01001 沪港联合 财务报表/环境、社会及管治资料:2024/25环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
i
TABLE OF CONTENTS
目录
ABOUT THE REPORT 有关本报告 . 1
REPORTING PERIOD 报告期 . 1
REPORTING STANDARDS AND PRINCIPLES 报告准则及原则 . 1
STAKEHOLDERS’ FEDBACK 持份者之意见反馈 . 3
THE BOARD STATEMENT 董事会致辞 . 3
STAKEHOLDERS ENGAGEMENT 持份者参与 . 4
MATERIALITY ASESMENT 重要性评估 . 6
ENVIRONMENTAL PROTECTION 环境保护 . 8
Our Environmental Goals and Targets 我们的环境目标及指标 . 8
Climate Change 气候变化 . 9
Emisions 排放物 . 12
GHG Emisions 温室气体排放 . 12
Air Emisions 废气排放 . 14
Waste Management 废弃物管理 . 15
Use of Resources 资源使用 . 16
Energy Management 能源管理 . 17
Water Management 水资源管理 . 21
Paper Usage 纸张使用 . 21
CARING FOR EMPLOYES 关怀员工 . 23
Recruitment, Promotion and Compensation 招聘、晋升及薪酬 . 23
Equal Oportunities, Diversity and Anti-discrimination 平等机会、多元化及反歧视. 24
Workforce 雇员 . 26
Working Hours, Rest Periods, Other Benefits, and Welfare 工作时数、假期、其他待遇及福利 . 27
Termination 终止 . 28
Health and Safety 健康与安全 . 29
Development and Training 发展及培训 . 31
Labour Standards 劳工准则 . 32
OPERATIONS MANAGEMENT 营运管理 . 33
Suply Chain Management 供应链管理 . 33
Product Responsibility 产品责任 . 34
Quality Asurance 品质保证 . 35
Privacy Protection 私隐保护 . 36
Anti-coruption 反贪污 . 36
SERVING THE COMUNITY 服务社区. 37
Voluntering and Charitable Donations 志愿服务及慈善捐款 . 37
Suporting Sustainable Development through Gren Finance 通过绿色金融支持可持续发展 . 38
HKEX ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX 联交所环境、社会及管治报告指引索引 . 39
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
ABOUT THE REPORT
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited (the
“Company”, together with its subsidiaries, colectively the
“Group” or “we”) is pleased to present our environmental,
social and governance (the “ESG”) report (the “Report”).
The Report discloses the Group’s activities and performance
on isues of sustainable development in a transparent and
open maner, with the aim of enhancing the confidence
and understanding of the stakeholders towards the Group.
The scope of the Report focuses on the Group’s core
busineses in Hong Kong and Mainland China, including
Stels Distribution and Procesing Busines, Building
Products Distribution Busines and Property Investment and
Fund Management Busines, and, which remain the same
as the previous year. The Report forms an integral part of
our anual reporting and should be read in conjunction with
our 2024/25 Anual Report, and particularly the Corporate
Governance Report contained therein.
REPORTING PERIOD
The Report provides an overview of the Group’s ESG
management aproach and performance during the year
from 1st April 2024 to 31st March 2025 (the “Reporting
Period”), unles otherwise specified.
REPORTING STANDARDS AND PRINCIPLES
The Report is prepared in acordance with the “mandatory
disclosure requirements” and the “comply or explain”
provisions of the Environmental, Social and Governance
Reporting Guide (the “ESG Guide”) as set out in Apendix
C2 of the Rules Governing the Listing of Securities on
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock
Exchange”). In preparation of the Report, the Group adheres
to the reporting principles as set out in the ESG Guide:
有关本报告
沪港联合控股有限公司(「本公司」,连同其附属公
司,统称「本集团」或「我们」)欣然提呈其环境、
社会及管治(「环境、社会及管治」)报告(「本报
告」)。本报告以透明及公开的方式披露本集团在
可持续发展议题上的行动和绩效,借以增加持份者
对本集团的信心和了解。本报告的范围集中于本集
团于香港及中国大陆的核心业务,包括钢铁分销及
加工业务、建筑材料分销业务,以及房地产投资及
基金运营业务,该等业务与去年保持一致。本报告
是我们年度报告的一部分,应与我们的二零二四╱
二五年报一并阅读,尤其是其中包含的企业管治
报告。
报告期
除另有说明外,本报告概述本集团于二零二四年四
月一日至二零二五年三月三十一日(「本报告期」)期
间的环境、社会及管治之管理方针及绩效。
报告准则及原则
本报告乃根据香港联合交易所有限公司(「联交所」)
证券上市规则附录C2所载之《环境、社会及管治报
告指引》中的「强制披露规定」及「不遵守就解释」条
文编制而成。在编制本报告时,本集团已遵循《环
境、社会及管治报告指引》所载的报告原则:
22024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
量化 Quantitative
一致性 Consistency Balance 平衡
Materiality 重要性
Material ESG isues have ben identified through
stakeholder engagement and materiality asesment
and reviewed by the top management to ensure their
significance to our busines operations.
Quantitative metrics have ben disclosed in
the Report to monitor and evaluate our ESG
performance for year-to-year comparisons and
kep track of our progres towards our ESG
targets.
重大的环境、社会及管治议题已通过持份者参与及重
要性评估而识别,并由高级管理层审查,以确保其对
我们的业务运营的重要性。
本报告已披露量化指标,以监督及评估我们的环境、
社会及管治绩效,以便进行年度比较,并跟进我们环
境、社会及管治目标的实践进度。
The Report discloses information in an objective
maner, giving stakeholders an unbiased picture
of the Group’s overal ESG performance.
The Report has adopted consistent methodologies
for a fair comparison of our ESG performance over
time. The Group has disclosed the changes to the
methods or key performance indicators (“KPIs”)
used where aplicable.
