00711 亚洲联合基建控股 财务报表/环境、社会及管治资料:年报 2024/2025
MISION 使命
- ’s quality of life
提升人们生活质素
• Grow with our employes
与员工一起成长
• Create value for shareholders
为股东创造价值
• Comited to a sustainable future
致力实现可持续发展的未来
VISION 愿景
To be a dynamic enterprise that improves
people’s livelihod through infrastructure
and profesional services for cities in Asia
and beyond
透过为亚洲和其他地区城市提供基建设
施和专业服务,成为一间改善民生并富
有活力的企业
Comitment
承诺
We build trust
through comitment
我们通过承诺建立互信
Inovation
创新
We are inteligent
problem-solvers
我们善用智慧解决问题
We prioritise ESG
in every decision
Sustainability
可持续发展
我们在每项决策中都优先
考虑环境、社会及管治
Nurture
培育
We spare no efort to nurture
the next generation
我们不遗余力地培育新一代
Initiative
主动
We are self-starters and
exced expectations
我们积极主动,并超越期望
Respect
尊重
We respect one another
and treat everyone equaly
我们互相尊重,
平等对待每个人
CORE VALUES
核心价值
2DEFINITIONS释义
4CORPORATE INFORMATION企业资料
6PERFORMANCE HIGHLIGHTS表现摘要
8CORPORATE EVENT HIGHLIGHTS企业大事纪要
12CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
16MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS管理层讨论及分析
53ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT环境、社会及管治报告
98BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND
SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
113CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
132DIRECTORS’ REPORT董事局报告
154INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
162CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND
OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
164CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION综合财务状况表
167CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY综合股东权益变动表
169CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS综合现金流量表
173NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS财务报表附注
318FIVE YEARS FINANCIAL SUMARY五年财务概要
319PARTICULARS OF PROPERTIES物业详情
CONTENTS
目录
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2502
DEFINITIONS
释义
In this anual report, unles the context otherwise requires, the folowing terms shal have the meanings set out below:
在本年报内,除文义另有所指外,下列词汇应具有以下涵义:
TermsDefinitions
词汇释义
“Audit Comite”the audit comite of the Board
「审核委员会」董事局审核委员会
“Board”the board of Directors
「董事局」董事局
“Bye-laws”the Bye-laws of the Company
「公司细则」本公司之公司细则
“CG Code”the Corporate Governance Code contained in Apendix C1 to the Listing Rules
「企业管治守则」上市规则附录C1所载之《企业管治守则》
“Chun Wo”Chun Wo Development Holdings Limited, a subsidiary of the Company
「俊和」本公司附属公司俊和发展集团有限公司
“Company”Asia Alied Infrastructure Holdings Limited, a company incorporated in Bermuda with
limited liability, the shares of which are listed on the Main Board of the Stock Exchange
(stock code: 00711)
「本公司」亚洲联合基建控股有限公司,一间于百慕达注册成立之有限公司,其股份于联交所
主板上市(股份代号:00711)
“Company Secretary”the company secretary of the Company
「公司秘书」本公司之公司秘书
“CSR”corporate social responsibility
「企业社会责任」企业社会责任
“Director(s)”the director(s) of the Company
「董事」本公司之董事
“ESG”environmental, social and governance
「环境、社会及管治」环境、社会及管治
“Executive Comite”the executive comite of the Board
「执行委员会」董事局执行委员会
“Executive Director(s)”the executive Director(s)
「执行董事」执行董事
“Group”the Company and its subsidiaries from time to time
「本集团」本公司及其不时之附属公司
“HK$” and “HK cent(s)”Hong Kong dolar(s) and cent(s), the lawful curency of Hong Kong
「港元」及「港仙」港元及港仙,香港的法定货币
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报03
DEFINITIONS
释义
TermsDefinitions
词汇释义
“Hong Kong”the Hong Kong Special Administrative Region of the PRC
「香港」中国香港特别行政区
“INED(s)”the independent non-executive Director(s)
「独立非执行董事」独立非执行董事
“Listing Rules”the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange
「上市规则」联交所证券上市规则
“Management Comite”the management comite of the Board
「管理委员会」董事局管理委员会
“Model Code”Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Isuers contained in
Apendix C3 to the Listing Rules
「标准守则」上市规则附录C3所载《上市发行人董事进行证券交易的标准守则》
“NED(s)”the non-executive Director(s)
「非执行董事」非执行董事
“Nomination Comite”the nomination comite of the Board
「提名委员会」董事局提名委员会
“PRC”the People’s Republic of China
「中国」中华人民共和国
“Remuneration Comite”the remuneration comite of the Board
「薪酬委员会」董事局薪酬委员会
“RMB”Renminbi, the lawful curency of the PRC
「人民币」人民币,中国的法定货币
“SFO”the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong)
「证券及期货条例」香港法例第571章证券及期货条例
“Share(s)”the ordinary share(s) of HK$0.10 each in the share capital of the Company
「股份」本公司股本中每股面值0.10港元之普通股
“Shareholder(s)”the holder(s) of isued Share(s)
「股东」已发行股份之持有人
“Stock Exchange”The Stock Exchange of Hong Kong Limited
「联交所」香港联合交易所有限公司
“Year”for the year ended 31 March 2025
「本年度」截至2025年3月31日止年度
“%”per cent
「%」百分比
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2504
CORPORATE INFORMATION
企业资料
HONORARY DIRECTOR
Li Wai Hang, Christina
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Xu Jianhua, Jery (Deputy Chairman)
Pang Yat Bond, Derick (Chief Executive Oficer)
Non-executive Directors
Wong Wendy Dick Ye
Yim Yuk Lun, Stanley
Independent Non-executive Directors
Wu Wiliam Wai Leung
Lam Yau Fung, Curt
Ho Gilbert Chi Hang
Yen Gordon
AUDIT COMITE
Wu Wiliam Wai Leung (Chairman)
Wong Wendy Dick Ye
Yim Yuk Lun, Stanley
Lam Yau Fung, Curt
Ho Gilbert Chi Hang
EXECUTIVE COMITE
Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Xu Jianhua, Jery
Pang Yat Bond, Derick
MANAGEMENT COMITE
Pang Yat Bond, Derick (Chairman)
Pang Yat Ting, Dominic
Xu Jianhua, Jery
NOMINATION COMITE
Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Wong Wendy Dick Ye
Yim Yuk Lun, Stanley
Wu Wiliam Wai Leung
Lam Yau Fung, Curt
Ho Gilbert Chi Hang
Yen Gordon
REMUNERATION COMITE
Lam Yau Fung, Curt (Chairman)
Wu Wiliam Wai Leung
Ho Gilbert Chi Hang
荣誉董事
李蕙娴
董事局
执行董事
彭一庭(主席)
徐建华(副主席)
彭一邦(行政总裁)
非执行董事
黄廸怡
严玉麟
独立非执行董事
胡伟亮
林右烽
何智恒
严震铭
审核委员会
胡伟亮(主席)
黄廸怡
严玉麟
林右烽
何智恒
执行委员会
彭一庭(主席)
徐建华
彭一邦
管理委员会
彭一邦(主席)
彭一庭
徐建华
提名委员会
彭一庭(主席)
黄廸怡
严玉麟
胡伟亮
林右烽
何智恒
严震铭
薪酬委员会
林右烽(主席)
胡伟亮
何智恒
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报05
CORPORATE INFORMATION
企业资料
公司秘书
黄智燕
核数师
安永会计师事务所
执业会计师
注册公众利益实体核数师
法律顾问
康德明律师事务所
杨朱律师事务所有限法律责任合伙
主要往来银行
创兴银行有限公司
富邦银行(香港)有限公司
恒生银行有限公司
东亚银行有限公司
香港上海汇丰银行有限公司
总办事处及
主要营业地点
香港
九龙长沙湾
琼林街83号
A座27楼
注册办事处
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM 11
Bermuda
主要股份过户登记处
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’s Court, 22 Victoria Stret
PO Box HM 1179, Hamilton HM EX
Bermuda
股份过户登记处香港分处
卓佳证券登记有限公司
香港
夏悫道16号
远东金融中心17楼
企业网址
w.asialiedgroup.com
股份代号
COMPANY SECRETARY
Wong Chi Yin
AUDITOR
Ernst & Young
Certified Public Acountants
Registered Public Interest Entity Auditor
LEGAL ADVISORS
Conyers Dil & Pearman
YC Legal LP
PRINCIPAL BANKERS
Chong Hing Bank Limited
Fubon Bank (Hong Kong) Limited
Hang Seng Bank Limited
The Bank of East Asia Limited
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
HEAD OFICE AND
PRINCIPAL PLACE OF BUSINES
27/F, Tower A
83 King Lam Stret
Cheung Sha Wan, Kowlon
Hong Kong
REGISTERED OFICE
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM 11
Bermuda
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’s Court, 22 Victoria Stret
PO Box HM 1179, Hamilton HM EX
Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR
Tricor Investor Services Limited
17/F., Far East Finance Centre
16 Harcourt Road
Hong Kong
CORPORATE WEBSITE
w.asialiedgroup.com
STOCK CODE
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2506
PERFORMANCE HIGHLIGHTS
表现摘要
Total Revenue
总营业额
HK$
9,055,006,000
港元
Los Atributable
to Shareholders
股东应占亏损
HK$ 274,039,000 港元
Gearing Ratio
资本负债比率
0.94
HK$ 2,354,247,000
港元
Net Asets
资产净值
HK$ 8,937,263,000
港元
Total Asets
资产总额
Acident Rate
(per 100,000 man-hours)
意外率(每十万工时)
0.076
Acumulated Training Hours
累计培训时数
13,861.5
Number of Employes
雇员数目
7,528
WORKPLACE QUALITY
工作环境质素
FINANCIAL HIGHLIGHTS
财务摘要
Equity per Share
每股权益
HK$ 1.20 港元
Basic Los per Share
每股基本亏损
HK 15.27 cents 港仙
Fatality Rate
死亡率
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报07
PERFORMANCE HIGHLIGHTS
表现摘要
m
/
HK$ milion revenue
耗水量及密度
Water Consumption
and Intensity
343,517
37.9
m
立方米
立方米/每百万港元收益
ENVIRONMENTAL PROTECTION
环境保护
COMUNITY
社区
Volunter Service Hours
义工服务时数
Charitable and Other Donations
慈善及其他捐款
HK$ 1,800,000 港元
452,957
Non-hazardous Waste Production
无害废弃物制造
Non-hazardous Waste Reused/Recycled
无害废弃物重用/回收
用电量及密度
Electricity Consumption
and Intensity
15,817,321kWh
千瓦时
1,746.8kWh/
HK$ milion revenue
千瓦时/每百万港元收益
356,555
39.4
Litre升
Litre/
HK$ milion revenue
升/每百万港元收益
Petrol Consumption
and Intensity
汽油使用量及密度
7,434,792Litre
升
Litre/
升/每百万港元收益
Diesel Consumption
and Intensity
柴油使用量及密度碳排放及密度
Carbon Emisions
and Intensity
26,623
tones CO2e
吨二氧化碳当量
2.9tones CO2e/
HK$ milion revenue
吨二氧化碳当量/每百万港元收益
tones 吨
432,622tones 吨
HK$ milion revenue
821.1
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2508
CORPORATE EVENT HIGHLIGHTS
企业大事纪要
「尖沙咀雨水排放系统改善工程」引入隧道钻掘机 采用无坑挖掘技术
俊和于「尖沙咀雨水排放系统改善工程」引入隧道钻掘机,采用无坑挖掘技术钻掘一条长约92米雨水渠,提升加连威
老道至漆咸道南的排水能力。此技术可减少对社区的影响,同时印证公司对社会可持续发展的承诺。
08/2024
Chun Wo Construction Holdings Company
Limited Retains the Honour of “Top 10
Contractor” at the BCI Asia Awards 2024
Chun Wo Construction Holdings Company Limited was again
chosen as one of the “Top Ten Contractors in Hong Kong” at
the BCI Asia Awards 2024, recognising its excelence in Asia’s
construction sector. With gratitude to clients and busines
partners, we remain comited to advancing Hong Kong’s
industry and upholding our vision of “Building a Beter Future
Through Trust & Comitment”.
06/2024
Enhancing Tsim Sha Tsui’s Drainage System:
The Introduction of Tunel Boring Machines
and Trenchles Technology
Chun Wo has deployed a Tunel Boring Machine (TBM)
to excavate a 92m stormwater chanel with trenchles
technology for the project “Drainage Improvement Works
in Tsim Sha Tsui”, enhancing the drainage capacity from
Granvile Road to Chatham Road South. This eco-friendly
implementation minimises comunity disruption and
demonstrates our comitment to sustainable development
within the comunity.
俊和建筑控股有限公司蝉联BCI Asia Awards 2024「十大承建商」
俊和建筑控股有限公司于「BCI Asia Awards 2024」再次获选为「香港十大承建商」,以表扬其作为亚洲地区具杰出业务
表现的建筑承建商。感谢所有客户和业务合作伙伴的支持,我们会为本港建造业持续贡献,秉承「承诺互信、共建未来」
的愿景,追求更卓越成就。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报09
CORPORATE EVENT HIGHLIGHTS
企业大事纪要
AI Honoured with 2024 Hong Kong ESG Award
for Outstanding ESG Contributions
The Group was honoured with the 2024 “Hong Kong ESG
Award”, recognising the Group as one of the ten recipients of
this acolade in Hong Kong. This recognition acknowledges
the Company’s continuous eforts in the field of sustainable
development. AI has consistently integrated sustainability
into every aspect of busines operation, working towards the
environmental goals of the construction industry. The Group wil
continue to strive towards a more sustainable future.
集团获颁2024「香港ESG大奖」可持续发展卓越表现获肯定
本集团荣获2024「香港ESG奖」,成为全港十间获奖企业之一。奖项是对我们一直以来在可持续发展领域努力的肯定。
亚洲联合基建一直坚持将可持续发展融入业务营运的每一个细节中,从而实现建造业的环保目标,我们将继续努力,
建立更可持续的未来。
10/2024
10/2024
Chun Wo’s MiC New Project: New Headquarters
and Youth Hostel of the Hong Kong Girl Guides
Asociation
Chun Wo Construction is delighted to have ben apointed
as the main contractor for the “New Headquarters and
Youth Hostel of the Hong Kong Girl Guides Asociation”,
located in Jordan. This project involves the development of
new headquarters for the asociation, with the uper part
of the youth hostel being constructed through the Modular
Integrated Construction (MiC) method and pledging safe and
eficient project delivery.
俊和获得MiC新项目 — 「香港女童军总会新总
部暨青年宿舍大楼」
俊和获委任为「香港女童军总会新总部暨青年宿舍」的总承建商,为女童军总会兴建位于佐敦的新总部。是次项目包括
为女童军总会兴建一座新总部大楼,并于上盖以「组装合成建筑法」(MiC)兴建青年宿舍部分,承诺安全高效完成工程。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2510
CORPORATE EVENT HIGHLIGHTS
企业大事纪要
Stand with Rare Disease Wariors and Their
Families for Lifewire Run 2024
The “Lifewire Run 2024 — Tseung Kwan O”, jointly
organised by Lifewire and Chun Wo, was sucesfuly held.
This event has ben runing for seven years and this year
was hosted by Mr. Lau Chun Kit, Ricky, JP, Permanent
Secretary for Development (Works), Mr. Tai Sheung Shing,
Victor, JP, Under Secretary for Housing, and Ms. Minie So
Wai Yam, Table Tenis Olympic medalist. The race garnered
strong suport from multiple government departments,
organisations, and over 2,500 runers. After deducting
costs, al net proceds were donated to suport children
with rare diseases, raising public awarenes and fostering
inclusivity for afected families.
「2024爱跑•将军澳」齐撑罕见病童及家庭
俊和与Lifewire《护•联网》合办的「2024爱跑•将军澳」慈善跑圆满举行。赛事已举办至第7届,今年由发展局常任秘书
长(工务)刘俊杰先生太平绅士、房屋局副局长戴尚诚先生太平绅士,及奥运乒乓球奖牌得主苏慧音女士担任主礼嘉宾,
获多个政府部门、机构及逾2,500位健儿响应支持。扣除成本后,筹得的善款将全数拨捐支援病童,促进社会对罕见
病的关注及支持。
New Group Member — Manbond Suply
Chain (Hong Kong) Limited
The Group has sucesfuly acquired Manbond Suply
Chain (Hong Kong) Limited (“Manbond”), enhancing our
building materials suply chain. With Manbond’s expertise
in sales of construction material and state-owned enterprise
partnerships, this integration unlocks synergies for market
expansion and future projects.
集团新成员 — 万邦供应链(香港)有限公司
集团成功收购万邦供应链(香港)有限公司(「万邦」),强
化建材供应链管理能力。万邦长期为国企提供优质建筑建材,此次整合将创造协同效应,帮助集团拓展市场网络及潜
在项目机会。
12/2024
11/2024
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报11
CORPORATE EVENT HIGHLIGHTS
企业大事纪要
Chun Wo signed the “Aliance Pledge
for the Hung Shui Kiu/Ha Tsuen New
Development Area Second Phase
Development”
Chun Wo partnered with Civil Enginering and
Development Department in the Hung Shui Kiu/
Ha Tsuen New Development Area Phase 2 Aliance
Pledge, a colaborative framework focusing on
Design, Procurement, and Construction for the
Northern Metropolis development. The project scope
includes executing the fresh water infrastructure
project, leveraging this partnership to work with stakeholders in delivering critical comunity infrastructure.
俊和签署「洪水桥╱厦村新发展区第二期发展联盟承诺」
俊和与土木工程拓展署携手推动「洪水桥╱厦村新发展区第二期发展联盟承诺」,该联盟基于设计、采购及建设三大合
作方向,共同为北部都会区发展提供创新工程方案。目前,俊和负责该区食水配水库及水管工程,并将与其他持分者
密切合作,为社会建设完善基建设施。
02/2025
Grand Opening of Fanling On Lok Mun
Stret Playground Featuring World
Skate-Certified Facilities
Chun Wo has completed the reprovision of the
On Lok Mun Stret Playground in Fanling, the
project under the Kwu Tung North/Fanling North
New Development initiative. The new 3,800 sqm
playground features a 1,600 sqm extreme sports
zone certified by World Skate, with both bowl and
stret facilities meting international competition
standards, ofering profesional-grade extreme
sports amenities to the public.
03/2025
粉岭安乐门街游乐场启用
设国际级极限运动设施
俊和承建的粉岭安乐门街游乐场重置项目圆满
完工,此项目隶属古洞北及粉岭北新发展区基
础设施工程。新建游乐场占地3,800平方米,其
中1,600平方米为获国际滚轴运动总会认证的极
限运动区,其碗型及街式设施均达国际竞赛标
准,为市民提供专业级极限运动体验。
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25 12
REVIEW — THE MACROECONOMY
On behalf of the Board of Directors, I am pleased to present the Group’s
anual results for the year. Over the past year, the post-pandemic era’s
global landscapes have undergone significant shifts acros economic,
political, and technological fronts. Ongoing uncertainties surounding
tarifs have heightened geopolitical tensions. In Hong Kong, the economy
remained under presure from elevated interest rates, a tightening talent
pol, and rising operational costs. At the same time, Shenzhen and other
cities within the Greater Bay Area have drawn increasing numbers of Hong
Kong residents towards cros-border consumption, driven by favourable
exchange rates and a wider range of consumer choices. Acros industries,
busineses are being reshaped by new market dynamics, requiring new
models and new strategies. In response, we have comited to dual-track
progres through transformation and busines realignment.
The HKSAR Government has actively implemented the Hong Kong National
Security Law, ushering in a transition from stability to revitalisation. A key
initiative is the Northern Metropolis development plan, which aims to drive
long-term economic growth through strategic infrastructure investments
that strengthen conectivity betwen Hong Kong and Shenzhen. These
eforts are expected to enhance the flow of vehicles, people and gods
acros the region. Meanwhile, evolving Sino-US trade dynamics and
geopolitical realignments are stering Hong Kong towards deper trade
integration with Asia and the Midle East, unlocking new oportunities
for the city’s financial sector. Globaly, the rapid rise of artificial inteligence
continues to redefine industries. The Hong Kong government is adresing
the talent gap by atracting profesionals from both local and international
sources, while also investing in the development of emerging technology
sectors — further reinforcing Hong Kong’s position as an international
busines hub.
回顾 — 宏观经济
本人谨代表董事局呈报本集团本年度的全
年业绩。过去一年,环球经济、政治、科技
三项主要元素在后疫情时期都产生巨大的
变化,关税问题持续不明朗,加剧地缘政治
紧张;香港经济仍然受到高息、人才流失、
营运成本上升所影响。然而,深圳及大湾区
城市凭借汇率优势和消费多元选择吸引港
人跨境消费,各行各业在这次巨变中面对新
格局、新市场、新方式;我们全力准备转型、
转营,双轨前进。
香港政府积极落实香港国安法,由乱到治,
由治及兴,努力推进的北部都会区开发计
划,透过战略性基建投资连接深港两地,区
域和两地车流、人流、物流注入新动力,创
造长远经济效益。中美贸易和地缘政治推动
香港和亚洲及中东更紧密的贸易联系,扩大
香港金融的发展机会。同时,全球面对人工
智能的大趋势,香港政府致力从国内外招揽
人才,一方面解决人才短缺的问题,另一方
面也积极建设新科技板块,进一步巩固香港
作为国际商业枢纽的地位。
Pang Yat Ting, Dominic
Chairman
彭一庭
主席
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报13
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
BUSINES REVIEW
During the year under review, the Group achieved steady progres despite
operating in a highly chalenging environment. Against a backdrop of
elevated interest rates and market volatility, the Group adopted a prudent and
disciplined aproach, prioritising stringent cash flow management. This strategy
was aimed at ensuring the Group to continue meting client expectations in
terms of service and quality, while also maintaining a stable cashflow position
to suport day-to-day operations. Moreover, a core operational objective
of the Group remains the continuous enhancement of its technologies and
service oferings, with a view to building long-term competitivenes and
sustaining market leadership. Equaly important is the recognition and trust we
would earn, through our technological expertise, from both our clients and the
wider comunity. We remain comited to strengthening our brand visibility
through diverse comunication chanels and strategic engagement.
In the infrastructure segment, folowing the completion of a strategic
aset restructuring during the interim period, which involved the write-
of of projects with uncertain prospects, the overal operational eficiency
have ben enhanced. The division has long adhered to a management
philosophy centred on technological excelence and high-quality delivery.
The total contract value of completed projects in Hong Kong remained
broadly consistent with the previous year, reflecting our strong and reputable
presence built over more than five decades of operation in HKSAR.
Given the persistently high interest rate environment and subdued property
market activity, the Group had adopted a conservative aproach and
significantly scaled back its involvement in real estate development and
leasing activities when property prices peaked in 2018. Eforts during the
period were focused on disposing of the Group’s remaining units, thereby
suporting overal cash flow and financial flexibility.
The profesional services segment, encompasing security, tunel
management, property management for both public and private sectors,
and facilities management, returned to profitability during the period. This
reflects the positive contribution from the acquisition of Modern Living
Investments Holdings Limited (“Modern Living”) in 2023. Modern Living
curently manages a total of 60,692 subsidised units and 288 private-
sector units, totaling aproximately 60,980 units. This has positioned us as
a key player in the Hong Kong market. We remain confident in the growth
potential of this segment and are comited to expanding its scale through
the delivery of high-quality services.
With the number of visitors to Hong Kong gradualy rebounding to pre-
pandemic levels — reaching 45 milion in 2024 — the non-franchised
bus services segment recorded double-digit profit growth, suported by
enhanced operational eficiency and an expanded service network.
The medical technology and healthcare services segment delivered an
impresive performance, underpined by an ageing population and rising
public awarenes of health isues in Hong Kong. The Group remains
optimistic about the prospects for medical technology development in
Hong Kong. In line with this trend, we completed the establishment of a
second laboratory during the period, increasing capacity and enhancing the
quality of our service oferings.
业务回顾
本年度集团在充满挑战的环境中取得稳健
发展,因应高利率和市场波动的环境下,集
团的优先策略是严格管控现金流为首要任
务,一方面为满足市场客户要求的服务和质
素;另一方面确保集团现金流可以稳步应付
日常运作。此外,集团持续强调营运的宗旨
是不断优化有关方面的技术和服务,建立持
久的市场竞争力和领导地位。同时,客户和
社会对我们技术的认可、认知、及对我们高
度信任的认同也是同等重要,我们透过多方
面的沟通渠道和方式,贯彻提升集团的知名
度。
基建工程于中期业绩完成策略性资产重组,
撇销不确定性的工程项目,提升营运效率。
本事业部一向的管理方针以高技术,高质量
为目标,本年度为香港完成的工程合约总额
值和去年相约,在香港五十多年的历史经营
建立了坚实、卓越的声誉。
由于利率处于长期高位和市场交易淡静,当
楼价在2018年攀升至最高峰时,我们取用
审慎的政策,大幅减少投入房地产开发和租
赁业务,故此期内集中出售余下少量单位,
有助集团的整体资金营运。
专业服务(包括保安、隧道管理、公私营物
业管理及其他设施管理服务)于期内转亏为
盈,其中反映集团在2023年收购雅居投资
有限公司(「雅居」)所产生的效益,现时雅居
旗下管理物业总共有60,692私公营物业和
288私营物业,单位总数约60,980户,占香
港市场重要的一席,我们对这个业务充满信
心,将持续以优质服务扩大现在的规模。
因为香港旅客人数逐步回复疫前水平,
2024年的访客回升至4,500万人次,加上改
善营运效率和扩大服务网络,非专营巴士服
务也录得双位数字的盈利增长。
医疗科技与健康服务表现突出,主要于香港
人口高龄化及大众关注健康的知识,我们对
医疗科技在香港发展的前景非常乐观。本集
团紧把握了这个趋势,在期内完成第二所
实验室,扩大产能和提供更完善的服务。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25 14
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
未来策略及方向
展望未来,利息在新的年度已经下调,中美
关系和贸易关税的谈判也渐露曙光,除非中
东及俄乌战争加剧,否则市场困惑逐步解除。
香港的发展方向也非常清晰,全面实施一国
两制,加入大湾区和亚太经贸组织以扩大市
场,积极推动金融和新科技产业,持续都市
现代化及民生康健化的方案。
集团将必定务实完成本年度的资产重组计
划,通过友好协商,实现将相关项目的应收
帐收回,全数约港币9亿元,我们有百份百
的信心完成此项任务。
集团将以中长期发展战略为导向,持续深化
「技术与服务」科技化为核心目标,紧贴科技
改革的新时代。在新的财政年度,我们将重
点投入人工智能技术的场景化应用研发,透
过系统性提升智能化水平和服务的精准度,
计划在未来3–5年内建成完整的数位化营运
体系。这一战略布局将配合国家的优质生产
规划,也支持香港政府多项都市现代化的规
划,显著提升本集团各分部业务板块的生产
效率、安全标准和成本优势,为股东创造持
续增长的回报。
凭借集团五十余年的专业积淀和与时俱进
的创新能力,我们有信心在保持核心业务稳
健增长的同时,把握新兴领域的发展机遇。
我们坚信,不仅能为香港创造即时价值,更
将累积可持续发展的长期竞争优势。
FUTURE STRATEGY AND OUTLOK
Loking ahead, as interest rates have started to decline during the new
year, and ongoing negotiations surounding Sino — US trade relations
and trade tarifs apeared to be making progres, we expect the market
uncertainty would ease progresively, baring a significant escalation in
conflicts in the Midle East or the Rusia — Ukraine war.
The development path of Hong Kong is becoming more wel-defined.
The ful implementation of the “One Country, Two Systems” principle,
integration into the Greater Bay Area, and participation in Asia-Pacific
economic and trade organisations wil expand the city’s market reach.
The government continues to promote financial services and emerging
technologies, alongside modernisation initiatives and improvements in
public wel-being.
The Group is comited to completing its aset restructuring plan in
the curent year with a pragmatic aproach. Through constructive and
amicable negotiations, we aim to fuly recover project-related receivables
amounting to aproximately HK$900 milion. We are fuly confident in
achieving this target.
Guided by its medium- to long-term development strategies, the Group
wil continue to prioritise technological and service inovation as the core
focus in alignment with the curent wave of technological reform. The
new financial year wil se us concentrate our resources on research and
development of practical scenario aplication of artificial inteligence (AI).
Our goal is to systematicaly enhance the level of inteligence and service
precision of the Group, with the ambition of establishing a fuly digitalised
operational framework within the next 3 to 5 years. This strategic plan
suports both China’s initiatives for high-quality development and the
urban modernisation agenda of the HKSAR government. It wil significantly
improve the productivity, safety standards and cost-eficiency of our
busines segments, ultimately generating sustainable and growing returns
for our shareholders.
With over 50 years of profesional experience and a strong track record
of inovation, the Group is wel positioned to maintain steady growth
in its core busineses while capitalising on emerging oportunities. We
remain firmly convinced that our eforts wil not only deliver imediate
value to Hong Kong but wil also foster long-term competitive strength for
sustainable development.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报15
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
致谢
本人谨此衷心感谢管理团队和全体员工在这
段充满挑战的调整期中展现的专业与团结。
每一位同事的付出与坚持,都是我们能够稳
步前行的关键力量。同时,我们深感激所
有业务伙伴和持份者在此期间给予的信任
与支持。
立足香港数十载的深厚根基,我们将秉持一
贯的务实作风,持续强化核心业务的竞争
力。在追求成为亚洲领先基建及专业服务集
团的道路上,我们会以实际成果回报各位的
信任与期待。未来,我们更需要与各位携手
同行,共同开创更稳健、更长远的发展新方
向。
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to extend my sincere gratitude to the management team and
al employes for their profesionalism and unity during this chalenging
period of transition. Our coleague’s dedication and perseverance have
ben instrumental to the continued progres. We are also deply thankful
for the trust and unwavering suport shown by our busines partners and
stakeholders throughout this time.
With long-standing and wel-established presence in Hong Kong over
decades, we shal continue to uphold the pragmatic aproach and
strengthen the competitivenes of our core busineses. As we pursue
our vision of becoming a leading infrastructure and profesional services
group in Asia, we are comited to delivering tangible results in return
for your confidence and expectations. Loking ahead, we recognise
that sustained suces wil require close colaboration with al of our
stakeholders. Together, we can forge a more resilient and long-lasting path
for development.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2516
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
BUSINES REVIEW
During the Year, Hong Kong’s economy continued to face presure from
global financial, trade, and geopolitical factors. Interest rates remained
elevated, while the Group delivered stable performance, with total revenue
reaching HK$9.06 bilion (2024: HK$8.78 bilion), representing a year-
on-year increase of 3.1%. Net los atributable to shareholders for the
Year was aproximately HK$274.0 milion (2024: net profit atributable
to shareholders of aproximately HK$72.1 milion). Meanwhile, cash
balances for the end of the period rose by 25.5% year-on-year, and net
debt declined by 5.6%. Despite the chalenging environment, the Group
maintained a solid financial foundation.
Hong Kong operates as a highly open economy in the international
market. Since 2010, ultra-low interest rates — faling to as low as 0.5%
— encouraged some investors and property developers to take leverage
positions. However, from mid-2022, interest rates rose sharply and
remained elevated into early 2025. As a result, there were increasing cases
of borowers being unable to met their principal and interest obligations,
placing aditional presure on the overal economy. This contributed to
a downturn in the retail sector, slugish property sales, and tightening
liquidity acros the real estate market, further exacerbating financial
chalenges.
During the financial year under review, the construction industry faced
unprecedented chalenges. Several prominent player ceased operations and
exited the construction industry due to various operational and financial
presures, signaling the arival of a new era with high volatility and
transformation.
In 2018, at the peak of the price index of the property market, the Group
have already adopted a prudent investment strategy by limiting its exposure
to real estate and selective construction projects for private developers. At
the same time, we put our focus on public infrastructure projects, through
which we can contributed to Hong Kong’s urban development and also
enhanced the quality of our acounts receivables.
Moreover, aligned the Hong Kong’s urban modernisation policies, we
has gradualy acumulated some investments in lower-risk and enhancing
quality of living projects such as profesional services, non-franchised bus
services and medical technology and healthcare. These initiatives helped
stabilise the Group’s cash flow and investment returns. Operating results
for the period amounted to aproximately HK$33.9 milion (2024: los
of aproximately HK$11.0 milion), reflecting a significant year-on-year
improvement.
Therefore, the Group has ben focusing on thre strategic targets since the
begining of the year: 1. Balanced Funding, 2. Sustainable improving in
technology, services, and talent development, and 3. Maintaining market
position and brand value.
业务回顾
本年度香港的整体经济仍然受国际的金融、
贸易、政治的影响,利息继往年的水平持
续高企,集团表现保持平稳,总营业额达
9,060,000,000港元(2024年:8,780,000,000
港元),同比增长3.1%。本年度股东应占亏
损约为274,000,000港元(2024年:股东应
占纯利约为72,100,000港元)。此外,期末
现金比去年同期增加25.5%,带同净债务净
额减少5.6%,虽然是逆水行舟,财政基础
保持稳定。
香港是一个国际性开放型的经济体,自
2010年借贷利息低至0.5%,吸引部份投资
者和地产发展商借贷投资,结果在2022年
中开始利率急速调升,并维持高位至2025
年初,投资失利而不能支付本金和利息的案
例不断增加,令整体经济压力上升,做成零
售业低潮、楼市销售疲弱,令地产行业资金
紧张,百上加斤。
回顾本财政年度,建造业遭受史无前例的严
峻考验,行内有数间知名的企业因各自的原
因前后结业,退出本地建筑行业,充份反映
了一个波动和变革的时代已经来临。
本集团在2018年房地产价格指数最高峰时
已经决定以审慎态度投资房地产和承建私
营发展商的建筑项目。同时,我们全力专注
在政府公营基建项目,一方面为香港都市化
经济作出正面的支持和贡献,另一面提升应
收账的可靠性。
同时,我们按香港都市现代化的政策方向,
逐步累积投资本地优化都市民生而风险偏低
的项目(专业服务、非专营巴士服务及医疗
科技与健康),稳定集团的资金流及回报率。
期内经营业绩约为33,900,000港元(2024
年:亏损约11,000,000港元),较去年同期
实现明显的效益。
因此,本年度初集团全力落实既定的三项策
略性指标:1.资金平衡、2.持续提升技术、
服务和人才的培养、3.稳守市场地位和品牌
价值。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报17
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
资金平衡
身处于全球经济、金融危机的时刻,加上香
港基建的项目规模越来越庞大,资金周转和
平衡支持不同重点的管理至关重要。故此,
集团在中期业绩预先为长期之合约资产作
出适当的策略性安排。我们主动撇除多年来
未能解决的项目中的小部份数额,积极争取
就全额的一部份余额达成结算协议。尽管最
终结算及资金回笼预期将于一个财政年度
才能实现,我们的资金结余及净负债结余较
上一年度已有所减少,财政风险基本受控。
技术与服务
本集团的业务涉及高度精准的科技和服务质
素,不论外界的经济压力和营运风险情况,
集团的领导宗旨坚定保持投放合理的资源,
令多样化的项目设计和规划精准;所需的设
备完善,可以帮助施工的时间准时、安全、
和百份百达到设计标准;所需的物料绝对符
合指定的规格,或甚至超出目前的要求;当
然这些一切能够顺利执行是源于人才的培
训和建立优秀的团队精神。
品牌形象
香港是一个国际开放的城市,但本地市场和
国际市场的规模比较是天渊之别,本土生存
的动力非常具有挑战性,尤其是传统的行
业,外来的竞争者也可能具备经验丰富、资
源丰厚,面对本年度风高浪急的形势,我们
的软件、硬件都必须表现突出,发挥全面的
竞争优势。
我们持续投资技术、服务、和人才必须要先
主动获得相关业务单位认可,配合香港政
府,并分享集团的新科技研发进展,实践我
们的集团使命感,建造香港都市现代化和优
质都市生活的目标。
BUSINES REVIEW (Continued)
Balanced Funding
During a period of global economic and financial uncertainty, and with
Hong Kong’s infrastructure projects growing in both scale and complexity,
efective cash flow management and alocation of financial resources to
various busines priorities have become increasingly critical. Therefore, in
the interim results anouncement, the Group made strategic arangements
related to long-term contract asets. We tok a proactive step to write
of a smal portion of a long overdue but remained unsolved project, then
actively sought to reach setlement agrement on the larger portion of the
ful amount. Despite the final setlement and cash inflow being expected
to materialise in the next financial year, our Cash Balance and Net Debt
balance have reduced that from the previous year. Overal financial risk is
under proper control.
Technology and Services
The Group’s operations engage high precision technology and service
standards. Regardles of the conditions of external economic presures and
operational risks, the Group maintains it’s core principle to alocate the
right amount of resources to enhance technologies that can enable us to
achieve high precision in multiple types of projects design and planing;
to ensure our equipment can complete jobs with highest quality in terms
of completion time, safety, and 100% satisfying the design standards; al
materials are strictly adhere to, or in many cases exceded the required
specifications. After al, ongoing talent development and a strong culture
of teamwork and profesionalism are esential to make al of the above
posible.
Brand Image
As an open and internationaly conected city, Hong Kong’s market size
is relatively smal when comparing the scale of global markets. Therefore,
it is a very demanding chalenge for any local companies to maintain
long term survival when competing with the global players, especialy
to the conventional industries. Competitors from overseas may have
more experience and resources. In the midle of such a period of market
turbulence, we recognise that both of our hardware and software ought to
perform at the highest level to best present our competitive advantages.
To suport ongoing investments in technology, services, and talent, the
Group actively engages with key stakeholders to gain their recognition. We
also colaborate with the Hong Kong government to share the results of the
Group’s latest technological researches and developments. These eforts
reflect our comitment to advancing Hong Kong’s urban modernisation
and improving the quality of life for its residents.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2518
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
品牌形象(续)
而强大的品牌效应必须来自广阔的群体和
深刻的认知,建立良好印象,我们历年的技
术和服务能力都能够令客户和社会大众亲
身体验得到,感到满足、为香港本地的能力
感到自豪。
我们的技术和服务的领先不仅限于理论,
而是真正的应用,不论高山、平地、海
底、水面的建造技术都可以完成,让地方四
通八达,经济发展蓬勃、昌盛繁荣;巴士服
务准时接送;物业住客安居无忧;身体检查
精准无误,为客户和人民生活质素提升,都
市生活中建立良好的供应者的美誉。集团
亦积极主办多元化的地区主题,提倡ESG可
持续发展的项目,青年教育、雇主与雇员关
系、社区和谐、以及慈善活动、密切接触市
民,让大家亲身体验,深入民心。
最后,就是社会透过亲身体验我们宏伟的工
程、忠诚的服务,对我们的能力和贡献的认
同,我们一直的坚持和努力都获得客户的信
任,而信任便是最佳证明我们长期赢得业务
合约的持续性评估。
我们是建筑行业内工程意外率最低的建筑
商之一,多年来政府的基建工程保持稳定的
合约总额,合营商也建立长期紧密的合作关
系,工程的进度和资金流都没有发生无理的
拖延,整个工程和服务链上的持份者和全体
员工互相支持和信任,合作无间。
因此,本集团不单倚赖以上的高技术和服务
标准力争上游之外,我们对未来转型发展充
满信心。
BUSINES REVIEW (Continued)
Brand Image (Continued)
A strong brand impact is built upon a broad base of users who has
acumulated in-depth awarenes. Over the years, the Group’s technical
competence and outstanding service quality have earned the apreciation
of customers and the public, generating a shared sense of pride on the
domestic expertise in Hong Kong.
Our leadership in technology and service delivery goes beyond theory
— it is practicaly aplied in the real-world execution. From mountains
to fields, underwater to sea shore areas, our construction competence
enabling fre-acesibilities everywhere, empowering economic growth,
and contribute to a more eficient and vibrant city. Our public transport
services operate reliably and on schedule; our residential developments
provide safe and secure living environments; and our healthcare suplies
the best precision-medicine for health diagnostics — al of which enhance
the quality of life for the comunity and strengthen our reputation as a
trusted contributor to urban life. The Group also actively organises diverse
comunity programes and promotes ESG and sustainable development
initiatives, including youth education, employer-employe engagement,
social harmony, and charitable campaigns, fostering close engagement
with the public and leaving a lasting and meaningful impresion.
Ultimately, public recognition of the Group’s competence and contributions
comes through direct experience with our landmark projects and reliable
services. Our long-standing comitment to excelence has earned the trust
of our clients, a key driver behind the Group’s ability to consistently secure
long-term busines contracts.
We are recognised as one of the contractors with the lowest acident rates
in the construction industry. Over the years, we have maintained a stable
portfolio of government infrastructure contracts and established long-term,
colaborative relationships with joint venture partners. Project progres
and capital flows have always ben smoth, with no unreasonable delays.
Acros the entire project and service delivery chain, stakeholders and our
employes work closely together in an environment of mutual trust and
suport.
As such, beyond our strengths in technology and service standards, the
Group remains confident in its continued transformation and future
development.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报19
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
BUSINES REVIEW (Continued)
Brand Image (Continued)
In light of the above, we wil actively ride on the new era of technology
to drive the adoption of inovative solutions. This includes enhancing our
capabilities in financial management, design and planing, construction
and quality control, as wel as the implementation of smart services.
Through these eforts, we aim to maintain our long-term leadership in
technology, service, and management capability.
We wil also adopt eficient comunication chanels to continuously
strengthen our brand image and build trust with customers, the
government, partners, and target audiences. As Xia Baolong, Director of
Hong Kong and Macao Work Ofice of CPC Central Comite and Hong
Kong and Macao Afairs Ofice of State Council, recently encouraged
during his visit to Hong Kong, local enterprises should strive to grow biger
and stronger. We are fuly comited and pasionate about realising this
vision and goal.
Construction
The construction segment, which operates under the renowned “Chun
Wo” brand, generated HK$7.88 bilion (2024: HK$7.89 bilion) in revenue
for the Year. The segment profit amounted to HK$52.4 milion (2024:
HK$306.2 milion). As at the end of the financial year, the Group held an
agregated contract sum of HK$35.46 bilion (2024: HK$33.67 bilion), of
which HK$20.40 bilion (2024: HK$21.04 bilion) being the outstanding
ongoing contracts.
The Group was able to secure 17 new projects, with total contract value
HK$6.2 bilion during the Year, including (among others) two major public
works contracts related to the Northern Metropolis Development, such as
Kwu Tung North New Development Area, Remaining Phase: Improvement
Works of Tai Tau Leng Roundabout and Po Shek Wu Road and Asociated
Works; Hung Shui Kiu/Ha Tsuen New Development Area Second Phase
Development — Contract 2 — Fresh Water Service Reservoir and
Asociated Mainlaying Works by the Civil Enginering and Development
Department; Construction and Rehabilitation of Sewage Rising Mains in
Southern District; Drainage Improvement Works in Kowlon City by the
Drainage Services Department; Proposed New Headquarters and Youth
Hostel at Kowlon Inland Lot No. 11128 for The Hong Kong Girl Guides
Asociation.
业务回顾(续)
品牌形象(续)
有见及此,我们将借着新科技的年代积极推
动新科技的应用,包括提升财政管理的能
力、设计和规划、施工和完工的质量审核管
理、以及智能服务的实施等,长期保持技
术、服务、和管理能力的领先优势。
我们也会采用高效的沟通渠道,不断强化和
客户、政府、合作伙伴、目标群体建立深入
民心的品牌形象和信任。正如中央港澳工作
办公室主任、国务院港澳事务办公室主任夏
宝龙最近访港时鼓励香港企业要用心做大
做强,我们都充满热诚,努力达成这个理想
和目标。
建筑
以「俊和」品牌营运的建筑业务于本年
度录得营业额7,880,000,000港元(2024
年:7,890,000,000港元),分部利润为
52,400,000港元(2024年:306,200,000
港元)。截至财政年度结束,集团持有的
合约总额达35,460,000,000港元(2024
年:33,670,000,000港元),其中未完成
合约额为20,400,000,000港元(2024年:
21,040,000,000港元)。
年内,集团成功取得17个新项目,总合约
价值6,200,000,000港元,其中包括两项与
「北部都会区」发展相关的大型政府工程合
约,如;土木工程拓展署的古洞北新发展区
余下阶段 — 大头岭回旋处及宝石湖路改善
工程及相关工程、洪水桥╱厦村新发展区第
二期发展 — 合约二 — 食水配水库及相关敷
设水管工程;渠务署的建造及修复南区污水
管、九龙城雨水排放系统改善工程合约;以
及九龙区内地段第11128号的香港女童军总
会新总部及青年宿舍。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2520
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
建筑(续)
截至2025年3月31日,集团共有49个进行
中的项目,包括广华医院重建计划(第二期)
的拆卸、地基、上盖建筑及相关工程合约、
沙田滤水厂原地重置工程(南厂) — 行政大
楼、安达臣道石矿场用地发展 — 道路改善
工程及行人连系设施工程第二期甲、落马洲
河套地区发展:第一期主体工程 — 合约一
落马洲河套地区工地平整和基础设施工程
及西面连接道路第一期、粉岭北新发展区第
一阶段:粉岭绕道东段(石湖新村北至龙跃
头),以及搬迁钻石山食水及海水配水库往
岩洞。
年内,集团已完成13个项目,包括安达臣
道石矿场用地发展的土地平整及基础建设
工程、石湖墟净水设施 — 主体工程第一阶
段 — 污水处理设施的土木工程;以及石湖
墟净水设施 — 主体工程第一阶段 — 污泥处
理设施及132kV主变电站的土木工程。
为应对私营市场风险,集团早于数年前已大
幅减少承接私营合约,现时大部分合约均来
自公营部门。有见及此,管理层决定将土木
工程建筑部门由3个业务单位扩展至4个,
以应对未来基建项目增加的需求。尽管面临
挑战,香港建造业仍展现韧性,主要得益于
政府对基础设施发展及可持续建筑项目的
持续投资。
BUSINES REVIEW (Continued)
Construction (Continued)
There were a total of 49 projects in progres as at 31 March 2025,
including Demolition, Foundation, Superstructure and Asociated Works
Contract for Redevelopment of Kwong Wah Hospital (Phase 2); In-situ
Reprovisioning of Sha Tin Water Treatment Works (South Works) —
Administration Building; Development of Anderson Road Quary Site —
Road Improvement Works and Pedestrian Conectivity Facilities Works
Phase 2A; Development of Lok Ma Chau Lop: Main Works Package 1
— Contract 1 Site Formation and Infrastructure Works inside Lok Ma
Chau Lop and Western Conection Road Phase 1; Fanling North New
Development Area, Phase 1: Fanling Bypas Eastern Section (Shek Wu
San Tsuen North to Lung Yeuk Tau) and Relocation of Diamond Hil Fresh
Water and Salt Water Service Reservoirs to Caverns.
The Group has also completed 13 projects during the Year, including Site
Formation and Infrastructure Works for Development of Anderson Road
Quary Site; Shek Wu Hui Efluent Polishing Plant — Main Works Stage
1 — Civil Works for Sewage Treatment Facilities; Shek Wu Hui Efluent
Polishing Plant — Main Works Stage 1 — Civil Works for Sludge Treatment
Facilities and 132kV Primary Substation.
To mitigate risks in the private sector, the Group significantly reduced its
undertaking of private contracts several years ago. Curently, the majority
of contracts are secured from public sector clients. In light of the above,
management decided to expand the civil enginering division from thre
to four busines units in anticipation of rising demand for infrastructure
projects. Despite market chalenges, the construction industry in Hong
Kong continues to demonstrate resilience, underpined by sustained
government investment in infrastructure development and sustainable
building projects.
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报21
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
于本年度竣工之主要项目
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects Completed in the Year
Building Construction Works 楼宇建筑工程
1Construction of a 30-clasrom Primary Schol at Site KT2c, Development at Anderson
Road, Kwun Tong
观塘安达臣道发展区(地盘KT2c)一所设有30间课室的小学建造工程
Construction of a 30-clasrom Primary Schol at Site KT2c,
Development at Anderson Road, Kwun Tong
观塘安达臣道发展区(地盘KT2c)
一所设有30间课室的小学建造工程
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
3 | Shek Wu Hui Effluent Polishing Plant — Main Works Stage 1 — Civil Works for Sewage Treatment Facilities 石湖墟净水设施 — 主体工程第一阶段 — 污水处理设施的土木工程 | 689 |
---|
7 | Term Contract for the Alterations, Additions, Maintenance & Repair of Buildings & Lands & Other Properties for which the Architectural Services Department (Property Services Branch) is Responsible (Designated Contract Area: Tai Po, North District & Outlying Islands (North)) 为建筑署(物业事务处)负责的建筑物、土地及其他物业进行改建、加建、保养及维 修工程的定期合约(合约指定区:大埔、北区及离岛(北)) | 719 |
---|
9 | Construction of Kwai Chung Park 葵涌公园的建造工程 | 197 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2522
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects Completed in the Year (Continued)
Civil Enginering Works 土木工程
2Site Formation and Infrastructure Works for Development of Anderson Road Quary Site
安达臣道石矿场用地发展的土地平整及基础建设工程
2,668
4Shek Wu Hui Efluent Polishing Plant — Main Works Stage 1 — Civil Works for Sludge
Treatment Facilities and 132kV Primary Substation
石湖墟净水设施 — 主体工程第一阶段 — 污泥处理设施及132kV主变电站的土木工程
Foundation Works 地基工程
5Design & Construction of Public Housing Development at Kwu Tung North Area 19, Phase 2
古洞北第19区第二期公营房屋发展计划的设计和建筑工程
–
Maintenance & Minor Works 维修保养及小型工程
6Term Contract for the Alterations, Aditions, Maintenance & Repair of Buildings & Lands
& Other Properties for which the Architectural Services Department (Property Services
Branch) is Responsible (Designated Contract Area: Wan Chai (South) & Wan Chai (North)
为建筑署(物业事务处)负责的建筑物、土地及其他物业进行改建、加建、保养及维
修工程的定期合约(合约指定区:湾仔(南)及湾仔(北)
8Term Contract for Risk-Based Improvement of Water Mains — New Teritories West
新界西风险为本水管改善定期合约
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
业务回顾(续)
于本年度竣工之主要项目(续)
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报23
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
CIVIL ENGINERING WORKS
Shek Wu Hui Efluent Polishing Plant — Main Works Stage 1
— Civil Works for Sewage Treatment Facilities
石湖墟净水设施 — 主体工程第一阶段 — 污水处理设施的土木工程
CIVIL ENGINERING WORKS
Shek Wu Hui Efluent Polishing Plant —
Main Works Stage 1 — Civil Works for
Sludge Treatment Facilities and 132kV Primary Substation
石湖墟净水设施 — 主体工程第一阶段 — 污泥处理设施及
132kV主变电站的土木工程
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
2 | Construction of Public Housing Development at Hiu Ming Street 晓明街公营房屋发展计划之建造工程 | 1,330 |
---|
4 | Construction of a 30-classroom Primary School and a 6-classroom Kindergarten at Site E-1, Development of Anderson Road Quarry Site, Sai Kung 西贡安达臣道石矿场用地发展(地盘E–1)一所设有30间课室的小学及一所设有6间课 室的幼稚园建造工程 | 396 |
---|
6 | Main Contract Works for 250-Place Student Hostel at United Campus for The Chinese University of Hong Kong 香港中文大学 — 250宿位联合书院学生宿舍建造工程 | – |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2524
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
于本年度结束时在建的主要工程
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects in Progres at the End of the Year
Building Construction Works 楼宇建筑工程
1Demolition, Foundation, Superstructure and Asociated Works Contract For
Redevelopment of Kwong Wah Hospital (Phase 2)
广华医院重建计划(第二期)的拆除、地基、上盖建筑及相关工程合约
7,388
3In-situ Reprovisioning of Sha Tin Water Treatment Works (South Works) — Administration Building
沙田滤水厂原地重置工程(南厂)— 行政大楼
5Construction of a 30-clasrom Primary Schol at Site KT2a, Development at Anderson
Road, Kwun Tong
观塘安达臣道发展区(地盘KT2a)一所设有30间课室的小学建造工程
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
Demolition, Foundation, Superstructure and Asociated Works
Contract For Redevelopment of Kwong Wah Hospital (Phase 2)
广华医院重建计划(第二期)的拆除、地基、上盖建筑及相关工程合约BUILDING CONSTRUCTION WORKS
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报25
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Construction of Public Housing Development at Hiu Ming Stret
晓明街公营房屋发展计划之建造工程
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
8 | Development of Lok Ma Chau Loop: Main Works Package 1 — Contract 1 Site Formation and Infrastructure Works inside Lok Ma Chau Loop and Western Connection Road Phase 1 落马洲河套地区发展:第一期主体工程 — 合约一落马洲河套地区工地平整和基础设 施工程及西面连接道路第一期 | 2,403 |
---|
10 | Relocation of Diamond Hill Fresh Water and Salt Water Service Reservoirs to Caverns 搬迁钻石山食水及海水配水库往岩洞 | 1,651 |
---|
12 | Construction of Lung Tsun Stone Bridge Preservation Corridor at Kai Tak 启德龙津石桥保育长廊建造工程 | 570 |
---|
14 | Construction of San Shek Wan Sewage Treatment Works, Associated Submarine Outfall and Pui O Sewerage Works 䃟石湾污水处理厂、相关海底排放管及贝澳污水收集系统建造工程 | 482 |
---|
16 | Kwu Tung North New Development Area, Phase 1 — Roads and Drainage between Kwu Tung North New Development Area and Shek Wu Hui 古洞北新发展区第一阶段 — 古洞北新发展区至石湖墟的道路和渠务工程 | 451 |
---|
18 | Construction of Trunk Sewage Rising Main in Cheung Sha Wan 长沙湾污水主干泵喉建造工程 | 353 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2526
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
Civil Enginering Works 土木工程
7In-situ Reprovisioning of Sha Tin Water Treatment Works (South Works) — Water
Treatment Works and Ancilary Facilities
沙田滤水厂原地重置工程(南厂) — 滤水厂及附属设施
2,999
9Fanling North New Development Area, Phase 1: Fanling Bypas Eastern Section (Shek Wu
San Tsuen North to Lung Yeuk Tau)
粉岭北新发展区第一阶段:粉岭绕道东段(石湖新村北至龙跃头)
1,690
11Development of Anderson Road Quary Site — Road Improvement Works and Pedestrian
Conectivity Facilities Works Phase 2A
安达臣道石矿场用地发展 — 道路改善工程及行人连系设施工程第二期甲
13Drainage Improvement Works in Tsim Sha Tsui
尖沙咀雨水排放系统改善工程
15Sau Nga Road Stormwater Storage Scheme
秀雅道地下蓄洪计划
17Improvement Works at Mui Wo, Phase 2 Stage 2
梅窝改善工程第2期第2阶段
19Retrofiting of Noise Bariers on Po Lam Road North and Po Ning Road
宝琳路北及宝宁路隔音屏障工程
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects in Progres at the End of the Year
(Continued)
业务回顾(续)
于本年度结束时在建的主要工程(续)
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
20 | Uprating of Pui O Raw Water Pumping Station and Pui O No. 2 Raw Water Pumping Station and Laying of Raw Water Mains along South Lantau Road 提升贝澳原水抽水站及贝澳二号原水抽水站及沿屿南道敷设原水水管 | 343 |
---|
22 | Lift and Pedestrian Walkway System between Pik Wan Road and Lei Yue Mun Road, Yau Tong 油塘碧云道至鲤鱼门道升降机及行人通道系统 | 263 |
---|
24 | Main Contract of Penfold Park Enhancement Project of The Hong Kong Jockey Club 香港赛马会彭福公园改善计划主工程合约 | – |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报27
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
21Development of Lok Ma Chau Lop: Main Works Package 1 — Contract 3 — Direct Road
Link Phase 2
落马洲河套地区发展:第一期主体工程 — 合约三 — 直接道路第二期
23Site Formation and Foundation Works for Campus Expansion at Ho Man Tin Slope for the
Hong Kong Polytechnic University
香港理工大学何文田斜坡校园扩建的地盘平整及地基工程
–
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects in Progres at the End of the Year
(Continued)
业务回顾(续)
于本年度结束时在建的主要工程(续)
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
In-situ Reprovisioning of Sha Tin Water Treatment Works
(South Works) — Administration Building
沙田滤水厂原地重置工程(南厂)— 行政大楼
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2528
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Construction of a 30-clasrom Primary Schol and
a 6-clasrom Kindergarten at Site E-1, Development of
Anderson Road Quary Site, Sai Kung
西贡安达臣道石矿场用地发展(地盘E–1)一所设有30间课室的小学及
一所设有6间课室的幼稚园建造工程
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Construction of a 30-clasrom Primary Schol at
Site KT2a, Development at Anderson Road, Kwun Tong
观塘安达臣道发展区(地盘KT2a)一所设有30间课室的小学建造工程
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报29
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Main Contract Works for 250-Place Student Hostel at
United Campus for The Chinese University of Hong Kong
香港中文大学 — 250宿位联合书院学生宿舍建造工程
CIVIL ENGINERING WORKS
In-situ Reprovisioning of Sha Tin Water Treatment Works
(South Works) — Water Treatment Works and Ancilary Facilities
沙田滤水厂原地重置工程(南厂) — 滤水厂及附属设施
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2530
CIVIL ENGINERING WORKS
Development of Lok Ma Chau Lop: Main Works Package 1
— Contract 1 Site Formation and Infrastructure Works inside
Lok Ma Chau Lop and Western Conection Road Phase 1
落马洲河套地区发展:第一期主体工程一合约一落马洲河套地区工地
平整和基础设施工程及西面连接道路第一期
CIVIL ENGINERING WORKS
Fanling North New Development Area, Phase 1:
Fanling Bypas Eastern Section
(Shek Wu San Tsuen North to Lung Yeuk Tau)
粉岭北新发展区第一阶段:粉岭绕道东段(石湖新村北至龙跃头)
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报31
CIVIL ENGINERING WORKS
Relocation of Diamond Hil Fresh Water and
Salt Water Service Reservoirs to Caverns
搬迁钻石山食水及海水配水库往岩洞
CIVIL ENGINERING WORKS
Development of Anderson Road Quary Site —
Road Improvement Works and Pedestrian Conectivity
Facilities Works Phase 2A
安达臣道石矿场用地发展 — 道路改善工程及行人连系设施工程第二期甲
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2532
CIVIL ENGINERING WORKS
Drainage Improvement Works in Tsim Sha Tsui
尖沙咀雨水排放系统改善工程
CIVIL ENGINERING WORKS
Construction of San Shek Wan Sewage Treatment Works,
Asociated Submarine Outfal and Pui O Sewerage Works
䃟石湾污水处理厂、相关海底排放管及贝澳污水收集系统建造工程
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报33
CIVIL ENGINERING WORKS
Sau Nga Road Stormwater Storage Scheme
秀雅道地下蓄洪计划
CIVIL ENGINERING WORKS
Kwu Tung North New Development Area, Phase 1 — Roads and
Drainage betwen Kwu Tung North New Development Area and
Shek Wu Hui
古洞北新发展区第一阶段 — 古洞北新发展区至石湖墟的道路和渠务工程
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2534
CIVIL ENGINERING WORKS
Improvement Works at Mui Wo, Phase 2 Stage 2
梅窝改善工程第2期第2阶段
CIVIL ENGINERING WORKS
Construction of Trunk Sewage Rising Main in Cheung Sha Wan
长沙湾污水主干泵喉建造工程
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报35
CIVIL ENGINERING WORKS
Retrofiting of Noise Bariers on
Po Lam Road North and Po Ning Road
宝琳路北及宝宁路隔音屏障工程
CIVIL ENGINERING WORKS
Uprating of Pui O Raw Water Pumping Station and Pui O
No. 2 Raw Water Pumping Station and Laying of
Raw Water Mains along South Lantau Road
提升贝澳原水抽水站及贝澳二号原水抽水站及沿屿南道敷设原水管
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2536
CIVIL ENGINERING WORKS
Development of Lok Ma Chau Lop: Main Works Package 1 —
Contract 3 — Direct Road Link Phase 2
落马洲河套地区发展:第一期主体工程 — 合约三 — 直接道路第二期
CIVIL ENGINERING WORKS
Site Formation and Foundation Works for Campus Expansion at
Ho Man Tin Slope for the Hong Kong Polytechnic University
香港理工大学何文田斜坡校园扩建的地盘平整及地基工程
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
Electrical & Mechanical Works 机电工程 |
---|
26 | Electrical Installation for Construction of Public Housing Development at Tung Chung Area 109 and Demolition for Sui Fai Factory Estate, Kwai On Factory Estate and Wang Cheong Factory Estate with Decontamination Works 东涌第109区公营房屋发展计划建筑工程的电力安装工程,以及穗辉工厂大厦、葵安 工厂大厦和宏昌工厂大厦的拆卸及除污工程 | 101 |
---|
Maintenance & Minor Works 维修保养及小型工程 |
---|
29 | Term Contract for the Alterations, Additions, Maintenance and Repair of Aided Schools, Buildings and Lands and Others Properties for the which the Education Bureau is Responsible (Designated Contract Area: Yau Tsim Mong, Kowloon City and Islands) 为合约指定区(油尖旺、九龙城及离岛)内由教育局负责的津贴学校、建筑物、土地 及其他物业进行改建、加建、保养及维修工程的定期合约 | 613 |
---|
31 | Construction of Open Space at Eastern Street North, Sai Ying Pun 西营盘东边街北休憩用地建造工程 | 197 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报37
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
25Electrical Instalation for Construction of Public Housing Development at Hang Tai Road,
Ma On Shan Area 86B Phase 2
马鞍山第86B区恒泰路第二期公营房屋发展计划建筑工程的电力装置工程
27Replacement of Tunel Lighting System at Eastern Harbour Crosing
更换东区海底隧道的照明系统
28Term Contract for the Alterations, Aditions, Maintenance and Repair of Aided Schols,
Buildings and Lands and Other Properties for the which the Education Bureau is
Responsible (Designated Contract Area: Sham Shui Po, Tsuen Wan and Kwai Tsing)
为合约指定区(深水埗、荃湾及葵青)内由教育局负责的津贴学校、建筑物、土地及
其他物业进行改建、加建、保养及维修工程的定期合约
30Term Contract for the Maintenance of Slopes for which the Architectural Services
Department (Property Services Branch) is Responsible (Designated Contract Area: Hong
Kong Island and Outlying Islands (South)
为建筑署(物业事务处)负责的斜坡进行保养工程的定期合约(合约指定区:港岛及离
岛(南)
BUSINES REVIEW (Continued)
Major Projects in Progres at the End of the Year
(Continued)
业务回顾(续)
于本年度结束时在建的主要工程(续)
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
3 | Kwu Tung North New Development Area, Remaining Phase: Improvement Works of Tai Tau Leng Roundabout and Po Shek Wu Road and Associated Works 古洞北新发展区余下阶段 — 大头岭回旋处及宝石湖路改善工程及相关工程 | 1,080 |
---|
5 | Construction and Rehabilitation of Sewage Rising Mains in Southern District 建造及修复南区污水管 | 630 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2538
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
于本年度新承接的主要项目
BUSINES REVIEW (Continued)
New Major Projects Awarded in the Year
Building Construction Works 楼宇建筑工程
1Proposed New Headquarters and Youth Hostel at Kowlon Inland Lot No. 11128 for The
Hong Kong Girl Guides Asociation
九龙区内地段第11128号的香港女童军总会新总部及青年宿舍
–
Civil Enginering Works 土木工程
2Hung Shui Kiu/Ha Tsuen New Development Area Second Phase Development — Contract
2 — Fresh Water Service Reservoir and Asociated Mainlaying Works
洪水桥╱厦村新发展区第二期发展 — 合约二 — 食水配水库及相关敷设水管工程
1,539
4Drainage Improvement Works in Kowlon City
九龙城雨水排放系统改善工程合约
1,023
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
BUILDING CONSTRUCTION WORKS
Proposed New Headquarters and Youth Hostel at
Kowlon Inland Lot No. 11128
for The Hong Kong Girl Guides Asociation
九龙区内地段第11128号的香港女童军总会新总部及青年宿舍
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报39
CIVIL ENGINERING WORKS
CIVIL ENGINERING WORKS
Hung Shui Kiu/Ha Tsuen New Development Area Second Phase
Development — Contract 2 — Fresh Water Service Reservoir and
Asociated Mainlaying Works
洪水桥╱厦村新发展区第二期发展 — 合约二
— 食水配水库及相关敷设水管工程
Drainage Improvement Works in Kowlon City
九龙城雨水排放系统改善工程合约
Project Name | Contract Sum* (HK$ million) |
---|---|
项目名称 | 合约金额* (百万港元) |
9 | Term Contract for the Alterations, Additions, Maintenance and Repair of Buildings and Lands and Other Properties for which the Architectural Services Department (Property Services Branch) is Responsible (Designated Contract Area: Tai Po, North District and Outlying Islands (North)) 为建筑署(物业事务处)负责的建筑物、土地及其他物业进行改建、加建、保养及维修 工程的定期合约(合约指定区:大埔、北区及离岛(北)) | – |
---|
11 | Maintenance, Improvement and Refurbishment Works for Buildings, Hydraulic Systems at T1 and Associated Buildings 香港国际机场1号客运大楼及相关建筑物的建筑项目及水管系统的保养、维修、改善 及翻新工程 | – |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2540
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
于本年度新承接的主要项目(续)
Foundation Works 地基工程
6Foundation for Public Housing Development at Tung Chung Area 23 Phase 1
东涌第23区第一期公营房屋发展计划的地基工程
Electrical & Mechanical Works 机电工程
7Electrical Instalation for Construction of Public Housing Development at Wang Chau Site B , Yuen Long
元朗横洲B号地盘工程公营房屋发展计划的电力安装工程
–
Maintenance & Minor Works 维修保养及小型工程
8Hospital Authority Term Contract for Minor Works 2024 (HA-TMC-044) for Hong Kong West Cluster
医院管理局港岛西联网小型工程定期保养合约2024(HA-TMC-044)
–
10Term Contract for the Alterations, Aditions, Maintenance and Repair of Buildings and Lands
and Other Properties for which the Architectural Services Department (Property Services
Branch) is Responsible (Designated Contract Area: Wan Chai (South) and Wan Chai (North)
为建筑署(物业事务处)负责的建筑物、土地及其他物业进行改建、加建、保养及维修
工程的定期合约(合约指定区:湾仔(南)及湾仔(北)
–
* Disclosure of contract sum depends on nature of each project and it does not reflect the atributable contract value.
合约金额按各项目性质所披露,且并不反映其应占合约价值。
BUSINES REVIEW (Continued)
New Major Projects Awarded in the Year (Continued)
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报41
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
物业发展及资产租赁
在2024/25财政年度,本分部于本年度在地
产发展及资产租赁方面维持稳健表现。然
而,经济环境面临多重挑战,包括贸易战、
通胀压力及地缘政治不确定性等宏观前景,
以及未来GDP预测仅增长一般,私人消费下
降,商业地产市场疲弱。有见及此,本分部
采取稳健而谨慎的经营策略,暂缓新增土地
收购,集中资源于现金流稳定的项目,同时
保持相关经营伙伴的资金链正常运作。
重点项目表现
• 何文田的128 Waterlo高端住宅项目
表现尤为突出。截至本财政年度末,
透过本分部各部门的同事通力合作,
已售出单位约80%,可见优质单位仍
然有需求。
- ,座落于九龙
市中心黄金核心地段,荟萃市区多元
便捷优势,尽享休闲、文化、娱乐配
套齐全之利,故此项目推出至今销售
成绩理想,已售出单位约70%。项目
于2024年第三季度如期交付,并为集
团带来现金流增长。
- –447号的重建项目
进展顺利,该项目预计于2025年第三
季完工。
集团的财政管控风险严谨,以上全部都是合
营项目,本集团只占40%权益。
BUSINES REVIEW (Continued)
Property Development and Asets Leasing
In the 2024/25 financial year, the segment delivered stable performance
in the property development and aset leasing sector during the Year.
However, the macro-economic environment was afected by multiple
chalenges — including uncertain international trade, inflationary presures,
and geopolitical instability. With GDP growth forecasts remaining modest,
declining in private consumption, and a slugish comercial property
market, the segment adopted a prudent and cautious operating strategy.
This included pausing new land acquisitions, concentrating resources on
cash flow generating projects, and suporting the financial stability of key
busines partners.
Key Project Performance
- , Ho Man Tin: This high-end residential project
delivered an outstanding performance. As of the end of the financial
year, aproximately 80% of units was sold, reflecting a sustained
demand for premium housing.
- , Mong Kok: Located in the heart of Kowlon, the project
benefits from its prime location value and excelent conectivity to a
ful range of leisure, cultural, and entertainment amenities. Since its
launch, sales have ben strong with aproximately 70% of units sold.
The project was delivered on schedule in the third quarter 2024 and
contributed positive cash flow to the Group.
- –447 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan: This redevelopment
project is progresing smothly and is scheduled for completion in
the third quarter 2025.
The Group maintains rigorous financial risk controls. Al of the above are
joint venture projects in which the Group holds only 40% interest.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2542
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
专业服务
本分部的业务范围包括公私营物业的保安
及管理服务、隧道管理、会所及其他设施管
理服务,由集团旗下两间分公司组成:
- (城市)
2. 雅居投资控股有限公司
本集团于2024年投资雅居,整体而言本事
业分部于本年度的业绩反映了并合的效益,
总营业额达到1,130,000,000港元,同比增
长32%,业绩贡献为15,600,000港元,实现
了业务的稳健增长。
客户网路与业务拓展
本分部始终以客户为中心,致力于提供高品
质的服务。
公营物业管理方面包括17个公共屋村和7个
居屋苑,约6万多个单位。据政府规划在
2032/33年前兴建约36万个公营房屋单位,
仍然存在非常广阔的拓展空间。我们的私营
客户组合涵盖多个重要领域,包括香港赛马
会、香港科技大学以及多个大型住宅项目,
这些长期合作伙伴为我们贡献了稳定的现
金流。同时我们在本年度成功续约了香港浸
会大学、围方及名城等重点专案、新增了君
汇港、晋海及MALIBU等住宅专案的专业服
务合约,进一步扩大了市场份额。
集团结合两者的优势和专长,提升综合的市
场力量,而取得策略性的成功。
BUSINES REVIEW (Continued)
Profesional Services
This segment covers security and property management services for both
public and private developments, as wel as tunel operations, clubhouse
management, and other facility-related management services. It consists of
two subsidiaries under the Group:
1. City Services Group Limited (City)
2. Modern Living Investments Holdings Limited
In 2024, the Group made an investment in Modern Living. Overal, the
segment’s performance during the Year reflected the benefits of the
colaboration, with total revenue reaching HK$1.13 bilion, representing a
32% year-on-year increase. Segment results contributed HK$15.6 milion,
reflecting steady busines growth.
Customer Network and Busines Expansion
This segment remains customer-centric and is comited to delivering
high-quality services.
Under the public housing property management, the Group curently
overses 17 public rental housing estates and 7 Home Ownership Scheme
estates, covering more than 60,000 units. With the government’s plan
to build aproximately 360,000 public housing units by 2032/33, there
remains substantial rom for further expansion. Our private client portfolio
spans several key sectors, including long-term partnerships with the Hong
Kong Jockey Club, the Hong Kong University of Science and Technology,
and various large-scale residential developments — al of which contribute
stable cash flows. During the Year, we sucesfuly renewed major
contracts with Hong Kong Baptist University, The Wai, and Festival City.
We also secured new profesional service contracts for residential projects
such as Harbour Gren, Wings at Sea, and MALIBU, further expanding our
market share.
By combining the advantages and expertise of both subsidiaries, the Group
has achieved strategic suces and enhanced its overal market presence.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报43
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
专业服务(续)
科技创新与智慧化升级
此外,我们在人工智慧和物联网解决方案上
的投入为未来大型基建专案的管理奠定了坚
实基础。本业务分部积极拥抱数位化转型。
我们推出了自主研发的手机应用程式,通过
智慧化系统升级优化工作流程,显著提升了
工单处理效率,同时有效控制了运营成本。
ESG承诺与可持续发展
环境、社会及管治(ESG)是本分部发展战略
的核心组成部分。自2021年起,我们便积
极推行可持续发展措施,并取得了显著成
果。2024年,我们荣获香港环境卓越大奖
— 优异奖及杰出推广伙伴嘉许,充分体现
了我们在环境保护和社会责任方面的努力,
并制定了明确的年度减排目标。同时,我
们注重员工发展,人均培训时数达到18小
时╱年,为团队的专业成长提供了坚实支援。
非专营巴士服务
本分部由俊和巴士服务有限公司(「俊和巴
士」)经营的非专营巴士服务,于本年度录得
溢利为6,700,000港元(2024年:5,400,000
港元),增幅达24%,保持稳健增长。
尽管本年度仍内受利息高企影响,本集团依
旧维持著良好的客户组合,包括多间知名机
构、学校及物业管理公司,努力为社区服务
作出最佳贡献。
同期,内地及海外访港旅客逐渐回复疫情前
的数目水平,2024年达到4,500万人次,同
比增加31%,对旅游巴士服务质素的期望
与日俱增,俊和巴士凭借长期优质服务的美
誉,持续充份地满足客户的需求。
BUSINES REVIEW (Continued)
Profesional Services (Continued)
Technological Inovation and Smart Upgrades
Our investment in artificial inteligence and Internet of Things (IoT) solutions
has laid a solid foundation for managing future large-scale infrastructure
projects. This busines segment is actively embracing digital transformation.
We have launched a self-developed mobile aplication that integrates with
smart system upgrades to streamline workflows, significantly enhancing
work order procesing eficiency while efectively controling operational
costs.
ESG Comitment and Sustainability
Environment, Social, and Governance (ESG) are the key elements of
this segment’s strategy. Since 2021, we have actively implemented
sustainability measures and achieved significant results. In 2024, we
received the Hong Kong Environmental Excelence Award — Merit Award
and the Outstanding Promotion Partner Award, a demonstration of our
eforts in environmental protection and social responsibility. We have also
set clear anual emision reduction targets. Aditionaly, we value the
importance of employe development, with an average training time of
18 hours per year, providing strong suport for the team’s profesional
growth.
Non-Franchised Bus Services
The non-franchised bus services segment is operated by Chun Wo Bus
Services Limited (“Chun Wo Bus”). The profit for the Year was recorded at
HK$6.7 milion (2024: HK$5.4 milion). It has maintained a steadily growth
rate of 24%.
Despite continued presure from high interest rates during the Year, the
Group maintained a strong and diversified client portfolio, including several
wel-known institutions, schols, and property management companies.
We remained comited to delivering the best posible services to the
comunity.
Meanwhile, the number of Mainland and international visitors to Hong
Kong gradualy returned to pre-pandemic levels, reaching 45 milion in
2024, a 31% year-on-year increase. As expectations for tour bus service
quality continued to rise, Chun Wo Bus consistently met customer neds
through its longstanding reputation for reliable and high-quality service.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2544
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
业务回顾(续)
医疗科技与健康
医疗科技与健康事业分部属于本集团全
资拥有香港注册公司Hong Kong Cyclotron
Laboratories Limited(「HKCL」),专门从事正
电子放射断层扫描(「正电子扫描」)显影剂
的生产,并于香港营运最大的正电子扫描放
射性显影剂的分销网络。
HKCL于本财政年度营业增长16%,营业额
为45,900,000港元(2024年:39,600,000港
元)。增长主要由于本分部的优质产品及服
务,继续获得多个知名客户信任,包括香港
医院管理局、香港中文大学医院及多家医疗
影像中心。产品方面主要有氟化脱氧葡萄糖
(FDG)及前列腺特异性膜抗原(PSMA)等放射
性显影剂,市场需求保持稳健增长。
溢利保持平稳为11,600,000港元(2024年:
10,600,000港元),主要有部份新产能扩建
的费用在本年度开始产生,营销部份将于新
的年度逐渐投入。
其他业务
本年度,材迅亚洲发展集团有限公司(「材
迅」)持续深化建材产业数字化,旗下营运的
网上建材采购及管理平台通过优化智能比
价机制与供应商管理体系,显著提升承建商
采购效率及成本效益。为构建全流程智能化
解决方案,材迅推出的数码工程监督系统及
智慧工地监督系统实现施工流程可视化监
控与风险预警,有效强化项目品质管控与安
全标准。
在供应链垂直整合层面,集团通过战略收购
万邦供应链(香港)有限公司(「万邦」)完善
产业布局,其全资附属公司主要从事提供建
材采购。此举标志集团正式形成「线上采购
协同、工程管理赋能、供应链交付保障」的
服务生态,为建筑产业链参与者提供端到端
数字化支持,巩固市场差异化竞争优势。
BUSINES REVIEW (Continued)
Medical Technology and Healthcare
The Medical Technology and Healthcare segment is a wholy owned Hong
Kong- registered company under the AI Group, Hong Kong Cyclotron
Laboratories Limited (“HKCL”). It specialises in the production of positron
emision tomography (“PET”) radiopharmaceuticals and operates one of
the largest distribution networks for PET radiopharmaceutical in Hong
Kong.
In the curent financial Year, HKCL achieved 16% revenue growth, with
revenue reaching HK$45.9 milion (2024: HK$39.6 milion). This growth
was primarily driven by the segment’s high-quality products and services,
which continue to earn the trust of several prestigious clients, including
the Hong Kong Hospital Authority, The Chinese University of Hong Kong
Medical Centre, and various medical imaging centres. Key products such as
fluorodeoxyglucose (FDG) and prostate-specific membrane antigen (PSMA)
radiopharmaceuticals have maintained steady demand growth in the
market.
Profit remained stable at HK$11.6 milion (2024: HK$10.6 milion), partly
due to initial costs asociated with new capacity expansion during the Year,
while revenue is expected to gradualy contribute in the coming year.
Other Busines
During the Year, Matex Asia Development Limited (“Matex”) continued
to extend the digitalisation of the building materials industry. Its online
procurement and management platform has significantly enhanced
contractors’ purchasing eficiency and cost-efectivenes through optimised
inteligent pricing mechanisms and suplier management systems. To build
an end-to-end inteligent solution, Matex launched digital enginering
supervision and smart site monitoring systems that enable visible oversight
of construction workflows and risk alerts, efectively strengthening project
quality control and safety standards.
In terms of vertical integration of the suply chain, the Group strategicaly
acquired Manbond Suply Chain (HK) Company Limited (“Manbond”),
thereby improving its industry positioning. Manbond’s wholy owned
subsidiary focuses primarily on provision of construction material
procurement. This move marks the Group’s formal establishment of
a service ecosystem featuring “online procurement colaboration,
empowered enginering management, and secured suply chain delivery,”
providing comprehensive digital suport for al stakeholders in the
construction industry chain and consolidating the Group’s diferentiated
competitive edge in the market.
As at 31 March 2025 | As at 31 March 2024 | ||
---|---|---|---|
于2025年 3月31日 | 于2024年 3月31日 | ||
HK$ million | HK$ million | ||
百万港元 | 百万港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报45
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
流动资金及财政资源
于本年度本集团的财务状况保持平稳。本集
团实行集中资金管理以监控其现金状况、现
金流量和资金需求,其业务营运及扩展所需
资金主要来自内部资金及银行借款,在有需
要时再辅以发行股份集资。
于2025年3月31日,本集团之净债务总
额约为2,088,300,000港元,即债务总额
约3,331,500,000港元减去现金及银行结余
总额约1,243,200,000港元。根据本集团于
2025年3月31日之贷款协议所载之既定还
款日期,债项之到期日分析如下:
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
The financial position of the Group remained stable during the Year. The
Group operates a centralised treasury function to monitor its cash position,
cash flow and funding requirements, that mainly relies upon internaly
generated funds as wel as bank borowings to finance its operations and
expansion, which is suplemented by equity funding when it is required.
At 31 March 2025, the total net debts of the Group amounted
to aproximately HK$2,088.3 milion, representing total debts of
aproximately HK$3,331.5 milion les total cash and bank balances of
aproximately HK$1,243.2 milion. The debt maturity profile, based on
scheduled repayment dates set out in loan agrements of the Group at 31
March 2025, is analysed as folows:
Bank borowings and lease liabilities
repayable:
须于下列期间偿还之银行借款及
租赁负债承担:
Within one year or on demand 一年内或按要求2,377.81,092.0
After one year, but within two years 一年后至两年内
– On demand shown under curent
liabilities
– 列入流动负债作按要求偿还之部分
892.4315.3
– Remaining balances – 余额22.01,007.0
After two years, but within five years 两年后至五年内
– On demand shown under curent
liabilities
– 列入流动负债作按要求偿还之部分
–776.4
– Remaining balances – 余额31.310.1
Over five years 五年以上8.01.3
Total debts债务总额3,331.53,202.1
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2546
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES (Continued)
The Group has continued to implement a prudent financial management
policy, at 31 March 2025, the gearing ratio of the Group, being the
proportion of net interest bearing debts to equity atributable to
Shareholders, was 0.94 (2024: 0.90).
At 31 March 2025, the Group did not comply with a financial covenant
of bank borowings with outstanding balances of HK$2,358.3 milion
and hence the bank borowings were clasified as curent liabilities and
included in the “Within one year or on demand” and “On demand shown
under curent liabilities” under “After one year, but within two years”
time bands disclosed above. Consent waivers of non-compliance with the
financial covenant have ben received by the Group subsequent to the
reporting period.
To minimise exposure on foreign exchange fluctuations, the Group’s bank
borowings and cash balances are primarily denominated in Hong Kong
dolars or Renminbi which are the same as the functional curency of the
relevant group entities. The Group has no significant exposure to foreign
exchange rate fluctuations and shal use derivative contracts to hedge
against its exposure to curency risk only when it is required. Furthermore,
the Group’s bank borowings have not ben hedged by any interest rate
financial instruments.
PLEDGE OF ASETS
Details of the pledge of asets of the Group are set out in Note 31(d) to the
financial statements.
CONTINGENT LIABILITIES
Details of the contingent liabilities of the Group are set out in Note 40 to
the financial statements.
EMPLOYE AND REMUNERATION POLICIES
The Group had aproximately 7,528 employes as at 31 March 2025.
Total remuneration of employes for the Year amounted to aproximately
HK$1,980.2 milion. Employes are remunerated acording to their nature
of work and the market trend, with merit-based components incorporated
in the anual increment review to reward and motivate individual
performance. Employe bonus is distributable based on the performance
of the respective divisions and the employes concerned. Moreover,
the Group also provides in-house training program and sponsorship for
external training courses which are complementary to their job functions.
流动资金及财政资源(续)
本集团继续采取保守的财务管理政策,于
2025年3月31日,本集团之资本负债比率
(即计息债务净额与股东应占权益之比率)
为0.94(2024年:0.90)。
于2025年3月31日,本集团未能遵守余额
为2,358,300,000港元之银行贷款的一项财
务契约。该银行借款被分类为流动负债并已
计入上文所披露「一年内或按要求」及「一年
后至两年内」的「列入流动负债作按要求偿
还之部分」。于报告期后,本集团已获取未
能遵守该财务契约之同意豁免。
为尽量减低外汇波动风险,本集团之银行借
款及现金结余均以港元或人民币为主,即与
相关集团实体之功能货币相同。本集团承担
之外汇波动风险不大,并仅于有需要时方会
使用衍生合约用作对冲所承担之货币风险。
此外,本集团之银行借款并无采用任何利率
金融工具作对冲。
资产抵押
本集团资产抵押之详情载于财务报表附注
31(d)。
或然负债
本集团或然负债之详情载于财务报表附注
40。
雇员及薪酬政策
于2025年3月31日,本集团约有7,528
名雇员。本年度之雇员薪酬总额约为
1,980,200,000港元。雇员薪酬按其工作性
质及市场趋势厘定,并根据考勤评核按表现
厘定每年之增薪金额,以奖励及激励个别员
工之表现。雇员之花红乃按个别分部及有关
雇员之表现而发放。此外,本集团亦因雇员
之工作职务而提供内部培训计划及就外间
培训课程提供资助。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报47
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
雇员及薪酬政策(续)
为激励雇员实现绩效,本公司于2017年8月
1日采纳了受限制股份奖励计划(「该股份奖
励计划」),据此本公司可向合资格参与者授
出本公司之受限制股份,让员工持有本公司
股份使员工的利益直接与股东的利益保持
一致。该等授出股份乃由计划受托人于联交
所之市场上购买及为承授人的利益以信托
方式持有,并于特定归属条件达成后归属承
授人。
此外,本公司亦已采纳购股权计划(「该购
股权计划」),据此,董事获授权向合资格参
与者授出购股权以认购本公司股份,旨在
(其中包括)向合资格参与者提供激励及奖
赏,并肯定其所作之贡献。该购股权计划由
2012年9月3日起计10年内有效及生效,已
于2022年9月2日失效,其后不得进一步要
约或授出购股权,惟于失效日期前已授出的
购股权将根据该购股权计划的条文继续有
效及可予行使。
前景及展望
建筑
预计2025年人才供应将更为充裕,建筑业
务正积极审视员工技能水平,考虑吸纳更
多高质素专业人才,以提升整体竞争力。同
时,集团正检视工作架构,计划精简程序,
以维持合理高效的组织规模及功能。建筑业
务亦致力加强成本控制,降低整体营运开
支。因应政府部门最新倡导的节约成本方
针,管理层鼓励项目团队提出节省成本的设
计或施工方案,多个进行中的项目已透过此
类方案成功节省数千万港元成本。来年,管
理层将加大力度推动节约成本的新方案,此
为提升项目利润最直接的方式。
管理层充分意识到,目前建筑项目数量显著
增加,基础设施项目储备稳固,加上香港特
区政府致力推进公营房屋供应、现有医院设
施更新,以及横跨20年的「北部都会区」发
展计划。此承诺将成为香港未来增长的新引
擎,为建造业及集团带来庞大机遇。
EMPLOYE AND REMUNERATION POLICIES
(Continued)
To provide incentive for employes to achieve performance goals, the
Company adopted the restricted share award scheme (the “Share Award
Scheme”) on 1 August 2017, pursuant to which the Company may grant
to eligible participants restricted shares of the Company, which wil align
the interests of employes directly to the Shareholders through ownership
of shares of the Company. Such grant shares are acquired by the scheme
truste on the market of the Stock Exchange and held upon trust for the
benefit of the grantes and shal become vested in the grantes upon
satisfaction of specified vesting criteria.
In adition, the Company had also adopted a share option scheme (the
“Share Option Scheme”), under which the Directors are authorised to
grant share options to the eligible participants to subscribe for shares of the
Company for the purpose of, among other things, providing incentives and
rewards to, and recognising the contributions of, the eligible participants.
The Share Option Scheme is valid and efective for a period of 10 years
comencing on 3 September 2012 and expired on 2 September 2022,
after which no further share options shal be ofered or granted but the
share options granted prior to the expiry date shal continue to be valid and
excisable in acordance with the provisions of the Share Option Scheme.
OUTLOK AND PROSPECTS
Construction
Loking ahead to 2025, talent suply is expected to improve. The
construction busines sector is thus actively asesing employe skil levels
and considering the recruitment of more high-caliber profesionals to
enhance overal competitivenes. Meanwhile the Group is also reviewing
its work structure, planing to streamline proceses to maintain a lean
yet eficient organisational and functional model. Cost control remains a
key focus for the construction busines sector to reduce overal operating
expenses. In line with recent government directives on cost-saving
measures, management encourages project teams to propose design or
construction solutions that reduce cost. Several ongoing projects have
already achieved savings amounting to tens of milions of HK dolars
through such initiatives. In the coming year, management wil intensify
eforts to promote inovative cost-saving aproaches, as these represent
the most direct means of improving project profitability.
Management recognises the significant increase in construction activity,
suported by a robust reserve of infrastructure projects. The HKSAR
Government’s comitment to expanding public housing, upgrading
existing hospital facilities, and delivering the 20-year “Northern Metropolis”
development plan is expected to serve as a new engine of growth for Hong
Kong — creating major oportunities for both the construction industry
and the Group.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2548
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
前景及展望(续)
建筑(续)
1. 北部都会区项目潜在效益
「北部都会区」发展对香港基础建设至
关重要,不仅解决土地短缺问题,更
为新基建项目提供广阔空间。透过「产
业带动,基建先行」的策略,该计划旨
在打造创新科技走廊,推动科技产业
发展,支持香港成为国际创新科技枢
纽。此外,它将促进跨境交通及港口
连接的升级,加强港深融合,使香港
更好地融入大湾区发展,进一步提升
区域连通性及整体竞争力。
本集团的建筑业务正日益参与「北部都
会区」的基础设施发展,并获批多项与
其相关的新公共工程合约。这些项目
将成为集团参与香港史上最大规模基
建发展的见证,全体「俊和」同仁引以
为荣。
2. 技术合作与支持
为响应香港政府推动建筑创新的政策,
本集团的「粉岭绕道」项目汇聚了国际
设计顾问、香港理工大学、清华大学
及内地钢结构制造商的专家,共同设
计、制造、运输及安装全球首座采用
超高强度钢材(S960)的行人天桥。相
较传统使用的355或460级钢材,此天
桥采用强度倍增的960级钢材,其设
计与制造技术开创全球先河,为业界
树立新标杆。由于其轻量化特性大幅
减少地基需求,此技术有效降低了地
下环境复杂性带来的风险。这不仅标
志著「俊和」技术卓越的重大里程碑,
亦为香港政府的建筑创新政策作出贡献。
根据政府最新财政预测中对未来五年
公共工程基建合约开支的承诺,管理
层对土木工程业务的增长充满信心。
OUTLOK AND PROSPECTS (Continued)
Construction (Continued)
1. Potential Benefits of the Northern Metropolis Project
The development of the Northern Metropolis is crucial to Hong
Kong’s infrastructure. It not only adreses land scarcity isues
but also provides vast space for new infrastructure projects. By
implementing the strategy of “industry-driven development with
infrastructure as a precursor,” it aims to build an inovative tech
coridor that bosts the tech sector, suporting Hong Kong in
becoming an international hub for inovation and technology.
Moreover, it wil facilitate cros-border transportation and port
conection upgrades, strengthening the integration betwen Hong
Kong and Shenzhen, and enabling Hong Kong to beter integrate
into the development of the Greater Bay Area. This wil further
enhance regional conectivity and elevate Hong Kong’s overal
competitivenes.
Our construction busines segment has become increasingly involved
in the infrastructure development of the Northern Metropolis, and
has secured multiple new public construction contracts related to
this initiative. These projects wil serve as the testimonial of our
participation in the largest-scale infrastructure development in
Hong Kong history. The entire team at Chun Wo is proud of this
achievement.
2. Technology Coperation and Suport
An echo to the Hong Kong government’s regime on promoting
construction inovation, our Fanling Bypas project has asembled
various experts from international design consultant, the Hong Kong
Polytechnic University, Tsing Hua University, structural stel fabricator
in the mainland together, they design, fabricate, transport and
instal the world first ever ultra-high grade stel (S960) fotbridge.
Compared to traditionaly adopted stel grade of 355 or 460, this
fotbridge is built of stel grade 960, Whole strength more than
double that of traditional stelwork. The techniques involved in
designing and fabrication were second to none in the world, as we
are the pioner of this, who has created benchmark for the industry.
Due to its lightweight nature which further reduce the extent of
foundation required, the adoption of this ultra-high grade stel
in fotbridge in the project mitigated most of the risks asociated
with the complexity of the underground conditions. This marks
a major milestone of technical excelence of Chun Wo, as wel as
contributing to the construction inovation regime of the Hong Kong
government.
