00417 谢瑞麟 财务报表/环境、社会及管治资料:2024/2025环境、社会及管治报告
2024/2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND
GOVERNANCE REPORT
TABLE OF CONTENTS 目录 2 5 12 About the Report Our Leadership Our Operating Practices 关于本报告 我们的领导力 我们的营运惯例 21 27 41 Our People Our Environment Our Community 我们的员工 我们的环境 我们的社区 42 61 Key Performance Overview ESG Reporting Guide Content Index 关键绩效总览 环境、社会及管治报告指引内容索引 |
---|
1 | / | 4 | ||
---|---|---|---|---|
1 | / | 1 | ||
13 | 4 | 35 |
ABOUT THE REPORT
关于本报告
In today’s world, achieving a balance betwen economic growth, environmental
protection, and social wel-being stands as a critical global chalenge. At Tse
Sui Luen Jewelery (International) Limited (the “Company”, together with its
subsidiaries, the “Group”), we are dedicated to maintaining environmentaly
responsible and sustainable operations, recognizing the increasing importance
of sustainable practices acros various domains.
The integration of environmental, social, and governance (“ESG”) principles is
fundamental to achieving organizational sustainability. We are proud to present
our ninth Environmental, Social and Governance Report (the “Report”), which
details our ESG initiatives and performance. The Report can be acesed on both
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (“SEHK”) website and our corporate
website under the “ESG Reports” section within “Investors” at ir.tslj.com.
REPORTING PERIOD AND SCOPE
This Report outlines our ESG initiatives and achievements during the fiscal year
from 1 April 2024 to 31 March 2025 (the “Year”). Consistent with our previous
reporting practices, we focus on the Group’s primary operations in jewelery
manufacturing and retail acros Hong Kong, Macau and The Mainland.
在当今世界,在经济增长、环境保护和社会福祉之间取得
平衡是一项重要的全球性挑战。谢瑞麟珠宝(国际)有限公
司(「本公司」,连同其附属公司统称「本集团」)一直致力于
维持对环境负责任的可持续营运,并深知可持续发展实践
在各个领域日益重要。
环境、社会及管治(「ESG」)原则的融合是实现机构可持续
发展的基础。我们很荣幸提呈第九份环境、社会及管治报
告(「本报告」),详述我们在ESG方面的举措和表现。本报
告可于香港联合交易所有限公司(「联交所」)网站及本公司
网站 ir.tslj.com 「投资者」部分之「环境、社会及管治报告」
专区查阅。
报告期间及范围
本报告概述我们于2024年4月1日至2025年3月31日财政年
度(「本年度」)的环境、社会及管治措施及成就。与过往的
报告惯例一致,我们专注于本集团在香港、澳门及内地的
珠宝制造及零售主要业务。
self-operated retail stores
自营零售店
factory
工厂
ofice
办公室
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
ABOUT THE REPORT (CONTINUED)
关于本报告(续)
展望未来,本集团承诺每年检讨报告的覆盖范围。我们将
根据重要性考虑调整及扩大报告范围,以提升我们的环
境、社会及管治表现披露及管理实务。
报告标准及原则
本报告遵循香港联合交易所有限公司《证券上市规则》附录
C2所载的《环境、社会及管治报告指引》(「ESG报告指引」)
编制。企业管治详情可参阅2024/2025年度报告「企业管治
报告」一节。本报告基于重要性、一致性、平衡性及量化四
项关键原则。我们在下表展示了这些原则的应用情况,并
在最后一章提供了参照ESG报告指引的完整内容索引。
Moving forward, the Group comits to conducting anual reviews of the
Report’s coverage. We wil adjust and expand our reporting scope acording to
materiality considerations, aiming to enhance our ESG performance disclosure
and management practices.
REPORTING STANDARDS AND PRINCIPLES
This Report folows the Environmental, Social and Governance Reporting Guide
(the “ESG Reporting Guide”) outlined in Apendix C2 of the SEHK’s Rules
Governing the Listing of Securities. Corporate governance details can be found
in the “Corporate Governance Report” section of our 2024/2025 Anual Report.
The Report is built on four key principles: materiality, consistency, balance, and
quantitative. We demonstrate how these principles are aplied in a table below,
and provide a comprehensive content index referencing the ESG Reporting
Guide in the final chapter.
ABOUT THE REPORT (CONTINUED)
关于本报告(续)
数据收集及报告批准
本报告所呈列的所有资料及数据均来自我们的官方记录、
统计数据库及营运管理系统。董事会(「董事会」)已于2025
年6月30日审阅及批准本报告。
反馈
我们相信通过持份者参与能够推动集团不断改进。 阁下的
意见对协助我们提升ESG表现至关重要。如对本报告或我
们的ESG举措有任何查询或建议,请电邮至ir@ tslj.com 与
我们联络。
DATA COLECTION AND REPORT APROVAL
Al information and data presented in this Report are colected from our oficial
records, statistical databases, and operational management systems. The Board
of Directors (the “Board”) has reviewed and aproved this Report on 30 June
2025.
FEDBACK
We believe in continuous improvement through stakeholder engagement. Your
fedback is invaluable in helping us enhance our ESG performance. For any
inquiries or sugestions regarding this Report or our ESG initiatives, please
reach out to us at ir@tslj.com.
Materiality asesment
were conducted to
identify the ESG topics
that are material to
stakeholders and
the Group for key
disclosures.
进行重要性评估以识别
对持份者及本集团而言
属重要的ESG议题,作
为关键披露。
MATERIALITY
重要性
REPORTING
PRINCIPLES
报告原则
THE GROUP’S
APLICATION
本集团的应用
Quantitative information
and data were recorded
and disclosed in the
Report where feasible.
在可行情况下记录并披
露量化资料及数据。
QUANTITATIVE
量化
Disclosures were made
in a fair and impartial
maner to provide an
objective overview
of the Group’s ESG
performance.
以公平公正的方式作出
披露,以客观地概述本
集团的ESG表现。
BALANCE
平衡性
Consistent
methodologies
were adopted for
data colection and
disclosures, unles
otherwise stated, to
enable meaningful
comparisons.
除非另有说明,采用一
致的数据收集及披露方
法,以作有意义的比较。
CONSISTENCY
一致性
OUR LEADERSHIP
我们的领导力
Our comitment to sustainable development is reflected in our eforts to
create harmony betwen people and the environment. A cornerstone of this
comitment is the TSL | 谢瑞麟 Foundation (“TSLF”), established to nurture
local talent and preserve cultural heritage. In 2015, we launched several key
initiatives: an employe e-magazine with engagement surveys to strengthen
internal comunications, and the TSL Taskforce – a cros-departmental team
responsible for implementing and overseing environmental conservation, cost
optimization, and ESG initiatives.
As an industry pioner, we have implemented comprehensive sustainability
practices acros our operations, including gren ofice initiatives, workplace
safety measures, and strategic talent development programs. We recognize that
sucesful sustainable development relies on maintaining open dialogue with al
stakeholders, both within and outside our organization.
SUSTAINABILITY GOVERNANCE
Our meticulously structured and comprehensive governance aproach to
sustainability serves as a fundamental pilar that strengthens and enhances our
long-term busines operations and sustainable growth trajectory. The Board
takes an active role in overseing the development and implementation of our
ESG strategy while diligently managing key ESG risks, conducting thorough and
regular reviews of our performance metrics, and systematicaly updating our
objectives and targets to ensure continued efectivenes and alignment with our
sustainability goals.
We have implemented a comprehensive ESG management system through
a dedicated team that responds to emerging sustainability chalenges.
For complex ESG initiatives requiring colaboration, we cordinate acros
departments and clearly define responsibilities. Our sustainability working group
includes representatives from multiple departments, reflecting our comitment
to diverse perspectives in implementing ESG policies and practices.
我们对可持续发展的承诺体现在致力于创造人与环境之
间的和谐。这一承诺是TSL |谢瑞麟基金会(「TSLF」)的核
心原则,其成立旨在培育本地人才及保护文化遗产。2015
年,我们推出了多项重要举措,包括设立员工电子杂志并
进行参与度调查以加强内部沟通,同时成立了TSL工作小
组-这支跨部门团队专责实施和监督环境保护、成本优化
和ESG相关措施。
作为行业先驱,我们在日常营运中推行全面的可持续发展
实践,涵盖绿色办公室措施、工作场所安全管理和策略性
人才发展计划。我们深明要实现可持续发展,必须与组织
内外的所有持份者保持开放对话。
可持续发展管治
我们精心构建的全面管治方针是加强和提升长期业务营运
及可持续发展的重要基石。董事会积极监督ESG策略的制
定和落实,同时审慎管理主要ESG风险、定期检讨绩效指
标,并系统性地更新目标,确保有效配合可持续发展方向。
我们设立专责团队建立完善的ESG管理系统,以应对不断
涌现的可持续发展挑战。针对需要协作的复杂ESG项目,
我们采取跨部门协调并清晰界定各方职责。可持续发展工
作小组由多个部门代表组成,充分体现我们在推行ESG政
策和实务时重视多元观点的承诺。
Board 董事会 | Audit Committee 审核委员会 | ESG Working Group ESG工作小组 |
---|---|---|
• Take overall responsibility for the Group’s ESG strategy and reporting, and oversee and manage ESG-related issues 全面负责本集团的ESG策略和汇报, 并监督和管理ESG相关事宜 • Approve and lead ESG targets and directions, and review the progress 审批及领导ESG目标和方向,并检讨 进度 • Review and evaluate material ESG- related issues at least annually 至少每年审视和评估重要的ESG相关 事宜 | • Review ESG risks and the risk management system 审视ESG风险和风险管理系统 • Make recommendations to the Board on managing ESG risks 就管理ESG风险向董事会提供建议 | • Collect and analyse ESG data, prepare annual ESG report for the Board’s review and approval 收集和分析ESG数据,编制年度ESG 报告供董事会审阅及批准 • Monitor the ESG performance to ensure the Group’s compliance with relevant policies, laws and regulations from time to time 监察ESG表现以确保本集团不时遵守 相关政策、法律及法规 |
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
Set out below is the information of the Group on the ESG governance structure,
the relevant members and the principal functions thereof:
以下载列本集团的ESG管治架构、相关成员及其主要职能:
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
风险管理
有效的风险管理对企业而言不可或缺,它能助企业适应变
化、降低潜在损失并维持可持续增长。我们的风险管理监
督机制包含两个层面:董事会的整体监管,以及审核委员
会对风险管理和内部监控系统进行的年度评估。所有重大
的ESG相关事项均会连同具体的管理建议一并呈报董事会
审议。
展望未来,我们将透过建立完善的风险管理流程,强化
ESG风险管理框架。这套流程涵盖风险识别、分析、评
估、应对、监察和沟通各个环节。我们会持续严密监察内
部ESG风险,确保全面的风险监督。
Risk Management
Efective risk management is crucial for enabling busineses to adapt to
changes, minimize potential loses, and maintain sustainable growth. Our risk
management oversight involves both the Board’s supervision and the Audit
Comite’s anual evaluations of our risk management and internal control
systems. We ensure that significant ESG-related maters are brought to the
Board’s atention, complete with recomended management aproaches.