本报告以客观的方式披露资讯,使持份者能够全面、
客观地了解本集团的整体环境、社会及管治表现。
本报告采用一致的方法,使我们的环境、社会及管治绩
效于日后可作公平比较。本集团已披露在适用情况下使
用的方法或关键绩效指标的变动。
The Report is available on the Stock Exchange’s
website at w.hkexnews.hk and under the section
headed “Sustainability” on the Company’s website at
w.hkshaliance.com.
本报告可于联交所网站(w.hkexnews.hk)及本
公司网站(w.hkshaliance.com)「可持续发展」
项下查阅。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
STAKEHOLDERS’ FEDBACK
The Group values the opinions of stakeholders. If you
have any fedback or sugestions on the Report,
please send them to the Company’s email adres at
enquiry@hkshaliance.com. Your fedback or sugestions
would greatly help the Group continuously improve its ESG
performance.
THE BOARD STATEMENT
A sound governance structure is the foundation for
sustainable development and value creation. The board
of directors of the Company (the “Board”) serves as the
highest governing body and holds ultimate responsibility
for al ESG-related maters within the Group. The Board
reviews and aproves the Group’s sustainability goals and
targets, strategies and policies, while also monitoring their
implementation and performance.
To suport the Board in supervising our busines-level
ESG initiatives and programs in day-to-day operations, the
ESG Working Group, led by one of our Executive Directors
and consisting of our line managers, is acountable
for developing and executing sustainability initiatives,
managing identified ESG risks and oportunities and
ensuring compliance with relevant ESG laws and regulations
established by regulatory agencies. The ESG Working Group
also acts as the first line of defence in identifying ESG-
related risks (including climate-related risks) and reporting
to the Board. Moreover, as part of the ESG reporting
proces, the ESG Working Group contributes to ensuring
that the content and quality of the report complies with the
aplicable regulations and mets the requirements of the
Board.
持份者之意见反馈
本集团重视持份者之意见。如您对本报告有任
何回馈或建议,欢迎电邮至本公司电邮地址
enquiry@hkshaliance.com。您的回馈或建议将
有助于本集团持续提升其环境、社会及管治绩效。
董事会致辞
稳健的管治架构是可持续发展与价值创造的基石。
本公司董事会(「董事会」)作为最高治理单位,对本
集团所有与环境、社会及管治相关的事宜承担最终
责任。董事会负责审阅及批准本集团的可持续发展
目标与指标、策略及政策,并监督其执行及绩效。
为协助董事在日常运营中监督我们业务层面的环
境、社会及管治举措及项目,我们设立了环境、
社会及管治工作小组,由其中一名执行董事领导及
各部门经理组成。该小组负责制定并执行可持续发
展计划,管理已识别的环境、社会及管治风险与机
遇,同时确保符合监管机构制定的相关环境、社会
及管治法律及规例。环境、社会及管治工作小组作
为第一道防线,负责识别环境、社会及管治风险
(包括气候相关风险),并向董事会汇报。此外,
作为环境、社会及管治报告编制流程的一部分,环
境、社会及管治工作小组致力确保报告内容及质素
遵守相关规例,并满足董事会的要求。
42024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
STAKEHOLDERS ENGAGEMENT
Engaging with our stakeholders is fundamental to our
sustainability journey. We value their fedback and recognise
its importance in shaping our materiality asesment. We
employ a variety of comunication chanels to understand
the expectations and concerns of our stakeholders. This
colaborative aproach enables us to develop and implement
improvement strategies acordingly. The expectations
and requirements of our various stakeholders, as wel as
our methods of comunication and response, are outlined
below:
StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods
持份者期望与要求沟通与响应方式
Government and
regulator
政府与监管机构
‧ Compliance with laws and
regulations
遵守法律及规例
‧ Suport for local economic
growth
支持本地经济增长
‧ Contribution in local
employment
帮助本地就业
‧ Regular information reporting
定期资料申报
‧ Regular metings with regulators
与监管机构定期会面
‧ Dedicated reports
专题报告
‧ Pay tax on initiative
主动纳税
‧ Public consultations
公众咨询
‧ Conferences, forums and seminars
会议、论坛和研讨会
Board of Directors
董事会
‧ Compliant operation
合规经营
‧ Board metings
董事会议
‧ Routine comunication and
reporting
日常沟通及汇报
Shareholders
and investors
股东及投资者
‧ Return on investment
投资回报
‧ Information disclosure and
transparency
资料披露及透明度
‧ Protection of interests and fair
treatment of shareholders
保障股东利益及公平对待股东
‧ Anual general meting and other
shareholder metings
股东周年大会及其他股东大会
‧ Public information disclosed
on a timely maner, such as
interim report, anual report,
anouncements, circulars, and
pres release
及时发布公开资料,如中期报告、年
报、公告、通函及新闻稿
‧ Meting with investors
与投资者会面
‧ Company websites
公司网站
持份者参与
与持份者的互动是我们可持续发展旅程中的基石。
我们高度重视他们的回馈,并深知该等意见对制定
实质性评估至关重要。我们通过多元化的沟通渠道
以了解持份者的期望与关注。此协作模式使我们能
够据此制定并落实相应的改进策略。下文将详细阐
述各持份者的期望与要求,以及我们的沟通与回应
方式:
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods
持份者期望与要求沟通与响应方式
Supliers
供应商
‧ Product quality
产品质量
‧ Fair competition
公平竞争
‧ Performance of contracts
依法履约
‧ Regular asesment
定期评估
‧ On-site inspection
实地考察
‧ Exchange of views and visits
交流互访
Customers
客户
‧ Quality products and services
优质产品与服务
‧ Performance of contracts
依法履约
‧ Busines ethics
商业道德
‧ Email and customer service hotline
电邮及客户服务热线
‧ Fedback and reports
反馈及报告
‧ Regular metings