Based on the government’s latest budget forecast and its pledged
public infrastructure works spending over the next five years,
the Group’s management is confident in the outlok for its civil
enginering busines segment.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报49
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
OUTLOK AND PROSPECTS (Continued)
Property Development and Aset Leasing
While continuing to promote project development, the segment has
achieved significant breakthroughs in its strategic transformation to
enhance long-term resilience and profitability. In response to the evolving
consumption paterns and economic uncertainties, the segment is actively
adjusting its aset alocation strategy, focusing on developing high-quality
aset clases with stable cash flow, strengthening sustainable development
capabilities, and bringing long-term returns to shareholders.
The Hong Kong Government’s Policy developments in 2024 benefited the
market, including stamp duty reductions for properties priced below HK$4
milion and the removal of aditional stamp duties. Such measures have
stimulated activity in the Group’s smal-unit segment, leading to a notable
rebound in residential transactions. However, retail property sales remained
weak, as the overal recovery was hindered by declining individual
consumption and shifts in mainland’s shoping paterns. That said, the
expansion of the multiple-entry Individual Visit Scheme (IVS) for more cities
has led to a gradual recovery in the number of tourists visiting Hong Kong,
and the segment remains cautiously optimistic about the market outlok.
Loking ahead, the segment has formulated short-term, mid-term, and
long-term strategic plans. In the short term, the segment wil focus on
promoting sales of 128 Waterlo and SOYO units to achieve strong cash
inflow, and at the same time actively seize oportunities from market
adjustments by investing in high-quality properties with apreciation
potential to enhance aset value. The Tung Chung land development plan
wil proced steadily, and is expected to generate substantial profit for the
Group. For the mid-term goal, the Group plans to expand its portfolio of
high-yield operational asets to create stable income streams, which can in
turn enhance financial resilience and suport long-term growth.
In sum, during the 2024/2025 financial year, the segment has maintained
stability amidst a chalenging economic environment. With the colective
eforts of our employes to reduce costs and the prioritisation of seling
unused inventory to strengthen cash flow, the Group has achieved solid
results. The Group poseses extensive property development experience,
flexible aset alocation capabilities, and sharp market decision-making
skils, al of which enables it to respond to market changes swiftly and
maintain its competitive edge. In coperation with the Group, the segment
is fuly comited to maximising shareholder’s value, aligning with Hong
Kong’s development goals, and promoting technological inovation,
regional colaboration, and sustainable development. Loking forward,
the Group wil continue to depen its short-term, mid-term, and long-
term strategic plans to ensure a robust capital structure, create a long-term
return mechanism, and deliver continuous value to shareholders and the
society.
前景及展望(续)
物业发展及资产租赁
本分部在持续推进各项目发展的同时,亦在
策略转型方面取得重要突破,以增强长期发
展韧性和盈利能力。面对消费模式转变及经
济环境的不确定性,本分部积极调整资产配
置策略,重点发展现金流稳定的优质资产类
别,加强可持续发展的能力,为股东带来长
期回报。
香港政府于2024年的政策发展对市场有所
助益,包括对价格低于400万港元物业的印
花税减免及额外印花税的取消,这些措施推
动了集团的细价单位,令住宅成交量明显反
弹。至于,商舖销售方面则仍然疲弱,整体
零售复苏仍受私人消费下降及内地购物模
式转变所影响。但随著国家增加了一签多行
的自由行城市数量,使来港旅客日渐回升,
本分部对未来市场仍持有审慎乐观的态度。
展望将来,本分部制定了短期、中期及长期
的战略计划。短期内,本分部将重点推进
128 Waterlo及SOYO单位的销售工作,预
计实现良好的资金回笼;同时,积极把握市
场调整机遇,物色具有升值潜力的优质物业
投资,以提升资产价值。东涌土地发展计划
也将稳步推进,预计为集团带来可观利润。
中期目标,集团计划拓展高回报的营运资
产,打造稳定的收入来源,以增强财务韧性
和长期增长动力。
总结来看,2024/25财政年度本分部于面临
挑战的经济环境中保持稳健,分部全体员工
齐心协力共同节省成本,尽量销售物业余货
以加强现金流为首要任务,为集团带来不俗
的成效。集团拥有深厚的地产开发经验、灵
活的资产配置能力及敏锐的市场决策力,
能迅速应对市场变化,发挥核心竞争力。全
力配合集团致力于实现股东价值最大化,并
支持香港发展方向,推动科技创新、区域协
作及可持续发展。展望未来,集团将继续深
化短、中、长期策略规划,确保资本结构稳
健,创造长期回报机制,为股东及社会带来
持续价值。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2550
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
前景及展望(续)
专业服务
本分部将继续秉持创新、可持续和高效运营
的理念,为股东创造长期价值,为社会贡献
更多力量。我们坚信,通过不懈努力和战略
布局,本分部将在专业服务领域书写更加辉
煌的篇章。
战略展望与未来规划
面对地缘政治、劳动力短缺及成本上升等挑
战,本业务分部将以谨慎而积极的态度应
对。我们计划进一步深化与香港「智慧城市」
和「北部都会区」发展战略的衔接,探索与香
港科技园、数码港等创新载体的合作机会。
在大湾区拓展方面,为香港粤港澳大湾区物
业及设施管理联合会的创会公司成员积极
对接此战略地区的业务发展。此外,我们将
持续完善合规披露机制,确保资讯透明度和
准确性,以增强投资者信心。
科技创新与可持续发展
同时,我们将继续加大研发力度,探索更多
创新技术应用,以保持行业领先地位。同
时,我们将持续推动ESG举措,进一步降低
碳排放,并强化员工培训与发展,为未来的
业务扩张和可持续增长奠定基础。
非专营巴士服务
本分部将持续优化服务体系,运用电子调动
行车班次系统,提升资源应用和成本效率。
管理团队将通过精准对接不同客群需求提
升服务质素,结合市场动态与客户反馈,审
视运营策略并灵活调整资源配置,进一步强
化现有市场基础。此举旨在巩固核心业务竞
争力的同时,系统性挖掘潜在市场空间,推
动整体业务发展。
OUTLOK AND PROSPECTS (Continued)
Profesional Services
The segment wil continue to uphold the principles of inovation,
sustainability, and eficient operations to create long-term value for
shareholders as wel as more contribution to the society. We firmly believe
that through relentles efort and strategic planing, the segment wil
achieve greater suces in the profesional services sector.
Strategic Outlok and Future Plans
The segment wil adopt a cautious yet proactive aproach towards the
chalenges of geopolitics, labor shortages, and rising costs. We plan to
further align with Hong Kong’s “Smart City” and “Northern Metropolis”
development strategies, exploring colaboration oportunities with
inovation hubs such as the Hong Kong Science Park and Cyberport. In
terms of expansion within the Greater Bay Area, we wil actively conect
with the founding members of the Hong Kong Greater Bay Area Property
and Facility Management Asociation to suport busines development
in this strategic region. Aditionaly, we wil continue to improve our
compliance and disclosure mechanisms to ensure transparency and
acuracy of information, thereby enhancing investor confidence.
Technological Inovation and Sustainable Development
We wil continue to increase our investment in research and development,
exploring more inovative technology aplications to maintain our
industry-leading position. At the same time, we wil further promote ESG
initiatives, reduce carbon emisions, and strengthen employe training and
development to lay a solid foundation for future busines expansion and
sustainable growth.
Non-franchised Bus Services
The segment wil continue to optimise its service system by leveraging a
digital bus dispatching system to improve resource utilisation and cost
eficiency. The management team wil review operational strategies
and flexibly adjust resource alocation based on market dynamics and
customer fedback. Thereby enhancing service quality through acurately
aligning with the diverse neds of diferent customer groups. It wil
further strengthening the existing market foundation. This initiative aims
to consolidate our core busines competitivenes while systematicaly
exploring potential market oportunities to drive the overal busines
development.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报51
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
前景及展望(续)
医疗科技与健康
基于香港人口高龄化与精准医疗需求双重
驱动,香港政府积极扩大筛查病疫计划,扩
大正电子扫描药物市场的发展潜力,本分部
因此对未来业务的需求增长抱有乐观态度。
作为香港正电子扫描药物的领先企业,
HKCL将持续支持政府对香港市民的「健康
老龄化计划」,持续增强的技术与产能,培
训人员相关的安全和服务能力,进一步巩固
HKCL的市场领导地位,并为提升财务表现
创造机会。凭借集团已做好充分准备,积极
把握医疗科技与健康领域的多元新兴机遇。
HKCL在今年初成功与GE HealthCare签署战
略合作协议,在香港生产用检测于阿兹海默
症的18F-Flutemetamol专利显影剂,令公司
稳居先进正电子扫描显影剂研发生产的前
沿。随著新专利显影剂的生产,HKCL将进
一步扩大客户群体及公司的盈利增长。
同时,随著第二所实验室的落成,HKCL产
能将按步增加,并扩展其多元化产品组合,
涵盖更多不同疾病的药物。HKCL计划同步
发展本土对特别同位素的需求,包括碳11
及镓68同位素相关的显影剂,积极配合市
场供需问题。这项计划预计可以巩固本司市
场地位及为公司带来新的增长盈利点。
此外,HKCL将持续发展本地市场的同时,
积极循著「融入国家发展大局」方向,将深入
探讨以大湾区及东南亚地区为发展邻近市
场的优先目标。HKCL将继续以创新为核心,
巩固及扩展在核医学影像市场的领导地位。
管理层有信心,凭借稳健的财务状况、专业
的团队及前瞻性的产品策略,公司能有效应
对市场挑战,实现可持续增长,为股东创造
长远价值。
OUTLOK AND PROSPECTS (Continued)
Medical Technology and Healthcare
Driven by both the aging population and the growing demand for precision
medicine in Hong Kong, the Hong Kong government is actively expanding
disease screning programs, which in turn has increased the development
potential of the PET radiopharmaceutical market. As such, the segment
remains optimistic about the future demand growth for our busines.
As a leading player in Hong Kong, HKCL wil continue to suport the
government’s “Healthy Aging Initiative” for Hong Kong citizens. It wil
enhance its technological capabilities and production capacity, train
personel on safety and service-related skils, further solidify HKCL’s market
leadership position, and create oportunities to improve its financial
performance. With thorough preparation, the Group is wel-positioned
to capitalise on emerging oportunities in the medical technology and
healthcare sector.
Earlier this year, HKCL sucesfuly signed a strategic coperation
agrement with GE Healthcare in producing the patented tracer for
Alzheimer’s disease, i.e. 18F-Flutemetamol, in Hong Kong, which
positioned the Company at the forefront of advanced PET tracer R&D and
production. With the launching of new patented tracer, HKCL wil further
expand its customer base and increase the Company’s profitability.
Meanwhile, the launch of the second laboratory wil gradualy increase
HKCL’s production capacity and diversify its portfolio to cover more
medicines for diferent diseases. HKCL plans to develop local demand for
special isotopes simultaneously, including carbon-11 (C11) and galium-68
(Ga68) tracers, to actively adres the suply-demand dynamics in the
market. This initiative is expected to strengthen the Company’s market
position and generate new growth and profit avenues.
Furthermore, while continuing to develop the local market, HKCL wil
actively align with the “Integration into National Development” strategy,
prioritising the expansion into the Greater Bay Area and Southeast Asia for
developing neighboring markets. Inovation remains at the core of HKCL’s
strategy to consolidate and expand its leadership in the nuclear medicine
imaging market. Management is confident that with a strong financial
position, a profesional team, and forward-loking product strategies, the
Company can efectively respond to market chalenges, achieve sustainable
growth, and create long-term value for shareholders.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2552
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
前景及展望(续)
其他业务
本集团将持续推动本集团其他业务的发展,
积极寻求合适的投资与合作机会,抓紧新兴
机遇,以实现业务长远增长,为股东带来更
大价值回报。
总结
依据客观的评估国际混乱的政治环境将最
少持续三年或更长的时间,香港必须坚守团
结、同心协力排除内忧外患的局面,并且锁
定「由治及兴」的方向,凝聚力量积极发展
金融和新科技经济。
香港的目标市场的转型迫在眉切,除了过往
的美洲及欧洲市场,新的方向便是亚洲、大
湾区和庞大的国内市场。
此外,零售业、房地产业面对「性价比」的
挑战,转型、转营也是持续的挑战。相对之
下,香港的公共基建工程规模将持续稳定,
我们的市场占有率可能在新一个年度扩大,
因为市场合格的建筑商受财政管理的弱势
在第一变革阶段已经被淘汰,下一个阶段将
会是工程安全和技术能力的考验,因为每天
都诞生出新颖的智能科技。
OUTLOK AND PROSPECTS (Continued)
Other Busineses
The Group wil continue to advance the development of its other
busines segments, actively pursuing suitable investment and partnership
oportunities to catch up with emerging trends. Our objective is to achieve
long-term busines growth to further enhance our shareholders’ value.
Conclusion
Based on an objective asesment, the chaotic international political
environment wil last for at least thre years or longer. Hong Kong must
remain united and work together to avoid overcome internal and external
troubles. It must also focus on the direction of “governing for prosperity”
and concentrate its eforts on actively developing the financial and new
technology economy.
There are imediate neds for Hong Kong to identify its new trading
markets. Beyond its traditional focus on the Americas and Europe, the new
direction lies in Asia, the Greater Bay Area, and the vast domestic market in
Mainland China.
Moreover, both the retail and real estate sectors are facing growing
presure to deliver beter “price-performance ratio”. They ned to
deal with such lasting chalenges, and must transform both in busines
structures and operational practices. In contrast, Hong Kong’s public
infrastructure busines is expected to remain stable in scale. We may be
able to increase our market share in the coming year since some of the
construction companies had already ben phased out during the first stage
of industry reform due to financial management shortcomings. The next
stage wil like be the chalenges of higher enginering safety standards
and technological capabilities, where inovation and AI technologies are
evolving rapidly every day.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报53
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
INTRODUCTION
The Group is dedicated to maintaining a high standard of CSR. The
busines sector is placing an increasing emphasis on CSR performance,
particularly in the aspects of safety and health, sustainable development,
comunity impact and law and regulatory compliance. We understand that
we do not operate our busines in isolation from our society. Employes,
supliers, clients, the natural environment and the general comunity are
al our stakeholders influenced by the ways in which the Group transacts
the busines.
BOARD STATEMENT
The Group conducts a top-down management aproach regarding its
CSR isues. The Board takes overal responsibilities for ESG maters,
with reference to the United Nations’ Sustainable Development Goals
(“SDGs”), integrating the objectives, strategies, priorities and goals into
the Company’s operation. To suport the Board’s oversight and systematic
management of the ESG isues, the ESG comite has ben formed for
identifying and asesing ESG related risks and implement strategies and
thereby improving ESG working mechanism. The ESG comite shal
review and evaluate the adequacy and efectivenes of the management
framework for ESG maters and provide ESG updates to the Board at least
once a year.
Through the materiality asesment, we have adresed and prioritised ESG
isues and potential climate physical and transitional risks that are both
financialy material to the Company and stakeholders. With our objectives
of ensuring the Company’s sustainability and introducing strategic decision
making, the Board comited to develop an efective reporting framework
to conect with the public, the Company prepared a CSR report and an
ESG report anualy.
As a responsible corporation, we recognise that compliance, health and
safety, quality of work and climate change pose a significant risks to our
busines, reputation and financial performance. Our working group is
aware of the existing oportunities for inovation and thereby we drive the
implementation of sustainability strategy and wide range measure including
investment in renewable energy and safety inovation and implementation
of our roadmap to gren and low carbon construction. Our VMV (Vision,
Mision & Core Values) clearly reflects the Group’s corporate culture in the
implementation of sustainable development.
绪言
本集团致力于维持高水准的企业社会责任。
商界日益重视企业社会责任表现,尤其于安
全与健康、可持续发展、社区影响以及法律
及法规合规方面。我们深明我们的业务营运
与社会息相关。雇员、供应商、客户、自
然环境及社区整体皆为我们的持份者,均受
本集团经营业务的方式影响。
董事局报告
本集团就其企业社会责任议题采用由上而
下的管理方式。董事局肩负环境、社会及管
治事宜的整体责任,及参照联合国的永续发
展目标(「永续发展目标」),将其宗旨、策
略、优先事项及目标融入本公司营运。为支
持董事局监督及有系统地管理环境、社会及
管治事宜,我们已成立工作小组,负责识别
和评估与环境、社会及管治相关风险和执行
策略,继而完善其工作机制。工作小组应每
年最少一次就环境、社会及管治事宜之最新
进展向董事局汇报。
通过重要性评估,我们已应对并优先处理会
在财务上严重影响本公司及持份者的环境、
社会及管治事宜,以及潜在的气候实质及过
渡性风险。秉承本公司可持续发展及引入战
略性决策的宗旨,董事局致力制订有效的报
告框架与公众建立联系,本公司每年编制一
份企业社会责任报告及环境、社会及管治报
告。
作为负责任的企业,我们意识到合规、健康
与安全、工作质量及气候变化对我们的业
务、声誉及财务表现构成重大风险。我们的
工作小组意识到现有的创新机会,因此我们
推动实施可持续发展策略,以及包括投资于
可再生能源及安全创新的广泛措施,并落实
绿色低碳建筑路线图。我们的「愿景、使命
和核心价值」清楚反映本集团落实可持续发
展的企业文化。
Compliance 合规 |
---|
Safety 安全 |
Quality 质量 |
Green and Low Carbon Construction 绿色低碳建筑 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2554
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
董事局报告(续)
为加强本报告之碳排放及资源使用数据的
可信度,我们已聘请国际认可认证有限公司
(「ACI」)作为独立碳核查机构,对排放和资
源使用资料进行核查。核查工作包括基于证
据的核查和对报告数据的全面审查,确保报
告数据的准确性、一致性和可靠性。
我们亦实施多种管理系统,针对多种国际
标准(如ISO 14001:2015环境管理体系、ISO
45001:2018职业健康安全管理体系及ISO
50001:2018能源管理体系)安排培训课程,
以提高可持续发展绩效。
于企业内部,我们一直致力筹备回收工作
坊、「绿色」公共活动及成为「绿色」义工等
活动,以推广环境、社会及管治品行。我们
使用彩色回收箱分类回收废物,并确保所有
员工易于使用。我们亦鼓励员工分享节约资
源的心得。在建筑工地,我们开发了先进技
术及材料以优化施工过程及完善安全工作
环境,亦鼓励员工把握「绿色」机会,例如重
用或回收废物以及管理废物等,实践环境管
理措施并不断予以改进。
BOARD STATEMENT (Continued)
Continuously enhance prevention of legal risks, abide by al local laws, regulations and related policies
where the busines operates and ensure the interests of the Group
持续加强法律风险防范工作,遵守业务经营所在地的各项法律、法规及相关政策以保障本集团
利益
It has always ben first in our priority, we maintain precise management to prevent injuries, serious
incidents and prosecutions
安全第一,维持精确管理,防范工伤、严重事故及诉讼风险
We kep evaluating and improving the Group’s quality management system
我们持续评估及完善本集团质量管理系统
Continuously conserve and utilise resources, reduce the negative environmental impact, maximise
the number of renewable energy use and performance, therefore reducing the carbon emisions of
construction through the new building technology and our energy management
持续地于资源利用方面厉行节约,减少对环境的负面影响,尽可能提高可再生能源使用及效能,
应用新型建筑技术及能源管理以减少建筑碳排放
To strengthen the credibility of the data of this report, we have engaged
Acredited Certification International Limited (“ACI”) as independent
carbon verifier and conducted the verification with regard to the data of
emisions and use of resources. This verification included evidence-based
verification and comprehensive review on reported data, ensuring acuracy,
consistency and reliability.
We also implemented diferent kind of management systems and have
aranged training courses on various international standards, e.g. ISO
14001:2015 Environmental Management System, ISO 45001:2018
Ocupational Health and Safety Management System and ISO 50001:2018
Energy Management System to enhance sustainability performance.
Internaly, we have always ben comited to organising activities to
promote ESG behaviours, for example, recycling workshops, “Gren”
public activities and becoming a “Gren” volunter, etc. We designated
coloured recycling bins for diferent wastes and make them acesible to
al employes. We also encouraged employes to share testimonials about
resources conservation. In our construction sites, we developed advance
technology and material to optimise construction proces and safety
working environment, and also encouraged our staf to rush to “Gren”
oportunities such as reusing or recycling of waste and waste management
in order to achieve our environmental management practices and subject
to continuous improvement.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报55
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
BOARD STATEMENT (Continued)
We have ben closely monitoring the conditions of our staf and providing
solutions especialy in health care aspect. In the practice of social
responsibility, eforts shal be focused on conection with comunity such
as home visiting, distribution of caring bags and bay clean event.
Throughout the chalenging year of 2024, the Company has made
towards fulfiling its comitment to sustainability and driven busines
suces by focusing on ESG performance. We surely wil continue to drive
improvements in our ESG activities and create long-term value for our
stakeholders and customers.
ABOUT THIS REPORT
The Group tries its utmost best to comunicate with the stakeholders
through various comunication chanels such as surveys and interviews
and had incorporated their fedback into the proces of identifying the
material topics, which act as the foundation of formulating long term ESG
strategies as wel as a strong reference to this report.
Folowing the comunication with our senior management and the
stakeholders, we asesed ESG isues relevant to the Group by considering
their importance to our stakeholders. During the Year, five material aspects
were identified in the asesment, including Training and Development,
Employe Health and Safety, Environmental Performance, Inovation and
Product/Service Responsibility.
This ESG Report is prepared in acordance with the Environmental, Social
and Governance Reporting Guide contained in Apendix C2 to the Listing
Rules, which mainly covers the Group’s principal busines activities in
Hong Kong during the Year. The four key subject areas in this ESG Report
cover: (I) Workplace Quality, (I) Environmental Protection, (I) Operating
Practices and (IV) Comunity Involvement, which is aligned with the SDGs
advocated by United Nations. A total of 12 out of 17 SDGs are in relevance
with our ESG strategic areas, which wil be presented in the coresponding
section of this ESG Report.
董事局报告(续)
我们一直密切关注员工状况并尤其于医疗
保健方面提供解决方案。就实践社会责任而
言,我们致力以家访、派发关爱包及海湾清
洁活动等与社区建立联系。
2024年是充满挑战的一年,通过关注环境、
社会及管治绩效,本公司履行了对可持续发
展的承诺,并推动业务获得成功。我们定将
继续完善环境、社会及管治活动,并为持份
者及客户创造长期价值。
关于本报告
本集团竭力透过调查及访谈等各种沟通渠
道与持份者沟通,并将反馈意见纳入确定重
要议题的过程中,以作为制定长远环境、社
会及管治策略的基础,以及编制本报告的重
要参考资料。
与高级管理人员及持份者沟通后,我们对与
本集团相关的环境、社会及管治议题进行评
估,当中考虑该等议题对持份者的重要性。
于本年度评估后得出的五个重大议题包括
培训及发展、雇员健康及安全、环保绩效、
创新及产品╱服务责任。
本环境、社会及管治报告乃根据上市规则附
录C2所载之环境、社会及管治报告指引编
制,主要包括本集团于本年度在香港的主要
业务活动。本环境、社会及管治报告的四大
主题包括:(I)工作环境质素、(I)环境保护、
(I)营运惯例及(IV)社区参与,该等主题与联
合国提倡的永续发展目标一致。在17项永
续发展目标中,共有12项与我们的环境、
社会及管治策略范畴相关,有关目标将于本
环境、社会及管治报告的相应部分中呈列。
WORKPLACE QUALITY 工作环境质素 | ENVIRONMENTAL PROTECTION 环境保护 | ||
---|---|---|---|
We recognise that employees are valuable assets to the Group and embrace the philosophy of investing in people by providing them with a range of training programs that can enhance their professional skills and knowledge. We are also committed to maintaining a safe and healthy working environment for all employees as well as implementing equal opportunity employment practices. 我们深知雇员为本集团的宝贵资产, 并秉承投资于人才的理念,向他们 提供一系列可提高其专业技能及知 识的培训课程。我们亦致力于为全 体雇员维持安全及健康的工作环境, 以及实施平等就业机会常规。 | GOOD HEALTH AND WELL-BEING 良好健康与福祉 QUALITY EDUCATION 优质教育 GENDER EQUALITY 性别平等 DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH 体面工作和经济增长 REDUCED INEQUALITIES 减少不平等 | Being a responsible corporation and main contractor in the construction industry, environmental protection is one of the top focuses to develop a green and sustainable city and community. 作为尽责的企业及建造业的主要承 建商,环境保护乃发展绿色可持续 发展城市及社区的首要重点之一。 | CLEAN WATER AND SANITATION 清洁饮水和衞生设施 AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY 经济适用的清洁能源 SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES 可持续城市及社区 RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION 负责任消费与生产 CLIMATE ACTION 气候行动 |
OPERATING PRACTICES 营运惯例 | COMMUNITY INVOLVEMENT 社区参与 | ||
We are committed to solving problems by intelligence and fulfil customer satisfaction by developing and adopting innovation and technology in operation and providing high quality products and services, with complying with internationally recognised standards, endeavoring to be a dynamic and responsible enterprise. 我们致力于运用智慧解决问题,并 通过开发及采用创新及技术运作, 提供高品质的产品及服务,实现客 户满意度,并遵守国际公认的标准, 努力成为富有活力及负责任的企业。 | INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE 产业、创新与基础设施 RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION 负责任消费与生产 PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS 和平、正义与强大机构 | We care about the sustainable development and wellness of the neighbouring community where we operate in. 我们关心经营所在社区邻里的可持 续发展和福祉。 | GOOD HEALTH AND WELL-BEING 良好健康与福祉 QUALITY EDUCATION 优质教育 SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES 可持续城市及社区 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2556
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报57
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
我们的员工
截至2025年3月31日,本集团约有
7,528名雇员,大部分驻于香港。本公
司采纳多元化政策,以促进本公司员
工(包括管理层)的多样性,从而提升
本公司整体企业管治的效率。本公司
考虑多元化的概念应包含多方面,如
专业经验、营商视野、技能、知识、
性别、年龄、文化和教育背景以及种
族。考虑到本集团的愿景、使命及核
心价值,聘用乃根据所甄选候选人将
为本集团带来的价值及贡献,以辅助
及提升本集团的能力、经验及视野。
为推动工作场所性别平等并赋能女性
雇员在公司肩负更重要职能,我们已
推出WomenLeaders@CW及筑梦女生
两项别树一帜的计划,旨在提高建造
业女性的专业地位并提升大众对行业
的印象。此外,为了增进女性员工之
间的连结及提供必要支持,本公司亦
成立了俊妍会,对象为所有女性员工。
俊妍会定期为会员提供独家优惠、安
排不同资讯讲座及兴趣班,会员亦可
获资助进行身体检查。本公司矢志逐
步增加员工团队内女性成员的比例,
确保符合持份者的期望去平衡性别多
元化。
(I) WORKPLACE QUALITY
Our People
As at 31 March 2025, the Group had an estimated 7,528 employes,
with the majority located in Hong Kong. In order to enhance the
overal efectivenes of corporate governance, the Company has
implemented a diversity policy aiming at promoting a diverse
workforce, including management positions. The Company believes
that diversity encompases aspects, such as profesional experiences,
busines perspectives, skils, knowledge, gender, age, cultural and
educational background and ethnicity. The selection of employes
is based on merit and the atributes that the shortlisted candidates
can bring to the Group, in order to complement and expand the
competencies, experience and perspectives, while considering the
Group’s vision, mision and core values.
In order to advance gender equality in the workplace and empower
female employes to take on more significant roles within the
Company, two distinct initiatives were launched: WomenLeaders@CW
and Dream Girls. These programs aim to elevate the profesional
standing of women in the construction industry and enhance public
perception of the field. Aditionaly, the establishment of the Chun
Wo Ladies’ Club (the “Club”) serves to foster stronger conections
among female employes and provide them with necesary suport.
Membership is opened to al female employes. The Club ofers
exclusive benefits, organises seminars and interest clases regularly,
and provides subsidised body checks to its members. The Company is
comited to increasing the representation of women in its workforce
over time, ensuring a balanced gender diversity that aligns with
stakeholders’ expectations.
Female-related Programs
女士相关计划
WomenLeaders@CW
Dream Girls
筑梦女生
Chun Wo Ladies’ Club
俊妍会
Employment Statistics | Employee Turnover Rate1 | ||
---|---|---|---|
雇佣统计数据 | 雇员流失率1 | ||
2024/25 | 2023/24 | 2024/25 | 2023/24 |
Gender | 性别 | ||||
---|---|---|---|---|---|
Male | 男性 | 74.3% | 56.8% | 31.2% | 45.6% |
Female | 女性 | 25.7% | 43.2% | 13.2% | 33.4% |
Employment Type | 雇员类别 | ||||
Top Management2 | 高层管理人员2 | 0.7% | 2.4% | 0.1% | 1.3% |
Middle Management3 | 中层管理人员3 | 7.2% | 9.1% | 8.2% | 12.9% |
Supervisory | 主任 | 23.3% | 21.0% | 10.9% | 11.5% |
Operation | 操作人员 | 68.8% | 68.4% | 34.1% | 60.0% |
Age Group | 年龄组别 | ||||
Below 30 | 30岁以下 | 18.7% | 15.5% | 8.8% | 18.6% |
30–50 | 30–50岁 | 44.2% | 39.8% | 20.4% | 44.0% |
Above 50 | 50岁以上 | 37.1% | 44.7% | 15.3% | 37.4% |
Geographical Region | 地区 | ||||
Hong Kong | 香港 | 95.9% | 99.8% | 99.5% | 99.8% |
PRC | 中国 | 4% | 0% | 0.1% | 0% |
Overseas | 境外 | 0.1% | 0.2% | 0.4% | 0.2% |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2558
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Our People (Continued)
Employe turnover rate is calculated by dividing the number of separation employes in the Year by the number of employes at the end of the
Year
雇员流失率乃按于本年度离职的雇员人数除以于本年度末的雇员人数计算
The ratio for male and female are 87.5% and 12.5% for 2024/25; and 85.1% and 14.9% for 2023/24
2024/25年度男性及女性比例为87.5%及12.5%;而2023/24年度则为85.1%及14.9%
The ratio for male and female are 83.3% and 16.7% for 2024/25; and 73.7% and 26.3% for 2023/24
2024/25年度男性及女性比例为83.3%及16.7%;而2023/24年度则为73.7%及26.3%
(I) 工作环境质素
(续)
我们的员工(续)
Working Conditions
The Group places great importance in atracting, motivating, and
retaining talented employes. To achieve these, we regularly ases
our staf compensation and benefits packages to ensure they remain
competitive in the market. Our anual review of employe pay
packages and other employment fringe benefits, including medical
schemes, health check programs, travel insurance, training subsidies,
and retirement benefits, is conducted in acordance with prevailing
market conditions.
工作条件
本集团高度重视吸引、激励及挽留人
才。为了实现这目标,我们定期检讨
员工薪酬及福利计划,以确保福利于
市场上具有竞争力。本集团每年审阅
雇员薪酬及其他雇佣福利计划,包括
医疗计划、体检计划、旅游保险、培
训津贴及退休福利,以符合当前市场
状况。
Trained Employees 受训雇员 | Average Training Hours per Employee (Hours) | ||
---|---|---|---|
每名雇员平均受训时数(小时) | |||
2024/25 | 2023/24 | 2024/25 | 2023/24 |
Gender | 性别 | ||||
---|---|---|---|---|---|
Male | 男性 | 69.5% | 66.8% | 9.2 | 6.6 |
Female | 女性 | 30.5% | 33.2% | 10.3 | 6.0 |
Employment Type | 雇员类别 | ||||
Top Management | 高层管理人员 | 2.4% | 2.0% | 30.5 | 12.8 |
Middle Management | 中层管理人员 | 17.6% | 14.2% | 17.7 | 11.0 |
Supervisory | 主任 | 30.7% | 25.5% | 7.9 | 5.4 |
Operation | 操作人员 | 49.3% | 58.3% | 7.2 | 5.5 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报59
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
(续)
培训及发展
培训
持续学习植根于我们的核心价值,体
现了我们对学习和发展的坚定承诺。
本集团为各级员工提供全面的培训和
发展支持。自2005年起,我们为全体
全职员工提供培训赞助,鼓励于学习
文化中自我增值。通过内部培训及外
间培训课程,包括研讨会、工作坊、
探访及示范活动,我们旨在为员工提
供在岗位所需的技能和知识,推动个
人成长。
本公司了解人才为最宝贵的资产。我
们重视员工的发展,皆因我们坚信彼
等的贡献能有助本公司走得更远,并
在建筑及其他行业取得更大的成功。
自1999年起,本集团旗下的俊和建筑
工程有限公司获香港工程师学会认证
为土木、建造、屋宇装备及结构界别
的工程毕业生培训计划认可机构。此
外,我们成立了「亚洲联合基建学院」,
旨在提供多元化及全面的培训课程,
为本集团的可持续发展培育并吸引来
自不同专业领域的优秀人才。
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Training and Development
Training
Continuous learning is deply embeded in our core values,
reflecting our unwavering comitment to learning and development.
The Group’s comprehensive suport for training and development
is extended to employes acros al levels. Since 2005, we have
ofered training sponsorships to al ful-time permanent employes,
encouraging self-improvement within a culture of learning. Through
a combination of in-house training and external courses, including
seminars, workshops, visits, and demonstrations, we aim to equip
our employes with the skils and knowledge necesary to excel in
their roles and drive personal growth.
The Company recognises talent as its utmost aset. We place great
importance on the development of our staf, as we firmly believe that
their contributions can propel the Company towards greater suces
in the construction and other industries. Since 1999, our subsidiary,
Chun Wo Construction and Enginering Company Limited, has ben
acredited by the Hong Kong Institution of Enginers as an aproved
organisation for Scheme A Graduate Training in the Civil, Building,
Building Services, and Structural disciplines. Aditionaly, we have
established the “AI Academy” to ofer a wide range of training
programs, aiming to nurture and atract exceptional talents from
various profesional fields, ensuring the sustainable growth of the
Group.
Training programs offered by the Group | 本集团所提供的培训课程 |
---|
Core Program | 核心计划 |
---|
Elite Program | 精英培训计划 |
---|
Site Agent Development Program | 地盘总管发展计划 |
---|
Graduate Quantity Surveyor Training Program | 见习工料测量师培训计划 |
---|
AAI Academy | 亚洲联合基建学院 |
---|
Contractors Cooperation Training Scheme (CCTS) | 建造业议会承办商合作培训计划 |
---|
Chun Wo Young Professional Group (CWYPG) | 俊和青年专业人员会 |
---|
GLAD Management Trainee Program | GLAD管理培训生计划 |
---|
Project Co-Ordinator Training Program | 项目协调员培训计划 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2560
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Training and Development (Continued)
Training (Continued)
Women Leaders Program 女仕领袖计划
Young Profesional Program 年青专业人员培训计划
Graduate Enginer Training Program 见习工程师培训计划
Technical Aprentice Program 学徒培训计划
Intermediate Tradesman Colaborative Training Scheme (ITCTS) 中级技工合作培训计划
Advisory Scheme for Chartership 特许咨询计划
Sumer/Winter Internship Program 夏季╱冬季实习生计划
Asistant Surveyor Training Program 助理测量员培训计划
CIC Aproved Technical Talents Training Programes (ATP) 建造业议会认可技术专才培训计划
(I) 工作环境质素
(续)
培训及发展(续)
培训(续)
Name of Company 公司名称 | Status/Award 资格╱奖项 |
---|
City Services Group Limited 城市服务集团有限公司 | ERB Manpower Developer Award Scheme ERB人才企业嘉许计划 ERB Excellence Award for Employers ERB杰出雇主年度大奖 ERB Manpower Developer Award Scheme Grand Prize Award ERB人才企业嘉许计划企业大奖 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报61
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Training and Development (Continued)
Development
Besides carer progresion, we value the development of the
physical and mental wel-being of our employes. The organisation is
comited to achieving work-life balance for its staf, thus promoting
participation in voluntering, recreational, and sports activities (i.e.
basketbal team as wel as socer team) during fre time to relax and
enhance team spirit. We also provide oportunity for coleagues to
conect each other casualy through “Hapy Friday” in ofices and
sites.
We provide care to our staf in specific circumstances.
我们于特定情况向员工提供关爱。
Birthday 生日
Birthday card and
gift coupon
生日卡
及礼券
Retirement 退休
Souvenir纪念品
Mariage and
New Birth
Gift coupon 礼券
结婚
及产子
Death 逝世
Flower wreath and
condolence money
花圈
及恩恤金
Hospitalisation
or Injury
Caring cal and
fruit basket
电话慰问
及果篮
住院
或工伤
Staf Caring Programs 员工关爱计划
In recognition of the Group’s eforts and acomplishments in
manpower training and development, the Group members have ben
awarded the folowing acreditations by the Employes Retraining
Board:
Chun Wo Development Holdings Limited
俊和发展集团有限公司
ERB Super Manpower Developers Award Scheme
(Super MD)
ERB 人才企业嘉许计划(Super MD)
(I) 工作环境质素
(续)
培训及发展(续)
发展
除职业发展以外,我们亦高度重视雇
员身心健康的发展。我们致力为每一
位员工在工作与生活之间达致平衡,
因此我们鼓励同事在工余时间参与义
工、娱乐及体育活动(例如篮球队和足
球队),以期帮助他们放松身心及加强
团队精神。我们亦为同事提供机会在
办公室和工地上通过「欢乐星期五」茶
会进行轻松的交流。
为表彰本集团在人力培训及发展方面
的努力及成就,本集团成员公司获雇
员再培训局授予以下肯定:
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2562
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
(续)
雇员健康及安全
本集团遵守健康及安全标准,分别将
国际认可的ISO 9001、ISO 14001及
ISO 45001认证整合至品质、环境及
职业安全及健康管理系统。本集团的
「PDCA」系统进一步确保所有个人及团
队竭尽全力遵守法定要求,并达致持
续进步的最终目标。
我们深知工作环境安全之重要性。为
于建筑营运中维持建筑职业安全标
准,我们推出了安全审核制度,用作
监察安全管理系统的成效。于2024
年,企业平均安全审核分数 — 实际状
况为86.9%(2023年:87.8%),超过
86.5%的目标分数。
于2024年,所有安全指标均与我们的
目标相符。其中,工程项目意外率于
过去5年均达致目标,反映我们对工
程地盘安全的重视和成就以及一贯卓
越的职业安全表现。
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Employe Health and Safety
By integrating internationaly-recognised ISO 9001, ISO 14001
and ISO 45001 certifications into our quality, environmental and
ocupational safety and health management systems respectively,
the Group demonstrates our compliance with health and safety
standards. The Group’s “PDCA” system further ensures al individuals
and teams exert themselves to met the statutory requirements and
to achieve the ultimate goal of continuous improvement.
We are aware of the significance of workplace safety. To maintain
the ocupational safety standards in our construction operations,
we have introduced a safety audit system designed to monitor the
efectivenes of our safety management system. For the year of
2024, the corporate average safety audit score — physical condition
was 86.9% (2023: 87.8%), exceding the target of 86.5%.
Check
检查
Do
实行
Act
行动
Plan
规划
Continuous
Improvement
持续改善
D
AP
C
In 2024, al safety indicators were in line with our objectives. In
particular, the target of the acident frequency rate of construction
work within past 5 years has ben met, reflecting our dedication and
achievements in construction site safety and excelent and consistent
ocupational safety performance.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报63
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
We are fuly aware of certain risks of safety and health of workers in
construction sites and hence a series of measures have ben put in
place at various construction project sites to protect the safety and
health of workers.
我们深知工人于地盘工作潜在一定的
健康及安全风险,因此我们在多个工
程项目地盘推出一系列措施,以保障
工人的安全及健康。
2024 Target
目标
0.076
Acident Frequency Rate (per 100,000 man-hours)
意外率(每十万工时)
0.0700.0570.0970.087
0.18
Protection Measures
保障措施
Mini Health Check Stations
小型健康检查站
Ensure workers are at
optimal state
确保员工处于最佳状态
Heat Shelters and Water
Sprinklers on Roftops
屋顶加装隔热板及洒水器
Disipate heat gain
发挥散热作用
Morning Exercise
早晨运动
Alert workers of the
potential injuries and
ways of prevention
提醒员工潜在受伤风险
以及预防措施
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Employe Health and Safety (Continued)
(I) 工作环境质素
(续)
雇员健康及安全(续)
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2564
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
员工的健康及安全永远是我们优先关
注的事项,因此我们在疫情期间定期
为办公室进行Zono消毒,其有效对
抗超过100种常见病菌,以创造长期
无菌的环境,保障环境安全。
健康及安全政策
对本集团而言,每位雇员的安全和健
康均至关重要。因此,高层管理人员
非常重视我们雇员的安全及健康。我
们的保安及设施管理分部亦遵循一套
结构完善的管理系统及进行年度审核,
以确保我们符合国际标准。该分部下
的公司已获得认可认证机构授予ISO
45001职业健康及安全管理体系认证。
我们的非专营巴士分部致力于遵守职
业安全及健康条例。此外,我们优先
确保司机的工时合理,并确保他们获
得足够的休息时间,以保持良好的精
神状态和整体福祉。
2024/2025年,城市服务集团在其安全
和环境、社会及管治委员会的监督下,
继续致力维持安全健康的工作环境。
主要措施包括年度健康与安全活动,
其中的安全问答大奖旨在提高前线员
工的参与度和安全意识。为减低与暑
热有关的风险,特别是在户外及没有
空调的室内工作场所,本集团遵照劳
工处发出的「预防工作时中暑指引」,
根据工作量及环境因素进行风险评估,
并按照「工作暑热警告」级别安排适当
的休息时间。
本集团已实施了符合工厂及工业经营
(安全管理)规例及ISO 45001规定的有
效职业健康及安全管理系统。本集团
的安全政策概述了相关准则。
Staf’s health and safety are always our top priority, therefore we
aplied the Zono treatment regularly in our ofices during the
pandemic, which was efective against over 100 comon pathogens,
in order to protect our environmental safety by creating a long term
sterile environment.
Health and Safety Policies
The safety and health of our employes are paramount to the
Group. Our senior management team places a strong emphasis
on prioritising the safety and health of our workforce. Our security
and facility management divisions adhere to a wel-structured
management system and conduct anual audits to ensure alignment
with international standards. The companies within these divisions
have ben acredited with ISO 45001 for their ocupational health
and safety management system by aproved certification bodies.
Our non-franchised bus services division remains comited to
complying with the Ocupational Safety and Health Ordinance. In
adition, we prioritise the provision of reasonable working hours
for our drivers and ensure they are granted adequate rest time to
maintain their positive spirits and overal welfare.
In 2024/2025, City Services Group, under the oversight of its Safety and
ESG Comite, remained comited to maintaining a safe and healthy
work environment. Key initiatives included the anual Health and Safety
Campaign, featuring the Safety Quiz Award to enhance frontline staf
engagement and awarenes. To mitigate heat-related risks, particularly
for outdor and non-air-conditioned indor workplaces, the Group
adhered to the Labour Department’s Guidance Notes on Prevention of
Heat Stroke at Work, conducting risk asesments based on workload
and environmental factors, and implementing apropriate rest breaks
aligned with the Heat Stres at Work Warning levels.
The Group has implemented an efective ocupational health and
safety management system that complies with the Factories and
Industrial Undertakings (Safety Management) Regulation and mets
the requirements of ISO 45001. The safety policy of the Group
outlines the related guidelines.
Number of Fatality and Fatality Rate
(No. of work-related fatalities/1,000 workers)
死亡人数及死亡率
(因工作关系而死亡的人数╱1,000名工人)
Lost days due to work injury
因工伤损失工作日数
(0/1,000) 2024(0/1,000) 2022
0%
(0/1,000) 2023
0%0%
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Employe Health and Safety (Continued)
(I) 工作环境质素
(续)
雇员健康及安全(续)
Health and Safety Policies | 健康及安全政策 |
---|
No violence in the workplace | 杜绝在工作场所中的暴力 |
---|
An alcohol-free and drug-free workplace | 无酒无毒的工作环境 |
---|
Immediate reporting of accidents | 即时汇报意外事故 |
---|
Special arrangement for typhoons and rainstorm warnings | 台风及暴雨警告的特别安排 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报65
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Health and Safety Policies (Continued)
Our objective is to met al aplicable health, safety, and
environmental protection regulations while ensuring a safe working
environment for our employes. To acomplish this objective, we
encourage al employes to asume responsibility and adhere to the
established systems, policies, manuals, procedures, and working
rules. This includes wearing personal protective equipment and
promptly reporting any violations of regulatory requirements or
orders.
No sexual harasment and discrimination 杜绝性骚扰及歧视
A non-smoking workplace 无烟工作环境
Familiarity with fire prevention and safety working procedures 熟悉防火及安全工作程序
Security of property and safety inspection 物业保安及安全巡查
(I) 工作环境质素
(续)
健康及安全政策(续)
我们矢志确保雇员享有安全的工作环
境,达到所有相关的健康、安全及环
保监管要求。为实现此目标,我们鼓
励所有雇员承担责任并遵守有关制度、
政策、手册、程序和工作规则。这包
括佩戴个人保护装备及汇报违反监管
规定或指令的事宜。
Development Bureau and Construction Industry Council 发展局及建造业议会 |
---|
Occupational Safety and Health Council 职业安全健康局 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2566
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
(续)
安全及健康奖项
于本年度,我们多个业务单位勇夺超
过92个安全及健康奖项,印证本集团
各个分部内职业安全与健康管理系统
的有效实施。
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Safety and Health Awards
In the Year, our various busines units garnered more than 92
safety and health awards, proving our efective implementation of
ocupational safety and health management system throughout
various divisions in the Group.
The 30th Considerate Contractors Site Award Scheme
第30届公德地盘嘉许计划
Public Works — New Works and RMA Works — Considerate and Contractors Site Awards
(1 Bronze Award and 4 Merit Awards)
Public Works — New Works and RMA Works — Inovation Awards for Safety and Environmental
Management and Performance Awards (3 Merit Awards)
Public Works — New Works — Outstanding Environmental Management and Performance Awards
(1 Gold Award and 3 Merit Awards)
工务工程 — 新建工程 — 杰出环境管理奖(1项金奖及3项优异奖)
工务工程 — 新建工程及维修、保养、改建及加建工程 — 公德地盘奖
The 23rd Hong Kong Ocupational Safety & Health Award
第23届香港职业安全健康大奖
Safety Management System Award — 5S God Housekeping Best Practices Award
(Construction) (Gold Award)
安全表现大奖(16项杰出奖)
Safety Performance Awards (16 Outstanding Awards)
Safety Management System Award (Construction Industry) (Bronze Award)
安全管理制度大奖(建造业组别)(铜奖)
安全管理制度大奖 — 5S工作场所整理最佳实践奖(建造业组别)(金奖)
工务工程 — 新建工程及维修、保养、改建及加建工程 — 安全及环境卓越创新奖(3项优异奖)
(1项铜奖及4项优异奖)
Occupational Safety and Health Council 职业安全健康局 |
---|
Occupational Safety and Health Council 职业安全健康局 |
---|
Organisation/Enterprise (Frontline Worker) (Merit Award) 机构╱企业组(前线员工组)(优异奖) |
---|
Occupational Safety and Health Council 职业安全健康局 |
---|
Construction Industry Council 建造业议会 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报67
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Safety and Health Awards (Continued)
(I) 工作环境质素
(续)
安全及健康奖项(续)
The 25th Construction Safety Award
第 25 届建造业安全大奖
职安健模范金属棚架工(1项铜奖及1项优异奖)
Outstanding Metal Scafolder in Ocupational Safety and Health (1 Bronze Award and 1 Merit Award)
The 16th Hong Kong Outstanding OSH Employe Award
第十六届全港杰出职安健员工嘉许计划
机构╱企业组(管工组)(铜奖)
Organisation/Enterprise (Foreman) (Bronze Award)
职安健模范吊运工作团队(铜奖)
Outstanding Lifting Operation Team in Ocupational Safety and Health (Bronze Award)
最佳施工方案(优异奖)
Best Method Statement (Merit Award)
Outstanding Power Operated Elevating Platform Worker in Ocupational Safety and Health
(1 Gold Award, 2 Bronze Awards and 1 Merit Award)
职安健模范动力操作升降工作台操作员(1项金奖、 2项铜奖及1项优异奖)
最佳职安健维修及保养承建商(优异奖)
Best Refurbishment and Maintenance Contractor in Ocupational Safety and Health (Merit Award)
最佳高处及离地工作安全改善计划(金奖)
Best Safety Enhancement Program for Working At Height and Working Above Ground (Gold Award)
最佳演绎奖(金奖)
Best Presentation Award (Gold Award)
19th Ocupational Health Award 2023–24
第十九届职业健康大奖2023-24
好心情@健康工作间大奖(企业╱机构组)(1项杰出机构大奖及7项良好机构大奖)
Joyful at Healthy Workplace Best Practices Awards (Enterprise/Organisation Category)
(1 Outstanding Award and 7 Merit Awards)
Life First Campaign 2024
「生命第一」 2024安全推广活动
1项金奖、4项卓越奖及2项优异奖
1 Gold Award, 4 Excelence Awards and 2 Merit Awards
Hong Kong Construction Association 香港建造商会 |
---|
3 HKCA Safety Merit Awards 3 项香港建造商会安全优异奖 |
---|
Hong Kong Construction Association (HKCA) 香港建造商会 |
---|
The Lighthouse Club Hong Kong 明建会香港 |
---|
2024 Safe Project Team (Highly Commended) 2024 安全项目团队奖(优良奖) |
---|
Hong Kong Institute of Civil Engineering Surveyors (Hong Kong Region) 英国特许土木工程测量师学会(香港分会) |
---|
Institute of Safety & Health Partitioners 安全健康师学会 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2568
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Safety and Health Awards (Continued)
(I) 工作环境质素
(续)
安全及健康奖项(续)
2项安全主管大奖
2 Safe Person-in-Charge Awards
3项香港建造商会积极推动安全承建商大奖
3 项安全管工大奖
3 HKCA Proactive Safety Contractor Awards
2项宜居城市建筑贡献大奖-推动安全施工
2 Outstanding Awards for Contribution to Livable City Construction (Contractor) — Promote Safe Construction
2024安全大型分判商奖(1项金奖及1项铜奖)
2024 Safe Large Subcontractor Award (1 Gold Award and 1 Bronze Award)
3 Safe Supervisor Awards
Chartered ICES CICES Award 2024
英国特许土木工程测量师学会「2024 CICES Awards」
杰出智慧工地╱安全项目奖
Outstanding Smart Site/Safety Project
Asia Safety Management Sumit 2024
亚洲安全管理高峰会2024
环境、社会及企业管治奖 — 安全文化及安全技术奖(1项金奖及1项铜奖)
ESG Award – Safety Culture and Safety Technology (1 Gold Award and 1 Bronze Award)
HKCA Construction Safety Awards
香港建造商会建造业安全大奖
Hong Kong Gren and Sustainability Contribution Awards 2024
香港绿色和可持续贡献大奖2024
Lighthouse Club Contractor Safety Award 2024
明建会承建商安全大奖 2024
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报69
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
(续)
安全活动
为确保持续提升职业安全及健康标准,
我们已编制评价调查问卷,于每次会
议、研讨会及论坛中向参与者收集反
馈意见。
本集团鼓励员工参与职业安全及健康
活动及志愿服务,并与同事以及香港
建造业界的工友分享专业知识及资讯。
我们积极在本集团推动职业安全意识,
于本年度举办了多项安全活动,包括
安全工作坊、特别安全研讨会及社区
活动。
本集团已成立安全培训中心「俊和安全
地域」,当中包括5个培训区,模拟建
筑地盘意外事故的主要成因。参与者
可通过参加「安全行为改善训练课程」
(「安全行为改善训练课程」)提高安全
意识并改善工作安全行为。所有于地
盘工作的俊和雇员及分判商工人均须
持有效的安全行为改善训练课程证书。
本集团亦已采用名为「网络讲座」的中
央工具箱进行培训,其针对前线工人
及主管的职业安全及健康、质量及环
境培训,每项培训时间不超过15分
钟,主题与不同建筑地盘活动有关,
并由集团总部合规部门的相关人员每
周通过视像会议进行。
通过上述活动,所有参与者均提升职
业安全及健康、质量及环境意识以及
增进相关知识。此外,他们交流意见,
并协助于本集团内宣扬职业安全及健
康、质量及环境文化。
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Safety Activities
To ensure the continuous improvement of ocupational safety and
health standards, we have developed an evaluation questionaire to
colect fedback from the participants of al metings, seminars and
forums.
The Group encourages employes to participate in ocupational
safety and health activities and voluntary services and share expertise
and information not only with coleagues but also felow workers
in the Hong Kong construction industry. To actively promote the
awarenes of ocupational safety throughout the Group, a range of
safety activities, including safety workshops, special safety seminars
and comunity activities, were organised during the Year.
A safety training centre caled “Chun Wo Safe Zone” has ben
established which consists of 5 training zones to simulate the major
causes of acidents at construction sites. Participants can enhance
their safety awarenes and improve their work safety behaviour by
atending the “Behavioural Change Safety Training” (“BCST”). Al
Chun Wo employes and subcontractors’ workers, who work on site,
must be the holder of valid certificate of BCST.
The Group has also adopted a centralised tolbox training caled
“Web Talk”, which is an ocupational safety and health, quality and
environmental training targeted for frontline workers and supervisors
for duration of not more than 15 minutes on each topic related to
diferent construction site activities, which conducted by respective
stafs of head ofice’s Compliance Department every wek via the
video conferencing.
Through these activities, al participants have improved their
awarenes and knowledge of ocupational safety and health,
quality and environmental. Furthermore, they exchanged ideas and
helped to promote the ocupational safety and health, quality and
environmental culture in the Group.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2570
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 工作环境质素
(续)
遵守雇佣法例
我们已为本集团的雇员编制全面的雇
员手册及不时检讨该等政策,以确保
我们遵守有关雇佣保障及雇员福利的
雇佣条例。我们不同业务单位的人力
资源部亦遵守部门手册,以确保于整
个招聘过程中符合法律及法规定,
以及杜绝雇用非法劳工或童工及强迫
劳动。
于本年度,本集团并无发现任何涉及
非法劳工或童工及强迫劳动的违规个
案,并已遵守一切有关雇佣及劳工措
施的相关法律及法规。
(I) 环境保护
环境管理
鉴于温室效应及气候变化加剧,节能、
减碳及减少污染已成为与我们息相
关的全球议题。作为尽责的企业公民,
本集团已制订政策及采取措施,在营
运过程中减少污染、有效使用能源、
减废及扩展回收措施。我们已于管理
系统融入风险为本的思维、生命周期
观点及缓减措施,以解决最新的环境
挑战。本集团已按照国际认可的ISO
14001及ISO 50001标准,设立有效的
环境管理系统。我们已加入多个环保
团体成为会员并积极支持有关团体,
致力实践本集团的核心价值。
本公司已制定气候变化政策,其载述
本公司透过减少废物产生和碳足印及
提高循环再造以减少污染及保护环境;
有效使用资源;提供及推广绿色建筑
解决方案及方法;及支持采用可再生
能源,以减少碳足印等方式以应对环
境挑战之承诺。
我们已制定「俊和环境手册」并派发予
管理层至前线的所有项目员工。该手
册概述本集团的环境政策、本地法例
要求及相关缓解措施,作为「一站式」
指引,促进员工在涉及广泛的合规及
风险管理事宜的情况下提供服务及产品。
(I) WORKPLACE QUALITY (Continued)
Compliance with Employment Laws
We have adopted the comprehensive Employe Handbok for
employes of the Group and review the policies from time to time to
ensure that we comply with the Employment Ordinance in respect
of employment protection and benefits for employes. Our human
resource functions of diferent busines units also observe the
departmental manuals so as to ascertain that they adhere to legal and
regulatory requirements throughout the recruitment proces, and to
avoid the employment of ilegal labour or child and forced labour.
During the Year, the Group did not identify any non-compliance
cases involving ilegal labour or child and forced labour, and complied
with al relevant laws and regulations relating to employment and
labour practices.
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental Stewardship
In view of the growing grenhouse efect and climate change,
energy conservation, carbon reduction and minimising polution have
become global isue that could afect any one of us. As a responsible
corporate citizen, the Group has established policies and measures
to minimise polution, eficiently utilise energy, reduce waste and
expand recycling practices in our operation. Risk-based thinking,
lifecycle perspective and mitigation have ben incorporated into our
management system to adres the latest environmental chalenges.
The Group has established efective environmental management
systems in compliance with internationaly-recognised ISO 14001 and
ISO 50001 standards. Comited to the core values of the Group,
we have become the members of various environmental protection
groups and actively suported these organisations.
The Company has adopted the climate change policy, which outlines
the comitment of the Company to adres the climate chalenges
by minimising polution and protecting the environment by reducing
waste generation and carbon fotprint and enhancing recycling;
making eficient use of resources; providing and promoting gren
building solutions and methodologies; and suporting the adoption
of renewable energy to reduce the carbon fotprint, etc.
We developed a “Chun Wo Environmental Handbok” and distributed
to al project staf from management to frontline level. This handbok
sumarises the Group’s environmental policy, local statutory
requirements and related mitigation measures which act as “one stop”
guidelines to facilitate staf to deliver our services and products acros
a wide spectrum of compliance and risk management maters.
2024/25 | 2023/24 | |
---|---|---|
Tonnes | Tonnes | |
吨 | 吨 | |
299,957 | ||
108,212 | ||
401 | ||
7 | ||
19,967 | ||
3,935 | ||
143 | ||
432,622 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报71
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 环境保护
(续)
废物及资源管理
为减少产生废料及增加循环再造,我
们已在工地内实施废物管理架构。考
虑到现时营商环境以及建筑项目之性
质及年期,本集团持续推行环保措施,
旨在自2021财政年度起每五个财政年
度,实现每百万港元收益减少5%的排
放量及资源使用。
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Waste and Resources Management
Waste Management Hierarchy has ben adopted on-site to reduce
waste production and enhance recycling. With the continuation
of our environmental protection measures, in view of the curent
busines environment and nature and period of construction
project, the Group targets to achieve a 5% drop in emisions and
resources used per HK$ milion revenue for every five financial years
comencing from the financial year of 2021.
Waste Management Hierarchy
废物管理架构
Top Priority
最优先
Last Priority
最后优先
Avoidance and
Minimisation
避免及尽量减少
Recovery and
Recycling
回收及循环再造
Treatment
处理
Disposal
弃置
Reuse of
Materials
重用材料
IV
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2572
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Waste and Resources Management (Continued)
Expired Safety Helmets 过期的安全头盔
Damaged Water Bariers 损坏的注水路障
Trafic Cones 交通标桶
Plastic Strip/Pelet 胶条╱胶粒
Rocks, Soils, Concrete, Metal
石块、泥土、混凝土、金属
Construction and Demolition 工程及拆卸废物
Other Construction Sites 其他建筑工地
Paving Bricks 铺路砖
Recycled and Reused Over 95% of Construction Waste
循环再造及重用多于95%的工程废物
Disposed Les Than 5% Waste Generated
弃置少于5%的已产生废物
Reduce Waste Production and Enhance Recycling
减少产生废料及增加循环再造
Decrease Presure on Landfil Disposal
减轻堆填区的压力
Examples of Waste Recycled and Reused
废物循环再造及重用例子
Reuse
重用
Recycle
循环再造
(I) 环境保护
(续)
废物及资源管理(续)
Managing Resources and Energy Use in an Eco-friendly Manner | 以环境友善的方式管理资源及能源使用 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报73
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Aim: Maximise the Benefits in Environmental Protection, Energy Eficiency and Carbon Fotprint Reduction
目标: 发挥环境保护、能源效益及减少碳足印的最大益处
(I) 环境保护
(续)
废物及资源管理(续)
「废电器电子产品生产者责任计划」覆
盖冷气机、雪柜、洗衣机、电视机、
电脑、打印机、扫描器及屏幕,供应
商在分销上述名单的设备前须向环境
保护署(「环保署」)登记。供应商须履
行其他法定责任,如向环保署定期提
交申报表、支付循环再造征费及分销
受管制电器时贴上回收标签。
汞管制条例旨在于香港全面实施关于
汞的水俣公约,目的是保护人类健康
与环境免受人为排放汞(俗称「水银」)
及汞化合物引起的污染。本公司于处
理有关污染物时已严格遵守相关条例。
另外,来自拆卸旧建筑或设备的不常
见有害废料(如石棉)占所产生废料总
额不足0.001%,均按照本地规例隔离
及处理。
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Waste and Resources Management (Continued)
“The Producer Responsibility Scheme on Waste Electrical and
Electronic Equipment” covers air-conditioners, refrigerators, washing
machines, television, computers, printers, scaners and monitors,
our supliers must be registered with Environmental Protection
Department (“EPD”) before distributing the above listed equipment.
Our suplier must fulfil other statutory obligations such as the
periodic submision of returns to the EPD, payment of recycling levies
and providing recycling labels when distributing regulated electrical
equipment.
The Mercury Control Ordinance aims to fuly implement the
Minamata Convention on Mercury in Hong Kong, with a view to
protect human health and the environment from anthropogenic
emisions of mercury and mercury compounds. The Company has
strictly complied with the relevant ordinance when dealing with the
polutant. In adition, infrequent hazardous waste from demolition
of old structures or equipment (e.g. asbestos), which acounted for
les than 0.001% of the total waste generated has ben separated
and treated in acordance with local regulations.
Implementing Eco-friendly actions in our ofices and project
sites to promote environmental awarenes
Phasing out traditional T8 tubes and replacing with energy
saving T5 fluorescence tubes and LED lighting
Using of solar thermal energy for power (electricity) generation
to reduce diesel use and hence carbon emisions
Reusing wastewater after sedimentation treatment for site
cleaning, water supresion systems, whel washing at site
aces, water barier filing, etc.
Reusing recycled water for preliminary air lifting of bore piles
Using seawater instead of freshwater for marine works
Reusing water driping from air-conditioners for rof sprinkler
coling systems and watering of plants of site ofice
Using noise barier and enclosure to protect sensitive receivers
Minimising the use of generator
Increasing the use of renewable energy by 5% every year
Implementing IoT-integrated energy management systems which
enable real-time monitoring and optimisation of energy usage
在办公室及项目地盘推行环境友善
行动,以提升环保意识
逐步淘汰传统的T8光管,并以节能
的T5萤光灯管及LED照明取代
运用太阳能发电,以减少使用柴油,
从而减少碳排放
污水经沉淀处理后,循环再用于地盘
清洁、洒水抑尘系统、于工地出入口
清洗车轮及灌入注水路障等
将水循环再用于初步清洗钻孔桩
于海洋工程使用海水代替淡水
收集冷气机滴水,循环再用于屋顶洒
水降温系统及为工地办公室植物灌
溉
运用隔音屏障及隔音罩保护易受噪
音影响的群体
尽量减少发电机的使用
每年增加使用可再生能源5%
实施可实时监控及优化能源使用的
物联网整合能源管理系统
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2574
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Measures
It is our unshirkable responsibility to provide and promote gren
building solutions and methodologies to create sustainable cities
and contribute towards climate change. Sustainability designs and
construction methods have ben initiated in our project sites with
developed mitigation measures to protect our environment, reduce
waste generation and enhance recycling.
Eco-friendly Actions at Construction Sites (Gren Construction Methods)
于工地的环境友善行动(绿色建筑方法)
Water Pipes Recycling水管循环再造
Alteration as mobile ofice and resting area
Equiped with solar energy panels for site ofice and workers
welfare facilities
The generated electricity is used for powering the computers,
televisions and electric fans inside, and for phone charging
改建作为流动办公室及休息区
为地盘办公室及工人福利设备配置太
阳能板
产生的电力为室内的电脑、电视机及
电风扇供电及为手机充电
Use of Enertainer使用净能柜
Zero diesel fumes with 85% les carbon dioxide emision
Backend platform is equiped for energy usage analysis
柴油产生的废气为零,二氧化碳排放
减少85%
后端平台具备能源使用分析功能
Noise Reduction减少噪音
Use of dril and split for rock breaking, replacing traditional
noisy breaker, reducing noise emanating from sites
Use of silent piler for shet piling, replacing noisy percusive
piling
使用钻机及分割工具进行碎石,替代
传统且嘈吵的轧碎机,降低地盘现场
产生的噪音
使用无声打桩机,替代撞击式打桩
Waste Reduction减少废物
Use of more durable aluminum modules and stel formworks,
replacing traditional timber formworks, for wal and column
construction, reducing waste generation
Reuse excavated soil and rock in other contracts
在结构工序进行时使用更耐用的铝模
组及钢模板,替代传统的木模板,减
少废物的产生
于其他合约重用已挖掘的泥土及石块
B5 BiodieselB5生物柴油
Lower wel-to-whel carbon dioxide emision compared with
conventional diesel
与传统柴油相比,降低从油井到车轮
的二氧化碳排放
(I) 环境保护
(续)
环保措施
我们对提供及推广绿色建筑解决方案
以及打造可持续发展城市及应对气候
变化责无旁贷。我们已于项目地盘采
用可持续设计及建造方法,使用成熟
的缓减措施以保护环境、减少废物产
生及提高循环再造。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报75
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 环境保护
(续)
环保措施(续)
Eco-friendly Actions at Construction Sites (Gren Construction Methods)
于工地的环境友善行动(绿色建筑方法)
Use of Natural Resources使用天然资源
Use of seawater instead of freshwater for marine works
(predriling, piling and airlifting)
Surplus rocks and soils are reused by other projects instead of
disposal
于海洋工程(预钻孔、打桩及空运)使
用海水代替淡水
于其他项目重用剩余的石块及泥土代
替弃置
Building Information Modeling建筑信息模拟
Improve cordination and clash detection, reduce the amount
of unecesary remedial works with true representation of
the actual construction condition
Estimate material quantities precisely, avoid surplus of
materials
Facilitate of-site pre-casting of modules, reduce use of
formwork materials
Reduce of carbon dioxide emision with reduction in amount
of rework, construction and demolition waste and number of
construction plant on site
改善协调及碰撞检查及减少不必要的
修补工作,清晰反映实际施工状况
精确估算材料数量,避免材料过剩
促进在地盘外预制模组,减少模板工
序中使用的材料
透过降低翻工量、工程及拆卸废物及
工地中的建筑机械数量来减少二氧化
碳排放
Eco-Friendly Actions at Ofices
于办公室的环境友善行动
Carbon Emision Monitoring System碳排放监控系统
Paperles metings
Switching of lighting and apliances (computers and
monitors) during lunch hours
Maintaining indor temperature betwen 24°C and 26°C in
sumer
无纸会议
于午膳时间关掉照明及装置(电脑及屏
幕)
于夏季维持室内温度介乎摄氏24度至
26度
Eco-renovation环保装修
Aplying energy-saving lighting
Utilising natural light in interior design
Reusing old furniture
使用节能照明
在室内设计上善用自然光源
重用旧家具
On-Grid Solar System并网型太阳能系统
Operating in paralel with the electricity grid of the site for
suplementing the foil-based generation and protecting
environment
与工地的输电网络配合使用,以补充
以箔为本的发电以及保护环境
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Measures (Continued)
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2576
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Digitisation of Environmental Data
In our civil enginering and building construction projects,
environmental data digitisation has become increasingly popular.
This trend alows us to minimise human eror raised from data
procesing and provide instant fedback for our staf to response
timely on the project’s emision and waste figures. Meanwhile,
the digitised environmental data can be made public, which can
increase transparency in emision and waste generation. We
therefore developed a carbon emision platform and implemented in
projects, this platform would be conected with IOT sensors on site
and alows us to consolidate the related real time carbon emision,
moreover, based on the date we colected and we can review and
make improvement on the carbon emision performance from time
to time.
We also understand the importance of creating a culture of
inovation and colaboration in the construction industry. We have
sucesfuly colaborated with government, institutions and other
stakeholders to explore the inovative environmental aproaches
such as:
Colaboration with EPD for the CEasy System for Electronic Chit
Ticket System Pilot Scheme
Colaboration with Lingnan University for Smart Inteligent
GeoAI Mosquito Kiler Device
Colaboration with Hong Kong Construction Asociation for
“ESG Recognition Scheme” and “Carbon Smart Scheme”
Environmental Performance
The Group has established a comprehensive group-wide carbon
audit system which extended the scope of carbon audit to monitor
emision data of diferent busines units under the Group. The Group
has developed policy of controling grenhouse gas emision, and
managing our fuel and electricity usage through deployment of high
eficiency equipment for beter use of resources.
The Group suports low carbon construction and is a signatory
member of “Low Carbon Charter” of Busines Environmental
Council. We suport greater use of electric plant and equipment
and low carbon alternative fuels (e.g. biodiesel) where electrification
is not posible. We use B5 biodiesel, renewable energy system (e.g.
solar power) and mas batery energy storage to reduce carbon
emision from sites.
(I) 环境保护
(续)
环境数据数码化
在我们的土木工程及楼宇建筑项目中,
环境数据数码化愈趋普及。此趋势使
我们能够减少因数据处理造成的人为
错误,并向员工提供即时反馈以便及
时应对项目排放及废物数据。同时,
数码化的环境数据可供公众查阅,增
加排放及废物产生的透明度。因此,
我们开发了一个碳排放平台,供各个
项目采用,此平台将与现场的物联网
感应器连接,让我们可以整合相关的
即时碳排放数据,亦可以根据我们收
集的数据不时检视及改善碳排放绩效。
我们亦理解在建筑界缔造创新合作文
化的重要性。我们成功与政府、机构
及其他持份者合作,探索创新的环保
方针,例如:
与环保署合作推行电子载运入帐
票系统先导计划筑好运系统
与岭南大学合作开发智能GeoAI
灭蚊装置
与香港建造商会合作推行「可持
续发展嘉许计划」及「碳智能计划」
环保绩效
本集团已设立全面涵盖集团整体的碳
审计系统,并将碳审计范围扩展至监
测本集团不同业务单位的排放数据。
本集团已制定控制温室气体排放的政
策,以及透过安装高效设备管理燃料
使用量及用电量,促进资源运用得宜。
本集团支持低碳建筑,并签署加入商
界环保协会的《低碳约章》。在不容许
电气化的情况下,我们支持提高发电
厂及设备以及低碳替代燃料(如生物柴
油)的使用率。我们使用B5生物柴油、
可再生能源系统(如太阳能)及大规模
的电池储能,以减少工地产生的碳排放。
KPIs | Description |
---|---|
关键绩效指标 | 描述 |
Aspect A1 层面A1 | Emissions 排放物 |
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报77
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 环境保护
(续)
环保绩效(续)
反映本集团于环境方面绩效之关键绩
效指标(「关键绩效指标」)如下:
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Performance (Continued)
The Key Performance Indicators (“KPI(s)”) demonstrating our Group’s
performance under the environmental area are disclosed as folows:
A1.1The types of emisions and respective emisions data
排放物种类及相关排放数据
A1.2Grenhouse gas emisions and intensity
温室气体排放量及密度
Scope 1
范围1
Direct Emisions (tones CO2e)
直接排放(吨二氧化碳当量)
Scope 2
范围2
Energy Indirect Emisions (tones CO2e)
能源间接排放(吨二氧化碳当量)
Total (tones CO
e)
总计(吨二氧化碳当量)
2024/252023/24
26,62325,012
Intensity (tones CO
e
per HK$ milion revenue)
密度(吨二氧化碳当量╱
每百万港元收益)
2024/252023/24
2.92.8
20,612
15,293
2024/25
2023/24
6,011
9,719
2024/25
2023/24
A1.3 & A1.4Total hazardous waste and non-hazardous waste produced and intensity
所产生有害及无害废弃物总量及密度
Non-hazardous Waste (tones)
无害废弃物(吨)
2024/25: 452,9572023/24: 470,902
Intensity
(tones per HK$ milion revenue)
密度(吨╱每百万港元收益)
2024/25: 50.02023/24: 53.6
Hazardous Waste (tones)
有害废弃物(吨)
2024/25: 0.272023/24: 78
Intensity
(tones per HK$ milion revenue)
密度(吨╱每百万港元收益)
2024/25: 0.000032023/24: 0.01
A1.5Description of emision target(s) set and steps taken to achieve them
描述所设定的排放目标及为达致目标所采取的步骤
KPIs | Description |
---|---|
关键绩效指标 | 描述 |
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
Aspect A2 层面A2 | Use of Resources 资源使用 |
---|
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2578
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
A1.6Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a description
of reduction target(s) set and steps taken to achieve them
描述处理有害及无害废弃物的方法,以及描述所设定的减废目标及为达致目标所采
取的步骤
A2.1Direct and/or indirect energy consumption by type in total and intensity
按类型划分的直接及╱或间接能源总耗量及密度
Electricity (kWh) Intensity (kWh per HK$ milion revenue)
用电量(千瓦时)密度(千瓦时╱每百万港元收益)
Diesel (Litre) Intensity (Litre per HK$ milion revenue)
柴油(升)密度(升╱每百万港元收益)
Petrol (Litre) Intensity (Litre per HK$ milion revenue)
汽油(升)密度(升╱每百万港元收益)
2023/24:
2023/24:
24,861,766
5,448,542
2023/24:
332,506
2023/24:
2023/24:
2,832.0
620.6
2023/24:
37.9
2024/25:
2024/25:
15,817,321
7,434,792
2024/25:
356,555
2024/25:
2024/25:
1,746.8
821.1
2024/25:
39.4
A2.2Water consumption in total and intensity
总耗水量及密度
Water consumption (m
)Intensity (m
per HK$ milion revenue)
耗水量(立方米)密度(立方米╱每百万港元收益)
2024/25:2023/24:2024/25:2023/24:
343,517298,81037.934.0
A2.3Description of energy use eficiency target(s) set and steps taken to achieve them
描述所订立的能源使用效益目标及为达致目标所采取的步骤
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Performance (Continued)
(I) 环境保护
(续)
环保绩效(续)
KPIs | Description |
---|---|
关键绩效指标 | 描述 |
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
Disclosure of packing material is omitted since it is not identified as material aspect in the business of the Group. 由于包装材料未被识别属于本集团之重要业务方面,因此省略包装材料之披露 |
---|
Aspect A3 层面A3 | The Environment and Natural Resources 环境及天然资源 |
---|
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
Aspect A4 层面A4 | Climate Change 气候变化 |
---|
Please refer to the section headed “ENVIRONMENTAL PROTECTION” above 请参见上文「环境保护」一节 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报79
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 环境保护
(续)
环保绩效(续)
A2.4Description of whether there is any isue in sourcing water that is fit for purpose, water
eficiency target(s) set and steps taken to achieve them
描述求取适用水源上是否有任何问题,以及所订立的用水效益目标及为达致目标所
采取的步骤
A2.5Total packaging material used for finished products and, if aplicable, with reference to
per unit produced
制成品所用包装材料的总量及(如适用)每生产单位占量
A3.1Description of the significant impacts of activities on the environment and natural
resources and the actions taken to manage them
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理有关影响的行动
A.4.1Description of the significant climate-related isues which have impacted, and those which
may impact the isuer, and the actions taken to manage them
描述已经及可能对发行人产生影响的重大气候相关事宜,以及管理相关事宜的行动
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Performance (Continued)
香港绿色机构认证 |
---|
Environmental Campaign Committee (ECC) 环境运动委员会(环运会) |
4 Wastewise Certifcates — Excellent Level 4 项减废证书 — 卓越级别 |
3 Wastewise Certifcates — Good Level 3 项减废证书 — 良好级别 |
1 Energywise Certificates — Excellent Level 1 项节能证书 — 卓越级别 |
2 Energywise Certificates — Good Level 2 项节能证书 — 良好级别 |
HKQAA 香港品质保证局 |
---|
2 Outstanding Awards for Contribution to Livable City Construction (Contractor) — Promote Eco-friendly Construction 2 项杰出宜居城市建筑贡献大奖(承建商) — 推动环保施工 |
4 Gold Seal for Contribution to Livable City Construction (Contractor) — Promote Eco-friendly Construction 4 项宜居城市建筑贡献金章(承建商) — 推动环保施工 |
Development Bureau 发展局 |
---|
1 Considerate Contractors Site Award (CCSA) (Bronze) 1 项公德地盘奖 — 铜奖 |
2 Considerate Contractors Site Awards (CCSA) (Merit) 2 项公德地盘奖 — 优异奖 |
Green Council 环保促进会 |
---|
5 Project Awards — Recognised Project 5 项项目奖项 — 获认可项目 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2580
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Awards
Our Group’s eforts in contributing to environmental protection have
ben recognised by the comunity with the folowing environmental
awards received during the Year:
Hong Kong Gren Organisation Certification
Hong Kong Gren and Sustainability Contribution Awards — 2024
香港绿色和可持续贡献大奖 — 2024
UNSDG Achievement Awards Hong Kong 2024
联合国可持续发展目标香港成就奖2024
30th Considerate Contractors Site Award Scheme (CSAS)
第30届公德地盘嘉许计划
(I) 环境保护
(续)
环保奖项
本集团在环保方面的贡献备受社会肯
定,并于本年度荣获以下环保奖项:
香港绿色企业大奖2024 |
---|
Green Council 环保促进会 |
1 Green Management Award — Project Management (Large Corporation) — Gold 1 项优越环保管理奖 — 项目管理(大型企业)— 金奖 |
4 Green Management Awards — Project Management (Large Corporation) — Silver 4 项优越环保管理奖 — 项目管理(大型企业)— 银奖 |
3 Green Management Awards — Project Management (Large Corporation) — Bronze 3 项优越环保管理奖 — 项目管理(大型企业)— 铜奖 |
3 Green Management Awards — Project Management (Large Corporation) — Merit 3 项优越环保管理奖 — 项目管理(大型企业)— 优异奖 |
3 Environmental, Health and Safety Awards (Large Corporation) — Bronze 3 项超卓环保安全健康奖(大型企业)— 铜奖 2023 Hong Kong Awards for Environmental Excellence 2023香港环境卓越大奖 |
Hong Kong Awards for Environmental Excellence 香港环境卓越大奖 |
2 Hong Kong Awards for Environmental Excellence — Merit 2 项香港环境卓越大奖 — 优异奖 HKCA ESG Recognition Scheme 香港建造商会「可持续发展嘉许计划」 |
Hong Kong Construction Association 香港建造商会 |
Environmental Merit Award 环境优异奖 iRecycle Sustainability Award 爱回收可持续发展大奖 |
iRecycle Charity Foundation 爱回收慈善基金 |
iRecycle Sustainability Award 爱回收可持续发展大奖 HKCA HK Construction Environmental Awards 2024 香港建造商会香港建筑环保大奖 2024 |
Hong Kong Construction Association 香港建造商会 |
2 Environmental Merit Awards 2 项环境优异奖 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报81
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 环境保护
(续)
环保奖项(续)
(I) ENVIRONMENTAL PROTECTION (Continued)
Environmental Awards (Continued)
Hong Kong Gren Awards 2024
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2582
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 营运惯例
我们致力于以智慧解决问题,并通过
于运营中开发和采用创新和技术,提
供高品质的产品和服务,以满足客户
的需求,同时遵守国际公认的标准,
成为一家不断发展和负责任的企业。
创新
我们致力于开发建造业的创新技
术。于2016年,我们推出创新品牌
「Ino@ChunWo」,旨在提升建筑技
术,同时吸引年轻一代在创新及建筑
领域开展职业生涯。
我们的成功研发成果可分为五大领域,
包括「装配式建筑」、「先进技术及材
料」、「建造机械化」、「数码转型 — 智
能工地」及「电子采购」。
「装配式建筑」
本公司已成功采用创新的组装合成建
筑法技术,该技术为一种最先进的施
工方法,在提高生产力、安全性及可
持续性的同时,亦集中加快项目的运作。
为了进一步提高我们的组装合成建筑
法能力,我们已开发全面的模块式系
统,其中包括我们与一位合作伙伴合
作的专利「墙壁连接技术」。此项突破
性技术成功克服传统建筑及组装合成
建筑法技术的局限性,通过减少墙壁
厚度来满足市场对更大生活空间的需
求。该技术更具成本效益及可利用性,
不仅加快施工进度,亦可提高制成品
的品质。我们致力于采用及加强组装
合成建筑法技术,展现我们在实践环
境可持续性及社会责任的奉献及努力。
(I) OPERATING PRACTICES
We are comited to solving problems by inteligence and fulfil
customer satisfaction by developing and adopting inovation and
technology in operation and providing high quality products and
services, with complying with internationaly recognised standards,
endeavoring to be a dynamic and responsible enterprise.
Inovation
We are dedicated to developing inovation technologies for
construction. In 2016, we launched our inovation brand
“Ino@ChunWo”, with an aim to elevate construction techniques
and at the same time atract a younger generation to start their
carer in inovation and construction.
Our sucesful research and development outcomes can be
categorised into five main area, including “Of-Site Construction”,
“Advanced Technology & Materials”, “Robotics and Automation”,
“Digital Transformation — Smart Site” and “E-procurement”.
“Of-Site Construction”
Our company has sucesfuly adopted inovative MiC technology,
which represents a state-of-the-art construction method that
intensively speds up our projects’ operations while enhancing
productivity, safety and sustainability.
To further enhance our MiC capabilities, we have developed a
comprehensive modular system, which includes our patented “Wal
Conection Technology” in colaboration with a joint venture
partner. Such breakthrough technology has sucesfuly overcome
the limitations of traditional construction and MiC technology by
reducing wal thicknes to met the market’s demand for larger living
spaces. This more cost-efective and utilisable technique not only
speds up the construction proces but also enhances the quality
of the final product. Our comitment to adopting and enhancing
MiC technology demonstrates our dedication to environmental
sustainability and social responsibility.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报83
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 营运惯例
(续)
创新(续)
「先进技术及材料」
我们与纳米及先进材料研发院合作开
发快速修补砂浆材料(「R
M
」),该材
料可运用于建筑物上,以快速修复混
凝土剥落的区域。R
M
含有不锈钢纤
维,可恢复锈蚀钢筋失去的承载力,
并为板材抵御拉伸载荷。此项技术消
除了钢筋搭接及良好的混凝土破损的
需要,在成本及时间上超越了传统的
修复方法。通过该节省时间的修复方
法,我们可以减少混凝土的破损量,
减少产生噪音、灰尘及建筑废料,并
将对建筑物的用户及附近住宅的影响
降至最低。
「建造机械化」
我们与香港中文大学合作的研究项目
「用于外墙窗户清洗及墙面粉刷的混合
电缆驱动的串联机器人」,有助协助建
筑服务行业。该技术可有助解决工人
需求的不断增加及短缺、大量工人即
将退休、劳动密集及艰苦的工作、危
险及恶劣环境问题,以及可提高品质
及降低成本。此外,随著电缆机器人
的发展,我们能够通过自动化或远端
控制有风险的外墙工程以防止事故发生。
「数码转型 — 智能工地」
我们正在积极研究智能工地及相关硬
件及系统,以减少对环境及健康的影
响,例子如下:
环境监控系统:物联网感测器检
测周围环境并自动部署对策系
统,以减少对附近居民及工人的
影响
自动检测现场工作环境,如温
度、湿度、灰尘及噪音水平
当数值高于╱低于限值时,自动
打开╱关闭喷水器及冷却风扇
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Inovation (Continued)
“Advanced Technology & Materials”
We have worked with Nano and Advanced Materials Institute to
develop the Repaid Repair Mortar Material (“R
M
”), which can be
deployed in buildings to quickly repair areas of concrete spaling.
R
M
contains stainles stel fibres which can recover the lost loading
capacity of coroded rebar and resist tensile loads for slabs. This
technology eliminates the ned for rebar laping and god concrete
breaking, surpasing the conventional repair method in terms of
cost and time. With this time-saving repair method, we can reduce
the volume of concrete breaking, produce les noise, dust and
construction waste, and minimise the impact to users of the building
and nearby residence.
“Robotics and Automation”
A research project with The Chinese University of Hong Kong on
“Hybrid Cable-Driven Serial Robot for Exterior Facade Window
Cleaning and Wal Painting” is able to asist the building services
industry. Such technology may tackle the isue arisen from the
increasing demand and lack of workers, high number of workers
aproaching retirement, labour intensive and hard work, dangerous
and harsh conditions, and increase quality and lower costs. Besides,
folowing the development of cable robot, we are able to prevent
acidents by automating or remotely controling risky exterior facade
works.
“Digital Transformation — Smart Site”
We are actively researching smart site and related hardware and
systems to reduce environment and health impacts, several examples
are as folows:
Environmental Monitoring System: Internet of Things sensors to
detect surounding environment and automate deployment of
countermeasure systems to reduce impacts to nearby residents
and workers
Auto detecting the site working environment e.g. temperature,
humility, dust and noise level
Automaticaly switch on/of the sprinklers and coling fan
when the figures are above/below the limit
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2584
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Inovation (Continued)
“Digital Transformation — Smart Site” (Continued)
Confined Space Monitoring System
Check status of worker, harmful gas monitoring, temperature
monitoring and real-time alert system
“E-procurement” & Project Document Management
Matex Asia Development Limited, a subsidiary of the Company,
has launched an online construction material procurement and
project document management platform caled “eMat”. It has ben
adopted by multiple construction projects to digitaly transform
their submision documents and material procurement procedures
throughout their projects. The platform included diferent modules
brings together developers, consultants, main contractors, sub-
contractors and supliers for al-rounded material management.
It fuly utilises cloud data procesing mode as wel as mobile
aplication, enabling users to centraly manage diferent stages of
material, from geting material aproval by clients, obtaining al
purchase requests from projects, confirming orders with supliers,
aranging delivery, recording gods receipt and reconciling invoice.
Through the utilisation of our Submision Management Module,
contractor team can centraly store relevant content to a submision
on our scalable cloud solution. Readied submision documents are
transmited to its target audience in digital form, along with its
electronic Document Management System integration, has eliminated
the ned for projects to deliver these documents via paper-based
mediums, while improving the eficiency and transparency amongst
project participants.
To help identify gren products during the material procurement
proces, our Transaction Management Module has provided key
features for supliers to identify which one of their products being
gren certified, and the oficial certification can be uploaded
and published to the platform, to alow it to be shortlisted when
purchasers sek for eco-friendly materials.
(I) 营运惯例
(续)
创新(续)
「数码转型 — 智能工地」(续)
密闭空间监控系统
检查工人的状态、有害气体监
测、温度监测及实时警报系统
「电子采购」及项目文件管理
本公司之附属公司材迅亚洲发展集团
有限公司推出了名为「eMat」的在线
建筑材料采购和项目文件管理平台。
eMat已被多个工程项目采用,以数码
化各项目的物料审批文件和物料采购
流程。该平台内包含了不同模组连系
著发展商、顾问、总承建商、分判商
及供应商以进行全方位的物料管理。
平台充分利用云端数据处理模式和手
机应用程式,使各用家能集中管理物
料的各个阶段,从客户审批物料、获
取项目所有采购申请、与供应商确认
订单、安排发货、记录收货,以至核
对发票。
通过利用我们的物料审批管理模组,
承建商团队可以在我们的可扩展云端
解决方案上集中储存与提交相关内容。
完整的审批文件可以数码形式传送至
其目标受众,再加上电子文件管理系
统的配合,项目之间不再需要通过纸
质媒介传阅这些文件,同时亦提高了
项目参与者之间的效率和透明度。
为了帮助在材料采购过程中识别绿色
产品,我们的交易管理模组提供了关
键功能,让供应商标记其拥有绿色认
证的产品,以及于平台上传并发布相
关的官方认证,以允许当采购商寻求
环保物料时,将其列入候选名单内。
No. of Suppliers | ||
---|---|---|
By Region | 按地区划分 | 供应商数量 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报85
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 营运惯例
(续)
供应链管理
我们了解供应链管理乃提升营运效率
不可或缺的一环,因此我们与供应商
及承建商紧密合作,务求以行之有效
及高效率的方式迎合客户需求,同时
重视负责任的营运方式。
本集团严格挑选合资格供应商,确保
其整个生产过程均符合我们的标准及
规格。我们不但要求新供应商提交所
有相关文件以供审阅,亦会进行背景
调查,以评估其可靠性。我们定期进
行巡查及评估,以检视供应商的标准,
并会终止与不合资格的供应商合作。
我们致力在整体供应链中发展及维持
有效及互惠的合作关系。
此外,本集团对供应商提供的产品及
服务推出新规定,在质素及环保方面
须达到国际标准,以鼓励供应商制定
适当的环境政策及提倡节能减排及低
碳生产。本集团与供应商举行定期会
议,以交流及分享环保经验。
于本年度,本集团于香港、中国及境
外委聘且有交易的供应商分别有514
名,13名及5名。
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Suply Chain Management
We recognise that suply chain management is esential to
operational eficiency and therefore work closely with supliers and
contractors to efectively and eficiently met our clients’ neds,
while emphasising responsible operating practices.
The Group is stringent in selecting qualified supliers, ensuring
that their entire production proces is in line with our standards
and specifications. Not only do we require our new supliers to
submit al relevant documents for review, we also run background
checks to evaluate their reliability. We conduct regular inspections
and evaluations to review the standards of our supliers and cease
coperation with unqualified supliers. We are comited to
developing and maintaining efective and mutualy fruitful working
relationships throughout our entire suply chain.
The Group also puts forward new requirements on the products and
services provided by supliers are up to the international standard
in terms of quality and environmental protection, motivating the
supliers to formulate apropriate environmental policies and
promoting energy-saving emision reduction and low-carbon
production. Regular metings betwen the Group and supliers
would be held for comunicating and sharing the experience of
environmental protection.
During the Year, the transacted supliers engaged by the Group in
Hong Kong, the PRC and overseas are 514, 13 and 5 respectively.
Hong Kong香港514
PRC中国13
Overseas境外5
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2586
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Product/Service Responsibility
We understand that god quality products and services are keys to
suces and enhance our competitive edge. Based on this belief, the
Group has established the Quality Management System embeded
with risk-based thinking, life-cycle perspective and mitigations. Such
system is implemented by reliable busines teams, ensuring the
quality of our products and services as wel as eficiently handling
of al queries from our clients. The heads of individual divisions
discus any particular incident related to our products and services
with the relevant division managers, project managers, suporting
departments and comites. They share their views regarding various
aspects of god standards and statutory compliance. Coresponding
improvement plans are set out and implemented acros al levels.
The senior management also regularly conducts reviews with
busines units and takes necesary precautionary measures whenever
aplicable.
We maintain reliable electronic and hard copy recording systems at
various stages, including material delivery notes, origin certificates,
method statements, traceability records, inspection and testing
reports, etc., to facilitate any neds for a recal. Recal procedures are
traced through our recording system to obtain relevant information
to make decisions on any further action that may be necesary.
The Group implements stringent quality control measures including
detailed operational flows and procedures, project management
and staf training to ensure that we deliver high quality services
to our clients. In recognition of our quality asurance, our various
subsidiaries have ben acredited with ISO 9001 quality management
system standard and ISO 10002 customer management system
standard to sustain our busines position. Through the ISO 9001
quality management system and ISO 10002 customer management
system, the internal and external factors are determined to suport
the Group’s strategic direction.
Aplicable laws and regulations governing property development
and asets leasing are being complied with, and practices are
being conformed to those promulgated by Lands Department,
Buildings Department and Planing Department. In property
development projects, from design to after-sales care, health and
safety considerations are taken into acount and that the Group is
comited to the delivery of high-quality products and services to the
satisfaction of customers.