Moving forward, we are comited to enhancing our ESG risk management
framework by implementing robust proceses for risk identification, analysis,
evaluation, response, monitoring, and comunication. We wil maintain vigilant
internal monitoring of ESG risks to ensure comprehensive risk oversight.
Risk control
and review
风险控制和检讨
R
i
s
k
m
a
n
a
g
e
m
e
n
t
风
险
管
理
Risk
management
measures
风险管理措施
Risk
identification
风险识别
Risk evaluation
风险评估
Risk control
and review
风险控制和检讨
Stakeholders Group 持份者团体 | Communication Channels 沟通渠道 |
---|---|
Board and employees 董事会及员工 | • Carry out performance evaluations to guide employees’ career development 进行绩效评估以指导员工职业发展 • Provide grievance mechanisms for effective two-way communication 设立申诉机制以实现有效双向沟通 • Organize meetings, interviews, lunch or tea gatherings and establish whistleblowing mechanism for regular communication 举办会议、面谈、午餐或茶聚,并建立举报机制以维持定期沟通 |
Shareholders, investors and media 股东、投资者及媒体 | • Report on business operations and financial position through annual and interim reports and other information disclosure 通过年度及中期报告及其他资讯披露汇报业务营运及财务状况 • Issue Investor Snapshots 发布投资者快讯 • Update events and performance via press releases 透过新闻稿更新活动及表现 |
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
持份者沟通
我们高度重视与持份者进行有效沟通,包括内部持份者(董
事会和员工)及外部持份者(股东、投资者、媒体、客户、
供应商、行业协会和社区伙伴)。通过多元化的沟通渠道,
我们积极聆听并收集各主要群体的意见和见解。这些宝贵
回馈协助我们制定更完善的政策和措施,确保能同时实现
业务目标和满足持份者期望。
STAKEHOLDER COMUNICATION
We prioritize meaningful engagement with our stakeholders, both internal
(Board and employes) and external (shareholders, investors, media, customers,
supliers, industry asociations, and comunity partners). Through diverse
comunication chanels, we actively gather fedback and insights from these
key groups. This input helps shape our policies and initiatives to ensure they not
only serve our busines objectives but also adres stakeholder expectations
efectively.
Stakeholders Group 持份者团体 | Communication Channels 沟通渠道 |
---|---|
Customers 客户 | • Sustain effective communication via customer service hotline, email and feedback forms 通过客户服务热线、电邮及意见表格保持有效沟通 • Connect customers to customer service officers through live chat on the Group’s Hong Kong eShop 透过集团香港网店的在线对话功能连接客户与客户服务主任 |
Suppliers 供应商 | • Apply tender selection and evaluation system for screening 采用投标甄选及评估系统进行筛选 • Maintain continued communication through meetings and regular performance reviews 通过会议及定期绩效检讨保持持续沟通 |
Industry associations 行业协会 | • Attend conferences and participate in competitions and accreditation programmes organized by industry associations 出席会议并参与行业协会举办的比赛及认证计划 |
Communities 社区 | • Support local non-profit organizations and events sponsored by TSLF 支持本地非牟利机构及TSLF赞助的活动 |
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
重要性评估
本年度内,我们进行了全面的重要性评估,识别并评估对
持份者最关键的ESG议题。此评估过程不仅帮助我们更好
地理解和回应持份者的关注,同时也辨识出对可持续发展
极为重要的业务风险与机遇。
Materiality Asesment
During the Year, we conducted a comprehensive materiality asesment to
identify and evaluate key ESG isues that mater most to our stakeholders.
This asesment proces helps us beter understand and adres stakeholder
concerns while identifying busines risks and oportunities that are crucial for
our sustainable development.
Air Emisions
GrenhouseGas
Emisions
Waste
Energy
Water
Materials
Climate Changeand
Resilience
Employment Practices
DiversityandEqual
Oportunity
Training and Development
OcupationalHealthandSafety
Labour Standards
Productand Service Responsibility
Customer Engagement
PrivacyandData
Security
ResponsibleMarketing
ResponsibleSuply
Chain Management
Comunity
Engagementand
Investment
BusinesEthics
RiskManagement
ProtectionofIntelectual
Property Rights
(cid:7244)(cid:10516)(cid:6788)(cid:5044)(cid:7012)(cid:627)(cid:10535)
(cid:1449)(cid:4781)(cid:11217)(cid:3120)
(cid:10642)(cid:10653)(cid:475)(cid:7012)(cid:6237)(cid:11661)
(cid:12148)(cid:7553)(cid:1332)(cid:4119)(cid:4012)(cid:2451)(cid:895)
(cid:8575)(cid:4781)(cid:717)(cid:2957)(cid:8835)(cid:2451)(cid:895)
(cid:1086)(cid:2822)(cid:5667)(cid:1002)
(cid:1863)(cid:10279)(cid:8835)(cid:7006)(cid:2578)
(cid:810)(cid:758)(cid:3406)(cid:576)
(cid:2045)(cid:869)(cid:1120)(cid:1332)(cid:2910)(cid:7781)(cid:4941)(cid:4376)
(cid:10642)(cid:10653)(cid:475)(cid:7012)(cid:588)(cid:3477)(cid:11848)(cid:7836)(cid:6604)
(cid:2465)(cid:3549)(cid:1205)(cid:8835)
(cid:12447)(cid:12144)(cid:7836)(cid:6604)
(cid:7458)(cid:1143)(cid:1205)(cid:8835)(cid:1332)(cid:3617)(cid:10676)
(cid:6323)(cid:4139)
(cid:8662)(cid:5663)
(cid:2990)(cid:4662)(cid:6323)
(cid:2990)(cid:5235)(cid:3783)(cid:4082)
(cid:5248)(cid:10676)(cid:5663)
(cid:5235)(cid:662)(cid:10549)(cid:1120)(cid:8835)(cid:12335)(cid:3195)
(cid:5685)(cid:2467)(cid:5235)(cid:12745)(cid:3783)(cid:4082)
T
h
e
G
r
o
u
p
’
s
I
m
p
a
c
t
o
n
E
c
o
n
o
m
y
,
E
n
v
ir
o
n
m
e
n
t
a
n
d
S
o
c
ie
t
y
(cid:12155)
(cid:1741)
(cid:2534)
(cid:8155)
(cid:5906)
(cid:275)
(cid:6710)
(cid:1957)
(cid:1208)
(cid:7454)
(cid:4373)
(cid:7009)
(cid:3070)
(cid:12358)
The Impact on the Group’s Busines Value
(cid:2534)(cid:12155)(cid:1741)(cid:7009)(cid:4778)(cid:1083)(cid:815)(cid:687)(cid:7009)(cid:3070)(cid:12358)
Material Isues
重要议题
Imaterial Isues
非重要议题
(cid:6788)(cid:1369)(cid:1332)(cid:4383)(cid:1083)(cid:10653)(cid:475)
Categories 类别 | Operating Practices 营运惯例 | Employment & Labour Practices 雇佣及劳工常规 |
---|---|---|
Material Issues 重要性议题 | • Product and Service Responsibility 产品和服务责任 • Privacy and Data Security 隐私和数据安全 • Responsible Supply Chain Management 负责任的供应链管理 • Business Ethics 商业道德 • Customer Engagement 客户参与 • Protection of Intellectual Property Rights 知识产权的保护 • Responsible Marketing 负责任的营销 • Risk Management 风险管理 | • Labour Standards 劳工准则 • Diversity and Equal Opportunity 多元化和平等机会 • Occupational Health and Safety 职业健康与安全 • Training and Development 培训与发展 • Employment Practices 雇佣惯例 |
OUR LEADERSHIP (CONTINUED)
我们的领导力(续)
我们延续上年度的评估方法,采用以持份者为导向的方式来
评估ESG因素的重要性。在此过程中,我们将21个关键议
题归纳为四个主要范畴:环境保护、雇佣及劳工常规、营运
实务及社区。其后,我们开展持份者调查,根据这些议题对
业务价值和社会影响的重要程度进行优先排序。
透过扩大持份者参与调查范围,我们识别出多个对可持续
发展关键的新重大议题。13个议题在本年度特别显著,主
要分布在「营运惯例」及「雇佣及劳工常规」此两个类别,与
去年的评估结果相符。
We have established a stakeholder-driven aproach to evaluate the materiality
of ESG factors, continuing our methodology from the previous year. Through
this proces, we identified and categorized 21 key isues into four main areas:
environmental protection, employment and labour practices, operating practices, and
comunity. We then conducted a stakeholder survey to prioritize these isues based
on their significance to both our busines value and societal impact.
Through our expanded stakeholder engagement survey, we have identified new
material isues crucial to our sustainability development. 13 isues emerged
as particularly significant this year, primarily concentrated in the “Operating
Practices” and “Employment & Labour Practices” categories, consistent with our
previous year’s asesment.
Moving forward, we wil expand and depen our engagement with stakeholders
acros al areas of sustainability. This aproach reflects our belief that
incorporating diverse perspectives, both internal and external, leads to more
efective and comprehensive sustainability strategies and initiatives.
展望未来,我们将在所有可持续发展领域扩大并深化与持
份者的互动。这种方针反映了我们的理念,即结合内部和
外部的多元观点能够带来更有效和全面的可持续发展策略
及倡议。
OUR OPERATING PRACTICES
我们的营运惯例
The Group maintains its comitment to excelence through comprehensive
quality management, responsible suply chain practices, and unwavering
customer trust. Our reputation is built on ethical busines conduct,
encompasing intelectual property protection, consumer privacy safeguards,
product excelence, and anti-coruption measures.
CODE OF CONDUCT
The Group places the highest priority on maintaining ethical standards to ensure
sustainable and stable operations. We comply with a comprehensive regulatory
framework that includes key legislation such as the Anti-Money Laundering and
Counter-Terorist Financing Ordinance and the Prevention of Bribery Ordinance
of Hong Kong, the Anti-Unfair Competition Law and Criminal Law of the People’s
Republic of China, and the Anti-Money Laundering and Counter-Terorist
Financing Guideline for Dealers in Precious Metals and Stones isued by the
Narcotics Division of Security Bureau.
We strictly folow these regulations acros al our operational jurisdictions and
have implemented stringent internal policies and management strategies to
maintain busines integrity. Throughout the reporting period, we are pleased
to report that no violations of our ethical standards were identified, including
any instances of coruption, money laundering, or intelectual property rights
infringement.