定期会议
‧ Company website and brochures
公司网站及宣传册
Employes
员工
‧ Safeguard rights and interests
of employes
保障员工的权利及利益
‧ Working environment
工作环境
‧ Carer development
oportunities
职业发展机会
‧ Remuneration and benefits
薪酬及福利
‧ Health and safety
健康与安全
‧ Regular metings
定期会议
‧ Training, seminars, and briefing
sesions
培训、研讨会及简报会
‧ Intranet and emails
内联网及电邮
‧ Anual performance apraisal
年度绩效评估
The industry
行业
‧ Formulating standards for the
industry
就行业制定标准
‧ Promoting the development of
the industry
促进行业发展
‧ Experience sharing
经验分享
‧ Fair competition
公平竞争
‧ Participating in the forums of the
industry
参与行业论坛
‧ Inspection and reciprocal visits
考察互访
62024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods
持份者期望与要求沟通与响应方式
Environment
环境
‧ Emisions in line with standards
达标排放
‧ Energy saving and emision
reduction
节能减排
‧ Promoting gren initiatives and
activities
推动环保措施与活动
‧ Improving resources management
改善资源管理
Comunities and
the public
社会及公众
‧ Comunity involvement
社区参与
‧ Social responsibilities
社会责任
‧ Information disclosure and
transparency
资讯披露与透明度
‧ Voluntary work
义工活动
‧ Charity and social investment
慈善及社会投资
‧ Company website
公司网站
Market regulators
市场监管者
‧ Compliance with laws and
regulations
遵守法律及规例
‧ Information disclosure and
transparency
资讯披露与透明度
‧ Public Information disclosed
on a timely maner, such as
interim report, anual report,
anouncements, circulars, and
pres release
及时发布公开资料,如中期报告、年
报、公告、通函及新闻稿
‧ Consultation
咨询
MATERIALITY ASESMENT
We have asesed our list of material isues that are
pertinent to the Group’s busines and stakeholders by taking
into consideration of the latest regulatory development,
market trends, internal policies and development roadmaps.
This asesment confirms the continued relevance and
significance of our previously identified material isues.
The Group continues to focus on four crucial sustainability
areas, namely (i) environmental protection; (i) caring for
employes; (i) corporate governance; and (iv) serving
the comunity. Within each focus area, we have grouped
relevant material ESG isues to provide a structured
analysis of our sustainability performance and initiatives.
This aproach forms the backbone of the Report, enabling
stakeholders to understand our progres acros the crucial
sustainability areas that most significantly impact our
busines and stakeholders.
重要性评估
我们结合最新的监管发展、市场趋势、内部政策及
发展路线图,评估了与本集团业务及持份者相关的
重大议题清单。评估结果确认我们先前识别的重大
议题仍具相关性及重要性。本集团继续聚焦于四个
关键的可持续发展领域,即(i)环境保护;(i)关爱
员工;(i)企业管治;及(iv)服务社区。在每个核
心领域内,我们按相关的重大环境、社会及管治议
题进行分类,借以对可持续发展绩效及相关议题作
有系统的分析。此方针构成本报告的核心架构,使
持份者能够了解我们在对业务及对其影响最深远的
可持续发展领域所取得的进展。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Sustainability FocusMaterial ESG Isues
可持续发展重点重大环境、社会及管治议题
Environmental Protection
环境保护
‧ Climate Change
气候变化
‧ Grenhouse Gas (“GHG”) Emisions
温室气体排放
‧ Air Emisions
废气排放
‧ Energy Management
能源管理
‧ Water Management
水资源管理
‧ Waste Management
废弃物管理
Caring for Employes
关怀员工
‧ Labour Management
劳工管理
‧ Health and Safety
健康与安全
‧ Training and Development
培训与发展
Corporate Governance
企业管治
‧ Suply Chain Management
供应链管理
‧ Product Responsibility Compliance
产品责任合规性
‧ Anti-coruption
反贪污
Serving the Comunity
服务社区
‧ Comunity Engagement
社区参与
82024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
ENVIRONMENTAL PROTECTION
As a responsible busines operator, we recognise the urgent
ned for action on climate change and are comited to
minimising our environmental fotprint. We have embeded
environmental considerations into our policies, strategies
and planing, with a particular focus on reducing waste and
transitioning to renewable energy. Our progres in these
areas, along with initiatives to promote sustainable practices,
are further discused in the folowing sections.
Our Environmental Goals and Targets
The Group acknowledges the importance of the global
transition to a low-carbon economy and suports the
Mainland China’s dual carbon goals of ataining carbon peak
before 2030 and achieving carbon neutrality by 2060, as
wel as Hong Kong’s 2050 net-zero goal. Our ESG strategy
is intrinsicaly linked to these objectives, and we are taking
active steps to reduce our carbon fotprint and enhance our
climate resilience.
Our comitment to renewable energy is exemplified by the
large-scale solar photovoltaic system instaled at our Tsing Yi
Plant. Operational since January 2023, this system generates
clean energy that feds into the local grid, suporting
Hong Kong’s transition to a low-carbon energy future. We
recognise that electricity represents a significant portion of
our indirect energy consumption and carbon emisions and
are actively exploring further oportunities to decarbonise
our operations.