(I) 营运惯例
(续)
产品╱服务责任
我们明白优质产品及服务乃成功的关
键,且可提升我们的竞争优势。本集
团基于此信念,设立了品质管理系统,
融入风险为本思维、生命周期观点及
缓减措施。此系统由可靠的业务团队
付诸实行,确保产品与服务质素以及
迅速处理客户的所有查询。各分部主
管与相关分部经理、项目经理、支援
部门及委员会讨论任何关于产品及服
务的特定事件。他们交流良好标准及
合规等各方面的意见,制订相应改善
计划,并于各级推行。高层管理人员
亦定期与业务单位进行检讨,并在适
当情况下采取必要的预防措施。
我们设有可靠的电子及纸本文件记录
系统,涵盖不同工作阶段,包括物料
发货单、产地来源证、施工说明书、
追溯记录、检查及测试报告等,以便
应付任何召回需要。召回程序会透过
我们的记录系统加以追溯,以取得相
关资料,决定所需的进一步行动。
本集团实施严格的品质控制措施(包括
详尽的营运流程及程序、项目管理及
员工培训),以确保我们向客户提供高
品质的服务。作为对我们质量保证的
认可,多间附属公司已获得ISO 9001
质量管理体系标准认证及ISO 10002客
户管理体系标准认证,以维持我们的
业务地位。透过ISO 9001质量管理体
系及ISO 10002客户管理体系,确定内
部及外部因素以支持本集团的战略方向。
本集团已遵守管理物业发展及资产租
赁的适用法律及法规,其惯例亦符合
地政总署、屋宇署及规划署颁布之规
条。在物业发展项目方面,健康及安
全在设计直至售后服务阶段均为重点
考量因素,本集团亦竭力提供优质产
品及服务,令客户满意。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报87
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 营运惯例
(续)
产品╱服务责任(续)
针对有关物业销售的监管规定,除内
部员工外,我们委聘外部法律顾问及
专业顾问公司以就遵守有关法例及法
规提供意见,特别是一手住宅物业销
售条例(该条例规管售楼说明书、宣传
广告、价单、示范单位、参观物业、
销售安排、签立合约、成交纪录册等
事项),以及遵守及履行批地档及╱或
地政总署预售楼花同意方案下预售同
意书所载条件。
我们的保安及设施管理分部城市服务
集团亦就日常营运采取监控措施,并
遵守有关法律及法规,尤其是第626
章《物业管理服务条例》及第460章《保
安及护衞服务条例》下的牌照要求,以
确保高效、优质及贯彻的表现。于本
年度,该等分部于物业安全管理及保
安服务方面获得多个奖项,肯定了我
们于维护职业安全及健康方面的努力
以及我们于行业中的专业精神。
我们认真看待客户的意见,并视之为
持续改善所提供产品及服务质素的方
式。本集团已制定标准化流程处理客
户的意见。当接获任何意见时,本集
团会因应情况采取行动及跟进有关事
件的处理情况,确保每个意见均得到
妥善处理。于本年度,本集团并不知
悉任何涉及安全及健康理由的投诉个
案或产品召回。
知识产权
本集团在整个营运过程中致力保障知
识产权。我们主要依照香港的知识产
权法、保密协议及内部政策保护所有
有关本集团及营运的知识产权。雇员
手册订明雇员须遵守的守则及条文。
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Product/Service Responsibility (Continued)
To adres regulatory requirements in the context of property
sales, in adition to internal staf members, external legal advisors
and profesional consultancy firms are apointed to advise on
the compliance of relevant laws and regulations, particularly the
Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance which regulates
the provisions of sales brochures, promotional advertisements,
price lists, show flats, viewing of properties, sales arangements,
execution of agrements, register of transactions and the like, as
wel as observance and performance of the conditions set out in the
Land Grant and/or the pre-sale consent under the Lands Department
Consent Scheme.
Our security and facility management divisions, City Services Group,
also adopt control measures in respect of routine operations and
comply with the relevant laws and regulations, especialy the license
requirements under the Property Management Services Ordinance
(Cap. 626) and Security and Guarding Services Ordinance (Cap. 460),
in order to ensure eficiency, quality asurance and uniformity of
performance. During the Year, the divisions received several awards
in the aspects of property safety management and security services,
which afirms our eforts in maintaining ocupational safety and
health and our profesionalism in the industries.
In the view of the fedback from customers, we treat it seriously and
view it as means to consistently improve the quality of our products
and services we ofer. The Group has standard procedures in place
to deal with the client’s fedback. Upon receiving any fedback, the
Group, subject to the situation, wil take action and kep track of its
setlement, ensuring every fedback being handled properly. During
the Year, the Group was not aware of any cases of complaints or
products recal related to safety and health reasons.
Intelectual Property Rights
The Group is comited to ensuring the intelectual property
rights throughout its course of operation. We primarily rely on the
intelectual property laws in Hong Kong, confidentiality agrements
and internal policies to protect al intelectual property related to the
Group and operations. The employe handbok stipulates the code
and provision that require our employes to comply.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2588
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Intelectual Property Rights (Continued)
Intelectual Property Manager Scheme
City Services Group has enroled in the Intelectual Property Manager
Scheme organised by the Intelectual Property Department to
enhance our intelectual property manpower capacity and grasp the
oportunities brought by intelectual property trading. By enroling in
the Intelectual Property Manager Scheme, we have taken a proactive
step towards enhancing our intelectual property management
capabilities. We have apointed a dedicated in-house intelectual
property manager who has completed the training course and is
responsible for overseing our intelectual property asets.
Data Protection and Privacy Policies
Our privacy protection policy strictly prohibits al employes from
revealing any confidential information, including customer data.
To ensure the security and prevent any misuse or abuse, aces to
consumer data, project-related information, and other sensitive data
is controled through aces rights. The Group consistently adheres
to the Personal Data (Privacy) Ordinance and regularly reviews our
personel and busines practices to ensure compliance.
In 2020, the Information Security Policy was introduced to govern
the Company’s information, comprising a colection of regulations
focused on securing the Company’s information and data.
Anti-coruption
The Group places great importance on honesty, integrity, and fair
play as they greatly contribute to the value of our asets and busines.
It is crucial for al employes to uphold these values and ensure that
the Group’s reputation remains untarnished by dishonesty, disloyalty,
or coruption. To prevent any violation of the Prevention of Bribery
Ordinance, we have implemented various policies and guidelines.
Employes must refuse any gifts that could compromise their
objectivity in conducting the Group’s busines, lead them to act
against the Group’s interests, or result in alegations of impropriety.
If an employe wishes to acept a gift exceding the limit stated
in our Employe Handbok, they must obtain writen permision
from the managing director of their subsidiary or the Group. Any
employe who violates the code of conduct outlined in the Employe
Handbok wil face disciplinary action, including termination.
(I) 营运惯例
(续)
知识产权(续)
知识产权管理人员计划
城市服务集团参与了由知识产权署举
办的知识产权管理人员计划,以提升
知识产权人员的能力及把握知识产权
买卖带来的机遇。参与知识产权管理
人员计划后,我们已采取积极步骤提
升知识产权管理能力。我们已委派一
名已完成培训课程的专责内部知识产
权管理人员,负责监督我们的知识产
权资产。
资料保护及私隐政策
我们的私隐保护政策严禁所有雇员披
露任何保密资料,包括客户资料。为
确保资料安全及防止任何滥用或不当
使用,我们通过取览权限控制对客户
资料、项目资料及其他敏感资料的取
览。本集团始终遵守个人资料(私隐)
条例,并定期检讨人事及业务常规以
确保合规。
于2020年,我们引入了资讯安全政策
来规管本公司之资料,其中包括一系
列针对保护本公司资讯和资料的规定。
反贪污
本集团高度重视诚实、廉洁及公平竞
争,因为它们对我们的资产及业务的
价值贡献尤深。所有雇员必须维护这
些价值观以确保本集团的声誉不会因
欺诈、不忠或贪污而受损。为了避免
任何违反防止贿赂条例的事件,我们
已经实施多项政策及指引。
员工必须拒绝任何可能会影响雇员处
理本集团业务的客观性、诱使其行事
损害本集团的利益或引致不正当行为
的指控的馈赠。如雇员有意接受金额
超过雇员手册所列上限的馈赠,须向
特定附属公司或本集团的董事总经理
寻求书面许可。任何雇员如违反雇员
手册内的操守准则,均须接受纪律处
分,包括终止雇用。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报89
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(I) 营运惯例
(续)
反贪污(续)
为确保我们的员工充分了解反贪污措
施的重要性,我们在季节性节日透过
发送内部备忘录以提供持续教育。该
等备忘录经常提醒员工将反贪污常规
融入日常运作,使他们具备所需的知
识和意识以辨认和预防潜在贪污风险。
我们亦会定期就「谢绝接受餽赠」政策
向业务伙伴及供应商发出书面提示。
本集团积极鼓励雇员举报任何可能有
损本集团利益的违法、违规、不道德
或不当行为或行动,并确保对有关举
报者给予足够保护。管理团队将及时
及公正地就所有接获的举报进行适当
程度的调查。本集团已制定举报政策,
当中列明报告任何工作中发现的违规
行为的指引。
于本年度,本集团并未发现任何有关
贪污的重大风险,亦无任何已裁定的
贪污案件或贪污诉讼。于未来,本集
团将继续重视反贪污措施及诚信,加
强反贪污监督,扩大外部监督范围,
借此促进本公司的健康发展。
利益冲突
所有雇员应避免任何可能导致实际或
潜在利益冲突的情况;如有此情况,
其应向附属公司或本集团的主管人员
作出书面申报。若未有申报利益冲突
情况,可能会被指控为偏私、滥权甚
至贪污。
(I) OPERATING PRACTICES (Continued)
Anti-coruption (Continued)
To ensure that our staf fuly understands the importance of anti-
coruption measures, we provide continuous education through
internal memos during seasonal festivals. These memos serve as
reminders for our staf to integrate anti-coruption practices into
their daily operations, equiping them with the knowledge and
awarenes neded to identify and prevent potential coruption risks.
We also send periodic writen reminders to our busines partners and
supliers regarding our policy of not acepting any advantages.
The Group actively encourages employes to report any ilegal,
iregular, unethical, or inapropriate acts or behaviours that may
harm the Group’s interests. We ensure that there are adequate
protections in place for whistleblowers, and al reports received are
promptly and impartialy investigated by the management team at
the apropriate level. We have implemented a whistleblowing policy
that outlines the guidelines for reporting any iregularities discovered
in the workplace.
During the year, the Group did not find any significant coruption
risks and was not involved in any confirmed coruption cases or
coruption-related litigations. Moving forward, the Group wil
continue to prioritise anti-coruption measures and integrity, enhance
oversight on anti-coruption eforts, and broaden external supervision
to ensure the Company’s healthy growth.
Conflict of Interests
Al employes should avoid any situation which may lead to an
actual or potential conflict of interests and should make a declaration
in writing to the head of the subsidiary or the Group when such
a situation arises. Failure to do so may give rise to alegations of
favoritism, abuse of authority or even coruption.
「和谐社区计划」 | ||
---|---|---|
The “Harmony Community Programme” (HCP), established by the group in 2014, reflects our deep commitment to the communities in the 18 districts of Hong Kong where our construction projects take place. We understand that building positive relationships is essential, and we strive to minimise any miscommunication that might arise during project implementation. Moreover, the program encourages teamwork among our frontline site workers, clients, consultants, and stakeholders, fostering a collaborative spirit. In 2024, over 60 colleagues joined this initiative, contributing a total of 215 volunteer service hours. 本集团于2014年成立的「和谐社区计划」,反映我们在香港18区的建筑项目所在之社区的深切关注。我们深明 建立正面的关系至关重要,并致力减少在项目施工期间可能出现的沟通不良。此外,该计划鼓励我们的前线同事、 客户、顾问及各持分者之间的团队合作,培养协作精神。2024年,有超过60位同事参加该计划,累计贡献215 个服务小时。 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2590
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
本集团致力于与社区联系,积极参与
丰富的义工活动,以加强关系并促进
社会进步。透过善用我们多元化的专
业知识、承诺和创新技术,我们旨在
满足社区的重要需求、促进包容性,
以及支持当地事业,从而创造有意义
的影响。
2024年,我们与本地组织及持份者携
手合作举办一系列令人振奋的义工活
动,包括环境保护项目、教育工作坊
及支援弱势社群。我们的企业义工全
年投入超过660小时的服务,带来实
质的改变,展现我们对鼓舞身边人的
承诺。
社区
本集团鼓励员工积极参与义工活动,
回馈社区、传播正能量,同时提高员
工技能及福祉。我们致力建设和谐包
容的社会。为此,我们与慈善组织合
作及捐赠物资,为有需要人士提供援助。
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT
The Group is comited to conecting with the comunity and
actively participating in enriching volunter initiatives that strengthen
relationships and contribute to societal beterment. By leveraging our
diverse expertise, comitment, and inovative technologies, we aim
to create a meaningful impact by adresing vital comunity neds,
fostering inclusivity, and suporting local causes.
In 2024, we joined forces with local organisations and stakeholders
to organise an exciting aray of volunter activities, including
environmental conservation projects, educational workshops, and
suport for underprivileged comunities. Our corporate volunters
invested over 660 hours of service throughout the year, making a
tangible diference and demonstrating our comitment to uplifting
those around us.
Comunity
The Group aims to inspire and motivate employes to participate
in volunter activities, give back to the comunity, and promote
positivity while also enhancing their skils and wel-being. We are
dedicated to building a harmonious and inclusive society. To achieve
this, we colaborate with charitable organisations and provide in-kind
donations to suport those in ned.
“Harmony Comunity Programe”
绿色经济及社区环保的非牟利机构 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报91
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
社区(续)
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
Comunity (Continued)
Our group actively participated in the Gren Recycling Day
at the Hong Kong Flower Show, an initiative organised
by the Leisure and Cultural Services Department (LCSD)
that focuses on sustainability and flower recycling. Flowers
were transformed into compost, highlighting inovative
aproaches to waste reduction. As part of this recycling
program, over 10,000 plants were redistributed to schols
and NGOs acros Hong Kong. This efort reinforces the idea
that every smal action contributes to protecting our planet.
本集团积极参与香港花卉展览「环保回收日」,这是康乐
及文化事务署(「康文署」)举办的可持续发展及花卉回收
活动,透过将鲜花转化为堆肥,展示创新减废方法。作
为这项回收计划的一部分,超过10,000株植物被转送至香港各地的学校及非政府组织。这项活动强调了再微不
足道的行动都有助于保护我们的地球之理念。
The Group’s construction brand, Chun Wo Development
Holdings Limited (Chun Wo), has partnered with Fod Grace
Comunity Leap Limited, a non-profit organisation dedicated
to advancing a gren economy and comunity environmental
protection. Together, we organised activities to prepare and
deliver nutritious soup to the elderly residents of Shek Lei Estate.
Aditionaly, the “Vesel Repair” initiative ofered participants the
oportunity to develop repair skils, turning smal apliances into
valuable resources. This efort not only provided nourishment but
also enhanced the residents’ overal wel-being and brought joy
to their lives.
本集团的建筑品牌俊和发展集团有限公司(「俊和」)与致力推动绿色经济及社区环保的非牟利机构Fod Grace
Comunity Leap Limited合作举办活动,为石篱邨长者准备及送上营养汤品。此外,「复修号」活动让参加者有机
会发展维修技能,将小家电转化为宝贵的资源。这项活动不仅提供营养食品,还提升了居民的整体福祉,为他
们的生活带来欢乐。
Hong Kong Flower Show’s Gren Recycling Day
香港花卉展览「环保回收日」
NGO Partnership with Fod Grace Comunity Leap
与非政府组织食德好、绿德好合作
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2592
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
教育
本集团致力于支援下一代,透过提供
培训、机会及指导,务求协助他们获
得有助个人成长及未来成功所需的知
识及技能。本年度,本集团继续透过
财务援助和专业发展来支援年轻一代。
我们提供奖学金、导师计划、实习机
会,并与教育机构合作。
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
Education
The Group is dedicated to suporting younger generations. By
ofering resources, oportunities, and guidance, we aim to help
them acquire the knowledge and skils necesary for personal growth
and future suces. This year, the Group continues to suport young
people through financial asistance and profesional development.
We provide scholarships, mentorship programs, internships, and
colaborations with educational institutions.
The forth “Chun Wo Inovation Student Awards”
(CWISA) was completed sucesfuly this year with
an inspiring final presentation. Established in 2018,
this bianual award aims to empower young
future enginers and encourage creative thinking
in the development of inovative enginering
solutions. The theme for this year’s CWISA is
“Enginers Overcoming the World’s Chalenges”,
with the goal of colecting bright minds to ride the
crest of the inovation wave, exploring cuting-
edge technologies like AI, robotics, and AR/VR to
craft solutions that forge an improved future for
individuals, comunities, and our planet.
第四届「俊和学生创新奖」在各方支持下圆满
举行,此奖项成立于2018年,每两年评选一次,旨在赋能年轻一代创新人才,激发他们开发创新工程解决方案。
本年度「俊和学生创新奖」主题为「工程师突破全球挑战」,旨在集结聪明的人才,在创新的浪潮中乘风破浪、探
索人工智能、机器人、AR/VR等尖端科技,打造解决方案,为个人、社区及我们的地球创造更美好的未来。
“Chun Wo Inovation Student Awards” (CWISA)
「俊和学生创新奖」(CWISA)
The Group has continued its suport for
the “Strive and Rise Program” for a second
consecutive year. A team of senior management
profesionals is actively engaged in mentoring
young individuals through valuable sharing of
knowledge and experiences, aiming to broaden
their perspectives and oportunities. Derick
Pang, the Group CEO has ben designated as
Star Mentor, shared his life experiences, carer
path, and industry insights with tenagers
and their mentors during a company visit. The
visit also included an exploration of advanced
technologies and construction knowledge at the
Group’s newly established Smart Zone.
本集团连续第二年支持「共创明Ten」计
划。我们的高级管理人员积极参与导师工
作,透过分享宝贵的知识及经验,协助年
轻人拓展视野与机遇。本集团行政总裁彭一邦获委任为星级导师,在参观公司期间与青少年及其导师分享他的人
生经验、职业发展路向及对行业的见解。参观活动还包括在本集团新成立的「智能工地」探索先进技术及建筑知识。
Strive and Rise Star Mentor
「共创明Ten」星级导师
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报93
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
健康
本集团继续致力于满足健康及社会需
求。除了为员工维持安全健康的工作
环境外,我们亦致力透过不同活动支
援有需要的人士。
Chun Wo and Lifewire jointly organised the Seventh
“Lifewire Run 2024 — Tseung Kwan O” charity run
on 1 December 2024. The event was hosted by Mr.
Lau Chun Kit, Ricky, JP, the Permanent Secretary for
Development (Works); Mr. Tai Sheung Shing, Victor,
JP, the Under Secretary for Housing; and Ms. Minie
So Wai-Yam, an Olympic Medalist in Table Tenis.
With suport from several government departments,
agencies, and aproximately 2,500 athletes, the funds
raised after covering expenses wil be used to suport
children with rare diseases and raise awarenes about
their conditions.
俊和与Lifewire《护•联网》于2024年12月1日合办第七届「2024爱跑•将军澳」。今年由发展局常任秘书长(工务)
刘俊杰先生太平绅士、房屋局副局长戴尚诚先生太平绅士,及奥运乒乓球奖牌得主苏慧音女士担任主礼嘉宾,
活动获多个政府部门、机构及约2,500名健儿响应支持,筹得善款扣除成本后将全数拨捐支援患有罕见病的儿童,
并提高大众对罕见病的关注。
Lifewire Run 2024
爱跑•将军澳2024
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
Health
The Group remains comited to adresing health and social neds.
In adition to maintaining a safe and healthy work environment for
our staf, we endeavour to suport those in ned through a variety
of initiatives.
A team of dedicated athletes from Chun Wo participated in
“The CIC Dragon Boat Race 2024” held on 10 June 2024.
This estemed anual event exemplified the unwavering spirit
of our participants. It provided a significant oportunity for
our employes to come together and demonstrate the power
of teamwork and colaboration.
俊和派出一队充满热诚的运动员,参加了于2024年6月10
日举行的「建造业议会龙舟竞赛2024」。这项备受推崇的年
度盛事充分体现参赛者坚定不移的精神,也提供了一个重
要的机会,让我们的员工齐聚一堂,展示团队精神及协作
的力量。
Dragon Boat Race
龙舟竞赛
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2594
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
环境关注
本集团致力于环境保护,避免对自然
环境造成伤害。我们优先在建筑工地
实施安全及环保措施,并时刻鼓励员
工积极参与各种保护地球的措施。
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
Environmental Concerns
The Group is dedicated to upholding the environment and refraining
from causing harm to the natural suroundings. We prioritise the
implementation of safety and environmental measures at our
construction sites, and consistently encourage our staf to engage in
various initiatives aimed at safeguarding our planet.
In partnership with Greners Action, the Group has
suported the “Lai Se Reuse & Recycle Program” for five
consecutive years. This initiative provides a meaningful
way to celebrate Chinese New Year while promoting
environmental responsibility. The red packets, which hold
cultural significance, represent more than just gifts and
traditions. Instead of discarding them, we have come
together to give them a new purpose, contributing to a
positive impact on the environment.
本集团与绿领行动合作,连续五年支持「利是封回收重
用大行动」。这项活动的参与者以有意义的方式庆祝农
历新年,同时推广环保责任。利是深具文化意义,代表
的不仅是礼物及传统。与其丢弃,我们一起赋予它们新的用途,对环境产生积极的影响。
Lai Se Reuse & Recycle Program
利是封回收重用大行动
In September 2024, a group of Chun Wo volunters
tok part in the “Lo Pan Service Month 2024:
Construction Industry Coastal Clean-up Day,”
organised by the Construction Industry Sports &
Voluntering Programe. Despite the hot weather, our
team embodied the spirit of Master Lo Pan and had
a rewarding experience during the beach clean-up at
Stanley Back Beach. They filed several large bags with
liter to prevent trash from entering the ocean and to
help kep the area beautiful and clean.
2024年9月,一群俊和义工参加了由建造业运动及
义工计划举办的「鲁班服务月2024:建造业爱山惜滩
行动」。我们的团队毋惧炎热天气,展现出鲁班先师的精神,在赤柱后滩的海滩清洁活动中获得宝贵的经验。
他们收集了几大袋垃圾,以防止垃圾进入海洋,帮助保持该地区美丽清洁。
Construction Industry Coastal Clean-up Day
建造业爱山惜滩行动
“Support Social Enterprises on Local Communities” | 「支持本地社区社企机构」 |
---|
“The Racial Diversity & Inclusion Charter for Employers” | 「种族多元共融雇主约章」 |
---|
“Chief Happiness Officer Recognition” | 「首席快乐官嘉许标志」 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报95
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
CSR Awards and Recognition
Chun Wo Construction & Enginering
Company, is honoured to have received
the prestigious recognition of “Social
Enterprise Suporter (Highest Anual Ethical
Consumption)” for 2024 from the Tithe
Ethical Consumption Movement (TECM).
This estemed platform, organised by the
Fulnes Social Enterprises Society (FSES), is
dedicated to suporting social enterprises
and promoting volunter initiatives that
enhance the development of social
entrepreneurship and ethical consumption
in Hong Kong.
俊和建筑工程公司荣获十一良心消费
运动(「十一良心消费」)颁发2024年度
「支持社企机构(最高年度良心消费金
额)」殊荣。这个备受推崇的平台由丰
盛社企学会(「丰盛」)举办,致力支持
社企机构及推动义工活动,促进香港
社企精神及道德消费的发展。
Asia Alied Infrastructure is comited to
promoting racial diversity and inclusion.
Since 2011, we have actively hired
employes from diverse backgrounds and
have adhered to best practices for ensuring
equal oportunities for everyone. We have
also signed the Racial Diversity & Inclusion
Charter for Employers, suporting the
principles of promoting racial diversity in the
workplace and working towards the nine
goals outlined by the Equal Oportunities
Comision.
亚洲联合基建致力推动种族多元共融。
自2011年起,我们积极聘请来自不同
背景的员工,并遵守最佳实务,确保
人享有平等机会。我们也签署了「种
族多元共融雇主约章」,支持在工作场
所促进种族多元的原则,并努力实现
平等机会委员会列出的九大目标。
The Group has continued to be granted
CHO Recognition from the Chief Hapines
Oficer Asociation in 2024, acknowledging
our acomplishments in employe
development and promoting an inclusive
work environment.
本集团于2024年继续获首席快乐官协
会颁发首席快乐官嘉许标志,肯定了
集团在员工发展及促进共融工作环境
方面所取得的成就。
(IV) 社区参与
(续)
企业社会责任奖项及嘉许
“Good Employer Charter 2024” | 「好雇主约章2024」 |
---|
“Caring Company & 15+ logo” | 「商界展关怀及15年Plus标志」 |
---|
“Hong Kong Volunteer Award 2024” | 「香港义工奖2024」 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2596
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
企业社会责任奖项及嘉许(续)
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
CSR Awards and Recognition (Continued)
Our group’s member companies, including
Chun Wo Construction, City Profesional
Management, and City Security Company,
continues to endorse the God Employer
Charter. We strive to be suportive family-
friendly god employers by promoting
family-oriented employment practices.
Our goal is to cultivate a family-friendly
workplace and foster a sense of belonging
among our employes. This includes
ofering flexible work arangements and
providing suport for employes and their
families.
本集团的成员公司,包括俊和建筑、
城市专业管理及城市护卫,继续支持
「好雇主约章」。我们透过推广以家庭
为本的雇佣措施,致力成为支持家庭
友善的良好雇主。我们的目标是建立
一个家庭友善的工作环境,培养员工
的归属感,包括提供弹性的工作安排,
并为员工及其家庭提供支援。
Chun Wo and City Security Company Limited,
the Group’s subsidiary, are delighted to be
awarded the 15 Years Plus Caring Company
Logo from The Hong Kong Council of Social
Service for the Year 2023/2024, in recognition
of our continued comitment to corporate
social responsibility. The Group also holds the
“Caring Company” logo for the dedication in
building a caring comunity.
俊和及本集团附属公司城市护衞有
限公司荣获香港社会服务联会颁发
2023/2024年度「15年Plus商界展关怀」
标志,肯定了本集团持续致力于企业
社会责任的努力。本集团亦获颁发「商
界展关怀」标志,表扬其在建立关爱社
区方面的贡献。
Asia Alied Infrastructure has garnered
to receive the Certificate of Apreciation
for the Hong Kong Volunter Award.
This recognition reflects our comitment
to dedicated service and the significant
contributions made in fostering a spirit of
volunterism in the comunity.
亚洲联合基建荣获「香港义工奖」感谢
状。这份荣誉反映了我们对服务的热
诚,以及在推动社区义工精神方面所
作出的重大贡献。
“8 Plus Industry Cares Logo” | 「8年+工业献爱心标志」 |
---|
“World Wild Fund Hong Kong — Hong Kong Corporate Member Logo” | 「世界自然基金会香港分会 — 香港公司会员标志」 |
---|
“Breastfeeding Friendly Workplace” | 「母乳喂哺友善工作间」 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报97
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
(IV) 社区参与
(续)
企业社会责任奖项及嘉许(续)
展望未来
本集团深明企业社会责任的重要作用,
并致力加强在这重要范畴的措施。随
著我们在香港及亚洲各地扩展业务,
我们将积极推行具影响力的企业社会
责任计划,使我们的业务单位及所服
务的社区均能受惠。
(IV) COMUNITY INVOLVEMENT (Continued)
CSR Awards and Recognition (Continued)
Chun Wo has received the prestigious
“8+ Industry Cares” recognition from the
Federation of Hong Kong Industries. This
acolade acknowledges the company’s
dedication to corporate social responsibility
(CSR) initiatives and its exemplary
performance in advancing CSR eforts for
eight consecutive years.
俊和荣获香港工业总会颁发「8
年+工业献爱心标志」。这项殊
荣肯定了该公司对企业社会责
任的奉献精神,以及连续八年
在推动企业社会责任方面的杰
出表现。
Chun Wo has ben recognised as a Silver
Corporate Member of the World Wild
Fund Hong Kong this Year, recognising
the Company’s comitment in partnering
with WF to drive sustainability through
busines practices and the suport of
WF’s programes.
俊和于本年度获世界自然基金
会香港分会颁授「纯银会员」会
籍,以表彰其致力于通过商业
实践与世界自然基金会携手推
动可持续发展,以及对世界自
然基金会项目的支持。
The Group and Chun Wo have ben
organised as a Breastfeding Friendly
Workplace by UNICEF this year. To create
the best working environment for mothers,
the Group has extended maternity leave
to 14 weks and paternity leave to 7 days.
Aditionaly, nursing roms have ben
introduced in our ofices and at several
construction sites to provide privacy for
nursing mothers.
本集团及俊和于本年度获联合
国儿童基金会颁发「母乳喂哺友
善工作间」感谢状。为向母亲提
供最理想的工作环境,本集团
已将产假延长至14周,而侍产
假则延长至7天,并在办公室及
若干地盘设立哺乳间,保障哺
乳母亲的私隐。
The Future
Our Group understands the vital role of corporate social responsibility
(CSR) and is dedicated to enhancing our initiatives in this important
area. As we broaden our operations in Hong Kong and acros Asia,
we wil proactively implement impactful CSR programs that benefit
both our busines units and the comunities we serve.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/2598
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND
SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Pang Yat Ting, Dominic BA, EMBA, JD
Chairman
Mr. Pang, aged 52, graduated from Columbia University, New York in
1995 with a Bachelor of Arts degre in Economics, Political Science and
Mathematics, and obtained a Juris Doctorate from the New York University
Schol of Law in 1998 and an Executive Master of Busines Administration
degre from Kelog-HKUST in 2010. In 2023, he was confered an
Honorary Felowship by City University of Hong Kong. Mr. Pang has
ben apointed as a vice president of Belt & Road General Chamber of
Comerce in April 2018, a member of council of the Vocational Training
Council in July 2019, the chairman of Executive Board of the Hong Kong
Real Property Federation since September 2019, a council member of
The Chinese University of Hong Kong since May 2022, the non-executive
director of the Mandatory Provident Fund Schemes Authority since
March 2023 and the apointed member of the Board of Stewards of The
Education University of Hong Kong Foundation since September 2024.
Mr. Pang joined the Group in 2003 and was apointed as the asistant to
the late Chairman, Dr. Pang Kam Chun. Mr. Pang was apointed as the
Chairman of the Company and the Executive Director in April 2010 and re-
designated as the Co-Chairman of the Company and the Non-executive
Director in January 2015. He has ben further re-designated as the Chairman
of the Company and the Executive Director since March 2017. Mr. Pang is
also the Chairman of the Nomination Comite and Executive Comite
and a member of the Management Comite. He is also curently the
Chairman of the property development executive board of the Group,
responsible for the management of the overal property development and
asets leasing busines of the Group. Mr. Pang has ben apointed as an
executive director and chief executive oficer of Modern Living Investments
Holdings Limited (a subsidiary of the Company listed on GEM of the Stock
Exchange, stock code: 08426) in March 2024 and April 2024 respectively.
He also holds directorships in certain subsidiaries of the Company. Mr. Pang
is the elder brother of Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick and Mrs. Le Pang Yat
Sum, Rita and the son of Madam Li Wai Hang, Christina. Mr. Pang, Madam
Li Wai Hang, Christina and Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita owns 45%, 45%
and 10% equity interest in GT Winers Limited, the substantial shareholder
of the Company (as defined in the Listing Rules) respectively.
执行董事
彭一庭先生BA, EMBA, JD
主席
彭先生,52岁,于1995年毕业于纽约哥伦
比亚大学,获授文学士学位,主修经济学、
政治学及数学,并分别于1998年及2010
年获纽约大学法学院颁授法律博士学位及
Kelog-HKUST颁授行政人员工商管理硕士
学位,并于2023年获香港城市大学颁授荣
誉院士衔。彭先生于2018年4月获委任为一
带一路总商会副会长、于2019年7月获委任
为职业训练局理事会成员、于2019年9月获
委任为香港房地产协会执行委员会主席、于
2022年5月获委任为香港中文大学校董会成
员、于2023年3月获委任为强制性公积金计
划管理局非执行董事及于2024年9月获委
任为香港教育大学基金董事会委员。
彭先生于2003年加入本集团并获委任为已
故主席彭锦俊博士之助理。彭先生于2010
年4月获委任为本公司主席兼执行董事,并
于2015年1月调任为本公司联席主席兼非
执行董事。彼再于2017年3月起调任为本公
司主席兼执行董事。彭先生亦为提名委员会
及执行委员会之主席,以及管理委员会之成
员。彼现时亦为本集团物业发展执行委员会
之主席,负责本集团整体物业发展及资产租
赁业务之管理。彭先生分别自2024年3月及
2024年4月起获委任为雅居投资控股有限公
司(一间于联交所GEM上市之本公司之附属
公司,股份代号:08426)之执行董事及行
政总裁。彼亦担任本公司若干附属公司之董
事。彭先生为彭一邦博士工程师及李彭一心
女士之胞兄,亦为李蕙娴女士之儿子。彭先
生、李蕙娴女士及李彭一心女士分别拥有本
公司主要股东(定义见上市规则)GT Winers
Limited之45%、45%及10%股本权益。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报99
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
执行董事(续)
徐建华先生LB, MBA, LM
副主席
徐先生,56岁,持有中国政法大学法学士
学位、北京航空航天大学工商管理硕士学位
及香港城市大学国际经济法学硕士学位。
彼于1994年获中国律师资格及于2003年获
得中国高级经济师资格。徐先生积逾26年
企业管理经验及丰富的并购交易经验及投融
资经验。彼曾于一间于上海证券交易所上市
之公司以及两间于联交所主板上市之公司
任职董事。徐先生于2015年1月获委任为本
公司之联席主席兼执行董事。彼于2017年3
月调任为本公司之副主席,现时亦为管理委
员会及执行委员会之成员。徐先生自2024
年3月起获委任为雅居投资控股有限公司(一
间于联交所GEM上市之本公司之附属公司,
股份代号:08426)之执行董事。徐先生亦
担任本公司若干附属公司之董事。
EXECUTIVE DIRECTORS (Continued)
Mr. Xu Jianhua, Jery LB, MBA, LM
Deputy Chairman
Mr. Xu, aged 56, holds a Bachelor’s degre in Law of the China University
of Political Science and Law, a Master’s degre in Busines Administration
of Beijing University of Aeronautics and Astronautics and a Master of Laws
degre in International Economic Law of City University of Hong Kong.
He was qualified as a lawyer in the PRC in 1994 and a senior economist
in the PRC in 2003. Mr. Xu has over 26 years of corporate management
experience and extensive experience in transactions of mergers and
acquisitions and investment and financing. He was a director of a company
listed on the Shanghai Stock Exchange and two companies listed on the
Main Board of the Stock Exchange. Mr. Xu was apointed as the Co-
Chairman of the Company and the Executive Director in January 2015.
He has ben re-designated as the Deputy Chairman of the Company in
March 2017 and is curently a member of the Management Comite and
Executive Comite. Mr. Xu has ben apointed as an executive director of
Modern Living Investments Holdings Limited (a subsidiary of the Company
listed on GEM of the Stock Exchange, stock code: 08426) in March 2024.
Mr. Xu also holds directorships in certain subsidiaries of the Company.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25100
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
执行董事(续)
彭一邦博士工程师太平绅士,
BSc, MEng, MBA, PhD, PE(US), MICE, MHKIE
行政总裁
彭博士工程师,50岁,1997年毕业于美国
加州大学柏克莱分校,获授理学士学位,并
于1998年获得美国麻省理工学院颁授土木
及环境工程硕士学位,以及于2007年获香
港中文大学颁授工商管理硕士学位。彼亦于
2014年获香港科技大学颁授哲学博士(土木
工程学)。彭博士工程师为英国土木工程师
学会及香港工程师学会员,亦为美国加州
注册专业工程师。彼于美国及香港积逾27
年土木工程设计及建筑经验。彼于2021年
4月起获委任为香港理工大学校董会成员、
2021年8月起获委任为航空发展与机场三
跑道系统咨询委员会成员、于2021年12月
起获委任为保险业监管局非执行董事,及于
2023年4月起获委任香港数码港管理有限公
司董事。彭博士工程师于2017年6月获香港
政府委任为太平绅士。
彭博士工程师于2001年加入本集团,并
自2010年4月起获委任为执行董事,并于
2010年4月至2017年3月期间出任本公司之
副主席。彭博士工程师自2017年4月起获委
任为本公司之行政总裁,并于2017年4月至
2019年1月期间出任本公司之营运总裁。彼
亦为管理委员会之主席及执行委员会之成
员。彼带领行政总裁办公室管理整体建筑业
务之表现及为本集团城市服务集团执行委员
会之主席及本集团物业发展执行委员会之成
员,负责本集团专业服务及物业发展及资产
租赁业务之整体管理。彭博士工程师分别自
2024年3月及2024年4月起获委任为雅居投
资控股有限公司(一间于联交所GEM上市之
本公司之附属公司,股份代号:08426)之
执行董事以及董事会主席、提名委员会主席
及薪酬委员会成员。彼亦担任本公司若干附
属公司之董事。彭博士工程师为彭一庭先生
及李彭一心女士之胞弟,亦为李蕙娴女士之
儿子,而彭一庭先生、李蕙娴女士及李彭一
心女士分别拥有本公司之主要股东(定义见
上市规则)GT Winers Limited之45%、45%
及10%股本权益。
EXECUTIVE DIRECTORS (Continued)
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick JP,
BSc, MEng, MBA, PhD, PE(US), MICE, MHKIE
Chief Executive Oficer
Ir Dr. Pang, aged 50, graduated from the University of California, Berkeley
in the United States in 1997 with a Bachelor of Science degre and
obtained a Master of Enginering degre in Civil and Environmental
Enginering from Masachusets Institute of Technology in the United
States in 1998 and a Master’s degre in Busines Administration from The
Chinese University of Hong Kong in 2007. He also obtained a Doctor of
Philosophy in Civil Enginering from the Hong Kong University of Science
and Technology in 2014. Ir Dr. Pang is a member of the Institution of Civil
Enginers, the United Kingdom and the Hong Kong Institution of Enginers
and a Registered Profesional Enginer in the State of California, United
States. He has over 27 years of civil enginering design and construction
experience in the United States and Hong Kong. He has ben apointed
as a council member of The Hong Kong Polytechnic University since April
2021, a member of the Aviation Development and Thre-runway System
Advisory Comite since August 2021, a non-executive director of the
Insurance Authority since December 2021 and a director of the Hong Kong
Cyberport Management Company Limited since April 2023. Ir Dr. Pang
was apointed as Justice of the Peace by the Government of Hong Kong in
June 2017.
Ir Dr. Pang joined the Group in 2001 and has ben apointed as the
Executive Director since April 2010 and acted as the Deputy Chairman
of the Company from April 2010 to March 2017. Ir Dr. Pang has ben
apointed as the Chief Executive Oficer of the Company since April 2017
and acted as the Chief Operating Oficer of the Company from April 2017
to January 2019. He is also the Chairman of the Management Comite
and a member of the Executive Comite. He leads the chief executive
oficer ofice for managing overal performance of the construction
busines and is the chairman of the City Services Group executive board of
the Group and a member of the property development executive board of
the Group, responsible for management of the overal profesional services
and property development and asets leasing busineses of the Group. Ir
Dr. Pang has ben apointed as an executive director, and the chairman
of the board as wel as the chairman of the nomination comite and
the member of the remuneration comite of Modern Living Investments
Holdings Limited (a subsidiary of the Company listed on GEM of the Stock
Exchange, stock code: 08426) in March 2024 and April 2024 respectively.
He also holds directorships in certain subsidiaries of the Company. Ir Dr.
Pang is the younger brother of Mr. Pang Yat Ting, Dominic and Mrs. Le
Pang Yat Sum, Rita, and also the son of Madam Li Wai Hang, Christina,
and Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Madam Li Wai Hang, Christina and Mrs.
Le Pang Yat Sum, Rita owns 45%, 45% and 10% equity interest in GT
Winers Limited respectively, the substantial shareholders of the Company
(as defined in the Listing Rules).
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报101
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
非执行董事
黄廸怡小姐BA
黄小姐,39岁,于2006年毕业于美国洛杉
矶西方学院,获授经济学文学士学位,并积
逾18年以上的市场销售及商业管理经验。
彼现时为Wow Concepts Limited之联合创办
人及董事,以及Topfit Limited之创办人。黄
小姐为国际经济学荣誉学会Omicron Delta
Epsilon之会员。黄小姐于2020年5月起获委
任为非执行董事,亦为审核委员会及提名委
员会之成员。
严玉麟博士银紫荆星章,铜紫荆星章,
太平绅士
严博士,66岁,为时捷集团有限公司(一
间于联交所主板上市之公司,股份代号:
01184)的创办人,自1993年5月起担任执
行董事及主席兼董事总经理。自2015年10
月,彼获委任为时腾科技控股有限公司(前
称杨宇科技控股有限公司)(一间于联交所
GEM上市之公司,股份代号:08113)之主
席及执行董事。
严博士现时为香港太平绅士协会长、香港
特别行政区扑灭罪行委员会委员、独立监察
警方处理投诉委员会成员、发展局上诉审裁
小组(建筑物条例)成员、香港电子业商会荣
誉副会长、仁济医院顾问局永远顾问、沪港
社团总会名誉会长、荃湾区少年警讯名誉会
长会主席、香港浸会大学基金永远荣誉主席
及香港浸会大学基金企业家委员会联席主席。
严博士于2020年5月获委任为独立非执行
董事。彼于2021年9月调任为非执行董事,
亦为审核委员会及提名委员会之成员。
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Ms. Wong Wendy Dick Ye BA
Ms. Wong, aged 39, graduated from Ocidental Colege, Los Angeles in
the United States in 2006 with a Bachelor of Arts degre in Economics and
has over 18 years’ experience in marketing and busines management.
She is curently the co-founder and director of Wow Concepts Limited
and founder of Topfit Limited. Ms. Wong is a member of Omicron Delta
Epsilon, the International Honor Society in Economics. Ms. Wong has ben
apointed as Non-executive Director since May 2020 and is also a member
of the Audit Comite and Nomination Comite.
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley SBS BS JP
Dr. Yim, aged 66, is the founder, executive director, chairman and
managing director of S.A.S. Dragon Holdings Limited (a company listed
on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 01184) since May
1993. He has ben apointed as a chairman and executive director of
V&V Technology Holdings Limited (formerly known as Hi-Level Technology
Holdings Limited) (a company listed on GEM of the Stock Exchange, stock
code: 08113) in October 2015.
Dr. Yim is curently the president of the Hong Kong Justice of the Peace
Asociation, a member of HKSAR Fight Crime Comite, a member
of Independent Police Complaints Council, a member of Development
Bureau Apeal Tribunal Panel, the honorary vice chairman of the Hong
Kong Electronic Industries Asociation, a member of Yan Chai Hospital
Advisory Board, the Honorary President of Federation of Hong Kong-
Shanghai Asociations, the chairman of Tsuen Wan District JPC Honorary
President Council, the honorary permanent president of Hong Kong Baptist
University Foundation and the Co-chairman of Entrepreneur Comite of
Hong Kong Baptist University.
Dr. Yim was apointed as Independent Non-executive Director in May
2020. He has ben re-designated as Non-executive Director in September
2021 and is also a member of the Audit Comite and Nomination
Comite.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25102
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
独立非执行董事
胡伟亮先生BA, MBA, CFA
胡先生,58岁,持有加拿大Simon Fraser
University之工商管理学士学位及工商管理
硕士学位。彼于1996年取得特许金融分析
师学会之特许金融分析师资格。胡先生于
2006年4月至2010年9月期间曾任汇富金
融控股有限公司(现称新华汇富金融控股有
限公司)(一间于联交所主板上市之公司,
股份代号:00188)之行政总裁。彼亦曾于
2011年4月至2017年10月期间出任兴业金
融(香港)有限公司之董事兼行政总裁。胡
先生自2019年10月起获委任为DS, Inc.(一
间于纽约证券交易所上市之公司,股份代号:
DS)之非执行独立董事局成员、自2020年
11月起获委任为Alset Inc.(一间于纳斯达克
上市之公司,股份代号:AEI)之独立董事、
自2022年1月起获委任为HWH International
Inc.(前称Alset Capital Acquisition Corp.(前
股份代号:ACAXU)(一间于纳斯达克上市
之公司,股份代号:HWH)之独立提名董事、
自2019年11月起获委任为景业名邦集团控
股有限公司(一间于联交所主板上市之公司,
股份代号:02231)之独立非执行董事及自
2024年12月起获委任为蜂巢能源科技股份
有限公司之独立董事。胡先生亦由2019年
1月至2022年5月获委任为宝新证券有限公
司投资银行之董事总经理。
胡先生曾任职于多间国际投资银行,于投资
银行、资本市场、机构经纪及直接投资业务
方面积逾32年经验。彼为证券及期货条例
下可进行第9类(提供资产管理)受规管活动
之注册持牌人。彼由2013年1月至2022年
12月获委任为中国人民政治协商会议广西
壮族自治区委员会委员。
胡先生于2015年2月起获委任为独立非执
行董事,亦为审核委员会之主席,以及薪酬
委员会及提名委员会之成员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Wu Wiliam Wai Leung BA, MBA, CFA
Mr. Wu, aged 58, holds a Bachelor of Busines Administration degre and
a Master of Busines Administration degre of Simon Fraser University in
Canada. He was qualified as a chartered financial analyst of The Institute
of Chartered Financial Analysts in 1996. Mr. Wu was the chief executive
oficer of SW Kingsway Capital Holdings Limited (now known as Sunwah
Kingsway Capital Holdings Limited) (a company listed on the Main Board
of the Stock Exchange, stock code: 00188) from April 2006 to September
2010. He was also a director and chief executive oficer of RHB Hong Kong
Limited from April 2011 to October 2017. Mr. Wu has ben apointed
as the non-executive, independent member of the board of DS, Inc. (a
company listed on the New York Stock Exchange, stock code: DS) since
October 2019, the independent director of Alset Inc. (a company listed
on NASDAQ, stock code: AEI) since November 2020, the independent
nomine director of HWH International Inc. (formerly known as Alset
Capital Acquisition Corp. (former stock code: ACAXU) (a company listed
on NASDAQ, stock code: HWH) since January 2022, the independent non-
executive director of JY Grandmark Holdings Limited (a company listed on
the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 02231) since November
2019 and the independent director of SVOLT Energy Technology Co.,
Ltd since December 2024. Mr. Wu has also ben apointed as managing
director, Investment Banking of Glory Sun Securities Limited from January
2019 to May 2022.
Mr. Wu previously worked for a number of international investment banks
and poseses over 32 years of experience in the investment banking,
capital markets, institutional broking and direct investment busineses.
He is a registered license holder to cary out Type 9 (aset management)
regulated activities under the SFO. He has ben apointed as a member
of the Guangxi Zhuang Autonomous Region Comite of the Chinese
People’s Political Consultative Conference from January 2013 to December
2022.
Mr. Wu has ben apointed as Independent Non-executive Director
since February 2015 and is also the Chairman of Audit Comite and a
member of the Remuneration Comite and Nomination Comite.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报103
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
独立非执行董事(续)
林右烽先生MBA, CFA
林先生,56岁,现为创富金融集团的资深顾
问。创富金融集团是一所提供多方面金融服
务的持牌金融机构,总部位于香港。之前他
为于联交所主板上市并为大连万达集团成
员公司之万达酒店发展有限公司(股份代号:
00169)总经理,工作近12年。彼自2019年
8月起获委任为奥传思维控股有限公司之独
立非执行董事(一间于联交所GEM上市之公
司,股份代号:08091)及于2020年10月至
2023年3月获委任为信能低碳有限公司之独
立非执行董事(一间于联交所主板上市之公
司,股份代号:00145)。彼曾出任于联交
所主板上市之越秀地产股份有限公司(股份
代号:00123)之执行董事,亦曾为越秀集
团之财务总监。林先生曾担任中国其中一间
最大电器零售商并于联交所主板上市的国
美电器控股有限公司(现称国美零售控股有
限公司)(股份代号:00493)(「国美」)的企
业融资及业务发展总监。在加入国美前,彼
于施罗德投资、荷银洛希尔及德意志银行等
投资银行及资本市场任职约十年。林先生为
特许财务分析师,并持有美国莱斯大学企业
管理硕士学位。彼在企业融资、金融及会计
领域拥有丰富经验。
林先生于2017年1月起获委任为独立非执
行董事,亦为薪酬委员会之主席,以及审核
委员会及提名委员会之成员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
(Continued)
Mr. Lam Yau Fung, Curt MBA, CFA
Mr. Lam, aged 56, is the Senior Advisor at Opus Financial Group, a Hong
Kong-based and SFC-licensed group which provides multi-disciplinary
financial services. Prior to this role, he worked for about 12 years as the
Managing Director of Wanda Hotel Development Company Limited (stock
code: 00169), which is listed on the Main Board of the Stock Exchange
and a member of the Dalian Wanda Group. He has ben apointed as an
independent non-executive director of OH Holdings Limited (a company
listed on GEM of the Stock Exchange, stock code: 08091) since August
2019 and was the independent non-executive director of CIAM Future
Energy Limited from October 2020 to March 2023 (a company listed
on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 00145). He was
an executive director of Yuexiu Property Company Limited (stock code:
00123), a company listed on the Main Board of the Stock Exchange,
and also the chief financial oficer of the Yue Xiu Group. Mr. Lam was
previously the head of Corporate Finance and Busines Development
at GOME Electrical Apliances Holding Limited (now known as GOME
Retail Holdings Limited) (stock code: 00493) (“GOME”), one of China’s
largest electronics retailers, which is listed on the Main Board of the Stock
Exchange. Prior to joining GOME, he spent about 10 years working in
investment banking and capital markets at Schroders Asia, ABN AMRO
Rothschild, and Deutsche Bank. Mr. Lam is a Chartered Financial Analyst
and holds a Master of Busines Administration degre from Rice University
in the United States. He has extensive experience in corporate finance,
financial and acounting fields.
Mr. Lam has ben apointed as Independent Non-executive Director since
January 2017 and is also the Chairman of the Remuneration Comite
and a member of the Audit Comite and Nomination Comite.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25104
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
独立非执行董事(续)
何智恒先生BCom, LB, FCPA (Aust.)
何先生,48岁,为周大福企业有限公司联
席行政总裁。彼亦为周大福创建有限公司
(「周大福创建」,前称新创建集团有限公司)
(一间于联交所主板上市之公司,股份代号:
00659)之执行董事及集团联席行政总裁。
彼于2024年11月29日获委任为新世界发展
有限公司(一间于联交所主板上市之公司,
股份代号:00017)之执行董事。
何先生于2018年5月起担任首程控股有限
公司(股份代号:00697)之非执行董事及于
2010年5月起担任锦兴国际控股有限公司(股
份代号:02307)之独立非执行董事(上述公
司均于联交所主板上市)。彼亦曾为惠记集
团有限公司的非执行董事(于2024年6月26
日辞任)(该公司于联交所主板上市)。何先
生亦曾于多家香港上市公司担任董事及╱或
高级管理人员。何先生于企业管理、投资、
企业融资、并购交易及国际品牌及零售管理
范畴拥有丰富经验。
何先生现为香港总商会理事会理事、香港总
商会中国委员会副主席、香港上市公司商会
副主席、澳洲会计师公会大湾区委员会副主
席、香港物流发展局成员、香港科技大学职
业发展顾问委员会成员及内蒙古自治区青
年联合会常务委员。彼曾于2020年6月至
2022年5月期间出任保险业监管局业界咨询
委员会委员以及于2007年至2021年期间出
任中国人民政治协商会议沈阳市委员会员。
何先生持有澳洲悉尼大学商业学士及法学
士学位,并为澳洲新南威尔士省、英格兰及
威尔斯认可之律师以及澳洲高等法院认可
之律师及大律师。彼亦为澳洲会计师公会资
深会员。
何先生于2017年1月获委任为独立非执行
董事,亦为审核委员会、薪酬委员会及提名
委员会之成员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
(Continued)
Mr. Ho Gilbert Chi Hang BCom, LB, FCPA (Aust.)
Mr. Ho, aged 48, is the co-chief executive oficer of Chow Tai Fok
Enterprises Limited. He also serves as an executive director and group co-
chief executive oficer of CTF Services Limited (“CTFS“, formerly known as
NWS Holdings Limited) (a company listed on the Main Board of the Stock
Exchange, stock code: 00659). He was apointed as an executive director
of New World Development Company Limited (a company listed on the
Main Board of the Stock Exchange, stock code: 00017) on 29 November
2024.
Mr. Ho is a non-executive director of Shoucheng Holdings Limited (stock
code: 00697) since May 2018 and an independent non-executive director
of Kam Hing International Holdings Limited (stock code: 02307) since
May 2010 (both companies are listed on the Main Board of the Stock
Exchange). He was also a non-executive director of Wai Ke Holdings
Limited (resigned on 26 June 2024) a company listed on the Main Board
of the Stock Exchange. Mr. Ho was also a director and/or senior executive
in several Hong Kong listed public companies. Mr. Ho has extensive
experience in the area of corporate management, investments, corporate
finance, merger and acquisition transactions and international brand and
retail management.
Mr. Ho is the General Comite Member of the Hong Kong General
Chamber of Comerce, the Vice Chairman of the China Comite of
the Hong Kong General Chamber of Comerce, the Vice Chairperson
of the Chamber of Hong Kong Listed Companies, the Deputy Chairman
of the Greater Bay Area Comite of CPA Australia, a member of the
Hong Kong Logistics Development Council, a member of the Advisory
Council on Carer Development of Hong Kong University of Science and
Technology, and a standing comite member of the Youth Federation
of Iner Mongolia. He was a comite member of the Industry Advisory
Comite of Insurance Authority from June 2020 to May 2022 and
a comite member of the Chinese People’s Political Consultative
Conference of Shenyang from 2007 to 2021.
Mr. Ho holds a Bachelor of Comerce degre and a Bachelor of Laws
degre from The University of Sydney, Australia and was admited as a
solicitor in New South Wales, Australia and England and Wales and as a
solicitor and barister in the High Court of Australia. He is also a felow
member of CPA Australia.
Mr. Ho has ben apointed as Independent Non-executive Director in
January 2017 and is also a member of the Audit Comite, Remuneration
Comite and Nomination Comite.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报105
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
独立非执行董事(续)
严震铭博士BSc(ME), MBA, DBA
严博士,55岁,于1990年毕业于美国波士
顿大学,获授制造工程理学士学位。彼亦于
1992年获加拿大麦基尔大学颁发工商管理
硕士学位及于2005年获香港理工大学颁发
工商管理博士学位。严博士现为慧科创投
资有限公司(一家创新和技术开发投资公司)
的创始及执行合伙人。彼在投资、全球供应
链、制造及基建行业拥有29年以上私营及
上市公司的管理及营运经验。严博士为证券
及期货条例下可进行第9类(提供资产管理)
受规管活动之负责人员。彼亦分别自2013
年及2018年起担任福田实业(集团)有限公
司(一间于联交所主板上市之公司,股份代
号:00420)的非执行董事及非执行副主席
及自2019年起担任鹰普精密工业有限公司
(一间于联交所主板上市之公司,股份代号:
01286)之独立非执行董事。严博士为香港
风险及天使投资脉络主席及香港创业及私
募投资协会董及技术委员会联席主席。
严博士于2021年9月获委任为独立非执行
董事,亦为提名委员会之成员。
荣誉董事
李蕙娴女士
李女士,74岁,于1975年加入本集团,并
于建造业及企业管理积逾50年经验。李女
士为本公司其中一位创办人。彼曾出任执
行董事,并于2023年2月被任命为「荣誉董
事」及担任本公司顾问,为本集团重大事项
提供意见。彼亦担任本公司若干主要附属
公司之董事。李女士为彭一庭先生、彭一
邦博士工程师以及李彭一心女士之母亲。
彼为本公司控股东(定义见上市规则)GT
Winers Limited(「GT Winers」)之董事。李
女士、彭一庭先生及李彭一心女士各自拥有
GT Winers之45%、45%及10%股本权益。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
(Continued)
Dr. Yen Gordon BSc(ME), MBA, DBA
Dr. Yen, aged 55, graduated from Boston University in the United States
with a degre in Bachelor of Science in Manufacturing Enginering in
1990. He was also awarded a Master of Busines Administration degre
from McGil University in Canada in 1992 and a Doctor of Busines
Administration from The Hong Kong Polytechnic University in 2005. Dr.
Yen is curently the founding managing partner of Radiant Tech Ventures
Limited, an inovation and technology venture capital firm. He has more
than 29 years of management and operational experience in private and
listed companies in investment, global suply chain, manufacturing and
infrastructure industries. Dr. Yen is registered as a responsible oficer to
cary out Type 9 (aset management) regulated activities under the SFO.
He has also ben apointed as a non-executive director and non-executive
vice chairman of Fountain Set (Holdings) Limited (a company listed on the
Main Board of the Stock Exchange, stock code: 00420) since 2013 and
2018 respectively and an independent non-executive director of Impro
Precision Industries Limited (a company listed on the Main Board of the
Stock Exchange, stock code: 01286) since 2019. Dr. Yen is the Chairman
of the Hong Kong Venture Investment and Busines Angel Network, Board
of Director and Co-chairperson of the Technical Comite of the Hong
Kong Venture Capital and Private Equity Asociation (HKVCA).
Dr. Yen has ben apointed as Independent Non-executive Director in
September 2021 and is also a the member of the Nomination Comite.
HONORARY DIRECTOR
Madam Li Wai Hang, Christina
Madam Li, aged 74, joined the Group in 1975 and has over 50 years’
experience in the construction industry and corporate management.
Madam Li is one of the founders of the Company. She was an Executive
Director and is coronated as the Honorary Director in February 2023 as an
advisory role to the Company for contributing to the Group on significant
maters. She also holds directorships in certain principal subsidiaries of the
Company. Madam Li is the mother of Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr.
Pang Yat Bond, Derick, and Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita. She is a director
of GT Winers Limited (“GT Winers”), the controling shareholder of the
Company (as defined in the Listing Rules). Madam Li, Mr. Pang Yat Ting,
Dominic and Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita each owns 45%, 45% and 10%
equity interest in GT Winers.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25106
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
高层管理人员
集团
饶智生先生Dip(Eng), LB(Hons),
MA(ArbDR), MSc(C.Mgt), MRICS, MICE,
MHKIE, MASCE, FCIArb, FHKIArb, CEng
饶先生,69岁,1981年毕业于香港浸会大
学,获授土木工程文凭。彼分别于1995年
及1998年获香港城市大学颁授争议解决
及仲裁学文学硕士学位以及建筑管理学科
学硕士学位。彼其后再于2004年取得英国
University of Wolverhampton法律学士学位。
彼为英国皇家特许测量师学会、英国土木工
程师学会、香港工程师学会及美国土木工程
师学会之会员,以及英国特许仲裁司公会及
香港仲裁司学会之资深会员。饶先生于建造
业积逾44年经验,包括香港、澳门、越南及
中国内地之土木工程、建筑工程、地基工程
及海事工程项目。彼于2008年重投本集团,
曾担任本集团建筑部之营运总裁。彼现为本
公司之执行副总裁,负责协助本公司之行政
总裁监督本集团之建筑业务之运作。
谭志光先生MSc(PM)
谭先生,61岁,分别于1986年及1988年于
香港理工学院(现称为香港理工大学)取得
结构工程高级文凭及土木及结构工程院士。
彼其后亦分别于1996年及2009年于香港理
工大学取得土木工程学深造文凭及项目管理
理学硕士学位。彼于2002年加入本集团前,
曾任职于一间建筑公司,负责多个香港的工
程项目。彼于企业管理方面拥有逾18年经
验。谭先生曾担任城市服务集团有限公司之
行政总裁,现为本集团之董事,负责监管本
集团内部营运的整体表现。谭先生担任本公
司若干附属公司之董事,并为本集团其他业
务执行委员会之成员。
SENIOR MANAGEMENT
Group
Mr. Yiu Chi Sang, Andy Dip(Eng), LB(Hons), MA(ArbDR),
MSc(C.Mgt), MRICS, MICE, MHKIE, MASCE, FCIArb, FHKIArb, CEng
Mr. Yiu, aged 69, graduated from Hong Kong Baptist University in 1981
with a Diploma in Civil Enginering. He was awarded a Master of Arts
degre in Dispute Resolution and Arbitration in 1995 and a Master of
Science degre in Construction Management in 1998 from City University
of Hong Kong. He further obtained a Bachelor of Laws degre in 2004
from the University of Wolverhampton, the United Kingdom. He is a
member of the Royal Institution of Chartered Surveyors, the Institution
of Civil Enginers, the United Kingdom, the Hong Kong Institution of
Enginers and the American Society of Civil Enginers as wel as a felow
member of the Chartered Institute of Arbitrators, the United Kingdom
and the Hong Kong Institute of Arbitrators. Mr. Yiu has over 44 years’
experience in the construction industry, including civil, building, foundation
and marine enginering projects in Hong Kong, Macau, Vietnam and
the Mainland China. He re-joined the Group in 2008 and was the Chief
Operating Oficer of the construction segment of the Group. He is curently
the Executive Vice President of the Company, responsible for asisting the
Chief Executive Oficer of the Company to overse the operation of the
construction busines of the Group.
Mr. Tam Chi Kwong, Steve MSc(PM)
Mr. Tam, aged 61, obtained a higher diploma in structural enginering and
an asociateship in civil and structural enginering from the Hong Kong
Polytechnic (now known as the Hong Kong Polytechnic University) in 1986
and 1988 respectively. He further obtained a postgraduate diploma in
civil enginering and a Master of Science degre in project management
from the Hong Kong Polytechnic University in 1996 and 2009 respectively.
Prior to joining the Group in 2002, he had served a construction company,
responsible for various construction projects in Hong Kong. He has more
than 18 years of experience in corporate management. Mr. Tam had
ben the Chief Executive Oficer of City Services Group Limited and is
curently the director of the Group overseing the overal performance
of the internal operations of the Group. Mr. Tam holds directorships in
certain subsidiaries of the Company and is also a member of other busines
executive board of the Group.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报107
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
高层管理人员(续)
集团(续)
林伟雄先生EMBA, Msc, B. Eng(Hon)
林先生,40岁,2006年毕业于香港理工大
学,获授屋宇设备工程学工学士学位。彼亦
于2010年获香港大学颁授理科硕士(房地
产)学位及于2018年获香港中文大学颁授行
政人员工商管理硕士学位。彼于业务发展及
物业发展拥有19年经验。林先生曾于2006
年至2015年间受雇于本集团,负责协助管
理建筑及物业发展分部之项目。林先生于
2017年重投本集团,现时为本公司之总经
理,负责协助本公司之行政总裁监督本集团
之业务运作,以及亚洲第一信贷有限公司之
董事及材迅亚洲发展集团有限公司之行政
总裁,负责本集团建筑融资及建筑材料网上
采购平台业务之管理。
林汉铭先生
林先生,现年54岁,自1994年3月加入本
集团,并自2015年起出任本公司集团财务
总监。林先生主要负责本集团整体的会计及
财务管理工作,包括但不限于会计、财务及
资金运作等事宜。林先生在专业会计及财务
管理方面拥有逾30年经验,并担任本公司
若干附属公司之董事。
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Group (Continued)
Mr. Lam Wai Hung, Roy EMBA, Msc, B. Eng(Hon)
Mr. Lam, aged 40, graduated from The Hong Kong Polytechnic University
in 2006 with a Bachelor of Enginering in Building Services Enginering.
He has also awarded a Master of Science in Real Estate from The University
of Hong Kong in 2010 and an Executive Master of Busines Administration
from The Chinese University of Hong Kong in 2018. He has 19 years’
experience in busines development and property development. Mr. Lam
worked with the Group from 2006 to 2015, responsible for asisting in
management of projects under construction and property development
segments. Mr. Lam re-joined the Group in 2017 and is curently the
General Manager of the Company, responsible for asisting the Chief
Executive Oficer of the Company to overse the operation of the busines
of the Group, and the director of Asia One Credit Limited and the Chief
Executive Oficer of Matex Asia Development Limited, responsible for
the management of construction finance and construction material
e-procurement busineses of the Group.
Mr. Lam Hon Ming, Kelvin
Mr. Lam, aged 54, joined the Group in March 1994 and has served as
the Group Financial Controler since 2015. He is primarily responsible for
overseing the Group’s overal acounting and financial management
functions, including but not limited to acounting, finance and treasury
operations. Mr. Lam has over 30 years of experience in profesional
acounting and financial management. He also holds directorships in
certain subsidiaries of the Company.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25108
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Construction Segment
Sr Le Ka Lun, Stephen BA(AS), B. Bldg, Dip Proj Man (RICS), FRICS,
FHKIS, ACIArb, RPS(QS)
Sr Le, aged 68, graduated from The University of Hong Kong with a
Bachelor of Arts (Architectural Studies) degre in 1980 and a Bachelor of
Building degre in 1982. He is a Registered Profesional Surveyor (QS) with
felow membership of the Royal Institution of Chartered Surveyors and
The Hong Kong Institute of Surveyors and membership of the Chartered
Institute of Arbitrators. He is on the List of Arbitrators of Hong Kong
International Arbitration Centre and is a member of the Joint Panel of
Arbitrators of The Hong Kong Institute of Surveyors and The Hong Kong
Institute of Architects. Sr Le has 44 years’ experience in quantity surveying,
comercial management and project management in Hong Kong, the
Mainland China, Taiwan, Macau, Singapore, Malaysia and the Philipines.
He worked with the Group from 1998 to 2005 and re-joined the Group
in 2011. Sr Le was the Chief Executive Oficer of the construction
segment of the Group from 2017 and has ben the Chairman of Chun Wo
Construction Holdings Company Limited since 2022.
Mr. Luk Wai Lam, Wiliam B. Eng, EMBA, MICE, CEng, FHKIE, RPE,
NEC4:EC PM Acred., 正高级工程师(中国内地), APEC Enginer, IntPE
Mr. Luk, aged 47, graduated from the University Colege London in 2000
with a Bachelor of Enginering degre in Civil Enginering. He was also
awarded an Executive Master of Busines Administration from The Chinese
University of Hong Kong in 2016 and a NEC3 and NEC4 Enginering
and Construction Contract Project Manager Acreditation in 2019. He
is a member of the Institution of Civil Enginers in the United Kingdom
and a Registered Profesional Enginer in civil discipline in Hong Kong.
He is the vice president and a felow of the Hong Kong Institution of
Enginers, and past chairman of civil division of the institution. Mr. Luk
has 25 years’ experience in construction industry, including infrastructure
and project management in Hong Kong, Macau and the Mainland China.
Mr. Luk joined the Group in 2010 and is curently the Deputy Chief
Executive Oficer of the construction segment of the Group, responsible for
overseing performance of the construction busines and its development,
actively leading digitalization and smart technology development and
implementation.
高层管理人员(续)
建筑分部
李家粦测量师BA(AS), B. Bldg,
Dip Proj Man (RICS), FRICS, FHKIS, ACIArb,
RPS(QS)
李测量师,68岁,1980年毕业于香港大学,
获授文学士(建筑学)学位,及于1982年取
得建造学士学位。彼为香港注册专业测量
师(工料测量),并为英国皇家特许测量师
学会及香港测量师学会资深会员,以及英国
特许仲裁师公会员。彼获列入香港国际仲
裁中心的仲裁员名册,并为香港测量师学会
及香港建筑师学会联合仲裁委员会成员。
李测量师于香港、中国内地、台湾、澳门、
新加坡、马来西亚及菲律宾拥有44年有关
工料测量、商务管理及项目管理之经验。彼
曾于1998年至2005年间受雇于本集团,并
于2011年重投本集团。李测量师自2017年
起曾担任本集团建筑部之行政总裁,并从
2022年起为俊和建筑控股有限公司之主席。
陆伟霖先生B. Eng, EMBA, MICE, CEng,
FHKIE, RPE, NEC4:EC PM Acred., 正高级工
程师(中国内地), APEC Enginer, IntPE
陆先生,47岁,2000年毕业於伦敦大学
院,获授土木工程学工学士学位。彼亦于
2016年获香港中文大学颁授行政人员工商
管理硕士学位及于2019年获授新工程合约
(NEC3及NEC4)项目经理认可。彼为英国土
木工程师学会员及香港注册专业工程师
(土木界别),亦为香港工程师学会副会长、
资深会员及土木分部前主席。陆先生于建造
业拥有25年之经验,包括于香港、澳门及
中国内地之基础建设及项目管理。陆先生于
2010年加入本集团,现为本集团建筑业务
副行政总裁,负责监管建筑业务的运营表现
与业务发展策略,并积极推动企业的数位化
转型及智慧技术研发。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报109
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
高层管理人员(续)
建筑分部(续)
黄灿光先生 BApSc (Hons), MHKIE
黄先生,52岁,1997年毕业于墨尔本皇家
理工大学,获建筑业管理学位,彼为香
港工程师学会员。彼于马来西亚、澳洲、
香港、中国、台湾、越南、澳门及阿拉伯
联合酋长国之不同地区拥有逾28年处理复
杂基建及建筑项目之国际经验。黄先生曾
于2000年至2010年间受聘于本集团,并于
2023年重投本集团,现担任本集团建筑部
之营运总监及本公司若干附属公司之董事,
负责提高建筑业务分部之有效运作及监督
项目执行。
陈贤宗先生
陈先生,39岁,2008年毕业于加拿大不列
颠哥伦比亚大学。彼为香港建造商会(「香港
建造商会」)义务秘书、香港建造商会土木工
程小组义务司库、香港建造商会环保小组主
席、香港建造商会青年会荣誉主席、香港建
造学院STEAM联盟督导小组主席、建造业
议会土木工程科工艺顾问组主席、香港广州
青年总会副主席及BEAM建筑环保评估协会
董事。彼亦为发展局建造业创新及科技基金
督导委员会成员、2024建造业议会国际建
造数码化论坛暨展览筹备委员会成员及护•
联网慈善基金有限公司委员会成员。陈先生
于2019年成为本集团之业务伙伴。彼于建
造业拥有丰富经验及现时为群利集团有限
公司之执行董事,负责管理其之整体业务。
黄书孝工程师B. Sc.Eng.(Hons)., M.Sc.
Eng., P.Eng., C Eng., ACPE., MIES., M.Con.E.S
黄工程师,70岁,1980年毕业于英国鸭巴
甸大学,获授工程荣誉学士学位。彼亦于
1985年获新加坡国立大学颁授土木工程硕
士学位。黄工程师为新加坡注册专业工程
师、东盟注册特许专业工程师及新加坡工
程师学会员。彼于新加坡、马来西亚、印
尼、斯里兰卡及越南拥有45年有关结构工
程、土木工程及项目管理之经验。黄工程师
于2016年成为本集团之业务伙伴,现为冠
格顾问有限公司之董事总经理,负责管理其
整体业务。
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Construction Segment (Continued)
Mr. Huynh Quang Vi, Roger BApSc (Hons), MHKIE
Mr. Huynh, aged 52, graduated from the Royal Melbourne Institute of
Technology in 1997 with a Bachelor of Aplied Science in Construction
Management (Hon) and is a member of the Hong Kong Institution of
Enginers. He has over 28 years of international experience in delivering
complex infrastructure and building projects acros numerous geographies
including Malaysia, Australia, Hong Kong, China, Taiwan, Vietnam, Macau,
and United Arab Emirates. Mr. Huynh worked for the Group from 2000
to 2010 and has since rejoined in 2023, he curently serves as the Chief
Operating Oficer of the construction segment of the Group and holds
directorships in certain subsidiaries of the Company. He is responsible for
the enhancement of operational performance of several divisions within
the construction busines and to ensure that the efectivenes, eficiency,
and project oversight measures are being sucesfuly executed.
Mr. Chan Anthony Yin Chung
Mr. Chan, aged 39, graduated from University of British Columbia in
Canada in 2008. He is an honorary secretary of Hong Kong Construction
Asociation (“HKCA”), an honorary treasurer of the HKCA Civil Enginering
Comite, a chairman of the HKCA Environmental Comite, an
honorary chairman of the HKCA Young Members Society, a chairman of
the Hong Kong Institute of Construction STEAM Aliance, a chairman of
the CIC Course Advisory Panel on Civil Enginering, and a vice chairman
of the Youth of Guangzhou and Hong Kong Asociation and a director of
BEAM Society Limited. He is also a comite member of Development
Bureau Stering Comite on Construction Inovation and Technology
Fund, CIC Organising Comite of Global Construction Digitalisation
Forum and Exhibition 2024 and the Lifewire Foundation Limited. Mr.
Chan became a busines partner of the Group in 2019. He has substantial
experience in construction industry and curently is the managing director
of Kwan Le Holding Limited and is responsible for the management of its
overal busines.
Er Ng Swe How, Vincent B. Sc.Eng.(Hons)., M.Sc.Eng., P.Eng.,
C Eng., ACPE., MIES., M.Con.E.S
Er Ng, aged 70, graduated from the Aberden University in the United
Kingdom with a Bachelor’s degre of Enginering (Hons) in 1980. He
has also awarded a Master of Civil Enginering degre from the National
University of Singapore in 1985. Er Ng is a Registered Profesional Enginer
in Singapore, a Registered Asean Chartered Profesional Enginer and
a member of the Institution of Enginers, Singapore. He has 45 years’
experience in structural design, civil enginering and project management
in Singapore, Malaysia, Indonesia, Sri Lanka and Vietnam. Er Ng became
a busines partner of the Group in 2016 and is curently the managing
director of R.J. Crocker Consultants Pte. Ltd., responsible for the
management of its overal busines.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25110
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Property Development and Asets Leasing Segment
Mr. Ho Chun Wai B.Arch, MSc(RED)
Mr. Ho, aged 50, graduated from The University of Southern California in
1999 with a degre in Bachelor of Architecture. He was awarded a Master
of Science degre in Real Estate Development from Columbia University,
New York in 2007. He has more than 22 years’ working experience in
architecture design, project management and property development
aspects for many projects of various size and complexity in Hong Kong and
the United States. Prior to joining the Group, he had served a public listed
property development company in Hong Kong, responsible for the property
development and management of projects in Hong Kong. Mr. Ho worked
with the Group from 2018 to 2021 and re-joined the Group in 2023, he
is curently the General Manager of the property development segment
of the Group, responsible for the management of the overal property
development and investment busines of the Group.
Profesional Services Segment
Mr. Cheng Siu Cheung, Andrew EMBA
Mr. Cheng, aged 48, graduated from the Hong Kong Polytechnic University
in 2000 with a Bachelor of Science degre in Building Technology and
Management. He obtained an Executive Master of Busines Administration
degre from the Chinese University of Hong Kong in 2016.
Mr. Cheng worked in Gamon Construction Limited from 2000. In 2008, he
worked in Henderson Land Development to overse construction projects in
Beijing and Shanghai. He joined the Asia Alied Infrastructure Holdings Limited
in July 2010 and was primarily responsible for managing civil enginering
and foundation projects. He has over 20 years of working experience in the
construction industry and is registered in the Buildings Department as the
Authorised Signatory of Specialist Contractor in Foundation Works.
Mr. Cheng was seconded to City Services Group as the Asistant General
Manager on 1 July 2021 and apointed as our Acting Chief Executive
Oficer from 1 April 2023. In 1 March 2025, he apointed as Chief
Executive Oficer of City Services Group.
Mr. Ho Chu Ming BSc (Hons), MRICS, MHKIS
Mr. Ho, aged 66, graduated from The University of Salford, the United
Kingdom with a Bachelor’s of Building Technology and Management degre
in 1986. He is a member of the Royal Institute of Chartered Surveyors and
a member of the Hong Kong Institute of Surveyors. He has over 31 years of
experience in the property management and maintenance industries. Mr.
Ho is the executive director of Modern Living Investments Holdings Limited,
responsible for the management of its overal busines development.
高层管理人员(续)
物业发展及资产租赁分部
何俊威先生B.Arch, MSc(RED)
何先生,50岁,1999年毕业于南加州大学,
获授建筑学士学位。彼于2007年获纽约哥
伦比亚大学颁授房地产开发理学硕士学位。
彼于香港及美国各种规模及复杂程度项目
之建筑设计、项目管理及物业发展范畴积逾
22年经验。彼加入本集团前,曾任职于一间
香港上市物业发展公司,负责香港物业发展
及项目管理工作。何先生于2018年至2021
年间受雇于本集团并于2023年重投本集团,
彼现时为本集团物业发展部之总经理,负责
本集团整体物业发展及投资业务之管理。
专业服务分部
郑绍章先生EMBA
郑先生,48岁,于2000年毕业于香港理工
大学,获建筑技术与管理学士学位,并于
2016年取得香港中文大学行政人员工商管
理硕士(EMBA)学位。
郑先生自2000年起任职于金门建筑有限公
司。2008年转投恒基兆业地产集团,负责督
导北京及上海地区的建筑工程项目。2010
年7月加入亚洲联合基建控股有限公司,主
要负责管理土木工程及地基工程项目。他在
建筑业拥有逾20年经验,并在香港屋宇署
注册为地基工程专门承建商授权签署人。
郑先生自2021年7月1日起借调至城市服务
集团担任助理总经理,并于2023年4月1日
获委任为署理行政总裁。2025年3月1日正
式出任城市服务集团行政总裁。
何柱明先生BSc (Hons), MRICS, MHKIS
何先生,66岁,1986年毕业于英国索尔福
德大学,获授建筑技术及管理学士学位。彼
为英国皇家特许测量师学会专业会员及香
港测量师学会员。何先生于物业管理及维
修保养行业拥有逾31年之经验。何先生为
雅居投资控股有限公司之执行董事,负责管
理其之整体业务发展。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报111
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
高层管理人员(续)
专业服务分部(续)
吴福华先生HKICPA, M.H.K.I.H, R.P.H.M
吴先生,65岁,分别于1983年及2002年取
得香港理工学院(现称香港理工大学)会计
学专业文凭及香港大学专业进修学院屋宇
管理文凭。彼为香港会计师协会(现称为香
港会计师公会)会员,香港房屋经理学会
员及房屋经理注册管理局的专业房屋经理。
吴先生于物业管理行业拥有逾30年之经验。
吴先生于本财政年度成为本集团之业务伙
伴及为雅居投资控股有限公司之执行董事,
负责管理其之整体业务发展。
非专营巴士服务分部
汪君杰先生BA(Mktg)
汪先生,40岁,2009年毕业于英国牛津布
鲁克斯大学,获授市场学工商管理学士学
位。彼于本地物流行业及商业管理拥有15
年经验。汪先生于2018年成为本集团之业
务伙伴,现时为本集团非专营巴士服务分部
之行政总裁,负责管理其整体业务。
教育分部
李彭一心女士BA, JD
彭女士,51岁,1996年毕业于美国哈佛大
学,获授文学士学位。彼亦于1999年获美
国北卡罗莱纳州杜克大学颁授法律博士学
位。彭女士为美国纽约及麻省律师协会之会
员及美国特拉华州之注册会计师。彭女士于
2019年加入本集团前,于花旗银行(香港)
及美国的律师事务所从事法律工作,并于美
国及香港拥有逾24年法律及合规方面之经
验。彭女士为斯程教育有限公司之创办人及
董事,负责本集团教育业务之管理。
彭女士为彭一庭先生之胞妹、彭一邦博士
工程师之胞姊及李蕙娴女士之女儿。彭女
士拥有本公司控股东(定义见上巿规则)
GT Winers Limited之10%股本权益,而彭
一庭先生及李蕙娴女士各自拥有GT Winers
Limited之45%股本权益。
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Profesional Services Segment (Continued)
Mr. Ng Fuk Wah HKICPA, M.H.K.I.H, R.P.H.M
Mr. Ng, aged 65, obtained his profesional diploma in acountancy from
the Hong Kong Polytechnic (now known as The Hong Kong Polytechnic
University) in 1983 and a diploma in housing management from the
Schol of Profesional and Continuing Education of The University of Hong
Kong (HKU SPACE) in 2002. He is a member of the Hong Kong Society
of Acountants (curently known as the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants) , a member of the Hong Kong Institute of Housing
and a profesional housing manager of the Housing Managers Registration
Board. He has over 30 years of experience in the property management
industry. Mr. Ng became a busines partner of the Group this fiscal year and
is the Executive Director of Modern Living Investments Holdings Limited,
responsible for the management of its overal busines development.
Non-franchised Bus Services Segment
Mr. Wong Kwan Kit, Calvin BA(Mktg)
Mr. Wong, aged 40, graduated from Oxford Brokes University in
the United Kingdom in 2009 with a degre in Bachelor of Busines
Administration in Marketing. He has 15 years’ experience in local logistics
industry and busines management. Mr. Wong became a busines partner
of the Group in 2018 and is curently the Chief Executive Oficer of the
non-franchised bus services segment of the Group, responsible for the
management of its overal busines.
Education Segment
Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita BA, JD
Ms. Pang aged 51, graduated from Harvard University, the United States
in 1996 with a Bachelor of Arts degre. She has also awarded a degre
of Juris Doctor from Duke University, North Carolina in the United States
in 1999. Ms. Pang is a member admited to the State of Bar of New York
and Masachusets in the United States and a certified public acountant of
Delaware in the United States. Prior to joining the Group in 2019, Ms. Pang
had practiced law at Citibank (Hong Kong) and US law firms and has over 24
years’ experience in legal and compliance fields in the United States and Hong
Kong. Ms. Pang is the founder and director of Se Change Education Limited,
responsible for the management of education busines of the Group.
Ms. Pang is the younger sister of Mr. Pang Yat Ting, Dominic, the elder
sister of Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick and the daughter of Madam Li
Wai Hang, Christina. Ms. Pang owns 10% equity interest in GT Winers
Limited, the controling shareholder of the Company (as defined in the
Listing Rules) in which each of Mr. Pang Yat Ting, Dominic and Madam Li
Wai Hang, Christina owns 45% equity interest.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25112
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高层管理人员资料
SENIOR MANAGEMENT (Continued)
Medical Technology and Healthcare Segment
Mr. Hon Ru Jiun, Alex B. Eng(Hons), MICE, CEng, MHKIE
Mr. Hon, aged 34, graduated from The University of Hong Kong in 2012
with a Bachelor of Civil Enginering. He further obtained a NEC3 and NEC4
Enginering and Construction Contract Project Manager Acreditation in
2020. He is a member of the Institution of Civil Enginers in United Kingdom
and the Hong Kong Institution of Enginers. Mr. Hon has 13 years’ experience
in construction industry including infrastructure project management in Hong
Kong. Mr. Hon joined the Group in 2012 as an Elite Management Traine and
curently is the Asistant General Manager of the Company, and the Chief
Executive Oficer of Hong Kong Cyclotron Laboratories Limited and General
Manager of Chun Wo Elegant Decoration Enginering Limited, responsible
for management of radiopharmaceutical manufacturing medical busines,
and medical decoration busines of the Group.
COMPANY SECRETARY
Ms. Wong Chi Yin
Ms. Wong was apointed as the company secretary of the Company on
31 December 2024. Ms. Wong holds a degre in Bachelor of Busines
Administration (Honours) in Acountancy in City University of Hong Kong.
She is a felow member of Asociation of Chartered Certified Acountants,
an asociate member of The Taxation Institute of Hong Kong and a
member of The Institute of Internal Auditors Hong Kong. She is also a
Chartered Tax Adviser (Non-practising) in Hong Kong, a Certified Internal
Auditor and a Certified ESG Planer. Ms. Wong has substantial experience
in acounting, corporate finance and company secretarial maters in various
companies listed on the Stock Exchange and curently is the company
secretary of Modern Living Investments Holdings Limited (a subsidiary of
the Company listed on GEM of the Stock Exchange, stock code: 08426).
高层管理人员(续)
医疗科技与健康分部
韩儒俊先生B. Eng(Hons), MICE, CEng,
MHKIE
韩先生,34岁,2012年毕业于香港大学,
获授土木工程学工学士学位。彼其后于
2020年获授新工程合约(NEC3及NEC4)项
目经理认可。彼为英国土木工程工程师学会
会员及香港工程师学会员。韩先生于建
筑业拥有13年之经验,包括香港之基础建
设及项目管理。韩先生于2012年透过精英
培训计划加入本集团,现为本公司副总经
理,以及Hong Kong Cyclotron Laboratories
Limited之行政总裁及俊和高雅装饰工程有
限公司之总经理,负责本集团医疗放射性药
物生产及医疗装修工程业务之管理。
公司秘书
黄智燕女士
黄女士,于2024年12月31日被委任为本公
司的公司秘书。黄女士持有香港城市大学会
计学(荣誉)工商管理学士学位。彼为英国
特许公认会计师公会资深会员、香港税务学
会员及香港内部审计师协会员。彼亦为
香港特许税务师(非执业)、注册内部审计
师及注册环境、社会及管治规划师。黄女士
具有多间联交所上市公司之会计、企业融资
及公司秘书事务的丰富经验,目前为雅居投
资控股有限公司(一间于联交所GEM上市之
本公司之附属公司,股份代号︰08426)的
公司秘书。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报113
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The Company has ben making continued eforts to incorporate the key
elements of sound corporate governance into its management structure
and internal control procedures. The Company is comited to maintaining
a high standard of corporate governance, upholding a high standard of
ethics, transparency, responsibility and integrity in al aspects of busines,
and ensuring that afairs are conducted in acordance with aplicable laws
and regulations.
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company has complied with al the code provisions of the CG Code
throughout the Year. The Board had duly performed its duties relating
to the corporate governance functions and was not aware of any code
provisions of the CG Code being violated during the Year.
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as its code of conduct
regarding securities transactions by the Directors. Al Directors have
confirmed, after a specific enquiry made by the Company, that they have
fuly complied with the required standard set out in the Model Code
throughout the Year.
BOARD OF DIRECTORS
The Board is responsible for the management of the Company on behalf
of the Shareholders. Key responsibilities include formulation of the
Group’s overal strategies, seting of management targets and supervision
of management performance. The Board confines itself to making
broad policy decisions and also exercising a number of reserved powers
as mentioned below, while delegating responsibility for more detailed
considerations to the Management Comite under the leadership of the
Chief Executive Oficer of the Company:
• those functions and maters as set out in the terms of reference of
various Board comites (as amended from time to time), for which
Board’s aproval must be sought from time to time;
- ’s aproval must be
sought in acordance with the Group’s internal policy (as amended
from time to time);
- , financial statements
in interim reports and anual reports, anouncements and pres
releases of interim and anual results;
- ’s overal strategic
policies, financing and Shareholders;
本公司一直致力将完善的企业管治要素融
入其管理架构及内部监控程序当中。本公司
锐意保持高水平的企业管治,维持业务在各
方面均能维护严谨的道德标准、透明度、责
任及诚信操守,并确保业务以符合适用法例
及法规的方式进行。
企业管治常规
本公司于本年度内已遵守企业管治守则内
所载之所有守则条文。董事局已履行其有关
企业管治职能之职责,及并无发现于本年度
内有违反企业管治守则内之任何守则条文。
董事的证券交易
本公司已采纳标准守则作为董事进行证券
交易之行为守则。经本公司作出具体查询
后,全体董事已确认彼等于本年度内已全面
遵守标准守则内所规定之标准。
董事局
董事局代表股东负责本公司之管理。主要职
责包括制订本集团之整体策略、订立管理目
标及监察管理层之表现。董事局负责整体决
策,并行使下文所述之多项保留权力,而考
虑工作细节之职务则交由本公司之行政总
裁带领之管理委员会负责:
• 各个董事局委员会之职权范围内订明
之各项职能及事务(经不时修订),其
必须由董事局不时批准;
- (经不时修订),
必须提交予董事局批准的各项职能及
事务;
- 、社会及管治报告、
中期报告与年报内之财务报表,以及
中期与全年业绩之公告及新闻稿;
• 集中留意影响本公司之整体策略性政
策、融资及股东之事宜;
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25114
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局(续)
- ;及
• 检讨及监察本集团的企业管治政策及
常规,以确保遵守法律及监管规定。
全体董事均可全面和及时索阅所有相关资
讯,包括董事局辖下的委员会之定期报告,
以及对本集团构成影响之重大法律、监管或
会计事宜之简报。
为使董事局能获取独立意见,董事在董事局
将予考虑之交易或建议中存在重大利益冲
突时,该董事须申报有关利益及放弃投票,
但该董事仍可表达其意见。有关事项须经董
事局会议审议,并由交易中不存在重大利益
之董事投票表决。各董事在履行其董事职责
期间,及就履行职责而作出决定时,可寻求
彼等认为必要的独立专业意见,而该等费用
均由本公司负责。独立专业意见包括法律意
见、会计师及其他专业财务顾问就法律、会
计及其他监管事宜上提供的意见,而所有意
见均可向董事局其他成员提供。每个董事局
委员会都应向董事局报告其决定和建议。董
事局已审阅及信纳上述机制于本年度的实
施及有效性。
董事局组成
于本报告日期,董事局由九名董事组成,包
括三名执行董事、两名非执行董事及四名独
立非执行董事,其中独立非执行董事按上市
规则规定占董事局成员人数不少于三分之
一。董事局成员列示如下:
执行董事
彭一庭先生(主席)
徐建华先生(副主席)
彭一邦博士工程师太平绅士(行政总裁)
BOARD OF DIRECTORS (Continued)
- ; and
• reviewing and monitoring the corporate governance policies and
practices of the Group to ensure compliance with the legal and
regulatory requirements.
Al Directors have ful and timely aces to al relevant information,
including regular reports from the Board comites and briefings on
significant legal, regulatory or acounting isues afecting the Group.
To enable independent advice acesible by the Board, a Director has a
material conflict of interest in relation to a transaction or proposal to be
considered by the Board, such Director is required to declare such interest
and abstain from voting, but is stil able to expres his/her opinion. The
mater is considered at a Board meting and voted on by the Directors
who have no material interest in that transaction. Each Director may sek
independent profesional advice as considered necesary to fulfil his/her
responsibilities and in exercising independent judgment when making
decisions in furtherance of his/her Directors’ duties at the Company’s
expense. Independent profesional advice shal include legal advice and
advice of acountants and other profesional financial advisers on maters
of law, acounting and other regulatory maters. Any advice obtained may
be made available to other members of the Board. Each Board Comite
should report to the Board on its decisions and recomendations.
The Board has reviewed and satisfied with the implementation and
efectivenes for the Year of the abovementioned mechanism.