Anti-coruption
The Group demonstrates its comitment to ethical busines practices through a
comprehensive set of guidelines, including the Company’s Code of Conduct and
the Employes’ Code of Conduct. These documents establish clear protocols
to prevent money-laundering, fraud, bribery, and other unethical activities. The
Employe Handbok further reinforces our comitment to impartiality and
fairnes. These guidelines are easily acesible to al staf via our intranet for
daily reference.
本集团致力追求卓越,体现于全面的质量管理、负责任的
供应链实务及坚实的客户信任。我们的声誉建基于道德商
业行为,包括知识产权保护、消费者私隐保障、产品卓越
性以及反贪污措施。
行为守则
本集团将维持道德标准置于最高优先级别,以确保可持续
及稳定的营运。我们遵守全面的监管框架,当中包括主要
法例如《打击洗钱及恐怖分子资金筹集条例》及香港《防止
贿赂条例》、《中华人民共和国反不正当竞争法》及《中华人
民共和国刑法》,以及保安局禁毒处发出的《贵重金属及宝
石交易商打击洗钱及恐怖分子资金筹集参考指引》。
我们在所有营运司法管辖区严格遵守这些规例,并实施严
谨的内部政策及管理策略以维持业务诚信。于报告期内,
我们欣然报告未有发现任何违反道德标准的情况,包括任
何贪污、洗钱或侵犯知识产权的事件。
反贪污
本集团透过全面的指引,展示对道德商业实务的承诺,当
中包括《行为守则》和《员工职业操守指引》。这些文件订立
了明确的规程,以防止洗钱、欺诈、贿赂及其他不道德活
动。《员工手册》更进一步强化我们对公正及公平的承诺。
所有员工均可随时透过内联网查阅这些指引,作为日常参
考。
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
为应对因利益冲突而可能产生的贪污风险,本集团设有完
善的《员工职业操守指引》。该守则指导雇员以本集团利益
为优先作出决定,并要求披露任何利益冲突。我们的《纪律
政策》确保严格遵守所有相关法律及规例。
本集团设有完善的举报机制,雇员可透过既定渠道向主
管、部门经理或其他信任的人士报告问题。所有报告均会
依照内部及外部协议进行彻底调查。我们实施严格的防止
报复政策,以保护举报人及调查参与者。本集团亦已制定
了《打击洗黑钱及恐怖分子融资活动的工作指引》,为雇员
提供三个关键程序以侦测可疑活动。
To adres potential coruption risks arising from conflicts of interest, the
Group maintains a robust Employes’ Code of Conduct. This guides employes
in making decisions that prioritize the Group’s interests and requires them
to disclose any conflicts of interest. Our Disciplinary Policy ensures strict
compliance with al relevant laws and regulations.
The Group maintains strong whistleblowing mechanisms through established
reporting chanels. Employes can report concerns to supervisors, department
managers, or other trusted parties. Al reports triger thorough investigations
folowing internal and external protocols. We enforce a strict non-retaliation
policy to protect whistleblowers and investigation participants. The Group has
also implemented Guidelines for Combating Money Laundering and Terorist
Financing, which outline thre key procedures for employes to folow when
detecting suspicious activities.
Guidelines for Combating Money Laundering and Terorist Financing Procedures
《打击洗黑钱及恐怖分子融资活动的工作指引》程序
Conduct customer
due diligence
进行客户尽职调查
Kep transactions
record
保留交易记录
Report suspicious cases to
the Joint Financial
Inteligence Unit and law
enforcement agencies after
due consideration
适当考虑后向联合
财富情报组和执法
机构汇报可疑个案
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
本集团高度重视全面的反贪污培训,协助所有董事及员工
识别和管理潜在风险。本年度内,我们在香港及澳门的员
工平均每人完成了0.20小时的专门反贪污培训,受训人数
为228人。为加强防贪意识,董事收到廉政公署的《诚信管
理与防贪指南-与公职人员往来须知》,而员工亦完成了
专门的网上培训课程。我们每年定期发出反贪污提醒,以
维持警觉性。本年度内没有任何涉及本集团或其员工的贪
污相关法律案件。
知识产权
本集团致力保护知识产权,严格遵守香港的《商标条例》、
《注册外观设计条例》和《版权条例》,以及中华人民共和国
(「中国」)的《商标法》和《专利法》。我们通过知识产权管理
系统、供应链管理和产品及服务质量保证框架,实施全面
的保障措施。我们进行定期合规检查以确保正确使用版权
材料,并为自身的技术创新、商标和设计申请正式注册保
护。
The Group prioritizes comprehensive anti-coruption training for al directors
and employes to help them identify and manage potential risks. During
the Year, our staf in Hong Kong and Macau completed an average of 0.20
hours of specialized anti-coruption training per person, with 228 employes
trained. To enhance coruption prevention awarenes, directors received
“A Quick Starter to Integrity and Coruption Prevention Guide on Managing
Relationship with Public Servants” from The Independent Comision Against
Coruption, while employes completed specialized online training modules.
Regular anti-coruption reminders are isued anualy to maintain vigilance. No
coruption-related legal cases involving the Group or its employes ocured
during the Year.
Intelectual property rights
The Group prioritizes intelectual property protection through strict compliance
with Hong Kong’s Trade Marks Ordinance, Registered Designs Ordinance and
Copyright Ordinance, as wel as the People’s Republic of China (the “PRC”)’s
Trademark Law and Patent Law. We maintain comprehensive safeguards
through our Intelectual Property Management System, Suply Chain
Management and Product & Service Quality Asurance Framework. Regular
compliance checks ensure proper use of copyrighted materials, while our
technological inovations, trademarks and designs are properly registered for
protection.
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
产品责任
本集团致力透过提供优质珠宝产品及服务,建立客户信任
并支持可持续发展。我们在整个供应链及生产过程中实施
完善的质量管控。本年度内,本集团维持良好的产品质量
记录,并无任何产品责任违规或安全相关的召回事件。
质量保证
本集团透过采购管理政策及采购控制程序,维持严谨的质
量标准,确保材料采购符合可持续发展及道德原则。我们
设有严格的招标选择和评估机制,以确保产品优质。采购
管理团队专责监督各项程序,并藉著供应链管理及产品与
服务质量保证框架,实施严格品质管控,持续推动本集团
及供应商精益求精。
PRODUCT RESPONSIBILITY
The Group maintains its comitment to excelence by delivering premium
jewelery products and services that build customer trust while suporting
sustainable development. We implement comprehensive quality control
throughout our suply chain and manufacturing proceses. During the Year, we
maintained a perfect safety record with no product responsibility violations or
safety-related recals.
Quality Asurance
The Group maintains rigorous quality standards through its Purchasing
Management Policy and Procurement Control Procedures, which ensure
materials are sourced sustainably and ethicaly. Our stringent tender selection
and evaluation procedures help maintain premium product quality. The
Purchasing Management Team overses these proceses, while our Suply Chain
Management and Product & Service Quality Asurance Framework enables strict
quality control and drives continuous improvement for both the Group and our
supliers.
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
除了采购质量控制外,本集团在制造和分销方面严格遵循
本地及国际标准,以确保产品质量和专业水平达至卓越。
这套全面的质量管理系统为本集团赢取了多项行业认证。
Procurement
采购
• Purchase from supliers
included in the list of
qualified supliers
从合格供应商名单中选择供
应商进行采购
Delivery
交付
• Acept after checking the
specifications, models and
quantities on the purchase
order
核对采购订单上的规格、型
号和数量后接收
• Conduct random checks on
quality
进行质量抽查
Folow-up
跟进
• One month after puting into
use, conduct folow-up survey
and checking
投入使用一个月后进行跟进调
查和检查
• Kep records as reference for
re-evaluation of supliers
保存记录作为重新评估供应商
的参考
Beyond procurement quality control, the Group maintains strict compliance
with both local and international standards for manufacturing and distribution,
ensuring exceptional product quality and profesionalism. These comprehensive
quality management systems have earned the Group various industry
acreditations.
The Group’s Products | Accreditation Scheme | Issuing Organization |
---|---|---|
本集团产品 | 认证计划 | 颁发机构 |
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
JeweleryReputation Shop MarkHong Kong Jewelers’ and Goldsmiths’ Asociation
珠宝首饰珠宝信誉店标签香港珠石玉器金银首饰业商会
Gold jeweleryQuality Gold Mark
黄金首饰优质足金标志
Jadeite jeweleryNatural Fei Cui Quality Mark
翡翠首饰天然翡翠标志
Diamond jewelery
钻石首饰
Natural Diamond Quality
Asurance Mark
天然钻石品质保证标志
Diamond Federation of Hong Kong
香港钻石总会
Integrity Pledge
诚信保证
JeweleryNo Fakes PledgeIntelectual Property Department of Hong Kong
珠宝首饰正版正货承诺香港知识产权署
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
供应链可持续性
我们对可持续发展的坚定承诺贯穿整个全球供应链网络。
透过与世界各地供应商建立的战略伙伴关系,我们深入理
解从原材料采购、加工到制成品的每个环节如何影响我们
的可持续发展足迹。这种全面的视角让我们能在生产过程
的各个阶段实施有效的可持续发展措施。
为确保持续实践负责任营运,我们为所有供应商制定了严
格标准,涵盖环境管理和社会责任要求。这包括完善的工
作场所安全规程、风险管理流程和质量控制措施。我们通
过严谨的供应商评估过程,确保合作伙伴与我们在可持续
发展实践上理念一致。
我们以供应链管理和产品与服务质量保证框架为指导方
针,为供应网络的卓越营运提供系统化方法。这个完善的
框架不仅有助于我们监控、评估和提升营运质量与可持续
性,更推动整个供应链生态系统持续进步。
安全
• 实施安全政策和制度
• 提供安全培训
环境保护
• 全面遵守所有环境相关法例及法规
道德
• 禁止商业交易中任何不当行为
• 发现不道德行为时即时向本集团汇报
Suply Chain Sustainability
Our unwavering comitment to sustainability permeates every aspect of
our expansive global suply chain network. Through strategic partnerships
with supliers acros diferent continents and regions, we maintain a dep
understanding of how each component’s journey – from the initial sourcing
of raw materials through various procesing stages to the final manufactured
product – creates riples that influence our overal sustainability fotprint. This
comprehensive view enables us to implement efective sustainability measures
at every step of the production proces.
To ensure consistently responsible practices, we have established rigorous
criteria that al supliers must satisfy, encompasing detailed environmental
stewardship requirements and comprehensive social responsibility standards.
These include extensive workplace safety protocols, thorough risk management
procedures, and stringent quality control measures. Our suplier evaluation
proces carefuly aseses compliance with these standards, ensuring that our
partners share our dedication to sustainable practices.