环境保护
作为负责任的企业营运者,我们深知应对气候变化
的迫切性,并致力于减少我们环境足迹。我们已将
环保议题融入本集团的政策、策略与规划之中,尤
其聚焦于减少废弃物及转用可再生能源。后续章节
将进一步阐述我们在这些领域取得的进展,以及推
动可持续发展实践的各项措施。
我们的环境目标及指标
本集团知悉全球向低碳经济转型的重要性,并支持
中国大陆于二零三零年前实现碳达峰并在二零六零
年前实现碳中和的双碳目标,以及香港的二零五零
年实现净零排放的目标。我们订立的环境、社会及
管治策略均与这些目标紧密相连,并正积极采取措
施以减少碳足迹及提升气候适应力。
我们对可再生能源的承诺体现在青衣厂房安装的大
型太阳能光伏系统。该系统自二零二三年一月投入
运作,产生洁净能源并输送至本地电网,助力香港
为未来迈向低碳能源进发。我们深知电力在我们的
间接能源消耗和碳排放中占有重要比例,因此我们
正积极探索更多机会以实现营运的减碳化。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Climate Change
We understand that climate change presents both risks and
oportunities for our busines. Our operations, particularly
our Property Investment and Fund Management Busines
and Stels Distribution and Procesing Busines, are already
experiencing the physical impacts of climate change,
including extreme weather events and rising temperatures.
Furthermore, decarbonisation targets set by Mainland China
and Hong Kong pose transition risks, potentialy leading
to policy changes that could impact the stel industry and
our asociated busineses. While our Building Products
Distribution Busines faces les direct climate-related risks,
we are mindful of potential suply chain vulnerabilities as
regulations evolve.
In response, the Group is actively integrating climate
considerations into our risk management and busines
strategies. This includes promoting gren building practices
within our Property Investment and Fund Management
Busines and strengthening our sustainability governance.
We regularly evaluate climate-related risks and oportunities
to inform our strategic decision-making and enhance our
resilience.
气候变化
我们明白气候变化为业务带来风险与机遇并存的双
重影响。我们旗下的业务,尤其在房地产投资及基
金运营业务和钢铁分销及加工业务已切实感受到气
候变化的实体影响,包括极端天气事件和气温上
升。
此外,中国大陆和香港制定的减碳目标或会构成转
型风险,可能引发政策变动,从而影响钢铁业以及
我们相关的业务。尽管我们的建筑材料分销业务面
临的气候相关风险较少,但我们仍密切关注随著法
规变动可能出现的供应链脆弱性。
对此,本集团正积极将气候因素纳入风险管理与业
务策略之中。这包括于房地产投资及基金运营业务
中推广绿色建筑实践,并强化我们可持续发展的管
治。我们通过定期评估气候相关的风险与机遇,为
我们的策略决策提供依据,持续提升我们的韧性。
102024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
The folowing table sumarises the material climate-related
risks and oportunities to which the Group may be exposed
and how we respond to them.
Risk TypeKey Physical RisksPotential ImpactOur Response
风险类别主要实体风险潜在影响我们的应对措施
AcuteExtreme weather
conditions (e.g.
typhon, heavy rainfal,
and flods)
These risks have the potential
to heighten health and safety
hazards for our employes
and customers, increase
insurance premiums, and cause
disruptions to our busines
operations.
During the period of heavy
rainfal and extreme weather
ocurences, the Group
has established operational
procedures to safeguard the wel-
being and safety of its employes.
Aditionaly, the Group has
implemented property insurance
and public liability insurance to
safeguard its interests.
急性极端天气状况(例如台风、
暴雨及洪水)
这些风险有可能增加我们员工及顾
客的健康及安全、增加保险费,并
导致我们的业务营运中断。
在暴雨及极端天气发生期间,本集
团已制定营运程序,以确保其员工
的福祉及安全。此外,本集团已备
有财产保险及公众责任保险,以保
障其利益。
ChronicSustained high
temperatures
The long-term impacts of
climate change, including
rising average temperatures
at our busines sites, have the
potential to amplify the expenses
asociated with operations and
maintenance.
The Group has taken measures
to enhance the resilience of its
buildings and properties against
climate-related chalenges.
This includes the utilisation
of windprof and waterprof
materials. The Group has also
implemented contingency plans
for emergencies, which specify
the responsibilities of relevant
departments and the property
management team in the event
of a climate emergency.
慢性持续高温气候变化的长期影响,包括我们营
业地点的平均气温上升,有可能增
加与运营及维护相关的费用。
本集团已采取措施以加强其楼宇及
物业应对气候变化相关挑战的抵御
能力。此包括使用防风及防水的物
料。本集团亦已制定突发事件应急
计划,明确有关部门及物业管理团
队在气候紧急情况下的责任。
下表概述了本集团可能面临的重大气候相关风险与
机遇,以及我们的应对措施。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Risk Type
Key Transition Risks
and OportunitiesPotential ImpactOur Response
风险类别主要过渡风险和机遇潜在影响我们的应对措施
Policy and LegalRegulatory compliance risk
related to a low-carbon
economy transition
Stricter mandatory gren
building codes or standards
A stricter decarbonisation policy could
result in increased capital investment
and potential penalties for non-
compliance.
More rigorous environmental
specifications for asets under
management, leading to higher costs
to adopt and implement new practices
and proceses.
Increased capital expenditures for
retrofiting managed asets to met
new standards.
In order to ensure adherence to
relevant laws and regulations in the
jurisdictions where we operate, our
relevant departments remain updated
on the latest regulatory developments.
政策及法律与低碳经济转型有关的监管合
规风险
更严格的强制性绿色建筑规范
或标准
更严格的碳减排政策可能会导致更高的资
本投资及可能因违规行为而引致的惩罚。
对在管资产进行更严格的环境规范,导致
采纳和实施新措施和流程的成本更高。
增加用于改造在管资产以满足新标准的资
本开支。
为确保遵守我们经营所在地的司法管辖区
的相关法律及规例,我们的相关部门一直
关注最新的监管发展。
ReputationReputational risk related
to a low-carbon economy
transition
Failure to take proactive measures to
tackle climate change and met public
expectations could potentialy harm the
Group’s reputation.