BOARD COMPOSITION
As at the date of this report, the Board comprises nine Directors
including thre Executive Directors, two NEDs and four INEDs, with INEDs
representing not les than one-third of the Board as required under the
Listing Rules. The Board members are listed below:
Executive Directors
Mr. Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Mr. Xu Jianhua, Jery (Deputy Chairman)
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick JP (Chief Executive Oficer)
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报115
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局组成(续)
非执行董事
黄廸怡小姐
严玉麟博士银紫荆星章,铜紫荆星章,太平绅士
独立非执行董事
胡伟亮先生
林右烽先生
何智恒先生
严震铭博士
各非执行董事及独立非执行董事已与本公
司订立一份为期三年之委任函。有关委任函
在本公司及非执行董事及独立非执行董事
各自同意下可予续约。非执行董事及独立非
执行董事须根据公司细则轮席退任。
董事局于本年度内任何时间均符合上市规
则之规定,委任最少三名独立非执行董事,
而其中最少一名独立非执行董事已具备合适
之专业资格或会计或相关财务管理专业知识。
本公司已接获各独立非执行董事按上市规
则第3.13条确认彼之独立性之书面确认书。
本公司认为全体独立非执行董事根据上市
规则均具独立性。
董事局成员之间之关系
彭一庭先生与彭一邦博士工程师为兄弟,以
及李蕙娴女士为彭一庭先生及彭一邦博士
工程师之母亲。
彭一庭先生、彭一邦博士工程师、李蕙娴女
士及╱或李彭一心女士,透过彼等共同持有
的若干公司,持有若干投资工具之少数权
益,而严震铭博士亦于该等投资工具持有权
益。
除上述披露者外,董事局成员之间概无财
务、业务、家属或其他重大╱相关之关系。
BOARD COMPOSITION (Continued)
Non-executive Directors
Ms. Wong Wendy Dick Ye
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley SBS BS JP
Independent Non-executive Directors
Mr. Wu Wiliam Wai Leung
Mr. Lam Yau Fung, Curt
Mr. Ho Gilbert Chi Hang
Dr. Yen Gordon
Each of the NEDs and INEDs has entered into an apointment leter
with the Company for a term of thre years. The apointment leter is
renewable subject to consent given by the Company and the respective
NEDs and INEDs. The NEDs and INEDs are subject to retirement by rotation
in acordance with the Bye-laws.
The Board had at al times during the Year met the requirements of the
Listing Rules relating to the apointment of at least thre INEDs with
at least one INED posesing apropriate profesional qualifications, or
acounting or related financial management expertise.
The Company has received a writen confirmation from each INED to
confirm his independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The
Company is of the view that al INEDs are independent under the Listing
Rules.
Relationship betwen Board Members
Mr. Pang Yat Ting, Dominic and Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick being
brothers, and Madam Li Wai Hang, Christina is the mother of Mr. Pang Yat
Ting, Dominic and Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick.
Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick, Madam Li
Wai Hang, Christina and/or Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita, through the
companies controled by them, hold minority interests in certain investment
vehicles in which Dr. Yen Gordon also has interests.
Save as disclosed above, there is no financial, busines, family or other
material/relevant relationship among members of the Board.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25116
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局组成(续)
多元化政策
本公司明白董事局成员多元化对提升其表
现质素及维持长远可持续发展裨益良多。为
此,提名委员会已批准一套董事局成员多元
化政策(「董事局成员多元化政策」),当中
列载达致董事局成员多元化之方针。
董事局成员多元化政策列明可测量目标,并
规定本公司应通过考虑其多项因素及可测
量目标(包括但不限于性别、年龄、文化及
教育背景、专业知识、行业经验、技能及知
识)努力实现董事局多元化。
董事局之组成自2017年起最少包括一位女
性成员,而董事局目前拥有一名女性董事,
故董事局已达致性别多元化。董事局已审阅
及信纳董事局成员多元化政策于本年度的
实施及有效性。我们将参考持份者的期望及
本地的最佳建议常规,致力提升女性比例并
实现性别多元化的合适水平。
本公司亦已采纳全体员工多元化政策,当中
规定聘任时之考虑因素及可测量目标。有关
详情载于第53页至第97页之「环境、社会及
管治报告」一节。
本公司致力履行其承诺,所有董事局成员之
委任及员工聘任均以用人唯才为原则,并以
多元化作考虑因素。
提名政策
本公司亦已采纳提名政策(「提名政策」),
当中列载本公司就委任及重新委任董事以
及董事继任计划向董事局提供建议之主要
甄选标准及原则,以确保董事局根据本公司
业务具备适当所需技能、知识、经验及多样
化观点。
提名委员会应参考董事局成员多元化政策
及提名政策,向董事局提名合适的合资格候
选人以供考虑,以及建议委任何候选人予
董事局或重新委任董事局任何之现有成员。
BOARD COMPOSITION (Continued)
Diversity Policy
The Company recognises the benefits of having a diverse Board to enhance
the quality of its performance and maintain a sustainable development
in long run. In this regard, the Nomination Comite has endorsed the
board diversity policy (the “Board Diversity Policy”) which sets out the
aproach to achieve diversity on the Board.
The Board Diversity Policy sets out the measurable objectives and provides
that the Company should endeavor to achieve board diversity through
consideration of a number of factors and measurable objectives, which
including but not limited to gender, age, cultural and educational
background, profesional expertise, industry experience, skils and
knowledge.
The Board since 2017 has upheld to consist of at least one female member
and curently has one female Director and as such has achieved gender
diversity in the Board. The Board has reviewed and satisfied with the
implementation and efectivenes for the Year of the Board Diversity Policy.
We wil strive to enhance female representation and achieve an apropriate
balance of gender diversity with reference to the stakeholders’ expectation
and local recomended best practices.
The Company has also adopted a workforce diversity policy which sets
out the factors and measurable objectives in the employment. Details of
which are provided in the section headed “ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND
GOVERNANCE REPORT” set out on pages 53 to 97.
While conscious eforts are being taken by the Company to fulfil its
pledges, apointments of board member and employment wil be based
on merit while taking into acount diversity.
Nomination Policy
The Company has also adopted the nomination policy (the “Nomination
Policy”) seting out the key selection criteria and principles to be used
by the Company in making recomendations on the apointment or
re-apointment of Directors and sucesion planing for Directors to
the Board to ensure that the Board has a balance of skil, knowledge,
experience and diversity of perspectives apropriate to the requirements of
the Company’s busines.
The Nomination Comite shal make reference to the Board Diversity
Policy and the Nomination Policy to nominate suitably qualified candidates
to the Board for consideration and make recomendations on the
apointment of any proposed candidate to the Board or re-apointment of
any existing member(s) of the Board.
Number of Directors |
---|
董事数目 |
Gender | 性别 | |
---|---|---|
Male | 男性 | 8 |
Female | 女性 | 1 |
Age Group | 年龄组别 | |
50 or below | 50岁或以下 | 3 |
Over 50 | 50岁以上 | 6 |
Length of Service | 服务年期 | |
5 years or below | 5年或以下 | 1 |
Over 5 years | 5年以上 | 8 |
INED Length of Service | 独立非执行董事服务年期 | |
Over 9 years | 9年以上 | 1 |
Experience or Expertise | 经验或专业知识 |
---|
• Accounting and Finance | • 会计及财务 |
---|
• Construction | • 建筑 |
---|
• Electronics | • 电子 |
---|
• Legal | • 法律 |
---|
• Merger and Acquisition | • 收购及合并 |
---|
• Retail Management | • 零售管理 |
---|
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报117
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局组成(续)
提名政策(续)
提名委员会负责监察董事局成员多元化政
策及提名政策之执行,而董事局将于适当时
检讨以上政策,以确保其行之有效。
董事局成员多元化
下表阐述于本报告日期董事局之多元化:
BOARD COMPOSITION (Continued)
Nomination Policy (Continued)
The Nomination Comite is responsible for monitoring the
implementation of the Board Diversity Policy and the Nomination Policy
and the Board wil review the above policies, as apropriate, to ensure their
efectivenes.
Board Diversity
The folowing charts show the diversity of the Board as of the date of this
report:
• Aset Management• 资产管理
• Corporate Management• 企业管理
• Investment and Financing• 投资及融资
• Marketing• 市场销售
• Property Development• 物业发展
• Suply Chain Management• 供应链管理
Number of meetings attended/Number of meetings held | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
出席会议次数╱举行会议次数 | ||||||
Board Meeting | Audit Committee Meeting | Nomination Committee Meeting | Remuneration Committee Meeting | Annual General Meeting | ||
Directors | 董事 | 董事局 会议 | 审核委员会 会议 | 提名委员会 会议 | 薪酬委员会 会议 | 股东周年 大会 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25118
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事出席会议之记录
于本年度内,本公司举行了五次董事局会议
及一次股东大会。董事局及董事局辖下委员
会各个成员于本年度内出席相关会议之记
录载列如下:
- ,自2024年12月
31日生效。其于报告期间之出席情况乃参照其于
任期内举行的会议次数而定。
DIRECTORS’ ATENDANCE RECORDS AT
METINGS
During the Year, the Company had held five board metings and one
general meting. The atendance records of each member of the Board
and Board comites at the respective metings during the Year are set
out below:
Executive Directors执行董事
Mr. Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)彭一庭先生(主席)5/5–1/1–1/1
Mr. Xu Jianhua, Jery (Deputy Chairman)徐建华先生(副主席)5/5–1/1
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick
(Chief Executive Oficer)
彭一邦博士工程师
(行政总裁)5/5–1/1
Mr. Shea Chun Lok, Quadrant*
(Chief Financial Oficer and
Company Secretary)
佘俊乐先生*
(首席财务官兼公司秘书)
2/5–1/1
Non-executive Directors非执行董事
Ms. Wong Wendy Dick Ye黄廸怡小姐5/52/21/1–0/1
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley严玉麟博士4/52/21/1–1/1
Independent Non-executive Directors独立非执行董事
Mr. Wu Wiliam Wai Leung胡伟亮先生5/52/21/11/11/1
Mr. Lam Yau Fung, Curt林右烽先生5/52/21/11/11/1
Mr. Ho Gilbert Chi Hang何智恒先生4/52/21/11/11/1
Dr. Yen Gordon严震铭博士5/5–1/1–1/1
- , Quadrant resigned as an Executive Director with efect from 31
December 2024. His atendance during the reporting period has ben recorded based on
the number of metings held during his tenure.
Topic on training covered (Note) | ||
---|---|---|
Directors | 董事 | 培训涵盖的主题(附注) |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报119
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事之持续专业发展
我们鼓励全体董事参加相关培训课程,费用
由本公司支付。全体董事获定期提供有关本
集团最新业务发展及有关上市规则及其他
适用法律及法规定的最新发展之资讯,从
而促进其有效履行董事职责,以及确保合规
及维持良好的企业管治常规。于本年度,全
体董事已参与以下主题的研讨会及╱或阅读
有关资料以增进及更新其知识及技能。本公
司已接获全体董事于本年度各自的培训记录。
附注:
(a) 企业管治
(b) 监管
(c) 管理
(d) 财务
主席及最高行政人员
于本年度,董事局由主席彭一庭先生领导,
行政总裁由彭一邦博士工程师担任。
主席与最高行政人员之角色明确划分。主席
负责监督董事局之职能运作,而最高行政人
员则负责管理本集团之业务。
DIRECTORS’ CONTINUOUS PROFESIONAL
DEVELOPMENT
Al Directors are encouraged to atend relevant training courses at the
Company’s expense. Al Directors are regularly provided with information
in respect of the Group’s latest busines development and the latest
development regarding the Listing Rules and other aplicable statutory
and regulatory requirements to facilitate their efective performance
of directors’ duties and ensure compliance and maintenance of god
corporate governance practices. During the Year, al Directors had
participated in seminars and/or studied materials on the folowing topics
for developing and refreshing their knowledge and skils. The Company has
received from al Directors their respective training records for the Year.
Executive Directors执行董事
Mr. Pang Yat Ting, Dominic彭一庭先生(a), (b), (c), (d)
Mr. Xu Jianhua, Jery徐建华先生(a), (b), (c), (d)
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick彭一邦博士工程师(a), (b), (c), (d)
Non-executive Directors非执行董事
Ms. Wong Wendy Dick Ye黄廸怡小姐(a), (b), (c)
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley严玉麟博士(a), (b), (c)
Independent Non-executive Directors独立非执行董事
Mr. Wu Wiliam Wai Leung胡伟亮先生(a), (b), (c), (d)
Mr. Lam Yau Fung, Curt林右烽先生(a), (b), (c), (d)
Mr. Ho Gilbert Chi Hang何智恒先生(a), (b), (c), (d)
Dr. Yen Gordon严震铭博士(a), (b), (c), (d)
Notes:
(a) Corporate Governance
(b) Regulatory
(c) Management
(d) Finance
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE
During the Year, the Board had ben led by the Chairman, Mr. Pang Yat
Ting, Dominic and the role of Chief Executive Oficer is performed by Ir Dr.
Pang Yat Bond, Derick.
The role of the Chairman is separate from that of the chief executive. The
Chairman is responsible for overseing the functioning of the Board while
the chief executive is responsible for managing the Group’s busines.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25120
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局辖下的委员会
董事局已成立不同委员会,包括审核委员
会、提名委员会、薪酬委员会、管理委员会
及执行委员会。审核委员会、提名委员会及
薪酬委员会其各自之职权范围不逊于企业
管治守则所规定之标准,并已登载于本公司
网站。所有委员会均获提供充足资源履行其
职责。
管理委员会
管理委员会于1993年4月成立。其获董事局
全面授权,以总管理委员会之身份运作,为
提升业务决策上之效率及有便于若干企业
行动之批核。
于本报告日期,管理委员会由三名成员组
成,全部均为执行董事。
管理委员会成员:
彭一邦博士工程师(主席)
彭一庭先生
徐建华先生
执行委员会
执行委员会于2007年3月成立,协助管理委
员会处理本公司之日常业务运作。其负责发
展及落实企业及业务部门的业务计划。执行
委员会亦获项目管理主管所支援,使绩效管
理延伸至项目层面。
于本报告日期,执行委员会由三名成员组
成,全部均为执行董事。
执行委员会成员:
彭一庭先生(主席)
徐建华先生
彭一邦博士工程师
薪酬委员会
薪酬委员会于2005年4月成立。薪酬委员会
之主要职责为(其中包括)就本公司有关全
体董事及本集团高层管理人员之薪酬政策
及架构向董事局提出建议,并获董事局转授
责任,厘定个别执行董事及本集团高层管理
人员之薪酬待遇。
BOARD COMITES
The Board has established various comites, including the Audit
Comite, the Nomination Comite, the Remuneration Comite,
the Management Comite and the Executive Comite. The respective
terms of reference of the Audit Comite, the Nomination Comite
and the Remuneration Comite are of no les exacting terms than those
set out in the CG Code and are available on the Company’s website. Al
comites are provided with suficient resources to discharge their duties.
Management Comite
The Management Comite was established in April 1993. It operates as
a general management comite with overal delegated authority from
the Board in order to increase the eficiency for the busines decisions and
facilitate the aproval of certain corporate actions.
As at the date of this report, the Management Comite comprises thre
members, al of whom are Executive Directors.
Members of the Management Comite:
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick (Chairman)
Mr. Pang Yat Ting, Dominic
Mr. Xu Jianhua, Jery
Executive Comite
The Executive Comite was established in March 2007 to asist the
Management Comite in runing of day-to-day busines of the
Company. It is responsible for the development and implementation of the
busines plans for corporate and busines units. The Executive Comite
is also suported by the heads of Project Management, cascading
performance management down to project level.
As at the date of this report, the Executive Comite comprises thre
members, al of whom are Executive Directors.
Members of the Executive Comite:
Mr. Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Mr. Xu Jianhua, Jery
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick
Remuneration Comite
The Remuneration Comite was formed in April 2005. The primary
responsibilities of the Remuneration Comite are, inter alia, to make
recomendations to the Board on the Company’s policies and structure
for the remuneration of al Directors and senior management of the Group
and determine, with delegated responsibility, the remuneration packages
of individual Executive Directors and the senior management of the Group.
Number of Senior Management | ||
---|---|---|
Remuneration Band | 薪酬等级 | 高层管理人员人数 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报121
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局辖下的委员会(续)
薪酬委员会(续)
于本报告日期,薪酬委员会由三名成员组
成,全部均为独立非执行董事。
薪酬委员会成员:
林右烽先生(主席)
胡伟亮先生
何智恒先生
于本年度内,薪酬委员会已评估执行董事及
本集团高层管理人员之表现及批准其薪酬
待遇,以及建议独立非执行董事之薪酬予董
事局审批。
董事酬金政策
董事酬金乃符合市场水平。本集团采纳下列
主要原则厘定董事之酬金:
- ;
• 薪酬水平应与本集团聘用人才之竞争
公司大致相若;及
- ,
借此激励及挽留表现优秀之个别人士
及提升本公司对股东的价值。
除基本薪金外,本公司已采纳购股权计划及
股份奖励计划以奖励及挽留董事为本集团
持续经营及发展效力。
本年度董事酬金之详情载于本年报之财务
报表附注10。本年度本集团高层管理人员
之年度薪酬按等级载列如下:
BOARD COMITES (Continued)
Remuneration Comite (Continued)
As at the date of this report, the Remuneration Comite comprises thre
members, al of whom are INEDs.
Members of the Remuneration Comite:
Mr. Lam Yau Fung, Curt (Chairman)
Mr. Wu Wiliam Wai Leung
Mr. Ho Gilbert Chi Hang
During the Year, the Remuneration Comite asesed the performance
and aproved the remuneration packages of Executive Directors and senior
management of the Group, and recomended the remuneration of INEDs
to the Board for aproval.
Emolument Policy for Directors
The Directors’ emoluments are in line with market practice. The Group
adopted the folowing main principles in determining the Directors’
remuneration:
- /her own remuneration;
• Remuneration should be broadly aligned with companies with whom
the Group competes for human resources; and
• Remuneration should reflect performance and responsibility with a
view to motivating and retaining high performing individuals and
enhancing the value of the Company to the Shareholders.
In adition to the basic salaries, the Share Option Scheme and the Share
Award Scheme have ben adopted for rewarding and retaining Directors
for the continual operation and development of the Group.
Details of the emoluments of Directors during the Year are set out in
Note 10 to the financial statements of this anual report. The anual
remuneration of the members of the senior management of the Group by
band for the Year is set out below:
HK$2,000,000 or below2,000,000港元或以下8
HK$2,000,001 to HK$3,000,0002,000,001港元至3,000,000 港元6
HK$3,000,001 to HK$4,000,0003,000,001港元至4,000,000 港元2
HK$4,000,001 to HK$5,000,0004,000,001港元至5,000,000 港元1
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25122
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局辖下的委员会(续)
提名委员会
提名委员会于2005年4月成立。提名委员会
之职责为(其中包括)就董事委任或重新委
任以及董事继任计划向董事局提出建议、检
讨董事局之架构、规模及组成,并确保委任
或重新委任董事之程序公平及具透明度。
提名委员会将于必须时向董事局推荐委任
人选以供考虑,而董事局将审阅有关人选之
资历,并按照其资历、经验及背景决定该名
人选是否适合本集团。委任董事之决定必须
获董事局批准通过,而所有董事局成员之委
任均以用人唯才为原则,并以多元化作考虑
因素。
于本报告日期,提名委员会由七名成员组
成,包括一名执行董事、两名非执行董事及
四名独立非执行董事。
提名委员会成员:
彭一庭先生(主席)
黄廸怡小姐
严玉麟博士
胡伟亮先生
林右烽先生
何智恒先生
严震铭博士
以下为提名委员会于本年度内之工作概要:
(i) 检讨董事局之架构、人数及组成以及
执行截至2024年3月31日止年度之可
测量目标的评估;
(i) 评估独立非执行董事之独立性;及
(i) 建议股东批准于2024年股东周年大会
上膺选连任之退任董事。
BOARD COMITES (Continued)
Nomination Comite
The Nomination Comite was formed in April 2005. The responsibilities
of the Nomination Comite are, inter alia, to make recomendations
to the Board on the apointment or re-apointment of Directors and
the sucesion planing for Directors, to review the structure, size and
composition of the Board and to ensure fair and transparent procedures
for the apointment or re-apointment of Directors.
In case of necesity, the Nomination Comite wil propose candidates
for apointment to the Board for consideration and the Board wil review
the qualifications of the relevant candidates for determining the suitability
to the Group on the basis of his/her qualifications, experience and
background. The decision of apointing a director must be aproved by
the Board and al Board members’ apointments wil be based on merit
while taking diversity into acount.
As at the date of this report, the Nomination Comite comprises seven
members, consisting of an Executive Director, two NEDs and four INEDs.
Members of the Nomination Comite:
Mr. Pang Yat Ting, Dominic (Chairman)
Ms. Wong Wendy Dick Ye
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley
Mr. Wu Wiliam Wai Leung
Mr. Lam Yau Fung, Curt
Mr. Ho Gilbert Chi Hang
Dr. Yen Gordon
The folowing is a sumary of work performed by the Nomination
Comite during the Year:
(i) reviewing the structure, size and composition of the Board and
performed the measurable objectives asesment for the year ended
31 March 2024;
(i) asesing the independence of the INEDs; and
(i) recomending the retiring Directors who ofered themselves for
re-election at the 2024 anual general meting for Shareholders’
aproval.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报123
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局辖下的委员会(续)
审核委员会
审核委员会于1998年12月成立。审核委员
会就本集团审核范围内之事宜,担当董事局
与本公司外聘核数师之间之重要桥梁。审核
委员会之主要职务为审阅及监督本集团之财
务及会计政策及常规。其亦同时负责检讨外
部审核以及内部监控及风险管理系统之效能。
于本报告日期,审核委员会由五名成员组
成,包括两名非执行董事及三名独立非执行
董事,而其主席已按上市规则规定具备适当
之专业资格、会计或相关财务管理专业知识。
审核委员会成员:
胡伟亮先生(主席)
黄廸怡小姐
严玉麟博士
林右烽先生
何智恒先生
以下为审核委员会于本年度内之工作概要:
(i) 审阅本集团截至2024年3月31日止年
度之年报及全年业绩公告,并建议董
事局批准;
(i) 检讨外聘核数师之独立性及客观性,
以及审核过程之有效性,并向董事局
建议于2024年股东周年大会上续聘外
聘核数师;
(i) 就委任外聘核数师批准其酬金及委任
函之条款,以由外聘核数师进行法定
审核及审阅业绩公告;
(iv) 审阅本集团截至2024年3月31日止年
度之环境、社会及管治报告,并建议
董事局批准;
(v) 审阅举报政策及系统及其实施及有效
性;
(vi) 审阅本集团截至2024年9月30日止六
个月之中期报告及中期业绩公告,并
建议董事局批准;
BOARD COMITES (Continued)
Audit Comite
The Audit Comite was established in December 1998. The Audit
Comite provides an important link betwen the Board and the
Company’s external auditor in maters coming within the scope of the
Group’s audit. The primary duties of the Audit Comite are to review
and supervise the financial and acounting policies and practices of the
Group. It also reviews the efectivenes of both the external audit and
internal controls and risk management system.
As at the date of this report, the Audit Comite comprises five members,
consisting of two NEDs and thre INEDs with its chairman posesing
apropriate profesional qualification, acounting or related financial
management expertise as required under the Listing Rules.
Members of the Audit Comite:
Mr. Wu Wiliam Wai Leung (Chairman)
Ms. Wong Wendy Dick Ye
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley
Mr. Lam Yau Fung, Curt
Mr. Ho Gilbert Chi Hang
The folowing is a sumary of work performed by the Audit Comite
during the Year:
(i) reviewing the anual report and the anual results anouncement of
the Group for the year ended 31 March 2024, with a recomendation
to the Board for aproval;
(i) reviewing the external auditor’s independence and objectivity and
the efectivenes of the audit proces, with a recomendation to
the Board for the re-apointment of the external auditor at the 2024
anual general meting;
(i) aproving the remuneration and the terms of engagement leters for
the purpose of apointing the external auditor in conection with
the statutory audit and review of the results anouncement by the
external auditor;
(iv) reviewing the ESG report of the Group for the year ended 31 March
2024, with a recomendation to the Board for aproval;
(v) reviewing the whistleblowing policy and system and its
implementation and efectivenes;
(vi) reviewing the interim report and the interim results anouncement
of the Group for the six months ended 30 September 2024, with a
recomendation to the Board for aproval;
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25124
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事局辖下的委员会(续)
审核委员会(续)
(vi) 监察本集团之财务汇报系统以及风险
管理及内部监控程序,并审阅本集团
内部监控职能就风险管理及内部监控
系统之报告;
(vi) 审阅外聘核数师截至2024年3月31日
止年度的审计划;及
(ix) 批准外聘核数师提供的非审计服务范畴。
内部监控及风险管理
董事局负责本集团之内部监控,并对本集团
内部监控之有效性进行审视,包括财务、营
运与合规监控以及风险管理职能。
董事局的角色
董事局确认其于确保及审视本集团之内部
监控系统、风险管理及法律及法规合规方面
的整体责任,以维护股东利益及本集团资产。
内部监控及风险管理架构
董事局已制定政策及程序,包括明确界定本
集团内部特定职位的权限之授权政策。该等
政策及程序制定了风险管理及内部监控系统
之框架以供本集团上下采用。为确保现存系
统属充足及能够纠正实施中出现的不足,执
行董事在各业务部门执行委员会的协助下,
检讨现有政策及常规并不时发出指示文件,
以指出特定问题及关注点,从而实现本集团
管治常规的持续改进。执行董事亦会于定期
会议上批准由各业务部门管理层提交的营
运及财务报告、业务计划及预算。
BOARD COMITES (Continued)
Audit Comite (Continued)
(vi) overseing the Group’s financial reporting system and risk
management and internal control procedures and reviewing the
report of the internal control function on the risk management and
internal control systems of the Group;
(vi) reviewing the audit plan for the year ended 31 March 2024 by the
external auditor; and
(ix) aproving the scope of non-asurance services to be provided by the
external auditor.
INTERNAL CONTROLS AND RISK MANAGEMENT
The Board is responsible for the Group’s internal control and conducts
review on the efectivenes of the internal control of the Group, including
financial, operational and compliance controls and risk management
functions.
Role of the Board
The Board acknowledges its overal responsibility in ensuring and reviewing
the efectivenes of the systems of internal controls, risk management and
legal and regulatory compliance of the Group in order to safeguard the
interests of Shareholders and the asets of the Group.
Internal Controls and Risk Management Framework
The Board has put in place policies and procedures, including policies for
delegation of authority clearly defining the limits of authorities designated
to specified positions within the Group. Such policies and procedures set
out the framework for the risk management and internal control systems
for adoption throughout the Group. To ensure that the systems in place
are adequate and adres the existing weakneses in implementation, the
Executive Directors, with the asistance of the executive board of diferent
busines divisions, review the existing policies and practices and isue
directives from time to time to highlight the specific isues and concerns in
order to achieve ongoing improvement on the governance practices within
the Group. The Executive Directors also aprove operational and financial
reports, busines plans and budgets provided by management of each
busines division at regular metings.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报125
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
内部监控及风险管理(续)
内部监控及风险管理架构(续)
执行董事及本集团高层管理人员获委派担
任所有重大营运附属公司及联营公司之董
事职务,以监察该等公司之营运。彼等出席
董事局会议及参与有关审阅及批准财务预
算、制定业务计划及监控表现目标并识别相
关风险的重大决策过程。不同业务部门的管
理团队对彼等各分部之日常表现负责。执行
董事定期审阅部门管理层提交的财务及营
运报告,以监管表现及评估附属公司面临的
重大风险。
本集团财务部就有关监察本公司所有附属
公司及联营公司之财务汇报及监控制度事
宜向董事局汇报。业务分部编制年度预算,
供本集团财务部审阅,而综合年度预算则提
呈予执行董事以予批准。执行董事亦与业务
部门管理团队举行定期会议,以审视本集团
现金流状况,考虑需要额外营运或资本开支
的重大特别项目,并就重大投资及借贷活动
作出决策。付款批准受限于明确载列按有关
人员特定职位所定权限之权限指引列表。
法律及法规之合规
合约及法律部负责编写、审阅及批准集团公
司订立的所有重大合约,以维护本集团利益
不受法律风险的影响。其亦监察所有集团公
司在业务营运环境下的法规合规事宜。
此外,公司秘书部负责集团公司之法定文
件,及监察有关上市规则及不同司法权区之
相关企业法律及法规的合规事宜。
本集团在必要时聘请外聘法律顾问就重要
法律事宜及合规事项向本集团提供意见。
INTERNAL CONTROLS AND RISK MANAGEMENT
(Continued)
Internal Controls and Risk Management Framework
(Continued)
Executive Directors and senior management of the Group are apointed
to the boards of al operating subsidiaries and asociated companies of
material importance in order to monitor the operation of these companies.
They atend board metings and participate in significant decision-making
proces on reviewing and aproving financial budgets, establishing
busines plans and controling performance targets with asociated risks
identified. The management teams of diferent busines divisions are
acountable for the performance of their respective divisions on a day-
to-day basis. The Executive Directors review the financial and operational
reports from division management regularly to monitor the performance
and ases the significant risk exposure of the subsidiaries.
The Group’s Finance Department reports to the Board in respect of
overseing the financial reporting and control systems for al subsidiaries
and asociated companies of the Company. The busines segments
compile anual budgets for review by the Group’s finance function and
the consolidated anual budgets are presented to the Executive Directors
for aproval. The Executive Directors also hold regular metings with the
management team of busines divisions to review the cashflow position
of the Group, consider material ad-hoc projects which require aditional
operating or capital expenditure, and make decisions on significant
investment and lending activities. Payment aproval is subject to control of
the limits of authorities clearly seting out the authority with reference to
the specified positions of the relevant personel.
Legal and Regulatory Compliance
The Contracts and Legal Department is responsible for preparing, reviewing
and endorsing al material contracts entered into by Group companies in
order to safeguard the interests of the Group against legal risks. It also
overses the regulatory compliance maters of al Group companies in the
environment of their busines operations.
Besides, the Company Secretarial Department is in charge of statutory
documentation of Group companies and overseing compliance maters in
relation to the Listing Rules and the relevant corporate laws and regulations
of diferent jurisdictions.
External legal advisors are engaged to advise the Group on important legal
maters and compliance isues when necesary.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25126
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
内部监控及风险管理(续)
审核委员会及内部审核职能
本公司已设立内部审核职能。内部审核部持
续对本集团不同业务部门及职能进行内部
审核,以评估本集团现有内部监控、法律及
法规合规及风险管理制度的有效性及识别
其漏洞。倘若发现问题,内部审核部与管理
层讨论及就改进提供意见。
审核委员会获董事局授权审阅内部审核部每
半年编制一次的内部审核报告。于本年度,
本公司已就本集团内部监控及风险管理系
统进行审视,董事局及审核委员会信纳本集
团之风险管理及内部监控系统属有效及充足。
该等政策及程序旨在管理可能对本集团达
成其业务目标的能力构成负面影响的风险,
其并不能完全消除该等风险,且就重大错误
陈述、损失或违规仅可提供合理但非绝对保
证。
处理内幕消息
本集团已根据证券及期货条例采纳有关处
理内幕消息的政策。雇员应按该政策及雇员
手册所载「雇员操守及商业道德守则」列明
的方式保密任何内幕消息。本集团已就进行
本公司证券之交易采纳事先批准程序,并通
知董事及相关雇员有关于禁止买卖期间进
行本公司证券交易的限制,以防止于本集团
内可能出现内幕消息的不当处理。
INTERNAL CONTROLS AND RISK MANAGEMENT
(Continued)
Audit Comite and Internal Audit Function
The Company has established an internal audit function. The internal
audit function conducts internal audit on diferent busines divisions and
functions within the Group on an ongoing basis to ases the efectivenes
and identify weakneses in the existing internal control, legal and
regulatory compliance and risk management systems of the Group. In
the event that defects are identified, the internal audit function engages
in discusions with the management and recomends sugestions for
improvement.
Delegated by the Board, the Audit Comite reviews the internal audit
report prepared by the internal audit function twice every year. Reviews
have ben conducted on the Group’s internal control and risk management
systems during the Year and the Board and the Audit Comite are
satisfied that the Group’s risk management and internal control systems
are efective and adequate.
Whilst these policies and procedures are designed to manage the risks
that could adversely impact the ability of the Group to achieve its busines
objectives, they do not eliminate such risks and can only provide reasonable
but not absolute asurance against material mistatement, los or non-
compliance.
Handling of Inside Information
The Group has adopted a policy in relation to handling of inside
information in compliance with the SFO. Employes should preserve
the confidentiality of any inside information acording to the maner
specified in the policy and the “Code of Employe Conduct and Busines
Ethics” contained in the Staf Handbok. The Group has also adopted
the pre-clearance procedures on dealing in the Company’s securities
and notified Directors and relevant employes of restrictions on dealing
in the Company’s securities during blackout periods to prevent posible
mishandling of inside information within the Group.
HK$’000 | ||
---|---|---|
千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报127
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
核数师之酬金
就安永会计师事务所(「安永」)提供之服务
支付的酬金分析如下:
* 该等非审核服务包括经审核委员会批准之有关全
年业绩之初步公告之协定程序、税务咨询及合规
服务。
董事及核数师对账目之责任
董事对编制财务报表之责任声明及本公司
核数师对其汇报之责任声明已载于本年报
的独立核数师报告内。
董事确认其于本公司年报及中期报告与其
他上市规则规定的财务披露以及应在向监
管机构提交的报告及根据法定要求披露的
资料呈列全面、清晰及容易理解之评估的责
任。
于2025年3月31日,董事局并不知悉任何
涉及可能对本公司之持续经营能力产生重
大疑虑之事件或情况之重大不明朗因素。因
此,董事已按持续经营基准编制本公司财务
报表。管理层已向董事局提供必要诠释及资
料,让董事局对本公司财务报表作出知情评
估。
公司秘书
黄智燕女士于2024年12月31日获委任为本
公司的公司秘书,并于本年度内已接受不少
于15小时的相关专业培训。
AUDITOR’S REMUNERATION
The remuneration in respect of services provided by Ernst & Young (“EY”)
is analysed as folows:
Anual audit services年度审核服务5,326
Non-audit services非审核服务366
5,692
* Such non-audit services include agred-upon procedures on preliminary anouncement
of anual results, tax advisory and compliance services which has ben aproved by the
Audit Comite.
DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES
FOR ACOUNTS
Statements of the Directors’ responsibility for preparing the consolidated
financial statements and the auditor of the Company about their reporting
responsibilities are set out in the Independent Auditor’s Report of this
anual report.
The Directors also acknowledge their responsibility to present a balanced,
clear and understandable asesment in the Company’s anual and interim
reports and other financial disclosures required by the Listing Rules as wel
as reports to regulators and information disclosed pursuant to statutory
requirements.
As at 31 March 2025, the Board is not aware of any material uncertainties
relating to events or conditions which may cast significant doubt on
the Company’s ability to continue as a going concern. Acordingly, the
Directors have prepared the financial statements of the Company on a
going concern basis. The management has provided to the Board the
necesary explanation and information to enable the Board to cary out an
informed asesment of the financial statements of the Company.
COMPANY SECRETARY
Ms. Wong Chi Yin was apointed as the Company Secretary of the
Company on 31 December 2024 and she has taken no les than 15 hours
of relevant profesional training during the Year.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25128
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
股东权利
请求召开股东特别大会之程序
根据公司细则,于提出请求当日持有不少于
十分之一附有权利可于本公司股东大会上
投票之本公司缴足股本之股东,有权要求董
事局就处理该请求书所述之任何事项召开
股东特别大会,而该请求书必须由请求人签
署。请求书须呈递至本公司的注册办事处
(「注册办事处」),地址为Clarendon House,
2 Church Stret, Hamilton HM 11, Bermuda,
注明致公司秘书。为确保本公司及早收到该
请求书,已签署之请求书副本亦应呈递至本
公司香港总办事处(「总办事处」),地址为
香港九龙长沙湾琼林街83号A座27楼,注
明致公司秘书。
于股东大会上提呈建议之程序
根据百慕达1981年公司法(「公司法」),于
提出请求当日持有于本公司股东大会上之
总投票权不少于二十分之一之股东,或不少
于一百名股东,可向本公司提交书面请求,
列明拟于股东大会上处理之决议案。请求书
须呈递至注册办事处,注明致公司秘书。为
确保本公司及早收到该请求书,已签署之请
求书副本亦应呈递至总办事处,注明致公司
秘书。
有关股东提议推选个别人士为本公司之董
事而言,股东可参阅登载于本公司网站之程
序。
就提出任何要求或建议于本公司股东大会
上处理时,股东亦可参阅公司法及公司细则
之相关章节所载之详细规定及程序。
投资者关系
本集团透过若干正式渠道,确保对其表现及
业务作出公平之披露和全面而具透明度之
报告。本公司之年报、中期报告及通函印发
予全体股东。此外,本公司之公告、通函、
刊物及新闻稿亦会于本公司之网站内刊登,
本公司网站以电子方式适时发放公司资讯
及其他相关财务及非财务资料。附属公司之
资料及业务更新亦分别载于其网站。
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
Procedures for Requisitioning a Special General Meting
Pursuant to the Bye-laws, Shareholders holding at the date of deposit
of the requisition not les than one-tenth of the paid up capital of the
Company carying the right of voting at general metings of the Company
have rights to require a special general meting to be caled by the Board
for the transaction of any busines specified in such requisition, which must
be signed by the requisitionist(s). The requisition must be deposited at the
registered ofice of the Company at Clarendon House, 2 Church Stret,
Hamilton HM 11, Bermuda (the “Registered Ofice”) for the atention
of the Company Secretary. To ensure that the requisition is received by
the Company at the earliest oportunity, a copy of the signed requisition
should also be deposited at the head ofice of the Company in Hong Kong
at 27/F, Tower A, 83 King Lam Stret, Cheung Sha Wan, Kowlon, Hong
Kong (the “Head Ofice”) for the atention of the Company Secretary.
Procedures for Puting Forward Proposals at General
Metings
Pursuant to the Companies Act 1981 of Bermuda (the “Companies
Act”), Shareholders holding at the date of deposit of the requisition not
les than one-twentieth of the total voting right at general metings of
the Company or not les than one hundred Shareholders may provide
a writen requisition to the Company stating the resolution intended to
be proceded at the general meting. The requisition must be deposited
at the Registered Ofice for the atention of the Company Secretary. To
ensure that the requisition is received by the Company at the earliest
oportunity, a copy of the signed requisition should also be deposited at
the Head Ofice for the atention of the Company Secretary.
As regards proposing a person for election as a director of the Company
by Shareholders, Shareholders may refer to the procedures available on the
Company’s website.
Shareholders can also refer to the detailed requirements and procedures as
set forth in the relevant sections of the Companies Act and the Bye-laws
when making any requisitions or proposals for transaction at the general
metings of the Company.
INVESTOR RELATIONS
The Group uses several formal chanels to ensure fair disclosure and
comprehensive and transparent reporting of its performance and activities.
The Company’s anual and interim reports and circulars are printed and
sent to al Shareholders. Moreover, anouncements, circulars, publications
and pres releases of the Company are published on the Company’s
website. The Company’s website diseminates corporate information and
other relevant financial and non-financial information electronicaly on a
timely basis. The information and busines update of subsidiaries is also
available on their respective websites.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报129
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
投资者关系(续)
本公司认同股东大会乃公司与股东之间良
好之沟通渠道,并鼓励董事、董事局辖下的
委员会之成员及本集团高层管理人员出席
股东大会,并于会上解答股东之提问。
本公司致力促进及维持与股东及其他持份
者之有效沟通。股东通讯政策(「股东通讯政
策」)已更新及获采纳,以确保股东均可快
速、一致及适时地取得全面及容易理解的本
公司资料,一方面使股东可在知情况下行
使彼等之权力,另一方面亦让股东与本公司
加强沟通。股东通讯政策已登载于本公司网
站并由董事局不时检讨以反映其时与股东
沟通之最佳方法。
于本年度内,本公司有效地执行股东通讯政
策,持续与股东保持沟通,并确保及时向股
东发布信息(主要通过本公司公告、业绩公
告、中期及年度报告、股东大会、刊登于联
交所网站的所有披露以及本公司网站的企
业通讯。董事局已审阅及信纳股东通讯政策
于本年度的实施及有效性。
股东咨询
股东可就彼等之股权向本公司之股份过户
登记处查询。本公司之股份过户登记处的
地址已刊载于本年报「企业资料」一节内。
股东可随时要求索取本公司之公开资料。
股东亦可将书面查询或要求邮寄至总办
事处,或传真至(852) 3798 5700或电邮至
info@asialiedgroup.com ,注明致投资者关
系部。
INVESTOR RELATIONS (Continued)
The Company acknowledges that general metings are god
comunication chanel with Shareholders and encourages the Directors,
the members of the Board comites and senior management of the
Group to atend and answer questions raised by Shareholders at the
general metings.
The Company is comited to promoting and maintaining efective
comunication with Shareholders and other stakeholders. The shareholders
comunication policy (the “Shareholders Comunication Policy”) has ben
updated and adopted for ensuring that the Shareholders are provided with
ready, equal and timely aces to balanced and understandable information
about the Company in order to enable Shareholders to exercise their rights
in an informed maner, and to alow Shareholders to engage actively with
the Company. The Shareholders Comunication Policy is available on the
Company’s website and wil be reviewed by the Board from time to time to
reflect curent best practice in comunications with Shareholders.
During the Year, the Company has implemented the Shareholders
Comunication Policy efectively by maintaining an on-going dialogue
with Shareholders, and ensuring timely disemination of information to
Shareholders, mainly through the Company’s anouncements, results
anouncements, interim and anual reports, general meting(s), as wel as
by making available al the disclosures published to the Stock Exchange’s
website and the corporate comunications on the Company’s website.
The Board has reviewed and satisfied with the implementation and
efectivenes for the Year of the Shareholders Comunication Policy.
SHAREHOLDERS’ ENQUIRIES
Shareholders should direct their questions about their shareholdings to
the Company’s share registrars. The adreses of the Company’s share
registrars are set out in the section headed “CORPORATE INFORMATION”
of this anual report. Shareholders may at any time make a request
for the Company’s information to the extent that such information
is publicly available. Shareholders may also send writen enquiries or
requests to the Head Ofice or by fax to (852) 3798 5700 or by email
to info@asialiedgroup.com for the atention of the Investor Relations
Department.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25130
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
股息政策
董事局自2019年3月1日起为本公司通过及
采纳股息政策(「股息政策」),其中列载为
股东提供常规股息之原则及指引。
受限于公司细则及法定要求,本公司将维持
可持续及稳定的利润分配政策。根据股息政
策,董事局订立向股东派发之累计年度股息
金额为年度综合股东应占纯利中约30%。
于建议派发任何股息时,董事局将考虑以下
因素:
- ;
- ;
- ;
- 、现金流量、财务状况、
资金需求及可供分派储备;及
- 。
经考虑上述因素,董事局可全权酌情建
议╱不建议派付末期股息予以股东批准,及
宣派╱不宣派任何其他股息,包括但不限于
中期股息及╱或特别股息。
反欺诈及反贿赂政策
本集团致力于在所有业务交易中维持高标
准的商业诚信、诚实及透明度。为符合公司
整体利息,本公司确保避免发生任何损害股
东、投资者、客户及广大公众利益的不当或
失职行为。本著维持高道德标准的承诺,本
公司已采纳反欺诈及反贿赂政策,对所有形
式的欺诈、贿赂及贪污采取零容忍态度,并
遵守所有适用的法律及法规要求。
DIVIDEND POLICY
The Board has aproved and adopted the dividend policy (the “Dividend
Policy”) for the Company with efect from 1 March 2019 which seting
out the principles and guidelines to provide the Shareholders with regular
dividend.
Subject to the Bye-laws and the statutory requirements, the Company
shal maintain a sustainable and steady profit distribution policy. Under the
Dividend Policy, the Board targets to pay dividends to the Shareholders
in an agregate anual amount of aproximately 30% of the anual
consolidated net profit atributable to the Shareholders.
In proposing distribution of dividend, the Board wil take into consideration
of the folowing factors:
- ;
- ;
- ;
- , cash flow, financial condition, capital requirement and
distributable reserves of the Group; and
• any other factors that the Board dems relevant.
The Board has the sole discretion to recomend/not to recomend final
dividend to the Shareholders for aproval and to declare/not to declare any
other dividend, including but not limited to interim dividend and/or special
dividends, after taking into consideration the factors as stated above.
ANTI-FRAUD AND ANTI-BRIBERY POLICY
The Group is comited to upholding high standards of busines integrity,
honesty and transparency in al busines dealings. It is in al interest of the
Company to ensure that any inapropriate behavior or malpractice that
compromise the interest of the Shareholders, investors, customers and
the wider public does not ocur. In line with this comitment to maintain
high ethical standards, the Company has adopted an anti-fraud and anti-
bribery policy which seting out a zero-tolerance aproach against al forms
of fraud, bribery and coruption, and comply with al aplicable laws and
regulatory requirements.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报131
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
举报政策
为达致并保持最高标准的公开、廉洁及问
责,各阶层员工都应以正直、公正及诚实的
方式行事。本公司因此为所有员工及与本集
团来往的相关第三方制定了举报政策,当中
列明举报工作中发现违规行为的指引。本集
团确保以妥善方式令调查得以公平及独立
地进行及作出合适的后续行动。举报人的身
份及与举报告相关的所有资料均以严格
的保密方式处理。审核委员会已审阅及信纳
举报政策于本年度的实施及有效性。
宪章文件
于本年度内,本公司已修订公司细则以反映
并一致经修订的上市规则有关无纸化上市机
制及允许公司持有、出售或转让库存股份之
规定;及使本公司之公司细则与百慕达适用
法律保持一致,并纳入若干内部管理修订。
该修订已于2024年8月16日举行之本公司
股东周年大会上获股东批准。有关修订之详
情载于本公司日期为2024年7月19日之通
函内。公司细则之最新版本可于本公司及联
交所网页查阅。
WHISTLEBLOWING POLICY
To achieve and maintain the highest standards of openes, probity and
acountability, employes at al levels are expected to conduct themselves
with integrity, impartiality and honesty. The Company hence has devised a
whistleblowing policy for al employes and relevant third parties who deal
with the Group, which seting the guideline for reporting on iregularities
found at work. The Group ensures that proper arangements are in
place for the fair and independent investigation of such maters and for
apropriate folow-up action. The identity of each whistleblower and al
information provided in conection with a whistleblowing report wil be
treated with the strict confidence. The Audit Comite has reviewed and
satisfied with the implementation and efectivenes for the Year of the
whistleblowing policy.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
During the Year, the Company has amended the Bye-laws to reflect and
align with changes to the amendments to the Listing Rules regarding
expanded paperles listing regime and alow holding, sales or transfers of
treasury shares by the Company; and to align the Bye-laws of the Company
with the aplicable laws of Bermuda and incorporate certain housekeping
amendments. The amendment was aproved by Shareholders in the
anual general meting of the Company held on 16 August 2024. Details
of the amendment are set out in the circular of the Company dated 19 July
2024. An up-to-date version of the Bye-laws is available on the websites of
the Company and the Stock Exchange.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25132
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
The Board hereby presents the anual report and the audited consolidated
financial statements of the Group for the Year.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Company is an investment holding company. Its subsidiaries are
principaly engaged in civil enginering, electrical and mechanical
enginering, foundation and building construction work, property
development and asets leasing, profesional services (including provision
of security, tunel management, property management and other facility
management services), non-franchised bus services and manufacturing of
PET radiopharmaceuticals.
RESULTS AND APROPRIATIONS
The results of the Group for the Year are set out in the consolidated
statement of profit or los and other comprehensive income on pages 162
and 163.
FINANCIAL SUMARY
A financial sumary of the Group for the last five financial years is set out
on page 318.
FINAL DIVIDEND
The Board has aproved and adopted a Dividend Policy. Depending on
the financial conditions of the Group and the conditions and factors as set
out in the Dividend Policy, dividends may be proposed and/or declared by
the Board during a financial year and any final dividend for a financial year
wil be subject to the Shareholders’ aproval. Details of the Dividend Policy
have ben disclosed in the Corporate Governance Report of this anual
report.
The Board does not recomend the payment of a final dividend for the
Year (2023/24: Nil).
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
The register of members of the Company wil be closed from Wednesday,
20 August 2025 to Tuesday, 26 August 2025, both days inclusive, during
which period no transfer of shares wil be registered, to determine the
entitlement of shareholders to atend and vote at the 2025 Anual General
Meting. Al transfers, acompanied by the relevant share certificates,
must be lodged with the Hong Kong Branch Share Registrar of the
Company, Tricor Investor Services Limited at 17/F., Far East Finance Centre,
16 Harcourt Road, Hong Kong for registration no later than 4:30 pm on
Tuesday, 19 August 2025.
董事局谨此提呈本集团本年度之年报及经
审核综合财务报表。
主要业务
本公司为一间投资控股公司,其附属公司主
要从事土木工程、机电工程、地基及楼宇建
筑工程、物业发展及资产租赁、专业服务(包
括提供保安、隧道管理、物业管理及其他设
施管理服务)、非专营巴士服务及制造正电
子扫描放射性药物。
业绩及分派
本年度本集团之业绩载于第162页及第163
页之综合损益及其他全面收益表。
财务概要
本集团于过去五个财政年度之财务概要载
于第318页。
末期股息
董事局已通过及采纳股息政策。视乎本集团
之财务状况及股息政策载列之条件及因素,
董事局可于财政年度内建议及╱或宣派股
息,而财政年度之末期股息须待股东批准。
股息政策详情已于本年报之企业管治报告
内披露。
董事局不建议派发本年度之末期股息
(2023/24年度:无)。
暂停办理股份过户登记手续
本公司将于2025年8月20日(星期三)至
2025年8月26日(星期二)(首尾两日包括在
内)暂停办理股份过户登记手续,以厘定股
东出席2025年股东周年大会并于会上投票
之权利。所有股份过户文件连同相关股票,
必须于2025年8月19日(星期二)下午4时
30分前,一并送达本公司股份过户登记处
香港分处卓佳证券登记有限公司,地址为香
港夏悫道16号远东金融中心17楼,以办理
股份过户登记手续。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报133
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
业务回顾及前景
本集团之业务回顾及未来发展、其主要风
险及不确定因素,以及本年度表现之分析
载于第12页至第15页之「主席报告」一节
及第16页至第52页之「管理层讨论及分析」
一节。
本集团环境政策及表现、遵守相关法律及
法规,以及与雇员、客户及供应商以及其他
重要持份者的关系载于第53页至第97页之
「环境、社会及管治报告」一节。
根据一般授权以代价股份进行
的收购事项
于2024年12月2日,本公司之全资附属
公司银隽国际有限公司(「银隽」)、本公
司、Yan Trade (BVI) Holding Limited(「Yan
Trade」)、万邦供应链(香港)有限公司(「万
邦」)、甄氏家族(BVI)控股有限公司(「甄氏
家族」)及Yan Trade之担保人订立一份买卖
协议,据此,Yan Trade有条件同意向银隽
出售,而银隽亦有条件同意向Yan Trade购
买销售股份,该等股份代表万邦已发行股本
之51%,代价总额为47,503,928.50港元。
由本公司于交易完成时,按每股代价股份发
行价0.50港元(相对于买卖协议日期每股之
收市价0.45港元溢价约11.11%)以配发及
发行代价股份方式向甄氏家族支付。该项收
购已于2024年12月20日完成,并已配发及
发行95,007,857股代价股份。收购详情载于
2024年12月2日及2024年12月20日之公
告。
物业、机器及设备
本集团于本年度内之物业、机器及设备之变
动详情载于财务报表附注15。
股本
于本年度内,本公司之股本变动详情载于财
务报表附注33。
BUSINES REVIEW AND OUTLOK
A review of the busines and the future development of the Group, its
principal risks and uncertainties and an analysis of its performance for the
Year are provided in the sections headed “CHAIRMAN’S STATEMENT” set
out on pages 12 to 15 and “MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS”
set out on pages 16 to 52.
The Group’s environmental policies and performance, compliance with the
relevant laws and regulations as wel as its relationships with employes,
customers and supliers and other significant stakeholders are discused
in the section headed “ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE
REPORT” set out on pages 53 to 97.
ACQUISITION INVOLVING THE ISUE OF
CONSIDERATION SHARES UNDER GENERAL
MANDATE
On 2 December 2024, Silver Genius International Limited (“Silver Genius”),
a wholy-owned subsidiary of the Company, the Company, Yan Trade (BVI)
Holding Limited (“Yan Trade”), Manbond Suply Chain (HK) Company
Limited (“Manbond”), Yan’s Family (BVI) Holding Limited (“Yan’s Family”)
and the guarantors of Yan Trade entered into a sale and purchase
agrement, pursuant to which Yan Trade has conditionaly agred to sel
to Silver Genius, and Silver Genius has conditionaly agred to purchase
from Yan Trade the sale shares, representing the 51% isued share capital
of Manbond, at a total consideration of HK$47,503,928.50 which to be
setled by alotment and isuance of the consideration shares at the isue
price of HK$0.50 per consideration share (a premium of aproximately
11.11% to the closing price of HK$0.45 per share at the sale and purchase
agrement date) by the Company to Yan’s Family upon completion. The
acquisition was completed and 95,007,857 consideration shares had
ben aloted and isued on 20 December 2024. Further details of the
acquisition are set out in the anouncements dated 2 December 2024 and
20 December 2024.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of the movements during the Year in the property, plant and
equipment of the Group are set out in Note 15 to the financial statements.
SHARE CAPITAL
Details of the movements in the share capital of the Company during the
Year are set out in Note 33 to the financial statements.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25134
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购股权计划
根据于2012年9月3日通过之普通决议案,
本公司已采纳该购股权计划。
宗旨
该购股权计划为给予本公司及其附属公司之
董事、雇员及技术、财务或企业管理之顾问
一个购入本公司拥有权之机会,并鼓励购股
权之承授人努力工作以提升本公司之价值,
从而令本公司及其股东整体上得益。
合资格参与者
该购股权计划下之合资格参与者包括(i)本公
司或任何附属公司之全职雇员;(i)本公司或
任何附属公司之董事(包括非执行董事及独
立非执行董事);(i)受聘于本公司或任何附
属公司每周工作15小时或以上之兼职雇员;
及(iv)本公司或任何附属公司之顾问(技术、
财务或企业管理范畴)。
计划授权限额
根据该购股权计划及本公司任何其他购股
权计划将予授出之所有购股权获行使时可
予发行之股份总数,不得超过于2017年12
月11日通过更新该购股权计划下之计划授
权限额之普通决议案当日已发行股份总数之
10%(即187,553,384股份)(「该更新」)。
自该更新起,本公司授出共38,000,000份购
股权且被接纳。
此外,根据该购股权计划及本公司任何其他
购股权计划已授出而尚未行使之所有购股
权获行使时可予发行之股份,不得超过不时
已发行股份之30%。于本报告日期,根据
该购股权计划,本公司有34,000,000份已授
出而尚未行使之购股权,占已发行股份约
1.83%,而于该购股权计划中可予发行的股
份总数为34,000,000股份,占已发行股份
约1.83%。
SHARE OPTION SCHEME
Pursuant to an ordinary resolution pased on 3 September 2012, the
Company has adopted the Share Option Scheme.
Purposes
The purposes of the Share Option Scheme are to provide the directors and
employes of, and technical, financial or corporate managerial advisers
and consultants to the Company and its subsidiaries with the oportunity
to acquire proprietary interests in the Company, and to encourage the
grantes of options to work towards enhancing the value of and for the
benefit of the Company and the Shareholders as a whole.
Eligible Participants
The eligible participants under the Share Option Scheme include (i) any ful
time employe of the Company or of any subsidiary; (i) directors (including
non-executive directors and independent non-executive directors) of the
Company or of any subsidiary; (i) part-time employes of the Company
or of any subsidiary with wekly work hours of 15 hours or above; and
(iv) advisors and consultants to the Company or to any subsidiary in the
technical, financial or corporate managerial aspects.
Scheme Mandate Limit
The total number of Shares which may be isued upon exercise of al the
share options to be granted under the Share Option Scheme and any
other share option scheme(s) of the Company must not exced 10% of
the total number of Shares in isue as at the date of pasing the ordinary
resolution of the refreshment of the scheme mandate limit under the
Share Option Scheme on 11 December 2017 (i.e. 187,553,384 shares) (the
“Refreshment”). Since the Refreshment, 38,000,000 share options had
ben granted and acepted.
Furthermore, the Shares which may be isued upon exercise of al
outstanding share options granted and yet to be exercised under the Share
Option Scheme and any other share option scheme(s) of the Company
must not exced 30% of the Shares in isue from time to time. As at
the date of this report, the Company had 34,000,000 outstanding share
options granted and remaining unexercised under the Share Option
Scheme, representing aproximately 1.83% of the isued Shares, and
the number of Shares available for isue under the Share Option Scheme
were 34,000,000 shares, representing aproximately 1.83% of the isued
Shares.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报135
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购股权计划(续)
可获授权益上限
于任何12个月期间内,按授予任何一位合
资格参与者之购股权(包括已行使及尚未行
使之购股权)获行使时已发行及将予发行之
股份总数,倘未获得股东另行批准,不得超
过已发行股份总数之1%。
购股权行使期
特定购股权之行使期乃指该购股权可予行
使之期间,而该期间由董事局于提出购股权
要约时通知各承授人,惟在任何情况下,购
股权行使期届满之日,不得迟于授出日期起
计10年之后。
接纳购股权
购股权之承授人须于要约日期起30日内向
本公司支付1港元作为授予购股权之代价。
行使价
购股权之行使价由董事局全权酌情厘定,且
不得低于下列之最高者:(i)每股份于授出
日期在联交所报的收市价;(i)每股份于
紧接授出日期前五个营业日在联交所报
的平均收市价;及(i)每股份的面值。
归属期
该购股权计划并无规定于行使购股权前必须
持有购股权之最短期限,惟须受每次授出购
股权之条款及条文所规限。就于2022年3月
31日所授出之购股权而言,最多30%可于
授出日期首个周年日行使,另外30%可于
授出日期第二个周年日行使,而余下40%
可于授出日期第三个周年日行使,而任何于
上周年尚未行使之购股权可以结转及可予
行使直至2026年3月30日。
该购股权计划之有效期
除根据该购股权计划之条款提前终止外,该
购股权计划于2012年9月3日(即该购股权
计划之采纳日期)起计10年内有效及生效,
且于2022年9月2日失效,其后不得进一步
要约或授出购股权,惟于失效日期前已授出
的购股权将根据该购股权计划的条文继续
有效及可予行使。
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Maximum Entitlement
The total number of Shares isued and to be isued upon exercise of the
options granted to any eligible participant (including both exercised and
outstanding options) in any 12-month period must not exced 1% of
the total number of Shares in isue without separate aproval from the
Shareholders.
Option Period
The option period of a particular option is the period during which the
option can be exercised. Such period is notified by the Board to each
grante at the time of making an ofer. In any event, the option period
shal not expire later than 10 years from the date of grant.
Aceptance of Options
The grante of options shal pay HK$1 in favour of the Company by way
of consideration for the grant of options within 30 days from the date of
ofer.
Exercise Price
The exercise price of an option shal be determined by the Board in its
absolute discretion and shal be no les than the highest of: (i) the closing
price per share as quoted on the Stock Exchange on the date of grant; (i)
the average closing price per share as quoted on the Stock Exchange for
the five busines days imediately preceding the date of grant; and (i) the
nominal value per share.
Vesting Period
No minimum period for which an option must be held before it can be
exercised set out in the Share Option Scheme, but it is subject to the terms
and provisions of each grant. Among the share options granted on 31
March 2022, up to 30% can be exercised on the first aniversary of the
date of grant, further 30% can be exercised on the second aniversary
of the date of grant and the remaining 40% can be exercised on the
third aniversary of the date of grant, such that any unexercised share
options can be caried forward from the previous aniversary year(s) and
exercisable until 30 March 2026.
Life of the Share Option Scheme
Subject to early termination of the Share Option Scheme in acordance
with the terms thereof, the Share Option Scheme was valid and efective
for a period of 10 years comencing on 3 September 2012 (i.e. the
adoption date of the Share Option Scheme) and expired on 2 September
2022, after which no further share options shal be ofered or granted
but the share options granted prior to the expiry date shal continue to be
valid and exercisable in acordance with the provisions of the Share Option
Scheme.
Number of share options 购股权数目 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Name or category of grantees | Date of grant | Exercise price (HK$) | Vesting date | Exercise period | Outstanding as at 01/04/2024 | Lapsed during the Year | Outstanding as at 31/03/2025 |
承授人姓名或类别 | 授出日期 | 行使价 (港元) | 归属日期 | 行使期 | 于2024年 4月1日 尚未行使 | 于本年度内 失效 | 于2025年 3月31日 尚未行使 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25136
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购股权计划(续)
购股权之变动
该购股权计划下于本年度内已授出及尚未
行使的购股权详情如下:
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Movements of Share Options
Details of the share options granted and outstanding under the Share
Option Scheme during the Year were as folows:
Directors:
董事:
Mr. Pang Yat Ting, Dominic*31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026900,000–900,000
彭一庭先生*31/03/202431/03/2024–30/03/2026900,000–900,000
31/03/202531/03/2025–30/03/20261,200,000–1,200,000
Mr. Xu Jianhua, Jery31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026900,000–900,000
徐建华先生31/03/202431/03/2024–30/03/2026900,000–900,000
31/03/202531/03/2025–30/03/20261,200,000–1,200,000
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick*31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026900,000–900,000
彭一邦博士工程师*31/03/202431/03/2024–30/03/2026900,000–900,000
31/03/202531/03/2025–30/03/20261,200,000–1,200,000
Mr. Shea Chun Lok, Quadrant31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026900,000–900,000
佘俊乐先生31/03/202431/03/2024–30/03/2026900,000–900,000
31/03/202531/03/2025–30/03/20261,200,000(1,200,000)0
Ms. Wong Wendy Dick Ye31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
黄廸怡小姐31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
严玉麟博士31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
Mr. Wu Wiliam Wai Leung31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
胡伟亮先生31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
Mr. Lam Yau Fung, Curt31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
林右烽先生31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
Mr. Ho Gilbert Chi Hang31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
何智恒先生31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
Dr. Yen Gordon31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026300,000–300,000
严震铭博士31/03/202431/03/2024–30/03/2026300,000–300,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026400,000–400,000
18,000,000(1,200,000)16,800,000
Number of share options 购股权数目 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Name or category of grantees | Date of grant | Exercise price (HK$) | Vesting date | Exercise period | Outstanding as at 01/04/2024 | Lapsed during the Year | Outstanding as at 31/03/2025 |
承授人姓名或类别 | 授出日期 | 行使价 (港元) | 归属日期 | 行使期 | 于2024年 4月1日 尚未行使 | 于本年度内 失效 | 于2025年 3月31日 尚未行使 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报137
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
Directors’ asociate:
董事之联系人:
Madam Li Wai Hang, Christina*31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026600,000–600,000
李蕙娴女士*31/03/202431/03/2024–30/03/2026600,000–600,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026800,000–800,000
Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita*31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/2026450,000–450,000
李彭一心女士*31/03/202431/03/2024–30/03/2026450,000–450,000
31/03/202531/03/2025–30/03/2026600,000–600,000
3,500,000–3,500,000
Other employes:
其他雇员:
In agregate31/03/20220.6031/03/202331/03/2023–30/03/20264,950,000(300,000)4,650,000
合共31/03/202431/03/2024–30/03/20264,950,000(300,000)4,650,000
31/03/202531/03/2025–30/03/20266,600,000(400,000)6,200,000
16,500,000(1,000,000)15,500,000
Total38,000,000(2,200,000)35,800,000
总计
Number of options exercisable at the end of the Year35,800,000
于本年度结束时可予行使之购股权数目
Weighted average exercise price (HK$ per share)0.60
加权平均行使价(港元(每股)
- , Dominic and Madam Li Wai Hang, Christina, the employe and
senior management of the Company, are also substantial shareholders of the Company,
and Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick, Madam Li Wai Hang,
Christina and Mrs. Le Pang Yat Sum, Rita, the employe and senior management of the
Company, are asociates of each other (within the meanings as defined under the Listing
Rules).
* 彭一庭先生及本公司之雇员及高层管理人员李蕙
娴女士亦为本公司之主要股东,而彭一庭先生、
彭一邦博士工程师、李蕙娴女士及本公司之雇员
及高层管理人员李彭一心女士彼此互为联系人(根
据上市规则所界定之涵义)。
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Movements of Share Options (Continued)
购股权计划(续)
购股权之变动(续)
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25138
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购股权计划(续)
购股权之变动(续)
股份在紧接授出日期前于联交所报的收
市价为每股0.60港元。
于本年度开始及结束时概无购股权可根据
计划授权获授出。
于本年度内可就该购股权计划授出的购股
权而发行的股份数目(即35,800,000股份)
除以本年度已发行的相关股份类别的加权
平均数为1.99%。
除上文所披露者外,于本年度内概无购股权
获授出、行使、失效或被注销。
该购股权计划之更多详情载于财务报表附
注35。
受限制股份奖励计划
董事局已采纳该股份奖励计划,据此本公司
可向合资格参与者授出受限制股份。该股份
奖励计划之概要载列如下:
宗旨
该股份奖励计划的宗旨是鼓励及挽留选定
参与者(「选定参与者」)(包括由该股份奖励
计划之行政委员会按照该股份奖励计划的
条款选定,并有权根据该股份奖励计划获得
授出的任何合资格人士)任职于本公司,并
向彼等提供达到表现目标的激励,以实现增
加本公司价值及令选定参与者利益透过拥
有股份直接与股东利益一致的目标。
合资格人士
该股份奖励计划下之合资格人士包括属本
公司或其附属公司的董事(包括执行董事及
非执行董事)、高级人员或雇员。
最高限额
受托人根据该股份奖励计划管理及持有的
股份最高数目不得超过本公司不时已发行
股份总数之10%。
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Movements of Share Options (Continued)
The closing price of the Shares imediately before the date of grant as
quoted on the Stock Exchange was HK$0.60 per share.
No share options were available for grant under the scheme mandate at
the begining and the end of the Year.
The number of shares that may be isued in respect of options granted
under the Share Option Scheme during the Year (i.e. 35,800,000 shares)
divided by the weighted average number of Shares of the relevant clas in
isue for the Year is 1.99%.
Save as disclosed above, no share options were granted, exercised, lapsed
or canceled during the Year.
Further details of the Share Option Scheme are set out in Note 35 to the
financial statements.
RESTRICTED SHARE AWARD SCHEME
The Board has adopted the Share Award Scheme, pursuant to which the
Company may grant to eligible participants restricted Shares. A sumary
of the Share Award Scheme is set out as below:
Purposes
The purposes of the Share Award Scheme are to encourage and retain
selected participants (the “Selected Participant(s)”), including any eligible
person selected by the administration comite of the Share Award
Scheme in acordance with the terms of and entitled to receive a grant
under the Share Award Scheme, to work with the Company and to provide
incentive for them to achieve performance goals with a view to achieving
the objectives of increasing the value of the Company and aligning the
interests of the Selected Participants directly with those of the Shareholders
through ownership of Shares.
Eligible Persons
The eligible persons under the Share Award Scheme include individuals
being a director (including executive and non-executive director), oficer or
employe of the Company or its subsidiaries.
Maximum Limit
The maximum number of Shares administered and held by the truste
under the Share Award Scheme must not exced 10% of the Company’s
total number of isued Shares from time to time.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报139
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
受限制股份奖励计划(续)
可获授权益上限
受限于上市规则的要求,于任何12个月期
间内,按奖励任何一位选定参与者之股份时
已发行之股份总数,倘未获得股东另行批
准,不得超过已发行股份总数之1%。
为免疑虑,所授出购股权及所奖励股份的可
获授权益上限均受该1%的限制。
接纳受限制股份
选定参与者须缴付之金额视乎该授出之归
属条件而定。
购买价
行政委员会可决定并向受托人提供于市场
上的股份预期最高或平均收购价格,而支付
予受托人的参考金额应参考该指示价格。
归属期
受限于上市规则的要求,行政委员会可不时
在该股份奖励计划生效期间厘定待归属股
份的归属期。
期限
除非该股份奖励计划提早终止,在不影响任
何选定参与者现有权利的情况下,该股份奖
励计划将于2017年8月1日(即该股份奖励
计划之采纳日期)起计10年内有效。
受限制股份之变动
于2017年8月2日授出之股份奖励已于2018
年8月2日归属。该股份奖励计划下于会计
年度开始及结束时概无尚未行使之股份奖
励。于2025年3月31日,计划受托人持有
12,452,000股份(尚未授出)。于本年度内
概无股份获授予或归属。
受限制股份之进一步详情载于财务报表附
注34。
RESTRICTED SHARE AWARD SCHEME (Continued)
Maximum Entitlement
Subject to the requirement of the Listing Rules, the total number of
Shares awarded to any Selected Participant in any 12-month period must
not exced 1% of the total number of Shares in isue without separate
aproval from the Shareholders.
For the avoidance of doubt, the maximum entitlement to share options
granted and shares awarded are under such 1% limitation.
Aceptance of Restricted Shares
The amount that the Selected Participant(s) has to pay is subject to the
vesting conditions of such grant.
Purchase Price
The Administration Comite may determine and provide the truste
with the expected maximum or average acquisition price of the Shares on
the market, and the referable amount to be paid to the truste shal be
determined with reference to such instructed price.
Vesting Period
Subject to the requirement of the Listing Rules, the Administration
Comite may from time to time while the Share Award Scheme is in
force determine such vesting periods for the Shares to be vested.
Duration
Subject to any early termination of the Share Award Scheme and without
prejudicing the subsisting rights of any Selected Participant, the Share
Award Scheme shal be valid for the period of 10 years comencing on 1
August 2017 (i.e. the adoption date of the Share Award Scheme).
Movements of Restricted Shares
The share awards granted on 2 August 2017 were vested on 2 August
2018. There were no share awards outstanding at the begining and the
end of the financial year. As at 31 March 2025, 12,452,000 shares (not yet
granted) held by scheme truste under the Share Award Scheme. No share
was awarded or vested during the Year.
Further details of the restricted Shares are set out in Note 34 to the
financial statements.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25140
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购买股份或债券安排
为让员工参与本集团的股本投资,本集团于
2020年12月已分别与一间附属公司(「相关
附属公司」)的两位董事(其中一位为执行董
事及本公司之行政总裁彭一邦博士工程师)
及若干雇员(统称「相关员工」)签订股份买
卖协议(「附属公司买卖协议」)以在4至8年
的归属期内分5次等额出售相关附属公司的
若干股份予相关员工(「相关股权」)。待附
属公司买卖协议下的若干表现条件达成后,
彭一邦博士工程师可以总代价约1,700,000
港元购买相关附属公司共3.5%的股权益
(「股本投资」)。
于2025年3月31日,相关附属公司未能达
到截至2024年3月31日及2025年3月31日
止第一及第二个归属期的表现条件,因此,
该两期相关股权已失效。
除上文所披露之该购股权计划、该股份奖励
计划及股本投资外,本公司或其任何控股公
司、附属公司或同系附属公司并无于本年度
内任何时间及于本年度末订立任何安排,致
使董事因购入本公司或任何其他法人团体
之股份或债券而取得实益。
借款及利息资本化
本集团之借款详情载于财务报表附注31。
于本年度内,本集团之利息资本化载于财务
报表附注8。
附属公司、合营业务、合营公
司及联营公司
于2025年3月31日,本公司之主要附属公
司、合营业务、合营公司及联营公司之详情
分别载于财务报表附注46、47、48及49。
ARANGEMENT TO PURCHASE SHARES OR
DEBENTURES
To enable the employes to have a stake in the investment in the Group,
the Group in December 2020 had separately entered into the sale and
purchase agrement (the “Subsidiary SPA”) with two directors (one of
which is Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick, the Executive Director and Chief
Executive Oficer of the Company) and certain employes of a subsidiary
(the “Relevant Subsidiary”) (colectively, the “Relevant Staf”) for disposal
of certain shares by 5 equal tranches over vesting period of 4 to 8 years (the
“Relevant Interest”) of the Relevant Subsidiary to the Relevant Staf. Upon
the fulfilment of certain performance conditions under the Subsidiary SPA,
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick shal acquire a total of 3.5% equity interest
in the Relevant Subsidiary at a total consideration of aproximately HK$1.7
milion (the “Stake Investment”).
As of 31 March 2025, the Relevant Subsidiary did not fulfil the
performance condition for the first and second vesting period ended 31
March 2024 and 31 March 2025, therefore both tranches of Relevant
Interest were lapsed.
Other than the Share Option Scheme, the Share Award Scheme and the
Stake Investment disclosed above, at no time during the Year and at
the end of the Year was the Company or any of its holding companies,
subsidiaries or felow subsidiaries a party to any arangements to enable
the Directors to acquire benefits by means of acquisition of shares in, or
debentures of, the Company or any other body corporate.
BOROWINGS AND INTEREST CAPITALISED
Details of the Group’s borowings are set out in Note 31 to the financial
statements.
Interest capitalised by the Group during the Year is set out in Note 8 to the
financial statements.
SUBSIDIARIES, JOINT OPERATIONS, JOINT
VENTURE AND ASOCIATES
Particulars of the Company’s principal subsidiaries, joint operations, joint
venture and asociates as at 31 March 2025 are set out in Notes 46, 47, 48
and 49 to the financial statements respectively.
HK$’000 | ||
---|---|---|
千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报141
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
储备
于2025年3月31日,本公司可供分派予股
东之储备如下:
于本年度内,本公司及本集团之储备变动详
情分别载于财务报表附注52,以及第167页
及第168页之综合股东权益变动表。
董事
于本年度内及截至本报告之日期止之董事
如下:
执行董事
彭一庭先生
徐建华先生
彭一邦博士工程师太平绅士
佘俊乐先生(于2024年12月31日辞任)
非执行董事
黄廸怡小姐
严玉麟博士银紫荆星章,铜紫荆星章,太平绅士
独立非执行董事
胡伟亮先生
林右烽先生
何智恒先生
严震铭博士
根据公司细则第87条之规定,彭一庭先生、
徐建华先生及何智恒先生将于股东周年大
会上轮席退任。所有退任董事均符合资格并
将于股东周年大会上膺选连任。
RESERVES
The Company’s reserves available for distribution to Shareholders as at
31 March 2025 were as folows:
Contributed surplus缴入盈余52,552
Retained earnings保留溢利221,904
Total总计274,456
Details of the movements in the reserves of the Company and the Group
during the Year are set out in Note 52 to the financial statements and
the consolidated statement of changes in equity on pages 167 and 168
respectively.
DIRECTORS
The Directors during the Year and up to the date of this report are:
Executive Directors
Mr. Pang Yat Ting, Dominic
Mr. Xu Jianhua, Jery
Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick JP
Mr. Shea Chun Lok, Quadrant (resigned on 31 December 2024)
Non-executive Directors
Ms. Wong Wendy Dick Ye
Dr. Yim Yuk Lun, Stanley SBS BS JP
Independent Non-executive Directors
Mr. Wu Wiliam Wai Leung
Mr. Lam Yau Fung, Curt
Mr. Ho Gilbert Chi Hang
Dr. Yen Gordon
In acordance with Bye-law 87 of the Bye-laws, Mr. Pang Yat Ting,
Dominic, Mr. Xu Jianhua, Jery and Mr. Ho Gilbert Chi Hang wil retire from
ofice by rotation at the AGM. Al the retiring Directors, being eligible, wil
ofer themselves for re-election at the AGM.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25142
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
董事(续)
拟于股东周年大会上膺选连任之董事,概无
与本公司或其任何附属公司订立本集团不
可于一年内不付赔偿(法定赔偿除外)而终
止之服务合约。
除载于「董事及高层管理人员资料」一节及
财务报表附注10所披露者外,直至本报告
日期,根据上市规则第13.51(2)条(a)至(e)及
(g)段所规定须由董事披露的资料概无变动。
独立非执行董事之独立性
本公司已收到各独立非执行董事根据上市
规则第3.13条呈交之确认书,确认其独立
性。本公司认为全体独立非执行董事根据上
市规则均具独立性。
管理合约
于本年度内,本公司并无订立或存在任何有
关本公司全部或任何重大部份业务的管理
及行政合约。
董事酬金及五名最高薪酬人士
董事酬金及本集团五名最高薪酬人士之详
情载于财务报表附注10及11。
获准许的弥偿条文
惠及本公司董事之获准许的弥偿条文(定义
见香港公司条例)于目前及本年度内有效。
本公司已就董事可能会面对的法律行动安
排适当的投保。
DIRECTORS (Continued)
None of the Directors being proposed for re-election at the AGM has
a service contract with the Company or any of its subsidiaries which is
not determinable by the Group within one year without payment of
compensation, other than statutory compensation.
Save as disclosed in the section headed “BIOGRAPHICAL DETAILS OF
DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT” and Note 10 to the financial
statements, up to the date of this report, there were no changes to
information which are required to be disclosed by Directors pursuant to
paragraphs (a) to (e) and (g) of Rule 13.51(2) of the Listing Rules.
INDEPENDENCE OF INDEPENDENT NON-
EXECUTIVE DIRECTORS
The Company has received from each of the INEDs a confirmation of his
independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company
considers al of the INEDs are independent under the Listing Rules.
MANAGEMENT CONTRACT
No contracts concerning the management and administration of the whole
or any substantial part of the busines of the Company were entered into
or in existence during the Year.
EMOLUMENTS OF DIRECTORS AND THE FIVE
HIGHEST PAID INDIVIDUALS
Details of the Directors’ emoluments and the five highest paid individuals in
the Group are set out in Notes 10 and 11 to the financial statements.
PERMITED INDEMNITY PROVISION
A permited indemnity provision (as defined in the Hong Kong Companies
Ordinance) for the benefit of the Directors is curently in force and was in
force throughout the Year.
The Company has aranged for apropriate insurance cover to protect the
Directors from posible legal actions against them.
Name of Directors | Capacity | Nature of interest | Notes | Number of ordinary shares held | Number of underlying shares held | % of the Company’s issued share capital |
---|---|---|---|---|---|---|
董事姓名 | 身份 | 权益性质 | 附注 | 持有 普通股数目 | 持有 相关股份数目 | 占本公司 已发行股本百分比 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报143
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
董事及主要行政人员于股份、
相关股份及债券之权益及淡仓
于2025年3月31日,本公司根据证券及期
货条例第352条规定所备存之登记册之记
录,董事及本公司主要行政人员于本公司或
其任何相联法团(定义见证券及期货条例第
XV部)之股份、相关股份及债券之权益及淡
仓,或根据标准守则须向本公司及联交所披
露之权益如下:
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE IN SHARES,
UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES
As at 31 March 2025, the interests and short positions of the Directors
and chief executive of the Company in the shares, underlying shares and
debentures of the Company or any of its asociated corporations (within
the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to
be kept by the Company under Section 352 of the SFO, or as otherwise
notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model
Code, were as folows:
Mr. Pang Yat Ting, DominicBeneficial ownerPersonal interest1–3,000,000 (L)0.16% (L)
彭一庭先生实益拥有人个人权益
Interests of controled
corporation
Corporate interest21,079,612,562 (L)246,000,000 (L)71.10% (L)
受控法团权益公司权益
Mr. Xu Jianhua, JeryBeneficial ownerPersonal interest1–3,000,000 (L)0.16% (L)
徐建华先生实益拥有人个人权益
Ir Dr. Pang Yat Bond, DerickBeneficial ownerPersonal interest17,326,000 (L)3,000,000 (L)0.55% (L)
彭一邦博士工程师实益拥有人个人权益
Ms. Wong Wendy Dick YeBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
黄廸怡小姐实益拥有人个人权益
Beneficiary of a trustCorporate interest3166,000,000 (L)166,000,000 (S)8.90% (L)
信托受益人公司权益8.90% (S)
Dr. Yim Yuk Lun, StanleyBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
严玉麟博士实益拥有人个人权益
Interests of controled
corporation
Corporate interest480,000,000 (L)80,000,000 (S)4.29% (L)
4.29% (S)
受控法团权益公司权益
Mr. Wu Wiliam Wai LeungBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
胡伟亮先生实益拥有人个人权益
Mr. Lam Yau Fung, CurtBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
林右烽先生实益拥有人个人权益
(L): Long Position 好仓
(S): Short Position 淡仓
Name of Directors | Capacity | Nature of interest | Notes | Number of ordinary shares held | Number of underlying shares held | % of the Company’s issued share capital |
---|---|---|---|---|---|---|
董事姓名 | 身份 | 权益性质 | 附注 | 持有 普通股数目 | 持有 相关股份数目 | 占本公司 已发行股本百分比 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25144
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
附注:
- 「购
股权计划」一节。
2. 彭一庭先生及李蕙娴女士各自拥有GT Winers
45%股权。根据证券及期货条例,彼等各自被视
为拥有GT Winers所拥有或被视为拥有权益之本
公司普通股或相关股份之权益。GT Winers及李
蕙娴女士有关权益之详情载于下文「主要股东于
股份及相关股份之权益及淡仓」一节。
- (「Best
Manage 」)实益拥有。Best Manage由Brite-Tech
Research Company Limited(「Brite-Tech 」)全资拥
有,而Brite-Tech由Surplus Asets Limited(「Surplus
Asets 」)全资拥有。Surplus Asets由酌情信托The
Alan Wong 2020 Trust之受托人Buterfield Trust
(Asia) Limited(「Buterfield」)全资拥有,而黄廸怡
小姐为酌情信托之其中一位受益人。彼亦为Best
Manage其中一位董事。根据证券及期货条例,黄
廸怡小姐被视为拥有Best Manage所拥有或被视
为拥有权益之本公司普通股或相关股份之权益。
- (一间于联交所主
板上市之公司,股份代号:01184)之全资附属公
司时捷投资有限公司持有,而严玉麟博士为其之
董事及持有该公司54.7%之权益。根据证券及期
货条例,严玉麟博士被视为拥有该等股份之权益。
除上文所披露者外,于2025年3月31日,
概无董事及本公司主要行政人员于本公司
或其任何相联法团(定义见证券及期货条例
第XV部)之股份、相关股份或债券中拥有任
何权益或淡仓。
Mr. Ho Gilbert Chi HangBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
何智恒先生实益拥有人个人权益
Dr. Yen GordonBeneficial ownerPersonal interest1–1,000,000 (L)0.05% (L)
严震铭博士实益拥有人个人权益
(L): Long Position 好仓
(S): Short Position 淡仓
Notes:
1. Details of the underlying shares of the Company held by the Directors are set out in the
above section headed “SHARE OPTION SCHEME”.
2. GT Winers was owned as to 45% by Mr. Pang Yat Ting, Dominic and 45% by Madam Li
Wai Hang, Christina. By virtue of the SFO, each of them was demed to be interested in
the ordinary shares/underlying shares of the Company in which GT Winers had interest
or was demed to have interest. The details of such interests of GT Winers and Madam Li
Wai Hang, Christina are set out in the folowing section headed “INTERESTS AND SHORT
POSITIONS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES”.
3. The shares were beneficialy owned by Best Manage Holdings Limited (“Best Manage”).
Best Manage was wholy owned by Brite-Tech Research Company Limited (“Brite-Tech”)
which was in turn wholy owned by Surplus Asets Limited (“Surplus Asets”). Surplus
Asets was wholy owned by Buterfield Trust (Asia) Limited (“Buterfield”) as the truste
of The Alan Wong 2020 Trust, a discretionary trust of which Ms. Wong Wendy Dick Ye
was one of the beneficiaries. She also was one of the directors of Best Manage. By virtue
of the SFO, Ms. Wong Wendy Dick Ye was demed to be interested in the ordinary
shares/underlying shares of the Company in which Best Manage had interest or was
demed to have interest.
4. The shares were beneficialy owned by S.A.S. Investment Company Limited, a wholy-
owned subsidiary of S.A.S. Dragon Holdings Limited (a company listed on the Main
Board of the Stock Exchange, stock code: 01184), in which Dr. Yim Yuk Lun, Stanley was
a director and owned 54.7% interest. By virtue of the SFO, Dr. Yim Yuk Lun, Stanley was
demed to be interested in such shares.
Save as disclosed above, as at 31 March 2025, none of the Directors and
chief executive of the Company had any interests or short positions in
the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its
asociated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO).
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE IN SHARES,
UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES
(Continued)
董事及主要行政人员于股份、
相关股份及债券之权益及淡仓
(续)
Name of Shareholders | Capacity | Notes | Number of ordinary shares held | Number of underlying shares held | % of the Company’s issued share capital |
---|---|---|---|---|---|
股东姓名╱名称 | 身份 | 附注 | 持有 普通股数目 | 持有 相关股份数目 | 占本公司 已发行股本百分比 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报145
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
主要股东于股份及相关股份之
权益及淡仓
于2025年3月31日,本公司根据证券及期
货条例第336条规定所备存之登记册之记
录,以下股东(董事或本公司主要行政人员
除外)于本公司已发行股本中拥有或被视为
拥有5%或以上之权益:
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS IN SHARES AND
UNDERLYING SHARES
As at 31 March 2025, the folowing Shareholders (other than Directors or
chief executive of the Company) were recorded in the register kept by the
Company under Section 336 of the SFO as being interested or demed to
have interest in 5% or more of the isued share capital of the Company:
GT WinersBeneficial owner1984,604,705 (L)246,000,000 (L)66.00% (L)
实益拥有人
Interests of controled corporation295,007,857 (L)–5.10% (L)
受控法团权益
Madam Li Wai Hang, ChristinaBeneficial owner311,294,875 (L)2,000,000 (L)0.72% (L)
李蕙娴女士实益拥有人
Interests of controled corporation11,079,612,562 (L)246,000,000 (L)71.10% (L)
受控法团权益
Best ManageBeneficial owner4166,000,000 (L)166,000,000 (S)8.90% (L)
实益拥有人8.90% (S)
Brite-TechInterests of controled corporation4166,000,000 (L)166,000,000 (S)8.90% (L)
受控法团权益8.90% (S)
Surplus AsetsInterests of controled corporation4166,000,000 (L)166,000,000 (S)8.90% (L)
受控法团权益8.90% (S)
ButerfieldTruste4166,000,000 (L)166,000,000 (S)8.90% (L)
受托人8.90% (S)
Yan TradeBeneficial owner595,007,857 (L)–5.10% (L)
实益拥有人
Yan’s Family
甄氏家族
Beneficial owner
实益拥有人
595,007,857 (L)–5.10% (L)
Yan’s Group (BVI) Holding Limited
(“Yan’s Group”)
甄氏集团(BVI)控股有限公司
(「甄氏集团」)
Beneficial owner
实益拥有人
595,007,857 (L)–5.10% (L)
Name of Shareholders | Capacity | Notes | Number of ordinary shares held | Number of underlying shares held | % of the Company’s issued share capital |
---|---|---|---|---|---|
股东姓名╱名称 | 身份 | 附注 | 持有 普通股数目 | 持有 相关股份数目 | 占本公司 已发行股本百分比 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25146
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
附注:
1. 该等权益指由GT Winers直接持有(i)于
984,604,705股本公司普通股之实益权益,相当
于本公司已发行股本约52.81%;及(i)根据若干
认购及╱或认沽期权契约于246,000,000股本公
司相关股份之实益权益,相当于本公司已发行股
本约13.19%。李蕙娴女士于GT Winers有关权
益之详情载于上文「董事及主要行政人员于股份、
相关股份及债券之权益及淡仓」一节。
2. 该等股份由甄氏集团的全资附属公司甄氏家族实
益拥有,而甄氏集团最终实益拥有人为梁爱兰女
士。根据日期均为2024年12月2日的买卖协议及
股份抵押契据,该等股份已质押予本公司间接全
资附属公司银隽作为交易的担保。银隽由Zenith
Gain全资拥有,而Zenith Gain则由本公司全资附
属公司亚洲联合基建海外全资拥有。根据证券及
期货条例,银隽、Zenith Gain、亚洲联合基建海
外及本公司均被视为于该等股份中拥有权益。
Ms. Leung Oi LanInterests of controled corporation595,007,857 (L)–5.10% (L)
梁爱兰女士受控法团权益
Silver Genius Beneficial owner295,007,857 (L)–5.10% (L)
银隽实益拥有人
Zenith Gain International Limited
(“Zenith Gain”)
Interests of controled corporation
受控法团权益
295,007,857 (L)–5.10% (L)
AI Overseas Holdings LimitedInterests of controled corporation295,007,857 (L)–5.10% (L)
(“AI Overseas”)
亚洲联合基建海外控股有限公司
(「亚洲联合基建海外」)
受控法团权益
The Company
本公司
Interests of controled corporation
受控法团权益
295,007,857 (L)–5.10% (L)
(L): Long Position 好仓
(S): Short Position 淡仓
Notes:
1. These represent (i) a beneficial interest in 984,604,705 ordinary shares of the Company,
representing aproximately 52.81% of the isued share capital of the Company; and (i) a
beneficial interest in 246,000,000 underlying shares of the Company pursuant to certain
cal and/or option deds, representing aproximately 13.19% of the isued share capital
of the Company, directly held by GT Winers. The detail of such interest in GT Winers
of Madam Li Wai Hang, Christina is set out in the above section headed “INTERESTS
AND SHORT POSITIONS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE IN SHARES, UNDERLYING
SHARES AND DEBENTURES”.
2. The shares were beneficialy owned by Yan’s Family, a wholy-owned subsidiary of Yan’s
Group, which is ultimately beneficialy owned by Ms. Leung Oi Lan. Pursuant to a sale
and purchase agrement and a ded of share charge, both dated 2 December 2024,
these shares were pledged in favour of Silver Genius, an indirect wholy-owned subsidiary
of the Company, as security for the transaction. Silver Genius was wholy owned
by Zenith Gain, which was in turn wholy owned by AI Overseas, a wholy-owned
subsidiary of the Company. By virtue of the SFO, each of Silver Genius, Zenith Gain, AI
Overseas and the Company was demed to be interested in such shares.
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS IN SHARES AND
UNDERLYING SHARES (Continued)
主要股东于股份及相关股份之
权益及淡仓(续)
Months of share repurchase | Number of shares repurchased | Highest price paid per share | Lowest price paid per share | Aggregate consideration paid (before expenses) | |
---|---|---|---|---|---|
购回股份之月份 | 购回股份 之数目 | 已付每股 最高价 | 已付每股 最低价 | 已付总代价 (未计及开支) | |
HK$ | HK$ | HK$ | |||
港元 | 港元 | 港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报147
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS IN SHARES AND
UNDERLYING SHARES (Continued)
Notes: (Continued)
3. Detail of the underlying shares of the Company held by Madam Li Wai Hang, Christina is
set out in the above section headed “SHARE OPTION SCHEME”.
4. The details of such interests of Best Manage are set out in the above section headed
“INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE IN SHARES,
UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES”.
5. The shares were beneficialy owned by Yan’s Family, a wholy-owned subsidiary of Yan’s
Group, which is ultimately beneficialy owned by Ms. Leung Oi Lan. By virtue of the SFO,
Yan’ s Group and Ms. Leung Oi Lan were demed to be interested in such shares.
Save as disclosed above, as at 31 March 2025, the Company had not ben
notified of any other person or corporation (other than Directors or chief
executive of the Company) as being interested or demed to have interests
or short positions in shares or underlying shares of the Company which
would fal to be disclosed to the Company or the Stock Exchange under
Part XV of the SFO.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANY’S LISTED SECURITIES
During the Year, the Company repurchased 22,130,000 shares of the
Company at an agregate consideration of HK$10,045,150 (before
expenses) on the Stock Exchange. Among the repurchased shares,
16,558,000 shares were canceled during the Year and the remaining
shares with agregate consideration of HK$2,466,200 (before expenses)
were canceled in June 2025.