The Suply Chain Management and Product & Service Quality Asurance
Framework serves as our foundational guide in these endeavours, providing a
structured aproach to maintaining excelence acros our suply network. This
robust framework enables us to systematicaly monitor, evaluate, and enhance
the quality and sustainability of our operations while fostering continuous
improvement throughout our entire suply chain ecosystem.
Safety
• Have in place safety policies and systems
• Provide safety trainings
Environmental Protection
• Comply with al aplicable environmental laws and regulations
Ethics
• Prohibit any misconduct in busines transactions
• Report unethical practices to the Group without delay
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
本集团透过安全计划及致供应商和业务伙伴的信函,传达
基本期望并概述可持续及负责任的营运方针。由于钻石开
采涉及强迫劳动和人权等道德问题,本集团特别著重钻石
采购的规范。为确保符合道德采购原则,所有钻石供应商
必须遵守金伯利进程,此机制可追溯钻石从矿场到市场的
来源,有效防止冲突钻石交易。本集团严选供应商,仅与
符合ESG要求和标准的伙伴合作,并定期进行绩效评估以
维持高水平。
客户服务
本集团以诚信、效率和专业为核心,透过优质服务,致力
提升客户满意度。我们恪守各项重要的行业标准和法规,
包括香港的《货品售卖条例》、《商品说明条例》和《个人资
料(私隐)条例》,以及《中华人民共和国消费者权益保护
法》。我们通过完善的政策和措施,确保产品标签和资讯准
确无误,借此持续优化客户体验。
The Group comunicates its fundamental expectations through the Safety
Plan and Leter to Supliers and Busines Partners, which outline sustainable
and responsible practices. Given the ethical concerns in diamond mining,
including forced labour and human rights isues, the Group places special
emphasis on diamond procurement. To ensure ethical sourcing, al our diamond
supliers must adhere to the Kimberley Proces, which ensures diamonds can
be traced from mines to markets and prevents trade in conflict diamonds. The
Group maintains strict suplier selection criteria, only working with partners
who demonstrate compliance with our ESG requirements and standards, and
conducts regular performance asesments to maintain these high standards.
Customer Service
The Group maintains an unwavering focus on customer satisfaction through
excelence in service delivery, guided by our core principles of honesty,
eficiency, and profesionalism. We adhere to key industry standards and
regulations, including the Sale of Gods Ordinance, Trade Descriptions
Ordinance and Personal Data (Privacy) Ordinance of Hong Kong, as wel as the
Law of the PRC on the Protection of Consumer Rights and Interests. Through
comprehensive policies and measures, we ensure the acuracy of product
labeling and information, ultimately enhancing the customer experience.
OUR OPERATING PRACTICES (CONTINUED)
我们的营运惯例(续)
Product Labeling
and Advertisement
产品标签及广告
To ensure transparency and consumer protection, we label al products with detailed information regarding
their origins and quality certifications. We also implement thorough internal verification proceses to verify
the acuracy and comprehensivenes of al advertising materials prior to their release.
为确保透明度及保障消费者权益,我们在所有产品上标示详细的来源资讯及品质认证。我们亦执行严谨的内
部核实程序,确保所有广告材料在发布前均准确完整。
Customer satisfaction is a core priority in our quality service strategy. We invest in comprehensive training
programs, including seminars and workshops, to ensure our employes are wel-equiped to handle product,
service, and repair-related inquiries efectively.
客户满意度是我们优质服务策略的核心。我们投放资源于全面的培训计划,包括研讨会和工作坊,确保员工
能有效处理产品、服务和维修相关的查询。
Folowing our customer-centric aproach, the Group emphasizes prompt and eficient resolution of customer
concerns, maintaining clear comunication throughout the proces to ensure optimal satisfaction.
本集团秉持以客为本的方针,致力迅速及有效地解决客户疑虑,并在过程中保持清晰沟通,以达至最佳的客
户满意度。
In the reporting period, we adresed 93 customer complaints (88 from the Mainland and 5 from Hong
Kong). Folowing our Complaints Handling Guideline, we ensured timely responses to al customer inquiries
and maintained thorough folow-up comunication for cases requiring extended resolution periods. This
systematic aproach enabled us to proces al complaints eficiently while keping customers informed
throughout the resolution proces.
报告期内,我们处理了93宗客户投诉(内地88宗,香港5宗)。按照投诉处理指引,我们及时回应所有客户查
询,并就需要较长处理时间的个案保持紧密跟进。这套系统化的方法让我们能有效处理投诉,同时让客户清
楚了解决进展。
To safeguard customer privacy and data security, the Group has implemented comprehensive protective
measures through its Exclusive and Confidential Information Policy and Privacy Policy. These policies
establish strict protocols to prevent data breaches and unauthorized information sharing with third parties.
We maintain robust data protection acros al customer interaction chanels, and our Privacy Policy remains
publicly acesible on the Group’s website for transparency.
为保障客户私隐及资料安全,本集团透过专有及机密资料政策与私隐政策实施全面保护措施。这些政策订立
了严格规程,防止资料外泄及未经授权向第三方分享资讯。我们在所有客户互动渠道均维持严密的资料保
护,私隐政策亦可在本集团网站上公开查阅,确保资讯透明度。
Data Privacy
资料私隐
Customer Satisfaction
客户满意度
OUR PEOPLE
我们的员工
Our employes’ dedication and talents are esential to the Group’s sustained
suces. We are comited to fostering a work environment that emphasizes
respect, inclusivity, and safety, where every employe can thrive. We maintain a
strong comitment to equal oportunity, ensuring al qualified employes have
fair aces to jobs, skil development, and advancement within the organization.
EMPLOYMENT
The Group has established a comprehensive employment system designed to
atract and retain top talent. Through a combination of rigorous hiring standards
and competitive benefits, we create an environment where employes can
grow and develop a strong conection to the organization. We maintain ful
compliance with al local employment regulations, including the Employment
Ordinance and Employes’ Compensation Ordinance of Hong Kong, the Labour
Law and Labour Contract Law of the PRC, and the Labour Relations Law
of Macau. Our Employe Handbok details al workplace policies, including
compensation, hiring and advancement procedures, work schedules, leave
policies, equal oportunity provisions, diversity initiatives, anti-discrimination
measures, and employe benefits. We ensure this handbok stays curent with
the latest legislative requirements through regular updates.
员工的专业投入和才能是集团持续成功的关键。我们致力
创造一个重视尊重、包容和安全的工作环境,让每位员工
得以尽展所长。我们恪守平等机会的承诺,确保所有合资
格员工都能公平获得就业机会、技能发展和组织内的晋升
机会。
雇佣
本集团建立了完善的雇佣制度,致力吸引和保留优秀人
才。我们透过严谨的招聘标准和具竞争力的福利待遇,营
造一个有利员工成长并与组织建立深厚连系的环境。我们
恪守各地雇佣法规,包括香港《雇佣条例》和《雇员补偿条
例》、中国《劳动法》和《劳动合同法》,以及澳门《劳动关系
法》。我们的《员工手册》详尽列明所有工作场所政策,当
中涵盖薪酬、招聘和晋升程序、工作时间、休假政策、平
等机会条款、多元化措施、反歧视措施及员工福利。我们
定期更新手册内容,确保符合最新法例要求。
OUR PEOPLE (CONTINUED)
我们的员工(续)
Recruitment and Dismisal
招聘及解雇
Our recruitment proces folows al aplicable internal and external regulations, ensuring fairnes and transparency. The Human
Resources Department carefuly verifies al aplicants’ identification documents as part of our comitment to prevent child labour.
我们的招聘流程严格遵循内部和外部规定,以确保公平透明。人力资源部门仔细核实所有申请人的身份证明文件,履行防止童工的承
诺。
For employment terminations, whether voluntary or involuntary, we folow standardized procedures detailed in the Employe
Handbok to protect al parties’ interests. We maintain a strict policy against forced labour in al our operations.
在终止雇佣关系时(不论自愿或非自愿),我们均按照《员工手册》的标准程序处理,以保障各方利益。我们在所有营运中严禁强迫劳
动。
We value the power of diversity in driving inovation and problem-solving. Our inclusive workplace embraces employes from various
generations, backgrounds, experiences, cultures, and religions, recognizing that this diversity strengthens our organization.
我们深信多元化能推动创新和促进解决问题。我们的工作场所欢迎来自不同世代、背景、经验、文化和宗教的员工,因为多元化政策
可强化我们的能力。
Remuneration and Benefits
薪酬及福利
To maintain market competitivenes, we prioritize efective talent management through strategic recruitment, engagement, and
profesional development initiatives. We conduct regular performance reviews to ensure fair compensation that reflects each
employe’s contributions and capabilities.
为保持市场竞争力,我们优先透过策略性招聘、员工参与和专业发展来管理人才。我们进行定期绩效评估,确保薪酬公平反映每位员
工的贡献和能力。
We ofer a comprehensive benefits package including group medical insurance and travel insurance. Employes can aces education
reimbursement programs and enjoy staf discounts on our products. For those working acros regions, we provide aditional suport
– Hong Kong staf posted to the Mainland receive lodging alowances, while eligible employes can claim rental reimbursement.
China-based employes receive meal alowances.
我们提供完善的福利待遇,包括团体医疗和旅游保险、教育津贴计划及产品员工折扣。针对跨区域工作的员工,我们提供额外支援:
派驻内地的香港员工可获住宿津贴,合资格员工可申请租金报销,而内地员工则享有膳食津贴。
To suport working parents, our Hong Kong and Guangzhou ofices feature dedicated, wel-equiped nursing facilities.
为照顾在职父母,我们在香港和广州办事处设有完善的育婴设施。
OUR PEOPLE (CONTINUED)
我们的员工(续)
Promotion
晋升
Our fair compensation, rewards, and promotions are
determined through comprehensive evaluations of employe
performance, capabilities, and growth potential.
我们根据员工表现、能力和发展潜力作全面评估,以决定公
平的薪酬、奖励和晋升。
We conduct regular asesments including end-of-probation
evaluations, anual evaluations, and special evaluations.
These create oportunities for meaningful dialogue where
we can share performance fedback, discus carer
development, and comunicate decisions about incentives
and promotions.
我们进行多项定期评核,包括试用期评估、年度评估和特别
评估,借此创造有意义的对话机会,分享绩效反馈、讨论职
业发展,并就奖励和晋升作出沟通。
Rest Periods
假期
We ofer a comprehensive leave policy that includes
statutory and paid holidays. Employes can take various
types of leave including anual leave, mariage leave,
maternity leave, paternal leave, birthday leave, aniversary
leave, compensation leave, and bereavement leave.
我们实施全面的休假政策,涵盖法定及有薪假期。员工可享
有年假、婚假、产假、侍产假、生日假、周年假、补假和丧
假等多种假期。
For overtime work, employes receive either compensatory
time of or overtime alowance as compensation.