The Group is contemplating the
implementation of a low-carbon
operation to prevent any negative
perception of the organisation resulting
from a lack of progres.
声誉与低碳经济转型有关的声誉风险未能采取积极措施应对气候变化及满足公
众期望,可能会损害本集团之声誉。
本集团正考虑实施低碳运营,以防止因缺
乏进展而对本集团产生负面看法。
Energy Source/ ResilienceLeveraging lower-emision
energy and enhancing
energy eficiency
Use of lower-emisions energy
sources such as renewable energy,
and aplying energy eficiency
enhancement measures to reduce our
carbon fotprint.
The Group is investing in energy
transition by adopting decarbonisation
strategies and transition. This includes
embracing renewable energy, as
demonstrated by our instalation of a
photovoltaic systems, and carying out
decarbonisation projects such as RCx
on HVAC and lighting systems and the
replacement of heat exchangers.
能源来源╱适应力利用低排放能源并提高能源效率使用可再生能源等低排放能源,并采取提
升能源效率的措施,以减少碳足迹。
本集团透过采用减碳策略与转型措施以推
动投资能源转型,包括采用可再生能源(如
安装光伏系统)及推行一系列去碳化项目
(如对暖通空调及照明系统的重新校验、更
换热交换器)。
122024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Emisions
We are comited to minimising the environmental fotprint
of our operations, with a particular focus on reducing GHG
emisions, air emisions, and waste discharges generated
from our daily activities. Our aproach includes promoting
fuel-saving practices, such as encouraging engine shutdown
during idle periods, and implementing responsible waste
management practices acros al levels of our operations.
During the Reporting Period, the Group remained in
compliance with the aplicable environmental laws and
regulations regarding air and GHG emisions, discharge
into water and land, as wel as the generation of hazardous
and non-hazardous waste. No incidents ocured that had
a significant impact on the Group’s operations in terms
of non-compliance. The Group also confirmed that no
penalties were imposed by government authorities during
the Reporting Period for violations of the relevant laws and
regulations in relation to our busines operations.
GHG Emisions
The majority of our GHG emisions stem from energy
consumption at the Tsing Yi Plant and ofices. These
emisions encompas direct emisions from mobile
combustion sources (“Scope 1”), indirect emisions from
purchased electricity consumption (“Scope 2”) and other
indirect emisions (“Scope 3”) from activities such as
disposal of paper waste in landfils, electricity usage by
government departments for procesing fresh water, and
busines air travel by employes. We are actively pursuing
initiatives to reduce our GHG emisions, aiming to contribute
to Mainland China’s dual carbon goals. These initiatives
include promoting measures to reduce the unecesary use
of motor vehicles and implement energy-saving practices at
our Tsing Yi Plant and ofices. We also encourage employes
to limit busines travel whenever posible and replace it with
virtual conferences. In cases where travel is esential, we
prioritise the use of high-sped trains over flights.
排放物
我们致力于将营运对环境的影响降至最低,特别着
重于减少我们在日常营运所产生的温室气体排放、
废气排放及废弃物排放。我们的措施包括推行节能
方案(例如提倡在车辆闲置期间关闭引擎),并于各
营运层面落实负责任的废弃物处理机制。
于本报告期内,本集团持续遵守相关的环境法律
及规例,涵盖废气及温室气体排放、水及土地的排
污、以及有害及无害废弃物的产生。本集团未发生
任何对经营产生重大影响之违规事件。本集团亦确
认,于本报告期内我们之业务经营并没有因违反相
关法律及规例而遭受政府部门的任何处罚。
温室气体排放
我们的温室气体排放主要源自青衣厂房及办公室
的能源消耗。该等排放包括来自流动燃烧源的直
接排放(「范围1」)、所购电力排放的间接排放(「范
围2」),以及其他间接排放(「范围3」),例如将废
纸弃置于堆填区、政府部门用于处理淡水所用的
电力,以及员工的航空差旅等。我们正积极推行减
少温室气体排放的措施,以配合中国大陆的双碳目
标。该等措施包括推动减少不必要的汽车使用,并
在我们的青衣厂房及办公室实施节能措施。我们亦
鼓励员工尽量减少商务差旅,并以虚拟会议取而代
之。当有必要进行商务差旅时,我们优先选择撘乘
高铁而非飞机。
212,631 | 101 | |
---|---|---|
490,666 | 232 | |
28,752 | 14 | |
820,640 | ||
732,049 | 347 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Emisions
Emision Intensity
(per milion of revenue)
排放物
排放密度
(每百万元的收入)
GHG Emisions
Unit2025202420252024
温室气体排放
单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Scope 1 – Direct GHG Emisions
kg117
范围1-直接温室气体排放
千克
Scope 2 – Energy Indirect
GHG Emisions
(Purchased Electricity)
kg226
范围2-能源间接
温室气体排放
(所购电力)
千克
Scope 3 – Other Indirect
GHG Emisions
kg13
范围3-其他间接温室气体排放
千克
Total GHG Emisionskg356
温室气体排放总额千克
1 The Group’s GHG inventory includes carbon dioxide, methane and
nitrous oxide. The GHG emisions are presented in CO2 equivalent
emisions.
2 The data includes GHG emisions from the combustion of fuels in
vehicles and calculated based on the emision factors stated on
“Reporting Guidance on Environmental KPIs” published by The
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (“HKEX”). The global
warming potential is refered to in the Sixth Asesment Report of
the Intergovernmental Panel on Climate Change (“IPC”). The Group
has adopted the “operational control” aproach for defining its
organisational boundary for the purpose of Scopes 1, 2 and 3 GHG
acounting and reporting.
3 The data includes GHG emisions from the use of purchased electricity
and is calculated based on the emision factors provided by The
Ministry of Ecology and Environment of the People’s Republic of China
and local utilities companies in Hong Kong.