Particulars of the repurchase during the Year are as folows:
20242024年
April4月3,460,0000.480.471,649,940
June6月1,464,0000.460.46673,440
July7月4,724,0000.460.442,141,830
August8月3,388,0000.4550.441,523,320
September9月2,050,0000.450.45922,500
October10月1,472,0000.460.45667,920
December12月2,296,0000.4450.441,012,690
20252025年
January1月1,722,0000.450.435755,830
February2月974,0000.4650.44438,320
March3月580,0000.4650.44259,360
Total总计22,130,00010,045,150
主要股东于股份及相关股份之
权益及淡仓(续)
附注:(续)
3. 李蕙娴女士持有之本公司相关股份之详情载于上
文「购股权计划」一节。
4. Best Manage有关权益之详情载于上文「董事及主
要行政人员于股份、相关股份及债券之权益及淡
仓」一节。
5. 该等股份由甄氏集团的全资附属公司甄氏家族实
益拥有,而甄氏集团最终实益拥有人为梁爱兰女
士。根据证券及期货条例,甄氏集团及梁爱兰女
士被视为拥有该等股份之权益。
除上文所披露者外,于2025年3月31日,
本公司并无获悉任何其他人士或法团(董事
或本公司主要行政人员除外)于本公司股份
或相关股份中拥有或被视为拥有根据证券
及期货条例第XV部须向本公司或联交所披
露之权益或淡仓。
购回、出售或赎回本公司之上
市证券
于本年度内,本公司以总代价10,045,150港
元(未计及开支)于联交所购回22,130,000股
本公司股份。于购回之股份中,16,558,000
股已于本年度内注销,而余下的股份之总
代价为2,466,200港元(未计及开支)则已于
2025年6月注销。
于本年度内进行购回之资料如下:
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25148
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
购回、出售或赎回本公司之上
市证券(续)
董事认为进行购回是为了提高本公司每股
资产净值及每股盈利。
除上文披露者外,于本年度内,本公司或其
任何附属公司概无购买、出售或赎回本公司
任何上市证券。
优先购股权
公司细则并无载有优先购股权之条文,而百
慕达法例亦无该等权利之限制。
充足的公众持股量
根据于本报告日期本公司可得悉之公开资
料所示及就董事所知悉,本公司于本年度内
已维持上市规则所规定之充足公众持股量。
关连交易
关连方交易详情载于财务报表附注42。除
上文所披露者外,于本年度内,概无关连方
交易构成任何上市规则定义下之关连交易
或持续关连交易。
董事于重要交易、安排或合约
中之利益
除财务报表附注42所披露之关连方交易外,
于2025年3月31日或于本年度内之任何时
间,本公司或其任何附属公司或其控股公
司,或其控股公司的任何附属公司,概无存
在董事于其中拥有直接或间接重大利益的
有关本集团业务之重要交易、安排或合约。
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANY’S LISTED SECURITIES (Continued)
The Directors considered that the repurchases were made with a view to
enhancing the net aset value per share and earnings per share of the
Company.
Save as disclosed above, neither the Company nor any of its subsidiaries
purchased, sold or redemed any of the Company’s listed securities during
the Year.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights under the Bye-laws and
there is no restriction against such rights under the laws of Bermuda.
SUFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on information that is publicly available to the Company and within
the knowledge of the Directors as at the date of this report, the Company
has maintained suficient public float throughout the Year as required
under the Listing Rules.
CONECTED TRANSACTIONS
Details of the related party transactions set out in Note 42 to the financial
statements. Save as disclosed above, no related party transaction
constitutes any conected transactions or continuing conected
transactions as defined under the Listing Rules during the Year.
DIRECTORS’ INTERESTS IN TRANSACTIONS,
ARANGEMENTS OR CONTRACTS OF
SIGNIFICANCE
Save as the related party transactions disclosed in Note 42 to the financial
statements, no transactions, arangements or contracts of significance
in relation to the Group’s busines in which the Company or any of
its subsidiaries, its holding company, or any subsidiaries of its holding
company was a party and in which a Director had a material interest,
whether directly or indirectly, subsisted as at 31 March 2025 or at any time
during the Year.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报149
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
上市规则第13章第13.21条之
持续披露规定
(i) 于2023年3月13日,本集团(作为借款
人)与多间香港大型商业银行(作为贷
款人)(「贷款人I」)订立一份本金总额为
1,100,000,000港元之3年期可转让贷款
融资(「融资I」)之融资协议(「融资协议
I」)。根据融资协议I之条款,最后到期
日为融资协议I日期起计36个月。
随后,融资I在一个加入权行使后增加
至1,250,000,000港元。该融资协议I中
的其他条款,包括违约事件,则保持
不变。
根据融资协议I,倘于融资I仍然生效
之年期内发生以下事件,即属违约(获
贷款人I豁免者除外):(a)彭一庭先生、
李蕙娴女士、彭一邦博士工程师及GT
Winers)直接或间接共同拥有本公司
少于51%之实益拥有权益;或(b)彭
一庭先生不再为董事局主席;或(c)彭
一邦博士工程师不再为本公司行政总
裁;或(d)彭一庭先生、彭一邦博士工
程师及另外两名董事不再共同拥有本
公司之管理控制权。
于本报告期内,本集团已获贷款人I就
彭一庭先生、彭一邦博士工程师及另
外两名董事须共同维持本公司之管理
控制权的要求授出豁免。该豁免乃因
其中一名董事于2024年12月31日辞
任而获授出,并有效至融资协议I之最
后到期日。
(i) 于2023年8月4日,本集团(作为
借款人)与多间商业银行(作为贷款
人)(「贷款人I」)订立一份本金总额为
1,130,000,000港元之3年期定期及循
环信贷融资(「融资I」)之融资协议(「融
资协议I」)。根据融资协议I之条款,
最后到期日为融资协议I日期起计36
个月。
CONTINUING DISCLOSURE REQUIREMENTS
UNDER RULE 13.21 OF CHAPTER 13 OF THE
LISTING RULES
(i) On 13 March 2023, the Group, as the borower, entered into
a facility agrement (the ”Facility Agrement I”) for a 3-year
transferable term loan facility in an agregate principal amount of
HK$1.1 bilion (the “Facility I”) with major comercial banks in Hong
Kong, as the lenders (the “Lenders I”). Pursuant to the terms of the
Facility Agrement I, the final maturity date is 36 months from the
date of the Facility Agrement I.
Subsequently, Facility I was increased to HK$1.25 bilion after an
acesion option was exercised. Other terms in the Facility Agrement
I, including events of default, remain unchanged.
It wil be an event of default under the Facility Agrement I (unles
waived by the Lenders I) if (a) Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Madam Li
Wai Hang, Christina, Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick and GT Winers
colectively own, directly or indirectly, les than 51% beneficial
ownership interest in the Company; or (b) Mr. Pang Yat Ting,
Dominic ceases to be the Chairman of the Board; or (c) Ir Dr. Pang
Yat Bond, Derick ceases to be the Chief Executive Oficer of the
Company; or (d) Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr. Pang Yat Bond,
Derick and two other Directors cease to jointly have management
control of the Company, throughout the life of the Facility I.
During the reporting period, the Group received a waiver from the
Lenders I in respect of the requirement that Mr. Pang Yat Ting,
Dominic, Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick and two other Directors jointly
maintain management control of the Company. The waiver was
granted folowing the resignation of one of the two other Directors
on 31 December 2024 and is efective until the final maturity date of
Facility Agrement I.
(i) On 4 August 2023, the Group, as the borower, entered into a facility
agrement (the “Facility Agrement I”) for a 3-year term and revolving
credit facilities of an agregate principal amount of HK$1.13 bilion (the
“Facility I”) with several comercial banks, as the lenders (the “Lenders
I”). Pursuant to the terms of the Facility Agrement I, the final maturity
date is 36 months from the date of the Facility Agrement I.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25150
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
上市规则第13章第13.21条之
持续披露规定(续)
(i) (续)
随后,融资I在一个加入权行使后增加
至1,230,000,000港元。该融资协议I
中的其他条款,包括违约事件,则保
持不变。
根据融资协议I,倘于融资I仍然生效
之年期内发生以下事件,即属违约(获
贷款人I豁免者除外):(a)彭一庭先生、
彭一邦博士工程师、任何其各自之父
母、配偶、子女、兄弟或姐妹及任何
上述一名或多名人士为主要受益人之
信托直接或间接维持少于本公司51%
之实益拥有权益;或(b)彭一庭先生
不再为执行董事及董事局主席;或(c)
彭一邦博士工程师不再为执行董事及
本公司行政总裁;或(d)彭一庭先生、
彭一邦博士工程师及本公司另外两名
执行董事不再共同拥有本公司之管理
控制权。
于本报告期内,本集团已获贷款人I就
彭一庭先生、彭一邦博士工程师及另
外两名执行董事须共同维持本公司之
管理控制权的要求授出豁免。该豁免
乃因其中一名执行董事于2024年12月
31日辞任而获授出,并有效至融资协
议I之最后到期日。
倘发生上述违约事件,贷款人I或贷款人I可
相应地宣布全部或部分贷款连同应计利息以
及融资协议I或融资协议I下所有其他应计
或未付款项立即到期并须予支付。融资I及
融资I的进一步详情分别载于本公司日期为
2023年3月13日及2023年8月4日之公告。
于本报告日期,彭一庭先生、彭一邦博士工
程师及上述联系人拥有本公司已发行股本
约54.02%及自融资协议I及融资协议I日期
起,本公司之管理控制权概无转变。
CONTINUING DISCLOSURE REQUIREMENTS
UNDER RULE 13.21 OF CHAPTER 13 OF THE
LISTING RULES (Continued)
(i) (Continued)
Subsequently, Facility I was increased to HK$1.23 bilion after an
acesion option was exercised. Other terms in the Facility Agrement
I, including events of default, remain unchanged.
It wil be an event of default under the Facility Agrement I (unles
waived by the Lenders I) if (a) Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr.
Pang Yat Bond, Derick, any parent, spouse, child, brother or sister
of each of them and any trust whose principal beneficiary(ies) is
any one or more of the abovementioned persons maintain, directly
or indirectly, les than 51% beneficial ownership interest in the
Company; or (b) Mr. Pang Yat Ting, Dominic ceases to be the
Executive Director and Chairman of the Board; or (c) Ir Dr. Pang Yat
Bond, Derick ceases to be the Executive Director and Chief Executive
Oficer of the Company; or (d) Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr.
Pang Yat Bond, Derick and two other Executive Directors cease to
jointly have management control of the Company, throughout the
life of the Facility I.
During the reporting period, the Group received a waiver from the
Lenders I in respect of the requirement that Mr. Pang Yat Ting,
Dominic, Ir Dr. Pang Yat Bond, Derick and two other Executive
Directors jointly maintain management control of the Company. The
waiver was granted folowing the resignation of one of the two other
Executive Directors on 31 December 2024 and is efective until the
final maturity date of Facility Agrement I.
Upon ocurence of aforesaid event of default, the Lenders I or Lenders I
may declare that al or part of the loans, together with acrued interest,
and al other amounts acrued or outstanding under the Facility Agrement
I or Facility Agrement I be imediately due and payable acordingly.
Further details of the Facility I and Facility I were set out in the Company’s
anouncements dated and 13 March 2023 and 4 August 2023 respectively.
As at the date of this report, Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Ir Dr. Pang Yat
Bond, Derick and their aforesaid asociate own aproximately 54.02%
of the isued share capital of the Company and there is no change in the
Company’s management control since the date of the Facility Agrement I
and Facility Agrement I.
HK$ million | ||
---|---|---|
百万港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报151
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
上市规则第13章第13.22条之
持续披露规定
兹根据上市规则第13章第13.22条之规定披
露以下资料:
于2025年3月31日,本集团提供财务资
助及担保予若干联属公司合共金额约为
942,333,000港元,相当于本集团资产总额
之10.5%,超过上市规则第14.07(1)条所界
定的资产比率之8%。
该等联属公司于2025年3月31日之备考合
并资产负债表如下:
于2025年3月31日,本集团于该等联属公
司之综合应占权益合共约为36,500,000港元。
与收购相关的盈利目标
本集团于2024年2月21日完成收购雅居
的控股权。根据2024年1月26日订立的买
卖协议,是次收购的代价包括初始代价及
递延代价。若雅居于截至2024年12月31
日、2025年12月31日及2026年12月31日
止各财政年度的经审核除税后纯利不少于
15,000,000港元,则递延代价将分阶段支付
(「盈利目标」)。有关盈利目标及收购条款的
详情载于本公司于2024年1月31日及2024
年2月21日刊发的公告。雅居于截至2024
年12月31日止年度的盈利目标已达成。
CONTINUING DISCLOSURE REQUIREMENTS
UNDER RULE 13.22 OF CHAPTER 13 OF THE
LISTING RULES
The folowing information is disclosed in acordance with Rule 13.22 of
Chapter 13 of the Listing Rules:
As at 31 March 2025, the Group had provided financial asistance and
guarantes to its certain afiliated companies in agregate amounted to
aproximately HK$942.3 milion, representing 10.5% of the total asets
of the Group, exceding 8% of the asets ratio as defined under Rule
14.07(1) of the Listing Rules.
The proforma combined balance shet of these afiliated companies as at
31 March 2025 as folows:
Non-curent asets非流动资产531
Curent asets流动资产3,332
Curent liabilities流动负债(2,666)
Non-curent liabilities非流动负债(1,292)
Net liabilities负债净值(95)
Isued capital已发行股本0
Reserves储备(95)
Capital and reserves股本及储备(95)
As at 31 March 2025, the consolidated atributable interest of the Group
in these afiliated companies amounted to aproximately HK$36.5 milion.
PROFIT TARGETS IN RELATION TO THE ACQUISITION
On 21 February 2024, the Group completed the acquisition of a controling
stake in Modern Living. Pursuant to the sale and purchase agrement dated
26 January 2024, the consideration for the acquisition comprises an initial
consideration and defered consideration. The defered consideration wil
be payable in stages if Modern Living achieves an audited net profit after
tax of not les than HK$15,000,000 for each of the financial years ending
31 December 2024, 31 December 2025 and 31 December 2026 (the “Profit
Target(s)”). Details of the Profit Targets and the terms of the acquisition
are set out in the Company’s anouncements dated 31 January 2024 and
21 February 2024. The Profit Target for the year ended 31 December 2024
has ben met.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25152
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
董事于竞争业务中之权益
独立非执行董事胡伟亮先生为景业名邦集
团控股有限公司之独立非执行董事,而景业
名邦集团控股有限公司若干附属公司从事
物业发展业务。董事局认为胡先生作为景业
名邦集团控股有限公司之独立非执行董事,
并无参与其日常营运,故因此与本集团的业
务不构成竞争。
独立非执行董事何智恒先生为周大福创建之
执行董事及曾任惠记集团有限公司非执行董
事(直至2024年6月26日),其等若干附属
公司从事建筑业务。董事局认为两间公司之
建筑业务与本集团相似但规模及性质不同,
并因此与本集团的业务不构成竞争。
各董事均知悉其作为董事的诚信责任,并将
以本公司及股东整体利益为依归行事及避
免作为董事之职责与其个人利益产生任何
利益冲突。
除上文所披露者外,概无董事于与本集团业
务直接或间接构成或可能构成竞争的任何
业务中拥有权益。
主要客户及供应商
于本年度内,本集团之五个最大客户之累计
营业总额占本集团总营业额约88%,而本
集团最大客户之营业额占本集团总营业额约
73%。本集团之五个最大供应商之累计采购
总额占本集团总采购金额少于30%。
本集团五大客户包括政府机关及法定机构、
基础建设及物业发展商及业主。向该等客户
授出之信用期与向其他客户授出之信用期及
行业惯例相符。本集团管理层已考虑该等主
要客户的信贷质素,并认为概无相关贸易应
收款项被视为呆坏账。于厘定信用期时,本
集团已考虑若干因素,包括交易方之背景、
财务实力及账项清付之往绩记录,以降低信
用风险。基于主要客户之财务实力及高信贷
评级,董事认为本集团面对的集中信用风险
有限。
DIRECTORS’ INTERESTS IN COMPETING
BUSINESES
Mr. Wu Wiliam Wai Leung, the INED, is an independent non-executive
director of JY Grandmark Holdings Limited, which had certain subsidiaries
engaged in the property development busines. The Board is of the view
that Mr. Wu as an independent non-executive director of JY Grandmark
Holdings Limited, is not involved in its daily operation and therefore it does
not compete with the busines of the Group.
Mr. Ho Gilbert Chi Hang, the INED, is an executive director of CTFS and
was a non-executive director of Wai Ke Holdings Limited until 26 June
2024, both of which had certain subsidiaries engaged in the construction
busines. The Board is of the view that the construction busines of both
companies is similar to but in diferent scale and nature with that of the
Group and therefore it does not compete with the busines of the Group.
Each of the Directors is aware of his/her fiduciary duties as Director and wil
act in the interests of the Company and the Shareholders as a whole and
avoids any conflict of interests betwen his/her duties as a Director and his/
her personal interests.
Save as disclosed above, none of the Directors were interested in any
busines which competes or was likely to compete, either directly or
indirectly, with the Group’s busines.
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS
For the Year, the agregate amount of turnover atributable to the
Group’s five largest customers acounted for aproximately 88% of the
Group’s total turnover and the turnover atributable to the Group’s largest
customer acounted for aproximately 73% of the Group’s total turnover.
The agregate amount of purchases atributable to the Group’s five largest
supliers acounted for les than 30% of the Group’s total purchases.
The Group’s five largest customers include governmental authorities
and statutory organisations, infrastructure and property developers and
property owners. The credit terms granted to these customers are in line
with those granted to other customers as wel as industry practices. The
Group’s management has considered the credit quality of these major
customers and is of the view that none of the relevant trade receivables
is considered doubtful. In determining the credit terms, the Group takes
into acount various factors, including the background, financial strength
and track records of credit setlement of the counterparties, in order to
mitigate credit risks. In view of the financial strength and high credit rating
the major customers, the Directors consider that the Group’s exposure to
concentration of credit risk is limited.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报153
DIRECTORS’ REPORT
董事局报告
主要客户及供应商(续)
董事、彼等之联系人或据董事所知悉拥有本
公司已发行股份5%以上之任何股东,概无
拥有本集团五大客户或供应商之任何权益。
捐献
于本年度内,本集团所作之慈善及其他捐款
共约为1,800,000港元。
报告期后事项
本集团报告期后事项之详情载于财务报表
附注50。
核数师
本年度之综合财务报表乃由本公司之核数
师安永审核,其将于股东周年大会结束时退
任,惟符合资格并愿膺聘连任。于股东周年
大会上,将就续聘安永为本公司核数师及授
权董事局厘订其酬金向股东提呈一项决议案。
本公司过去三年间并无更换核数师。
代表董事局
主席
彭一庭
香港,2025年6月26日
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS (Continued)
None of the Directors, their asociates or any Shareholders (which to the
knowledge of the Directors own more than 5% of the Company’s isued
Shares) had any interest in any of the Group’s five largest customers or
supliers.
DONATIONS
During the Year, the Group made charitable and other donations totaling
aproximately HK$1.8 milion.
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Details of the events of the Group after the reporting period are set out in
Note 50 to the financial statements.
AUDITOR
The consolidated financial statements for the Year were audited by
EY, the auditor of the Company, which wil retire at the conclusion of
the AGM and, being eligible, ofer themselves for re-apointment. A
resolution wil be proposed to the Shareholders at the AGM to re-apoint
EY as the auditor of the Company and to authorise the Board to fix their
remuneration.
There was no change in the auditor of the Company in the preceding thre
years.
On behalf of the Board
Pang Yat Ting, Dominic
Chairman
Hong Kong, 26 June 2025
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25154
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
To the shareholders of Asia Alied Infrastructure Holdings Limited
(Incorporated in Bermuda with limited liability)
OPINION
We have audited the consolidated financial statements of Asia Alied
Infrastructure Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries
(the “Group”) set out on pages 162 to 317, which comprise the
consolidated statement of financial position as at 31 March 2025, and the
consolidated statement of profit or los and other comprehensive income,
the consolidated statement of changes in equity and the consolidated
statement of cash flows for the year then ended, and notes to the
consolidated financial statements, including material acounting policy
information.
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and
fair view of the consolidated financial position of the Group as at
31 March 2025, and of its consolidated financial performance and its
consolidated cash flows for the year then ended in acordance with HKFRS
Acounting Standards as isued by the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants (the “HKICPA”) and have ben properly prepared in
compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance.
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in acordance with Hong Kong Standards on
Auditing (“HKSAs”) as isued by the HKICPA. Our responsibilities under
those standards are further described in the Auditor’s responsibilities for
the audit of the consolidated financial statements section of our report.
We are independent of the Group in acordance with the HKICPA’s Code
of Ethics for Profesional Acountants (the “Code”), and we have fulfiled
our other ethical responsibilities in acordance with the Code. We believe
that the audit evidence we have obtained is suficient and apropriate to
provide a basis for our opinion.
致:亚洲联合基建控股有限公司
(于百慕达注册成立之有限公司)
列位股东
意见
我们已审核列载于第162页至第317页的
亚洲联合基建控股有限公司(「贵公司」)及
其附属公司(「贵集团」)之综合财务报表,
该等综合财务报表包括于2025年3月31
日之综合财务状况表与截至该日止年度之
综合损益及其他全面收益表、综合股东权益
变动表及综合现金流量表,以及综合财务报
表附注,包括重大会计政策资料。
我们认为,综合财务报表已根据香港会计师
公会(「香港会计师公会」)颁布的香港财务
报告准则会计准则真实而公平地反映了 贵
集团于2025年3月31日的综合财务状况以
及其截至该日止年度的综合财务表现及综
合现金流量,并已遵照香港公司条例的披露
要求妥为编制。
意见的基础
我们已根据香港会计师公会颁布的香港审
计准则(「香港审计准则」)进行审核。我们在
该等准则下的责任在本报告「核数师就审核
综合财务报表须承担的责任」一节进一步阐
述。根据香港会计师公会的「专业会计师道
德守则」(「守则」),我们独立于 贵集团,
并已履行守则中其他道德责任。我们相信,
我们所获得的审核凭证能充足及适当地为
我们的审核意见提供基础。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报155
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
关键审核事项
关键审核事项为根据我们的专业判断认为
对本期间的综合财务报表审核中最重要的
事项。这些事项是在对综合财务报表整体进
行审计并形成意见的背景下进行处理的,我
们不对这些事项提供单独的意见。我们对下
述每一事项在审计中是如何应对的描述也
以此为背景。
我们已履行本报告核数师就审核综合财务报
表须承担的责任一节所述的责任,包括与此
等事项相关之责任。据此,我们的审核工作
包括执行为应对综合财务报表进行重大错
误陈述风险评估而设计的程序。审核程序(包
括为处理下列事项而进行的程序)的结果为
我们就随附综合财务报表发表审核意见提
供了基础。
建筑合约的收益及合约资产之确认
截至2025年3月31日止年度, 贵集团提供
建筑工程的收益约为7,770,000,000港元,
而于2025年3月31日的建筑工程之合约资
产约为3,750,000,000港元。
因为 贵集团的履约创造或增加了客户所控
制的资产,合约收益随时间推移就资产被创
造或增加而确认。
收益的确认依赖管理层对各合约最终结果
的估计,有关估计涉及行使重大管理判断,
尤其是决定合约所修改、索偿及延期赔偿之
价值、估计预期亏损金额及评估 贵集团根
据协定时间表交付服务的能力。
KEY AUDIT MATERS
Key audit maters are those maters that, in our profesional judgement,
were of most significance in our audit of the consolidated financial
statements of the curent period. These maters were adresed in the
context of our audit of the consolidated financial statements as a whole,
and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate
opinion on these maters. For each mater below, our description of how
our audit adresed the mater is provided in that context.
We have fulfiled the responsibilities described in the Auditor’s
responsibilities for the audit of the consolidated financial statements
section of our report, including in relation to these maters. Acordingly,
our audit included the performance of procedures designed to respond to
our asesment of the risks of material mistatement of the consolidated
financial statements. The results of our audit procedures, including the
procedures performed to adres the maters below, provide the basis for
our audit opinion on the acompanying consolidated financial statements.
Recognition of revenue and contract asets for
construction contracts
The Group’s revenue from the provision of construction work amounted
to aproximately HK$7.77 bilion for the year ended 31 March 2025 and
contract asets from construction work as at 31 March 2025 amounted to
aproximately HK$3.75 bilion.
Contract revenue is recognised over time, because the Group’s
performance creates or enhances an aset that the customer controls as
the aset is created or enhanced.
The recognition of revenue relies on management’s estimate of the final
outcome of each contract, which involves the exercise of significant
management judgement, particularly in determining the value of contract
variations, claims and liquidated damages, in estimating the amount of
expected loses and asesing the ability of the Group to deliver services
acording to the agred timetable.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25156
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
关键审核事项(续)
建筑合约的收益及合约资产之确认
(续)
此外, 贵集团根据有关建筑工程之最近期
事实及情况,以及开展类似建筑工程之过往
经验,定期评估建筑合约之可能结果。当预
测到建筑合约之结果会出现变动及能够可
靠估计时, 贵集团将相应调整合约收益及
合约资产。该变动构成会计估计之变动,并
涉及管理层对合约结果的重大估计及判断。
于本年度及未来期间,会计估计之任何变动
的影响会预期确认并计入损益(如适用)。
鉴于建筑收益的估计涉及重大的管理层判
断及估计,我们认为此项为关键审核事项。
相关披露载于综合财务报表附注3.3、4、6
及23。
于审核中处理关键审核事项的方法
作为审核程序的一部分,我们了解、评估及
测试 贵集团关于就建筑工程的收益及合约
资产之确认的关键控制。我们检查就已确认
合约收益及截止收益的外部或内部测量工
作。我们挑选了重大建筑合约,阅读其财务
预算,并就建筑合约财务预算编制及审批流
程以及独立测量师的工程进度证书事宜采
访 贵集团的工料测量师。此外,我们阅读
了 贵集团与独立测量师的通信,并获得合
约客户及 贵集团聘用之争议解决顾问有关
已履行建筑工程的专业意见(倘必要)。我
们亦已评估综合财务报表附注所载相关披
露的充足性。
KEY AUDIT MATERS (Continued)
Recognition of revenue and contract asets for
construction contracts (Continued)
In adition, the Group regularly aseses the posible outcome of
construction contracts based on the latest facts and circumstances relating
to the construction work, and past experience in conducting similar
construction work. When there is a change in the expectation as to when
the outcome of construction contracts can be estimated reliably, the
Group wil adjust the amounts of contract revenue and contract asets
acordingly. Such change constitutes a change in an acounting estimate
and involves significant management estimation and judgement regarding
the outcome of a contract. The efect of any change in an acounting
estimate is recognised prospectively by including it in profit or los in the
curent year and future periods, if apropriate.
Given that the estimation of construction revenue involves significant
management judgement and estimation, we considered this a key audit
mater.
Related disclosures are included in notes 3.3, 4, 6 and 23 to the
consolidated financial statements.
How our audit adresed the key audit mater
As part of our audit procedures, we understod, evaluated and tested the
key controls of the Group in respect of recognition of revenue and contract
asets for construction work. We examined the external or internal surveys
of work for amounts of contract revenue recognised and revenue cutof.
We selected material construction contracts, read their financial budgets
and interviewed the Group’s quantity surveyors regarding the preparation
and aproval proceses of financial budgets of construction contracts and
the progres of work certification by independent surveyors. In adition, we
read the corespondence betwen the Group and independent surveyors
and, if necesary, obtained profesional advice from the dispute resolution
advisors engaged by the contract customers and the Group in respect
of construction work performed. We also asesed the adequacy of the
related disclosures in the notes to the consolidated financial statements.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报157
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
KEY AUDIT MATERS (Continued)
Net realisable value of land held for property
development
At 31 March 2025, land held for property development of the Group
amounted to aproximately HK$206 milion.
The carying amounts of the land held for property development are stated
at the lower of cost and net realisable value. Significant management
judgement is involved in determining the estimated net realisable values of
the land held for property development, including the estimation of seling
prices, costs to be incured until completion.
Given the sensitivity of the asumptions and the level of judgement
involved, management engaged independent profesional valuers to
prepare a feasibility report for the land held for property development of
the Group.
Related disclosures are included in notes 3.3, 4 and 21 to the consolidated
financial statements.
How our audit adresed the key audit mater
As part of our audit procedures, we obtained the feasibility report
and asesed the objectivity, competence and independence of the
independent profesional valuers. We engaged our internal valuation
specialists to asist us in asesing the bases and asumptions adopted
in the impairment asesments. In adition, our procedures included
discusions with management and the independent profesional valuers
about the asumptions and parameters used in estimating the latest seling
prices, costs to be incured until completion, variable seling expenses and,
as aplicable, the feasibility of the Group’s property development plan.
关键审核事项(续)
持作物业发展之土地可变现净值
于2025年3月31日, 贵集团持作物业发展
之土地金额约为206,000,000港元。
持作物业发展之土地账面值按成本与可变
现净值两者中之较低者入账。于厘定持作物
业发展的土地的预计可变现净值时,需要作
出重大的管理层判断,包括估计售价、直至
完成前将产生的成本。
鉴于假设的敏感度及所用判断的程度,管理
层已委聘独立专业估值师,就 贵集团持作
物业发展的土地编制可行性报告。
相关披露载于综合财务报表附注3.3、4及
21。
于审核中处理关键审核事项的方法
作为审核程序的一部分,我们获得可行性报
告并评估独立专业估值师的客观性、能力及
独立性。我们委聘内部估值专家协助我们对
减值评估中采纳的基准及假设进行评估。此
外,我们之程序包括与管理层及独立专业估
值师就估计最新售价、直至完成前将产生的
成本、可变出售开支及 贵集团物业发展计
划可行性(如适用)所用之假设及参数进行
讨论。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25158
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
OTHER INFORMATION INCLUDED IN THE
ANUAL REPORT
The directors of the Company are responsible for the other information.
The other information comprises the information included in the Anual
Report, other than the consolidated financial statements and our auditor’s
report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the
other information and we do not expres any form of asurance conclusion
thereon.
In conection with our audit of the consolidated financial statements,
our responsibility is to read the other information and, in doing so,
consider whether the other information is materialy inconsistent with the
consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit
or otherwise apears to be materialy mistated. If, based on the work we
have performed, we conclude that there is a material mistatement of this
other information, we are required to report that fact. We have nothing to
report in this regard.
RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS FOR THE
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of
the consolidated financial statements that give a true and fair view in
acordance with HKFRS Acounting Standards as isued by the HKICPA and
the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and
for such internal control as the directors determine is necesary to enable
the preparation of consolidated financial statements that are fre from
material mistatement, whether due to fraud or eror.
In preparing the consolidated financial statements, the directors of the
Company are responsible for asesing the Group’s ability to continue as a
going concern, disclosing, as aplicable, maters related to going concern
and using the going concern basis of acounting unles the directors of the
Company either intend to liquidate the Group or to cease operations or
have no realistic alternative but to do so.
The directors of the Company are asisted by the Audit Comite in
discharging their responsibilities for overseing the Group’s financial
reporting proces.
载于年报的其他资料
贵公司董事须对其他资料承担责任。其他资
料包括载于年报的资料,但不包括综合财务
报表及我们的核数师报告。
我们对综合财务报表作出的意见并无涵盖
其他资料,而我们不会对其他资料发表任何
形式的鉴证结论。
就我们审核综合财务报表而言,我们的责任
为阅读其他资料,从而考虑其他资料是否与
综合财务报表或我们在审核过程中所了解
的情况存在重大不符,或似乎存在重大错误
陈述。倘我们基于已进行的工作认为其他资
料出现重大错误陈述,则我们须报告有关事
实。就此而言,我们无需作出报告。
董事就综合财务报表须承担的
责任
贵公司董事须负责根据香港会计师公会颁
布的香港财务报告准则会计准则及香港公
司条例的披露要求,编制真实而公平地反映
情况的综合财务报表,及对其认为使综合财
务报表的编制不会存在由于欺诈或错误而
导致的重大错误陈述所需的内部监控负责。
在编制综合财务报表时, 贵公司的董事须
负责评估 贵集团持续经营的能力,并披露
与持续经营有关的事项(如适用)。除非 贵
公司董事拟将 贵集团清盘或停止营运,或
除此之外并无其他实际可行的办法,否则须
采用以持续经营为基础的会计法。
审核委员会协助 贵公司董事履行彼等监
督 贵集团财务报告程序的责任。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报159
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable asurance about whether the
consolidated financial statements as a whole are fre from material
mistatement, whether due to fraud or eror, and to isue an auditor’s
report that includes our opinion. Our report is made solely to you, as a
body, in acordance with section 90 of the Bermuda Companies Act 1981,
and for no other purpose. We do not asume responsibility towards or
acept liability to any other person for the contents of this report.
Reasonable asurance is a high level of asurance, but is not a guarante
that an audit conducted in acordance with HKSAs wil always detect a
material mistatement when it exists. Mistatements can arise from fraud
or eror and are considered material if, individualy or in the agregate,
they could reasonably be expected to influence the economic decisions of
users taken on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise profesional
judgement and maintain profesional scepticism throughout the audit. We
also:
• identify and ases the risks of material mistatement of the
consolidated financial statements, whether due to fraud or eror,
design and perform audit procedures responsive to those risks,
and obtain audit evidence that is suficient and apropriate to
provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material
mistatement resulting from fraud is higher than for one resulting
from eror, as fraud may involve colusion, forgery, intentional
omisions, misrepresentations, or the overide of internal control.
• obtain an understanding of internal control relevant to the audit
in order to design audit procedures that are apropriate in the
circumstances, but not for the purpose of expresing an opinion on
the efectivenes of the Group’s internal control.
核数师就审核综合财务报表须
承担的责任
我们的目标是对综合财务报表整体是否不会
存在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈
述取得合理确定,并发出载有我们意见的核
数师报告。本报告依据百慕达公司法1981
年第90条,仅为全体股东编制,除此以外
不可作其他用途。我们概不就本报告的内容
对任何其他人士负责或承担任何责任。
合理确定属高层次的核证,惟根据香港审计
准则进行的审核工作不能保证总能察觉所
存在的重大错误陈述。错误陈述可因欺诈或
错误产生,倘个别或整体在合理预期情况下
可影响使用者根据综合财务报表作出的经
济决定时,则被视为重大错误陈述。
在根据香港审计准则进行审计的过程中,我
们运用专业判断,并保持专业怀疑态度。我
们亦:
• 识别及评估由于欺诈或错误而导致综
合财务报表存在重大错误陈述的风险、
设计及执行审计程序以应对该等风险,
以及取得充足和适当的审计凭证,作
为我们意见的基础。由于欺诈可能涉
及串谋、伪造、蓄意遗漏、虚假陈述
或凌驾内部监控的情况,因此未能发
现因欺诈而导致的重大错误陈述的风
险高于未能发现因错误而导致的重大
错误陈述的风险。
- ,以设计
适当的审计程序,惟并非旨在对 贵
集团内部监控的有效性发表意见。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25160
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS (Continued)
• evaluate the apropriatenes of acounting policies used and the
reasonablenes of acounting estimates and related disclosures made
by the directors.
- ’ use of the going
concern basis of acounting and, based on the audit evidence
obtained, whether a material uncertainty exists related to events
or conditions that may cast significant doubt on the Group’s ability
to continue as a going concern. If we conclude that a material
uncertainty exists, we are required to draw atention in our auditor’s
report to the related disclosures in the consolidated financial
statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our
opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained
up to the date of our auditor’s report. However, future events or
conditions may cause the Group to cease to continue as a going
concern.
- , structure and content of the
consolidated financial statements, including the disclosures, and
whether the consolidated financial statements represent the
underlying transactions and events in a maner that achieves fair
presentation.
• plan and perform the group audit to obtain suficient apropriate
audit evidence regarding the financial information of the entities or
busines units within the Group as a basis for forming an opinion
on the consolidated financial statements. We are responsible for the
direction, supervision and review of the audit work performed for
purposes of the group audit. We remain solely responsible for our
audit opinion.
We comunicate with the Audit Comite regarding, among other
maters, the planed scope and timing of the audit and significant audit
findings, including any significant deficiencies in internal control that we
identify during our audit.
核数师就审核综合财务报表须
承担的责任(续)
• 评估董事所采用会计政策的恰当性及
作出会计估计和相关披露的合理性。
• 对董事采用持续经营会计基础的恰
当性作出结论,并根据所取得的审计
凭证,确定是否存在与事项或情况有
关的重大不确定性,从而可能导致
对 贵集团的持续经营能力产生重大
疑虑。倘我们认为存在重大不确定性,
则有必要在核数师报告中提请使用者
注意综合财务报表中的相关披露。倘
有关披露不足,则修订我们意见。我
们结论乃基于截至核数师报告日期止
所取得的审计凭证。然而,未来事项
或情况可能导致 贵集团无法持续经营。
- 、
结构及内容,包括披露资料,以及综
合财务报表是否中肯反映相关交易和
事项。
• 计划及进行集团审计以就 贵集团内
实体或业务单位的财务资料获取充足、
适当的审计凭证,作为达致对综合财
务报表意见的基础。我们负责指导、
监督和审查为集团审计而进行的审计
工作。我们为审计意见承担全部责任。
我们与审核委员会就(其中包括)审计的计
划范围、时间安排及重大审计发现沟通,该
等发现包括我们在审计过程中识别的内部
监控的任何重大缺失。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报161
安永会计师事务所
香港鲗鱼涌英皇道979号
太古坊一座27楼
Tel 电话: +852 2846 9888
Fax 传真: +852 2868 4432
ey.com
Ernst & Young
27/F, One Taiko Place
979 King’s Road
Quary Bay, Hong Kong
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS (Continued)
We also provide the Audit Comite with a statement that we have
complied with relevant ethical requirements regarding independence and
to comunicate with them al relationships and other maters that may
reasonably be thought to bear on our independence, and where aplicable,
actions taken to eliminate threats or safeguards aplied.
From the maters comunicated with the Audit Comite, we
determine those maters that were of most significance in the audit of the
consolidated financial statements of the curent period and are therefore
the key audit maters. We describe these maters in our auditor’s report
unles law or regulation precludes public disclosure about the mater or
when, in extremely rare circumstances, we determine that a mater should
not be comunicated in our report because the adverse consequences of
doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest
benefits of such comunication.
The engagement partner on the audit resulting in this independent
auditor’s report is TSANG, Chiu Hang (practising certificate number:
P06370).
Ernst & Young
Certified Public Acountants
Hong Kong
26 June 2025
核数师就审核综合财务报表须
承担的责任(续)
我们亦向审核委员会作出声明,指出我们已
符合有关独立性的相关道德要求,并与彼等
沟通可能被合理认为会影响我们独立性的
所有关系及其他事宜,以及为消除威胁所采
取的行动或实施的防范措施(如适用)。
从与审核委员会沟通的事项中,我们厘定对
本期间综合财务报表的审计至关重要的事
项,因而构成关键审核事项。我们在核数师
报告中描述该等事项,除非法律或法规不允
许公开披露该等事项,或在极端罕见的情况
下,倘合理预期在我们报告中沟通某事项造
成的负面后果超出产生的公众利益,则我们
决定不应在报告中传达该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人
为曾昭恒(执业证书编号:P06370)。
安永会计师事务所
执业会计师
香港
2025年6月26日
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
9,055,006 | ||||
(8,658,352) | ||||
396,654 | ||||
40,912 | ||||
(437,459) | ||||
(39,104) | ||||
(213,524) | ||||
(470) | ||||
23,278 | ||||
(229,713) | ||||
(26,225) | ||||
(255,938) | ||||
(2,495) | ||||
– | ||||
– | ||||
(104) | ||||
(1,045) | ||||
(3,644) | ||||
(259,582) |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25162
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
R
G
I
O
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(274,039) | ||||
18,101 | ||||
(255,938) | ||||
(277,683) | ||||
18,101 | ||||
(259,582) | ||||
HK cents 港仙 | ||||
(15.27) |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报163
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
(
T
(
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
188,992 | ||||
227,012 | ||||
216,452 | ||||
1,174 | ||||
3,266 | ||||
550,118 | ||||
2,678 | ||||
3,694 | ||||
163,535 | ||||
278 | ||||
1,357,199 | ||||
42,917 | ||||
13,150 | ||||
3,750,379 | ||||
1,604,505 | ||||
882,973 | ||||
26,743 | ||||
16,235 | ||||
53,190 | ||||
1,189,972 | ||||
7,580,064 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25164
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
31 March 2025
2025年3月31日
N
P
T
C
L
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
1,651,888 | ||||
399,277 | ||||
1,096,465 | ||||
3,236,052 | ||||
34,097 | ||||
102,096 | ||||
6,519,875 | ||||
1,060,189 | ||||
2,417,388 | ||||
2,605 | ||||
58,754 | ||||
1,782 | ||||
63,141 | ||||
2,354,247 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报165
31 March 2025
2025年3月31日
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
C
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
186,424 | ||||
2,041,583 | ||||
2,228,007 | ||||
126,240 | ||||
2,354,247 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25166
31 March 2025
2025年3月31日
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
E
E
I
T
Pang Yat Ting, DominicPang Yat Bond, Derick
彭一庭彭一邦
DirectorDirector
董事董事
Attributable to shareholders of the Company | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本公司股东应占 | ||||||||||||
Issued capital | Share premium account | Shares held under the share award scheme account | Share-based compensation reserve | Capital reserve | Exchange fluctuation reserve | Retained profits | Total | Non- controlling interests | Total equity | |||
已发行 股本 | 股份溢 价账 | 根据股份 奖励计划 账目下持有 的股份 | 股份报酬 储备 | 资本储备 | 外汇波动 储备 | 保留溢利 | 总额 | 非控股 权益 | 权益总额 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报167
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合股东权益变动表
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
At 1 April 2023于2023年4月1日179,623739,410(10,643)13,80523,143(22,741)1,518,0012,440,59848,0952,488,693
Profit for the year本年度溢利–72,09472,09413,72085,814
Other comprehensive (los)/income
for the year:
本年度其他全面(亏损)╱
收益:
Exchange diferences:汇兑差额:
Translation of foreign operations换算海外业务–(7,748)–(7,748)–(7,748)
Reclasification adjustments of gains
included in profit or los upon:
收益之重新分类调整
(计入损益):
Deregistration of subsidiaries撤销注册附属公司–10–10–10
Disposal of subsidiaries出售附属公司–1,802–1,802–1,802
Share of movement in the exchange
fluctuation reserve of a joint venture
应占一间合营公司外汇
波动储备之变动–(171)–(171)–(171)
Share of movements in the exchange
fluctuation reserves of asociates
应占联营公司外汇波动
储备之变动–(5,932)–(5,932)–(5,932)
Total comprehensive (los)/income
for the year
本年度全面(亏损)╱收益
总额–(12,039)72,09460,05513,72073,775
Acquisition of subsidiaries收购附属公司38–22,18222,182
Disposal of partial interest of
a subsidiary
出售一间附属公司的部分
权益36(b)(v)–4,473–4,4735275,000
Cancelation of repurchased shares注销已购回股份33(a)(1,044)(4,321)–(5,365)–(5,365)
Equity-setled share option expense以股本结算之购股权开支35(b)–1,183–1,183–1,183
Other equity-setled share-based
payment expense
其他以股本结算之以股份
为基础付款开支9–1,766–1,766–1,766
Transfer of share-based compensation
reserve upon the forfeiture of
share-based arangement
于没收以股份为基础安排时
转拨股份报酬储备
9–(3,698)–(3,698)–(3,698)
Disposal of subsidiaries出售附属公司39–(4,421)(4,421)
Dividends paid to non-controling
shareholders of subsidiaries
已付附属公司非控股
股东股息 –(9,503)(9,503)
Interim 2024 dividend declared已宣派2024年度中期股息13–(20,190)(20,190)–(20,190)
Final 2023 dividend paid已派付2023年度末期股息 –(18,853)(18,853)–(18,853)
At 31 March 2024于2024年3月31日178,579735,089(10,643)13,05627,616(34,780)1,551,0522,459,96970,6002,530,569
Attributable to shareholders of the Company | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本公司股东应占 | |||||||||||||
Issued capital | Share premium account | Shares held under the share award scheme account | Treasury shares account | Share-based compensation reserve | Capital reserve | Exchange fluctuation reserve | Retained profits | Total | Non- controlling interests | Total equity | |||
已发行 股本 | 股份溢 价账 | 根据股份 奖励计划 账目下持有 的股份 | 库存 股份账 | 股份报酬 储备 | 资本储备 | 外汇波动 储备 | 保留溢利 | 总额 | 非控股 权益 | 权益总额 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
178,579 | 735,089 | (10,643) | – | 13,056 | 27,616 | (34,780) | 1,551,052 | 2,459,969 | 70,600 | 2,530,569 | |||
– | – | – | – | – | – | – | (274,039) | (274,039) | 18,101 | (255,938) | |||
– | – | – | – | – | – | (2,495) | – | (2,495) | – | (2,495) | |||
– | – | – | – | – | – | (104) | – | (104) | – | (104) | |||
– | – | – | – | – | – | (1,045) | – | (1,045) | – | (1,045) | |||
– | – | – | – | – | – | (3,644) | (274,039) | (277,683) | 18,101 | (259,582) | |||
9,501 | 32,303 | – | – | – | – | – | – | 41,804 | 19,076 | 60,880 | |||
– | – | – | – | – | 17,213 | – | – | 17,213 | 33,187 | 50,400 | |||
(1,656) | (5,923) | – | 7,579 | – | – | – | – | – | – | – | |||
– | – | – | – | 540 | – | – | – | 540 | – | 540 | |||
– | – | – | – | 2,548 | – | – | – | 2,548 | – | 2,548 | |||
– | – | – | – | (226) | – | – | – | (226) | – | (226) | |||
– | – | – | – | (6,113) | – | – | – | (6,113) | – | (6,113) | |||
– | – | – | – | – | – | – | – | – | (15) | (15) | |||
– | – | – | (10,045) | – | – | – | – | (10,045) | – | (10,045) | |||
– | – | – | – | – | – | – | – | – | (14,709) | (14,709) | |||
186,424 | 761,469* | (10,643)* | (2,466)* | 9,805* | 44,829* | (38,424)* | 1,277,013* | 2,228,007 | 126,240 | 2,354,247 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25168
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合股东权益变动表
A
- $2,041,583,000 (2024:
HK$2,281,390,000) in the consolidated statement of financial position as at 31 March
2025.
- ,该等储备账包括综合财务状
况表内之综合储备2,041,583,000港元(2024年:
2,281,390,000港元)。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(229,713) | ||||
470 | ||||
(23,278) | ||||
(26,619) | ||||
(478) | ||||
331 | ||||
4,422 | ||||
– | ||||
214,702 | ||||
31,225 | ||||
37,243 | ||||
370 | ||||
12 | ||||
(753) | ||||
2,888 | ||||
(75) | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
30,824 | ||||
314 | ||||
(3,565) | ||||
38,320 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报169
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
C
(
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(1,110) | |||
11,357 | |||
918,073 | |||
(615,972) | |||
20,394 | |||
(294,267) | |||
134,732 | |||
81,636 | |||
293,163 | |||
(1,178) | |||
2,685 | |||
294,670 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25170
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
I
C
N
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
26,619 | ||||
478 | ||||
12,643 | ||||
(13,321) | ||||
(32,425) | ||||
9,788 | ||||
4,803 | ||||
239 | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
(572) | ||||
3,567 | ||||
(10,000) | ||||
1,141 | ||||
76,493 | ||||
2,066 | ||||
81,519 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报171
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
C
I
N
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(10,045) | ||||
1,633,798 | ||||
281,704 | ||||
(1,551,284) | ||||
(293,036) | ||||
(34,031) | ||||
(2,406) | ||||
(193,870) | ||||
– | ||||
(14,709) | ||||
50,400 | ||||
(4,751) | ||||
(138,230) | ||||
237,959 | ||||
953,433 | ||||
(1,420) | ||||
1,189,972 | ||||
1,189,972 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25172
Year ended 31 March 2025
截至2025年3月31日止年度
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
C
R
N
N
C
A
C
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报173
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
31 March 2025
2025年3月31日
1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited is incorporated in Bermuda
as an exempted company with limited liability and its shares are listed
on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the
“Stock Exchange”). The registered ofice of the Company is located
at Clarendon House, 2 Church Stret, Hamilton HM 11, Bermuda,
and the principal place of busines of the Company is located at 27/F,
Tower A, 83 King Lam Stret, Cheung Sha Wan, Kowlon, Hong
Kong.
During the year, the Company and its subsidiaries (colectively,
the “Group”), joint operations, joint ventures and asociates were
involved in the folowing principal activities:
• provision of construction and consultancy services in areas
of civil enginering, electrical and mechanical enginering,
foundation and building construction mainly in Hong Kong;
• development and sale of properties and leasing of asets in
Hong Kong, mainland (“Mainland China”) of the People’s
Republic of China (the “PRC”) and the United Arab Emirates
(the “UAE”);
- , tunel management, property
management and other facility management services in Hong
Kong;
- ; and
- “PET”)
radiopharmaceuticals for medical use in Hong Kong.
Particulars of the Company’s principal subsidiaries, joint operations, a
joint venture and asociates are set out in notes 46, 47, 48 and 49 to
the financial statements, respectively.
At 31 March 2025, in the opinion of the directors of the Company
(the “Directors”), the imediate holding company and the ultimate
holding company of the Company is GT Winers Limited (“GT
Winers”), which is a company incorporated in the British Virgin
Islands (the “BVI”) with limited liability.
1. 公司及集团资料
亚洲联合基建控股有限公司于百慕达
注册成立为一间受豁免之有限公司,
其股份在香港联合交易所有限公司
(「联交所」)主板上市。本公司之注册
办事处位于Clarendon House, 2 Church
Stret, Hamilton HM 11, Bermuda,而
本公司之主要营业地点位于香港九龙
长沙湾琼林街83号A座27楼。
于本年度内,本公司及其附属公司(统
称「本集团」)、合营业务、合营公司及
联营公司涉及下列主要业务:
- 、机
电工程、地基及楼宇建筑方面之
工程及咨询服务;
- 、中华人民共和国(「中
国」)内地(「中国内地」)及阿拉伯
联合酋长国(「阿联酋」)进行发展
及出售物业以及资产租赁;
- 、隧道管理、物
业管理及其他设施管理服务;
- ;及
• 在香港生产及销售正电子发射断
层扫描(「正电子扫描」)放射性药
物以作医疗用途。
本公司之主要附属公司、合营业务、
一间合营公司及联营公司详情分别载
于财务报表附注46、47、48及49。
于2025年3月31日,本公司董事(「董
事」)认为本公司之直接控股公司及最
终控股公司为GT Winers Limited(「GT
Winers」),其为于英属处女群岛(「英
属处女群岛」)注册成立之有限公司。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25174
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
2. 编制基准
此等财务报表乃根据香港会计师公会
(「香港会计师公会」)颁布之香港财务
报告准则会计准则(包括所有香港财务
报告准则、香港会计准则(「香港会计
准则」)及诠释)及香港公司条例之披露
规定而编制。财务报表乃按历史成本
基准编制,惟于一项保险合约之投资、
按公平值计入损益之金融资产及收购
附属公司之或然代价按公平值计量(更
多详情载于财务报表附注3.3)除外。
此等财务报表以港元呈列,除非另有
说明,所有数值均四舍五入至最接近
千位(「千港元」)。
综合基准
综合财务报表包括本公司及其附属公
司截至2025年3月31日止年度之财务
报表。附属公司为一间由本公司直接
或间接控制之实体(包括结构性实体)。
当本集团对参与投资对象业务的多项
回报承担风险或享有权利以及能透过
对投资对象的权力(即本集团获赋予现
有能力以主导投资对象相关活动的既
存权利)影响该等回报时,即取得控制
权。
2. BASIS OF PREPARATION
These financial statements have ben prepared in acordance with
HKFRS Acounting Standards (which include al Hong Kong Financial
Reporting Standards, Hong Kong Acounting Standards (“HKASs”)
and Interpretations) as isued by the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants (the “HKICPA”) and the disclosure requirements
of the Hong Kong Companies Ordinance. They have ben prepared
under the historical cost convention except for investment in an
insurance contract, financial asets at fair value through profit or
los and contingent consideration payable for the acquisition of
subsidiaries which have ben measured at fair value, as further
explained in note 3.3 to the financial statements. These financial
statements are presented in Hong Kong dolars and al values
are rounded to the nearest thousand (“HK$’000”) except when
otherwise indicated.
Basis of consolidation
The consolidated financial statements include the financial
statements of the Company and its subsidiaries for the year ended 31
March 2025. A subsidiary is an entity (including a structured entity),
directly or indirectly, controled by the Company. Control is achieved
when the Group is exposed, or has rights, to variable returns from
its involvement with the investe and has the ability to afect those
returns through its power over the investe (i.e. existing rights that
give the Group the curent ability to direct the relevant activities of
the investe).
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报175
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
2. 编制基准
(续)
综合基准(续)
一般情况下,可推定多数投票权形成
控制权。
倘本公司拥有少于投资对象大多数投
票权或类似的权利,则本集团于评估
其是否拥有对投资对象之权力时会考
虑一切相关事实及情况,包括:
(a) 与投资对象其他投票持有人之合
约安排;
(b) 其他合约安排所产生之权利;及
(c) 本集团之投票权及潜在投票权。
附属公司的财务报表乃就本公司之相
同报告期编制。附属公司之业绩乃由
本集团获取控制权之日开始作综合计
算,并继续综合入账直至失去有关控
制权之日为止。倘出现任何不相符之
会计政策,即会作出调整加以修正。
损益及其他全面收益各组成部分乃归
属于本公司股东及非控股权益,即使
此举引致非控股权益出现亏绌结余。
有关本集团成员公司间交易资产及负
债、权益、收入、开支及现金流量均
于综合账目时全数抵销。
倘有事实及情况显示上文所述三个控
制因素中有一个或以上出现变动,则
本集团将重新评估是否仍控制投资对
象。附属公司之拥有权益变动(并无
丧失控制权)作为权益交易入账。
倘本集团失去对附属公司之控制权,
则取消确认相关资产(包括商誉)、负
债、任何非控股权益及外汇波动储备;
及确认所保留任何投资之公平值及损
益中任何因此产生之盈余或亏绌。先
前于其他全面收益内确认之本集团应
占部分重新分类至损益或保留溢利(如
适用),所依据之基准与倘本集团直接
出售相关资产或负债所需依据者相同。
2. BASIS OF PREPARATION (Continued)
Basis of consolidation (Continued)
Generaly, there is a presumption that a majority of voting rights
results in control.
When the Company has les than a majority of the voting or similar
rights of an investe, the Group considers al relevant facts and
circumstances in asesing whether it has power over an investe,
including:
(a) the contractual arangement with the other vote holders of the
investe;
(b) rights arising from other contractual arangements; and
(c) the Group’s voting rights and potential voting rights.
The financial statements of the subsidiaries are prepared for the same
reporting period as the Company. The results of subsidiaries are
consolidated from the date on which the Group obtains control, and
continue to be consolidated until the date that such control ceases.
Adjustments are made to bring into line any disimilar acounting
policies that may exist.
Profit or los and each component of other comprehensive
income are atributed to the shareholders of the Company and
to the non-controling interests, even if this results in the non-
controling interests having a deficit balance. Al intra-group asets
and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to
transactions betwen members of the Group are eliminated in ful on
consolidation.
The Group reaseses whether or not it controls an investe if facts
and circumstances indicate that there are changes to one or more
of the thre elements of control described above. A change in
the ownership interest of a subsidiary, without a los of control, is
acounted for as an equity transaction.
If the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the
related asets (including godwil), liabilities, any non-controling
interest and the exchange fluctuation reserve; and recognises the
fair value of any investment retained and any resulting surplus or
deficit in profit or los. The Group’s share of components previously
recognised in other comprehensive income is reclasified to profit or
los or retained profits, as apropriate, on the same basis as would
be required if the Group had directly disposed of the related asets or
liabilities.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25176
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.1 会计政策变动及披露
本集团就本年度之财务报表首次采纳
下列经修订香港财务报告准则会计准
则:
香港财务报告准则
第16号之修订
售后租回之
租赁负债
香港会计准则
第7号及香港
财务报告准则
第7号之修订
供应商融资安排
适用于本集团之经修订香港财务报告
准则会计准则的性质及影响描述如下:
(a) 香港财务报告准则第16号之修
订明卖方 — 承租人于计量售
后租回交易中产生之租赁负债时
所采用之规定,以确保卖方 —
承租人不会确认与所保留之使用
权有关之任何收益或亏损。由于
本集团自首次采用香港财务报告
准则第16号租赁之日起并无不
取决于指数或比率的可变租赁付
款之售后租回交易,故该等修订
对本集团的财务状况或表现并无
任何影响。
(b) 香港会计准则第7号及香港财务
报告准则第7号之修订厘清供应
商融资安排之特点,并规定须就
该等安排作出额外披露。该等修
订之披露规定旨在协助财务报表
使用者了解供应商融资安排对实
体负债、现金流量及流动资金风
险之影响。
由于实施该等修订,本集团已于
财务报表附注29、31及37中提
供有关其供应商融资安排的额外
披露。
除上文披露者外,编制综合财务报表
所采用的会计政策与截至2024年3月
31日止年度的年度综合财务报表所采
用者一致。
3.1 CHANGES IN ACOUNTING POLICIES AND
DISCLOSURES
The Group has adopted the folowing revised HKFRS Acounting
Standards for the first time for the curent year’s financial statements:
Amendments to HKFRS 16Lease Liability in a Sale and Leaseback
Amendments to HKAS 7
and HKFRS 7
Suplier Finance Arangements
The nature and the impact of these revised HKFRS Acounting
Standards that are aplicable to the Group are described below:
(a) Amendments to HKFRS 16 specify the requirements that a
seler-lese uses in measuring the lease liability arising in a
sale and leaseback transaction to ensure the seler-lese does
not recognise any amount of the gain or los that relates to
the right of use it retains. Since the Group has no sale and
leaseback transactions with variable lease payments that do not
depend on an index or a rate ocuring from the date of initial
aplication of HKFRS 16 Leases, the amendments did not have
any impact on the financial position or performance of the
Group.
(b) Amendments to HKAS 7 and HKFRS 7 clarify the characteristics
of suplier finance arangements and require aditional
disclosure of such arangements. The disclosure requirements
in the amendments are intended to asist users of financial
statements in understanding the efects of suplier finance
arangements on an entity’s liabilities, cash flows and exposure
to liquidity risk.
As a result of the implementation of the amendments, the
Group has provided aditional disclosures about its suplier
finance arangements in note 29, 31 and 37 to the financial
statements.
Save as disclosed above, the acounting policies used in preparing
the consolidated financial statements are consistent with those of
the anual consolidated financial statements for the year ended
31 March 2024.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报177
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则
本集团并无于该等财务报表应用下列
已颁布但尚未生效之适用新订及经修
订香港财务报告准则会计准则。本集
团拟于该等适用新订及经修订香港财
务报告准则会计准则生效时予以应用
(倘适用)。
香港财务报告准则第18号财务报表的呈列及披露
香港财务报告准则第19号非公共受托责任的
附属公司:披露
香港财务报告准则第9号
及香港财务报告准则
第7号之修订
金融工具分类及
计量之修订
香港财务报告准则第10号
及香港会计准则第28号
之修订
投资者与其联营公司或
合营公司之间之
资产出售或注入资产
香港会计准则第21号之修订缺乏可兑换性
香港财务报告准则会计准则
的年度改进 — 第11册
香港财务报告准则
第1号、香港财务报告
准则第7号、香港财务
报告准则第9号、
香港财务报告准则
第10号及香港会计
准则第7号之修订
于2025年1月1日或之后开始之年度期间
生效
于2026年1月1日或之后开始之年度期间
生效
于2027年1月1日或之后开始之年度╱报
告期间生效
尚未厘定强制生效日期,但可采纳
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS
The Group has not aplied the folowing aplicable new and revised
HKFRS Acounting Standards, that have ben isued but are not yet
efective, in these financial statements. The Group intends to aply
these aplicable new and revised HKFRS Acounting Standards, if
aplicable, when they become efective.
HKFRS 18Presentation and Disclosure in Financial
Statements
HKFRS 19Subsidiaries without Public
Acountability: Disclosures
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Amendments to the Clasification
and Measurement of Financial
Instruments
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Asets betwen
an Investor and its Asociate or Joint
Venture
Amendments to HKAS 21Lack of Exchangeability
Anual Improvements
to HKFRS Acounting
Standards — Volume 11
Amendments to HKFRS 1, HKFRS 7,
HKFRS 9, HKFRS 10 and HKAS 7
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2025
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2026
Efective for anual/reporting periods begining on or after 1 January 2027
No mandatory efective date yet determined but available for adoption
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25178
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则(续)
有关预期适用于本集团之该等适用香
港财务报告准则会计准则之进一步资
料如下:
(a) 香港财务报告准则第18号取代
香港会计准则第1号财务报表的
呈列。尽管香港会计准则第1号
的多个章节已被纳入而变动有
限,香港财务报告准则第18号就
损益表内呈列方式引入新规定,
包括指定的总计及小计。实体须
将损益表内所有收益及开支分类
为以下五个类别之一:经营、投
资、融资、所得税及已终止经营
业务,并呈列两项新界定小计。
其亦规定於单一附注中披露管理
层界定的绩效指标,并对主要财
务报表及附注中资料的组合(总
计及分类)和资讯位置提出更高
的要求。若干早前已纳入香港会
计准则第1号的规定移至香港会
计准则第8号会计政策、会计估
计变动及错误,并更名为香港会
计准则第8号财务报表的呈列基
准。由于颁布香港财务报告准则
第18号,对香港会计准则第7号
现金流量表、香港会计准则第33
号每股盈利及香港会计准则第34
号中期财务报告作出有限但广泛
适用的修订。此外,其他香港财
务报告准则会计准则亦有轻微的
相应修订。香港财务报告准则第
18号及其他香港财务报告准则会
计准则的相应修订于2027年1月
1日或之后开始的年度期间生效,
可提早应用,并须追溯应用。本
集团现正分析新订规定并评估香
港财务报告准则第18号对本集
团财务报表的呈列及披露的影响。
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS (Continued)
Further information about those aplicable HKFRS Acounting
Standards that are expected to be aplicable to the Group is
described below:
(a) HKFRS 18 replaces HKAS 1 Presentation of Financial
Statements. While a number of sections have ben brought
forward from HKAS 1 with limited changes, HKFRS 18
introduces new requirements for presentation within the
statement of profit or los, including specified totals and
subtotals. Entities are required to clasify al income and
expenses within the statement of profit or los into one of the
five categories: operating, investing, financing, income taxes
and discontinued operations and to present two new defined
subtotals. It also requires disclosures about management-
defined performance measures in a single note and introduces
enhanced requirements on the grouping (agregation and
disagregation) and the location of information in both the
primary financial statements and the notes. Some requirements
previously included in HKAS 1 are moved to HKAS 8 Acounting
Policies, Changes in Acounting Estimates and Erors, which
is renamed as HKAS 8 Basis of Preparation of Financial
Statements. As a consequence of the isuance of HKFRS 18,
limited, but widely aplicable, amendments are made to HKAS
7 Statement of Cash Flows, HKAS 33 Earnings per Share and
HKAS 34 Interim Financial Reporting. In adition, there are
minor consequential amendments to other HKFRS Acounting
Standards. HKFRS 18 and the consequential amendments to
other HKFRS Acounting Standards are efective for anual
periods begining on or after 1 January 2027 with earlier
aplication permited. Retrospective aplication is required.
The Group is curently analysing the new requirements and
asesing the impact of HKFRS 18 on the presentation and
disclosure of the Group’s financial statements.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报179
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则(续)
(b) 香港财务报告准则第19号允许
合资格实体选择应用经减少的披
露规定,同时仍应用其他香港财
务报告准则会计准则的确认、计
量及呈列规定。为符合资格,于
报告期末,实体须为香港财务报
告准则第10号综合财务报表所
界定的附属公司,且无需作出公
共受托责任,并须拥有一间编制
符合香港财务报告准则会计准则
及供公众使用的综合财务报表的
母公司(最终或中间公司)。允许
提早应用。由于本公司为上市公
司,并不符合资格选择应用香港
财务报告准则第19号。本公司若
干附属公司正考虑于其特定财务
报表中应用香港财务报告准则第
19号。
(c) 香港财务报告准则第9号及香港
财务报告准则第7号之修订厘清
终止确认金融资产或金融负债
的日期,并引入一项会计政策选
择,在符合特定条件的情况下,
终止确认于结算日前透过电子付
款系统结算的金融负债。该等修
订厘清如何评估具有环境、社会
及管治以及其他类似或然特征的
金融资产的合约现金流量特征。
此外,该等修订厘清具有无追索
权特征的金融资产及合约挂钩工
具的分类规定。该等修订亦包括
指定按公平值计入其他全面收益
的股本工具投资及具有或然特征
的金融工具的额外披露。该等修
订须追溯应用,并于首次应用日
期对期初保留溢利╱累计亏损(或
权益的其他组成部分)进行调整。
过往期间无需重列,且仅可在不
作出预知的情况下重列。允许同
时提早应用所有修订,或仅提早
应用与金融资产分类相关之修
订。该等修订预期不会对本集团
的财务报表造成任何重大影响。
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS (Continued)
(b) HKFRS 19 alows eligible entities to elect to aply reduced
disclosure requirements while stil aplying the recognition,
measurement and presentation requirements in other HKFRS
Acounting Standards. To be eligible, at the end of the
reporting period, an entity must be a subsidiary as defined
in HKFRS 10 Consolidated Financial Statements, canot have
public acountability and must have a parent (ultimate or
intermediate) that prepares consolidated financial statements
available for public use which comply with HKFRS Acounting
Standards. Earlier aplication is permited. As the Company
is a listed company, it is not eligible to elect to aply HKFRS
19. Some of the Company’s subsidiaries are considering the
aplication of HKFRS 19 in their specified financial statements.
(c) Amendments to HKFRS 9 and HKFRS 7 clarify the date on
which a financial aset or financial liability is derecognised
and introduce an acounting policy option to derecognise a
financial liability that is setled through an electronic payment
system before the setlement date if specified criteria are met.
The amendments clarify how to ases the contractual cash
flow characteristics of financial asets with environmental,
social and governance and other similar contingent features.
Moreover, the amendments clarify the requirements for
clasifying financial asets with non-recourse features and
contractualy linked instruments. The amendments also include
aditional disclosures for investments in equity instruments
designated at fair value through other comprehensive
income and financial instruments with contingent features.
The amendments shal be aplied retrospectively with an
adjustment to opening balance of retained profits/acumulated
loses (or other component of equity) at the initial aplication
date. Prior periods are not required to be restated and can only
be restated without the use of hindsight. Earlier aplication
of either al the amendments at the same time or only the
amendments related to the clasification of financial asets
is permited. The amendments are not expected to have any
significant impact on the Group’s financial statements.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25180
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS (Continued)
(d) Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 adres an
inconsistency betwen the requirements in HKFRS 10 and
in HKAS 28 Investments in Asociates and Joint Ventures in
dealing with the sale or contribution of asets betwen an
investor and its asociate or joint venture. The amendments
require a ful recognition of a gain or los resulting from a
downstream transaction when the sale or contribution of
asets constitutes a busines. For a transaction involving asets
that do not constitute a busines, a gain or los resulting
from the transaction is recognised in the investor’s profit or
los only to the extent of the unrelated investor’s interest in
that asociate or joint venture. The amendments are to be
aplied prospectively. The previous mandatory efective date of
amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 was removed by the
HKICPA. However, the amendments are available for adoption
now.
(e) Amendments to HKAS 21 specify how an entity shal ases
whether a curency is exchangeable into another curency and
how it shal estimate a spot exchange rate at a measurement
date when exchangeability is lacking. The amendments require
disclosures of information that enable users of financial
statements to understand the impact of a curency not being
exchangeable. Earlier aplication is permited. When aplying
the amendments, an entity canot restate comparative
information. Any cumulative efect of initialy aplying the
amendments shal be recognised as an adjustment to the
opening balance of retained profits/acumulated loses or to
the cumulative amount of translation diferences acumulated
in a separate component of equity, where apropriate, at the
date of initial aplication. The amendments are not expected
to have any significant impact on the Group’s financial
statements.
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则(续)
(d) 香港财务报告准则第10号及香
港会计准则第28号之修订针对
香港财务报告准则第10号及香
港会计准则第28号于联营公司
及合营公司之投资有关投资者与
其联营公司或合营公司之间之资
产出售或注入资产时两者规定
的不一致情况。该等修订规定,
当资产出售或注入资产构成一项
业务时,须全数确认下游交易的
收益或亏损。当交易涉及不构成
一项业务的资产时,由该交易产
生的收益或亏损于投资者的损益
内确认,惟仅以非关联投资者于
该联营公司或合营公司的权益为
限。该等修订将前瞻应用。香港
会计师公会已取消香港财务报告
准则第10号及香港会计准则第
28号之修订的先前强制生效日
期。然而,该等修订现已可供采
纳。
(e) 香港会计准则第21号之修订
明实体应如何评估某种货币是否
可兑换为另一种货币,以及在缺
乏可兑换性的情况下,实体应如
何估算于计量日期的即期汇率。
该等修订要求披露资料以让财务
报表使用者了解货币不可兑换的
影响。允许提前采用。于应用该
等修订时,实体不能重列比较资
料。初始应用该等修订的任何累
计影响应于初始应用当日确认为
对保留溢利╱累计亏损期初结余
的调整,或于独立权益组成部分
中确认为对所累积汇兑差额的累
计金额调整(倘适用)。该等修订
预期不会对本集团的财务报表造
成任何重大影响。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报181
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS (Continued)
(f) Anual Improvements to HKFRS Acounting Standards —
Volume 11 set out amendments to HKFRS 1, HKFRS 7 Financial
Instruments: Disclosures (and the acompanying Guidance on
implementing HKFRS 7), HKFRS 9 Financial Instruments, HKFRS
10 and HKAS 7. Details of the amendments that are expected
to be aplicable to the Group are as folows:
- : The amendments have updated certain wording
in paragraph B38 of HKFRS 7 and paragraphs IG1, IG14
and IG20B of the Guidance on implementing HKFRS 7
for the purpose of simplification or achieving consistency
with other paragraphs in the standard and/or with the
concepts and terminology used in other standards. In
adition, the amendments clarify that the Guidance on
implementing HKFRS 7 does not necesarily ilustrate
al the requirements in the referenced paragraphs of
HKFRS 7 nor does it create aditional requirements.
Earlier aplication is permited. The amendments are not
expected to have any significant impact on the Group’s
financial statements.
- : The amendments clarify that when a lese has
determined that a lease liability has ben extinguished
in acordance with HKFRS 9, the lese is required to
aply paragraph 3.3.3 of HKFRS 9 and recognise any
resulting gain or los in profit or los. In adition, the
amendments have updated certain wording in paragraph
5.1.3 of HKFRS 9 and Apendix A of HKFRS 9 to remove
potential confusion. Earlier aplication is permited. The
amendments are not expected to have any significant
impact on the Group’s financial statements.
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则(续)
(f) 香港财务报告准则会计准则的年
度改进 — 第11册载列香港财务
报告准则第1号、香港财务报告
准则第7号金融工具:披露(及随
附的香港财务报告准则第7号实
施指引)、香港财务报告准则第9
号金融工具、香港财务报告准则
第10号及香港会计准则第7号之
修订。预期将适用于本集团的修
订详情如下:
- :
该等修订更新了香港财务
报告准则第7号第B38段以
及香港财务报告准则第7
号实施指引第IG1、IG14及
IG20B段的若干措辞,以达
到简化的目的或与本准则
其他段落及╱或其他准则
中所用的概念及术语保持
一致。此外,该等修订厘
清香港财务报告准则第7号
实施指引不一定阐述香港
财务报告准则第7号所述段
落的所有规定,亦不会增
设额外规定。允许提早应
用。该等修订预期不会对
本集团的财务报表造成任
何重大影响。
- :
该等修订厘清当承租人确
定租赁负债已根据香港财
务报告准则第9号终止时,
承租人须应用香港财务报
告准则第9号第3.3.3段,
并于损益中确认任何因此
产生的收益或亏损。此外,
该等修订更新了香港财务
报告准则第9号第5.1.3段
及香港财务报告准则第9号
附录A中的若干措辞,以消
除潜在的混淆情况。允许
提早应用。该等修订预期
不会对本集团的财务报表
造成任何重大影响。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25182
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.2 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS
ACOUNTING STANDARDS (Continued)
(f) (Continued)
- : The amendments clarify that the relationship
described in paragraph B74 of HKFRS 10 is just one
example of various relationships that might exist betwen
the investor and other parties acting as de facto agents
of the investor, which removes the inconsistency with
the requirement in paragraph B73 of HKFRS 10. Earlier
aplication is permited. The amendments are not
expected to have any significant impact on the Group’s
financial statements.
- : The amendments replace the term “cost
method” with “at cost” in paragraph 37 of HKAS
7 folowing the prior deletion of the definition of
“cost method”. Earlier aplication is permited. The
amendments are not expected to have any impact on the
Group’s financial statements.
3.2 已颁布但尚未生效之香港
财务报告准则会计准则(续)
(f) (续)
- :
该等修订阐明香港财务报
告准则第10号第B74段所
述的关系仅为投资者与其
他各方(作为其实际代理人
行事)之间可能存在的各种
关系的一种示例,从而消
除与香港财务报告准则第
10号第B73段规定的不一
致之处。允许提早应用。
该等修订预期不会对本集
团的财务报表造成任何重
大影响。
- :继先
前删除「成本法」的定义后,
该等修订于香港会计准则
第7号第37段中以「按成
本」取代「成本法」。允许提
早应用。该等修订预期不
会对本集团的财务报表造
成任何影响。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报183
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
于合营公司及联营公司之投资
合营公司指一种合营安排,对该安排
拥有共同控制权之订约方据此对合营
公司之资产净值拥有权利。共同控制
指按照合约协定对一项安排所应占之
控制权,共同控制仅在有关活动要求
享有控制权之订约方作出一致同意之
决定时存在。
联营公司为本集团拥有一般不少于
20%股份投票权之长期权益,并可对
其发挥重大影响力之实体。重大影响
力为参与投资对象之财务及营运政策
决定之权力,而非控制或共同控制该
等政策。
本集团于合营公司及联营公司之投资
乃按权益会计法,以本集团应占之资
产净值减任何减值亏损计算,并于综
合财务状况表列账。倘出现任何不相
符之会计政策,即会作出调整加以修正。
本集团应占合营公司及联营公司于收
购后之业绩及其他全面收益分别于综
合损益及综合其他全面收益内列账。
此外,倘直接于合营公司或联营公司
之权益确认变动,本集团会于综合股
东权益变动表确认其应占之任何变动
(如适用)。本集团与其合营公司或联
营公司之交易所产生之未变现收益及
亏损会以本集团于合营公司或联营公
司之投资为限抵销,惟未变现亏损证
明所转让资产出现减值则除外。收购
合营公司或联营公司所产生之商誉乃
计入作为本集团于合营公司或联营公
司之投资之一部分。
倘于合营公司之投资成为于联营公司
之投资或反之亦然,则不会重新计量
保留权益。反之,该投资继续根据权
益法入账。在所有其他情况下,于失
去合营公司共同控制权或联营公司之
重大影响力时,本集团会按公平值计
量及确认任何保留投资。于失去共同
控制权或重大影响力时合营公司或联
营公司之账面值与保留投资公平值之
任何差异及出售所得款项乃在损益内
确认。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES
Investments in joint ventures and asociates
A joint venture is a type of joint arangement whereby the parties
that have joint control of the arangement have rights to the net
asets of the joint venture. Joint control is the contractualy agred
sharing of control of an arangement, which exists only when
decisions about the relevant activities require the unanimous consent
of the parties sharing control.
An asociate is an entity in which the Group has a long term interest
of generaly not les than 20% of the equity voting rights and over
which it has significant influence. Significant influence is the power
to participate in the financial and operating policy decisions of the
investe, but is not control or joint control over those policies.
The Group’s investments in joint ventures and asociates are stated
in the consolidated statement of financial position at the Group’s
share of net asets under the equity method of acounting, les
any impairment loses. Adjustments are made to bring into line any
disimilar acounting policies that may exist.
The Group’s share of the post-acquisition results and other
comprehensive income of joint ventures and asociates is included in
the consolidated profit or los and consolidated other comprehensive
income, respectively. In adition, when there has ben a change
recognised directly in the equity of the joint ventures or asociates,
the Group recognises its share of any changes, when aplicable, in
the consolidated statement of changes in equity. Unrealised gains
and loses resulting from transactions betwen the Group and
its joint ventures or asociates are eliminated to the extent of the
Group’s investments in the joint ventures or asociates, except where
unrealised loses provide evidence of an impairment of the asets
transfered. Godwil arising from the acquisition of joint ventures
or asociates is included as part of the Group’s investments in joint
ventures or asociates.
If an investment in a joint venture becomes an investment in an
asociate or vice versa, the retained interest is not remeasured.
Instead, the investment continues to be acounted for under the
equity method. In al other cases, upon los of joint control over the
joint venture or significant influence over the asociate, the Group
measures and recognises any retained investment at its fair value.
Any diference betwen the carying amount of the joint ventures or
asociates upon los of joint control or significant influence and the
fair value of the retained investment and proceds from disposal is
recognised in profit or los.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25184
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
于合营业务之权益
合营业务指一种合营安排,对该安排
拥有共同控制权之订约方据此对该安
排之资产及负债拥有权利及义务。
共同控制指按照合约协定对一项安排
所应占之控制权,共同控制仅在有关
活动要求享有控制权之订约方作出一
致同意之决定时存在。本集团就其在
合营业务之权益确认:
- ,包括其应占共同持有之
任何资产;
- ,包括其应占共同产生之
任何负债;
• 其来自出售其应占合营业务产生
之产值之收入;
• 其应占合营业务销售产值所产生
之收入;及
- ,包括其应占共同产生之
任何支出。
与本集团于合营业务之权益相关之资
产、负债、收入及支出根据适用于特
定资产、负债、收入及支出之香港财
务报告准则会计准则入账。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Interests in joint operations
A joint operation is a joint arangement whereby the parties that
have joint control of the arangement have rights to the asets, and
obligations for the liabilities, relating to the arangement.
Joint control is the contractualy agred sharing of control of an
arangement, which exists only when decisions about the relevant
activities require the unanimous consent of the parties sharing
control. The Group recognises in relation to its interest in a joint
operation:
- , including its share of any asets held jointly;
- , including its share of any liabilities incured jointly;
• its revenue from the sale of its share of the output arising from
the joint operation;
• its share of the revenue from the sale of the output by the joint
operation; and
- , including its share of any expenses incured jointly.
The asets, liabilities, revenues and expenses relating to the Group’s
interest in a joint operation are acounted for in acordance with
the HKFRS Acounting Standards aplicable to the particular asets,
liabilities, revenues and expenses.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报185
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
关连方
任何一方如属以下情况,即视为本集
团之关连方:
(a) 该方为以下人士或为该人士之近
亲且该人士
(i) 拥有本集团之控制权或共
同控制权;
(i) 对本集团具有重大影响力;
或
(i) 为本集团之主要管理人员
其中一名成员;
或
(b) 该方为一实体,且以下任何一种
情况适用:
(i) 实体及本集团为同一集团
之成员公司;
(i) 一间实体为另一间实体(或
另一间实体之控股公司、
附属公司或同系附属公司)
之联营公司或合营公司;
(i) 实体及本集团为同一第三
方之合营公司;
(iv) 一间实体为第三方实体之
合营公司,而另一间实体
为该第三方实体之联营公
司;
(v) 实体为终止雇用后福利计
划,乃为本集团或与本集
团有关连之实体之雇员福
利而设;
(vi) 实体受(a)所识别之人士控
制或共同控制;
(vi) (a)(i)所识别之人士对实体
具有重大影响力或为实体
(或实体之控股公司)之主
要管理人员其中一名成员;
及
(vi) 该实体或其所属集团之任
何成员向本集团或本集团
之控股公司提供主要管理
人员服务。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Related parties
A party is considered to be related to the Group if:
(a) the party is a person or a close member of that person’s family
and that person
(i) has control or joint control over the Group;
(i) has significant influence over the Group; or
(i) is a member of the key management personel of the
Group;
or
(b) the party is an entity where any of the folowing conditions
aplies:
(i) the entity and the Group are members of the same
group;
(i) one entity is an asociate or joint venture of the other
entity (or of a holding company, subsidiary or felow
subsidiary of the other entity);
(i) the entity and the Group are joint ventures of the same
third party;
(iv) one entity is a joint venture of a third entity and the other
entity is an asociate of the third entity;
(v) the entity is a post-employment benefit plan for the
benefit of employes of either the Group or an entity
related to the Group;
(vi) the entity is controled or jointly controled by a person
identified in (a);
(vi) a person identified in (a)(i) has significant influence
over the entity or is a member of the key management
personel of the entity (or of a holding company of the
entity); and
(vi) the entity, or any member of a group of which it is a
part, provides key management personel services to the
Group or to a holding company of the Group.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25186
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
业务合并及商誉
业务合并乃采用收购法入账。转让代
价乃以收购日期的公平值计量,该公
平值为本集团转让的资产于收购日期
的公平值及本集团向被收购方前拥有
人承担的负债。于各业务合并中,本
集团选择是否以公平值或于被收购方
可识别净资产的应占比例,计量于被
收购方的非控股权益。非控股权益的
所有其他组成部分均按公平值计量。
收购相关成本于产生时列为开支。
当所收购的一组活动及资产包含共同
对创造产出的能力作出重大贡献的一
项投入及一项实质性程序时,本集团
厘定其已收购一项业务。
当本集团收购一项业务时,会根据合
约条款、收购日期之经济环境及相关
条件对所承担的金融资产及负债进行
评估,以作出适当的分类及确认,包
括将嵌入式衍生工具与被收购方主合
约分开。
如业务合并分阶段进行,先前持有的
股本权益按其于收购日期的公平值重
新计量,所产生的任何损益在损益内
确认。
收购方将转让的任何或然代价按收购
日期的公平值确认。分类为资产或负
债的或然代价按公平值计量,其公平
值变动于损益内确认。分类为权益的
或然代价不重新计量,其后的结算在
权益中入账。
商誉按成本进行首次计量,即已转让
代价、非控股权益之确认金额及本集
团先前所持于被收购方之股本权益公
平值总额超出所收购可识别资产净值
及所承担负债之差额。倘总代价及其
他项目之总和低于所收购资产净值之
公平值,于重估后之差额会于损益内
确认为议价购买时之收益。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Busines combinations and godwil
Busines combinations are acounted for using the acquisition
method. The consideration transfered is measured at the acquisition
date fair value which is the sum of the acquisition date fair values of
asets transfered by the Group and liabilities asumed by the Group
to the former owners of the acquire. For each busines combination,
the Group elects whether to measure the non-controling interests
in the acquire at fair value or at the proportionate share of the
acquire’s identifiable net asets. Al other components of non-
controling interests are measured at fair value. Acquisition-related
costs are expensed as incured.
The Group determines that it has acquired a busines when
the acquired set of activities and asets includes an input and a
substantive proces that together significantly contribute to the ability
to create outputs.
When the Group acquires a busines, it aseses the financial asets
and liabilities asumed for apropriate clasification and designation
in acordance with the contractual terms, economic circumstances
and pertinent conditions as at the acquisition date. This includes the
separation of embeded derivatives in host contracts of the acquire.
If the busines combination is achieved in stages, the previously held
equity interest is remeasured at its acquisition date fair value and any
resulting gain or los is recognised in profit or los.
Any contingent consideration to be transfered by the acquirer
is recognised at fair value at the acquisition date. Contingent
consideration clasified as an aset or liability is measured at fair value
with changes in fair value recognised in profit or los. Contingent
consideration that is clasified as equity is not remeasured and
subsequent setlement is acounted for within equity.
Godwil is initialy measured at cost, being the exces of the
agregate of the consideration transfered, the amount recognised
for non-controling interests and any fair value of the Group’s
previously held equity interests in the acquire over the identifiable
net asets acquired and liabilities asumed. If the sum of this
consideration and other items is lower than the fair value of the net
asets acquired, the diference is, after reasesment, recognised in
profit or los as a gain on bargain purchase.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报187
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
业务合并及商誉(续)
首次确认后,商誉按成本减累计减值
亏损计量。商誉每年就减值进行测试,
倘有事件或情况变化显示账面值可能
出现减值迹象,则进行更为频密之检
讨。本集团会于3月31日进行商誉年
度减值测试。进行就减值测试而言,
业务合并中购入之商誉由收购日期起,
被分配到预期将从合并之协同效应中
受益之本集团各现金产生单位(或现金
产生单位组别),不论本集团之其他资
产或负债是否被分配至该等单位或单
位组别。
减值按对与商誉有关之现金产生单位
(现金产生单位组别)可收回金额进行
之评估厘定。倘现金产生单位(现金产
生单位组别)之可收回金额少于其账面
值,则确认减值亏损。就商誉确认之
减值亏损不会于后续期间拨回。
当商誉被分配至现金产生单位(或现金
产生单位组别)而出售该单位之某部分
业务,则于厘定出售业务之收益或亏
损时,与出售业务相关之商誉将包括
在该业务之账面值内。在此情况下出
售之商誉将以出售业务和保留之现金
产生单位部分相对价值为基础作计量。
公平值计量
本集团于各报告期末按公平值计量投
资物业及按公平值计入损益之金融资
产。公平值为市场参与者于计量日期
在有序交易中出售资产将会收取或转
让负债将会支付之价格。公平值计量
乃根据假设出售资产或转让负债之交
易在资产或负债之主要市场或(在无主
要市场之情况下)在资产或负债之最具
优势市场进行而作出。主要或最具优
势市场必须为本集团可进入之市场。
资产或负债之公平值乃按假设市场参
与者于资产或负债定价时会以最佳经
济利益行事计量。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Busines combinations and godwil (Continued)
After initial recognition, godwil is measured at cost les any
acumulated impairment loses. Godwil is tested for impairment
anualy or more frequently if events or changes in circumstances
indicate that the carying value may be impaired. The Group
performs its anual impairment test of godwil as at 31 March. For
the purpose of impairment testing, godwil acquired in a busines
combination is, from the acquisition date, alocated to each of the
Group’s cash-generating units, or groups of cash-generating units,
that are expected to benefit from the synergies of the combination,
irespective of whether other asets or liabilities of the Group are
asigned to those units or groups of units.
Impairment is determined by asesing the recoverable amount of
the cash-generating unit (group of cash-generating units) to which
the godwil relates. Where the recoverable amount of the cash-
generating unit (group of cash-generating units) is les than the
carying amount, an impairment los is recognised. An impairment
los recognised for godwil is not reversed in a subsequent period.
Where godwil has ben alocated to a cash-generating unit (or
group of cash-generating units) and part of the operation within
that unit is disposed of, the godwil asociated with the operation
disposed of is included in the carying amount of the operation when
determining the gain or los on the disposal. Godwil disposed of in
these circumstances is measured based on the relative value of the
operation disposed of and the portion of the cash-generating unit
retained.
Fair value measurement
The Group measures its investment properties and financial asets
at fair value through profit or los at fair value at the end of each
reporting period. Fair value is the price that would be received to
sel an aset or paid to transfer a liability in an orderly transaction
betwen market participants at the measurement date. The fair value
measurement is based on the presumption that the transaction to
sel the aset or transfer the liability takes place either in the principal
market for the aset or liability, or in the absence of a principal
market, in the most advantageous market for the aset or liability.
The principal or the most advantageous market must be acesible by
the Group. The fair value of an aset or a liability is measured using
the asumptions that market participants would use when pricing
the aset or liability, asuming that market participants act in their
economic best interest.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25188
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
公平值计量(续)
非金融资产之公平值计量经计及一名
市场参与者透过以最大限度利用资产
以达致最佳用途或将资产出售予将以
最大限度利用资产以达致最佳用途之
另一名市场参与者而产生经济效益之
能力。
本集团视乎情况使用适当且具备充足
数据可供计量公平值之估值技术,以
尽量增加使用相关可观察输入值及尽
量减少使用不可观察输入值。
所有其公平值会被计量或于财务报表
披露之资产及负债乃按整体对公平值
计量属重要之最低级输入值在下述公
平值等级内分类:
第1级—按相同资产或负债于
活跃市场之报价(未
经调整)
第2级—按对公平值计量属重
要之最低级输入值为
可直接或间接观察之
估值技术
第3级—按对公平值计量属重
要之最低级输入值为
不可观察之估值技术
就经常于财务报表以公平值确认之资
产及负债而言,本集团透过于各报告
期末重新评估分类(按整体对公平值计
量属重要之最低级输入值)厘定等级内
各级之间有否出现转换。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Fair value measurement (Continued)
A fair value measurement of a non-financial aset takes into acount
a market participant’s ability to generate economic benefits by using
the aset in its highest and best use or by seling it to another market
participant that would use the aset in its highest and best use.
The Group uses valuation techniques that are apropriate in the
circumstances and for which suficient data are available to measure
fair value, maximising the use of relevant observable inputs and
minimising the use of unobservable inputs.
Al asets and liabilities for which fair value is measured or disclosed
in the financial statements are categorised within the fair value
hierarchy, described as folows, based on the lowest level input that
is significant to the fair value measurement as a whole:
Level 1—based on quoted prices (unadjusted) in active
markets for identical asets or liabilities
Level 2—based on valuation techniques for which the
lowest level input that is significant to the fair
value measurement is observable, either directly or
indirectly
Level 3—based on valuation techniques for which the
lowest level input that is significant to the fair value
measurement is unobservable
For asets and liabilities that are recognised in the financial
statements at fair value on a recuring basis, the Group determines
whether transfers have ocured betwen levels in the hierarchy by
reasesing categorisation (based on the lowest level input that is
significant to the fair value measurement as a whole) at the end of
each reporting period.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报189
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
物业、机器及设备以及折旧
物业、机器及设备乃按其成本值扣去
累计折旧及任何累计减值亏损后列账。
一项物业、机器及设备之成本包括其
购入价以及令该资产达至其生产状况
及位置以作其拟定用途时任何直接有
关之应占成本。物业、机器及设备项
目运作后产生之开支,例如维修及保
养支出等,一般将于其产生期间内在
损益中扣除。在确认条件获达成之情
况下,主要检查之支出乃计入资产账
面值之成本账项内作为替代。倘物业、
机器及设备之主要部分须不时更换,
则本集团确认该等部分为具有特定可
使用年期之独立资产,并作出相应折旧。
楼宇之折旧按直线法计算,以于租期
及其可使用年期25年中的较短者为准
撇销其成本。
其他物业、机器及设备之折旧乃按递
减余额基准于估计余下可使用年期撇
销各个其他物业、机器及设备项目之
成本值至其估计剩余价值。其他物业、
机器及设备不同类别之年度估计折旧
率如下:
永久业权土地 未折旧
楼宇 租期与可使用
年期25年之较短者
机器及设备 15%至25%
家具、装置及设备 15%
汽车 10%至25%
当一项物业、机器及设备之部分有不
同之可使用年期,该项目之成本乃按
合理基准于各部分之间分配,而每一
部分乃分开折旧。剩余价值、可使用
年期及折旧法最少于各财政年度结束
时检讨,及倘适用时作出调整。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Property, plant and equipment and depreciation
Property, plant and equipment are stated at cost les acumulated
depreciation and any acumulated impairment loses.
The cost of an item of property, plant and equipment comprises its
purchase price and any directly atributable costs of bringing the
aset to its working condition and location for its intended use.