员工如需加班工作,可获得补休或加班津贴作为补偿。
The Group ensures equal oportunities for al employes regardles of gender,
age, nationality, or marital status, adhering to Hong Kong’s Sex Discrimination
Ordinance, Disability Discrimination Ordinance, Race Discrimination Ordinance
and Family Status Discrimination Ordinance. We have implemented
comprehensive internal policies and procedures that foster diversity and equal
oportunities while providing clear protocols for preventing and reporting
sexual harasment to the Human Resources Department. These policies and
mechanisms undergo regular reviews to align with evolving market trends and
regulatory changes at both national and international levels.
Throughout the Year, we maintained a perfect record with zero
employment-related violations. We remain dedicated to upholding our
high-standard employment system to safeguard al stakeholders’ rights.
本集团确保所有员工不论性别、年龄、国籍或婚姻状况均
享有平等机会,并严格遵守香港《性别歧视条例》、《残疾
歧视条例》、《种族歧视条例》和《家庭岗位歧视条例》。我
们实施了完善的内部政策和程序,以促进多元化和平等机
会,并提供明确的性骚扰防范和举报程序。这些政策和机
制定期接受检讨,以回应不断演变的国内外市场趋势和监
管要求。
在本年度内,我们维持了零雇佣相关违规的优秀记录。我
们将持续致力维持高水平的雇佣制度,以保障所有持份者
的权益。
OUR PEOPLE (CONTINUED)
我们的员工(续)
职业健康与安全
本集团以员工健康和安全为首要任务,严格遵守相关法
规,包括香港《职业安全及健康条例》和中国《安全生产
法》。我们透过安全政策和个人保护计划这两份关键文件,
展示我们对建立全面工作场所安全规程的承诺。
这些基础政策明确规定了危害预防方法、培训要求和安全
设备标准。其中一例是工厂人员必须持有效的「气体焊接
安全培训证书」才可操作焊接设备。我们亦通过定期进行零
售店舖检查、火警演习和持续性安全教育,确保工作环境
安全。
为加强应急准备能力,我们定期举行消防和紧急演习,确
保所有员工熟悉疏散程序和应变措施,从而降低实际紧急
情况中的潜在风险。
我们的安全框架得到安全顾问的年度评估和安全委员会的
季度会议支持。安全委员会由管理层、前线营运、总部和
香港维修中心的代表组成,并与安全顾问紧密合作,持续
评估和改进安全规程。这种系统化的方针让我们能在员工
积极参与下,制定和实施更有效的安全措施。
在报告期内,我们记录了6宗工伤事故,当中包括4宗来自
内地及2宗来自香港。每宗事故都由专责员工即时处理,
并向相关部门和保险公司提交所需文件。为预防类似事故
再次发生,我们已强化安全设备并扩展培训计划。本年度
内,我们全面遵守了所有适用的职业健康和安全法规。
OCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY
Prioritizing employe health and safety, the Group strictly adheres to key
regulations including the Ocupational Safety and Health Ordinance of
Hong Kong and the Production Safety Law of the PRC. Our comitment is
demonstrated through two key documents – the Safety Policy and Personal
Protection Plan – which establish comprehensive workplace safety protocols.
These foundational policies detail hazard prevention, training requirements,
and safety equipment standards. For instance, factory personel must hold a
valid “Certificate of Gas Welding Safety Training” before operating welding
equipment. We maintain safety through regular retail shop inspections, fire drils,
and continuous safety education programs.
To strengthen emergency preparednes, we regularly conduct Fire and
Emergency Drils, ensuring al employes understand evacuation procedures and
emergency responses. These drils help minimize potential risks during actual
emergencies.
Our safety framework is reinforced by anual asesments from safety
consultants and quarterly Safety Comite metings. This comite,
comprising representatives from management, frontline operations, head ofice,
and the Hong Kong maintenance centre, colaborates with safety consultants to
evaluate and enhance our safety protocols. This systematic aproach enables us
to develop and implement efective safety measures with employe input.
In the reporting period, we recorded 6 work-related injuries, including 4
from The Mainland and 2 from Hong Kong. Each incident received imediate
atention from designated staf, with proper documentation submited to
relevant authorities and insurance providers. To prevent future incidents, we’ve
enhanced safety equipment and expanded our training programs. Throughout
the Year, we maintained ful compliance with al aplicable ocupational health
and safety regulations.
New Employee Trainings 新员工培训 | • Vision, Mission and Value 愿景、使命和价值观 • Retail business operation 零售业务营运 • On-boarding production safety 入职生产安全 |
---|
On-the-job Trainings 在职培训 | • The Group’s branding awareness 集团品牌意识 • In-depth knowledge of the Group’s main and new products 集团主要及新产品的深入认识 • Wedding knowledge 婚嫁知识 • Salesmanship 销售技巧 • Professional image 专业形象 • Communication and presentation skills 沟通和表达技巧 • Safe operation 安全操作 • Gold jewellery welding 金饰焊接 |
---|
OUR PEOPLE (CONTINUED)
我们的员工(续)
培训及发展
专业发展是本集团维持优秀及进取员工团队的重要基石。
《员工手册》为学习和发展提供清晰的指引,确保所有员工
均能获得成长机会。我们通过内部及外部培训,协助团队
成员提升专业知识,推动职业发展。本集团全年为各职级
员工提供多元化的培训计划。
TRAINING AND DEVELOPMENT
Profesional development is a cornerstone of our Group’s strategy for
maintaining a skiled and motivated workforce. The Employe Handbok
provides a structured aproach to learning and development, ensuring al
employes have aces to growth oportunities. We facilitate both internal
and external training programs, enabling our team members to enhance their
expertise and progres in their carers. The Group ofers diverse training
initiatives tailored to diferent positions throughout the Year.
OUR PEOPLE (CONTINUED)
我们的员工(续)
为完善正式培训计划,本集团推行全面的导师制度,为新
入职员工提供适切指导和支援。此制度不仅确保新人顺利
适应工作,更有助他们与团队建立良好关系。透过一对一
的导师指导,资深员工能够分享宝贵经验和实务知识,让
新人迅速掌握工作技能。
在本年度内,我们的培训计划覆盖了579名员工,占员工
总数的53.96%。平均每名员工完成了9.11小时的培训。
Complementing our formal training programs, the Group has implemented a
comprehensive mentorship system that provides esential guidance and suport
to new employes. This system ensures smoth onboarding while helping
newcomers build strong conections within their teams. Through one-on-one
mentoring relationships, experienced staf members share valuable insights
and practical knowledge, enabling new hires to quickly adapt to their roles and
develop esential skils.
During the Year, our training initiatives reached 579 employes, representing
53.96% of our total workforce. On average, each employe completed 9.11 hours
of training.
OUR ENVIRONMENT
我们的环境
Environmental chalenges, including extreme weather events and resource
scarcity, pose significant threats to ecosystems worldwide. The Group adreses
these chalenges through its Environmental Policy, which focuses on protecting
vulnerable environments. We have established a specialized team responsible for
raising environmental awarenes internaly while developing and implementing
strategies to reduce our environmental impact.
Aligned with global and national environmental initiatives, particularly carbon
neutrality goals, the Group has established specific environmental objectives.
We have developed a comprehensive strategy that emphasizes improved
management practices and sustainable operations. Through regular asesment
and updates, this strategy demonstrates our comitment to reducing energy
consumption, water usage, carbon emisions, and waste generation.
USE OF RESOURCES
With increasing urbanization and economic development worldwide, busineses
face growing presure on vital resources like energy and water. Recognizing
this chalenge, the Group is comited to developing and implementing a
resource-eficient busines model that aligns with our broader sustainability
objectives.
环境挑战,尤其是极端天气事件和资源短缺,正严重威胁
全球生态系统。本集团透过完善的环境政策积极应对这些
挑战,致力保护脆弱的环境。我们特设专责团队,负责提
升内部环保意识,并制定与执行减低环境影响的策略。
为响应全球及国家的环保倡议,特别是碳中和目标,本集
团已订立明确的环境目标。我们制定了全面策略,专注改
善管理实务和推动可持续营运。透过定期评估和更新,这
套策略彰显我们在减少能源消耗、用水量、碳排放和废物
产生方面的坚定承诺。
资源使用
随著全球城市化和经济发展,各企业在能源和水资源等关
键资源方面临与日俱增的压力。本集团深明此挑战,致
力开发及实施符合我们更广泛可持续发展目标的资源效益
营运模式。
Energy 能源 | • Adopt higher energy efficient and environmentally friendly electrical appliances • 采用更高能源效益和环保的电器设备 • Use LED tubes in offices and shops • 在办公室和商店使用LED灯管 • Centralize the application of air-conditioning and • 集中使用空调 • Encourage switching off or activating energy-saving mode during lunch hours • 鼓励在午餐时间关闭或启动节能模式 • Switch off idling devices and air-conditioners when not in use or after office hours • 在不使用或下班后关闭闲置设备和空调 • Continue to explore gold melting equipment with higher energy efficiency • 继续探索更高能源效益的黄金熔化设备 |
---|---|
Water 水资源 | • Encourage the use of container for cleaning mop and cloth • 鼓励使用容器清洗拖把和抹布 • Prevent excessive use of detergents • 防止过度使用清洁剂 |
Paper 纸张 | • Set double-sided paper printing as default • 设置双面打印为预设模式 • Implement e-offices • 实施电子办公室 • Encourage the use of electronic supporting medium • 鼓励使用电子支援媒介 |
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
本年度内,本集团落实了全面的资源管理措施及策略性计
划,以优化资源使用效率,并减少营运过程中的资源浪费。
During the Year, the Group implements comprehensive resource management
initiatives and strategic programs to optimize resource utilization while reducing
wasteful consumption acros our operations.
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
本年度的能源消耗以购买电力为主,其次为汽油消耗。由
于营运规模调整,本年度的整体能源消耗较去年显著减少。
本集团的用水主要用于卫生设施及生产制造,并拥有稳定
可靠的适用水源。报告期内,我们的工厂、零售点和办公
设施的总用水量为17,566.1立方米,用水密度为11.33公吨╱
百万港元营业额,整体耗水量与去年比较录得轻微跌幅,
但密度则有所上升。未来,我们将更积极提高同事的节水
意识,尽力进一步降低耗水量。
During the Year, energy consumption is majored by purchased electricity and
folowed by petrol. Compared with last year, this year’s have a significant drop
in energy consumption, which was mainly due to the adjustment on operation
scale.