4 The data includes GHG emisions from the electricity used for
freshwater procesing, busines trips by employes and disposal of
paper to landfils and is calculated based on the “International Civil
Aviation Organisation Carbon Emisions Calculator” and emision
factors in the “Reporting Guidance on Environmental KPIs” published
by HKEX and the emision factor provided by local utilities companies
in Hong Kong.
1 本集团的温室气体清单包含二氧化碳、甲烷及氮氧化物。
温室气体排放量以CO
当量排放表示。
2 数据包括车辆燃料燃烧产生的温室气体排放量,其按香港
交易及结算所有限公司(「交易所」)刊发之《环境关键绩效
指标汇报指引》所载系数计算。政府间气候变化专门委员
会(「政府间气候变化专门委员会」)第六次评估报告中提到
了潜在的全球暖化。本集团采用「营运控制」方法来界定其
组织边界,以进行范围1、2和3温室气体会计和报告。
3 数据包括使用所购电力的温室气体排放,其按中华人民共
和国生态环境部及香港本地公用事业公司提供之系数计
算。
4 数据包括处理淡水所用的电力、员工的商务差旅以及将废
纸运往垃圾填埋区的温室气体排放量,其按《国际民航组
织碳排放计算器》、交易所刊发之《环境关键绩效指标汇报
指引》所载系数以及香港本地公用事业公司提供之系数计
算。
134,816 |
---|
11,838 |
1,278 |
63.84 |
---|
5.61 |
0.61 |
142024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
In our eforts to reduce our carbon fotprint, we recognise
the significance of adresing emisions throughout our
value chain. As the major supliers of construction stels
in Hong Kong, these indirect emisions, while ocuring
upstream and downstream of our operations, represent a
significant portion of our overal impact. We are comited
to improving our data colection and analysis proceses
to enable acurate reporting of value chain emisions in
acordance with GHG Protocol guidelines in our next report,
and to working with our supliers and customers to identify
and implement efective reduction strategies.
Air Emisions
Our vehicle flet generates air emisions, including nitrogen
oxides (“NO
x
”), sulphur oxides (“SO
x
”) and particulate mater
(“PM”). To reduce air emisions, we are taking steps to
minimise vehicle use, such as providing shutle bus service
for employes during lunch hours to reduce reliance on
private vehicles. We also strive to procure the most fuel-
eficient vehicles available and prioritise environmentaly
preferable fuel options.
Emisions
Emision Intensity
(per milion of revenue)
排放物
排放密度
(每百万元的收入)
Type of air polutantsUnit2025202420252024
空气污染物种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
NO
x
g212,37197.21
克
PMg17,6347.66
克
SO
x
g1,6200.70
克
在我们致力于减少碳足迹的过程中,我们认识到必
须处理整个价值链中的排放问题。作为香港主要的
建筑钢材供应商,这些虽然发生在我们营运上下游
的间接排放,却占据了我们整体影响的重要部分。
我们承诺将改善数据收集与分析流程,以便在下一
份报告中根据《温室气体盘查议定书》准则准确报告
价值链排放,并与供应商及客户合作,识别并实施
有效的减排策略。
废气排放
我们的汽车会产生废气排放,包括氮氧化物
(「NO
x
」)、硫氧化物(「SO
x
」)及颗粒物(「PM」)。
为减少废气排放,我们正采取措施以最大限度地减
少车辆使用量,例如在午膳时段为员工提供穿梭巴
士服务,从而减少对私家车的依赖。我们亦致力购
买最省油的车辆,并优先选用具环保效益的燃料。
5 The calculation of air polutants has taken reference from emision
factors in “Reporting Guidance on Environmental KPIs” isued by
HKEX.
5 空气污染物计算已参考交易所刊发之《环境关键绩效指标
汇报指引》的系数。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Waste Management
Waste management is a key aspect of our environmental
performance. The Group strives to minimise non-hazardous
waste generation acros our operations, including ofice,
domestic, and manufacturing waste, and to ensure proper
handling of hazardous waste at our Tsing Yi Plant.
Our aproach to non-hazardous waste management
emphasises reduction, reuse, and recycling. In our
manufacturing proceses, we prioritise waste reduction,
particularly rebar scrap. Our operational team works to
minimise waste generation through improved order planing
and reuse of rebar scrap. During the Reporting Period,
a total of 3,821 tones of scrap stel was generated at
manufacturing waste, which was subsequently colected and
recycled by local recyclers.
Resource recycling bins are placed in the Plant for employes to place non-hazardous waste for recycling
于厂房放置资源回收桶供员工放置无害废弃物作回收之用
废弃物管理
废弃物管理是我们环境绩效的重要一环。本集团致
力于在营运过程中减少无害废弃物的产生,包括办
公室垃圾、生活垃圾及生产废弃物,并确保青衣厂
房的有害废弃物得到妥善处理。
我们对无害废弃物的处理强调「减少、重用、回收」
三大原则。在制造流程中,我们会优先减少废弃物
产生,特别是钢筋废料。我们的运营团队透过完善
订单规划及重用钢筋废料,以减少废弃物产生。于
本报告期内,制造过程共产生3,821吨钢筋废料,
其后由本地回收商收集及回收。
Meanwhile, in our ofices, we have implemented strict waste
segregation practices, encouraging employes to recycle
paper, metal, and plastic, and to reuse stationery items
whenever posible. We also promote the use of recyclable
and durable products over disposable alternatives. We also
have a recycling program for employes to recycle used
paper, computer hardware, and decomisioned electronic
apliances through certified recycling companies. During
the Reporting Period, qualified colectors recycled a total of
2,441kg of paper.