Expenditure incured after items of property, plant and equipment
have ben put into operation, such as repairs and maintenance,
is normaly charged to profit or los in the period in which it is
incured. In situations where the recognition criteria are satisfied,
the expenditure for a major inspection is capitalised in the carying
amount of the aset as a replacement. Where significant parts
of property, plant and equipment are required to be replaced at
intervals, the Group recognises such parts as individual asets with
specific useful lives and depreciates them acordingly.
Depreciation of buildings are calculated on the straight-line basis
to write of their costs over the shorter of the lease terms and their
useful lives of 25 years.
Depreciation of other property, plant and equipment is calculated on
the reducing balance basis to write of the cost of each item of other
property, plant and equipment to its estimated residual value over its
estimated useful life. The estimated depreciation rates per anum of
diferent categories of other property, plant and equipment are as
folows:
Frehold land Not depreciated
Buildings Over the shorter of the lease terms
and useful life of 25 years
Plant and machinery 15% to 25%
Furniture, fixtures and equipment 15%
Motor vehicles 10% to 25%
Where parts of an item of property, plant and equipment have
diferent useful lives, the cost of that item is alocated on a
reasonable basis among the parts and each part is depreciated
separately. Residual values, useful lives and the depreciation methods
are reviewed, and adjusted if apropriate, at least at each financial
year end.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25190
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
物业、机器及设备以及折旧(续)
一项物业、机器及设备包括任何重大
部分之首次确认于出售时或当预期其
使用或出售再无未来经济利益时取消
确认。于资产取消确认之期间于损益
内确认之出售或废弃所得任何之收益
或亏损为有关资产之出售所得净额与
账面值间之差额。
投资物业
投资物业指持有以赚取租金收入及╱或
作资本增值用途之土地及楼宇权益(包
括使用权资产)。有关物业首次按成本
(包括直接建筑成本、于建设期间相关
借款资金之资本化借款成本以及交易
成本)计量。于首次确认后,投资物业
按反映报告期末市况之公平值列账。
投资物业公平值变动所产生之盈亏于
产生之期间计入损益内。
投资物业报废或出售所产生之任何盈
亏于报废或出售期间之损益中确认。
当投资物业转移至业主自用物业,用
于后续会计处理之物业视作成本为其
用途变动日期之公平值。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Property, plant and equipment and depreciation
(Continued)
An item of property, plant and equipment including any significant
part initialy recognised is derecognised upon disposal or when no
future economic benefits are expected from its use or disposal. Any
gain or los on disposal or retirement recognised in profit or los in
the period the aset is derecognised is the diference betwen the
net sales proceds and the carying amount of the relevant aset.
Investment properties
Investment properties are interests in land and buildings (including
right-of-use-asets) held to earn rental income and/or for capital
apreciation. Such properties are measured initialy at cost, including
the direct costs of construction, capitalised borowing costs on
related borowed funds during the period of construction and
transaction costs. Subsequent to initial recognition, investment
properties are stated at fair value, which reflects market conditions at
the end of the reporting period.
Gains or loses arising from changes in the fair values of investment
properties are included in profit or los in the period in which they
arise.
Any gains or loses on the retirement or disposal of an investment
property are recognised in profit or los in the period of the
retirement or disposal.
For a transfer from investment properties to owner-ocupied
properties, the demed cost of a property for subsequent acounting
is its fair value at the date of change in use.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报191
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
租赁
本集团于合约开始时评估合约是否为
租赁或包含租赁。倘合约为换取代价
而授予在一段期间内可识别资产的使
用控制权,则该合约为租赁或包含租赁。
本集团作为出租人
本集团作为出租人时,其于租赁开始
时(或于租赁修订时)将其各项租赁分
类为经营租赁或融资租赁。
本集团并无转让资产拥有权所附之绝
大部分风险及回报之租赁分类为经营
租赁。倘合约包含租赁及非租赁部分,
本集团根据相对独立售价将合约代价
分配至各部分。租金收入于租期内按
直线法入账并根据其经营性质于损益
内列为收益或其他收入。于磋商及安
排经营租赁时产生之初步直接成本乃
计入租赁资产之账面值,并于租期内
按相同方法确认为租金收入。或然租
金乃于赚取期间内确认为收益。
凡有关相关资产之拥有权所附之绝大
部分风险及回报转让予承租人之租赁
均列为融资租赁。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Leases
The Group aseses at contract inception whether a contract is, or
contains, a lease. A contract is, or contains, a lease if the contract
conveys the right to control the use of an identified aset for a period
of time in exchange for consideration.
Group as a lesor
When the Group acts as a lesor, it clasifies at lease inception (or
when there is a lease modification) each of its leases as either an
operating lease or a finance lease.
Leases in which the Group does not transfer substantialy al the
risks and rewards incidental to ownership of an aset are clasified
as operating leases. When a contract contains lease and non-lease
components, the Group alocates the consideration in the contract to
each component on a relative stand-alone seling price basis. Rental
income is acounted for on the straight-line basis over the lease
terms and is included in revenue or other income in profit or los
due to its operating nature. Initial direct costs incured in negotiating
and aranging an operating lease are aded to the carying amount
of the leased aset and recognised over the lease term on the same
basis as rental income. Contingent rents are recognised as revenue in
the period in which they are earned.
Leases that transfer substantialy al the risks and rewards incidental
to ownership of an underlying aset to the lese are acounted for
as finance leases.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25192
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
租赁(续)
本集团作为承租人
本集团对所有租赁(惟短期租赁及低价
值资产租赁除外)应用单一确认及计量
方法。本集团确认作出租赁付款之租
赁负债及代表使用相关资产权利之使
用权资产。
(a) 使用权资产
使用权资产乃于租赁开始日期(即
相关资产可供使用日期)确认。
使用权资产按成本减任何累计折
旧及任何累计减值亏损计量,并
就任何重新计量租赁负债作出调
整。使用权资产之成本包括已确
认租赁负债金额、初步已产生之
直接成本及于开始日期或之前作
出的租赁付款减任何已收取租赁
优惠。
有关租赁土地之使用权资产,于
租期或其可使用年期50年(以较
短者为准)按直线法折旧。其他
使用权资产于租期及资产之估计
可使用年期于下列折旧期间(以
较短者为准)按递减余额基准折
旧:
租赁物业 1至5年
机器及设备 3至5年
汽车 4年
倘于租期结束前租赁资产之拥有
权被转让予本集团或成本反映购
买选择权之行使,折旧则根据资
产之估计可使用年期计算。
倘使用权资产与持有作存货之租
赁土地权益有关,则其后根据本
集团之「持作物业发展之土地、
发展中物业及持作销售物业」政
策按成本或可变现净值(以较低
者为准)计量。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Leases (Continued)
Group as a lese
The Group aplies a single recognition and measurement aproach
for al leases, except for short-term leases and leases of low-value
asets. The Group recognises lease liabilities to make lease payments
and right-of-use asets representing the right to use the underlying
asets.
(a) Right-of-use asets
Right-of-use asets are recognised at the comencement date
of the lease (that is the date the underlying aset is available
for use). Right-of-use asets are measured at cost, les any
acumulated depreciation and any acumulated impairment
loses, and adjusted for any remeasurement of lease liabilities.
The cost of right-of-use asets includes the amount of lease
liabilities recognised, initial direct costs incured, and lease
payments made at or before the comencement date les any
lease incentives received.
Right-of-use asets in respect of leasehold land are depreciated
on the straight-line basis over the shorter of the lease terms
and their useful lives of 50 years. Other right-of-use asets are
depreciated on the reducing balance basis over the folowing
deprecation periods, which are the shorter of the lease terms
and the estimated useful lives of the asets:
Leased properties 1 to 5 years
Plant and machinery 3 to 5 years
Motor vehicles 4 years
If ownership of the leased aset is transfered to the Group by
the end of the lease term or the cost reflects the exercise of a
purchase option, depreciation is calculated using the estimated
useful life of the aset.
When the right-of-use asets relate to interests in leasehold
land held as inventories, they are subsequently measured at
the lower of cost and net realisable value in acordance with
the Group’s policy for “Land held for property development,
properties under development and properties held for sale”.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报193
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
租赁(续)
本集团作为承租人(续)
(a) 使用权资产(续)
倘使用权资产符合投资物业之定
义,则计入投资物业。根据本集
团有关「投资物业」之政策,相应
之使用权资产按成本进行首次计
量,其后则按公平值计量。
本集团之使用权资产于综合财务
状况表中单独呈列。
(b) 租赁负债
租赁负债乃于租赁开始日期按租
期内将作出的租赁付款现值确
认。租赁付款包括定额付款(含
实质定额租赁付款)减任何应收
租赁优惠,取决于指数或利率的
可变租赁付款,以及预期根据剩
余价值担保支付的金额。租赁付
款亦包括合理确定将由本集团行
使的购买选择权之行使价,及为
终止租赁而支付之罚款(倘租期
反映本集团正行使终止租赁权)。
并非取决于某一指数或比率之可
变租赁付款于导致付款之事件或
条件发生之期间确认为支出。
本集团使用租赁内所含利率计
算租赁付款之现值,或该利率不
容易厘定时,则本集团于租赁开
始日期使用其增额借款利率计
算。于开始日期后,租赁负债金
额之增加反映了利息之增长,其
减少则关乎所作出之租赁付款。
此外,倘存在修改、租期变动、
租赁付款变动(即由指数或利率
变动引起之未来租赁付款变动)
或购买相关资产之选择权评估变
动,则租赁负债之账面值将被重
新计量。
本集团之租赁负债于综合财务状
况表中单独呈列。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Leases (Continued)
Group as a lese (Continued)
(a) Right-of-use asets (Continued)
When a right-of-use aset mets the definition of investment
property, it is included in investment properties. The
coresponding right-of-use aset is initialy measured at cost,
and subsequently measured at fair value, in acordance with
the Group’s policy for “Investment properties”.
The Group’s right-of-use asets are separately presented on the
face of the consolidated statement of financial position.
(b) Lease liabilities
Lease liabilities are recognised at the comencement date of
the lease at the present value of lease payments to be made
over the lease term. The lease payments include fixed payments
(including in-substance fixed payments) les any lease incentives
receivable, variable lease payments that depend on an index or
a rate, and amounts expected to be paid under residual value
guarantes. The lease payments also include the exercise price
of a purchase option reasonably certain to be exercised by the
Group and payments of penalties for termination of a lease,
if the lease term reflects the Group exercising the option to
terminate the lease. The variable lease payments that do not
depend on an index or a rate are recognised as an expense in
the period in which the event or condition that trigers the
payment ocurs.
In calculating the present value of lease payments, the Group
uses the interest rate implicit in the lease or, where that rate
canot be readily determined, the Group uses its incremental
borowing rate at the lease comencement date. After the
comencement date, the amount of lease liabilities is increased
to reflect the acretion of interest and reduced for the lease
payments made. In adition, the carying amount of lease
liabilities is remeasured if there is a modification, a change in
the lease term, a change in lease payments (e.g. a change to
future lease payments resulting from a change in an index or
rate) or a change in asesment of an option to purchase the
underlying aset.
The Group’s lease liabilities are separately presented on the
face of the consolidated statement of financial position.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25194
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
租赁(续)
本集团作为承租人(续)
(c) 短期租赁及低价值资产租赁
本集团就其机器及设备以及办公
室设备之短期租赁(即由开始日
期起计租期为12个月或以下且
不包含购买选择权之该等租赁)
应用短期租赁确认豁免。其亦就
被认为具有低价值之办公室设备
租赁应用低价值资产租赁确认豁
免。短期租赁及低价值资产租赁
之租赁付款在租期内按直线法确
认为开支。
无形资产(商誉除外)
单独收购之无形资产于首次确认时按
成本计量。于业务合并中收购之无形
资产成本指于收购日期之公平值。无
形资产之可使用年期被评估为有限或
无限。具有限年期之无形资产其后于
可使用经济年期内摊销,且于有迹象
表明该无形资产可能出现减值时进行
减值评估。具有限可使用年期之无形
资产之摊销期及摊销方法最少于各财
政年度结束时检讨。
具无限可使用年期之无形资产每年个
别地或按现金产生单位级别进行减值
测试。该等无形资产不予摊销。具无
限年期之无形资产之可使用年期每年
进行检讨,以厘定无限年期之评估是
否继续有理据支持。如否,则将可使
用年期之评估由无限至有限之变动按
前瞻性基准入账。
专利
购买的专利按成本减任何减值亏损呈
列,并按直线法于其估计可使用年限7
年内摊销。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Leases (Continued)
Group as a lese (Continued)
(c) Short-term leases and leases of low-value asets
The Group aplies the short-term lease recognition exemption
to its short-term leases of plant and machinery and ofice
equipment (that is those leases that have a lease term of 12
months or les from the comencement date and do not
contain a purchase option). It also aplies the recognition
exemption for leases of low-value asets to leases of ofice
equipment that are considered to be of low value. Lease
payments on short-term leases and leases of low-value asets
are recognised as an expense on the straight-line basis over the
lease term.
Intangible asets (other than godwil)
Intangible asets acquired separately are measured on initial
recognition at cost. The cost of intangible asets acquired in a
busines combination is the fair value at the date of acquisition.
The useful lives of intangible asets are asesed to be either finite
or indefinite. Intangible asets with finite lives are subsequently
amortised over the useful economic life and asesed for impairment
whenever there is an indication that the intangible aset may be
impaired. The amortisation period and the amortisation method for
an intangible aset with a finite useful life are reviewed at least at
each financial year end.
Intangible asets with indefinite useful lives are tested for impairment
anualy either individualy or at the cash-generating unit level. Such
intangible asets are not amortised. The useful life of an intangible
aset with an indefinite life is reviewed anualy to determine
whether the indefinite life asesment continues to be suportable. If
not, the change in the useful life asesment from indefinite to finite
is acounted for on a prospective basis.
Patent
Purchased patent is stated at cost les any impairment loses and is
amortised on the straight-line basis over its estimated useful lives of 7
years.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报195
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
持作物业发展之土地、发展中
物业及持作销售物业
持作物业发展之土地及发展中物业拟
于完成物业发展后持作销售。彼等分
类为流动资产,除非相关物业发展项
目之建筑期间预期于一般营运周期以
后完成。完成时,物业转拨至持作销
售物业。
持作物业发展之土地、发展中物业及
持作销售物业按成本及可变现净值之
较低者列账。成本包括土地租赁预付
款项及土地╱土地使用权成本,连同
任何其他物业发展应占直接成本及于
发展期间资本化之借款成本。可变现
净值乃参考基于现行市况之估计售价
厘定,当中扣减:(i)完成开发有关发
展中物业之预期成本;及(i)营销及销
售物业产生之估计成本。
非金融资产减值
倘有迹象显示出现减值,或需要就非
金融资产(投资物业、持作物业发展之
土地、发展中物业、持作销售物业、
递延税项资产、合约资产及分类为持
作销售之非流动资产╱一间出售集团
除外)进行年度减值测试,则会估计资
产之可收回数额。资产之可收回数额
乃资产或现金产生单位之使用价值及
其公平值(以较高者为准)减出售成本,
并就个别资产而厘定,除非有关资产
并无产生很大程度上独立于其他资产
或资产组别所产生之现金流入,在此
情况下,可收回数额则就资产所属之
现金产生单位而厘定。对现金产生单
位进行减值测试时,企业资产(如总部
楼宇)账面值的一部分如果能够按合理
和一贯的基准分配至现金产生单位组
别(甚或其最小组别),则分配至个别
现金产生单位。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Land held for property development, properties
under development and properties held for sale
Land held for property development and properties under
development are intended to be held for sale after completion of the
property development. They are clasified as curent asets unles
the construction period of the relevant property development project
is expected to complete beyond the normal operating cycle. On
completion, the properties are transfered to properties held for sale.
Land held for property development, properties under development
and properties held for sale are stated at the lower of cost and net
realisable value. Cost includes prepaid land lease payments, cost of
land/land use rights together with any other direct costs atributable
to the development of the properties, and borowing costs capitalised
during the development period. Net realisable value is determined
by reference to estimated seling price based on prevailing market
conditions les (i) anticipated cost to completion of the development
in respect of properties under development; and (i) estimated costs
to be incured in marketing and seling the properties.
Impairment of non-financial asets
Where an indication of impairment exists, or when anual
impairment testing for non-financial aset is required (other than
investment properties, land held for property development, properties
under development, properties held for sale, defered tax asets,
contract asets and non-curent asets/a disposal group clasified as
held for sale), the aset’s recoverable amount is estimated. An aset’s
recoverable amount is the higher of the aset’s or cash-generating
unit’s value in use and its fair value les costs of disposal, and is
determined for an individual aset, unles the aset does not generate
cash inflows that are largely independent of those from other
asets or groups of asets, in which case the recoverable amount is
determined for the cash-generating unit to which the aset belongs.
In testing a cash-generating unit for impairment, a portion of the
carying amount of a corporate aset (e.g. a headquarters building) is
alocated to an individual cash-generating unit if it can be alocated
on a reasonable and consistent basis or, otherwise, to the smalest
group of cash-generating units.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25196
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
非金融资产减值(续)
倘资产之账面值超逾其可收回数额,
减值亏损方予确认。于评估使用价值
时,估计日后现金流量乃按可反映现
时市场评估货币之时间价值及资产特
定风险之除税前贴现率贴现至其现值。
减值亏损乃于产生期间于损益中扣除。
于各报告期末,会就有否迹象显示先
前已确认之减值亏损可能不再存在或
可能减少而作出评估。倘出现该迹象,
则估计可收回数额。就非金融资产(商
誉除外)先前已确认之减值亏损仅于厘
定该资产之可收回数额所使用之估计
出现变动时方予拨回,惟在假设于过
往期间并无就该资产确认减值亏损,
高出于此情况下所厘定之账面值之数
额(扣除任何折旧╱摊销)则不予拨回。
减值亏损之拨回乃于产生期间计入损益。
投资及其他金融资产
首次确认及计量
金融资产于首次确认时分类,其后于
适当时按摊销成本或公平值计入损益
(如适用)。
金融资产于首次确认时之分类视乎金
融资产之合约现金流量特征以及本集
团管理该等金融资产之业务模式而定。
除贸易应收款项不包含重大融资成分
或本集团已应用不调整重大融资成分
影响之可行的权宜方法外,本集团初
步按公平值另加交易成本(倘金融资产
不按公平值计入损益)计量金融资产。
并无重大融资成分或本集团已应用可
行的权宜方法之贸易应收款项,乃根
据下文「收益确认」所载政策按香港财
务报告准则第15号来自客户合约之收
益所厘定之交易价格计量。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Impairment of non-financial asets (Continued)
An impairment los is recognised only if the carying amount of an
aset exceds its recoverable amount. In asesing value in use, the
estimated future cash flows are discounted to their present value
using a pre-tax discount rate that reflects curent market asesments
of the time value of money and the risks specific to the aset. An
impairment los is charged to profit or los in the period in which it
arises.
An asesment is made at the end of each reporting period as to
whether there is an indication that previously recognised impairment
loses may no longer exist or may have decreased. If such an
indication exists, the recoverable amount is estimated. A previously
recognised impairment los of a non-financial aset other than
godwil is reversed only if there has ben a change in the estimates
used to determine the recoverable amount of that aset, but not to
an amount higher than the carying amount that would have ben
determined (net of any depreciation/amortisation) had no impairment
los ben recognised for the aset in prior periods. A reversal of such
an impairment los is credited to profit or los in the period in which
it arises.
Investments and other financial asets
Initial recognition and measurement
Financial asets are clasified, at initial recognition, as subsequently
measured at amortised cost, or fair value through profit or los, as
apropriate.
The clasification of financial asets at initial recognition depends
on the financial aset’s contractual cash flow characteristics and the
Group’s busines model for managing them. With the exception
of trade receivables that do not contain a significant financing
component or for which the Group has aplied the practical
expedient of not adjusting the efect of a significant financing
component, the Group initialy measures a financial aset at its fair
value, plus in the case of a financial aset not at fair value through
profit or los, transaction costs. Trade receivables that do not contain
a significant financing component or for which the Group has
aplied the practical expedient are measured at the transaction price
determined under HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers
in acordance with the policies set out for “Revenue recognition”
below.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报197
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
投资及其他金融资产(续)
首次确认及计量(续)
为使金融资产(债务工具)按摊销成本
进行分类及计量,其需要产生纯粹为
支付本金及未偿还本金之利息(「纯粹
支付本金及利息」)之现金流量。就现
金流量并非纯粹支付本金及利息之金
融资产(债务工具)而言,不论其业务
模式如何,均按公平值计入损益分类
及计量。
本集团管理金融资产(债务工具)之业
务模式指其管理金融资产(债务工具)
以产生现金流量之方法。业务模式可
确定现金流量是否来自收集合约现金
流量、出售金融资产(债务工具)或两
者兼而有之。按摊销成本分类及计量
之金融资产(债务工具)按旨在收取合
约现金流量而持有金融资产(债务工具)
之业务模式持有,而按公平值计入其
他全面收益分类及计量之金融资产(债
务工具)按旨在收取合约现金流量及出
售而持有之业务模式持有。并非按上
述业务模式持有之金融资产(债务工具)
按公平值计入损益分类及计量。
嵌入混合约(包含金融资产主体)的
衍生工具不作单独列账。金融资产主
体连同嵌入式衍生工具须整体分类为
按公平值计入损益之金融资产。
购买或销售乃指须按照市场一般规定
或惯例于一定期间内交付资产之购买
或销售金融资产,该等购买或销售于
交易日期确认,交易日期即本集团购
买或销售资产当日。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Investments and other financial asets (Continued)
Initial recognition and measurement (Continued)
In order for a financial aset (debt instrument) to be clasified and
measured at amortised cost, it neds to give rise to cash flows that
are solely payments of principal and interest (“SPI”) on the principal
amount outstanding. Financial asets (debt instruments) with cash
flows that are not SPI are clasified and measured at fair value
through profit or los, irespective of the busines model.
The Group’s busines model for managing financial asets (debt
instruments) refers to how it manages its financial asets (debt
instruments) in order to generate cash flows. The busines model
determines whether cash flows wil result from colecting contractual
cash flows, seling the financial asets (debt instruments), or both.
Financial asets (debt instruments) clasified and measured at
amortised cost are held within a busines model with the objective to
hold financial asets (debt instruments) in order to colect contractual
cash flows, while financial asets (debt instruments) clasified and
measured at fair value through other comprehensive income are held
within a busines model with the objective of both holding to colect
contractual cash flows and seling. Financial asets (debt instruments)
which are not held within the aforementioned busines models are
clasified and measured at fair value through profit or los.
A derivative embeded within a hybrid contract containing a financial
aset host is not acounted for separately. The financial aset host
together with the embeded derivative is required to be clasified in
its entirety as a financial aset at fair value through profit or los.
Purchases or sales are purchases or sales of financial asets that
require delivery of asets within the period generaly established by
regulation or convention in the marketplace are recognised on the
trade date, that is, the date that the Group comits to purchase or
sel the aset.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25198
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
投资及其他金融资产(续)
其后计量
金融资产之其后计量视乎彼等以下之
分类而定:
(a) 按摊销成本计量之金融资产(债
务工具)
按摊销成本计量之金融资产其后
采用实际利率法计量,并可能会
出现减值。当资产被取消确认、
修改或出现减值时,收益及亏损
乃于损益内确认。
(b) 按公平值计入损益之金融资产
按公平值计入损益之金融资产于
综合财务状况表以公平值列值,
并于损益内确认公平值净额变动。
该类别包括现金流并非纯粹支付
本金及利息之债务工具及股本投
资,本集团并无不可撤销地选择
其按公平值透过其他全面收益分
类。当付款权已确立,股本投资
股息亦会作为其他收入于损益内
确认。
减值
本集团会确认对并非按公平值计入损
益的所有债务工具预期信贷亏损(「预
期信贷亏损」)之拨备。预期信贷亏损
乃基于根据合约到期的合约现金流量
与本集团预期收取的所有现金流量之
间的差额而厘定,并以原实际利率的
近似值贴现。预期现金流量将包括出
售所持抵押的现金流量或组成合约条
款的其他信贷提升措施。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Investments and other financial asets (Continued)
Subsequent measurement
The subsequent measurement of financial asets depends on their
clasification as folows:
(a) Financial asets at amortised cost (debt instruments)
Financial asets at amortised cost are subsequently measured
using the efective interest method and are subject to
impairment. Gains and loses are recognised in profit or los
when the aset is derecognised, modified or impaired.
(b) Financial asets at fair value through profit or los
Financial asets at fair value through profit or los are caried
in the consolidated statement of financial position at fair value
with net changes in fair value recognised in profit or los.
This category includes debt instruments with cash flows that
are not SPI and equity investments which the Group had
not irevocably elected to clasify at fair value through other
comprehensive income. Dividends on the equity investments
are also recognised as other income in profit or los when the
right of payment has ben established.
Impairment
The Group recognises an alowance for expected credit loses (“ECLs”)
for al debt instruments not held at fair value through profit or los.
ECLs are based on the diference betwen the contractual cash
flows due in acordance with the contract and al the cash flows
that the Group expects to receive, discounted at an aproximation
of the original efective interest rate. The expected cash flows wil
include cash flows from the sale of colateral held or other credit
enhancements that are integral to the contractual terms.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报199
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
投资及其他金融资产(续)
减值(续)
一般方法
预期信贷亏损分两个阶段确认。就首
次确认以来信贷风险并无大幅增加的
信贷风险而言,会为未来12个月可能
发生的违约事件所产生的信贷亏损(12
个月预期信贷亏损)作出预期信贷亏损
拨备。就首次确认以来信贷风险大幅
增加的信贷风险而言,须就预期于风
险的余下年期产生的信贷亏损作出亏
损拨备,而不论违约的时间(全期预期
信贷亏损)。
于各报告日期,本集团会评估自首次
确认以来金融工具的信贷风险是否已
大幅增加。在进行评估时,本集团会
将于报告日期金融工具发生的违约风
险与于首次确认日期金融工具发生的
违约风险进行比较,并考虑无须花费
过多成本或精力即可获得的合理及可
支持的资料(包括过往资料及前瞻性资
料)。
本集团认为,当合约付款逾期超过30
天,则信贷风险大幅增加。
当合约付款逾期90天时,本集团认为
金融资产违约。然而,在若干情况下,
当内部或外部资料表明本集团在计及
本集团所持有的任何信贷提升措施之
前不大可能完全收到未偿还合约款项
时,本集团亦可能认为金融资产违约。
倘并无合理预期可收回合约现金流量,
金融资产将被撇账。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Investments and other financial asets (Continued)
Impairment (Continued)
General aproach
ECLs are recognised in two stages. For credit exposures for which
there has not ben a significant increase in credit risk since initial
recognition, ECLs are provided for credit loses that result from
default events that are posible within the next 12 months (a
12-month ECL). For those credit exposures for which there has ben
a significant increase in credit risk since initial recognition, a los
alowance is required for credit loses expected over the remaining
life of the exposure, irespective of the timing of the default (a
lifetime ECL).
At each reporting date, the Group aseses whether the credit risk
on a financial instrument has increased significantly since initial
recognition. When making the asesment, the Group compares
the risk of a default ocuring on the financial instrument as at the
reporting date with the risk of a default ocuring on the financial
instrument as at the date of initial recognition and considers
reasonable and suportable information that is available without
undue cost or efort, including historical and forward-loking
information.
The Group considers that there has ben a significant increase in
credit risk when contractual payments are more than 30 days past
due.
The Group considers a financial aset in default when contractual
payments are 90 days past due. However, in certain cases, the Group
may also consider a financial aset to be in default when internal or
external information indicates that the Group is unlikely to receive the
outstanding contractual amounts in ful before taking into acount
any credit enhancements held by the Group. A financial aset is
writen of when there is no reasonable expectation of recovering the
contractual cash flows.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25200
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
投资及其他金融资产(续)
减值(续)
一般方法(续)
按摊销成本计量之金融资产在一般方
法下可能会出现减值,且会在以下阶
段进行分类以计量预期信贷亏损,惟
应用简化方法的贸易应收款项及合约
资产除外,如下所详述。
第1阶段—自首次确认以来其信
贷风险并无显著增
加,且亏损拨备乃按
相等于12个月预期信
贷亏损的金额计量之
金融工具
第2阶段—自首次确认以来其信
贷风险显著增加(惟
并非信贷减值金融资
产),且亏损拨备乃
按相等于全期预期信
贷亏损的金额计量之
金融工具
第3阶段—于报告日期已信贷减
值(惟并非购入或源
生信贷减值),且亏
损拨备乃按相等于全
期预期信贷亏损的金
额计量之金融资产
简化方法
就并无重大融资成分的贸易应收款项
及合约资产而言,或当本集团应用不
就重大融资成分的影响作出调整的可
行的权宜方法时,本集团应用简化方
法计算预期信贷亏损。根据简化方法,
本集团不会追踪信贷风险的变动,而
是根据各报告日期的全期预期信贷亏
损确认亏损拨备。本集团已根据过往
信贷亏损经验建立拨备矩阵,并根据
债务人及经济环境所特有的前瞻性因
素作出调整。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Investments and other financial asets (Continued)
Impairment (Continued)
General aproach (Continued)
Financial asets at amortised cost are subject to impairment under the
general aproach and they are clasified within the folowing stages
for measurement of ECLs except for trade receivables and contract
asets which aply the simplified aproach as detailed below.
Stage 1—Financial instruments for which credit risk has not
increased significantly since initial recognition and
for which the los alowance is measured at an
amount equal to 12-month ECLs
Stage 2—Financial instruments for which credit risk has
increased significantly since initial recognition but
that are not credit-impaired financial asets and for
which the los alowance is measured at an amount
equal to lifetime ECLs
Stage 3—Financial asets that are credit-impaired at the
reporting date (but that are not purchased or
originated credit-impaired) and for which the los
alowance is measured at an amount equal to
lifetime ECLs
Simplified aproach
For trade receivables and contract asets that do not contain a
significant financing component or when the Group aplies the
practical expedient of not adjusting the efect of a significant financing
component, the Group aplies the simplified aproach in calculating
ECLs. Under the simplified aproach, the Group does not track
changes in credit risk, but instead recognises a los alowance based
on lifetime ECLs at each reporting date. The Group has established a
provision matrix that is based on its historical credit los experience,
adjusted for forward-loking factors specific to the debtors and the
economic environment.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报201
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
投资及其他金融资产(续)
取消确认
金融资产(或如适用,一项金融资产之
一部分或一组类似金融资产之一部分)
主要在下列情况下取消确认(即从综合
财务状况表中移除):
• 收取该项资产所得现金流量之权
利已届满;或
• 本集团已转让收取该项资产所得
现金流量之权利,或根据一项「通
过」安排,在未有严重延缓第三
方之情况下,已就所收取现金流
量全数承担付款之责任;及(a)本
集团已大致转让该项资产所附之
所有风险及回报;或(b)本集团并
无大致转让或保留该项资产所附
之所有风险及回报,但已转让该
项资产之控制权。
本集团凡已转让其收取一项资产所得
现金流量之权利或已订立一项通过安
排,其评估是否有保留资产拥有权之
风险及回报和保留程度。倘其无大致
转让或保留该项资产所附之所有风险
及回报,且并无转让该项资产之控制
权,本集团继续以本集团之持续参与
为限确认已转让资产。于该情况下,
本集团亦确认一项相关负债。已转让
资产及相关负债乃按反映本集团已保
留之权利及责任之基础计量。
就已转让资产作出担保形式之持续参
与乃按该资产之原账面值与本集团可
能须偿还之最高代价金额之较低者计量。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Investments and other financial asets (Continued)
Derecognition
A financial aset (or, where aplicable, a part of a financial aset or
part of a group of similar financial asets) is primarily derecognised
(i.e. removed from the consolidated statement of financial position)
when:
- ; or
• the Group has transfered its rights to receive cash flows from
the aset, or has asumed an obligation to pay the received
cash flows in ful without material delay to a third party under
a “pas-through” arangement; and either (a) the Group
has transfered substantialy al the risks and rewards of the
aset, or (b) the Group has neither transfered nor retained
substantialy al the risks and rewards of the aset, but has
transfered control of the aset.
When the Group has transfered its rights to receive cash flows from
an aset or has entered into a pas-through arangement, it evaluates
if, and to what extent, it has retained the risk and rewards of
ownership of the asets. When it has neither transfered nor retained
substantialy al the risks and rewards of the aset nor transfered
control of the aset, the Group continues to recognise the transfered
asets to the extent of the Group’s continuing involvement. In that
case, the Group also recognises an asociated liability. The transfered
aset and the asociated liability are measured on a basis that reflects
the rights and obligations that the Group has retained.
Continuing involvement that takes the form of a guarante over the
transfered aset is measured at the lower of the original carying
amount of the aset and the maximum amount of consideration that
the Group could be required to repay.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25202
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
金融负债
首次确认及计量
于首次确认时,金融负债均分类为按
摊销成本计量之金融负债,按公平值
及扣除直接应占交易成本作首次确认。
其后计量
首次确认后,按摊销成本计量之金融
负债其后采用实际利率法按摊销成本
计量;倘若贴现之影响并不重大,则
按成本列账。收益及亏损于负债取消
确认时及透过实际利率摊销过程在损
益内确认。
摊销成本计及收购之任何折让或溢价
后计算,并包括属实际利率组成部分
之费用或成本。实际利率摊销计入损
益中之融资成本内。
取消确认
一项金融负债于负债项下之责任获解
除或取消或届满时取消确认。
当一项现有金融负债获同一贷款人以
大致不相同条款之另一负债所取代,
或一项现有负债之条款经大幅修订,
该项交换或修订应被视为原负债之取
消确认及一项新负债之确认,而有关
账面值间之差额乃于损益内确认。
财务担保合约
本集团作出的财务担保合约即要求发
行人作出特定付款以偿付持有人因特
定债务人未能根据债务工具的条款偿
还到期款项而招致损失的合约。财务
担保合约首次按其公平值确认为一项
负债,并就作出该担保直接产生的交
易成本作出调整。于首次确认后,本
集团按如下的较高者计量财务担保合
约:(i)根据「投资及其他金融资产 —
减值」所载政策厘定之预期信贷亏损拨
备;及(i)首次确认金额减(如适用)已
确认累计收入金额。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Financial liabilities
Initial recognition and measurement
Financial liabilities are al clasified, at initial recognition, as financial
liabilities at amortised cost, which are recognised initialy at fair value
and net of directly atributable transaction costs.
Subsequent measurement
After initial recognition, financial liabilities at amortised cost are
subsequently measured at amortised cost, using the efective interest
method unles the efect of discounting would be imaterial, in
which case they are stated at cost. Gains and loses are recognised in
profit or los when the liabilities are derecognised as wel as through
the efective interest rate amortisation proces.
Amortised cost is calculated by taking into acount any discount or
premium on acquisition and fes or costs that are an integral part of
the efective interest rate. The efective interest rate amortisation is
included as finance costs in profit or los.
Derecognition
A financial liability is derecognised when the obligation under the
liability is discharged or canceled, or expires.
When an existing financial liability is replaced by another from the
same lender on substantialy diferent terms, or the terms of an
existing liability are substantialy modified, such an exchange or
modification is treated as a derecognition of the original liability
and a recognition of a new liability, and the diference betwen the
respective carying amounts is recognised in profit or los.
Financial guarante contracts
Financial guarante contracts isued by the Group are those contracts
that require a payment to be made to reimburse the holder for a
los it incurs because the specified debtor fails to make a payment
when due in acordance with the terms of a debt instrument. A
financial guarante contract is recognised initialy as a liability at its
fair value, adjusted for transaction costs that are directly atributable
to the isuance of the guarante. Subsequent to initial recognition,
the Group measures the financial guarante contracts at the higher
of: (i) the ECL alowance determined in acordance with the policy as
set out in “Investments and other financial asets — Impairment”;
and (i) the amount initialy recognised les, when apropriate, the
cumulative amount of income recognised.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报203
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
抵销金融工具
倘目前存在可执行之法律权力抵销已
确认金额,且计划以净额基准结算或
同时变现资产及偿付负债,方会抵销
金融资产及金融负债并在综合财务状
况表内呈报有关净额。
根据股份奖励计划持有的股份
由本公司或本集团根据本公司股份奖
励计划在市场上重新购入及持有的自
身股本工具(库存股份)乃按成本直接
于权益中扣除。并无购回、出售、发
行或注销本集团自身股本工具的收益
或亏损于损益内确认。
行使股份奖励后,从市场上购回的已
归属奖励股份及就奖励股份所收取股
息的再投资中收购的股份的相关成本,
记入根据股份奖励计划账目下持有的
股份,而股份报酬储备已就奖励股份
相应减少。
就重新授出的已没收或未分配股份的
归属而言,重新授出的已没收或未分
配股份的相关成本记入根据股份奖励
计划账目下持有的股份,而重新授出
股份的相关公平值于股份报酬储备内
扣除。倘重新授出股份的公平值高于
成本,则其成本与公平值的差额记入
股份溢价账,而倘公平值低于成本,
两者之差额于保留溢利中扣除。
现金及与现金等值项目
财务状况表内的现金及与现金等值项
目包括手持及银行现金,以及可随时
转换为可知数额现金、价值改变风险
不大的短期高流动性存款,该等存款
一般于三个月内到期,乃为应付短期
现金承担而持有。
就综合现金流量表而言,现金及与现
金等值项目包括手持及银行现金,以
及上文所界定的短期存款,减须按要
求偿还并构成本集团现金管理组成部
分的银行透支。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Ofseting of financial instruments
Financial asets and financial liabilities are ofset and the net amount
is reported in the consolidated statement of financial position if there
is a curently enforceable legal right to ofset the recognised amounts
and there is an intention to setle on a net basis, or to realise the
asets and setle the liabilities simultaneously.
Shares held under a share award scheme
Own equity instruments which are reacquired from the market and
held by the Company or the Group (treasury shares) under the share
award scheme of the Company are recognised directly in equity at
cost. No gain or los is recognised in profit or los on the purchase,
sale, isue or cancelation of the Group’s own equity instruments.
Upon exercise of share awards, the related costs of the vested
awarded shares repurchased from the market and shares acquired
from reinvesting dividends received on the awarded shares are
credited to the shares held under the share award scheme acount,
with a coresponding decrease in the share-based compensation
reserve for the awarded shares.
For vesting of forfeited or unalocated shares regranted, the related
costs of the forfeited or unalocated shares regranted are credited
to the shares held under the share award scheme acount, and the
related fair value of the shares regranted are debited to the share-
based compensation reserve. The diference betwen the cost
and the fair value of the shares regranted is credited to the share
premium acount if the fair value is higher than the cost or debited
against retained profits if the fair value is les than the cost.
Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalent in the statement of financial position
comprise cash on hand and at bank, and short-term highly liquid
deposits with a maturity of generaly within thre months that
are readily convertible into known amounts of cash, subject to an
insignificant risk of changes in value, and held for the purpose of
meting short-term cash comitments.
For the purpose of the consolidated statement of cash flows, cash
and cash equivalents comprise cash on hand and at banks, and
short-term deposits as defined above, les bank overdrafts which are
repayable on demand and form an integral part of the Group’s cash
management.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25204
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
拨备
倘因过往事件产生现有责任(法定或推
定)及日后可能需要有资源流出以履行
责任,则确认拨备,惟必须能可靠估
计责任所涉及之金额。
倘贴现之影响属重大时,所确认之拨
备金额为预期须支付有关责任之未来
支出于报告期末之现值。因时间流逝
而导致贴现值增加之金额,乃计入
损益表内融资成本中。
于业务合并中,或然负债首次按公平
值计量。其后,其按以下较高者计量:
(i)根据上述普遍拨备政策应予确认之
金额;及(i)已首次确认之金额减(如
适用)根据收益确认政策确认之收入金
额。
所得税
所得税包括即期税项及递延税项。与
在损益以外确认项目有关之所得税乃
在损益以外确认,即在其他全面收益
或直接在股本中确认。
即期税项资产及负债乃根据于报告期
末前已颁布或实际已颁布之税率(及税
务法例),并经考虑本集团经营业务所
在国家之现行诠释及惯例后,按预期
可向税务机关收回或支付予税务机关
之数额计算。
递延税项就于报告期末资产及负债之
税项基准及其于财务申报中之账面值
之所有暂时性差额以负债法作出拨备。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Provisions
A provision is recognised when a present obligation (legal or
constructive) has arisen as a result of a past event and it is probable
that a future outflow of resources wil be required to setle the
obligation, provided that a reliable estimate can be made of the
amount of the obligation.
When the efect of discounting is material, the amount recognised
for a provision is the present value at the end of the reporting period
of the future expenditures expected to be required to setle the
obligation. The increase in the discounted present value amount
arising from the pasage of time is included as finance costs in profit
or los.
A contingent liability recognised in a busines combination is initialy
measured at its fair value. Subsequently, it is measured at the higher
of (i) the amount that would be recognised in acordance with
the general policy for provisions above; and (i) the amount initialy
recognised les, when apropriate, the amount of income recognised
in acordance with the policy for revenue recognition.
Income tax
Income tax comprises curent and defered tax. Income tax relating
to items recognised outside profit or los is recognised outside profit
or los, either in other comprehensive income or directly in equity.
Curent tax asets and liabilities are measured at the amount
expected to be recovered from or paid to the taxation authorities,
based on tax rates (and tax laws) that have ben enacted or
substantively enacted by the end of the reporting period, taking into
consideration interpretations and practices prevailing in the countries
in which the Group operates.
Defered tax is provided, using the liability method, on al temporary
diferences at the end of the reporting period betwen the tax
bases of asets and liabilities and their carying amounts for financial
reporting purposes.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报205
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
所得税(续)
所有应课税暂时性差额均被确认为递
延税项负债,除非:
• 递延税项负债从首次确认商誉或
一项交易(该交易并非为企业合
并)之资产或负债时产生,及于
进行交易时,不对会计盈利或应
课税盈利或亏损构成影响,且不
会产生等额的应课税及可扣减暂
时性差额;及
- 、合营业务、合
营公司及联营公司之投资所产生
之应课税暂时性差额,除非可控
制拨回暂时性差额之时间及暂时
性差额于可预见之将来可能不会
拨回。
所有可被扣减之暂时性差额及未被动
用之税项抵免与任何未被动用之税务
亏损之结转均被确认为递延税项资产。
递延税项资产以可能产生足够应课税
盈利抵扣可扣减暂时性差额为限确认,
而结转未被动用之税项抵免及税务亏
损可予动用,除非:
• 与可扣减暂时性差额有关之递延
税项资产从首次确认一项(该交
易并非为企业合并)之资产或负
债产生,及于进行交易时,并不
对会计盈利或应课税盈利或亏损
构成影响,且不会产生等额的应
课税及可扣减暂时性差额;及
- 、合营业务、合
营公司及联营公司之投资产生之
可扣减暂时性差额,递延税项资
产以可能出现之暂时性差额于可
预见之将来可拨回及有可动用应
课税盈利抵扣所动用暂时性差额
时予以确认。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Income tax (Continued)
Defered tax liabilities are recognised for al taxable temporary
diferences, except:
• when the defered tax liability arises from the initial recognition
of godwil or an aset or liability in a transaction that is not
a busines combination and, at the time of the transaction,
afects neither the acounting profit nor taxable profit or
los and does not give rise to equal taxable and deductible
temporary diferences; and
• in respect of taxable temporary diferences asociated with
investments in subsidiaries, joint operations, joint ventures and
asociates, when the timing of the reversal of the temporary
diferences can be controled and it is probable that the
temporary diferences wil not reverse in the foreseable future.
Defered tax asets are recognised for al deductible temporary
diferences, and the caryforward of unused tax credits and any
unused tax loses. Defered tax asets are recognised to the extent
that it is probable that taxable profit wil be available against which
the deductible temporary diferences, and the caryforward of
unused tax credits and unused tax loses can be utilised, except:
• when the defered tax aset relating to the deductible
temporary diferences arises from the initial recognition of
an aset or liability in a transaction that is not a busines
combination and, at the time of the transaction, afects neither
the acounting profit nor taxable profit or los and does not
give rise to equal taxable and deductible temporary diferences;
and
• in respect of deductible temporary diferences asociated with
investments in subsidiaries, joint operations, joint ventures and
asociates, defered tax asets are only recognised to the extent
that it is probable that the temporary diferences wil reverse
in the foreseable future and taxable profit wil be available
against which the temporary diferences can be utilised.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25206
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
所得税(续)
递延税项资产之账面值于各报告期末
检讨,并扣减至当不再可能有足够应
课税盈利让所有或部分递延税项资产
被动用为止。未被确认之递延税项资
产乃于各报告期末重新评估及在已可
能有足够应课税盈利让所有或部分递
延税项资产被收回时确认。
递延税项资产及负债以该期间(当资产
被变现或负债被清还时)预期之适用税
率计量,根据于报告期末前已颁布或
实际已颁布之税率(及税务法例)计算。
只有在本集团具有依法可强制执行的
权利抵销即期税项资产和即期税项负
债,且递延税项资产和递延税项负债
涉及同一税务机关对同一应评税实体
或对拟按净额基准结算即期税项负债
和资产或同时变现资产和清偿负债的
不同应评税实体征收的所得税时,才
能在预期清偿或收回大额递延税项负
债或资产的各未来期间抵销递延税项
资产和递延税项负债。
收益确认
来自客户合约之收益
当货品或服务的控制权按能反映本集
团预期就交换该等货品或服务而可收
取的代价的金额转让予客户时,会确
认来自客户合约之收益。
当合约中之代价包含可变金额时,将
估计本集团有权就交换将该等货品或
服务转移至客户而收取之代价金额。
可变代价乃于合约开始时作出估计并
受到约束,直至与可变代价相关之不
明朗因素其后得以解决,已确认累计
收益很可能不会发生重大收益拨回为止。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Income tax (Continued)
The carying amount of defered tax asets is reviewed at the end of
each reporting period and reduced to the extent that it is no longer
probable that suficient taxable profit wil be available to alow al or
part of the defered tax aset to be utilised. Unrecognised defered
tax asets are reasesed at the end of each reporting period and are
recognised to the extent that it has become probable that suficient
taxable profit wil be available to alow al or part of the defered tax
aset to be recovered.
Defered tax asets and liabilities are measured at the tax rates that
are expected to aply to the period when the aset is realised or the
liability is setled, based on tax rates (and tax laws) that have ben
enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Defered tax asets and defered tax liabilities are ofset if and only if
the Group has a legaly enforceable right to set of curent tax asets
and curent tax liabilities and the defered tax asets and defered tax
liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority
on either the same taxable entity or diferent taxable entities which
intend either to setle curent tax liabilities and asets on a net basis,
or to realise the asets and setle the liabilities simultaneously, in each
future period in which significant amounts of defered tax liabilities
or asets are expected to be setled or recovered.
Revenue recognition
Revenue from contracts with customers
Revenue from contracts with customers is recognised when control
of gods or services is transfered to the customers at an amount
that reflects the consideration to which the Group expects to be
entitled in exchange for those gods or services.
When the consideration in a contract includes a variable amount,
the amount of consideration is estimated to which the Group wil
be entitled in exchange for transfering the gods or services to
the customer. The variable consideration is estimated at contract
inception and constrained until it is highly probable that a significant
revenue reversal in the amount of cumulative revenue recognised
wil not ocur when the asociated uncertainty with the variable
consideration is subsequently resolved.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报207
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
收益确认(续)
来自客户合约之收益(续)
当合约包含融资部分,其在将货品或
服务转移至客户方面为客户提供重大
融资利益超过一年时,收益会按以本
集团与客户于合约开始时进行的个别
融资交易中所反映贴现率贴现的应收
款项现值计量。当合约包含融资部分,
为本集团提供重大财务利益超过一年
时,会根据该合约确认的收益包括按
实际利率法计算合约负债产生的利息
开支。就客户付款与承诺货品或服务
转移之间的间隔期限为一年或以内之
合约而言,交易价格不会根据香港财
务报告准则第15号所提供之可行的权
宜方法就重大融资部分之影响作出调整。
(a) 建筑工程
由于本集团之履约行为会创造或
增加了客户在资产创造或增加了
所控制之资产,故建筑工程之收
益随时间而确认。
建筑工程之收益乃参照完成该履
约责任的进度而确认。完成履约
责任的进度乃基于最能描述本集
团履行履约责任之情况的方法而
计量,即直接计量所提供之服务
的价值或本集团为履行履约责任
所做的努力或投入。
向客户提出之索偿乃本集团寻求
向客户收取之金额,作为原建筑
合约以外工程范围之成本及利润
之补偿款项。索偿乃作为可变代
价列账并受到约束,直至与可变
代价相关之不明朗因素其后得以
解决,已确认累计收益很可能不
会发生重大收益拨回为止。本集
团使用最可能金额法估计索偿金
额,乃由于此方法最能预测本集
团将有权获得之可变代价金额。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Revenue recognition (Continued)
Revenue from contracts with customers (Continued)
When the contract contains a financing component which provides
the customer with a significant benefit of financing the transfer
of gods or services to the customer for more than one year,
revenue is measured at the present value of the amount receivable,
discounted using the discount rate that would be reflected in a
separate financing transaction betwen the Group and the customer
at contract inception. When the contract contains a financing
component which provides the Group with a significant financial
benefit for more than one year, revenue recognised under the
contract includes the interest expense acreted on the contract
liability under the efective interest method. For a contract where the
period betwen the payment by the customer and the transfer of the
promised gods or services is one year or les, the transaction price
is not adjusted for the efects of a significant financing component,
using the practical expedient in HKFRS 15.
(a) Construction work
Revenue from construction work is recognised over time,
because the Group’s performance creates or enhances an aset
that the customer controls as the aset is created or enhanced.
Revenue from construction work is recognised by reference to
the progres towards complete satisfactory of that performance
obligation. The progres towards complete satisfactory of
the performance obligation is measured based on methods
that best depicts the Group’s performance in satisfying the
performance obligation either direct measurements of the
value of services delivered or the Group’s eforts or inputs to
the satisfaction of the performance obligation relative to the
total expected eforts or inputs.
Claims to customers are amounts that the Group seks to
colect from the customers as reimbursement of costs and
margins for scope of works not included in the original
construction contract. Claims are acounted for as variable
consideration and constrained until it is highly probable that
a significant revenue reversal in the amount of cumulative
revenue recognised wil not ocur when the asociated
uncertainty with the variable consideration is subsequently
resolved. The Group uses the most likely amount method to
estimate the amounts of claims because this method best
predicts the amount of variable consideration to which the
Group wil be entitled.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25208
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
收益确认(续)
来自客户合约之收益(续)
(b) 提供建筑相关咨询服务
提供建筑相关咨询服务之收益乃
于履行履约责任随时间确认。
(c) 销售货品
销售货品之收益乃于资产控制权
转移至客户之时间点确认。
(d) 提供保安、隧道管理、物业管理
及其他设施管理服务
提供服务之收益乃于计划年期内
以直线法基准确认,因为客户同
时接收及消耗本集团所提供的利
益。
其他来源之收益
(a) 租金收入
租金收入乃于租期以直线法基准
确认。
(b) 利息收入
利息收入乃以应计方式按金融工
具之估计年期(或较短期间,倘
适用)使用实际利率法将日后估
计之现金收入准确折扣计算金融
资产之账面净值而确认。
(c) 股息收入
股息收入乃于股东收取付款之权
利确立后,与股息相关之经济利
益很可能会流入本集团,且股息
金额能够可靠地计量时确认。
(d) 担保收入
担保收入乃于担保期以直线法基
准确认。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Revenue recognition (Continued)
Revenue from contracts with customers (Continued)
(b) Rendering of construction-related consultancy services
Revenue from the rendering of construction-related consultancy
services is recognised over time upon the completion of
performance obligations.
(c) Sale of gods
Revenue from the sale of gods is recognised at the point in
time when control of the aset is transfered to the customer.
(d) Rendering of security, tunel management, property
management and other facility management services
Revenue from the rendering of services is recognised over
the scheduled period on the straight-line basis because the
customer simultaneously receives and consumes the benefits
provided by the Group.
Revenue from other sources
(a) Rental income
Rental income is recognised on the straight-line basis over the
lease terms.
(b) Interest income
Interest income is recognised on an acrual basis using the
efective interest method by aplying the rate that exactly
discounts the estimated future cash receipts over the expected
life of the financial instrument or a shorter period, when
apropriate, to the net carying amount of the financial aset.
(c) Dividend income
Dividend income is recognised when the shareholders’ right to
receive payment has ben established, it is probable that the
economic benefits asociated with the dividend wil flow to
the Group and the amount of the dividend can be measured
reliably.
(d) Guarante income
Guarante income is recognised on the straight-line basis over
the guarante period.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报209
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
合约资产
倘本集团通过于有权无条件根据合约
条款收取代价前将货品或服务转移至
客户来履约,则会就所赚取之有条件
代价确认合约资产。合约资产须进行
减值评估,其详情载于金融资产减值
之会计政策。该等合约资产会于代价
成为无条件时重新分类为贸易应收款项。
合约负债
于本集团转让相关货品或服务前收到
客户付款或付款到期(以较早者为准)
时则确认合约负债。合约负债于本集
团履行合约(即向客户转移相关货品或
服务之控制权)时确认为收益。
合约成本
履行合约之成本
除作为存货、物业、机器及设备及无
形资产拨充资本之成本外,倘符合以
下所有条件,则履行与客户订立之合
约所产生之成本会作为一项资产拨充
资本:
(a) 成本与合约或实体可具体确定之
预期合约直接相关。
(b) 成本会产生或增加将用于履行(或
持续履行)履约责任之实体资源。
(c) 预期费用将可予以收回。
资本化合约成本乃按系统基准摊销及
自损益扣除,其符合向客户转移与资
产相关之货品或服务。其他合约成本
则于产生时列作开支。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Contract asets
If the Group performs by transfering gods or services to a customer
before being unconditionaly entitled to the consideration under
the contract terms, a contract aset is recognised for the earned
consideration that is conditional. Contract asets are subject
to impairment asesment, details of which are included in the
acounting policies for impairment of financial asets. They are
reclasified to trade receivables when the right to the consideration
becomes unconditional.
Contract liabilities
A contract liability is recognised when a payment is received or a
payment is due (whichever is earlier) from a customer before the
Group transfers the related gods or services. Contract liabilities
are recognised as revenue when the Group performs under the
contract (i.e. transfers control of the related gods or services to the
customer).
Contract costs
Costs to fulfil a contract
Other than the costs which are capitalised as inventories, property,
plant and equipment and intangible asets, costs incured to fulfil
a contract with a customer are capitalised as an aset if al of the
folowing criteria are met:
(a) The costs relate directly to a contract or to an anticipated
contract that the entity can specificaly identify.
(b) The costs generate or enhance resources of the entity that wil
be used in satisfying (or in continuing to satisfy) performance
obligations in the future.
(c) The costs are expected to be recovered.
The capitalised contract costs are amortised and charged to profit or
los on a systematic basis that is consistent with the transfer to the
customer of the gods or services to which the aset relates. Other
contract costs are expensed as incured.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25210
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
合约成本(续)
获得合约的成本
获得合约的成本增加部分是本集团与
客户订立合约所产生的成本,倘未能
获得合约,则不会产生该等成本。倘
成本与收益相关(将于未来报告期确认)
且预计可收回成本,则以获得合约的
成本增长部分于产生时予以拨充资本。
获得合约的成本增加部分按系统基准
计入损益内,其符合向客户转移与资
产相关之货品或服务。获得合约的其
他成本于产生时计入费用。
以股份为基础付款
股份奖励计划
本集团实行股份奖励计划,以向雇员
提供达到表现目标的激励及令雇员利
益透过拥有本公司股份直接与本公司
股东利益一致的目标。
作为以股份为基础支付的酬金开支所
支销的金额乃经参考所授出股份奖励
的公平值并计及所有与授出相关的非
授予条件而厘定。总开支于有关归属
期内(或倘股份即时归属,则于授出当
日)确认,并相应记入权益项下之股份
报酬储备。
就于归属期摊销的股份奖励而言,本
集团于各报告期末修订其预期最终会
根据归属条件归属的奖励股份数目的
估计数目。因而对过往年度确认的累
计公平值的任何调整于本年度损益中
确认,并对股份报酬储备作出相应调整。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Contract costs (Continued)
Costs to obtain a contract
Incremental costs of obtaining a contract are those costs that the
Group incurs to obtain a contract with customer that it would not
have incured if the contract had not ben obtained. Incremental
costs of obtaining a contract are capitalised when incured if the
costs relate to revenue which wil be recognised in a future reporting
period and the costs are expected to be recovered. The incremental
costs of obtaining a contract are charged to profit or los on a
systematic basis that is consistent with the transfer to the customer
of the gods or services to which the aset relates. Other costs of
obtaining a contract are expensed when incured.
Share-based payments
Share award scheme
The Group operates a share award scheme for the purposes of
providing incentives for employes to achieve performance goals
and aligning the interests of employes directly with those of the
shareholders of the Company through ownership of shares of the
Company.
The amount to be expensed as share-based compensation expenses
is determined by reference to the fair value of the share awards
granted, taking into acount al non-vesting conditions asociated
with the grants. The total expense is recognised over the relevant
vesting periods (or on the grant date if the shares vest imediately),
with a coresponding credit to the share-based compensation reserve
under equity.
For those share awards which are amortised over the vesting periods,
the Group revises its estimates of the number of awarded shares
that are expected to ultimately vest based on the vesting conditions
at the end of each reporting period. Any resulting adjustment to the
cumulative fair value recognised in prior years is recognised in profit
or los in the curent year, with a coresponding adjustment to the
share-based compensation reserve.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报211
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
以股份为基础付款(续)
购股权计划
本公司执行购股权计划。本集团之雇
员(包括本公司董事)以股份为基础付
款方式获取报酬,而雇员提供之服务
则作为股本工具之代价(「股本结算交
易」)。
授予雇员之股本结算交易之成本,乃
参考授予该股份日期之公平值计算。
公平值乃由外部估值师使用二项式购
股权定价模式厘定,进一步详情于财
务报表附注35披露。
就股本结算交易之成本,连同相应之
股本增加,乃按业绩表现及╱或服务
之条件获履行之期间在雇员福利开支
内确认入账。就股本结算交易于各报
告期末确认直至生效日期为止之累计
开支,反映生效期之届满及本集团就
最终将予生效之股本工具数目作出之
最佳估计予以确认。在某一期间之损
益扣除或计入之数额,为该期间之期
初及期末确认之累计开支之变动。
厘定奖励获授当日之公平值时,并不
计及服务及非市场绩效条件,惟在有
可能符合条件的情况下,则评估为本
集团对最终将会赋予股本工具数目最
佳估计之一部分,市场绩效条件反映
于奖励获授当日之公平值。奖励之任
何其他附带条件(但不带有服务要求)
视作非赋予条件。非赋予条件反映于
奖励之公平值,除非同时具服务及╱或
绩效条件,否则奖励即时开销。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Share-based payments (Continued)
Share option scheme
The Company operates a share option scheme. Employes (including
directors of the Company) of the Group receive remuneration in the
form of share-based payments, whereby employes render services as
consideration for equity instruments (“equity-setled transactions”).
The cost of equity-setled transactions with employes is measured
by reference to the fair value at the date at which they are granted.
The fair value is determined by an external valuer using a binomial
option pricing model, further details of which are given in note 35 to
the financial statements.
The cost of equity-setled transactions is recognised in employe
benefit expense, together with a coresponding increase in equity,
over the period in which the performance and/or service conditions
are fulfiled. The cumulative expense recognised for equity-setled
transactions at the end of each reporting period until the vesting
date reflects the extent to which the vesting period has expired and
the Group’s best estimate of the number of equity instruments that
wil ultimately vest. The charge or credit to profit or los for a period
represents the movement in the cumulative expense recognised as at
the begining and end of that period.
Service and non-market performance conditions are not taken into
acount when determining the grant date fair value of awards, but
the likelihod of the conditions being met is asesed as part of the
Group’s best estimate of the number of equity instruments that wil
ultimately vest. Market performance conditions are reflected within
the grant date fair value. Any other conditions atached to an award,
but without an asociated service requirement, are considered to be
non-vesting conditions. Non-vesting conditions are reflected in the
fair value of an award and lead to an imediate expensing of an
award unles there are also service and/or performance conditions.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25212
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
以股份为基础付款(续)
购股权计划(续)
由于非市场绩效及╱或服务条件未达
成而最终并无生效之奖励不会确认为
开支。倘奖励包括一项市场或非归属
条件,则有关交易视作归属,而无论
有关市场或非归属条件是否已达成,
惟所有其他绩效及╱或服务条件已达成。
倘股本结算奖励之条款经修订,所确
认之开支须最少达到犹如条款未经修
订之水平(如已达到奖励之原本条款)。
此外,倘按修订日期计算,任何修订
将使以股份为基础付款之公平值总额
增加,或对雇员带来其他利益,则应
就修订确认开支。
倘股本结算奖励被注销,应被视为已
于注销日期生效,并即时确认奖励之
任何尚未确认开支。此包括于本集团
或雇员控制范围内非生效条件未获达
成之任何奖励。然而,倘一新奖励替
代已注销之奖励,且于授予日期指定
为替代奖励,则如前段所述,已注销
及新奖励均应被视为原奖励之修订。
于行使购股权时,本公司将所涉及之
已发行股份按股份面值入账列为额外
股本,本公司亦会将每股行使价高于
股份面值之款额计入股份溢价账内。
此外,于购股权行使时,先前于股份
报酬储备确认之款项将转拨至股份溢
价账。
在行使日期前注销或失效之购股权均
自尚未行使购股权之名册中剔除。倘
购股权于归属日期后遭没收或于届满
日期仍未行使,则先前于股份报酬储
备确认之款项将转拨至保留溢利作为
储备之变动。
未行使之购股权之摊薄影响,于计算
每股盈利时反映为额外股份摊薄。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Share-based payments (Continued)
Share option scheme (Continued)
For awards that do not ultimately vest because non-market
performance and/or service conditions have not ben met, no
expense is recognised. Where awards include a market or non-
vesting condition, the transactions are treated as vesting irespective
of whether the market or non-vesting condition is satisfied, provided
that al other performance and/or service conditions are satisfied.
Where the terms of an equity-setled award are modified, as a
minimum an expense is recognised as if the terms had not ben
modified, if the original terms of the award are met. In adition, an
expense is recognised for any modification that increases the total
fair value of the share-based payments, or is otherwise beneficial to
the employe as measured at the date of modification.
Where an equity-setled award is canceled, it is treated as if it
had vested on the date of cancelation, and any expense not yet
recognised for the award is recognised imediately. This includes
any award where non-vesting conditions within the control of
either the Group or the employe are not met. However, if a new
award is substituted for the canceled award, and is designated as a
replacement award on the date that it is granted, the canceled and
new awards are treated as if they were a modification of the original
award, as described in the previous paragraph.
Upon exercise of share options, the resulting shares isued are
recorded by the Company as aditional share capital at the nominal
value of the shares, and the exces of the exercise price per share
over the nominal value of the shares is recorded by the Company in
the share premium acount. In adition, at the time when the share
options are exercised, the amount previously recognised in the share-
based compensation reserve wil be transfered to the share premium
acount.
Share options which are canceled prior to their exercise date or lapse
are deleted from the register of outstanding options. When the share
options are forfeited after the vesting date or are stil not exercised
at the expiry date, the amount previously recognised in the share-
based compensation reserve wil be transfered to retained profits as
a movement in reserves.
The dilutive efect of outstanding share options is reflected as
aditional share dilution in the computation of earnings per share.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报213
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
以股份为基础付款(续)
其他以股份为基础付款之交易
本集团若干雇员通过本集团提供之以
股份为基础付款之方式收取薪酬,据
此,该等雇员同意向本集团提供为期
三年的服务,以按低于市场之价格取
得本集团一间附属公司若干百分比之
股权(「股本结算交易」)。
股本结算交易之成本按所取得之附属
公司股权之公平值减雇员支付及应付
之代价计量。就股本结算交易之成本,
连同附属公司股本之相应增加,乃按
绩效及╱或服务之条件获履行之期间
确认为雇员福利开支。就股本结算交
易于各报告期末确认直至归属日期为
止之累计支出,反映归属期届满之程
度。在某一期间之损益扣除之数额为
该期间之期初及期末确认之累计开支
之变动。
其他雇员褔利
定额供款计划
本集团根据香港强制性公积金计划条
例于香港执行定额供款强制公积金退
休计划(「强积金计划」)予合资格参与
强积金计划之雇员。供款乃按参与计
划之雇员获得之基本薪金之某百分比
而作出,并根据强积金计划之规则于
应付时于损益中扣除。强积金计划之
资产与本集团之资产乃分开保存,由
独立管理基金持有。本集团所作之雇
主供款于向强积金计划供款时悉数归
予雇员。
定额福利计划
长期服务金
本集团支付长期服务金的法定责任为
一项定额福利计划。提供长期服务金
相关福利时,成本以预期单位福利精
算估值法厘定。综合财务状况表内就
长期服务金确认的负债为责任净额,
即未来长期服务金福利的现值减去本
集团所作强积金供款产生之累计福利
权益。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Share-based payments (Continued)
Other share-based payment transactions
Certain employes of the Group received remuneration in the form
of a share-based payment provided by the Group, whereby the
employes agred to render services for a thre-year period to the
Group in exchange for acquiring a certain percentage of equity
interest in a subsidiary of the Group at a below-market price (the
“equity-setled transaction”).
The cost of the equity-setled transaction is measured at the fair value
of the equity interest of the subsidiary acquired les the consideration
paid and payable by the employe. The cost of the equity-setled
transaction is recognised as an employe benefit expense, together
with a coresponding increase in equity of the subsidiary, over the
period in which the performance and/or service conditions are fulfiled.
The cumulative expense recognised for the equity-setled transaction
at the end of each reporting period until the vesting date reflects the
extent to which the vesting period has expired. The charge to profit or
los for a period represents the movement in the cumulative expense
recognised as at the begining and end of that period.
Other employe benefits
Defined contribution plans
The Group operates a defined contribution Mandatory Provident
Fund retirement benefit scheme in Hong Kong (the “MPF Scheme”)
under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance
for those employes who are eligible to participate in the MPF
Scheme. Contributions are made based on a percentage of the
employes’ basic salaries and are charged to profit or los as they
become payable in acordance with the rules of the MPF Scheme.
The asets of the MPF Scheme are held separately from those of the
Group in an independently administered fund. The Group’s employer
contributions vest fuly with the employes when contributed into
the MPF Scheme.
Defined benefit plans
Long service payment
The Group’s statutory obligation to pay long service payment is
a defined benefit plan. The cost of providing benefits relating
to long service payment is determined using the projected unit
credit actuarial valuation method. The liability recognised in the
consolidated statement of financial position in respect of long service
payment is the net obligation, representing the present value of the
future long service payment benefits reduced by entitlements from
acrued benefits arising from MPF contributions made by the Group.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25214
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
其他雇员褔利(续)
定额福利计划(续)
长期服务金(续)
重新计量(包括精算收益及亏损)、强
积金雇主供款涉及的投资回报和其他
经验调整(不包括计入定额福利负债净
额之净利息的款项),于产生期间自其
他全面收益内的权益扣除或计入其他
全面收益内的权益。重新计量不会于
往后期间重新分类至损益。
过往服务成本于下列日期之较早者于
损益确认:
- ;及
• 本集团确认重组相关成本的日期
净利息以定额福利负债净额的贴现率
计算。本集团按功能于综合损益表内
「销售成本」及「行政开支」项下确认定
额福利责任净额的下列变动:
- ,包括当下服务成本、
过往服务成本、缩减或非经常结
算的收益及亏损
• 净利息开支或收入
借款成本
借款成本包括实体就借入资金产生之
利息及其他成本。
收购、兴建或生产合资格资产(即需要
一段颇长期间始能达致其拟定用途或
出售之资产)直接应占之借款成本乃计
入成本账作为该等资产成本之一部分。
当该等资产大致可作其拟定用途或出
售时,借款成本将停止计入成本账内。
建筑合约活动直接应占借款成本计为
合约成本一部分。
所有其他借款成本已于产生之期间内
支销。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Other employe benefits (Continued)
Defined benefit plans (Continued)
Long service payment (Continued)
Remeasurements, comprising actuarial gains and loses, and
investment returns asociated with the MPF employer contributions
and other experience adjustments (excluding amounts included in net
interest on the net defined benefit liability), are debited or credited
to equity in other comprehensive income in the period in which
they ocur. Remeasurements are not reclasified to profit or los in
subsequent periods.
Past service costs are recognised in profit or los at the earlier of:
- ; and
• the date that the Group recognises restructuring-related costs
Net interest is calculated by aplying the discount rate to the net defined
benefit liability. The Group recognises the folowing changes in the net
defined benefit obligations under “cost of sales” and “administrative
expenses” in the consolidated statement of profit or los by function:
- , past-service costs,
gains and loses on curtailments and non-routine setlements
• net interest expense or income
Borowing costs
Borowing costs consist of interest and other costs that an entity
incurs in conection with the borowing of funds.
Borowing costs directly atributable to the acquisition, construction
or production of qualifying asets, i.e. asets that necesarily take a
substantial period of time to get ready for their intended use or sale,
are capitalised as part of the cost of those asets. The capitalisation
of such borowing costs ceases when the asets are substantialy
ready for their intended use or sale.
Borowing costs directly atributable to the activity of a construction
contract are included as part of the contract costs.
Al other borowing costs are expensed in the period in which they
are incured.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报215
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
股息
末期股息于已获股东在股东大会上批
准时确认为负债。建议末期股息于财
务报表附注披露。
由于本公司组织章程大纲及章程细则
授予董事派付中期股息的权力,因此
同时建议及宣派中期股息。因此,中
期股息于建议及宣派时即时确认为负债。
外币
此等财务报表乃以本公司的功能货币
港元列报。本集团内每个实体均自行
决定其功能货币,而每个实体的财务
报表所包含的项目均采用该功能货币
计量。本集团旗下实体所记录的外币
交易最初以交易当日的各功能货币汇
率记录。以外币计算的货币资产及负
债按报告期末的功能货币汇率换算。
货币项目结算或换算产生的差额于损
益内确认。
结算或换算货币项目的差额于损益表
确认,惟特定作本集团海外业务投资
净额对冲部分的货币项目则除外。此
等项目于其他全面收入内确认入账,
直至出售投资净额为止,此时,累计
金额会重新分类至损益表。因该等货
币项目的汇兑差额录得的税项开支及
抵免亦于其他全面收入内入账。
以外币历史成本计量的非货币项目采
用首次交易日期的汇率换算。以外币
公平值计量的非货币项目按计量公平
值当日的汇率换算。换算按公平值计
量的非货币项目交易所产生的收益或
亏损与确认该项目公平值变动的盈亏
的处理方法一致(即于其他全面收益或
损益内确认公平值盈亏的项目的换算
差额,亦分别于其他全面收益或损益
内确认)。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Dividends
Final dividends are recognised as a liability when they have ben
aproved by the shareholders in a general meting. Proposed final
dividends are disclosed in the notes to the financial statements.
Interim dividends are simultaneously proposed and declared, because
the Company’s memorandum and articles of asociation grant the
directors the authority to declare interim dividends. Consequently,
interim dividends are recognised imediately as a liability when they
are proposed and declared.
Foreign curencies
These financial statements are presented in Hong Kong dolar, which
is the Company’s functional curency. Each entity in the Group
determines its own functional curency and items included in the
financial statements of each entity are measured using that functional
curency. Foreign curency transactions recorded by the entities in
the Group are initialy recorded using their respective functional
curency rates prevailing at the dates of the transactions. Monetary
asets and liabilities denominated in foreign curencies are translated
at the functional curency rates of exchange ruling at the end of the
reporting period. Diferences arising on setlement or translation of
monetary items are recognised in profit or los.
Diferences arising on setlement or translation of monetary items
are recognised in the statement of profit or los with the exception
of monetary items that are designated as part of the hedge of the
Group’s net investment of a foreign operation. These are recognised
in other comprehensive income until the net investment is disposed
of, at which time the cumulative amount is reclasified to the
statement of profit or los. Tax charges and credits atributable to
exchange diferences on those monetary items are also recorded in
other comprehensive income.
Non-monetary items that are measured in terms of historical cost
in a foreign curency are translated using the exchange rates at the
dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at
fair value in a foreign curency are translated using the exchange
rates at the date when the fair value was measured. The gain or los
arising on translation of a non-monetary item measured at fair value
is treated in line with the recognition of the gain or los on a change
in fair value of the item (i.e. translation diference on the item whose
fair value gain or los is recognised in other comprehensive income
or profit or los is also recognised in other comprehensive income or
profit or los, respectively).
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25216
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
3.3 重大会计政策
(续)
外币(续)
于厘定首次确认与预付代价相关之非
货币资产或非货币负债于取消确认时
的有关资产、开支或收入之汇率时,
首次交易日期为本集团首次确认因预
付代价产生之非货币资产或非货币负
债之日期。倘存在多笔预付款项或预
收款项,则本集团会厘定每笔预付款
项或预收款项之交易日期。
若干于中国及海外成立的附属公司、
合营公司及联营公司的功能货币为港
元以外的货币。于报告期末,该等实
体的资产与负债按报告期末的现行汇
率换算为港元,而损益则按近似于交
易日期现行汇率换算为港元。所产生
的汇兑差额于其他全面收益内确认,
并累计入外汇波动储备,但倘差额
源自非控股权益,则不在此限。于出
售海外业务时,与该特定海外业务有
关的储备累计金额于损益确认。
收购海外业务产生的任何商誉被视为
海外业务的资产及按收市汇率换算。
就综合现金流量表而言,若干于中国
及海外成立的附属公司的现金流量乃
按现金流量当日的汇率换算为港元。
年内该等海外附属公司频繁产生的现
金流量乃按本年度的加权平均汇率换
算为港元。
3.3 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (Continued)
Foreign curencies (Continued)
In determining the exchange rate on initial recognition of the related
aset, expense or income on the derecognition of a non-monetary
aset or non-monetary liability relating to an advance consideration,
the date of initial transaction is the date on which the Group initialy
recognises the non-monetary aset or non-monetary liability arising
from the advance consideration. If there are multiple payments or
receipts in advance, the Group determines the transaction date for
each payment or receipt of the advance consideration.
The functional curencies of certain subsidiaries, joint venture and
asociates established in the PRC and overseas are curencies other
than the Hong Kong dolar. As at the end of the reporting period, the
asets and liabilities of these entities are translated into Hong Kong
dolars at the exchange rates prevailing at the end of the reporting
period and their profits or loses are translated into Hong Kong
dolars at the exchange rates that aproximate to those prevailing
at the dates of the transactions. The resulting exchange diferences
are recognised in other comprehensive income and acumulated
in the exchange fluctuation reserve, except to the extent that the
diferences are atributable to non-controling interests. On disposal
of a foreign operation, the cumulative amount in the reserve relating
to that particular foreign operation is recognised in profit or los.
Any godwil arising on the acquisition of a foreign operation is
treated as an asets of the foreign operation and translated at the
closing rate.
For the purpose of the consolidated statement of cash flows, the cash
flows of certain subsidiaries established in the PRC and overseas are
translated into Hong Kong dolars at the exchange rates prevailing at
the dates of the cash flows. Frequently recuring cash flows of these
subsidiaries which arise throughout the year are translated into Hong
Kong dolars at the weighted average exchange rates for the year.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报217
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
4. 关键会计判断及估计
管理层编制本集团之财务报表时,须
作出会影响收益、支出、资产及负债
之呈报金额及其随同披露,以及或然
负债披露之判断、估计及假设。有关
假设及估计之不确定因素可导致管理
层须就未来受影响之资产或负债账面
值作出重大调整。
对财务报表所确认金额具有极重大影
响及导致资产及负债账面值于未来出
现重大调整之重大风险之主要判断、
估计及假设载列如下:
建筑合约
收益乃参照完成该履约责任的完成进
度于合约期内确认。进度乃基于对所
提供服务之价值的直接计量或对迄今
为止所完成的履约或工程的测量或参
考建筑合约之整体表现而获得的建筑
合约之最近可得财政预算,以及管理
层之最佳估计及判断而厘定。在得出
建筑合约之财政预算时,估计建筑收
益乃根据相关合约所载之条款厘定。
由于建筑行业之性质使然,管理层将
根据定期检讨合约工程进度、完成合
约的成本、合约修改、索偿、潜在延
期赔偿之财务影响及估计建筑收益对
建筑收益之金额作出调整(如适用)。
本集团根据建筑合约发生之最近期事
实及情况以及开展类似建筑工程之经
验定期评估建筑合约之可能结果。当
预测到建筑合约之结果会出现变动时,
本集团将调整预期于损益内确认之合
约收益。
4. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS
AND ESTIMATES
The preparation of the Group’s financial statements requires
management to make judgements, estimates and asumptions that
afect the reported amounts of revenues, expenses, asets and liabilities,
and their acompanying disclosures, and the disclosure of contingent
liabilities. Uncertainty about these asumptions and estimates could
result in outcomes that could require a material adjustment to the
carying amounts of the asets or liabilities afected in the future.
The major judgements, estimates and asumptions that have the
most significant efect on the amounts recognised in the financial
statements and have a significant risk of causing a material
adjustment to the carying amounts of asets and liabilities in the
future are set out below:
Construction contracts
Revenue is recognised over the period of the contract by reference
to the progres towards completion of that performance obligation.
The progres is determined based on direct measurements of the
value of services delivered or surveys on the performance or work
completed to date or latest available financial budgets of the
construction contract with reference to the overal performance of
the construction contract, and management’s best estimates and
judgements. In developing the financial budget of a construction
contract, construction revenue is estimated in acordance with
the terms set out in the relevant contract. Because of the nature
of the construction industry, management wil make adjustments,
where apropriate, to the amounts of construction revenue based
on regular review of contract work progres, costs to complete the
contracts, the financial impact of contract variations, claims, potential
liquidated damages, and estimated construction revenue.
The Group regularly aseses the posible outcome of construction
contracts based on latest facts and circumstances ocured in the
construction contracts, and past experience in conducting similar
construction work. When there is a change in the expected outcome
of construction contracts, the Group wil adjust the amounts of
contract revenue to be recognised in profit or los prospectively.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25218
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
4. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS
AND ESTIMATES (Continued)
Determining the method to estimate variable
consideration and asesing the constraint for
construction work
The Group seks to colect claims from customers as reimbursement
of costs and margins for scope of works not included in the original
construction contract, which give rise to variable consideration. The
Group has determined that the most likely amount method is the
apropriate method to use in estimating the variable consideration for
claims in construction work, given there is a wide range of posible
outcomes which are subject to negotiations with third parties.
Before including any amount of variable consideration in the
transaction price, the Group considers whether the amount of
variable consideration is constrained by considering its historical
experience, curent negotiations with customers and the curent
economic conditions.
Determination of net realisable value of land held
for property development
Land held for property development are stated at the lower of cost
and net realisable value. The net realisable value is the estimated
seling price (based on the direct comparison method) les estimated
seling expenses and estimated cost of completion (if any), which
are determined based on best available information and valuation
performed by independent profesional valuers. Where there are
any unfavourable changes in the estimated seling price, estimated
seling expenses and/or estimated cost of completion arising from any
changes to the property market conditions in Hong Kong and the
UAE, los may be recognised in profit or los of the Group.
4. 关键会计判断及估计
(续)
厘定估算可变代价及评估建筑
工程限制之方法
本集团会寻求向客户收取索偿款项,
作为原建筑合约以外工程范围之成本
及利润之补偿款项,因而会产生可变
代价。鉴于存在多种需要与第三方磋
商之可能结果,故本集团厘定预期价
值法乃用于估算建筑服务索偿可变代
价之适当方法。
于将任何数额之可变代价纳入交易价
格之前,本集团会计及其过往经验、
与客户之当前磋商情况及当前经济状
况,考虑可变代价之金额是否受到限制。
厘定持作物业发展之土地之可
变现净值
持作物业发展之土地乃按成本或可变
现净值(以较低者为准)入账。可变现
净值乃以估计售价(按直接比较法计算)
减估计销售开支及估计竣工成本(如有)
计算,并根据最可靠之资料及独立专
业估值师作出之估值厘定。倘香港及
阿联酋之物业市场状况发生任何改变
导致估计售价、估计销售开支及╱或
估计竣工成本出现不利变动,可能会
于本集团损益内确认亏损。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报219
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
4. 关键会计判断及估计
(续)
商誉减值
本集团每年至少进行一次评估以厘定
商誉是否减值。这要求对获分配商誉
之现金产生单位(或现金产生单位组别)
之可收回金额进行估计。本集团须评
估其现金产生单位(或现金产生单位组
别)预期未来现金流量以估计可收回金
额,并选择合适的贴现率作为计算该
等现金流量的现值。于2025年3月31
日之综合财务状况表内列账为资产之
商誉账面值为216,452,000港元(2024
年:194,485,000港元),有关详情载
于财务报表附注17。
所得税
于2025年3月31日,综合财务状况表
中已确认与未使用税项亏损有关之递
延税项资产17,251,000港元(2024年:
17,251,000港元),而于2025年3月
31日,由于未能预测未来溢利之来源,
故并无就1,956,907,000港元(2024
年:1,370,838,000港元)之税项亏损
确认为递延税项资产(附注32(a))。变
现递延税项资产主要视乎日后有否足
够的未来溢利或应课税暂时性差额而
定。倘实际产生之未来溢利少于或多
于预期,则可能引致对递延税项资产
作重大拨回或进一步确认,并于拨回
或确认发生期间于损益内确认。
4. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS
AND ESTIMATES (Continued)
Impairment of godwil
The Group determines whether godwil is impaired at least on an
anual basis. This requires an estimation of the recoverable amount
of the cash-generating unit (or group of cash-generating units) to
which the godwil is alocated. Estimating the recoverable amount
requires the Group to make an estimate of the expected future cash
flows from the cash-generating unit (or group of cash-generating
units) and also to chose a suitable discount rate in order to
calculate the present value of those cash flows. The carying amount
of godwil caried as an aset in the consolidated statement of
financial position as at 31 March 2025 was HK$216,452,000 (2024:
HK$194,485,000), details of which are set out in note 17 to the
financial statements.
Income tax
At 31 March 2025, defered tax asets of HK$17,251,000 (2024:
HK$17,251,000) in relation to unused tax loses have ben
recognised in the consolidated statement of financial position
whereas a defered tax aset has not ben recognised in respect of
tax loses of HK$1,956,907,000 (2024: HK$1,370,838,000) as at 31
March 2025 due to the unpredictability of future profit streams (note
32(a). The realisability of the defered tax asets mainly depends on
whether suficient future profits or taxable temporary diferences wil
be available in the future. In cases where the actual future profits
generated are les or more than expected, a material reversal or
further recognition of defered tax asets may arise, which would be
recognised in profit or los for the period in which such a reversal or
recognition takes place.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25220
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
5. 经营分部资料
就管理目的而言,本集团的经营业务
乃按其营运性质及所提供产品和服务
分开组织及管理。本集团旗下各经营
分部均为提供产品和服务的策略业务
单位,各产品和服务所承受风险及回
报有别于其他经营分部。
本集团之主要营运决策者为本公司执
行董事及若干高级管理层(统称为「主
要营运决策者」)。就主要营运决策者
评估表现及分配资源而言,本集团之
业务活动分类为以下五个可呈报经营
分部:
•建筑服务—主要在香港提供
土木工程、机电
工程、地基及楼
宇建筑方面之工
程及咨询服务
•物业发展及
资产租赁
—在香港、中国内
地及阿联酋进行
发展及出售物业
以及租赁资产
•专业服务—在香港提供保
安、隧道管理、
物业管理及其他
设施管理服务
•非专营巴士
服务
—在香港提供非专
营巴士服务
•医疗科技与
健康
—在香港生产及销
售正电子扫描放
射性药物以作医
疗用途
分部收益及业绩
分部业绩指各分部所产生之溢利,经
扣除各分部直接应占之行政开支,而
并无分配企业开支、利息收入、出售
分类为持作销售之非流动资产之收益、
非租赁相关的融资成本及未分配租赁
负债之利息。此为向主要营运决策者
就资源分配及表现评核作报告之计量
基准。
5. OPERATING SEGMENT INFORMATION
For management purposes, the Group’s operating busineses are
structured and managed separately acording to the nature of their
operations and the products and services they provide. Each of the
Group’s operating segments represents a strategic busines unit that
ofers products and services which are subject to risks and returns
that are diferent from those of the other operating segments.
The chief operating decision maker of the Group has ben identified
as the executive directors of the Company and certain senior
management (colectively refered to as the “CODM”). For the
purpose of performance asesment and resource alocation by the
CODM, the Group’s busines activities are categorised under the
folowing five reportable operating segments:
•Construction services—provision of construction and
consultancy services in areas of civil
enginering, electrical and mechanical
enginering, foundation and building
construction mainly in Hong Kong
•Property development
and asets leasing
—development and sale of
properties, and leasing of asets in
Hong Kong, Mainland China and
the UAE
•Profesional services—provision of security, tunel
management, property management
and other facility management
services in Hong Kong
•Non-franchised bus
services
—provision of non-franchised bus
services in Hong Kong
•Medical technology
and healthcare
—production and sale of PET
radiopharmaceuticals for medical
use in Hong Kong
Segment revenue and results
Segment results represent the profit generated from each segment,
net of administrative expenses directly atributable to each segment
without alocation of corporate expenses, interest income, gain on
disposal of non-curent asets clasified as held for sale, non-lease-
related finance costs and interest on unalocated lease liabilities. This
is the measure reported to the CODM for the purposes of resource
alocation and performance asesment.
Construction services | Property development and assets leasing | Professional services | Non- franchised bus services | Medical technology and healthcare | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
建筑服务 | 物业发展及 资产租赁 | 专业服务 | 非专营 巴士服务 | 医疗科技 与健康 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
7,883,245 | – | 1,125,841 | – | 45,920 | 9,055,006 | ||
– | – | 6,333 | – | – | 6,333 | ||
7,883,245 | – | 1,132,174 | – | 45,920 | 9,061,339 | ||
(6,333) | |||||||
9,055,006 | |||||||
52,399 | (26,953) | 15,639 | 6,674 | 11,578 | 59,337 | ||
26,619 | |||||||
(103,846) | |||||||
(211,823) | |||||||
(229,713) | |||||||
(26,225) | |||||||
(255,938) | |||||||
(470) | – | – | – | – | (470) | ||
4,398 | 12,206 | – | 6,674 | – | 23,278 | ||
(24,597) | (1,484) | (4,098) | – | (1,046) | (31,225) | ||
(24,649) | (4,693) | (6,007) | – | (1,894) | (37,243) | ||
(370) | |||||||
(6,247) | – | 3,359 | – | – | (2,888) | ||
75 | – | – | – | – | 75 | ||
– | (30,824) | – | – | – | (30,824) |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报221
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
5. 经营分部资料
(续)
分部收益及业绩(续)
本集团按可呈报经营分部划分之收益
及业绩分析如下:
截至2025年3月31日止年度
5. OPERATING SEGMENT INFORMATION
(Continued)
Segment revenue and results (Continued)
The folowing is an analysis of the Group’s revenue and results by
reportable operating segment:
Year ended 31 March 2025
I
C
F
I
S
D
D
A
(
G
I
Construction services | Property development and assets leasing | Professional services | Non- franchised bus services | Medical technology and healthcare | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
建筑服务 | 物业发展及 资产租赁 | 专业服务 | 非专营 巴士服务 | 医疗科技 与健康 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25222
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
5. 经营分部资料
(续)
分部收益及业绩(续)
截至2024年3月31日止年度
- ,于
2023年3月31日分类为持作销售之一间出
售集团相关的物业、机器及设备之折旧及
使用权资产之折旧,分别为340,000港元
及220,000港元。
5. OPERATING SEGMENT INFORMATION
(Continued)
Segment revenue and results (Continued)
Year ended 31 March 2024
Segment revenue (note 6):分部收益(附注6):
Sales to external customers向外部客户销售7,886,708–852,700–39,6098,779,017
Intersegment sales分部间销售–5,662–5,662
7,886,708–858,362–39,6098,784,679
Reconciliation:对账:
Elimination of intersegment sales分部间销售之抵销(5,662)
8,779,017
Segment results分部业绩306,178(12,793)(27,000)5,40010,632282,417
Interest income利息收入20,239
Gain on disposal of non-curent asets clasified
as held for sale
出售分类为持作销售之
非流动资产之收益81,855
Corporate and other unalocated expenses企业及其他未分配开支(88,887)
Finance costs (other than interest on
segment lease liabilities)
融资成本(分部之租赁
负债利息除外)(197,828)
Profit before tax除税前溢利97,796
Income tax所得税(11,982)
Profit for the year本年度溢利85,814
Other segment information:其他分部资料:
Share of los of a joint venture应占一间合营公司亏损(5,093)–(5,093)
Share of profits and loses of asociates应占联营公司溢利及亏损2,5078,245–5,400–16,152
— unalocated asets— 未分配资产(367)
15,785
Depreciation of property, plant and equipment物业、机器及设备之折旧(29,553)(1,524)(5,625)–(1,118)(37,820)
Depreciation of right-of-use asets使用权资产之折旧(21,988)(4,693)(7,791)–(2,283)(36,755)
Amortisation of intangible asets — unalocated
asets
无形资产之摊销-未分配资产
(370)
(Los)/gain on disposal of property, plant and
equipment, net
出售物业、机器及设备之
(亏损)╱收益净额(161)–1,292–1,131
Impairment of other receivables其他应收款项之减值–(10,040)–(10,040)
Write-of of prepayments, deposits and
other receivables
预付款项、按金及其他应收款项
之撇账(8,927)–(8,927)
— unalocated asets— 未分配资产(5,514)
(14,441)
- , depreciation of property, plant and
equipment and depreciation of right-of-use asets included amounts of
HK$340,000 and HK$220,000, respectively, asociated with a disposal group
clasified as held for sale as at 31 March 2023.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
674,494 | |||
188,125 | |||
163,535 | |||
107,943 | |||
1,134,097 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
6,141,318 | |||
493,495 | |||
6,634,813 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报223
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
5. 经营分部资料
(续)
分部资产及负债
由于主要营运决策者并非定期审阅有
关分部资产及负债的资料,故不作披露。
地区资料
(a) 来自外部客户之收益
于截至2025年及2024年3月31
日止之各年度内,超过90%之收
益来自香港,故来自外部客户之
收益之地区资料不作呈列。
(b) 非流动资产
上述披露之非流动资产资料乃根
据资产(不包括商誉、于一项保
险合约之投资、按金及其他应收
款项及递延税项资产)所在地而
作出分类。
有关一名主要客户之资料
于截至2025年及2024年3月31日止各
年度来自为本集团贡献收益达10%以
上的一名外部客户的收益摘要载列如
下:
5. OPERATING SEGMENT INFORMATION
(Continued)
Segment asets and liabilities
Information about segment asets and liabilities is not disclosed as it
is not regularly reviewed by the CODM.
Geographical information
(a) Revenue from external customers
No geographical information of revenue from external
customers is presented as more than 90% of revenue during
each of the years ended 31 March 2025 and 2024 was derived
from Hong Kong.
(b) Non-curent asets
The non-curent aset information disclosed above is based on
the locations of the asets and excludes godwil, investment
in an insurance contract, deposits and other receivables and
defered tax asets.