2024/25
MWh
兆瓦时
2023/24
Energy consumption intensity
能源消耗密度
MWh/HKD milion turnover
兆瓦时╱每百万港元营业额
Energy Consumption
能源消耗
2.00 2024/25 2.43 2023/24
Direct energy consumption
直接能源消耗
Indirect energy consumption
间接能源消耗
Total energy consumption
4,799.3
3,010.2
4,931.0
3,095.2
131.785.0
6,000
4,000
2,000
能源消耗总量
The Group utilizes water primarily for sanitation and manufacturing proceses,
with reliable aces to suitable water sources. In the reporting period, our total
water consumption acros factories, retail locations, and ofice facilities reached
17,566.1 cubic metres, representing a consumption intensity of 11.33 tones per
HKD milion of turnover, which a slight decrease compared to last year was
recorded but with an increase in intensity. In the future, we wil more proactively
raise our coleagues’ awarenes of water conservation and strive to further
reduce water consumption.
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
本年度内,本集团共消耗27.6公吨包装材料,密度为0.018
公吨╱百万港元营业额。
10,000
19,886.5
17,566.1
020,00030,000
Total water consumption
耗水总量
cubic metres
立方米
2024/252023/24
Water consumption intensity
耗水密度
cubic metres/HKD milion turnover
立方米╱每百万港元营业额
11.33 2024/25 9.79 2023/24
Water Consumption
水资源使用
During the Year, the Group consumed a total of 27.6 tones packaging materials,
with an intensity of 0.018/HKD milion turnover.
47.3
27.6
tones
公吨
Total packaging
materials consumption
包装材料消耗总量
2024/252023/24
Packaging materials consumption intensity
包装材料消耗密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
0.018 2024/25 0.023 2023/24
Packaging Materials
Consumption
包装材料消耗
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
排放物
为遵守主要环境法规,包括中国环境保护法、香港空气污
染管制条例及废物处置条例,本集团制定了全面的环境政
策。透过策略性措施及监控系统,此政策有效指导我们减
少环境足迹的工作。
面对全球气候变化带来的重大挑战,我们已采取有力措施
以减少碳排放。我们结合节能措施与详细的排放追踪和报
告系统。有关具体节能措施,请参阅「资源使用」一节。
我们依据香港机电工程署及中国家发展和改革委员会的
指引计算排放量。报告期内,我们的排放量为0.38公斤氮
氧化物、0.02公斤硫氧化物及0.02公斤可吸入悬浮粒子。
EMISIONS
To comply with key environmental regulations including the Environmental
Protection Law of the PRC, the Air Polution Control Ordinance, and the Waste
Disposal Ordinance of Hong Kong, the Group maintains a comprehensive
Environmental Policy. This policy guides our eforts to minimize our
environmental fotprint through strategic initiatives and monitoring systems.
As climate change continues to pose significant chalenges globaly, we have
implemented robust measures to reduce our carbon emisions. Our aproach
combines energy conservation with detailed emisions tracking and reporting.
For specific energy-saving initiatives, please refer to the “Use of Resources”
section.
We calculate our emisions folowing guidelines established by Hong Kong’s
Electrical and Mechanical Services Department and the PRC’s National
Development and Reform Comision. For the reporting period, our emisions
totaled 0.38kg nitrogen oxides, 0.02kg sulphur oxides, and 0.02kg respirable
suspended particulates.
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
温室气体排放是驱动气候变化的关键因素。报告期内,因
公司减少使用公务车辆,同时淘汰柴油的使用,本集团的
范围1和2排放量减少了36.4%。范围3排放方面,我们包含
了我们的范围三排放报告包括员工乘坐飞机出差的排放,
总计83.1公吨二氧化碳,以及香港淡水处理和污水处理活
动产生的间接排放。
Grenhouse gas emisions play a crucial role in driving climate change. In the
reporting period, our Group experienced a decrease in scope 1 & 2 emisions by
36.4% as a result of decreased consumption of vehicles and diesel. Our scope 3
emisions reporting includes employe’s busines travel by air, which amounted
to 83.1 tones of CO2, and the indirect emisions from freshwater procesing and
sewage procesing activities in Hong Kong.
8.3
50.6
0.20.3
2024/25
kg
千克
2023/24
Nitrogen oxides
氮氧化物
Sulphur oxides
硫氧化物
0.7
3.7
Respirable suspended particulates
可吸入悬浮粒子
Air Polutants Emisions
空气污染物排放
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
2,000
3,000
4,000
2024/252023/24
1,000
40.337.9
Scope 1
Direct emisions
范围1
直接排放
2.52.5
Scope 3
Other emisions
范围3
其他间接排放
2,940.8
83.1
1,853.9
Scope 2
Energy indirect
emisions
范围2
间接排放
1,979.7
3,050.6
Total grenhouse gas
emisions
温室气体排放总量
69.4
Scope 3
Busines traveling
范围3
商务出行
tones of carbon dioxide equivalent
公吨二氧化碳当量
Grenhouse Gas Emisions
温室气体排放
Grenhouse gas emisions intensity (by revenue)
(exclude the Scope 3 emisions – Busines
Travel via Flights)
温室气体排放密度(按收入)
(排除范围3排放量-通过航班进行商务出行)
tones of carbon dioxide equivalent/HKD milion turnover
公吨二氧化碳当量╱每百万港元营业额
1.22 2024/25 1.47 2023/24
Grenhouse gas emisions intensity (by revenue)
温室气体排放密度(按收入)
tones of carbon dioxide equivalent/HKD milion turnover
公吨二氧化碳当量╱每百万港元营业额
1.28 2024/25 1.51
2023/24
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
量化过程参考联交所《附录二:环境关键绩效指标汇报
指引》、香港特别行政区机电工程署《香港建筑物(商
业、住宅或公共用途)的温室气体排放及减除的审计和
报告指引》、以及中国家发展和改革委员会《企业温室
气体排放核算与报告指南发电设施(2022年修订版)》和
《工业其他行业企业温室气体排放核算方法与报告指南
(试行)》。
包括外购电力产生的间接排放。
由於单位由公斤改为公吨,此数据经重列。
包括香港营运点之淡水处理及污水处理的间接排放。
由于来自员工乘搭飞机之商务出行而排放的范围三数据
经重列,此数据亦需重列。
The quantitative proces is based on “Apendix 2: Reporting Guidance
on Environmental KPIs” by SEHK, “Guidelines to Acount for and Report
on Grenhouse Gas Emisions and Removals for Buildings (Comercial,
Residential or Institutional Purposes) in Hong Kong” by the Electrical and
Mechanical Services Department of HKSAR, “Enterprise Grenhouse Gas
Emision Acounting Method and Reporting Guidelines for Power Generation
Facilities (2022 Revision)” and “Guidelines for Acounting and Reporting
Grenhouse Gas Emisions from Other Industrial Enterprises (Trial)” by the
National Development and Reform Comision of the PRC.
Including indirect emisions from the generation of purchased electricity.
This figure is restated to corect the unit to tones from KG.
Including indirect emisions from freshwater procesing and sewage
procesing in Hong Kong.
These figures were restated after the updating of the amount of scope 3
emisions from traveling.
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
废弃物
本集团将有效的废物管理和资源回收作为环境管理的重要
一环。我们已实施多项具体措施,包括在办公室以可重复
使用的物品取代一次性塑胶制品。通过完善的回收计划和
高效的资源利用,我们鼓励员工实践可持续发展理念。
本年度内,我们的努力成果显著-办公室数码化措施使无
害废物减少至0.1公吨。由于我们实施禁止采购电池的新政
策,因此没有产生有害废物,充分体现了我们对负责任废
物管理的持续承诺。
Waste Management
The Group is comited to efective waste management and resource recovery
as part of its environmental stewardship initiatives. We have implemented
several practical measures, including replacing disposable plastic items with
reusable alternatives in our ofices. Our comprehensive aproach encourages
employes to adopt sustainable practices through recycling programs and
eficient resource utilization.
During the Year, our eforts yielded positive results in Hong Kong and Macau –
ofice digitalization initiatives reduced non-hazardous waste to 0.1 tones. No
hazardous waste was produced in our Hong Kong and Macau ofices, thanks
to our new policy baning batery procurement, demonstrating our ongoing
comitment to responsible waste management.
6.6
7.5
2024/25
Total non-hazardous waste
无害废弃物总量
2023/24
Non-hazardous waste intensity
无害废弃物密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
0.0048 2024/25 0.0032 2023/24
tones
公吨
Non-hazardous Waste
无害废弃物
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
2024/252023/24
Hazardous waste intensity
有害废弃物密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
0.0004 2024/25 0.0004 2023/24
Total hazardous waste
有害废弃物总量
tones
公吨
Hazardous Waste
有害废弃物
2.01.5
0.8
0.7
1.00.50
To minimize environmental impact from wastewater, the Group employs an
advanced sewage management system with sophisticated treatment units. Our
thre-stage filtration proces ensures thorough wastewater treatment, while
partnerships with certified recycling companies facilitate responsible sludge
colection and disposal.
NATURAL AND ENVIRONMENTAL RESOURCES
While our operations have minimal environmental impact, the Group
remains dedicated to sustainable practices. Our Environmental Policy guides
comprehensive strategies to reduce emisions and optimize resource usage.
Key initiatives include using Forest Stewardship Council certified paper and
prioritizing sustainably sourced materials.
Loking ahead, we are implementing an integrated management system with
specific performance indicators to beter track and reduce our environmental
impact. This demonstrates our ongoing comitment to environmentaly
responsible busines growth.
为减少废水对环境的影响,本集团采用配备精密处理设备
的先进污水管理系统。我们实施三级过滤程序,确保废水
得到彻底处理,并与认证回收公司合作,进行负责任的污
泥收集和处置。
天然及环境资源
尽管我们的营运对环境影响轻微,本集团仍坚持可持续发
展实践。我们的环境政策为减排和资源优化提供全面策略
指导。主要措施包括使用森林管理委员会认证纸张,并优
先采购可持续来源材料。
展望未来,我们正在建立具体绩效指标的综合管理系统,
以更有效地追踪和减少环境影响。这凸显了我们对环境负
责任业务增长的坚定承诺。
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
气候变化
气候变化为全球企业带来重大挑战,其环境影响日趋不可
逆转。认识到这个关键问题,本集团已将环境管理纳入可
持续发展策略的核心,致力为后代保护自然资源。
为增强气候韧性,我们已委托外部顾问进行全面的气候风
险评估。这项策略性举措将有助我们识别潜在弱点并制定
有效的应对机制,提升我们应对气候相关挑战的能力。
CLIMATE CHANGE
Climate change poses significant chalenges to busineses worldwide, with
environmental impacts becoming increasingly ireversible. Recognizing this
critical isue, the Group has made environmental stewardship a core component
of our sustainability strategy, focusing on preserving natural resources for future
generations.
To strengthen our climate resilience, we have engaged an external consultant
to conduct a comprehensive climate risk asesment. This strategic initiative
wil help us identify potential vulnerabilities and develop robust response
mechanisms, enhancing our ability to adres climate-related chalenges
efectively.