与此同时,我们于办公室实施严格的废弃物分类措
施,鼓励员工回收纸张、金属及塑胶,并尽可能把
文具用品重复使用。我们亦提倡选用可回收及耐用
的产品,而非一次性用品。我们亦有推行回收计
划,让员工将废纸、电脑硬件和不再使用的电子设
备回收给合资格的回收公司。于本报告期内,经合
资格回收商回收的纸张总量达2,441千克。
2,441 |
---|
3,821 |
1,200 |
1.2 |
---|
1.5 |
0.6 |
162024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
在有害废弃物处理方面,我们青衣厂房之有害废弃
物主要为非卤化溶剂,这些废弃物会储存于指定区
域,并由合资格承包商收集处理。我们致力避免使
用会释放有害化学物质并可破坏臭氧层的机器和设
备。
除现行措施外,本集团将持续探索提升废弃物管理
效能的机会,包括在办公区域推行节约资源的措
施、促进无害废弃物的回收,以及透过使用更具环
保配方的润滑油产品以降低厂房有害废弃物对环境
的影响。我们致力同时符合监管要求及持份者对负
责任废物管理的期望。
资源使用
我们秉持对环境责任的承诺,持续推进可持续营
运。这包括采取积极措施持续提升营运效率,妥善
地使用资源,以及采用节能措施。作为我们对环境
保护责任的承诺,我们把ISO 14001标准纳入环
境管理体系,以确保我们供应的钢筋符合国际环保
要求的最佳常规。同时,我们积极倡导员工在日常
工作中主动减少如电力、水和纸张等的资源消耗。
For hazardous waste management, the hazardous waste
at our Tsing Yi Plant is primarily non-halogenated solvents,
which are stored at designated area and colected by
qualified contractors. We actively discourage the use of
machinery and equipment that emit harmful chemicals
capable of depleting the ozone layer.
Beyond the curent aproaches, the Group continues to
explore oportunities to enhance our waste management
practices. This includes implementing resource-saving
initiatives in our ofices, promoting the recycling of non-
hazardous waste, and reducing the environmental impacts of
hazardous waste generated at our plant by using lubricating
oil products with more environmentaly friendly formulas. We
aim to met both regulatory requirements and stakeholder
expectations for responsible waste management.
Quantity Colected
Waste Intensity
(per milion of revenue)
已收集数量
废弃物密度
(每百万元的收入)
Type of WasteUnit2025202420252024
废弃物种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Non-hazardous waste
无害废弃物
General wastekg2520.1
一般废弃物千克
Manufacturing wastetone3,2301.4
生产废弃物吨
Hazardous wasteL1,4000.6
有害废弃物升
Use of Resources
We are comited to environmental responsibility by
promoting sustainable operations. This includes a proactive
aproach to continuously improve operational eficiency,
utilise resources responsibly, and employ energy eficient
practices. As part of our comitment to environmental
stewardship, we adopt the ISO 14001 to our environmental
management system to ensure that our suply of
reinforcement stel bars mets international best practices
for environmental requirements. We also encourage our
employes to actively minimise their consumption of
resources such as electricity, water, and paper in their daily
routines.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Energy Management
The Group prioritises energy conservation in al our
operations. Our comitment to energy eficiency extends
to both our Tsing Yi Plant and ofices. A key initiative is
our investment properties’ “Building Automation System”,
which monitors the operational status of the equipment and
caries out energy-saving scheduling. By analysing the
system’s data, we identify oportunities for energy-saving
transformations and optimise consumption. We continuously
track total energy consumption and energy consumption
per unit area to identify further areas for improvement.
At our ofice premises, we maintain a 25-degre Celsius
temperature in air-conditioned ofices, prioritise hardware
with energy eficiency labels, and encourage employes
to minimise equipment standby time by turning of unused
devices. We also emphasise switching of lights and
air conditioners in unocupied areas. These measures
demonstrate our comitment to energy eficiency extends to
both our Tsing Yi Plant and ofices.
Remind employes to turn of the air conditioners and lights when not in use
提醒员工于冷气机及电灯闲置时将其关掉
能源管理
在本集团的所有营运中以能源节约为优先考虑因
素。我们对能源效益的承诺涵盖青衣厂房及办公
室。其中一项重要措施是我们的房地产投资物业所
采用的「楼宇自动化系统」,该系统可监控设备的运
行状态并进行节能排程。透过分析系统数据,我们
能识别节能转型及优化能源消耗的可能性。我们密
切监控总能源的消耗及每单位面积能耗使用量,以
寻求进一步改善空间。在办公室方面,我们把空调
温度维持于摄氏二十五度,且优先选用具能源效益
标签的设备,并鼓励员工关闭未使用的设备以减少
待机时间。我们亦强调在无人使用的区域关掉电灯
及空调。以上同时适用于青衣厂房及办公室的措施
均能展示我们对能源效益的承诺。
案例分析 |
---|
CASE STUDY |
182024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
自二零二三年一月起,我们青衣厂房已安装了
大型太阳能光伏(「光伏」)系统。该光伏系统总
装机容量可达900兆瓦,产生清洁可再生的电
力相当于本集团总用电量的91%。所有所产生
电力均透过中华电力有限公司的「可再生能源
上网电价(工商客户)」计划售出,以促进香港
可再生能源发展。
Since January 2023, our Tsing Yi Plant has benefited
from a large-scale solar photovoltaic (“PV”) system.
With a total instaled capacity of 900 MW, the PV
system generates clean, renewable electricity
equivalent to 91% of the Group’s total electricity
consumption. Al generated power is sold through CLP
Power Hong Kong Limited’s “Fed-in Tarif (Busines)”
program, promoting the development of renewable
energy in Hong Kong.