Information about a major customer
A sumary of revenue earned from an external customer, which
contributed more than 10% of the Group’s revenue for each of the
years ended 31 March 2025 and 2024, is set out below:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
9,055,006 |
Segments | |||||
---|---|---|---|---|---|
分部 | |||||
Construction services | Professional services | Medical technology and healthcare | Total | ||
建筑服务 | 专业服务 | 医疗科技 与健康 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
7,774,949 | – | – | 7,774,949 | ||
108,296 | – | – | 108,296 | ||
– | – | 45,920 | 45,920 | ||
– | 1,125,841 | – | 1,125,841 | ||
7,883,245 | 1,125,841 | 45,920 | 9,055,006 | ||
7,733,559 | 1,125,841 | 45,920 | 8,905,320 | ||
149,686 | – | – | 149,686 | ||
7,883,245 | 1,125,841 | 45,920 | 9,055,006 | ||
– | – | 45,920 | 45,920 | ||
7,883,245 | 1,125,841 | – | 9,009,086 | ||
7,883,245 | 1,125,841 | 45,920 | 9,055,006 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25224
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
6. 营业额
本集团之营业额分析如下:
附注:
(a) 营业额之分拆资料
截至2025年3月31日止年度
6. REVENUE
An analysis of the Group’s revenue is as folows:
Notes:
(a) Disagregated revenue information
Year ended 31 March 2025
R
S
R
O
S
Segments | |||||
---|---|---|---|---|---|
分部 | |||||
Construction services | Professional services | Medical technology and healthcare | Total | ||
建筑服务 | 专业服务 | 医疗科技 与健康 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报225
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
6. 营业额
(续)
附注:(续)
(a) 营业额之分拆资料(续)
截至2024年3月31日止年度
6. REVENUE (Continued)
Notes: (Continued)
(a) Disagregated revenue information (Continued)
Year ended 31 March 2024
Type of gods or services货品或服务类型
Construction work建筑工程7,781,416–7,781,416
Rendering of construction-related
consultancy services
提供建筑相关咨询服务
105,292–105,292
Sale of gods销售货品–39,60939,609
Rendering of security, tunel management,
property management and other facility
management services
提供保安、隧道管理、
物业管理及其他设施
管理服务–852,700–852,700
Total revenue from contracts with customers来自客户合约之收益总额7,886,708852,70039,6098,779,017
Geographical market地区市场
Hong Kong香港7,738,535852,70039,6098,630,844
Other jurisdictions其他司法权区148,173–148,173
Total revenue from contracts with customers来自客户合约之收益总额7,886,708852,70039,6098,779,017
Timing of revenue recognition收益确认时间
Gods transfered at a point in time于时间点转移货品–39,60939,609
Services transfered over time随时间转移服务7,886,708852,700–8,739,408
Total revenue from contracts with customers来自客户合约之收益总额7,886,708852,70039,6098,779,017
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
264,545 | |||
305,768 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25226
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
6. 营业额
(续)
附注:(续)
(a) 营业额之分拆资料(续)
下表列示于本报告期内确认之收益金额,
该等金额已计入报告期初之合约负债及从
先前期间已达成之履约责任中确认:
(b) 履约责任
有关本集团之客户合约履约责任资料概述
如下:
建筑工程
履约责任随提供服务时间而达成,且款项
一般于自开具账单日期起计一个月内到期
支付。客户会保留一定比例之付款直至保
固期结束,因为本集团收取最终付款之权
利取决于客户在合约规定之一段时间内是
否对服务质量感到满意。
提供建筑相关咨询服务
履约责任随服务提供的时间而达成,而付
款一般自开具账单日期起计30日内到期
支付。
6. REVENUE (Continued)
Notes: (Continued)
(a) Disagregated revenue information (Continued)
The folowing table shows the amounts of revenue recognised in the curent
reporting period that were included in the contract liabilities at the begining of
the reporting period and recognised from performance obligations satisfied in
previous periods:
(b) Performance obligations
Information about the Group’s performance obligations in contracts with
customers is sumarised below:
Construction work
The performance obligation is satisfied over time as services are rendered and
payment is generaly due within one month from the date of biling. A certain
percentage of payment is retained by customers until the end of the retention
period as the Group’s entitlement to the final payment is conditional on the
satisfaction of the service quality by the customers over a certain period as
stipulated in the contracts.
Rendering of construction-related consultancy services
The performance obligation is satisfied over time when the services are rendered
and payment is generaly due within 30 days from the date of biling.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
7,886,973 | |||
12,938,615 | |||
20,825,588 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报227
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
6. 营业额
(续)
附注:(续)
(b) 履约责任(续)
销售货品
履约责任乃于转移已售货品之控制权之时
间点达成,且通常需要提前付款。
提供保安、隧道管理、物业管理及其他设
施管理服务
履约责任随服务提供的时间而达成,而付
款一般自开具账单日期起计30日内到期
支付。
于3月31日,向余下履约责任(未达成或
部分未达成)分配之交易价格金额如下:
分配至预期于一年后确认之余下履约责任
的交易价格金额涉及将于两至五年内达成
之建筑工程。预期分配至余下履约责任的
所有其他交易价格金额将于一年内确认为
收益。上述所披露之金额不包括受到限制
之可变代价。
附注: 本集团已将香港财务报告准则第
15号内可行的权宜方法应用于来
自提供保安、隧道管理、物业管理
及其他设施管理服务所得收益,从
而并无披露本集团现有合约项下之
余下履约责任,原因为本集团按其
有权自客户收取直接对应至今已完
成实体履约之客户价值的代价金额
确认达致履约责任产生之收益。此
外,就原预期限为一年或以内之
预期将确认为收益之履约责任的所
有其他合约而言,根据香港财务报
告准则第15号,分配至该等未完
成合约的交易价格可不作披露。
6. REVENUE (Continued)
Notes: (Continued)
(b) Performance obligations (Continued)
Sale of gods
The performance obligation is satisfied at a point in time upon transfer of the
control of gods sold and payment in advance is normaly required.
Rendering of security, tunel management, property management and
other facility management services
The performance obligation is satisfied over time when the services are rendered
and payment is generaly due within 30 days from the date of biling.
The amounts of transaction prices alocated to the remaining performance
obligations (unsatisfied or partialy unsatisfied) as at 31 March are as folows:
The amounts of transaction prices alocated to the remaining performance
obligations which are expected to be recognised after one year relate to
construction work, of which the performance obligations are to be satisfied
in two to five years. Al the other amounts of transaction prices alocated
to the remaining performance obligations are expected to be recognised as
revenue within one year. The amounts disclosed above do not include variable
consideration which is constrained.
Note: The Group has aplied the practical expedient in HKFRS 15 to its
revenue from the provision of security, tunel management, property
management and other facility management services for not disclosing
the remaining performance obligations under the Group’s existing
contracts as the Group recognises revenue from the satisfaction of the
performance obligation in the amount to which the Group has a right to
consideration from a customer that coresponds directly with the value to
the customer of the entity’s performance completed to date. In adition,
for al other contracts in which the performance obligations are expected
to be recognised as revenue with an original expected duration of one
year or les, the transaction price alocated to these unsatisfied contracts
is not disclosed as permited under HKFRS 15.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
26,619 | ||||
478 | ||||
– | ||||
324 | ||||
6,275 | ||||
214 | ||||
5,064 | ||||
38,974 | ||||
1,110 | ||||
– | ||||
– | ||||
75 | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
– | ||||
753 | ||||
– | ||||
1,938 | ||||
40,912 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25228
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- , NET
S
G
G
G
G
G
F
F
W
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
193,870 | |||
2,406 | |||
196,276 | |||
18,426 | |||
214,702 | |||
(1,178) | |||
213,524 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报229
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
7. 其他收入及收益净额
(续)
附注:
(i) 该款项指根据香港防疫抗疫基金及其他支
援计划收到的补贴。有关该等资助的所有
条件均已达成。
(i) 于2023年1月30日,本集团与一名独
立第三方订立一份临时买卖协议出售使
用权资产项下的一幅租赁土地,代价为
93,750,000港元。
该使用权资产于2023年3月31日被分类
为持作销售之非流动资产。该交易已于
2023年4月28日完成。而就该交易,收益
约81,855,000港元已于截至2024年3月31
日止年度内确认。
该交易的进一步详情载于本公司日期为
2023年1月30日的公告。
8. 融资成本
本集团之融资成本分析如下:
- ,于
2023年3月31日分类为持作销售之一间出
售集团相关的银行借款及租赁负债之利息,
分别为2,023,000港元及6,000港元。
7. OTHER INCOME AND GAINS, NET (Continued)
Notes:
(i) The amount represented subsidies received under the Anti-epidemic Fund and
other suport scheme in Hong Kong. Al conditions relating to these grants have
ben fulfiled.
(i) On 30 January 2023, the Group entered into a provisional sale and purchase
agrement with an independent third party for disposal of a leasehold land under
right-of-use asets at the consideration of HK$93,750,000.
The right-of-use aset was clasified as a non-curent aset clasified as held for
sale as at 31 March 2023. The transaction was completed on 28 April 2023. As
a result of the transaction, a gain of HK$81,855,000 was recognised during the
year ended 31 March 2024.
Further details of the transaction were set out in the Company’s anouncement
dated 30 January 2023.
8. FINANCE COSTS
An analysis of the Group’s finance costs is as folows:
A
L
- , interest on bank borowings and lease
liabilities included amounts of HK$2,023,000 and HK$6,000, respectively,
asociated with a disposal group clasified as held for sale as at 31 March 2023.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
7,507,668 | ||||
77,134 | ||||
19,551 | ||||
1,053,999 | ||||
31,225 | ||||
(24,159) | ||||
7,066 | ||||
37,243 | ||||
(12,879) | ||||
24,364 | ||||
370 | ||||
105,361 | ||||
(102,676) | ||||
2,685 | ||||
5,326 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25230
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- (亏损)╱溢利
本集团之除税前(亏损)╱溢利已扣
除╱(计入)下列各项:
- ,于
2023年3月31日分类为持作销售之一间出
售集团相关的物业、机器及设备之折旧及
使用权资产之折旧,分别为340,000港元
及220,000港元。
- /PROFIT BEFORE TAX
The Group’s (los)/profit before tax is arived at after charging/
(crediting):
D
L
L
L
L
- , depreciation of property, plant and
equipment and depreciation of right-of-use asets included amounts of
HK$340,000 and HK$220,000, respectively, asociated with a disposal group
clasified as held for sale as at 31 March 2023.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
2,173,997 | ||||
540 | ||||
(226) | ||||
314 | ||||
2,548 | ||||
(6,113) | ||||
(3,565) | ||||
67,358 | ||||
2,238,104 | ||||
(1,955,143) | ||||
282,961 | ||||
(1,110) | ||||
12 | ||||
331 | ||||
2,888 | ||||
4,422 | ||||
30,824 | ||||
– | ||||
– |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报231
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- (亏损)╱溢利
(续)
* 概无本集团作为雇主可使用之没收供款以
降低现有供款水平。
- /PROFIT BEFORE TAX (Continued)
F
L
L
L
I
W
W
* There is no forfeited contribution that may be used by the Group as the employer
to reduce the existing level of contributions.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25232
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- (亏损)╱溢利
(续)
附注: 于截至2021年3月31日止年度内,本集
团与一间附属公司(「相关附属公司」)之两
名董事(其中一名为本公司的执行董事)及
六名雇员订立协议。根据协议,如达成若
干表现之条件,本集团将在4至8年的归
属期内以总代价7,865,000港元向该董事
及雇员分5次等额出售相关附属公司合共
16.25%的股权(即162,500股份)(「相关
股权」)。
相关附属公司之相关股权于授出日期的
公平值估计为30,623,000港元,因此,其
公平值与所收╱应收代价之间的差额为
22,758,000港元,应于4至8年的归属期
以股本结算之以股份为基础付款开支于损
益内作摊销。
于本年度内,于损益确认的相关附属公
司权益金额为2,548,000港元(2024年:
4,200,000港元)。截至2025年3月31日
止年度内,相关附属公司股权的2.8%(即
28,000股份)(2024年:2.75%股权(即
27,500股份)已失效,金额为3,446,000
港元(2024年:2,434,000港元)。
于2025年3月31日,相关附属公司未能达
到截至2025年3月31日止第2个归属期的
表现条件,因此,相关附属公司的1.60%
股权(即16,000股份)(2024年:2.3%
股权(即23,000股份)已失效,于过往
年度已确认的以股本结算之以股份为基
础付款开支共2,667,000港元(2024年:
3,698,000港元)已计入年内损益。
于2025年3月31日,有4.8%股权(即
48,000股份)(2024年:9.2%股权(即
92,000股份)可供收购。
公平值计量披露
上述附属公司的股权(一项非上市股本投
资)之公平值乃参考仲量联行企业评估及
咨询有限公司(于香港注册的独立专业合
资格估值师)根据并非由可观察市价或利
率支持的假设采用市场估值技术进行之估
值而厘定。
上述附属公司股权于授出日期的公平值乃
经参考以现金流量预测计算的使用价值(以
高级管理层所批准涵盖五年期的财务预
测为基准)厘定。存续期内所使用的增长
率为2%,而用于现金流量预测的贴现率
14.6%为除税前,并反映有关网上采购建
筑材料业务的特定风险。25%的市场化贴
现应用于非上市股本投资相应的股权价值
以计量公平值。
- /PROFIT BEFORE TAX (Continued)
Note: During the year ended 31 March 2021, the Group has entered into agrements
with two directors (one of which is an executive director of the Company)
and six employes of a subsidiary (the “Relevant Subsidiary”). Pursuant to the
agrements, subject to the fulfilment of certain performance conditions, the
directors and employes shal acquire a total of 16.25% equity interest (i.e.
162,500 shares) (the “Relevant Interest”) in the Relevant Subsidiary from the
Group at a total consideration of HK$7,865,000 in 5 equal tranches over vesting
periods of 4 to 8 years.
The fair value of the Relevant Interest of the Relevant Subsidiary as at the grant
date was asesed to be HK$30,623,000, and therefore the diference betwen
its fair value and the consideration received/receivable, which amounted to
HK$22,758,000, shal be amortised as equity-setled share-based payment
expense in profit or los over the vesting period of 4 to 8 years.
During the year, the amount of the Relevant Subsidiary Interest recognised in
profit or los amounted to HK$2,548,000 (2024: HK$4,200,000). There were
2.8% equity interest (i.e. 28,000 shares) (2024: 2.75% equity interest (i.e.
27,500 shares) of the Relevant Subsidiary amounted to HK$3,446,000 (2024:
HK$2,434,000) lapsed during the year ended 31 March 2025.
As at 31 March 2025, the Relevant Subsidiary did not fulfil the performance
condition for the 2nd vesting period ended 31 March 2025. Therefore, 1.60%
equity interest (i.e. 16,000 shares) (2024: 2.3% equity interest (i.e. 23,000
shares) of the Relevant Subsidiary was lapsed, and there are amounting
HK$2,667,000 (2024: HK$3,698,000) equity-setled share-based payment
expenses which have ben recognised in previous year is being credited to the
profit or los during the year.
As at 31 March 2025, there were 4.8% equity interest (i.e. 48,000 shares) (2024:
9.2% equity shares, i.e. 92,000 shares) available to acquire.
Fair value measurement disclosure
The fair value of the aforementioned equity interest of the subsidiary (an unlisted
equity investment) was determined with reference to a valuation performed by
Jones Lang LaSale Corporate Apraisal and Advisory Limited, an independent
profesionaly qualified valuer registered in Hong Kong, using a market-based
valuation technique, based on asumptions that are not suported by observable
market prices or rates.
The fair value of the aforementioned equity interest of the subsidiary as at the
grant date has ben determined with reference to a value in use calculation
using cash flow projections, which were based on a financial forecast aproved
by senior management covering a five-year period. A growth rate of 2% is used
for the perpetual period and the discount rate of 14.6% aplied to the cash
flow projections is pre-tax and reflects specific risks relating to the construction
material e-procurement busines. A marketability discount of 25% is aplied to
the coresponding equity value of the unlisted equity investment to measure the
fair value.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,380 | |||
12,630 | |||
255 | |||
(121) | |||
134 | |||
863 | |||
(1,166) | |||
(303) | |||
183 | |||
12,644 | |||
14,024 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报233
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
10. 董事薪酬
根据联交所证券上市规则(「上市规
则」)、香港公司条例第383(1)(a)、(b)、
(c)及(f)条及公司(披露董事利益资料)
规例第2部,本年度之董事薪酬披露
如下:
10. DIRECTORS’ REMUNERATION
Directors’ remuneration for the year, disclosed pursuant to The
Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the
“Listing Rules”), section 383(1)(a), (b), (c) and (f) of the Hong Kong
Companies Ordinance and Part 2 of the Companies (Disclosure of
Information about Benefits of Directors) Regulation, is as folows:
Fees | Salaries, allowances and benefits in kind | Equity-settled share option expense | Other equity-settled share-based payment expense | Retirement benefit scheme contributions | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
袍金 | 薪金、津贴及 实物福利 | 以股本结算之 购股权开支 | 其他以股本 结算之以股份 为基础付款 开支 | 退休福利 计划供款 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
– | 3,168 | 44 | – | 18 | 3,230 | ||
– | 3,001 | 44 | – | 60 | 3,105 | ||
– | 4,405 | 44 | (303) | 60 | 4,206 | ||
– | 2,056 | (88) | – | 45 | 2,013 | ||
– | 12,630 | 44 | (303) | 183 | 12,554 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
460 | – | 30 | – | – | 490 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
230 | – | 15 | – | – | 245 | ||
920 | – | 60 | – | – | 980 | ||
1,380 | 12,630 | 134 | (303) | 183 | 14,024 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25234
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
10. 董事薪酬
(续)
以具名方式作出之董事薪酬分析如下:
截至2025年3月31日止年度
10. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
An analysis of the directors’ remuneration, on a named basis, is as
folows:
Year ended 31 March 2025
Fees | Salaries, allowances and benefits in kind | Equity-settled share option expense | Other equity-settled share-based payment expense | Retirement benefit scheme contributions | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
袍金 | 薪金、津贴及 实物福利 | 以股本结算之 购股权开支 | 其他以股本 结算之以股份 为基础付款 开支 | 退休福利 计划供款 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报235
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
10. 董事薪酬
(续)
截至2024年3月31日止年度
于2024年12月31日辞任执行董事
10. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
Year ended 31 March 2024
Executive directors:执行董事:
Pang Yat Ting, Dominic彭一庭–4,69493–184,805
Xu Jianhua, Jery徐建华–4,12893–604,281
Pang Yat Bond, Derick彭一邦–6,6969380606,929
Shea Chun Lok, Quadrant佘俊乐–3,47993–603,632
–18,9973728019819,647
Non-executive directors:非执行董事:
Wong Wendy Dick Ye黄廸怡230–31–261
Yim Yuk Lun, Stanley严玉麟230–31–261
460–62–522
Independent non-executive directors:独立非执行董事:
Wu Wiliam Wai Leung胡伟亮230–31–261
Lam Yau Fung, Curt林右烽230–31–261
Ho Gilbert Chi Hang何智恒230–31–261
Yen Gordon严震铭230–31–261
920–124–1,044
Total总额1,38018,9975588019821,213
Resigned as an executive director on 31 December 2024
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
11,269 | |||
78 | |||
11,347 |
Number of employees | |||
---|---|---|---|
雇员人数 | |||
2025 | 2024 | ||
2 | |||
– | |||
1 | |||
3 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25236
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
10. 董事薪酬
(续)
附注:
(a) 根据本公司购股权计划及一项其他安排,
若干董事已于本年度及过往年度就彼等为
本集团所提供的服务拥有与本集团以股份
为基础付款交易,其进一步详情分别载于
财务报表附注34、35及9。该等于归属期
在损益内确认的以股份为基础付款交易之
公平值已于相关授出日期厘定,而于本年
度计入财务报表的金额已载入上述董事薪
酬披露内。
(b) 于本年度内,并无任何安排让董事据此放
弃或同意放弃任何薪酬(2024年:无)。
11. 五名最高薪酬雇员
于本年度内,五名最高薪酬雇员包括
本公司两名(2024年:四名)董事,其
薪酬详情载于上文附注10。年内三名
(2024年:一名)非董事最高薪酬雇员
之薪酬详情如下:
酬金介乎下列范围内之非董事最高薪
酬雇员之人数如下:
10. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
Notes:
(a) Certain directors had share-based payment transactions with the Group in the
curent and prior years, in respect of their services to the Group, under the share
option scheme of the Company and another arangement, further details of
which are set out in notes 34, 35 and 9 to the financial statements, respectively.
The fair values of these share-based payment transactions, which have ben
recognised in profit or los over the vesting period, was determined as at the
respective dates of grant and the amount included in the financial statements for
the curent year is included in the above directors’ remuneration disclosures.
(b) There was no arangement under which a director waived or agred to waive any
remuneration during the year (2024: Nil).
11. FIVE HIGHEST PAID EMPLOYES
The five highest paid employes during the year included two (2024:
four) directors of the Company, details of whose emoluments are
set out in note 10 above. Details of the remuneration for the year of
thre (2024: one) non-director highest paid employes is as folows:
R
The number of non-director highest paid employes whose
remuneration fel within the folowing bands is as folows:
H
H
H
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
34,272 | |||
(12,145) | |||
22,127 | |||
976 | |||
3,503 | |||
(381) | |||
26,225 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报237
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
12. 所得税
本集团之所得税分析如下:
附注:
(a) 香港利得税乃按本年度内在香港产生之估
计应课税溢利以16.5%(2024年:16.5%)
计提拨备,惟本集团一间附属公司除外,
该公司为符合两级制利得税率制度的实体。
该附属公司首2,000,000港元(2024年:
2,000,000港元)的应课税溢利按8.25%缴
付,余下应课税溢利则按16.5%缴付。就
其他地区应课税溢利缴付之税项,乃根据
本集团经营之司法权区之现行税率计算。
12. INCOME TAX
An analysis of the Group’s income tax is as folows:
C
C
D
Notes:
(a) Hong Kong profits tax has ben provided at the rate of 16.5% (2024: 16.5%)
on the estimated asesable profits arising in Hong Kong during the year, except
for one subsidiary of the Group which is a qualifying entity under the two-
tiered profits tax rates regime. The first HK$2,000,000 (2024: HK$2,000,000)
of the asesable profits of this subsidiary is taxed at 8.25% and the remaining
asesable profits are taxed at 16.5%. Taxes on profits asesable elsewhere have
ben calculated at the rates of tax prevailing in the jurisdictions in which the
Group operates.
10. 董事薪酬
(续)
附注:
(a) 根据本公司购股权计划及一项其他安排,
若干董事已于本年度及过往年度就彼等为
本集团所提供的服务拥有与本集团以股份
为基础付款交易,其进一步详情分别载于
财务报表附注34、35及9。该等于归属期
在损益内确认的以股份为基础付款交易之
公平值已于相关授出日期厘定,而于本年
度计入财务报表的金额已载入上述董事薪
酬披露内。
(b) 于本年度内,并无任何安排让董事据此放
弃或同意放弃任何薪酬(2024年:无)。
11. 五名最高薪酬雇员
于本年度内,五名最高薪酬雇员包括
本公司两名(2024年:四名)董事,其
薪酬详情载于上文附注10。年内三名
(2024年:一名)非董事最高薪酬雇员
之薪酬详情如下:
酬金介乎下列范围内之非董事最高薪
酬雇员之人数如下:
2025 | 2024 | ||||
---|---|---|---|---|---|
HK$’000 | % | HK$’000 | % | ||
千港元 | 千港元 | ||||
(229,713) | |||||
(40,352) | 17.6 | ||||
(5,000) | 2.2 | ||||
(21,978) | 9.5 | ||||
11,481 | (5.0) | ||||
(12,145) | 5.3 | ||||
114,687 | (49.9) | ||||
(20,468) | 8.9 | ||||
– | – | ||||
26,225 | (11.4) |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25238
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
12. 所得税
(续)
附注:(续)
(b) 按法定税率计算之除税前(亏损)╱溢利适
用税项(抵免)╱开支与按本集团实际税率
计算之税项开支之对账如下:
支柱二所得税
于2021年12月,经济合作暨发展组织
(「经合组织」)颁布支柱二示范规则,
又称全球反税基侵蚀提案(「GloBE」),
以改革国际企业税。
本集团属经合组织支柱二示范规则范
围内。于本报告日期,支柱二法例已
于本集团经营所在的若干司法管辖区
颁布或实质颁布,包括马来西亚、新
加坡、阿联酋及香港。预计新制度将
于2025年4月1日开始的本集团财政
年度生效。
12. INCOME TAX (Continued)
Notes: (Continued)
(b) A reconciliation of the tax (credit)/expense aplicable to (los)/profit before tax at
the statutory tax rates to the tax expense at the Group’s efective tax rate is as
folows:
P
I
E
O
T
T
O
Pilar Two income taxes
In December 2021, the Organisation for Economic Co-operation and
Development (“OECD”) released the Pilar Two model rules, also
known as the Global Anti-Base Erosion Proposal (“GloBE”), to reform
international corporate taxation.
The Group is within the scope of the OECD Pilar Two model rules.
As of the reporting date, Pilar Two legislation has ben enacted
or substantively enacted in certain jurisdictions in which the Group
operates, including Malaysia, Singapore, UAE and Hong Kong. It is
expected that the new regime wil come into efect for the Group’s
financial year begining on 1 April 2025.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
– |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报239
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
12. 所得税
(续)
支柱二所得税(续)
本集团已应用香港会计师公会于2023
年7月所颁布香港会计准则第12号所
得税的修订中的临时强制性例外规定,
不予确认或披露与支柱二所得税相关
的递延所得税资产及负债资料。
根据经合组织支柱二示范规则,本集
团须就其每个司法管辖区的GloBE实
际税率与15%最低税率之间的差额缴
纳补足税。本集团已基于其截至2025
年3月31日止年度的财务数据,根据
支柱二法例评估补足税影响。根据该
评估,于报告日期,本集团预期于该
等司法管辖区并无支柱二法例下的支
柱二补足税的重大潜在风险。
本集团将继续监察与支柱二法例相关
的全球发展,并相应地重新评估任何
潜在影响。
13. 股息
董事局不建议派发截至2025年3月31
日止年度之末期股息。
12. INCOME TAX (Continued)
Pilar Two income taxes (Continued)
The Group has aplied the temporary mandatory exception provided
in the amendments to HKAS 12 Income Taxes isued by the HKICPA
in July 2023, thereby not recognising or disclosing information about
defered income tax asets and liabilities asociated with Pilar Two
Income Taxes.
Under the OECD Pilar Two model rules, the Group is liable to pay a
top-up tax for the diference betwen its GloBE efective tax rate per
jurisdiction and the 15% minimum rate. The Group has asesed the
top-up tax implication under the Pilar Two legislation based on the
financial data for the year ended 31 March 2025. Acording to the
asesment, the Group does not expect a material potential exposure
to Pilar Two top-up taxes under the Pilar Two legislation in these
jurisdictions as of the reporting date.
The Group wil continue to monitor global developments related
to the Pilar Two legislation and reases any potential impacts
acordingly.
13. DIVIDENDS
The Board does not recomend the payment of a final dividend for
the year ended 31 March 2025.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(274,039) |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
1,794,945,270 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25240
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- (亏
损)╱盈利
每股基本(亏损)╱盈利金额乃根据本
公司股东应占本年度(亏损)╱溢利计
算,而计算所用的普通股加权平均数
为本年度内已发行之普通股加权平均数。
由于本公司于截至2025年及2024年3
月31日止各年度尚未行使之购股权对
已呈列之每股基本(亏损)╱盈利金额
并无摊薄影响,故并无就所呈列之每
股基本(亏损)╱盈利金额作出调整。
每股基本及摊薄(亏损)╱盈利金额乃
根据以下数据计算:
(亏损)╱盈利
股份数目
- /EARNINGS PER SHARE
ATRIBUTABLE TO SHAREHOLDERS OF THE
COMPANY
The calculation of the basic (los)/earnings per share amount is based
on the (los)/profit for the year atributable to shareholders of the
Company and the weighted average number of ordinary shares used
in the calculation is the weighted average number of ordinary shares
in isue during the year.
No adjustment has ben made to the basic (los)/earnings per share
amount presented as the share options of the Company outstanding
during each of the years ended 31 March 2025 and 2024 had
no diluting efect on the basic (los)/earnings per share amount
presented.
The calculation of the basic and diluted (los)/earnings per share
amounts is based on the folowing data:
(Los)/earnings
Number of shares
W
Land and buildings | Plant and machinery | Furniture, fixtures and equipment | Motor vehicles | Total | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
土地及楼宇 | 机器及设备 | 家私、 装置及设备 | 汽车 | 总额 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note) | |||||||
(附注) | |||||||
50,915 | 527,712 | 165,560 | 55,855 | 800,042 | |||
(11,369) | (385,744) | (142,360) | (46,165) | (585,638) | |||
39,546 | 141,968 | 23,200 | 9,690 | 214,404 | |||
39,546 | 141,968 | 23,200 | 9,690 | 214,404 | |||
9,257 | 1,521 | 1,370 | 1,173 | 13,321 | |||
– | – | – | 216 | 216 | |||
(2,040) | (22,083) | (3,793) | (3,309) | (31,225) | |||
– | (1,817) | (5,480) | (395) | (7,692) | |||
(32) | – | (3) | 3 | (32) | |||
46,731 | 119,589 | 15,294 | 7,378 | 188,992 | |||
60,137 | 517,848 | 121,993 | 43,728 | 743,706 | |||
(13,406) | (398,259) | (106,699) | (36,350) | (554,714) | |||
46,731 | 119,589 | 15,294 | 7,378 | 188,992 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报241
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
- 、机器及设备
Land and buildings | Plant and machinery | Furniture, fixtures and equipment | Motor vehicles | Total | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
土地及楼宇 | 机器及设备 | 家私、 装置及设备 | 汽车 | 总额 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note) | |||||||
(附注) |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25242
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- 、机器及设备
(续)
附注: 于2025年3月31日,本集团已抵押若干土
地及楼宇,其总账面净值为36,325,000港
元(2024年:38,014,000港元),作为本集
团获授一般银行融资之担保(附注31(d))。
15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)
At 31 March 2024于2024年3月31日
At 1 April 2023:于2023年4月1日:
Cost成本51,087527,934165,17055,824800,015
Acumulated depreciation and impairment累计折旧及减值(9,633)(361,500)(136,619)(44,187)(551,939)
Net carying amount账面净值41,454166,43428,55111,637248,076
Net carying amount:账面净值:
At 1 April 2023于2023年4月1日41,454166,43428,55111,637248,076
Aditions添置–3584572,8843,699
Acquisition of subsidiaries收购附属公司38–92442331,161
Depreciation provided during the year年内计提之折旧(1,761)(25,489)(5,753)(4,477)(37,480)
Disposals and write-of出售及撇账–(259)(53)(587)(899)
Exchange realignment汇兑调整(147)–(6)–(153)
At 31 March 2024于2024年3月31日39,546141,96823,2009,690214,404
At 31 March 2024:于2024年3月31日:
Cost成本50,915527,712165,56055,855800,042
Acumulated depreciation and impairment累计折旧及减值(11,369)(385,744)(142,360)(46,165)(585,638)
Net carying amount账面净值39,546141,96823,2009,690214,404
Note: At 31 March 2025, certain of the Group’s land and buildings with a then total
net carying amount of HK$36,325,000 (2024: HK$38,014,000), were pledged
to secure general banking facilities granted to the Group (note 31(d).
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报243
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
16. 租赁
本集团作为出租人
本集团于截至2024年3月31日止年度
内确认之租金收入为191,000港元,其
详情载于财务报表附注7。
于截至2024年3月31日止年度内,投
资物业已于财务报表附注39所披露的
亿高集团完成出售后出售。于2024年
3月31日,本集团于未来期间并无重
大应收之未贴现租赁付款。
本集团作为承租人
本集团(作为承租人)拥有于其经营中
使用之土地、物业、机器及设备以及
汽车之租赁安排。已作出一次性付款
以向业主取得租赁土地,租期各为75
年,而根据该等土地租赁之条款,将
不会持续作出任何付款。
物业租赁之租期介乎1至6年,而机器
及设备以及汽车之租赁余下租期分别
介乎1年至2年及4年。一般而言,本
集团不可向本集团以外人士转让及分
租赁资产。
16. LEASES
The Group as a lesor
Rental income recognised by the Group during the year ended 31
March 2024 was HK$191,000, details of which are included in note
7 to the financial statements.
During the year ended 31 March 2024, the investment properties
were disposed of upon the completion of disposal of ECO Group
as disclosed in note 39 to the financial statement. No material
undiscounted lease payment receivable by the Group in future period
as at 31 March 2024.
The Group as a lese
The Group has lease arangements as a lese for land, properties,
plant and machinery and motor vehicles for use in its operations.
Lump sum payments were made upfront to acquire the leased
land from the owners with a lease period of 75 years each, and no
ongoing payments wil be made under the terms of these land leases.
Leases of properties have lease terms ranging from 1 to 6 years, while
leases of plant and machinery and motor vehicles have remaining
lease terms of 1 to 2 years and 4 years, respectively. Generaly, the
Group is restricted from asigning and subleasing the leased asets
outside the Group.
Leasehold land | Leased properties | Plant and machinery | Motor vehicles | Total | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
租赁土地 | 租赁物业 | 机器及设备 | 汽车 | 总额 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note) | |||||||
(附注) |
107,884 | 49,111 | 1,176 | 201 | 158,372 |
---|---|---|---|---|
32,195 | 75,090 | – | 850 | 108,135 |
(5,581) | (30,970) | (525) | (167) | (37,243) |
– | (1,916) | – | (164) | (2,080) |
(170) | – | – | (2) | (172) |
134,328 | 91,315 | 651 | 718 | 227,012 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25244
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
16. 租赁
(续)
本集团作为承租人(续)
(a) 使用权资产
本集团使用权资产之账面值及于
年内之变动如下:
附注: 于2025年3月31日,本集团已
抵押若干租赁土地,其总账面净
值为99,640,000港元(2024年:
104,118,000港元),作为本集团
获授一般银行融资之担保(附注
31(d))。
16. LEASES (Continued)
The Group as a lese (Continued)
(a) Right-of-use asets
The carying amounts of the Group’s right-of-use asets and
the movements during the year are as folows:
At 1 April 2023于2023年4月1日112,78655,509–322168,617
Aditions添置–25,178–25,178
Acquisition of subsidiaries收购附属公司38–8001,224–2,024
Depreciation provided during the year年内计提之折旧(4,693)(31,678)(48)(116)(36,535)
Disposals出售–(698)–(698)
Exchange realignment汇兑调整(209)–(5)(214)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及
2024年4月1日
Aditions添置
Depreciation provided during the year年内计提之折旧
Disposals出售
Exchange realignment汇兑调整
At 31 March 2025于2025年3月31日
Note: At 31 March 2025, certain of the Group’s leasehold land with a then total
net carying amount of HK$99,640,000 (2024: HK$104,118,000), were
pledged to secure general banking facilities granted to the Group (note
31(d).
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
53,082 | ||||
75,710 | ||||
(1,882) | ||||
2,406 | ||||
– | ||||
(36,437) | ||||
(28) | ||||
92,851 | ||||
(34,097) | ||||
58,754 |
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
2,406 | ||||
37,243 | ||||
105,361 | ||||
145,010 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报245
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
16. 租赁
(续)
本集团作为承租人(续)
(b) 租赁负债
本集团租赁负债之账面值及于年
内之变动如下:
租赁负债之到期分析于财务报表
附注45披露。
(c) 其他租赁资料
于损益内确认之有关租赁之金额
如下:
- ,
分类为持作销售之一间出售集团相
关的租赁的使用权资产之折旧金额
为220,000港元。
租赁现金流出总额于财务报表附
注37(c)披露。
16. LEASES (Continued)
The Group as a lese (Continued)
(b) Lease liabilities
The carying amount of the Group’s lease liabilities and the
movements during the year are as folows:
A
P
E
The maturity analysis of lease liabilities is disclosed in note 45
to the financial statements.
(c) Other lease information
The amounts recognised in profit or los in relation to leases
are as folows:
D
E
- , depreciation of right-of-use asets
included amount of HK$220,000 related to leases asociated with a
disposal group clasified as held for sale.
The total cash outflow for leases is disclosed in note 37(c) to
the financial statements.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
194,485 | ||||
– | ||||
194,485 | ||||
194,485 | ||||
21,949 | ||||
18 | ||||
216,452 | ||||
216,452 | ||||
– | ||||
216,452 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25246
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
17. 商誉
商誉减值测试
透过业务合并所得的商誉被分配到以
下现金产生单位(或现金产生单位组别)
以进行减值测试:
(a) 位于新加坡的楼宇建设及建筑咨
询业务为46,000,000港元(2024
年:46,000,000港元);
(b) 位于香港的正电子扫描放射性药
物业务为46,800,000港元(2024
年:46,800,000港元);
(c) 位于香港所提供物业管理服务业
务为101,600,000港元(2024年:
101,600,000港元);及
(d) 位于中国内地提供建筑材料采
购业务为22,000,000港元(2024
年:不适用)。
17. GODWIL
Impairment testing of godwil
Godwil acquired through busines combinations is alocated to the
folowing cash-generating units (or group of cash-generating units)
for impairment testing:
(a) Building construction and architectural consultancy busines in
Singapore of HK$46.0 milion (2024: HK$46.0 milion);
(b) PET radiopharmaceuticals busines in Hong Kong of HK$46.8
milion (2024: HK$46.8 milion);
(c) Provision of property management services busines in Hong
Kong of HK$101.6 milion (2024: HK$101.6 milion); and
(d) Provision of construction material procurement busines in
Mainland China of HK$22.0 milion (2024: N/A).
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报247
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
17. 商誉
(续)
商誉减值测试(续)
各相关业务单位的可收回金额乃参考
使用现金流量预测计算的使用价值厘
定,该计算乃使用高级管理层批准之
五年期财务预测计算的现金流量预测
作出。
根据商誉减值测试结果,董事认为,
于2025年及2024年3月31日,并无必
要就本集团商誉计提减值拨备。
管理层就编制商誉减值测试的现金流
量预测所依据的各重大假设描述如下:
(a) 楼宇建设及建筑咨询业务
(i) 预算毛利率
用以厘定预算毛利率价值
的基准为紧接预算年度前
一年所达致的平均毛利率,
因预计效率提升及预计市
场开发而增加。
(i) 业务环境
新加坡现有政治、法律及
经济状况并无重大变动。
(i) 增长率
现金流量预测所应用之2%
(2024年:1.4%)增长率乃
基于新加坡平均年度通胀率。
(iv) 贴现率
现金流量预测所应用之
14.6%(2024年:12.8%)
贴现率为除税前的及反映
有关楼宇建设及建筑咨询
业务的特定风险。
17. GODWIL (Continued)
Impairment testing of godwil (Continued)
The recoverable amount of each of the relevant busines units has
ben determined with reference to a value in use calculation using
cash flow projections, which were based on a financial forecast
aproved by senior management covering a five-year period.
Based on the results of the impairment testing of godwil, in the
opinion of the Directors, no impairment provision is considered
necesary for the Group’s godwil as at 31 March 2025 and 2024.
The folowing describes each key asumption on which management
has based for the preparation of the cash flow projections to
undertake impairment testing of godwil:
(a) Building construction and architectural consultancy busines
(i) Budgeted gros margin
The basis used to determine the value asigned to the
budgeted gros margin is the average gros margin
achieved in the year imediately before the budget year,
increased for expected eficiency improvements and
expected market development.
(i) Busines environment
There have ben no major changes in the existing
political, legal and economic conditions in Singapore.
(i) Growth rate
The growth rate of 2% (2024: 1.4%) aplied to the cash
flow projections is based on the average anual inflation
rate in Singapore.
(iv) Discount rate
The discount rate of 14.6% (2024: 12.8%) aplied to the
cash flow projections is pre-tax and reflects specific risks
relating to the building construction and architectural
consultancy busines.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25248
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
17. 商誉
(续)
商誉减值测试(续)
(b) 正电子扫描放射性药物业务
(i) 预算毛利率
用以厘定预算毛利率价值
的基准为紧接预算年度前
一年所达致的平均毛利率,
因预计效率提升及预计市
场开发而增加。
(i) 业务环境
香港现有政治、法律及经
济状况并无重大变动。
(i) 增长率
现金流量预测所应用之2.5%
(2024年:2.5%)增长率乃
基于香港平均年度通胀率。
(iv) 贴现率
现金流量预测所应用之
14.7%(2024年:17.7%)
贴现率为除税前的及反映
有关正电子扫描放射性药
物业务的特定风险。
(c) 提供物业管理服务业务
(i) 预算毛利率
用以厘定预算毛利率价值
的基准为紧接预算年度前
一年所达致的平均毛利率,
因预计效率提升及预计市
场开发而增加。
(i) 业务环境
香港现有政治、法律及经
济状况并无重大变动。
17. GODWIL (Continued)
Impairment testing of godwil (Continued)
(b) PET radiopharmaceuticals busines
(i) Budgeted gros margin
The basis used to determine the value asigned to the
budgeted gros margin is the average gros margin
achieved in the year imediately before the budget year,
increased for expected eficiency improvements and
expected market development.
(i) Busines environment
There have ben no major changes in the existing
political, legal and economic conditions in Hong Kong.
(i) Growth rate
The growth rate of 2.5% (2024: 2.5%) aplied to the
cash flow projections is based on the average anual
inflation rate in Hong Kong.
(iv) Discount rate
The discount rate of 14.7% (2024: 17.7%) aplied to the
cash flow projections is pre-tax and reflects specific risks
relating to the PET radiopharmaceuticals busines.
(c) Provision of property management services busines
(i) Budgeted gros margin
The basis used to determine the value asigned to the
budgeted gros margin is the average gros margin
achieved in the year imediately before the budget year,
increased for expected eficiency improvements and
expected market development.
(i) Busines environment
There have ben no major changes in the existing
political, legal and economic conditions in Hong Kong.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报249
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
17. GODWIL (Continued)
Impairment testing of godwil (Continued)
(c) Provision of property management services busines (Continued)
(i) Growth rate
The growth rate of 2.5% (2024: 2.0%) aplied to the
cash flow projections is based on the average anual
inflation rate in Hong Kong.
(iv) Discount rate
The discount rate of 10.2% (2024: 10.2%) aplied to the
cash flow projections is pre-tax and reflects specific risks
relating to the property management services busines.
(d) Provision of construction material procurement busines
(i) Budgeted gros margin
The basis used to determine the value asigned to the
budgeted gros margin is the average gros margin
achieved in the year imediately before the budget year,
increased for expected eficiency improvements and
expected market development.
(i) Busines environment
There have ben no major changes in the existing political,
legal and economic conditions in Mainland China.
(i) Growth rate
The growth rate of 2.0% (2024: N/A) aplied to the cash
flow projections is based on the average anual inflation
rate in Mainland China.
(iv) Discount rate
The discount rate of 13.9% (2024: N/A) aplied to the
cash flow projections is pre-tax and reflects specific risks
relating to the construction material procurement busines.
17. 商誉
(续)
商誉减值测试(续)
(c) 提供物业管理服务业务(续)
(i) 增长率
现金流量预测所应用之2.5%
(2024年:2.0%)增长率乃
基于香港平均年度通胀率。
(iv) 贴现率
现金流量预测所应用之
10.2%(2024年:10.2%)
贴现率为除税前的及反映
有关物业管理服务业务的
特定风险。
(d) 提供建筑材料采购业务
(i) 预算毛利率
用以厘定预算毛利率价值
的基准为紧接预算年度前
一年所达致的平均毛利率,
因预计效率提升及预计市
场开发而增加。
(i) 业务环境
中国内地现有政治、法律
及经济状况并无重大变动。
(i) 增长率
现金流量预测所应用之
2.0%(2024年:不适用)增
长率乃基于中国内地平均
年度通胀率。
(iv) 贴现率
现金流量预测所应用之
13.9%(2024年:不适用)贴
现率为除税前的及反映有关
建材采购业务的特定风险。
Patent | ||
---|---|---|
专利 | ||
HK$’000 | ||
千港元 | ||
2,500 | ||
(956) | ||
1,544 | ||
1,544 | ||
(370) | ||
1,174 | ||
2,500 | ||
(1,326) | ||
1,174 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25250
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
18. 无形资产18. INTANGIBLE ASETS
A
At 31 March 2024于2024年3月31日
At 1 April 2023:于2023年4月1日:
Cost成本2,500
Acumulated amortisation累计摊销(586)
Net carying amount账面净额1,914
Net carying amount:账面净额:
At 1 April 2023于2023年4月1日1,914
Amortisation provided during the year年内计提之摊销(370)
At 31 March 2024于2024年3月31日1,544
At 31 March 2024:于2024年3月31日:
Cost成本2,500
Acumulated amortisation累计摊销(956)
Net carying amount账面净额1,544
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,266 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(470) | |||
(104) | |||
(574) | |||
3,266 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报251
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
18. 无形资产
(续)
注: 于2021年9月9日,本集团与I – Smart
Technology International Limited(一间由彭
一庭先生、李蕙娴女士及李彭一心女士分
别拥有45%、45%及10%之公司及根据
上市规则界定为本公司之关连人士)订立
确认协议及专利转让协议(统称「该等协
议」)。根据该等协议,本集团同意购买控
制系统及无线控制方法的发明专利,总现
金代价为2,500,000港元。交易于2021年
10月5日完成。
19. 于合营公司之投资
附注:
(a) 一间合营公司于2025年3月31日之详情
载于财务报表附注48。
(b) 合营公司之财务资料概要
下表载列本集团非个别重大合营公司之财
务资料:
18. INTANGIBLE ASETS (Continued)
Note: On 9 September 2021, the Group entered into a confirmatory agrement and
patent asignment agrement (colectively the “Agrements”) with I-Smart
Technology International Limited (a company owned as to 45%, 45% and 10%
by Mr. Pang Yat Ting, Dominic, Madam Li Wai Hang, Christina and Mrs. Le Pang
Yat Sum, Rita respectively and as defined as a conected person of the Company
under the Listing Rules). Pursuant to the Agrements, the Group agred to
purchase patent for the invention of a control system and a wireles control
method at a total cash consideration of HK$2,500,000. The transaction was
completed on 5 October 2021.
19. INVESTMENTS IN JOINT VENTURES
Notes:
(a) Particulars of a joint venture as at 31 March 2025 are set out in note 48 to the
financial statements.
(b) Sumarised financial information of joint ventures
The folowing table ilustrates the financial information of joint ventures of the
Group that are not individualy material:
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
353,778 | ||||
196,340 | ||||
550,118 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25252
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
20. 于联营公司之投资
附注:
(a) 各主要联营公司于2025年3月31日之详
情载于财务报表附注49。
(b) 该等结余实质上构成于联营公司投资净额
的一部分,及预期不会于一年内偿还,因
此,其于综合财务状况表中分类为非流动
资产。应收联营公司之款项并无近期拖欠
记录及逾期款项。于2025年及2024年3
月31日,亏损拨备被评估为甚微。
(c) 联营公司财务资料概要
以下实体被视为本集团的重大联营公司,
于本年度内采用权益法入账:
(i) 莱蒙俊和物业发展控股有限公司
(「莱蒙俊和物业发展」)及其附属公
司(「莱蒙俊和物业发展集团」),其
重大资产为位于香港何文田窝打老
道的一个优质住宅发展项目;
(i) 创利发展有限公司(「创利发展」),
其拥有位于香港金马伦道及嘉兰围
之地块作物业发展;
(i) Chun Wo Bus Services (BVI) Limited
(「俊和巴士服务」)及其附属公司
(「俊和巴士集团」),拥有100(2024
年:100)辆巴士及92(2024年:
92)张客运营业证以在香港提供非
专营巴士服务;
(iv) 彩碧有限公司(「彩碧」)及其附属公
司(「彩碧集团」),其拥有位于香港
豉油街之综合式住宅及零售大楼;
(v) Soyo Development Limited(「SDL」)
及其附属公司(「SDL集团」)就物业
发展拥有位于香港青山道的一块土
地;及
(vi) 石家庄俊景房地产开发有限公司
(「石家庄俊景」)于中国内地拥有综
合商业开发项目。
20. INVESTMENTS IN ASOCIATES
Notes:
(a) Particulars of the principal asociates as at 31 March 2025 are set out in note 49
to the financial statements.
(b) These balances, in substance, form part of the net investments in asociates and
are not expected to be repaid within one year and hence they are clasified as
non-curent asets in the consolidated statement of financial position. There were
no recent history of default and past due amounts for the amounts due from
asociates. At 31 March 2025 and 2024, the los alowance was asesed to be
minimal.
(c) Sumarised financial information of asociates
The folowing entities are considered as material asociates of the Group and are
acounted for using the equity method during the year:
(i) Top Spring Chun Wo Property Development Holdings Limited (“TSCWPD”)
and its subsidiaries (the “TSCWPD Group”), the major aset of which is a
quality residential development project located at Waterlo Road, Ho Man
Tin in Hong Kong;
(i) Creative Profit Development Limited (“CPDL”), which owns parcels of
land located at Cameron Road and Granvile Circuit in Hong Kong for
property development;
(i) Chun Wo Bus Services (BVI) Limited (“CWBS”) and its subsidiaries (the
“Chun Wo Bus Group”), which own 100 (2024: 100) motor buses and 92
(2024: 92) pasenger service licences for the provision of non-franchised
bus services in Hong Kong;
(iv) Rainbow Jasper Limited (“RJL”) and its subsidiaries (the “RJL Group”),
which own a hybrid residential and retail building located at Soy Stret in
Hong Kong;
(v) Soyo Development Limited (“SDL”) and its subsidiary (the “SDL Group”),
which own a parcel of land located at Castle Peak Road in Hong Kong for
property development; and
(vi) 石家庄俊景房地产开发有限公司 (the “Shijiazhuang JunJing”) owns a
comprehensive comercial development project in Mainland China.
TSCWPD Group | CPDL | Chun Wo Bus Group | RJL Group | SDL Group | Shijiazhuang JunJing | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
莱蒙俊和 物业发展集团 | 创利发展 | 俊和巴士集团 | 彩碧集团 | SDL集团 | 石家庄俊景 | ||||||||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | 2025 | 2024 | 2025 | 2024 | 2025 | 2024 | 2025 | 2024 | ||
40% | 10% | 60% | 40% | 40% | 49% |
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
– – 14,128 – 1,037,283 44,667 85,413 | – – – 1,651,672 – 35,778 222 | 322,255 – 306 – – 10,326 30,773 | – – – 533,031 – 2,585 663 | – – – 355,396 – 1,010 790 | |||||||||
– | – | 317,228 | – | – | – | ||||||||
– | – | – | 200,000 | – | – | ||||||||
14,128 | – | – | – | – | – | ||||||||
– | 1,853,734 | – | – | 450,337 | 457,421 | ||||||||
682,860 | – | – | 43,875 | – | – | ||||||||
54,170 | 35,283 | 17,273 | 5,959 | 241 | 1,535 | ||||||||
149,171 | 222 | 32,505 | 4,407 | 1,563 | 22,692 | ||||||||
1,167,363 | 1,687,672 | 41,099 | 536,279 | 357,196 | |||||||||
886,201 | 1,889,239 | 49,778 | 54,241 | 452,141 | 481,648 | ||||||||
(1,214,302) – | (915,473) (768,782) | (264,644) (49,290) | (575,762) – | (222,888) (140,614) | |||||||||
(1,000,233) | (974,404) | (205,494) | (216,153) | (269,632) | (188,583) | ||||||||
(9,968) | (916,438) | (100,662) | (75,000) | (190,126) | – | ||||||||
(32,811) | 3,417 | 49,726 | (39,483) | (6,306) | |||||||||
(109,872) | (1,603) | 60,850 | (36,912) | (7,617) | 293,065 | ||||||||
–* | –* | 29,836 | –* | –* | |||||||||
–* | –* | 36,510 | –* | –* | 143,602 | ||||||||
290,463 (16,203) – –* – | – 5,480 – –* – | 86,784 9,000 – 5,400 – | – (2,296) – –* – | – (6,193) – –* – | |||||||||
548,463 | – | 85,460 | 362,679 | – | – | ||||||||
(77,061) | (5,020) | 11,124 | 2,571 | (1,311) | (5,891) | ||||||||
– | – | – | – | – | (3,079) | ||||||||
–* | –* | 6,674 | –* | –* | (2,886) | ||||||||
– | – | – | – | – | (1,509) |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报253
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
20. 于联营公司之投资
(续)
附注:(续)
(c) 联营公司财务资料概要(续)
下表载列莱蒙俊和物业发展集团、创利发
展、俊和巴士集团、彩碧集团、SDL集团
及石家庄俊景(就会计政策的任何差异已
作出调整)的财务资料概要以及与财务报
表账面值的对账分析:
20. INVESTMENTS IN ASOCIATES (Continued)
Notes: (Continued)
(c) Sumarised financial information of asociates (Continued)
The folowing tables ilustrate the sumarised financial information in respect
of the TSCWPD Group, CPDL, the Chun Wo Bus Group, the RJL Group, the SDL
Group and the Shijiazhuang JunJing adjusted for any diferences in acounting
policies and reconciled to the carying amount in the financial statements:
P
I
O
P
P
C
O
N
(
O
G
G
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
19,490 | |||
464 | |||
19,954 | |||
96,248 | |||
93,238 | |||
(15,820) | |||
173,666 | |||
12,643 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25254
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
20. 于联营公司之投资
(续)
附注:(续)
(c) 联营公司财务资料概要(续)
* 本集团已终止分占莱蒙俊和物业
发展集团、创利发展、彩碧集团
及SDL集团之进一步亏损,因应占
其亏损已超过本集团于其投资且
本集团并无责任承担其他亏损。
于2025年3月31日,本集团应占
莱蒙俊和物业发展集团、创利发
展、彩碧集团及SDL集团累计未确
认的亏损金额分别为40,863,000港
元(2024年:10,039,000港元)、
3,589,000港元(2024年:3,087,000
港元)、14,765,000港元(2024年:
15,793,000港元)及3,040,000港元
(2024年:2,516,000港元)。
下表载列本集团之个别非重大联营公司之
汇总财务资料:
20. INVESTMENTS IN ASOCIATES (Continued)
Notes: (Continued)
(c) Sumarised financial information of asociates (Continued)
* The Group has discontinued sharing further loses of the TSCWPD
Group, CPDL, the RJL Group and the SDL Group because the share
of their loses has exceded the Group’s investments in them and the
Group has no obligation to take up further of their loses. The amounts
of the Group’s acumulated unrecognised share of the loses of the
TSCWPD Group, CPDL, the RJL Group and the SDL Group as at 31 March
2025 were HK$40,863,000 (2024: HK$10,039,000), HK$3,589,000
(2024: HK$3,087,000), HK$14,765,000 (2024: HK$15,793,000) and
HK$3,040,000 (2024: HK$2,516,000), respectively.
The folowing table ilustrates the agregate financial information of the Group’s
asociates that are not individualy material:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
42,917 | |||
163,535 | |||
206,452 | |||
(42,917) | |||
163,535 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报255
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
21. 持作物业发展之土地
本集团持作物业发展之土地即本集团
为未来物业发展作销售用途而获取之
租赁土地或土地使用权。截至报告期
末本集团持作物业发展之土地按照地
区分析如下:
董事预期,于阿联酋之土地发展将于
物业发展业务之营运周期以后完成,
因此其获分类为非流动资产。
本集团于香港持作物业发展之土地发
展预期将于正常营运周期内完成,因
此其获分类为流动资产。于报告期末,
此等资产之预期收回时间超过一年。
21. LAND HELD FOR PROPERTY DEVELOPMENT
The Group’s land held for property development is leasehold
land or land use rights acquired by the Group for future property
development for sale. An analysis of the Group’s land held for
property development by geographical area as at the end of the
reporting period is as folows:
H
T
P
N
The Directors expected that the development of the land in the UAE
would be completed beyond the operating cycle of the property
development busines, and hence it is clasified as a non-curent
aset.
The development of the Group’s land held for property development
in Hong Kong is expected to be completed within the normal
operating cycle and hence they are clasified as curent asets. The
expected timing of recovery of these asets as at the end of the
reporting period is more than one year.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,996 | |||
10,154 | |||
13,150 |
31 March 2025 | 31 March 2024 | 1 April 2023 | |||
---|---|---|---|---|---|
2025年 3月31日 | 2024年 3月31日 | 2023年 4月1日 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
3,359,343 | |||||
391,036 | |||||
3,750,379 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25256
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
22. 存货
23. 合约资产及合约负债
(a) 合约资产
附注:
(i) 未发票据之收益初步就提供建筑工
程所赚取之收益确认,因收取代价
以成功完成工程为条件。于工程完
成及获客户验收后,确认为未发票
据之收益之金额会被重新分类至贸
易应收款项。
(i) 合约客户持有之应收保固金乃产生
自本集团之建筑工程业务,借以向
客户保证本集团将根据合约满意
地完成责任,而并非向客户提供融
资。根据建筑工程合约所规定,一
般于建筑工程竣工后介乎一年至三
年内结付。
22. INVENTORIES
23. CONTRACT ASETS AND CONTRACT
LIABILITIES
(a) Contract asets
R
Notes:
(i) Unbiled revenue is initialy recognised for revenue earned from the
provision of construction work as the receipt of consideration is
conditional on sucesful completion of construction. Upon completion of
construction and aceptance by the customer, the amounts recognised as
unbiled revenue are reclasified to trade receivables.
(i) Retention receivables arise from the Group’s construction work busines
and are held by contract customers in order to provide the customers
with asurance that the Group wil complete its obligations satisfactorily
under the contracts, rather than to provide financing to the customers.
They are in general setled within a period ranging from one year to thre
years after the completion of the construction work, as stipulated in the
construction contracts.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,939,347 | |||
1,811,032 | |||
3,750,379 |
31 March 2025 | 31 March 2024 | 1 April 2023 | ||
---|---|---|---|---|
2025年 3月31日 | 2024年 3月31日 | 2023年 4月1日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
399,277 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报257
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
23. 合约资产及合约负债
(续)
(a) 合约资产(续)
附注:(续)
(i) 于报告期末,合约资产之预期收回
或结算时间如下:
本集团应用香港财务报告准则第9
号所规定的简化方法就预期信贷亏
损作出拨备,即准许为所有合约资
产使用全期预期亏损拨备。本集团
已根据内部信贷评级及该等结余的
账龄对个别合约资产减值进行评
估,而董事认为本年度内信贷风险
并无显著增加。预期信贷亏损乃基
于债务人估计年期内的过往观察所
得违约率估算,并就无需过多成本
或努力即可获得的前瞻性资料进行
调整。就香港债务人而言,并无近
期拖欠记录且亏损拨备被评估为甚
微。
(b) 合约负债
合约负债详情如下:
23. CONTRACT ASETS AND CONTRACT
LIABILITIES (Continued)
(a) Contract asets (Continued)
Notes: (Continued)
(i) The expected timing of recovery or setlement of contract asets as at the
end of the reporting period is as folows:
The Group aplies the simplified aproach to provide for expected credit
loses prescribed by HKFRS 9, which permits the use of the lifetime
expected los provisions, for al contract asets. The Group has asesed
the impairment of its contract asets on an individual basis based on the
internal credit rating and ageing of these balances which, in the opinion
of the Directors, had no significant increase in credit risk during the
year. ECL is estimated based on historical observed default rates over the
expected life of debtors and are adjusted for forward-loking information
that is available without undue cost or efort. For the debtors in Hong
Kong, there were no recent history of default and the los alowance was
asesed to be minimal.
(b) Contract liabilities
Details of contract liabilities are as folows:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,604,505 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,353,968 | |||
149,902 | |||
37,508 | |||
63,127 | |||
1,604,505 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25258
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
24. 贸易应收款项
附注:
(a) 本集团一般向其客户提供不超过60日之
信贷期。有关建筑合约之中期进度付款申
请一般按月提交及一般于一个月内结算。
于接纳任何新客户前,本集团将评估潜在
客户的信贷质素及按客户界定信贷限额。
客户应占的限额与评级将定期审阅。根据
相关结算记录,本集团大部分并无逾期或
减值的贸易应收款项均与具备良好信贷质
素的客户有关。
于报告期末,基于发票日期之贸易应收款
项(已扣除减值)的账龄分析列载如下:
本集团应用香港财务报告准则第9号所规
定的简化方法就预期信贷亏损作出拨备,
即准许为所有贸易应收款项使用全期预期
亏损拨备。本集团已根据内部信贷评级及
该等结余的账龄对个别贸易应收款项减值
进行评估,而董事认为本年度内信贷风险
并无显著增加。预期信贷亏损乃基于债务
人估计年期内的过往观察所得违约率估算,
并就无需过多成本或努力即可获得的前瞻
性资料进行调整。就香港债务人而言,并
无近期拖欠记录且亏损拨备被评估为甚微。
(b) 计入本集团于2025年3月31日的贸易应收
款项中应收合营业务其他伙伴之款项总额
为84,887,000港元(2024年:51,242,000
港元)。
24. TRADE RECEIVABLES
Notes:
(a) The Group generaly alows a credit period of not exceding 60 days to its
customers. Interim aplications for progres payments on construction contracts
are normaly submited on a monthly basis and are normaly setled within one
month.
Before acepting any new customer, the Group aseses the potential customer’s
credit quality and defines credit limits by customer. Limits and scoring atributed
to customers are reviewed periodicaly. The majority of the Group’s trade
receivables that are neither past due nor impaired relate to customers that have
god credit quality with reference to the respective setlement history.
The ageing analysis of the trade receivables as at the end of the reporting period,
based on the invoice date and net of impairment, is as folows:
The Group aplies the simplified aproach to provide for expected credit loses
prescribed by HKFRS 9, which permits the use of the lifetime expected los
provision, for al trade receivables. The Group has asesed the impairment of its
trade receivables on an individual basis based on internal credit rating and ageing
of these balances which, in the opinion of the Directors, had no significant
increase in credit risk during the year. ECL is estimated based on historical
observed default rates over the expected life of debtors and are adjusted for
forward-loking information that is available without undue cost or efort. For
the debtors in Hong Kong, there were no recent history of default and the los
alowance was asesed to be minimal.
(b) Included in the trade receivables of the Group as at 31 March 2025 are amounts
of HK$84,887,000 (2024: HK$51,242,000) in total due from other partners of
joint operations.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
22,137 | ||||
425,790 | ||||
11,000 | ||||
48,843 | ||||
– | ||||
11,002 | ||||
360,483 | ||||
45,123 | ||||
14,160 | ||||
938,538 | ||||
(51,871) | ||||
886,667 | ||||
(3,694) | ||||
882,973 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报259
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- 、按金及其他应
收款项
25. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES
L
C
D
D
D
D
I
P
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25260
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- 、按金及其他应
收款项(续)
附注:
(a) 该金额为就收购中国城市发展有限公司
(「目标公司」)之全部已发行股本而支付的
一项投资按金及部分代价。
于2015年11月4日,本集团与中国城建
投资有限公司(「卖方」)订立一份买卖协议
(「原协议」),据此,本集团有条件同意收
购,而卖方有条件同意出售目标公司之全
部已发行股本,现金代价为660,000,000
港元(「收购事项」)。当时,目标公司持有
两间中国建筑公司,分别为中城建第四工
程局集团有限公司(「中城建第四工程局」)
及中城建第十三工程局有限公司(「中城建
第十三工程局」)各自之50%股权。目标公
司及该两间建筑公司主要于中国从事市政
建筑、楼宇建筑、及以兴建 — 移交、兴建
— 营运 — 移交、公私合营项目建设、物
业发展及投资。投资按金及部分代价(统
称为「按金」)共计198,000,000港元已于收
购事项之原来完成日期支付予卖方。
根据本集团与卖方于2016年8月25日签
订并已在本公司于2016年10月31日举行
之股东特别大会上获批准之一份补充协议
(「2017年补充协议」),收购事项其后于
2017年3月31日遭撤销。根据补充协议,
卖方须退还按金予本集团,以及当卖方未
能履行其向本集团偿还按金的义务时,本
集团有权采取措施以保障其权益,包括将
目标公司的部分或全部股份出售予第三方,
并直接向卖方及其股东(作为收购事项的
担保人)索赔任何差额、损失或赔偿。有
关补充协议的进一步详情分别载于本公司
日期为2016年8月25日的公告及2016年
9月30日的通函。
本集团能收回50,000,000港元作为按金
之部份退款。尽管本集团已作出多番努力
向卖方追讨退款,惟按金之较大部份(即
148,000,000港元)(「未偿还金额」)于2019
年3月31日仍然尚未予以支付。
于2019年6月19日,就收回未偿还金额而
言,本集团与一名独立第三方(「买方A」)
订立两份有条件销售及购买协议(「销售协
议」)。于其中一份销售协议,本集团同意
向买方A出售本公司一间附属公司(其持
有中城建第十三工程局之股权)之股份,
总代价为74,000,000港元。交易已于过往
年度内完成,且代价已获悉数偿付。
25. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (Continued)
Notes:
(a) The amount was an investment deposit and partial consideration paid in
conection with the acquisition of the entire isued share capital of C
Development Limited (the “Target Company”).
On 4 November 2015, the Group entered into a sale and purchase agrement
(the “Original Agrement”) with China Chengjian Investment Limited (the
“Vendor”), pursuant to which the Group conditionaly agred to acquire and the
Vendor conditionaly agred to sel the entire isued share capital of the Target
Company at a cash consideration of HK$660 milion (the “Acquisition”). At the
material time, the Target Company held 50% equity interest in each of the two
PRC construction companies, namely 中城建第四工程局集团有限公司 (“C
Fourth”) and 中城建第十三工程局有限公司 (“C Thirtenth”). The Target
Company and the two construction companies were principaly engaged in
municipal construction, building construction, and construction of build-transfer,
build-operate-transfer, public-private partnership projects, property development
and investment in the PRC. An investment deposit and partial consideration
(colectively, the “Deposit”) of HK$198 milion in total was paid to the Vendor at
the original completion date of the Acquisition.
The Acquisition was subsequently rescinded on 31 March 2017 pursuant to a
suplemental agrement (the “2017 Suplemental Agrement”) which was
entered into betwen the Group and the Vendor on 25 August 2016, and was
aproved at the Company’s special general meting on 31 October 2016. In
acordance with the Suplemental Agrement, the Vendor shal refund the
Deposit to the Group and the Group was entitled to take steps to protect its
interest, including seling the shares of the Target Company in part or in whole
to a third party and claiming any shortfal, los or damages directly against the
Vendor and its shareholder (as guarantor in the Acquisition) should the Vendor
fail to fulfil its obligations to repay the Deposit to the Group. Further details of
the Suplemental Agrement are set out in the Company’s anouncement and
circular dated 25 August 2016 and 30 September 2016, respectively.
The Group was able to recoup HK$50 milion as part of the refund of the Deposit,
but the larger portion of the Deposit, being HK$148 milion (the “Outstanding
Amount”), remained unpaid as at 31 March 2019, despite the Group’s repeated
eforts to pursue the Vendor for refund.
On 19 June 2019, for the purpose of recovering the Outstanding Amount, the
Group entered into two conditional sale and purchase agrements (the “Sale
Agrement(s)”) with an independent third party (the “Buyer A”). In one of
the Sale Agrements, the Group agred to sel to the Buyer A the shares of a
subsidiary of the Company which holds the equity interest in C Thirtenth
for a total consideration of HK$74 milion. The transaction was completed and
the consideration was fuly setled during the prior year.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报261
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- 、按金及其他应
收款项(续)
附注:(续)
(a) (续)
于第二份销售协议,本集团同意向买
方A出售目标公司之股份,最高代价为
74,000,000港元。由于本集团于2023年6
月24日(根据日期为2021年6月24日的补
充协议获延长)或之前未能促致中城建第
四工程局之股权存至目标公司之一间附属
公司名下,其代价减少至22,200,000港元。
于2023年10月17日,经双方协商下,
本集团与买方A订立调解协议(「调解协
议」),未偿还代价减少至16,000,000港元。
于过往年度,经考虑销售协议及上述第二
份销售协议可能发生之代价减少,以及因
执行该等行动及协议而产生之成本,董事
认为合共52,500,000港元之未偿还金额预
期不可收回,因此该金额于过往年度的损
益内确认为减值亏损。根据调解协议,该
减值拨备已于截至2024年3月31日止年
度列为无法收回之撇账。
于2025年1月23日,本公司与买方A订立
一份补充协议(「2025年补充协议」)。根
据该协议,买方A有责任不迟于2025年7
月31日前结付未付代价。
(b) 应收贷款为提供予独立第三方的分包
商贷款及发票融资贷款,金额分别为
41,889,000港元及6,954,000港元(2024
年:42,040,000港元及8,869,000港元)。
该等贷款按年利率介乎9%至15%(2024
年:8%至15%)计息,并须于1年内偿还
(2024年:1年内)。
本集团向分包商及业务伙伴提供分包商贷
款,以满足其营运资金需求。所有贷款以
相关借款人分包商存放于本集团的保固金
作抵押,或以本集团应付相关借款人分包
商的贸易应付款项作抵销,或以船舶作抵
押。截至2025年3月31日及2024年3月
31日止年度并无作出减值。
本集团向分包商及业务伙伴提供发票融资
贷款,并全部以相关借款人开具的发票作
为抵押品。本公司已根据内部信贷评级及
该等结余的账龄对其应收贷款减值进行个
别评估。预期信贷亏损乃基于债务人的过
往观察所得违约率估算,并就无需过多成
本或努力即可获得的前瞻性资料进行调整。
过往年度已确认减值亏损5,877,000港元。
25. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (Continued)
Notes: (Continued)
(a) (Continued)
In the second Sale Agrement, the Group agred to sel the shares of the Target
Company to the Buyer A for a maximum consideration of HK$74.0 milion.
As the Group is not able to procure the equity interest in C Fourth to be
placed under a subsidiary of the Target Company on or before 24 June 2023
(as extended pursuant to a suplemental agrement dated 24 June 2021), the
consideration was reduced to HK$22.2 milion.
On 17 October 2023, after mutualy agrement, the Group and the Buyer
A entered into a mediation agrement (the “Mediation Agrement”), the
outstanding consideration was reduced to HK$16.0 milion.
In prior years, after taking into acount the Sale Agrements and the posible
reduction in consideration in the second Sale Agrement as mentioned above and
the costs incured to execute the actions and agrements, the Directors are of the
view that a total of HK$52.5 milion was not expected to be recoverable out of
the Outstanding Amount and hence an impairment los against this amount was
recognised in profit or los in prior years. Pursuant to the Mediation Agrement,
such impairment provision was writen of as uncolectible during the year ended
31 March 2024.
On 23 January 2025, the Company entered into a suplemental agrement (the
“2025 Suplemental Agrement”) with the Buyer A. Under this agrement, the
Buyer A is obligated to setle the outstanding consideration no later than 31 July
2025.
(b) The loan receivables are subcontractor loans and invoice financing loans provided
to independent third parties amounting to HK$41,889,000 and HK$6,954,000
(2024: HK$42,040,000 and HK$8,869,000), respectively. Such loans bear
interests at rates ranging from 9% to 15% per anum (2024: 8% to 15%) and
are repayable within 1 year (2024: within 1 year).
The subcontractor loans are provided to the Group’s subcontractors and busines
partners for their working capital neds. Al loans are secured by retention monies
deposited with the Group by, or set of against the trade payables by the Group
to, the relevant borower subcontractors or secured by shiping vesels. No
impairment was made for the years ended 31 March 2025 and 31 March 2024.
Al invoice financing loans are provided to the Group’s subcontractors and
busines partners with invoices isued by such borowers as colateral. The
Company has asesed the impairment of its loan receivables on an individual
basis based on internal credit rating and ageing of these balances. ECL is
estimated based on historical observed default rates of debtors and are adjusted
for forward-loking information that is available without undue cost or efort. An
impairment los of HK$5,877,000 was recognised in previous years.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
21,139 | |||
30,824 | |||
(92) | |||
– | |||
51,871 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25262
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
- 、按金及其他应
收款项(续)
附注:(续)
(c) 于2024年3月31日,结余为就出售石家庄
俊景51%股权而产生的未付代价。于本年
度,该代价已收取。于2025年3月31日,
并无应收代价。
(d) 该等款项为无抵押、免息及须按要求偿还。
于2025年及2024年3月31日,亏损拨备
被评估为甚微。
(e) 应收联营公司之款项为本集团对应本集团
于联营公司的股权向其联营公司提供的股
东贷款。该等联营公司从事建筑及物业发
展项目。向联营公司提供股东贷款为本集
团在日常及一般业务过程中发展其建筑
及物业发展分部的常见做法。该等款项为
无抵押、免息及须按要求偿还。于2025
年3月31日,就香港整体经济状况而言,
亏损拨备为HK$30,824,000港元(2024:
10,040,000港元)。
(f) 其他应收款项减值亏损拨备的变动如下:
截至2024年3月31日止年度内,亏损拨备
减少57,600,000港元,乃由于上述附注(a)
所披露之若干其他应收款项之撇账及一项
溢利保证收入应收款项。
25. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (Continued)
Notes: (Continued)
(c) At 31 March 2024, the balances represented the outstanding consideration
arising from the disposal of 51% equity interest in Shijiazhuang JunJing. During
the year, the consideration was received. No consideration receivable was noted
as at 31 March 2025.
(d) The amounts are unsecured, interest-fre and repayable on demand. At 31 March
2025 and 2024, the los alowance was asesed to be minimal.
(e) The amounts due from asociates are shareholders’ loans extended by the Group
to its asociates coresponding to Group’s shareholdings in the asociates.
Such asociates engage in construction and property development projects.
Providing shareholders’ loans to the asociates is a comon way for the Group
to develop its construction and property development segments in its ordinary
and usual course of busines. The amounts are unsecured, interest-fre and
repayable on demand. At 31 March 2025, the los alowance was asesed to
be HK$30,824,000 (2024: HK$10,040,000) considering the overal economic
condition in Hong Kong.
(f) The movement in the los alowance for impairment of other receivables is as
folows:
During the year ended 31 March 2024, the decrease in the los alowance of
HK$57,600,000 was due to the write-of of certain other receivables as disclosed
in note (a) above and a profit guarante income receivable.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
16,235 |
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
– | ||||
37,446 | ||||
15,744 | ||||
53,190 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报263
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
26. 按公平值计入损益之金融
资产
按公平值计入损益之金融资产
于2025年及2024年3月31日,本集团
按公平值计入损益之金融资产为香港
及海外上市股本投资及一份于金融产
品投资的投资合约,其分类为持作买
卖并按基于市场报价厘定(属第1级公
平值计量)及重大不可观察输入数据(属
第3级公平值计量)的公平值列账。
27. 受限制现金及已抵押存款
附注:
(a) 于2024年3月31日,受限制现金存入一间
指定银行以确保支付购买一项设备的费用。
(b) 于2025年3月31日,本集团于指定银行存
放已抵押存款37,446,000港元(2024年:
34,718,000港元,作为担保本集团一般银
行融资之部分抵押(附注31(d))。
(c) 于2025年3月31日,15,744,000港元
(2024年:不适用)之已抵押存款已被作为
应付票据的担保。
26. FINANCIAL ASETS AT FAIR VALUE
THROUGH PROFIT OR LOS
Financial asets at fair value through profit or los
Financial asets at fair value through profit or los of the Group as
at 31 March 2025 and 2024 were equity investments listed in Hong
Kong and overseas and an investment contract for investment in
financial products, which were clasified as held for trading and
stated at fair value determined based on their quoted market prices
(Level 1 fair value measurement) and significant unobservable inputs
(Level 3 fair value measurement).
27. RESTRICTED CASH AND PLEDGED DEPOSITS
P
P
Notes:
(a) At 31 March 2024, the restricted cash placed in a designated bank to secure
payment for acquiring an equipment.
(b) At 31 March 2025, the pledged deposits amounting to HK$37,446,000 (2024:
HK$34,718,000) have ben placed in designated banks as part of the security
given to secure general banking facilities granted to the Group (note 31(d) .
(c) At 31 March 2025, the pledged deposits amounting to HK$15,744,000 (2024: N/A)
have ben placed as security for bils payable.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
771,339 | |||
471,823 | |||
1,243,162 | |||
(53,190) | |||
1,189,972 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25264
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
28. 现金及与现金等值项目
附注:
(a) 于报告期末,本集团以人民币(「人民币」)
计值之现金及银行结余为32,656,000港元
(2024年:39,165,000港元),当中总额为
31,703,000港元(2024年:38,579,000港
元)已存放于中国内地之银行。人民币不
能自由兑换成其他货币,然而,根据《中
华人民共和国外汇管理条例》及《结汇、售
汇及付汇管理规定》,本集团可透过获授
权经营外汇业务之银行将人民币兑换成其
他货币。
(b) 银行现金按每日银行存款利率计算之浮动
利率赚取利息。视乎本集团即时现金需求,
定期存款之存款期介乎7天至6个月不等,
并按有关短期定期存款利率赚取利息。银
行结余乃存置于近期并无拖欠记录之具信
誉银行。
28. CASH AND CASH EQUIVALENTS
T
Notes:
(a) At the end of the reporting period, the cash and bank balances of the Group
denominated in Renminbi (“RMB”) amounted to HK$32,656,000 (2024:
HK$39,165,000), of which HK$31,703,000 (2024: HK$38,579,000) in total was
deposited at banks in Mainland China. The RMB is not frely convertible into
other curencies, however, under the PRC’s Foreign Exchange Control Regulations
and Administration of Setlement, Sale and Payment of Foreign Exchange
Regulations, the Group is permited to exchange RMB for other curencies
through banks authorised to conduct foreign exchange busines.
(b) Cash at banks earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates.
Time deposits are made for varying periods of betwen 7 days and 6 months
depending on the imediate cash requirements of the Group, and earn interest
at the respective short term time deposit rates. The bank balances are deposited
with creditworthy banks with no recent history of default.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
897,770 | ||||
711,278 | ||||
42,840 | ||||
1,651,888 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
244,850 | |||
133,695 | |||
88,636 | |||
430,589 | |||
897,770 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
495,954 | |||
215,324 | |||
711,278 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报265
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
29. 贸易应付款项及应付票据
附注:
(a) 本集团之贸易应付款项为免息并通常按30
天期数偿还。
于报告期末,本集团之贸易应付款项以发
票日期为基准计算之账龄分析列载如下:
(b) 本集团所持有应付保固金乃产生自本集团
之建筑服务业务,并根据分包工程合约所
规定,于分包商完成相关建筑工程后介乎
一年至三年内向分包商偿付。
截至报告期末,本集团应付保固金的到期
日分析如下:
29. TRADE AND BILS PAYABLES
R
B
Notes:
(a) The Group’s trade payables are non-interest bearing and are normaly setled on
30-day terms.
An ageing analysis of the Group’s trade payables as at the end of the reporting
period, based on the invoice date, is as folows:
W
O
(b) Retention payables held by the Group arose from the Group’s construction
services busines and are setled to subcontractors within a period ranging
from one year to thre years after the completion of the contract work by the
subcontractors, as stipulated in the subcontracting contracts.
The due date for setlement of the Group’s retention payables as at the end of
the reporting period was analysed as folows:
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25266
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
29. TRADE AND BILS PAYABLES (Continued)
The financial liabilities that are part of the Group’s suplier finance
arangements included in trade and bils payables and bank
borowings are normaly setled on 180-day terms and from 90-day
to 150-day terms, respectively.
The Group has established suplier finance arangements that are
ofered to some of the Group’s key supliers in Hong Kong and
Mainland China and key subcontractors in Hong Kong. Participation
in the arangements is at the supliers’ own discretion. Supliers that
participate in the suplier finance arangements wil receive early
payments or payments at the original due dates on invoices sent to
the Group from the Group’s external finance provider. If supliers
chose to receive early payments, they pay a fe to the finance
provider. In order for the finance provider to pay the invoices, the
gods must have ben received or suplied and the invoices must
have ben aproved by the Group. Payments to supliers ahead
of or at the invoice due date are procesed by the finance provider
and, in al cases, the Group setles the original invoice by paying
the finance provider in line with the original invoice maturity date
or at a later date as agred with the finance provider. Payment
terms with supliers have not ben renegotiated in conjunction with
the arangements. The Group provides no security to the finance
provider.
29. 贸易应付款项及应付票据
(续)
计入贸易应付款项及应付票据及银行
借款及作为构成本集团供应商融资安
排一部分的金融负债通常分别在180
天内及90至150天内结清。
本集团已建立供应商融资安排,为本
集团位于香港及中国内地的部分主要
供应商及位于香港的部分主要分包商
提供融资。供应商可自行决定是否参
与安排。参与供应商融资安排的供应
商将收到本集团外部融资提供者的提
早付款或于寄发予本集团的发票之原
定到期日付款。若供应商选择提前收
款,则须向融资提供者支付费用。为
使融资提供者支付发票,货物须为已
予收取或供应,且发票须获本集团批
准。融资提供者会提前或于发票到期
日向供应商付款,且在任何情况下,
本集团会根据原定发票到期日或与融
资提供者协定的较后日期向融资提供
者支付款项,以结清原发票。与供应
商的付款条款并未连同有关安排一起
重新协商。本集团并无向融资提供者
提供任何抵押。
31 March 2025 | 31 March 2024 | 1 April 2023 | ||
---|---|---|---|---|
2025年 3月31日 | 2024年 3月31日 | 2023年 4月1日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
42,840 | ||||
78,341 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报267
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
29. 贸易应付款项及应付票据
(续)
所有作为构成供应商融资安排一部分
的金融负债均于财务状况表中计入贸
易应付款项及应付票据及银行借款,
并分别为在应付票据及无抵押银行贷
款的流动部分。
对于计入贸易应付款项及应付票据中
并构成供应商融资安排一部分的金融
负债,该等金融负债的账面值并无发
生重大非现金变动。
29. TRADE AND BILS PAYABLES (Continued)
Al financial liabilities that are part of the suplier finance
arangements are included in trade and bils payables and bank
borowings in the statement of financial position and, in which are
within bils payable and the curent portion of unsecured bank loans,
respectively.
C
For financial liabilities that are part of the suplier finance
arangements included in trade and bils payables, there were no
significant non-cash changes in the carying amounts of these
financial liabilities.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
863,432 | ||||
5,025 | ||||
58,328 | ||||
25,011 | ||||
1,516 | ||||
61,276 | ||||
63,963 | ||||
17,914 | ||||
1,096,465 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25268
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
30. OTHER PAYABLES AND ACRUALS
C
D
D
D
Notes:
(a) As part of the sale and purchase agrement, contingent considerations are
payable, which was dependent on the projected profit after tax of Modern Living
and its subsidiaries (the “Modern Living Group”) subsequent to the acquisition.
The contingent considerations payable was determined using the discounted cash
flow model and was within Level 3 Fair value measurement.
(b) The amounts are unsecured, interest-fre and repayable on demand.
30. 其他应付款项及应计款项
附注:
(a) 作为买卖协议的一部分,应付或然代价取
决于收购雅居及其附属公司(「雅居集团」)
后的预测税后利润。应付或然代价按折算
现金流量模式厘定,属于第3级公平值计
量范围。
(b) 该等款项为无抵押、免息及须按要求偿还。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
78,341 | ||||
152,997 | ||||
3,029,346 | ||||
3,260,684 | ||||
(22,027) | ||||
3,238,657 | ||||
3,235,660 | ||||
392 | ||||
417 | ||||
1,420 | ||||
768 | ||||
3,238,657 | ||||
(3,236,052) | ||||
2,605 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报269
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
31. BANK BOROWINGS
L
Notes:
(a) Except for certain bank loans of aproximately HK$2,997,000 (2024:
HK$3,364,000) which are denominated in Singapore dolars (“SG$”), the Group’s
bank borowings are denominated in HK$.
31. 银行借款
附注:
(a) 除约2,997,000港元(2024年:3,364,000
港元)之若干银行贷款以新加坡元(「新加
坡元」)计值外,本集团之银行借款均以港
元计值。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,343,262 | |||
892,398 | |||
– | |||
3,235,660 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25270
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
31. 银行借款
(续)
附注:(续)
(b) 本集团以港元计值之信托收据贷款按年利
率介乎一个月香港银行同业拆息加1.4%
至1.65%(2024年:一个月香港银行同业
拆息加1.4%至1.65%)之浮动利率之利率
计息。
本集团以港元及新加坡元计值之银行贷款
分别按年利率介乎一个月香港银行同业拆
息加1.25%至2%(2024年:一个月香港
银行同业拆息加0.8%至2%)之浮动利率
及年利率为6.25%之固定利率(2024年:
固定利率2.18%至6.25%)之利率计息。
(c) 本集团若干银行借款载有按要求偿还条款,
赋予银行随时自行决定要求还款的无条件
权利。由于按要求偿还条款,该等银行借
款于2025年及2024年3月31日被分类为
流动负债并归类为「须按要求偿还」。
于2025年3月31日,本集团未能遵守
余额为2,358,319,000港元(2024年:
1,091,712,000港元)之银行借款的一项财
务契约,故该等银行借款被分类为流动负
债并于上文披露之银行借款偿还分析中归
类为「须按要求偿还」。于报告期后,本集
团已接获未能遵守该财务契约之同意豁免。
参考有期贷款协议所载还款时间表,本集
团归类为「须按要求偿还」之银行借款之预
期还款日期如下:
31. BANK BOROWINGS (Continued)
Notes: (Continued)
(b) The trust receipt loans of the Group denominated in HK$ cary interest at floating
rates ranging from one-month HIBOR plus 1.4% to 1.65% (2024: one-month
HIBOR plus 1.4% to 1.65%) per anum.
The bank loans of the Group denominated in HK$ and SG$ cary interest at
floating rates ranging from one-month HIBOR plus 1.25% to 2% (2024: one-
month HIBOR plus 0.8% to 2%) per anum and at fixed rates of 6.25% (2024:
fixed rates from 2.18% to 6.25%) per anum, respectively.
(c) Certain of the Group’s bank borowings contain a repayment on demand clause
that provides the banks with an unconditional right to demand repayment at
any time at their own discretion. Due to the repayment on demand clause, such
amount of bank borowings were clasified as curent liabilities and grouped into
the “Repayable on demand” category as at 31 March 2025 and 2024.
At 31 March 2025, the Group did not comply with a financial covenant of
bank borowings with outstanding balances of HK$2,358,319,000 (2024:
HK$1,091,712,000) and hence the bank borowings were clasified as curent
liabilities and grouped into the “Repayable on demand” category in the bank
borowings repayment analysis disclosed above. Consent waivers of non-
compliance with the financial covenant have ben received by the Group
subsequent to the reporting period.
The expected repayment dates of the Group’s bank borowings that are grouped
under “Repayment on demand” category, with reference to schedules of
repayments set out in the term loan agrements, are as folows:
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
36,325 | ||||
2,678 | ||||
99,640 | ||||
37,446 | ||||
176,089 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报271
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
31. 银行借款
(续)
附注:(续)
(d) 于报告期末,已抵押以下资产,作为本集
团获授银行融资之担保:
除上文外,于2025年及2024年3月31
日,本集团已抵押一间全资拥有附属公司
之股权,作为一间联营公司获授银行融资
之担保。
于2025年3月31日,总额为2,997,000港
元(2024年:3,364,000港元)之一间银行
借款由一间附属公司之一名非控股权持
有人担保。
(e) 于2025年及2024年3月31日,就银行借
款(视情况而定)的若干贷款协议载有财务
契约,包括但不限于每年分别于适用测试
日期的综合有形净值、综合借款净值与综
合有形净值之比、综合未计利息、税项、
折旧及摊销前盈利(「EBITDA」)与综合利息
开支之比、综合流动资产与综合流动负债
之比及向本公司股东分配的股息和其他现
金收入的价值,直至偿还或到期为止。
31. BANK BOROWINGS (Continued)
Notes: (Continued)
(d) At the end of the reporting period, the folowing asets were pledged to secure
the banking facilities granted to the Group:
In adition to the above, as at 31 March 2025 and 2024, the Group has pledged
the equity interest in a wholy-owned subsidiary to secure a banking facility
granted to an asociate.
At 31 March 2025, a bank borowing in the total amount of HK$2,997,000
(2024: HK$3,364,000) was guaranted by a non-controling equity holder of a
subsidiary.
(e) As at 31 March 2025 and 2024, certain loan agrements governing the bank
borowings, as the case may be, contain financial covenants, including but not
limited to consolidated tangible net worth, consolidated net borowings to
consolidated tangible net worth, consolidated earnings before interests, taxes,
depreciation and amortisation (“EBITDA”) to consolidated interest expenses,
consolidated curent asets to consolidated curent liabilities and the value of
dividends and other income distribution in cash to shareholders of the Company
with respective aplicable test dates of each year until repayment or maturity.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
278 | |||
(1,782) | |||
(1,504) |
Attributable to | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
应占 | ||||||
Depreciation allowances in excess of related depreciation | Tax losses | Other taxable temporary differences | Net deferred tax assets/ (liabilities) | |||
折旧免税额 超过相关折旧 | 税项亏损 | 其他应课税 暂时性差额 | 递延税项 资产╱(负债) 净额 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
(16,859) | 17,251 | (2,277) | (1,885) |
---|---|---|---|
381 | – | – | 381 |
(16,478) | 17,251 | (2,277) | (1,504) |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25272
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
32. 递延税项
于综合财务状况表确认之递延税项资
产及负债净额如下:
年内,递延税项资产╱(负债)之组成
部分及其变动如下:
32. DEFERED TAX
Net defered tax asets and liabilities recognised in the consolidated
statement of financial position are as folows:
The components of defered tax asets/(liabilities) and their movements
during the year are as folows:
At 1 April 2023于2023年4月1日(19,314)22,249(2,181)754
Acquisition of subsidiaries收购附属公司38(120)–(96)(216)
Defered tax charged/(credited) to
profit or los during the year
年内扣除╱(计入)
于损益之递延税项122,575(4,998)–(2,423)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及
2024年4月1日
Defered tax charged to profit or
los during the year
年内扣除于损益之递延税项
At 31 March 2025于2025年3月31日
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
500,000 | |||
186,424 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报273
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
32. 递延税项
(续)
附注:
(a) 于2025年3月31日,概无就未动用税
项亏损1,956,907,000港元(2024年:
1,370,838,000港元)确认递延税项资产,
因为其产生自若干附属公司及合营业务,
其已于一定时间内持续亏损,且无法确定
将产生可动用抵销有关税项亏损之应课税
溢利。
(b) 根据中国企业所得税法,于中国成立之外
资企业向外国投资者宣派股息须征收10%
预扣税。倘中国与有关外国投资者之司法
权区订有税务条约,则可按较低预扣税率
征税。就本集团而言,适用税率为5%或
10%。因此,本集团须就于中国成立之该
等附属公司分派之股息缴交预扣税。
于2025年3月31日,概无就本集团于中国
成立之附属公司之未转汇盈利(须缴纳预
扣税)之应付预扣税确认递延税项(2024
年:无)。董事认为,该等附属公司不大
可能于可见未来分派有关盈利。
(c) 本公司向股东支付股息概无所得税影响。
33. 股本
(a) 股份
32. DEFERED TAX (Continued)
Notes:
(a) At 31 March 2025, defered tax asets have not ben recognised in respect of
unused tax loses of HK$1,956,907,000 (2024: HK$1,370,838,000) as they
have ben arisen in certain subsidiaries and joint operations that have ben los-
making for some time and it is not asured that taxable profits wil be available
against which such tax loses can be utilised.