Risk Type 风险类别 | Description 描述 | Impacts 影响 | |
---|---|---|---|
Transition Risk 转型风险 | Technology 科技 | Low-carbon products and technologies are gaining market share 低碳产品和技术正在增 加市场占有率 | Increases income and profit uncertainty. 增加收入和利润的不确定性。 |
Market 市场 | Increasing prices of water, energy, and raw materials 水、能源和原材料价格 上涨 | Leads to increased costs. 导致成本增加。 | |
Reputation 声誉 | Change of consumer preferences 消费者喜好变化 | A proactive integration of sustainability and climate change considerations into business strategies is crucial. Neglecting these aspects could erode the Group’s market share over time. 主动将可持续性和气候变迁考量纳入业务策略非常重要,忽视这 方面可能会随著时间的推移而侵蚀集团的市场占有率。 | |
Should the Group not promptly and effectively adapt to the evolving expectations for sustainability practices and transparency in its operations, it risks potential harm to its reputation. This could result from a perceived lack of commitment to environmental stewardship or inadequacies in its sustainability initiatives. 如果集团无法及时有效地适应不断变化的可持续发展实践,以及 市场对营运透明度的期望,集团声誉可能会受到损害,这可能是 由于人们认为缺乏对环境管理的承诺,或缺乏可持续发展的措施。 |
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
Risk Type 风险类别 | Description 描述 | Impacts 影响 | |
---|---|---|---|
Physical Risk 实质风险 | Acute 急性 | Damaging the Group’s directly own or its collateral assets by extreme weather 极端天气损害本集团直 接拥有的资产或抵押资 产 | The Group’s operational sites might be subject to frequent typhoons or other extreme weather events due to their locations in high-incidence areas. In the context of intensifying climate change, such extreme weather events could occur with greater regularity and disrupt daily operations. 由于本集团的经营地点位于台风或其他极端天气事件高发地区, 因此可能会经常遭受台风或其他极端天气事件的影响。在气候变 迁加剧的背景下,此类极端天气事件可能会更频繁地发生,并扰 乱日常营运。 |
Increases related insurance expenses. 增加相关保险费用。 | |||
Damaging the stability of supply chain 损害供应链稳定性 | Fluctuations in the supply of raw materials, products, and services due to extreme weather events can pose challenges to the Group’s supply chain management. Such disruptions, in turn, can impact the Group’s ability to maintain stable and efficient operations. 极端天气事件导致的原料、产品和服务供应波动,可能为本集团 的供应链管理带来挑战。同样地,此类中断可能会影响集团维持 稳定和高效营运的能力。 | ||
Chronic 慢性 | Rising of sea level 海平面上升 | Rising flood risks in coastal areas may lead to asset losses and increase related insurance expenses. 沿海地区洪水风险上升可能导致资产损失,并增加相关保险费用。 | |
Increase in extremely hot/cold days 极热╱极冷天数增加 | Increases the use of cooling/heating equipment, leading to increased energy use costs, thereby increasing business operating costs. 增加冷却╱加热设备的使用,导致能源使用成本增加,进而增加 企业营运成本。 |
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
OUR ENVIRONMENT (CONTINUED)
我们的环境(续)
为应对气候风险,我们制定了全面策略,著重建立韧性并
确保长期可持续发展。我们采用结合风险管理与适应性措
施的方针,以提升营运能力。
我们深知气候变化带来的挑战日益严峻,尤其是极端天气
事件如强烈风暴和干旱的频率增加。因应这些挑战,我们
建立了完善的保护措施框架,包括详尽的应急方案和全面
的资产保险。我们的保险政策特别针对火灾、洪水和台风
造成的损失提供保障,并在黑色暴雨警告和八号台风信号
等恶劣天气条件下生效。
展望将来,我们会持续评估气候变化对营运的影响,强化
风险缓解策略,并落实多项管控措施以减少环境足迹。
To adres climate risks, we have developed a comprehensive strategy focused
on building resilience and ensuring sustainable long-term development. Our
aproach combines risk management with adaptive measures to strengthen our
operational capabilities.
We recognize the growing chalenges posed by climate change, particularly
the increase in extreme weather events like severe storms and droughts. In
response, we have implemented a robust framework of protective measures,
including detailed contingency plans and comprehensive insurance coverage
for our asets. Our insurance policies specificaly cover damage from fire,
flods, and typhons, activated during severe weather conditions such as Black
Rainstorm Warnings and Typhon Signal No. 8.
Moving forward, we maintain our comitment to regularly ases climate
change impacts on our operations, strengthen risk mitigation strategies, and
implement various control measures to reduce our environmental fotprint.
OUR COMUNITY
我们的社区
The Group demonstrates its sustainability comitment through balancing
economic growth with environmental and social responsibility. As detailed in our
Comunity Investment Policy, we actively engage in comunity development
through strategic partnerships with non-governmental organizations, providing
both financial suport and volunter services. These initiatives strengthen
our position as a responsible corporate citizen while making meaningful
contributions to society.
Through TSLF, we contribute to Hong Kong’s jewelery industry’s sustainable
development while preserving our artisanal heritage and suporting creative
industries. For detailed information about TSLF’s recent activities, please refer
to “The TSL | 谢瑞麟 Foundation” section in the Company’s 2024/2025 Anual
Report.
Our comitment extends to fostering an inclusive and harmonious comunity
through continuous development initiatives. We regularly evaluate and enhance
our management aproaches to ensure positive cultural and comunity impact.
本集团透过在经济增长、环境及社会责任之间取得平衡,
展现可持续发展的承诺。根据我们的社区投资政策,我们
与非政府组织建立策略性合作关系,积极投入社区发展,
提供财务支援和志愿服务。这些举措不仅彰显我们作为负
责任企业公民的角色,更为社会带来实质贡献。
通过TSLF,我们致力推动香港珠宝业的可持续发展,同时
传承工艺并支持创意产业。有关TSLF近期活动的详细资
料,请参阅本公司2024/2025年度报告中的「TSL |谢瑞麟
基金会」章节。
我们的承诺更延伸至透过可持续发展措施培育共融和谐的
社区。我们持续评估并改进管理方法,确保为文化和社区
带来正面影响。
KEY PERFORMANCE OVERVIEW
关键绩效总览
环境表现总览ENVIRONMENTAL PERFORMANCE OVERVIEW
A
i
r
p
o
l
l
u
t
a
n
t
s
e
m
i
s
s
i
o
n
s
空
气
污
染
物
排
放
2024/25
kg
千克
2023/24
8.3
50.6
Nitrogen oxides
氮氧化物
0.20.3
Sulphur oxides
硫氧化物
0.7
3.7
Respirable suspended particulates
可吸入悬浮粒子
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
G
r
e
e
n
h
o
u
s
e
g
a
s
e
m
i
s
s
i
o
n
s
温
室
气
体
排
放
3,000
4,000
2024/25
tones of CO� equivalent
公吨二氧化碳当量
2023/24
2,000
1,000
Grenhouse gas emisions intensity
(exclude the Scope 3 emisions – Busines
Travel via Flights)
温室气体排放密度
(不包括范围3排放量-通过航班进行商务出行)
tones of CO2 equivalent/HKD milion turnover
公吨二氧化碳当量╱每百万港元营业额
1.22 2024/25 1.47 2023/24
40.337.9
Scope 1
Direct emisions
范围1
直接排放
2.52.5
Scope 3
Other indirect
emisions – Freshwater
procesing and
sewage procesing
in Hong Kong
范围3
其他间接排放
香港的淡水
及污水处理
2,940.8
83.1
1,853.9
Scope 2
Indirect emisions
范围2
间接排放
1,894.2
2,978.7
Scope 1 and 2
emisions in total
范围1和2
排放总量
1,979.7
Scope 1, 2 and 3
emisions in total
范围1、2和3
排放总量
69.4
3,050.6
Scope 3
Other indirect
emisions – Busines
travel via flights
范围3
其他间接排放
通过航班进行商务出行
Grenhouse gas emisions intensity
温室气体排放密度
tones of CO2 equivalent/HKD milion turnover
公吨二氧化碳当量╱每百万港元营业额
1.28 2024/25 4.88 2023/24
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
T
o
t
a
l
n
o
n
–
h
a
z
a
r
d
o
u
s
w
a
s
t
e
无
害
废
弃
物
总
量
T
o
t
a
l
h
a
z
a
r
d
o
u
s
w
a
s
t
e
有
害
废
弃
物
总
量
2024/25
Total non-hazardous waste
无害废弃物总量
2023/24
tones
公吨
7.5
6.6
0.0048 2024/25 0.0032 2023/24
Non-hazardous waste intensity
无害废弃物密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
0.501.01.52.0
0.7
0.8
2024/25
tones
公吨
2023/24
Hazardous waste intensity
有害废弃物密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
0.0004 2024/25 0.0004 2023/24
Total hazardous waste
有害废弃物总量
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
E
n
e
r
g
y
c
o
n
s
u
m
p
t
i
o
n
能
源
消
耗
4,000
6,000
2,000
0.1/7.9/15.684.9108.1
2024/25
MWh
兆瓦时
Acetylene
乙炔
3,095.2
4,930.9
Petrol
汽油
Diesel
柴油
LPG
液化石油气
Electricity
电力
Total energy consumption
能源消耗总量
2023/24
4,799.3
3,010.2
Energy consumption intensity
能源消耗密度
MWh/HKD milion turnover
兆瓦时╱每百万港元营业额
2.00 2024/25 2.43 2023/24
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
10,000
17,566.1
19,886.5
020,000
30,000
2024/25
Total water consumption
耗水总量
cubic metres
立方米
2023/24
Water consumption intensity
耗水密度
cubic metres/HKD milion turnover
立方米╱每百万港元营业额
11.33 2024/25 9.79 2023/24
27.6
47.3
tones
公吨
Total packaging materials
consumption
包装材料消耗总量
2024/252023/24
0.018 2024/25 0.023 2023/24
Packaging materials consumption intensity
包装材料消耗密度
tones/HKD milion turnover
公吨╱每百万港元营业额
241 | 832 |
---|
317 | 1,503 |
---|
3 | 8 314 | 511 | 171 |
---|
89 | 654 | 791 | 233 |
---|
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
g
e
n
d
e
r
按
性
别
Number of employes
员工人数
SOCIAL PERFORMANCE OVERVIEW社会绩效概览
2024/25
2023/24
01,0001,5002,5002,0003,000
Male
男性
Female
女性
B
y
a
g
e
g
r
o
u
p
按
年
龄
组
别
2024/25
2023/24
01,0001,5002,5002,0003,000
18-25 years old
18-25岁
26-35 years old
26-35岁
36-45 years old
36-45岁
46-55 years old
46-55岁
Over 55 years old
55岁以上
1,031 |
---|
1,772 |
---|
233 | 53 | 787 |
---|
373 | 77 | 1,370 |
---|
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
e
m
p
l
o
y
m
e
n
t
t
y
p
e
按
雇
佣
类
型
B
y
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
a
l
r
e
g
i
o
n
按
地
区
2024/25
2023/24
01,0001,5002,5002,0003,000
Ful time
全职
Part time
兼职
2024/25
2023/24
01,0001,5002,5002,0003,000
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
962 | 104 |
---|
1,567 | 241 |
---|
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
e
m
p
l
o
y
m
e
n
t
l
e
v
e
l
按
雇
员
职
级
2024/25
2023/24
01,0001,5002,5002,0003,000
General staf
一般员工
Midle management
中级管理层
Senior management
高级管理层
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
Employe turnover rate
员工流失率
B
y
g
e
n
d
e
r
按
性
别
66.8%
33.6%
0100%
Male
男性
Female
女性
2024/25
Male
男性
Female
女性
52.0%
58.7%
0100%
Male
男性
Male
男性
Female
女性
Female
女性
2023/24
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
a
g
e
g
r
o
u
p
按
年
龄
组
别
18-25 years old
18-25岁
26-35 years old
26-35岁
36-45 years old
36-45岁
46-55 years old
46-55岁
Over 55 years old
55岁以上
2024/25
18-25 years old
18-25岁
26-35 years old
26-35岁
36-45 years old
36-45岁
46-55 years old
46-55岁
Over 55 years old
55岁以上
71.8%
55.3%
72.9%
49.1%
63.2%
0100%
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
a
g
e
g
r
o
u
p
按
年
龄
组
别
18-25 years old
18-25岁
26-35 years old
26-35岁
36-45 years old
36-45岁
46-55 years old
46-55岁
Over 55 years old
55岁以上
2023/24
18-25 years old
18-25岁
26-35 years old
26-35岁
36-45 years old
36-45岁
46-55 years old
46-55岁
Over 55 years old
55岁以上
54.7%
110.1%
57.6%
46.0%
42.9%
0100%
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
a
l
r
e
g
i
o
n
按
地
区
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
2024/25
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
56.9%
71.2%
43.4%
0100%
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
2023/24
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
56.9%
45.6%
24.7%
0100%
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
Health and safety
健康与安全
There were no work-related fatalities ocured in the past thre years
(including the Year).