(b) Pursuant to the PRC Corporate Income Tax Law, a 10% witholding tax is levied
on dividends declared to foreign investors from the foreign investment enterprises
established in the PRC. A lower witholding tax rate may be aplied if there is
a tax treaty betwen the PRC and the jurisdiction of the foreign investors. For
the Group, the aplicable rate is 5% or 10%. The Group is therefore liable for
witholding taxes on dividends distributed by those subsidiaries established in the
PRC.
At 31 March 2025, no defered tax has ben recognised for witholding taxes
that would be payable on the unremited earnings that are subject to witholding
taxes of the Group’s subsidiaries established in the PRC (2024: Nil). In the opinion
of the Directors, it is not probable that these subsidiaries wil distribute such
earnings in the foreseable future.
(c) There are no income tax consequences ataching to the payment of dividends by
the Company to its shareholders.
33. SHARE CAPITAL
(a) Shares
Number of ordinary shares in issue | Issued capital | Share premium account | Total | |||
---|---|---|---|---|---|---|
已发行 普通股数目 | 已发行股本 | 股份溢价账 | 总额 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
1,785,791,847 | 178,579 | 735,089 | 913,668 |
---|---|---|---|
95,007,857 | 9,501 | 32,303 | 41,804 |
(16,558,000) | (1,656) | (5,923) | (7,579) |
1,864,241,704 | 186,424 | 761,469 | 947,893 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25274
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
33. 股本
(续)
(a) 股份(续)
于截至2025年及2024年3月31
日止年度,本公司已发行股本及
股份溢价账之变动概要如下:
33. SHARE CAPITAL (Continued)
(a) Shares (Continued)
A sumary of the movements in the Company’s isued share
capital and share premium acount during the years ended 31
March 2025 and 2024 is as folows:
At 1 April 2023于2023年4月1日1,796,231,847179,623739,410919,033
Cancelation of repurchased shares
(note)
注销已购回股份
(附注)(10,440,000)(1,044)(4,321)(5,365)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及
2024年4月1日1
Isue of shares股份发行38
Cancelation of repurchased shares
(note)
注销已购回股份
(附注)
At 31 March 2025于2025年3月31日1
Number of ordinary shares repurchased | Purchase price paid per share 每股已付购买价 | Aggregate consideration paid | |||
---|---|---|---|---|---|
Months of repurchases | Highest | Lowest | |||
购回月份 | 已购回 普通股数目 | 最高 | 最低 | 已付 总代价 | |
HK$ | HK$ | HK$’000 | |||
港元 | 港元 | 千港元 | |||
3,460,000 | 0.48 | 0.47 | 1,650 | ||
1,464,000 | 0.46 | 0.46 | 673 | ||
4,724,000 | 0.46 | 0.44 | 2,142 | ||
3,388,000 | 0.455 | 0.44 | 1,523 | ||
2,050,000 | 0.45 | 0.45 | 923 | ||
1,472,000 | 0.46 | 0.45 | 668 | ||
2,296,000 | 0.445 | 0.44 | 1,013 | ||
1,722,000 | 0.45 | 0.435 | 756 | ||
974,000 | 0.465 | 0.44 | 438 | ||
580,000 | 0.465 | 0.44 | 259 | ||
22,130,000 | 10,045 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报275
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
33. 股本
(续)
(a) 股份(续)
附注: 于本年度内,本公司以总代价约
10,045,000港元(2024年:5,365,000
港元)于联交所购回合共22,130,000
股(2024年:10,440,000股)普通
股,且16,558,000股(2024年:
10,440,000股)普通股其后已于年结
日之前注销。购回该等股份时支付
之超过账面值的溢价约5,923,000港
元(2024年:4,321,000港元)已于
股份溢价账中扣除。于2025年3月
31日购回但尚未注销之5,572,000
股普通股所支付之代价已于库存股
份中扣除。该等5,572,000股普通
股,连同本公司于2025年4月报告
期后以总代价约684,060港元购回
的1,530,000股普通股,已于2025
年6月由本公司注销。有关购回由
董事进行,旨在透过提高本公司资
产净值及每股盈利致令本公司股东
整体受惠。购回详情概述如下︰
截至2025年3月31日止年度
33. SHARE CAPITAL (Continued)
(a) Shares (Continued)
Note: During the year, the Company repurchased 22,130,000 (2024:
10,440,000) ordinary shares in total on the Stock Exchange at an
agregate consideration of aproximately HK$10,045,000 (2024:
HK$5,365,000) and 16,558,000 (2024: 10,440,000) ordinary shares
were subsequently canceled before the year end date. The premium
of aproximately HK$5,923,000 (2024: HK$4,321,000) paid over the
nominal value on the repurchases of these shares was debited to the
share premium acount. The consideration paid on the repurchase of
5,572,000 ordinary shares not yet canceled as at 31 March 2025 was
debited to the treasury shares. These 5,572,000 ordinary shares, together
with the 1,530,000 ordinary shares repurchased by the Company for an
agregate consideration of aproximately HK$684,060 after the reporting
period in April 2025, were canceled by the Company in June 2025. The
repurchases were efected by the Directors with a view to benefiting the
shareholders of the Company as a whole by enhancing the Company’s
net aset value and earnings per share. Details of the repurchases are
sumarised as folows:
Year ended 31 March 2025
Number of ordinary shares repurchased | Purchase price paid per share 每股已付购买价 | Aggregate consideration paid | |||
---|---|---|---|---|---|
Months of repurchases | Highest | Lowest | |||
购回月份 | 已购回 普通股数目 | 最高 | 最低 | 已付 总代价 | |
HK$ | HK$ | HK$’000 | |||
港元 | 港元 | 千港元 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25276
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
33. 股本
(续)
(a) 股份(续)
附注: (续)
截至2024年3月31日止年度
(b) 根据股份奖励计划持有的
股份
本公司受限制股份奖励计划及根
据该计划持有的股份之详情载于
财务报表附注34。
(c) 购股权
本公司购股权计划及根据计划发
行之购股权之详情载于财务报表
附注35。
33. SHARE CAPITAL (Continued)
(a) Shares (Continued)
Note: (Continued)
Year ended 31 March 2024
July 20232023年7月1,530,0000.500.50765
August 20232023年8月3,144,0000.530.491,630
September 20232023年9月1,652,0000.520.50857
October 20232023年10月2,820,0000.520.511,461
November 20232023年11月774,0000.520.51402
February 20242024年2月520,0000.480.47250
10,440,0005,365
(b) Shares held under a share award scheme
Details of the Company’s restricted share award scheme and
the shares held under the scheme are included in note 34 to
the financial statements.
(c) Share options
Details of the Company’s share option scheme and the share
options isued under the scheme are included in note 35 to the
financial statements.
Number of ordinary shares held under share award scheme account | Amount | ||
---|---|---|---|
根据股份奖励 计划账目下持有 的普通股数目 | 金额 | ||
HK$’000 | |||
千港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报277
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
34. 股份奖励计划
董事局已批准采纳受限制股份奖励计
划(「股份奖励计划」),自2017年8月
1日(「采纳日期」)起生效。该股份奖
励计划的宗旨是鼓励及挽留选定参与
者(「选定参与者」)(包括本公司董事)
任职于本公司,并向彼等提供达到表
现目标的激励,以实现增加本公司价
值及令选定参与者利益透过拥有本公
司股份直接与本公司股东利益一致的
目标。除非董事局决议案提前终止,
否则股份奖励计划自采纳日期起计10
年期间有效及生效。
股份奖励计划透过一名独立于本集团
的受托人营运。根据股份奖励计划授
出的股份将由受托人于收到本公司通
知及指示后自公开市场上购入。受托
人所持股份应不超过持有本公司已发
行股份总数之10%。
于2017年8月2日授出之股份奖励
已全数于2018年8月2日归属,而于
2025年及2024年3月31日,股份奖励
计划下概无尚未行使之股份奖励。
截至2025年及2024年3月31日止年
度,本公司根据股份奖励计划账目下
持有的股份(尚未授出)之变动如下:
34. SHARE AWARD SCHEME
The Board aproved the adoption of a restricted share award scheme
(the “Share Award Scheme”) with efect from 1 August 2017 (the
“Adoption Date”). The purposes of the Share Award Scheme are
to encourage and retain the selected participants (the “Selected
Participant(s)”), including directors of the Company, to work with the
Company and to provide incentives for them to achieve performance
goals with a view to achieving the objectives of increasing the
value of the Company and aligning the interests of the Selected
Participants directly with those of the shareholders of the Company
through ownership of shares of the Company. Unles otherwise early
terminated by the resolution of the Board, the Share Award Scheme
is valid and efective for a period of 10 years from the Adoption
Date.
The Share Award Scheme is operated through a truste which is
independent of the Group. The shares to be awarded under the
Share Award Scheme wil be acquired by the truste from the open
market after the notification and instruction by the Company. The
truste shal not hold more than 10% of the total number of isued
Shares of the Company.
Al share awards granted on 2 August 2017 were vested on 2 August
2018 and there were no share awards outstanding under the Share
Award Scheme as at 31 March 2025 and 2024.
The movements of the Company’s shares held under the Share
Award Scheme acount (not yet granted) during the years ended 31
March 2025 and 2024 are as folows:
At 1 April 2023, 31 March 2024,
1 April 2024 and 31 March 2025
于2023年4月1日、2024年3月31日、
2024年4月1日及2025年3月31日12,452,00010,643
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25278
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
35. 购股权计划
根据于2012年9月3日通过之普通决
议案,本公司已采纳一项购股权计划
(「购股权计划」)。主要目的是为合资
格参与人士提供购入本公司拥有权之
机会,并鼓励购股权之承授人努力工
作以提升本公司及其股份之价值,从
而令本公司及其股东整体得益。董事
局将于提出要约时列出授予购股权之
条款。该等条款可包括(i)于购股权可
全部或局部行使前最低限度须达致之
表现目标;及╱或(i)董事局按个别情
况或一般情况酌情施加之其他条款(包
括归属期)。
按购股权计划及本公司之其他购股权
计划(如有)已授出而尚未行使之购股
权获全数行使时所发行之股份总数,
以不超过不时已发行普通股之30%
(「购股权计划上限」)为限。在任何时
候,倘若授出购股权会导致超逾购股
权计划上限,则不得根据购股权计划
授出任何购股权。
按购股权计划及本公司之所有其他购
股权计划(如有)将授出之全数购股权
获行使时所发行之股份总数,以不超
过于批准购股权计划当日已发行普通
股之10%(「购股权计划授权上限」)为
限,惟购股权计划授权上限可作出更
新。凡按照购股权计划或本公司之任
何其他购股权计划条款已告期满失效
之购股权均不计算入购股权计划授权
上限之内。
于任何12个月期间内,按授予任何一
位合资格参与人士之购股权(包括已行
使及尚未行使之购股权)获行使而已发
行及将发行之股份总数,倘未获得股
东事先批准,不得超过已发行股份之
1%。如该合资格参与人士于提出要约
日期起计30日内缴付1港元之代价,
即被视作接纳有关购股权。
35. SHARE OPTION SCHEME
Pursuant to an ordinary resolution pased on 3 September 2012, the
Company has adopted a share option scheme (the “Share Option
Scheme”) for the primary purpose of providing eligible personel
with the oportunity to acquire proprietary interests in the Company,
which wil encourage the grantes of such options to work towards
enhancing the value of the Company and its shares for the benefit
of the Company and its shareholders as a whole. The Board wil
set out in the ofer the terms on which the option is to be granted.
Such terms may include (i) minimum performance targets that must
be reached before the option can be exercised in whole or in part;
and/or (i) such other terms (including the vesting period) as may be
imposed at the discretion of the Board either on a case-by-case basis
or generaly.
The overal limit on the number of shares which may be isued upon
exercise of al outstanding options granted and yet to be exercised
under the Share Option Scheme and other share option schemes of
the Company (if any) must not exced 30% of the ordinary shares
in isue from time to time (the “Share Option Scheme Limit”). No
options wil be granted under the Share Option Scheme at any time
if such grant wil result in the Share Option Scheme Limit being
exceded.
The total number of shares which may be isued upon exercise of al
options to be granted under the Share Option Scheme and al other
share option schemes of the Company (if any) shal not exced 10%
of the ordinary shares in isue as at the date of aproval of the Share
Option Scheme (the “Share Option Scheme Mandate Limit”), subject
to the refreshment of the Share Option Scheme Mandate Limit.
Options which have lapsed in acordance with the terms of the Share
Option Scheme or any other share option schemes of the Company
shal not be counted for the purpose of calculating the Share Option
Scheme Mandate Limit.
The total number of shares isued and to be isued upon exercise
of the options granted to any eligible personel (including both
exercised and outstanding options) in any 12-month period must not
exced 1% of the shares in isue without prior aproval from the
shareholders. An ofer of the options shal be demed to have ben
acepted by way of consideration of HK$1 payable by the eligible
personel within 30 days from the date of ofer.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报279
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
35. 购股权计划
(续)
倘若向某位主要股东或独立非执行董
事或彼等各自之任何联系人士授出购
股权,而将会导致于授出日期之前12
个月期间(包括该日在内)按已授予及
将授予该人士之全数购股权(包括已行
使、已注销及尚未行使之购股权)获行
使而已发行及将发行之股份:(i)总数
占已发行股份之0.1%以上;及(i)按于
相关授出日期联交所发布之每日报价
表上注明之股份收市价计算之总值超
过5,000,000港元,则上述进一步授出
购股权事宜须获股东批准后,方可进行。
认购价应由董事局全权酌情厘定并将
在要约内通知合资格参与人士,而且
不得低于下列之最高者:
(i) 于授出日期联交所发布之每日报
价表上注明之股份收市价;
(i) 于紧接授出日期之前5个营业日
内联交所发布之每日报价表上注
明之股份收市价之平均数;及
(i) 于授出日期股份之面值。
购股权计划于采纳日期(即2012年9
月3日)起计10年内有效及生效且于
2022年9月2日失效,其后不得进一步
要约或授出购股权,惟于失效日期前
已授出的购股权将根据购股权计划的
条文继续有效及可予行使。
35. SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Where any grant of options to a substantial shareholder or an
independent non-executive director, or any of their respective
asociates, would result in the shares isued and to be isued upon
exercise of al options already granted and to be granted (including
options exercised, canceled and outstanding) to such person in
the 12-month period up to and including the date of grant (i)
representing in agregate over 0.1% of the shares in isue; and (i)
having an agregate value, based on the closing price of the shares
as stated in the daily quotations shets isued by the Stock Exchange
on the relevant date of grant, in exces of HK$5 milion, such further
grant of options must be aproved by the shareholders.
The subscription price shal be such price determined by the Board in
its absolute discretion and wil be notified to the eligible personel in
the ofer and shal be no les than the highest of:
(i) the closing price of a share as stated in the daily quotations
shets isued by the Stock Exchange on the date of grant;
(i) the average of the closing prices of a share as stated in the
daily quotations shets isued by the Stock Exchange for the 5
busines days imediately preceding the date of grant; and
(i) the nominal value of a share on the date of grant.
The Share Option Scheme is valid and efective for a period of 10
years comencing on the adoption date of 3 September 2012 and
expired on 2 September 2022, after which no further share options
shal be ofered or granted but the share options granted prior to the
expiry date shal continue to be valid and exercisable in acordance
with the provisions of the Share Option Scheme.
Number of share options | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
购股权数目 | |||||||
Category of eligible participants | Date of grant | Exercise period | Exercise price per option | Outstanding as at 1 April 2024 | Granted during the year | Lapsed during the year | Outstanding as at 31 March 2025 |
合资格参与者之类别 | 授出日期 | 行使期 | 每份购股权 行使价 | 于2024年 4月1日 尚未行使 | 年内 已授出 | 年内 已失效 | 于2025年 3月31日 尚未行使 |
HK$ | |||||||
港元 | |||||||
3,600,000 | – | – | 3,600,000 | ||||
3,600,000 | – | – | 3,600,000 | ||||
4,800,000 | – | (1,200,000) | 3,600,000 | ||||
600,000 | – | – | 600,000 | ||||
600,000 | – | – | 600,000 | ||||
800,000 | – | – | 800,000 | ||||
1,200,000 | – | – | 1,200,000 | ||||
1,200,000 | – | – | 1,200,000 | ||||
1,600,000 | – | – | 1,600,000 | ||||
6,000,000 | – | (300,000) | 5,700,000 | ||||
6,000,000 | – | (300,000) | 5,700,000 | ||||
8,000,000 | – | (400,000) | 7,600,000 | ||||
38,000,000 | – | (2,200,000) | 35,800,000 | ||||
35,800,000 | |||||||
0.60 | N/A 不适用 | N/A 不适用 | 0.60 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25280
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
35. 购股权计划
(续)
根据购股权计划授出的购股权变动详
情如下:
截至2025年3月31日止年度
35. SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Details of the movements in share options granted under the Share
Option Scheme are as folows:
Year ended 31 March 2025
Number of share options | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
购股权数目 | |||||||
Category of eligible participants | Date of grant | Exercise period | Exercise price per option | Outstanding as at 1 April 2023 | Granted during the year | Lapsed during the year | Outstanding as at 31 March 2024 |
合资格参与者之类别 | 授出日期 | 行使期 | 每份购股权 行使价 | 于2023 年 4 月1 日 尚未行使 | 年内 已授出 | 年内 已失效 | 于2024 年 3 月31 日 尚未行使 |
HK$ | |||||||
港元 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报281
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
35. 购股权计划
(续)
截至2024年3月31日止年度
35. SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Year ended 31 March 2024
Executive directors31/3/202231/3/2023–30/3/20260.603,600,000–3,600,000
执行董事31/3/2024–30/3/20260.603,600,000–3,600,000
31/3/2025–30/3/20260.604,800,000–4,800,000
Non-executive directors31/3/202231/3/2023–30/3/20260.60600,000–600,000
非执行董事31/3/2024–30/3/20260.60600,000–600,000
31/3/2025–30/3/20260.60800,000–800,000
Independent non-executive directors31/3/202231/3/2023–30/3/20260.601,200,000–1,200,000
独立非执行董事31/3/2024–30/3/20260.601,200,000–1,200,000
31/3/2025–30/3/20260.601,600,000–1,600,000
Employes31/3/202231/3/2023–30/3/20260.606,000,000–6,000,000
雇员31/3/2024–30/3/20260.606,000,000–6,000,000
31/3/2025–30/3/20260.608,000,000–8,000,000
38,000,000–38,000,000
Number of options exercisable at
the end of the reporting period
于报告期末可行使之购股权数目
38,000,000
Weighted average exercise price
(HK$ per share)
加权平均行使价(港元(每股)0.60N/A
不适用
N/A
不适用
0.60
Date of grant 授出日期 | Exercise period 行使期 | Maximum percentage of share options exercisable | 占可行使购股权 之最高百分比 |
---|
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25282
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
35. 购股权计划
(续)
附注:
(a) 已授出购股权之归属期(授出日期至首个
可行使日期间)乃由本公司董事于授出
各购股权时厘定。根据购股权计划授出之
购股权之持有人仅可于以下行使期内行使
其购股权:
(b) 截至2022年3月31日止年度授出的购股
权的公平值为4,177,000港元(约每股0.11
港元),其中本集团于截至2025年3月31
日止年度确认的购股权开支为540,000港
元(2024年:1,183,000港元)。于本年度,
一名董事的1,200,000股份及一名雇
员的1,000,000股份失效,金额分别为
121,000港元及105,000港元。
(c) 于报告期末,本公司于该计划下有
35,800,000份尚未行使的购股权。根据
本公司目前的资本架构,倘该等尚未行
使的购股权获悉数行使,将导致发行
35,800,000股本公司额外普通股,并产生
额外股本21,480,000港元(未计及发行开
支)。
于此等财务报表获批准当日,本公司于该
计划下有34,000,000份尚未行使的购股
权,占该日本公司已发行股份的约1.83%。
35. SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Notes:
(a) The vesting period, which is the period from the date of grant to the first
exercisable date, of the share options granted is determined by directors of the
Company at each time when the options are granted. Holders of share options
granted under the Share Option Scheme may only exercise their options during
the exercisable periods as folows:
31/3/202231/3/2023–30/3/2024up to 30%不超过30%
31/3/2024–30/3/2025up to 60%不超过60%
31/3/2025–30/3/2026up to 100%不超过100%
(b) The fair value of the share options granted during the year ended 31 March
2022 was HK$4,177,000 (aproximately HK$0.11 each), of which the Group
recognised a share option expenses of HK$540,000 (2024: HK$1,183,000) during
the year ended 31 March 2025. There were 1,200,000 shares of a director and
1,000,000 shares of an employe amounted to HK$121,000 and HK$105,000,
respectively, lapsed during the year.
(c) At the end of the reporting period, the Company had 35,800,000 share options
outstanding under the Scheme. The exercise in ful of the outstanding share
options would, under the present capital structure of the Company, result in the
isue of 35,800,000 aditional ordinary shares of the Company and aditional
share capital of HK$21,480,000 (before isue expenses).
At the date of aproval of these financial statements, the Company had
34,000,000 share options outstanding under the Scheme, which represented
aproximately 1.83% of the Company’s shares in isue as at that date.
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报283
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
36. 储备
(a) 本集团于本年度及过往年度之储
备金额及其变动于综合股东权益
变动表呈列。
(b) 资本储备主要包括:
(i) 于过往年度确认之借项结
余7,340,000港元,即俊和
建筑工程有限公司(本集团
全资拥有附属公司)之无投
票权递延股本,以及本公
司发行之股本面值与依据
1993年集团重组而购入之
附属公司股本总面值两者
差额之总额。
(i) 于截至1997年3月31日止
年度配发俊和地基工程有
限公司(一间全资拥有附属
公司)之股本时资本化之溢
利。
(i) 因于截至2020年3月31
日止年度向本公司一名
控股东收购Clover Peak
Limited(「CPL」)之40%权
益而确认之被视作注资
6,961,000港元,相当于已
付代价与收购日期本集团
应占CPL资产净值之公平值
之差额。
36. RESERVES
(a) The amounts of the Group’s reserves and the movements
therein for the curent and prior years are presented in the
consolidated statement of changes in equity.
(b) The capital reserve mainly includes:
(i) a debit balance of HK$7,340,000 recognised in prior
years, which represented the agregate amount of
the non-voting defered share capital of Chun Wo
Construction and Enginering Company Limited, a
wholy-owned subsidiary of the Group, and the diference
betwen the nominal amount of the share capital isued
by the Company and the agregate nominal amount of
the share capital of the subsidiaries acquired pursuant to
a group reorganisation undertaken in 1993.
(i) the amount of profit capitalisation upon alotment of
share capital of Chun Wo Foundations Limited (a wholy-
owned subsidiary) during the year ended 31 March 1997.
(i) a demed contribution of HK$6,961,000 recognised
upon the acquisition of a 40% interest in Clover Peak
Limited (“CPL”) from a controling shareholder of the
Company during the year ended 31 March 2020, which
represented the diference betwen the consideration
paid and the acquisition-date fair value of the net asets
of CPL atributable to the Group.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25284
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
36. 储备
(续)
(b) (续)
(iv) 于截至2022年3月31日止
年度向独立第三方出售于
相关附属公司5%权益后确
认的收益4,615,000港元,
相当于已收代价6,000,000
港元与本集团于出售日期
应占相关附属公司5%的资
产净值1,385,000港元之间
的差额。
(v) 于截至2024年3月31日止
年度向一间联营公司出售
于相关附属公司2.5%权
益后确认的收益4,473,000
港元,相当于已收代价
5,000,000港元与本集团
于出售日期应占相关附
属公司2.5%的资产净值
527,000港元之间的差额。
(vi) 本年度向独立第三方出
售雅居21%权益时,确
认收益为17,213,000港
元,该金额为所收取代价
50,400,000港元与本集团
于出售日期应占雅居21%
的资产净值33,187,000港
元之间的差额。
36. RESERVES (Continued)
(b) (Continued)
(iv) a gain of HK$4,615,000 recognised upon the disposal
of a 5% interest in the Relevant Subsidiary to an
independent third party during the year ended 31 March
2022, which represented the diference betwen the
consideration received of HK$6,000,000 and 5% net
asets value of the Relevant Subsidiary atributable to the
Group of HK$1,385,000 as at the disposal date.
(v) a gain of HK$4,473,000 recognised upon the disposal
of a 2.5% interest in the Relevant Subsidiary to an
asociate during the year ended 31 March 2024, which
represented the diference betwen the consideration
received of HK$5,000,000 and 2.5% net asets value
of the Relevant Subsidiary atributable to the Group of
HK$527,000 as at the disposal date.
(vi) a gain of HK$17,213,000 recognised upon the disposal
of a 21% interest in the Modern Living to independent
third parties during the year, which represented the
diference betwen the consideration received of
HK$50,400,000 and 21% net aset value of the Modern
Living atributable to the Group of HK$33,187,000 as at
disposal date.
Bank borrowings | Lease liabilities | |||
---|---|---|---|---|
银行借款 | 租赁负债 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
3,149,046 | 53,082 | |||
(122,687) | (36,437) | |||
– | 75,710 | |||
– | (1,882) | |||
193,870 | 2,406 | |||
18,426 | – | |||
2 | (28) | |||
3,238,657 | 92,851 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报285
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
37. 综合现金流量表之附注
(a) 重大非现金交易
于截至2025年3月31日止年度
内,本集团有关各项资产租赁安
排之使用权资产及租赁负债之
非现金添置分别为75,090,000港
元(2024年:25,178,000港元)
及75,090,000港元(2024年:
25,178,000港元)。
除上文所披露者外,于截至2025
年及2024年3月31日止年度内,
本集团并未有其他重大投资及融
资活动之非现金交易。
(b) 融资活动所产生之负债变
动
截至2025年3月31日止年度
37. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(a) Major non-cash transactions
During the year ended 31 March 2025, the Group had non-
cash aditions to right-of-use asets and lease liabilities of
HK$75,090,000 (2024: HK$25,178,000) and HK$75,090,000
(2024: HK$25,178,000), respectively, in respect of lease
arangements for various asets.
Save as disclosed above, the Group did not have other major
non-cash transactions of investing and financing activities
during the years ended 31 March 2025 and 2024.
(b) Changes in liabilities arising from financing
activities
Year ended 31 March 2025
C
N
E
I
A
E
Bank borrowings | Lease liabilities | |||
---|---|---|---|---|
银行借款 | 租赁负债 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
105,361 | |||
36,437 | |||
141,798 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25286
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
37. 综合现金流量表之附注
(续)
(b) 融资活动所产生之负债变
动(续)
截至2024年3月31日止年度
于截至2024年3月31日止年度
内,于2023年3月31日分类为持
作销售之一间出售集团相关,并
就银行借款及租赁负债有关的融
资现金流量变动之金额,分别为
5,626,000港元及83,000港元。
(c) 租赁现金流出总额
计入综合现金流量表之租赁现金
流出总额如下:
37. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS (Continued)
(b) Changes in liabilities arising from financing
activities (Continued)
Year ended 31 March 2024
At 1 April 2023于2023年4月1日2,760,96961,409
Changes from operating cash flows经营现金流量之变动(1,800)–
Changes from investing cash flows投资现金流量之变动38–2,120
Changes from financing cash flows融资现金流量之变动192,640(37,243)
New leases新租赁–25,178
Early termination of leases提前终止租赁–(677)
Interest expense利息开支8176,0302,299
Amortisation of ancilary costs incured
in conection with the arangement
of bank loans
有关银行贷款安排产生之
辅助性成本之摊销
821,282–
Exchange realignment汇兑调整(75)(4)
At 31 March 2024于2024年3月31日3,149,04653,082
During the year ended 31 March 2024, changes from
financing cash flows related to bank borowings and lease
liabilities included amounts of HK$5,626,000 and HK$83,000,
respectively, asociated with a disposal group clasified as held
for sale as at 31 March 2023.
(c) Total cash outflow for leases
The total cash outflow for leases included in the consolidated
statement of cash flows is as folows:
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报287
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
38. 业务合并
本集团于截至2025年及2024年3月31
日止年度有以下业务合并:
截至2025年3月31日止年度
于2024年12月2日,本公司一间
接全资附属公司(「买方」)与本集团
之一间独立第三方Yan Trade (BVI)
Holding Limited(「卖方」)订立一份买卖
协议,据此,卖方有条件同意出售而
买方有条件同意购买万邦供应链(香港)
有限公司(「万邦香港」)已发行股本
总额之51%。代价将以配发及发行
95,007,857股本公司代价股份予Yan’s
Family (BVI) Holdings Limited(「指定实
体」)之方式支付,发行价为每股0.50
港元,合共47,503,928.50港元。万邦
香港及其附属公司(「万邦集团」)主要
从事提供建筑材料采购。
收购事项已于2024年12月20日完成,
而本公司已于完成日期根据买卖协议
的条款及条件配发及发行95,007,857
股新股份予指定实体。完成后,本公
司间接拥有万邦香港已发行股本的
51%,而万邦香港成为本公司的一间
非全资附属公司。
有关收购事项的进一步详情载于本公
司日期为2024年12月2日、2024年12
月13日及2024年12月20日的公告。
截至2024年3月31日止年度
于2024年1月26日,本公司的一间
间接全资附属公司(「要约人」,为买
方)与R5A Group Limited及3名卖方
(统称「卖方」)(尽管根据香港公司收
购及合并守则(「收购守则」)卖方被视
为与要约人一致行动之人士,彼等各
自为本集团之独立第三方)订立一份
买卖协议,据此,卖方有条件同意出
售及要约人有条件同意收购雅居(其
已发行普通股于联交所GEM上市)的
473,870,000股份(「待售股份」),占
雅居已发行股本约59.23%。代价应为
最多为165,854,500港元(相当于每股
待售股份0.35港元)。雅居集团主要从
事提供物业管理服务,服务对象主要
为香港的公营房屋及资助房屋。
38. BUSINES COMBINATIONS
The Group had the folowing busines combinations during the years
ended 31 March 2025 and 2024:
Year ended 31 March 2025
On 2 December 2024, an indirect wholy-owned subsidiary of the
Company (the “Purchaser”) and Yan Trade (BVI) Holding Limited
(the “Vendor”), an independent third party of the Group, entered
into a sale and purchase agrement, pursuant to which the Vendor
conditionaly agred to sel, and the Purchaser conditionaly
agred to purchase, 51% of the total isued share capital of
Manbond Suply Chain (HK) Company Limited (“Manbond HK”).
The consideration shal be setled by alotment and isuance of
95,007,857 consideration shares of the Company to Yan’s Family
(BVI) Holdings Limited (the “Designated Entity”), at the isue price of
HK$0.50 per share, amounts to HK$47,503,928.50. Manbond HK
and its subsidiaries (the “Manbond Group”) is principaly engaged in
provision of construction material procurement.
Completion of the acquisition tok place on 20 December 2024 and
95,007,857 new shares of the Company were aloted and isued to
the Designated Entity in acordance with the terms and conditions
of the sale and purchase agrement on completion date. Upon
completion, the Company indirectly owns 51% of the isued share
capital of Manbond HK and Manbond HK has become a non-wholy
owned subsidiary of the Company.
Further details of the acquisition are set out in the anouncements of
the Company dated 2 December 2024, 13 December 2024 and 20
December 2024.
Year ended 31 March 2024
On 26 January 2024, an indirect wholy-owned subsidiary of the
Company (the “Oferor”, as purchaser) and R5A Group Limited and
3 vendors (together as the “Vendors”), independent third parties of
the Group, respectively, notwithstanding the Vendors are demed to
be parties acting in concert with the Oferor pursuant to the Hong
Kong Code on Takeovers and Mergers (the “Takeovers Code”),
entered into a Sale and Purchase Agrement, pursuant to which the
Vendors conditionaly agred to sel, and the Oferor conditionaly
agred to purchase, 473,870,000 shares (“Sale Share”) of Modern
Living, the isued ordinary shares of which are listed on GEM of The
Stock Exchange, which represents aproximately 59.23% of the
isued share capital in Modern Living. The consideration shal be in
the maximum of HK$165,854,500 (equivalent to HK$0.35 per Sale
Share). Modern Living Group is principaly engaged in provision of
property management services of public housing and subsidised
housing in Hong Kong.
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25288
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
38. 业务合并
(续)
截至2024年3月31日止年度(续)
收购事项已于2024年2月21日完成,
并已根据买卖协议之条款及条件于完
成日期向卖方支付136,854,500港元。
紧随完成交易后,要约人持有雅居全
部已发行股本约59.23%,而雅居成为
本公司的间接非全资附属公司。
余额29,000,000港元(于收购日期公平
值为25,764,000港元)应根据上述之买
卖协议之溢利保证之条款及条件支付。
或然代价为按公平值计入损益。
更多有关收购事项的详情载于本公司
与雅居日期为2024年1月31日及2024
年2月21日之联合公告。
于完成交易后,要约人须根据收购守
则规则26.1就雅居全部已发行股份作
出强制无条件现金要约(即股份要约)
(已由要约人及其一致行动人士拥有或
同意将予收购者除外(「要约股份」)。
于2024年3月5日,要约人与雅居就
(其中包括)股份要约联合刊发综合文
件(「综合文件」)。
于2024年3月26日,要约人已接获涉
及股份要约项下合共213,779,500股要
约股份之有效接纳,相当于雅居全部
已发行股本约26.72%。
紧随股份要约截止后,要约人及其
一致行动人士(卖方除外)于合共
687,649,500股雅居股份中拥有权益,
占雅居全部已发行股本约85.96%。
更多有关股份要约及股份要约结果的
详情载于本公司与雅居日期为2024年
3月5日及2024年3月26日之综合文
件及公告。
38. BUSINES COMBINATIONS (Continued)
Year ended 31 March 2024 (Continued)
Completion of acquisition tok place on 21 February 2024 and
HK$136,854,500 was paid to the Vendors in acordance with
the terms and conditions of the sale and purchase agrement
on completion date. Folowing the completion, the Oferor holds
aproximately 59.23% of the total isued share capital of Modern
Living and Modern Living became an indirectly non-wholy-owned
subsidiary of the Company.
The remaining balance of HK$29,000,000 (with the fair value of
HK$25,764,000 at acquisition date) shal be paid pursuant to the
terms and conditions of profit guarante as set out in the sale and
purchase agrement above. The contingent considerations which are
measured at fair value through profit or los.
Further details of the acquisition are set out in the joint
anouncements of the Company and Modern Living dated 31
January 2024 and 21 February 2024.
Folowing the completion, the Oferor was required under Rule 26.1
of the Takeovers Code to make a mandatory unconditional cash
ofer (i.e. the Share Ofer) for al the isued shares of Modern Living
(other than those already owned or agred to be acquired by the
Oferor and parties acting in concert with it) (the “Ofer Shares”).
On 5 March 2024, the Oferor and Modern Living jointly isued a
composite document (the “Composite Document”) in relation to,
among others, the Share Ofer.
On 26 March 2024, the Oferor received valid aceptance of a total
of 213,779,500 Ofer Shares under the Share Ofer, representing
aproximately 26.72% of the entire isued share capital of Modern
Living.
Imediately after the close of the Share Ofer, the Oferor and
parties in concert with it (exclude the Vendors) is interested in an
agregate of 687,649,500 shares of Modern Living, representing
aproximately 85.96% of the total isued share capital of Modern
Living.
Further details of the Share Ofer and the Result of the Share Ofer
were set out in the Composite Document and anouncement of the
Company and Modern Living dated 5 March 2024 and 26 March
2024.
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
216 | ||||
– | ||||
21,233 | ||||
– | ||||
20,560 | ||||
– | ||||
42,480 | ||||
11,404 | ||||
9,788 | ||||
– | ||||
(63,997) | ||||
(958) | ||||
(1,795) | ||||
– | ||||
– | ||||
38,931 | ||||
(19,076) | ||||
21,949 | ||||
41,804 | ||||
– | ||||
41,804 | ||||
– | ||||
41,804 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报289
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
38. 业务合并
(续)
被收购实体于收购日期之可识别资产
及负债的公平值如下:
38. BUSINES COMBINATIONS (Continued)
The fair value of the identifiable asets and liabilities of acquired
entities as at the date of acquisition were as folows:
R
I
I
T
C
P
R
C
I
T
O
I
L
D
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
– | |||
9,788 | |||
9,788 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25290
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
38. 业务合并
(续)
收购附属公司之现金及与现金等值项
目之流入╱(流出)净额分析如下:
自收购事项以来,被收购实体为本集
团贡献收益41,271,000港元(2024年:
34,173,000港元),且截至2025年3月
31日止年度产生溢利2,363,000港元
(2024年:4,704,000港元)。
倘上述业务合并于截至2025年3月31
日止年度初发生,本集团的年度亏损
将为244,653,000港元(2024年:溢
利99,699,000港元),且本集团的收
益将为9,218,699,000港元(2024年:
9,095,446,000港元)。
38. BUSINES COMBINATIONS (Continued)
An analysis of the net inflow/(outflow) of cash and cash equivalents
in respect of the acquisition of subsidiaries is as folows:
C
Since the acquisition, the acquired entities contributed
HK$41,271,000 (2024: HK$34,173,000) to the Group’s revenue and
incured a profit of HK$2,363,000 (2024: HK$4,704,000) for the
year ended 31 March 2025.
Had the above busines combination taken place at the begining of
the year ended 31 March 2025, the Group’s los for the year would
have ben HK$244,653,000 (2024: profit of HK$99,699,000) and
the Group’s revenue would have ben HK$9,218,699,000 (2024:
HK$9,095,446,000).
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报291
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
39. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES
The Group completed certain disposal of subsidiaries during the year
ended 31 March 2024.
Year ended 31 March 2024
On 14 June 2023, the Group entered into an agrement with Buyer
B, pursuant to which the Group shal sel to the Buyer B 20.99%
of the isued shares of the ECO Group for a total consideration of
RM7,665,000 (equivalent to aproximately HK$12,975,000), the
transaction was completed on the same date. As a result of the
transaction, a gain of aproximately HK$6,654,000 was recognised
during the year ended 31 March 2024.
Acordingly, the Group’s remaining investment in ECO Group was
reclasified as an investment in an asociate.
On 20 October 2023, the Group entered into an agrement with
the Buyer B, pursuant to which the Group agred to sel to the
Buyer B the remaining investment (30% of the isued shares of
ECO Group) for a total consideration of RM9,947,000 (equivalent
to aproximately HK$16,599,000), the transaction was completed
on 1 November 2023. A gain of aproximately HK$2,487,000 was
recognised during the year ended 31 March 2024.
Further details of the transactions were set out in the Company’s
anouncements dated 14 June 2023 and 21 June 2023.
In adition to the above disposal, the Group also completed disposal
of certain subsidiaries during the year ended 31 March 2024.
39. 出售附属公司
本集团于截至2024年3月31日止年度
已完成出售若干附属公司。
截至2024年3月31日止年度
于2023年6月14日,本集团与买方B
订立一份协议,据此,本集团向买方
B出售亿高集团之20.99%已发行股
份,总代价为7,665,000令吉(相当于
约12,975,000港元),交易已于同日完
成。而就该交易,收益约6,654,000港
元已于截至2024年3月31日止年度确
认。
据此,本集团在亿高集团的余下投资
已重新归类为于一间联营公司之投资。
于2023年10月20日本集团与买方B订
立一份协议,据此,本集团同意向买
方B出售其余下投资(亿高集团之30%
已发行股份),总代价为9,947,000令
吉(相当于约16,599,000港元),交易
已于2023年11月1日完成。收益约
2,487,000港元已于截至2024年3月31
日止年度确认。
该等交易的进一步详情载于本公司日
期为2023年6月14日及2023年6月21
日的公告。
除上述出售事项外,本集团亦于截至
2024年3月31日止年度完成出售若干
附属公司。
2024 | ||||
---|---|---|---|---|
ECO Group | Others | Total | ||
亿高集团 | 其他 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25292
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
39. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
An analysis of the asets and liabilities derecognised as a result of the
above disposal is as folows:
Net asets disposed of:出售资产之净值:
Property, plant and equipment物业、机器及设备39,519–39,519
Right-of-use asets使用权资产5,785–5,785
Investment properties投资物业12,153–12,153
Investment in an asociate于一间联营公司之投资1–1
Godwil商誉10,076–10,076
Defered tax asets递延税项资产667–667
Inventory存货321–321
Contract asets合约资产161,874–161,874
Trade receivables贸易应收款项37,980–37,980
Prepayments, deposits and other
receivables
预付款项、按金及
其他应收款项21,76690422,670
Income tax recoverable可退回所得税93–93
Restricted cash and pledged deposits受限制现金及已
抵押存款16,772–16,772
Cash and cash equivalents现金及与现金等值项目6,7644317,195
Contract liabilities合约负债(27,031)–(27,031)
Trade payables贸易应付款项(32,660)–(32,660)
Acruals and other liabilities应计款项及其他负债(35,300)(2,525)(37,825)
Bank borowings银行借款(194,979)–(194,979)
Lease liabilities租赁负债(615)–(615)
Non-controling interests非控股权益(4,421)–(4,421)
Translation reserve换算储备1,802–1,802
20,567(1,190)19,377
Gain on disposal of subsidiaries出售附属公司之收益6,6542,3569,010
Reclasification to investment
in asociates at fair value
at date of disposal
于出售日期重新分类至
按公平值计量的
于联营公司之投资(14,246)(366)(14,612)
12,97580013,775
Satisfied by cash达成方式为现金支付12,97580013,775
39. 出售附属公司
(续)
由于上述出售事项而取消确认之资产
及负债分析如下:
2024 | ||||
---|---|---|---|---|
ECO Group | Others | Total | ||
亿高集团 | 其他 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
783,923 | |||
70,342 | |||
– | |||
854,265 | |||
389,351 | |||
1,243,616 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报293
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
39. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
An analysis of the net inflow of cash and cash equivalents as a result
of the above disposal is as folows:
Cash consideration现金代价12,97580013,775
Cash and bank balances disposed of已出售之现金及银行
结余(6,764)(431)(7,195)
Net inflow of cash and cash
equivalents in respect of
disposal of subsidiaries
出售附属公司之现金
及与现金等值项目
流入净额6,2113696,580
40. CONTINGENT LIABILITIES
At the end of the reporting period, the Group had the folowing
contingent liabilities, which have not ben provided for in the
financial statements:
(a) Corporate guarantes and performance bonds
given
39. 出售附属公司
(续)
由于上述出售事项而产生之现金及与
现金等值项目之流入净额分析如下:
40. 或然负债
于报告期末,本集团有以下尚未于财
务报表计提拨备之或然负债:
(a) 已作出之公司担保及履约
保证
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25294
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
40. CONTINGENT LIABILITIES (Continued)
(a) Corporate guarantes and performance bonds
given (Continued)
In adition to the above, corporate guarantes were provided
by the Group to two parties to indemnify them any loses
and liabilities that they may incur in conection with certain
construction works of the Group in which the two parties
have involvement. In the opinion of the Directors, the financial
impact of the contingent liabilities that may arise from these
arangements is asesed to be minimal.
Notes:
(i) In the opinion of the Directors, the fair values of the financial guarante
contracts of the Group are insignificant at initial recognition and the
posibility of the default of the parties involved is remote. Acordingly,
no value has ben recognised in the consolidated statement of financial
position in respect of these financial guarante contracts.
(i) At 31 March 2025, the banking facilities granted to asociates and
guaranted by the Group were utilised to the extent of HK$248,020,000
(2024: HK$356,423,000).
(b) Litigations
The legal procedings arose out of four sets of Sale and
Purchase Agrement dated 4 August 2011 and 3 March
2012 respectively (the “SPAs”), pursuant to which the
Group purchased four flat-top barges (the “Vesels”) from
a plaintif. The SPAs stipulated that the plaintif should buy
back the Vesels from the Group in the total consideration of
HK$15,150,000 (the “Buyback”) after 36 months from the
Vesels’ respective delivery dates (the “Buyback Dates”). The
Buyback did not take place on the Buyback Dates nor after
rounds of negotiations in 2015. In May 2018, the Group
disposed of the Vesels to a third party.
In June 2021, the plaintif comenced the legal procedings
aleging that the Group was in breach of the SPAs and claims,
inter alia, for (i) los of rental charges beyond the Buyback
Dates and (i) los of the diference betwen the market price
and buyback price of the Vesels.
40. 或然负债
(续)
(a) 已作出之公司担保及履约
保证(续)
除上文所述者外,本集团向两名
人士提供公司担保,以补偿本集
团若干建筑工程(该两名人士均
参与其中)可能对彼等带来任何
亏损及负债。董事认为,该等安
排可能产生的或然负债的财务影
响被评估为甚微。
附注:
(i) 董事认为,本集团财务担保合约于
首次确认时之公平值不属重大,
且有关各方违约之可能性甚低。因
此,并无就该等财务担保合约于综
合财务状况表内确认价值。
(i) 于2025年3月31日,由本集团担
保而向联营公司授出之银行融资已
被动用248,020,000港元(2024年:
356,423,000港元)。
(b) 诉讼
本法律诉讼是由四份日期分别为
2011年8月4日及2012年3月3
日的买卖协议(「买卖协议」)所引
起。据此,本集团向一名原告人
购买了四艘平顶船舶(「船舶」)。
买卖议规定,原告人应在船舶各
自之交付日期起计36个月后(「回
购日期」)向本集团回购船舶,
其总代价15,150,000港元(「回
购」)。回购并未于回购日期进
行,亦未于2015年多轮谈判后
进行。于2018年5月,本集团将
该等船舶出售予第三方。
于2021年6月,原告人向本集团
展开法律诉讼,声称本集团违反
买卖协议并索偿,其中包括(i)回
购日后的租金损失及(i)船舶市场
价格及回购价之间的差额损失。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
– |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报295
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
40. CONTINGENT LIABILITIES (Continued)
(b) Litigations (Continued)
The Group counterclaims against the plaintif for, inter alia, (i)
the diference betwen the buyback prices under the SPAs and
the seling price to a third party and (i) the costs of maintaining
the Vesels beyond the Buyback Dates until disposal to the
third party.
The plaintif is now claiming loses and damages in the sum
of aproximately HK$9,511,000 against the Group while the
Group is counterclaiming loses and damages in the sum of
aproximately HK$16,985,000.
On 30 August 2024, the Group and the plaintif entered
into an agrement in ful and final setlement of the legal
procedings and al related maters. Pursuant to the setlement
agrement, the Group and the plaintif has procured their
respective solicitors to file and serve a Consent Sumons to
the Court on 5 September 2024 to wholy discontinue the legal
procedings and to vacate the pre-trial fixed for 21 May 2025
and trial fixed for 8 to 18 September 2025, with no order as to
costs for the legal procedings. The Court has granted an order
in terms on 9 September 2024.
41. COMITMENTS
The Group had the folowing comitments at the end of the
reporting period:
Capital comitments
40. 或然负债
(续)
(b) 诉讼(续)
本集团对原告人提出反索偿,其
中包括(i)买卖协议项下的回购价
与售予第三方予的价格之间的差
额,及(i)在回购日期后直到出售
予第三方之维护船舶的费用。
原告人现向本集团索偿约
9,511,000港元的损失及损害,而
本集团则反索偿约为16,985,000
港元的损失及损害。
于2024年8月30日,本集团与原
告人就法律诉讼及所有相关事宜
订立全面及最终和解协议。根据
和解协议,本集团与原告人已促
使彼等各自之律师于2024年9月
5日向法院提交及送达同意传票,
以全面终止法律诉讼及撤销原定
于2025年5月21日进行之预审
及原定于2025年9月8日至18日
进行之审讯,惟并无就法律诉讼
之费用发出命令。法院已于2024
年9月9日发出按条款作出的命
令。
41. 承担
于报告期末,本集团有以下承担:
资本承担
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
6,275 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25296
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
42. RELATED PARTY DISCLOSURES
(a) In adition to the transactions detailed elsewhere in these
financial statements, the Group entered into the folowing
material transactions with related parties during the year:
Note: The transaction prices were determined by reference to the then
prevailing market rates.
(b) Outstanding balances and other transactions with related
parties:
(i) Details of the balances with asociates at the end of the
reporting period are disclosed in note 20(b), 25 and 30 to
the financial statements.
(i) Details of the trade receivable balances with other
partners of joint operations at the end of the reporting
period are disclosed in note 24(b) to the financial
statements.
(i) Details of the guarantes provided by a non-controling
equity holder of a subsidiary in respect of a bank loan
of the Group are set out in note 31(d) to the financial
statements.
(iv) Details of the corporate guarantes and performance
bonds given by the Group in conection with the
operations of joint operations, a joint venture and
asociates of the Group are disclosed in note 40(a) to the
financial statements.
42. 关连方披露
(a) 除该等财务报表其他部分详述之
交易外,本集团于年内与关连方
订立以下重大交易:
附注: 交易价格乃参考当时适用之市场价
格厘定。
(b) 与关连方之未付余额及其他交易:
(i) 于报告期末,与联营公司
之余额详情于财务报表附
注20(b)、25及30披露。
(i) 于报告期末,与合营业务
其他伙伴之贸易应收款项
结余详情于财务报表附注
24(b)披露。
(i) 一间附属公司之一名非控
股权持有人就本集团之
一项银行贷款提供担保之
详情载于财务报表附注
31(d)。
(iv) 本集团就本集团合营业务、
一间合营公司及联营公司
之经营已作出之公司担保
及履约保证之详情于财务
报表附注40(a)披露。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
47,320 | |||
227 | |||
(607) | |||
738 | |||
47,678 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报297
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
42. RELATED PARTY DISCLOSURES (Continued)
(b) (Continued)
(v) Details of the purchase of patent from a conected
person of the Company are disclosed in note 18 to the
financial statements.
This transaction constituted conected transaction
as defined in Chapter 14A of the Listing Rules but
was exempted from anouncement, reporting and
independent shareholders’ aproval requirement
pursuant to Rule 14A.76 of the Listing Rules.
(c) Compensation of key management personel of the Group:
Further details of directors’ emoluments are included in note
10 to the financial statements.
43. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY
Except for equity investments being clasified as financial asets at fair
value through profit or los as disclosed in note 26 to the financial
statements, investment in an insurance contract and contingent
considerations payable, al other financial asets and liabilities of
the Group as at 31 March 2025 and 2024 are clasified as financial
asets and liabilities at amortised cost, respectively.
42. 关连方披露
(续)
(b) (续)
(v) 向本公司关连人士购买专
利之详情披露于财务报表
附注18。
该交易构成关连交易(定
义见上市规则第14A章),
惟获豁免遵守上市规则第
14A.76条的公告、申报及
独立股东批准规定。
(c) 本集团主要管理人员之薪酬:
董事薪酬的进一步详情载于财务
报表附注10。
43. 按类别划分之金融工具
除分类为按公平值计入损益之金融资
产之股本投资(于财务报表附注26披
露)、于一项保险合约之投资及应付或
然代价外,于2025年及2024年3月31
日,本集团所有其他金融资产及负债
乃分别分类为按摊销成本计量之金融
资产及负债。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25298
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
44. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS
The fair values of financial asets and financial liabilities are
determined as folows:
• the fair values of financial asets with standard terms and
conditions and traded on active liquid markets are determined
with reference to quoted market bid prices; and
• the fair values of other financial asets and financial liabilities
included in the Level 2 and Level 3 categories have ben
determined in acordance with generaly acepted pricing
models based on a discounted cash flow analysis, with the
most significant inputs being the discount rate that reflects the
credit risk of counterparties.
The Directors consider that the fair values of financial asets and
financial liabilities which are due to be received or setled within one
year aproximate to their carying amounts largely due to the short
term maturities of these instruments.
Fair value measurements recognised in the
consolidated statement of financial position
The folowing table provides an analysis of financial instruments that
are measured subsequent to initial recognition at fair value, grouped
into Levels 1 to 3 based on the degre to which the fair value is
observable.
• Level 1 fair value measurements are those derived from quoted
prices (unadjusted) in active markets for identical asets or
liabilities.
• Level 2 fair value measurements are those derived from inputs
other than quoted prices included within Level 1 that are
observable for the aset or liability, either directly (i.e. as prices)
or indirectly (i.e. derived from prices).
• Level 3 fair value measurements are those derived from
valuation techniques that include inputs for the aset or liability
that are not based on observable market data (unobservable
inputs).
44. 金融工具之公平值及公平
值层级
金融资产及金融负债之公平值乃按下
列方式厘定:
• 受标准条款及条件规管并于活跃
流通市场中买卖之金融资产之公
平值乃参考市场所报买入价厘定;
及
- (计入
第2级及第3级类别)之公平值乃
按折算现金流量分析为基准之公
认定价模式厘定,其中最重要的
输入数据为反映交易对手信贷风
险的贴现率。
董事认为,于一年内到期收取或结算
之金融资产及金融负债之公平值与各
自之账面值相若,主要由于此等工具
之期限均为短期。
于综合财务状况表确认之公平
值计量
下表提供首次确认后以公平值计量之
金融工具分析,其按可观察公平值程
度分为1至3级。
• 第1级公平值计量乃按相同资产
或负债于活跃市场中所报价格(未
经调整)。
• 第2级公平值计量乃除第1级计
入之报价外,来自资产或负债可
直接(即价格)或间接(即自价格
衍生)观察输入数据得出。
• 第3级公平值计量乃计入并非根
据可观察市场数据(非可观察输
入数据)之资产或负债之估值方
法得出。
2025 | 2024 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Level 1 | Level 3 | Total | Level 1 | Level 3 | Total | ||
第1级 | 第3级 | 总额 | 第1级 | 第3级 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
– | 2,678 | 2,678 | |||||
16,235 | – | 16,235 | |||||
16,235 | 2,678 | 18,913 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
Level 3 | Level 3 | ||
第3级 | 第3级 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
25,011 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报299
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
44. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
Fair value measurements recognised in the
consolidated statement of financial position
(Continued)
F
Note: As at 31 March 2025, the Group has a life insurance policy with an insurance
company to insure a director of a non wholy-owned subsidiary. The carying
amount of the investment in an insurance contract is considered a close estimate
to the fair value of the life insurance policy, determined by reference to the cash
values as published by the insurance company.
L
There are no transfers betwen Level 1 and Level 2 and no transfer
into or out of Level 3 in the curent and prior year.
44. 金融工具之公平值及公平
值层级(续)
于综合财务状况表确认之公平
值计量(续)
附注: 于2025年3月31日,本集团的一间非全资
附属公司为一名董事与一间保险公司签订
一份人寿保险保单。于一项保险合约之投
资的账面值被视为与人寿保险保单之公平
值的近似估值,该价值乃参考保险公司公
布的现金价值厘定。
于本年度及上一年度,第1级与第2级
之间并无任何转换及并无由第3级转
入或转出。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25300
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES
The Group’s financial instruments include trade and other receivables,
investment in an insurance contract, financial asets at fair value
through profit or los, balances with joint ventures, asociates, other
partners of joint operations and non-controling equity holders of
subsidiaries, cash and bank balances, trade and bils payables, other
payables and bank borowings. Details of the financial instruments
are disclosed in the respective notes to the financial statements.
The risks asociated with these financial instruments include market
risk (curency risk and interest rate risk), credit risk and liquidity risk.
Management manages and monitors these exposures to ensure
apropriate measures are implemented in a timely and efective
maner. The policies on how to mitigate these risks are set out
below:
Market risk
(i) Curency risk
Most of the Group’s asets and liabilities are denominated in
HK$ or RMB, which are the same as the functional curencies
of the relevant group entities. The Group undertakes certain
transactions denominated in foreign curencies, and hence
exposures to exchange rate fluctuations arise. The Group
does not expect any significant exposure to foreign exchange
fluctuations and shal use derivative contracts to hedge against
its exposure to curency risk only when it is required. The
Group manages its foreign curency risk by closely monitoring
the movement of the foreign curency rate.
(i) Fair value and cash flow interest rate risks
The Group has significant bank borowings and bank deposits
with floating interest rates which are exposed to cash flow
interest rate risk. During the year, the Group has not hedged
its cash flow and fair value interest rate risks. The Directors
consider the Group’s exposure to cash flow interest rate risk on
the bank deposits is insignificant as most deposits bear variable
interest rates which have not significantly fluctuated in recent
years.
45. 财务风险管理目标及政策
本集团之金融工具包括贸易及其他应
收款项、于一项保险合约之投资、按
公平值计入损益之金融资产、于合营
公司、联营公司、合营业务其他伙伴
及附属公司非控股权持有人之结余、
现金及银行结余、贸易应付款项及应
付票据、其他应付款项及银行借款。
该等金融工具之详情于财务报表有关
附注披露。该等金融工具之相关风险
包括市场风险(货币风险及利率风险)、
信贷风险及流动资金风险。管理层管
理及监控有关风险,以确保能适时及
有效地采取适当措施。有关减低该等
风险之政策载于下文:
市场风险
(i) 货币风险
本集团大部分资产及负债均以港
元或人民币计值,与相关集团实
体之功能货币一致。本集团进行
若干以外币计值之交易,因此面
临汇率波动风险。本集团预期无
需承担任何重大外汇波动风险,
并仅会于有需要时使用衍生合约
对冲其外币风险。本集团透过密
切监察外币汇率变动,管理其外
币风险。
(i) 公平值及现金流量利率风险
本集团以浮动利率计息的重大银
行借款及银行存款面临现金流利
率风险。本年度内本集团并无就
其现金流量及公平值利率风险进
行任何对冲。由于大部分存款以
浮息利率计息,而近年息率之波
动并不重大,故董事认为本集团
银行存款之现金流量利率风险并
不重大。
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报301
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Market risk (Continued)
(i) Fair value and cash flow interest rate risks (Continued)
Sensitivity analysis
The sensitivity analysis below has ben determined based on
the exposure to interest rates for variable-rate bank borowings
at the end of the reporting period. The analysis is prepared
asuming the amount of liability outstanding at the end of
the reporting period was outstanding for the whole year. A
100 (2024: 100) basis point increase or decrease is used when
reporting interest rate risk internaly to key management
personel and represents management’s asesment of the
reasonably posible change in interest rates.
If interest rates had ben 100 (2024: 100) basis points higher/
lower and al other variables were held constant, the Group’s
post-tax profit for the year ended 31 March 2025 would have
decreased/increased by aproximately HK$26,868,000 (2024:
HK$25,993,000).
Sensitivity analysis on bank deposits is not presented as the
Directors consider that the Group’s exposure to interest rate
fluctuations on bank deposits is insignificant.
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
市场风险(续)
(i) 公平值及现金流量利率风险(续)
敏感度分析
下列敏感度分析根据于报告期末
浮息银行借款之利率风险厘定。
编制有关分析时,乃假设于报告
期末未偿还之负债金额于全年一
直并未偿还。100基点(2024年:
100基点)增减乃代表管理层对
利率之合理可能变动所作评估,
亦是内部对主要管理人员汇报利
率风险时所用基准。
假设利率上升╱下跌100基点
(2024年:100基点),而所有
其他变数均维持不变,本集团
截至2025年3月31日止年度
之除税后溢利将会减少╱增加
约26,868,000港元(2024年:
25,993,000港元)。
由于董事认为本集团银行存款之
利率波动风险并不重大,因此并
无呈列银行存款之敏感度分析。
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25302
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Credit risk
The Group’s credit risk is primarily atributable to its debtors and
amounts due from other partners of joint operations. The Group is
exposed to credit concentration risk as a substantial portion of its
trade debtors are generated from a limited number of customers.
At the end of the reporting period, two (2024: two) customers of
the Group acounted for aproximately 68% (2024: 64%) of the
Group’s trade receivables. In order to minimise the credit risk, the
management of the Group has delegated a team responsible for
determination of credit limits, credit aprovals and other monitoring
procedures to ensure that folow-up action is taken to recover
overdue debts. To mitigate credit risk arising from guarantes
provided to banks in respect of credit facilities utilised by asociates,
the Group has delegated a team responsible for asesing credit
standing and limits to the guarantes to be made. In adition,
management considers the credit risk exposure to financial
guarantes provided to property purchasers is limited because the
facilities are secured by the properties. In this regard, the Directors
consider that the Group’s credit risk is significantly reduced.
Except for the above, the Group does not have any significant
concentration of credit risk, with exposure spreading over a number
of counterparties and customers.
The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties
are banks with high credit ratings asigned by international credit-
rating agencies.
With respect to credit risk arising from amounts due from joint
ventures, asociates and other partners of joint operations,
the Group’s exposure to credit risk arising from default of the
counterparty is limited as the counterparty has suficient net asets to
repay its debts and/or a god history of repayment.
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
信贷风险
本集团之信贷风险主要来自其应收账
项以及合营业务其他伙伴所欠款项。
本集团面对信贷集中风险,因为其大
部分贸易应收账项源自少量的客户。
于报告期末,本集团两名(2024年:
两名)客户占本集团之贸易应收款项约
68%(2024年:64%)。为减低信贷风
险,本集团之管理层已授权一个小组,
负责厘定信贷额、批授信贷及执行其
他监控程序,以确保采取跟进行动收
回逾期债务。为减轻就动用联营公司
信贷融资提供财务担保而引起的信贷
风险,本集团已委派一组人员负责评
估信贷状况及所作担保之限制。此外,
管理层认为,由于融资以物业作为抵
押,因此提供予物业买方的财务担保
信贷风险有限。就此而言,董事认为,
本集团之信贷风险已大幅减少。
除上文所述者外,本集团并无任何重
大集中之信贷风险,该等风险乃分散
至多名交易对手及客户。
由于交易对手为获国际信贷评级机构
评级为高信贷评级之银行,故流动资
金之信贷风险有限。
就合营公司、联营公司及合营业务其
他伙伴所之应收款项产生之信贷风险
而言,本集团来自交易对手方违约的
信贷风险有限,因为交易对手有足够
的净资产偿还其债务及╱或具备良好
之还款记录。
12-month ECLs | Lifetime ECLs | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
12 个月内 的预期 信贷亏损 | 全期预期信贷亏损 | |||||
Stage 1 | Stage 2 | Stage 3 | Simplified approach | Total | ||
第1阶段 | 第2阶段 | 第3阶段 | 简单法 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
– | – | – | 3,750,379 | 3,750,379 | ||
– | – | – | 1,604,505 | 1,604,505 | ||
905,401 | – | – | – | 905,401 | ||
– | 11,000 | – | – | 11,000 | ||
53,190 | – | – | – | 53,190 | ||
1,189,972 | – | – | – | 1,189,972 | ||
2,148,563 | 11,000 | – | 5,354,884 | 7,514,447 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报303
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Credit risk (Continued)
The tables below shows the credit quality and the maximum exposure
to credit risk based on the Group’s credit policy, which is mainly
based on past due information unles other information is available
without undue cost or efort, and year-end staging clasification as at
31 March 2025 and 2024. The amounts presented are gros carying
amounts for financial asets.
At 31 March 2025
T
F
R
C
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
信贷风险(续)
下表列示基于本集团信贷政策的信贷
质量及最大信贷风险敞口,该信贷政
策主要基于过往的有效资料(除非其他
资料无需付出不必要的成本或努力即
可获得)以及截至2025年及2024年3
月31日的年末按阶段分类。所呈列金
额为金融资产之账面总值。
于2025年3月31日
12-month ECLs | Lifetime ECLs | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
12 个月内 的预期 信贷亏损 | 全期预期信贷亏损 | |||||
Stage 1 | Stage 2 | Stage 3 | Simplified approach | Total | ||
第1阶段 | 第2阶段 | 第3阶段 | 简单法 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25304
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Credit risk (Continued)
At 31 March 2024
Contract asets合约资产–4,667,2744,667,274
Trade receivables贸易应收款项–967,973967,973
Financial asets included in
prepayments, deposits and
other receivables
计入预付款项、
按金及其他应收
款项的金融资产
— Normal— 正常966,722–966,722
— Doubtful— 可疑–11,000–11,000
Restricted cash and pledged
deposits
受限制现金及
已抵押存款
— Not yet past due— 尚未逾期37,035–37,035
Cash and cash equivalents现金及与现金等值
项目
— Not yet past due— 尚未逾期953,433–953,433
1,957,19011,000–5,635,2477,603,437
* For contract asets and trade receivables to which the Group aplies the simplified
aproach for impairment, information based on historical observed default rates
over the expected life of debtors and adjusted for forward-loking information as
disclosed in notes 23(a) and 24 to the financial statements, respectively.
The credit quality of the financial asets included in prepayments, deposits and
other receivables is considered to be “normal” when they are not past due
and there is no information indicating that the financial asets had a significant
increase in credit risk since initial recognition. Otherwise, the credit quality of the
financial asets is considered to be “doubtful”.
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
信贷风险(续)
于2024年3月31日
* 就本集团采用简单法进行减值的合约资产
及贸易应收款项而言,基于债务人估计年
期内的过往观察所得的违约率估算,并就
前瞻性资料进行调整的资料分别于财务报
表附注23(a)及24披露。
计入于预付款项、按金及其他应收款项的
金融资产的信贷质量于未逾期,并且无任
何迹象表明该金融资产自首次确认以来其
信贷风险已显著增加时被视为「正常」。否
则,该金融资产的信贷质量被视为「可疑」。
Weighted average effective interest rate | Repayable on demand or within 1 year | 1 to 5 years | More than 5 years | Total undiscounted cash flows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
加权平均 实际利率 | 须按要求或 一年内偿还 | 一年至五年 | 超过五年 | 未贴现现金 流量总额 | 账面值 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||
1,436,564 | 215,324 | – | 1,651,888 | 1,651,888 | |||
794,878 | – | – | 794,878 | 794,878 | |||
63,963 | – | – | 63,963 | 63,963 | |||
61,276 | – | – | 61,276 | 61,276 | |||
17,914 | – | – | 17,914 | 17,914 | |||
5.98 | 3,366,491 | 2,276 | 805 | 3,369,572 | 3,238,657 | ||
3.55 | 38,389 | 57,599 | 7,425 | 103,413 | 92,851 | ||
248,020 | – | – | 248,020 | – | |||
6,027,495 | 275,199 | 8,230 | 6,310,924 | 5,921,427 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报305
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Liquidity risk
In the management of liquidity risk, the Group monitors and
maintains a level of cash and cash equivalents demed adequate
by management to finance the Group’s operations and mitigate
the efects of fluctuations in cash flows. Management monitors the
utilisation of bank borowings and ensures compliance with loan
covenants.
The Group relies on bank borowings and equity financing as
significant sources of liquidity. Details of which are set out in notes
31 and 33 to the financial statements.
The folowing tables detail the Group’s remaining contractual
maturity for its non-derivative financial liabilities based on the agred
repayment terms. The tables have ben drawn up based on the
undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest
date on which the Group can be required to pay. The tables include
both interest and principal cash flows. To the extent that cash flows
are at floating rate, the undiscounted amount is derived from the
interest rate at the end of the reporting period.
Liquidity and interest risk tables
At 31 March 2025
O
D
D
D
B
L
F
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
流动资金风险
在管理流动资金风险方面,本集团监
控及维持一定水平之现金及与现金等
值项目,而管理层认为其足以为本集
团营运提供资金及缓和现金流量波动
之影响。管理层监控银行借款之使用
情况并确保遵守贷款契约。
本集团依靠银行借款及股本融资作为
其主要流动资金来源,有关详情载于
财务报表附注31及33。
下表详列本集团非衍生金融负债按协
定偿还条款分析之剩余合约年期。下
表根据本集团最早需要还款之日期按
金融负债之未贴现金流量编制。该
等列表同时包括利息及本金之现金流
量。倘该等现金流量为浮息,未贴现
金额按报告期末之利率计算。
流动资金及利息风险表
于2025年3月31日
Weighted average effective interest rate | Repayable on demand or within 1 year | 1 to 5 years | More than 5 years | Total undiscounted cash flows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
加权平均 实际利率 | 须按要求或 一年内偿还 | 一年至五年 | 超过五年 | 未贴现现金 流量总额 | 账面值 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25306
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Liquidity risk (Continued)
Liquidity and interest risk tables (Continued)
At 31 March 2024
Trade payables贸易应付款项1,671,340244,752–1,916,0921,916,092
Other payables and acruals其他应付款项及
应计款项702,669–702,669702,669
Due to other partners of joint
operations — interest-fre
应付合营业务其他伙伴
之款项 — 免息44,890–44,89044,890
Due to asociates应付联营公司之款项51,939–51,93951,939
Due to non-controling equity
holders of subsidiaries
应付附属公司的非控股
股权持有人之款项15,775–15,77515,775
Bank borowings — variable rates银行借款 — 浮息5.652,430,5661,074,4081,6033,506,5773,149,046
Lease liabilities租赁负债3.5531,34124,483–55,82453,082
Financial guarante contracts财务担保合约356,423–356,423–
5,304,9431,343,6431,6036,650,1895,933,493
The amounts included above for financial guarante contracts are
the maximum amounts the Group could be required to setle under
the arangements for the ful guaranted amounts if those amounts
are claimed by the counterparties to the guarantes. Based on
expectations at the end of the reporting period, the Group considers
that it is more likely than not that no amount wil be payable under
the arangements. However, this estimate is subject to change
depending on the probability of the counterparties claiming under
the guarantes which are a function of the likelihod that the
financial receivables held by the counterparties which are guaranted
sufer credit loses.
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
流动资金风险(续)
流动资金及利息风险表(续)
于2024年3月31日
上述计入财务担保合约之金额为交易
对手就担保提出索偿有关款项时,本
集团根据安排可能须就全数担保金额
偿还之最高金额。根据于报告期末之
预期,本集团认为,不大可能须根据
安排支付任何款项。然而,是项估计
将因应交易对手根据担保提出申索之
可能性而出现变动,而有关可能性则
与交易对手所持已担保之财务应收款
项出现信贷亏损之可能性有关。
Repayable within 1 year | 1 to 5 years | More than 5 years | Total undiscounted cash flows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|
须一年内偿还 | 一年至五年 | 超过五年 | 未贴现现金 流量总额 | 账面值 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
2,460,738 | 905,184 | – | 3,365,922 | 3,235,660 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报307
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Liquidity risk (Continued)
Bank borowings with a repayment on demand clause are included
in the “repayable on demand or within 1 year” time band in the
above maturity analysis. At 31 March 2025, the agregate carying
amount of the bank borowings clasified as repayable on demand
was HK$3,235,660,000 (2024: HK$1,912,112,000). At 31 March
2025, the Group did not comply with a financial covenant of bank
borowings with outstanding balances of HK$2,358,319,000 (2024:
HK$1,091,712,000). Consent waivers of non-compliance with the
financial covenant have ben received by the Group subsequent to
the reporting period , as further detailed in note 31(c) to the financial
statements.
For the purpose of managing liquidity risk, management reviews the
expected cash flow information of the Group’s bank borowings. The
maturity profile of the Group’s bank borowings with a repayment
on demand clause as at the end of the reporting period, based on
the scheduled repayment dates and the contractual undiscounted
payments, is as folows:
B
At 31 March 2024于2024年3月31日
Bank borowings with a repayment
on demand clause
附有须按要求偿还条文之
银行借款906,6251,192,881–2,099,5061,912,112
The amounts included above for variable interest rate instruments
for non-derivative financial liabilities are subject to change if changes
in variable interest rates difer to those estimates of interest rates
determined at the end of the reporting period.
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
流动资金风险(续)
附有须按要求偿还条文之银行借款
于上述到期分析中列入「须按要求或
一年内偿还」时间组别。于2025年3
月31日,分类为按要求偿还之银行
借款之总账面值为3,235,660,000港
元(2024年:1,912,112,000港元)。
于2025年3月31日,本集团未能遵守
余额为2,358,319,000港元(2024年:
1,091,712,000港元)之银行借款的一
项财务契约。于报告期后,本集团已
接获未能遵守财务契约之同意豁免(如
财务报表附注31(c)所进一步详述)。
为管理流动资金风险,管理层检讨本
集团之银行借款之预期现金流量资料。
于报告期末,根据约定还款日期及合
约未贴现付款,本集团附有须按要求
偿还条款的银行借款到期日如下:
上述计入非衍生金融负债浮动利率工
具之金额,将于浮动利率之变动与于
报告期末厘定之估计利率变动有差异
时作出修订。
31 March 2025 | 31 March 2024 | ||
---|---|---|---|
2025年 3月31日 | 2024年 3月31日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,238,657 | |||
92,851 | |||
3,331,508 | |||
(1,243,162) | |||
2,088,346 | |||
2,228,007 | |||
94% |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25308
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES
AND POLICIES (Continued)
Capital management
The primary objectives of the Group’s capital management are to
safeguard the Group’s ability to continue as a going concern and to
maintain healthy capital ratios in order to suport its busines and
maximise shareholders’ value.
The Group manages its capital structure and makes adjustments to it
in light of changes in economic conditions and the risk characteristics
of the underlying asets. To maintain or adjust the capital structure,
the Group may adjust the dividend payment to shareholders or isue
new shares. No changes were made in the objectives, policies or
proceses for managing capital during the years ended 31 March
2025 and 2024.
Depending on the market conditions and funding arangements,
if at any time, repurchase of the Company’s shares wil lead to an
enhancement of the net aset value per share and/or earnings per
share of the Group, the Directors wil authorise such transactions.
The Group monitors capital using a gearing ratio, which is total debts
les total cash and bank balances divided by the equity atributable
to shareholders of the Company. The gearing ratios as at the end of
the reporting periods are as folows:
45. 财务风险管理目标及政策
(续)
资本管理
本集团资本管理的首要目标是保障本
集团持续经营并维持稳健的资本比率
以支持其业务及尽量提升股东价值的
能力。
本集团根据经济环境的变化及相关资
产的风险特质管理其资本架构及作出
调整。为维持或调整资本架构,本集
团可能调整支付予股东的股息或发行
新股份。于截至2025年及2024年3月
31日止年度,资本管理目标、政策或
程序概无任何变动。
视乎市况及资金安排,倘于任何时间
购回本公司股份将提升本集团每股资
产净值及╱或每股盈利,董事将批准
有关交易。
本集团使用资本负债比率监察资本,
资本负债比率即总债务减现金及银行
结余总额除以本公司股东应占权益。
于报告期末资本负债比率如下:
Name of subsidiary | Place of incorporation/ registration and business | Issued share capital/ registered capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |
---|---|---|---|---|---|
附属公司名称 | 注册成立╱注册及 营业地点 | 已发行股本╱注册资本 | 本公司应占股权百分比 | 主要业务 | |
2025 | 2024 | ||||
% | % | ||||
75 | |||||
62 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
100 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报309
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
46. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES
Particulars of the Company’s principal subsidiaries as at 31 March
2025 are as folows:
100,000,000
46. 主要附属公司详情
本公司主要附属公司于2025年3月31
日的详情如下:
Name of subsidiary | Place of incorporation/ registration and business | Issued share capital/ registered capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |
---|---|---|---|---|---|
附属公司名称 | 注册成立╱注册及 营业地点 | 已发行股本╱注册资本 | 本公司应占股权百分比 | 主要业务 | |
2025 | 2024 | ||||
% | % | ||||
100 | |||||
100 | |||||
98 | |||||
98 | |||||
98 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
51 | |||||
100 | |||||
100 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25310
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
46. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES
(Continued)
46. 主要附属公司详情
(续)
Name of subsidiary | Place of incorporation/ registration and business | Issued share capital/ registered capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |
---|---|---|---|---|---|
附属公司名称 | 注册成立╱注册及 营业地点 | 已发行股本╱注册资本 | 本公司应占股权百分比 | 主要业务 | |
2025 | 2024 | ||||
% | % | ||||
64.96 | |||||
92.5 | |||||
51 | |||||
100 | |||||
100 | |||||
75 | |||||
100 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报311
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
60,000,000
Notes:
(i) Al the above principal subsidiaries are indirectly held by the Company.
(i) This subsidiary is wholy-foreign-owned enterprise established under PRC law.
The above table lists the subsidiaries of the Group which, in the
opinion of the Directors, principaly afected the results for the year
or formed a substantial portion of the net asets of the Group.
To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the
Directors, result in particulars of excesive length.
46. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES
(Continued)
46. 主要附属公司详情
(续)
附注:
(i) 上述所有主要附属公司均由本公司间接持
有。
(i) 该附属公司为根据中国法律成立之外商独
资企业。
上表列举董事认为主要影响本年度业
绩或占本集团资产净值相当比重之本
公司附属公司。董事认为列出其他附
属公司之详情会令篇幅过于冗长。
Name of joint operation | Form of business structure | Place of registration/ operation | Percentage of attributable interest of the Group | Principal activities | |
---|---|---|---|---|---|
合营业务名称 | 经营架构形式 | 注册╱营业地点 | 本集团应占权益百分比 | 主要业务 | |
2025 | 2024 | ||||
% | % | ||||
(note (a)) | (note (a)) | (note (b)) | |||
(附注(a)) | (附注(a)) | (附注(b)) | |||
48 | |||||
90 | |||||
55 | |||||
45 | |||||
51 | |||||
90 | |||||
82 | |||||
55 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25312
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
47. PARTICULARS OF PRINCIPAL JOINT
OPERATIONS
Particulars of the Company’s principal joint operations as at 31 March
2025 are as folows:
47. 主要合营业务详情
本集团主要合营业务于2025年3月31
日的详情如下:
Name of joint venture | Particulars of issued shares held | Place of registration and business | Ownership interest | Percentage of voting power | Profit sharing | Principal activities |
---|---|---|---|---|---|---|
合营公司名称 | 所持已发行股份 之详情 | 注册及营业地点 | 所有者权益 | 投票权百分比 | 利润分红 | 主要业务 |
% | % | % |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报313
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
47. PARTICULARS OF PRINCIPAL JOINT
OPERATIONS (Continued)
Notes:
(a) The Group’s atributable interest is equal to, greater or les than 50% in these
body unincorporates. However, under the joint venture agrements, the joint
operators have contractualy agred on the sharing of control over the relevant
activities of these body unincorporates, and hence al these body unincorporates
are jointly controled by the Group and the other joint operators. Furthermore,
the relevant joint venture agrements specify that the Group and the other
parties to the joint arangements have rights to the asets and obligations to the
liabilities relating to the joint arangements in acordance with the atributable
interest of the Group as disclosed above and the interest atributable to the
other joint operators respectively, and therefore these body unincorporates are
clasified as joint operations.
(b) Al principal joint operations engaged in construction works are contracted to
cary out infrastructure and public facilities related works in Hong Kong. These
joint operations are strategic to the Group’s principal activities in construction
works.
The above table lists the joint operations of the Group which, in the
opinion of the Directors, principaly afect the results of the year or
constitute a substantial portion of the net asets of the Group. To
give details of other joint operations would, in the opinion of the
Directors, result in particulars of excesive length.
48. PARTICULARS OF A JOINT VENTURE
Particulars of the Group’s joint venture, which is indirectly held by the
Company, as at 31 March 2025 are as folows:
Novabala JV Corp.2,000 comon shares of
PHP100 each and 9,000
redemable prefered
shares of PHP200 each
Philipines202020Design and
construction
2,000股每股面值100菲
律宾比索的普通股及
9,000股每股面值200
菲律宾比索的可赎回
优先股
菲律宾设计及建造
47. 主要合营业务详情
(续)
附注:
(a) 本集团应占权益相等于、高于或低于该等
非公司法人团体的50%。然而,根据合营
协议,合营方已订约协定共同享有该等非
公司法人团体相关活动的控制权,因此,
该等非公司法人团体全部均由本集团及其
他合营方共同控制。此外,相关合营协议
订明,本集团及合营安排其他订约方有权
利分别根据上述本集团应占之权益及其他
合营方应占之权益,享有合营安排所涉及
资产,及承担当中的责任,因此,该等非
公司法人团体被分类为合营业务。
(b) 所有从事建筑工程的主要合营业务均已订
约,以于香港进行基建及公众设施相关工
程。该等合营业务对本集团于建筑工程的
主要活动至关重要。
上表列举董事认为主要影响本年度业
绩或占本集团资产净值相当比重之本
集团合营业务。董事认为列出其他合
营业务之详情会令篇幅过于冗长。
48. 一间合营公司详情
于2025年3月31日,本集团之合营公
司(由本公司间接持有)之资料详情如
下:
Name of associate | Place of incorporation/ registration and business | Issued share capital/ registered capital | Percentage of equity attributable to the Group | Principal activities | |
---|---|---|---|---|---|
联营公司名称 | 注册成立╱注册及营业地点 | 已发行股本╱注册资本 | 本集团应占股权百分比 | 主要业务 | |
2025 | 2024 | ||||
% | % | ||||
20 | |||||
40 | |||||
10 | |||||
40 | |||||
49 | |||||
40 | |||||
60 | |||||
40 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25314
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
49. PARTICULARS OF PRINCIPAL ASOCIATES
Particulars of the Group’s principal asociates as at 31 March 2025
are as folows:
134,057,000
49. 主要联营公司详情
于2025年3月31日,本集团之主要联
营公司之详情如下:
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报315
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
49. 主要联营公司详情
(续)
上表列举董事认为主要影响本年度业
绩或构成本集团资产净值相当比重之
本集团联营公司。董事认为列出其他
联营公司之详情会令篇幅过于冗长。
50. 报告期后事项
除财务报表附注33(a)及35(c)所披露者
外,于报告期后概无发生其他重大事项。
51. 比较数字
若干比较数字已重新分类,以符合本
年度之呈列方式及披露。
49. PARTICULARS OF PRINCIPAL ASOCIATES
(Continued)
The above table lists the asociates of the Group which, in the
opinion of the Directors, principaly afected the results for the year
or formed a substantial portion of the net asets of the Group. To
give details of other asociates would, in the opinion of the Directors,
result in particulars of excesive length.
50. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Save as disclosed in notes 33(a) and 35(c) to the financial statements,
there are no other significant events ocured subsequent to the
reporting period.
51. COMPARATIVE AMOUNTS
Certain comparative amounts have ben reclasified to conform to
the curent year’s presentation and disclosures.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
284 | |||
1,918,033 | |||
1,918,317 | |||
1,189 | |||
1,611 | |||
2,696 | |||
5,496 | |||
2,107 | |||
2,107 | |||
3,389 | |||
1,921,706 | |||
708,531 | |||
708,531 | |||
1,213,175 | |||
186,424 | |||
1,026,751 | |||
1,213,175 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25316
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
52. 本公司之财务状况表
于报告期末,有关本公司之财务状况
表之资料如下:
52. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF
THE COMPANY
Information about the statement of financial position of the
Company as at the end of the reporting period is as folows:
I
F
C
R
Share premium account | Shares held under the share award scheme account | Treasury shares account | Contributed surplus | Share-based compensation reserve | Retained profits | Total | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
股份溢价账 | 根据股份奖励 计划账目下 持有的股份 | 库存股份账 | 缴入盈余 | 股份报酬 储备 | 保留溢利 | 总额 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
735,089 | (10,643) | – | 52,552 | 3,621 | 119,018 | 899,637 |
---|---|---|---|---|---|---|
– | – | – | – | – | 102,886 | 102,886 |
(5,923) | – | 7,579 | – | – | – | 1,656 |
32,303 | – | – | – | – | – | 32,303 |
– | – | – | – | 540 | – | 540 |
– | – | (10,045) | – | – | – | (10,045) |
– | – | – | – | (226) | – | (226) |
761,469 | (10,643) | (2,466) | 52,552 | 3,935 | 221,904 | 1,026,751 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报317
31 March 2025
2025年3月31日
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS
财务报表附注
52. 本公司之财务状况表
(续)
附注: 年内本公司之储备变动如下:
53. 批准财务报表
财务报表已于2025年6月26日获董事
局批准及授权刊发。
52. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF
THE COMPANY (Continued)
Note: The movements of the Company’s reserves during the year are as folows:
At 1 April 2023于2023年4月1日739,410(10,643)–52,5522,43883,825867,582
Profit for the year and total
comprehensive income for the year
本年度溢利及本年度
全面收益总额–74,23674,236
Cancelation of repurchased shares注销已购回股份(4,321)–(4,321)
Equity-setled share option expense以股本结算之购股权开支35(b)–1,183–1,183
Interim 2024 dividend declared已宣派2024年度中期股息13–(20,190)(20,190)
Final 2023 dividend paid已派付2023年度末期股息–(18,853)(18,853)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及
2024年4月1日
Profit for the year and total
comprehensive income for the year
本年度溢利及本年度
全面收益总额
Cancelation of repurchased shares注销已购回股份
Acquisition of subsidiaries收购附属公司
Equity-setled share option expense以股本结算之购股权开支35(b)
Repurchase of shares股份回购
Transfer of share-based compensation
reserve upon the forfeiture of share
options
于没收购股权时转拨股份
报酬储备
At 31 March 2025于2025年3月31日
53. APROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS
The financial statements were aproved and authorised for isue by
the Board on 26 June 2025.
Year ended 31 March | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
截至3月31日止年度 | ||||||
2021 | 2022 | 2023 | 2024 | 2025 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
9,055,006 | ||||||
(229,713) | ||||||
(26,225) | ||||||
(255,938) | ||||||
(274,039) | ||||||
18,101 | ||||||
(255,938) |
As at 31 March | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
于3月31日 | ||||||
2021 | 2022 | 2023 | 2024 | 2025 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
8,937,263 | ||||||
(6,583,016) | ||||||
2,354,247 | ||||||
2,228,007 | ||||||
126,240 | ||||||
2,354,247 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25318
FIVE YEARS FINANCIAL SUMARY
五年财务概要
R
R
(
I
(
A
A
T
T
E
Location | Stage of completion | Expected date of completion | Usage | Total estimated site area (square metres) | Total estimated gross floor area (square metres) | Group’s interest |
---|---|---|---|---|---|---|
地点 | 完工阶段 | 预计落成日期 | 用途 | 估计总 地盘面积 (平方米) | 估计总楼面 建筑面积 (平方米) | 本集团所占权益 |
亚洲联合基建控股有限公司 2024/25年报319
PARTICULARS OF PROPERTIES
物业详情
PROPERTIES HELD FOR DEVELOPMENT/SALE
A parcel of land located
betwen northern side of He
Ping Road and southern side of
Guang Hua Road, Shijiazhuang,
Hebei Province, The People‘s
Republic of China
Phase 3: T1, T2 & T6
construction in
progres
2025Residential, comercial and
carpark
29,255225,66749%
中华人民共和国
河北省石家庄
和平路北侧与光华路南侧
之间地块
第三期:1号、2号及6号楼
建筑工程进行中
2025住宅、商业及停车场29,255225,66749%
Plot No. S5-C35 at
Shams Abu Dhabi,
Al Rem Island,
Abu Dhabi,
United Arab Emirates
Planing–Residential and comercial2,42522,715100%
阿联酋阿布扎比
Al Rem Island
Shams Abu Dhabi
地块编号S5–C35
计划中–住宅及商业2,42522,715100%
Lots 1766 R.P., 1768 R.P.,
1770 R.P., 1771 R.P.,
1771 S.B.,1774 R.P., 1774 S.A.
in Demarcation District
No. 3 Tung Chung,
Lantau Island,
New Teritories, Hong Kong
Planing–Agricultural land2,838–
(Note)
100%
香港新界大屿山东涌丈量
约份第3约
地段第1766 R.P.、1768 R.P.、
1770 R.P.、1771 R.P.、
1771 S.B.、1774 R.P.、
1774 S.A.号
计划中–农地2,838–
(附注)
100%
持作发展╱销售物业
Note: Developable area wil be confirmed after reaching an agrement with the Government
on the amount of land premium payable.
附注: 有关发展面积须有待与政府达成补地价协议方可
落实。
Location | Stage of completion | Expected date of completion | Usage | Total estimated site area (square metres) | Total estimated gross floor area (square metres) | Group’s interest |
---|---|---|---|---|---|---|
地点 | 完工阶段 | 预计落成日期 | 用途 | 估计总 地盘面积 (平方米) | 估计总楼面 建筑面积 (平方米) | 本集团所占权益 |
Asia Alied Infrastructure Holdings Limited Anual Report 2024/25320
PARTICULARS OF PROPERTIES
物业详情
Nos. 35 and 37 Cameron Road,
and No. 16 Granvile Circuit,
Tsim Sha Tsui, Kowlon, Hong Kong
Superstructure work
in progres
2025Comercial6988,37210%
香港九龙尖沙咀
金马伦道35及37号及
嘉兰围16号
上盖工程进行中2025商业6988,37210%
No. 128 Waterlo Road,
Kowlon, Hong Kong
Kowlon Inland Lot No. 1900
Completed–Residential1,6927,96640%
九龙内地段第1900号
香港九龙窝打老道128号
已完工–住宅1,6927,96640%
Nos. 61–67 Soy Stret,
Mong Kok, Kowlon, Hong Kong
Completed–Residential and comercial3363,02840%
香港九龙旺角
豉油街61–67号
已完工–住宅及商业3363,02840%
Nos. 437–441
Castle Peak Road,
Cheung Sha Wan,
Kowlon, Hong Kong
Superstructure work
in progres
2025Residential and comercial3412,88140%
香港九龙长沙湾
青山道437–441号
上盖工程进行中2025住宅及商业3412,88140%
PROPERTIES HELD FOR DEVELOPMENT/SALE
(Continued)
持作发展╱销售物业(续)
MAJOR MEMBERS OF
ASIA ALIED INFRASTRUCTURE GROUP
亚洲联合基建集团主要成员
CONSTRUCTION
建筑
Chun Wo Construction Holdings Company Limited
俊和建筑控股有限公司
Chun Wo Building Construction Limited
俊和建筑有限公司
Chun Wo Construction and Enginering Company Limited
俊和建筑工程有限公司
Chun Wo E & M Enginering Limited
俊和机电工程有限公司
Chun Wo Elegant Decoration Enginering Company Limited
俊和高雅装饰工程有限公司
Chun Wo Foundations Limited
俊和地基工程有限公司
Kwan Le Holding Limited
群利集团有限公司
Alalign Construction and Enginering Company Limited
同心建筑工程有限公司
Amain Enginering Development Limited
君龢工程发展有限公司
Guangdong Wanbong Suply Chain Company Limited*
广东万邦供应链有限公司
Matex Asia Development Limited
材迅亚洲发展集团有限公司
R.J. Crocker Consultants Pte. Ltd.
冠格顾问有限公司*
Vision Foundations Limited
杰胜地基工程有限公司
PROPERTY DEVELOPMENT AND ASETS LEASING
物业发展及资产租赁
Chun Wo Property Development Holdings Limited
俊和物业发展控股有限公司
PROFESIONAL SERVICES
专业服务
City Services Group Limited
城市服务集团有限公司
City Profesional Management Limited
城市专业管理有限公司
City Security Company Limited
城市护衞有限公司
Chun Wo Tunel Management Limited
俊和隧道管理有限公司
Modern Living Investments Holdings Limited (Stock Code: 08426)
雅居投资控股有限公司(股份代号:08426)
Modern Living Property Management Limited
雅居物业管理有限公司
NON-FRANCHISED BUS SERVICES
非专营巴士服务
Chun Wo Bus Services Limited
俊和巴士服务有限公司
MEDICAL TECHNOLOGY AND HEALTHCARE
医疗科技与健康
AI Medical Technology Limited
亚洲联合基建医疗科技有限公司
Hong Kong Cyclotron Laboratories Limited
OTHER BUSINES
其他业务
AI Overseas Holdings Limited
亚洲联合基建海外控股有限公司
* For identification purposes only 仅供识别
HONG KONG CYCLOTRON LABORATORIES LTD.
R.J. CROCKER Consultants Pte Ltd
冠格顾问有限公司