过去三年(包括本年度)没有发生因工死亡事故。
62024/25
2023/24
2024/252023/24
Number of work-related injuries
因工受伤个案
3672024/25
2023/24
2024/252023/24
Lost days due to work-related injuries
因工伤损失的工作日数
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
g
e
n
d
e
r
按
性
别
Male
男性
Female
女性
40.7%
2024/25
57.8%
Male
男性
Female
女性
86.4%
2023/24
89.7%
Percentage of employes trained
受训员工百分比
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
e
m
p
l
o
y
m
e
n
t
l
e
v
e
l
按
雇
员
职
级
48.7%48.7%
General staf
一般员工
Midle management
中级管理层
Senior management
高级管理层
2024/25
101.9%
58.3%92.9%
2023/24
66.4%
General staf
一般员工
Midle management
中级管理层
Senior management
高级管理层
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
g
e
n
d
e
r
按
性
别
Average training hours
平均受训时数
9.3
10.8
8.4
7.6
hours
小时
2024/252023/24
Male
男性
Female
女性
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
B
y
e
m
p
l
o
y
m
e
n
t
l
e
v
e
l
按
雇
员
职
级
7.4
1.3
General staf
一般员工
2024/252023/24
24.2
6.6
Midle management
中级管理层
11.5
10.9
Senior management
高级管理层
hours
小时
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
Number of supliers by geographical region
按地区划分的供应商数目
Other regions
其他地区
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
2024/25
Other regions
其他地区
Hong Kong
香港
Macau
澳门
The Mainland
内地
2023/24
KEY PERFORMANCE OVERVIEW (CONTINUED)
关键绩效总览(续)
Anti-coruption training hours
反贪污培训时数
243.7
Staf
员工
Directors
董事会
hours
小时
2024/252023/24
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX
环境、社会及管治报告指引内容索引
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
A1 Emisions 排放物
General DisclosureInformation on:27-28, 31
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to air and grenhouse gas emisions, discharges into water and land, and
generation of hazardous and non-hazardous waste.
一般披露有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害废弃物的产生等的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
A1.1The types of emisions and respective emisions data.32, 42
排放物种类及相关排放数据。
A1.2Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) grenhouse gas emisions and
intensity.
33, 43
直接(范围1)及能源间接(范围2)温室气体排放量及密度。
A1.3Total hazardous waste produced and intensity.36, 44
所产生有害废弃物总量及密度。
A1.4Total non-hazardous waste produced and intensity.35, 44
所产生无害废弃物总量及密度。
A1.5Description of emisions target(s) set and steps taken to achieve them.27-28
描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步骤。
A1.6Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a
description of reduction target(s) set and steps taken to achieve them.
35-36
描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废目标及为达到这些目标所采
取的步骤。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
A2 Use of Resources 资源使用
General DisclosurePolicies on the eficient use of resources, including energy, water and other raw
materials.
27-28
一般披露有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。
A2.1Direct and/or indirect energy consumption by type in total and intensity.29, 45
按类型划分的直接及╱或间接能源总耗量及密度。
A2.2Water consumption in total and intensity.30, 46
总耗水量及密度。
A2.3Description of energy use eficiency target(s) set and steps taken to achieve them.27-28
描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取的步骤。
A2.4Description of whether there is any isue in sourcing water that is fit for purpose,
water eficiency target(s) set and steps taken to achieve them.
27-28, 30
描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效益目标及为达到这些目标所
采取的步骤。
A2.5Total packaging material used for finished products and per unit produced.30, 46
制成品所用包装材料的总量及每生产单位占量。
A3 The Environment and Natural Resources 环境与天然资源
General DisclosurePolicies on minimising the isuer’s significant impacts on the environment and natural
resources.
一般披露减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。
A3.1Description of the significant impacts of activities on the environment and natural
resources and the actions taken to manage them.
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理有关影响的行动。
A4 Climate Change 气候变化
General DisclosurePolicies on identification and mitigation of significant climate-related isues which
have impacted, and those which may impact the isuer.
37-40
一般披露识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜的政策。
A4.1Description of the significant climate-related isues which have impacted, and those
which may impact the isuer, and the actions taken to manage them.
37-40
描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜,及应对行动。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
B1 Employment 雇佣
General DisclosureInformation on:21-23
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to compensation and dismisal, recruitment and promotion, working hours,
rest periods, equal oportunity, diversity, anti-discrimination, and other benefits and
welfare.
一般披露有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机会、多元化、反歧视以及其
他待遇及福利的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
B1.1Total workforce by gender, employment type, age group and geographical region.47-49
按性别、雇佣类型、年龄组别及地区划分的雇员总数。
B1.2Employe turnover rate by gender, age group and geographical region.50-53
按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。
B2 Health and Safety 健康与安全
General DisclosureInformation on:24
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to providing a safe working environment and protecting employes from
ocupational hazards.
一般披露有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
B2.1Number and rate of work-related fatalities ocured in each of the past thre years
including the reporting year.
24, 54
过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。
B2.2Lost days due to work injury.24, 54
因工伤损失工作日数。
B2.3Description of ocupational health and safety measures adopted, and how they are
implemented and monitored.
描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方法。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
B3 Development and Training 发展与培训
General DisclosurePolicies on improving employes’ knowledge and skils for discharging duties at
work. Description of training activities.
25-26
一般披露有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培训活动。
B3.1The percentage of employes trained by gender and employe category.26, 55-56
按性别及雇员类别划分的受训雇员百分比。
B3.2The average training hours completed per employe by gender and employe
category.
26, 57-58
按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。
B4 Labour Standards 劳工准则
General DisclosureInformation on:22
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to preventing child and forced labour.
一般披露有关防止童工或强制劳工的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
B4.1Description of measures to review employment practices to avoid the child and
forced labour.
描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。
B4.2Description of steps taken to eliminate such practices when discovered.22
描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
B5 Suply Chain Management 供应链管理
General DisclosurePolicies on managing environmental and social risks of the suply chain.18-19
一般披露管理供应链的环境及社会风险政策。
B5.1Number of supliers by geographical region.59
按地区划分的供应商数目。
B5.2Description of practices relating to engaging supliers, number of supliers where
the practices are being implemented, and how they are implemented and monitored.
18-19
描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数目,以及相关执行及监察
方法。
B5.3Description of practices used to identify environmental and social risks along the
suply chain, and how they are implemented and monitored.
18-19
描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以及相关执行及监察方法。
B5.4Description of practices used to promote environmentaly preferable products and
services when selecting supliers, and how they are implemented and monitored.
18-19
描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及相关执行及监察方法。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
B6 Product Responsibility 产品责任
General DisclosureInformation on:15-16, 19-20
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to health and safety, advertising, labeling and privacy maters relating to
products and services provided and methods of redres.
一般披露有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事宜以及补救方法的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
B6.1Percentage of total products sold or shiped subject to recals for safety and health
reasons.
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比。
B6.2Number of products and service related complaints received and how they are dealt
with.
19-20
接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。
B6.3Description of practices relating to observing and protecting intelectual property
rights.
描述与维护及保障知识产权有关的惯例。
B6.4Description of quality asurance proces and recal procedures.15-16
描述质量检定过程及产品回收程序。
B6.5Description of consumer data protection and privacy policies, and how they are
implemented and monitored.
描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方法。
ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX (CONTINUED)
环境、社会及管治报告指引内容索引(续)
AspectDescriptionPage/Remark
层面描述页码╱备注
B7 Anti-coruption 反贪污
General DisclosureInformation on:12-14
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer
relating to bribery, extortion, fraud and money laundering.
一般披露有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
B7.1Number of concluded legal cases regarding corupt practices brought against the
isuer or its employes during the reporting period and the outcomes of the cases.
于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件的数目及诉讼结果。
B7.2Description of preventive measures and whistle-blowing procedures, and how they
are implemented and monitored.
12-14
描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。
B7.3Description of anti-coruption training provided to directors and staf.14, 60
描述向董事及员工提供的反贪污培训。
B8 Comunity Investment 社区投资
General DisclosurePolicies on comunity engagement to understand the neds of the comunities
where the isuer operates and to ensure its activities take into consideration the
comunities’ interests.
一般披露有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动会考虑社区利益的政策。
B8.1Focus areas of contribution (e.g. education, environmental concerns,
labour neds, health, culture, and sport).
专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文化及体育)。
B8.2Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area.41
在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。