Renewable Energy Generation at Tsing Yi Plant
青衣厂房的再生能源发电
Furthermore, our Property Investment and Fund Management
Busines has also implemented measures to reduce energy
consumption acros its portfolio. Our thre Central Park
projects under management have achieved both the WEL
HEALTH-SAFETY RATING FOR FACILITY OPERATION and
LED EXISTING BUILDING GOLD CERTIFICATION. These
certifications reflect our dedication to advanced sustainable
development concepts, energy conservation, and
environmentaly friendly management practices. We have
also instaled building electromechanical system in these
projects to help improve energy eficiency by controling
the usage of air conditioning units based on temperature of
the condenser water lop and automaticaly switching on
perimeter lighting based on ambient brightnes after sunset.
These smart energy-saving features have lead to favourable
energy-saving outcomes.
此外,我们的房地产投资和基金运营业务亦在其
物业组合中推行多项节能措施。我们在管的三个
中港汇项目已获得「WEL健康-安全评价准则」及
「LED现有建筑金级认证」。这些认证体现了我们
对追求卓越的可持续发展理念、节能及环保管理实
践的承诺。我们亦在这些项目中安装了楼宇电机系
统,透过根据冷凝水回路的温度控制空调的使用,
并根据日落后的环境亮度自动开启周边的照明系
统,以提升能源效益。这些智能节能功能已带来显
著的节能成效。
案例分析 |
---|
CASE STUDY |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
在国家双碳战略引领下,各行各业正积极探索
绿色转型之路。作为能耗大户,商业建筑的节
能改造不仅有助于提升运营效率与资产价值,
更是迈向可持续发展的必然选择。我们聚焦精
准创新的改造方案与多元赋能的资产管理,积
极实践绿色转型。我们推动中港汇•黄浦和中
港汇•静安项目的空调系统节能改造,实现有
效的节能减排成效。
AIoT智慧空调控制系统融合人工智慧(「AI」)
和物联网(「IoT」)技术。首先,通过安装在空
调设备上的感测器和通信模组可即时采集各项
指标数据,并上传至节能云端中心。节能云端
中心可侦测的数据包括:室内温湿度、用电设
备的即时能耗、冷冻水系统的温度与温差、冷
冻水系统的压差,未来24小时的湿度趋势,
以及空间使用率等。这些资料上传后,经由AI
云端计算中心即时演算法处理,并由接收指令
的无线智慧控制硬体即时执行演算法指令。例
如,可透过云端计算自动启动相应的供冷暖设
备,并自动设定参数;水泵等设备的运行频率
及启动状态也可即时调整。透过对现场高能耗
设备的智慧化控制,从而起到全天候、全方位
的「智慧节能管理」。
Under the guidance of the national dual carbon strategy,
al industries are exploring gren transformation. As
a major energy-consuming sector, the energy-saving
renovation of comercial buildings not only helps
improve operational eficiency and aset value but is
also an inevitable choice for sustainable development.
We focus on precise inovative renovation and
diversified-empowered aset management, actively
practicing gren transformation. It launched the energy-
saving renovation of the air-conditioning systems of
the Central Park • Huangpu and Central Park • Jing’an
projects, achieving efective energy conservation and
emision reduction.
The AIoT-enabled inteligent air-conditioning control
system combines artificial inteligence (“AI”) and
the Internet of Things (“IoT”). Firstly, sensors and
comunication modules instaled on air-conditioning
equipment colect various indicator data in real-time
and upload it to the energy-saving cloud center. The
data that the energy-saving cloud center can detect
includes indor temperature and humidity, real-
time energy consumption of electrical equipment,
temperature and temperature diference of the chiled
water system, presure diference of the chiled water
system, humidity trend in the next 24 hours, as wel as
ocupancy rate. After being uploaded, these data are
output through the real-time algorithm of the AI cloud
computing center, and the wireles inteligent control
hardware that receives the instructions wil execute the
algorithm instructions in a timely maner. For example,
the number of coresponding coling and heating
equipment can be automaticaly started through cloud
computing and parameters can be automaticaly set.
The operating frequency and start-stop of equipment
such as water pumps can also be adjusted in real-time
through cloud computing. By controling on-site energy-
consuming equipment, “inteligent energy-saving
management” can be achieved al-day and from al
perspectives.
Implementing Smart Energy-Saving Technology Solutions
实施智能节能技术解决方案
案例分析 |
---|
CASE STUDY |
202024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
节能改造采用非侵入式物联网技术,在大楼内
部署了180多个IoT智慧终端机,犹如智慧
「触角」,精准覆盖整个冷暖空调系统的各个环
节,实时收集系统的运行数据、能耗数据、环
境温湿度等数据,并透过物联网传输至「超级
大脑」- AIoT智慧控制节能系统。而在数位
化转型过程中,大厦的日常营运未受到影响,
租户几乎无感于大型改造工程的进行,实现了
「无干扰、无中断」的节能升级。
统计显示,在中港汇‧黄浦项目中,AIoT智
慧控节能系统平均每天获取约420万笔数据,
并发出约500条控制指令。这相当于一个资深
工程专家24小时线上,每3分钟对关键设备
进行精细调节,实现全年无休的节能运行。此
举大幅降低对个人经验和判断的依赖,提升决
策的科学性与准确性。根据绩效数据显示,与
去年同期相比,节能率已达约17.5%。展望未
来,预计该系统结合其他辅助节能措施,将为
整个项目建立稳固的可持续运营及减排基础。
The energy-saving renovation adopts non-intrusive
IoT technology. More than 180 IoT inteligent
terminals are deployed inside the building. They
are like inteligent “tentacles”, precisely covering
every link of the entire HVAC system, colecting the
system’s operation data, energy consumption data,
environmental temperature and humidity data, etc. in
real-time, and transmiting these data to the “super-
brain” AIoT inteligent control energy-saving system
through the Internet of Things. During the digital and
inteligent transformation proces, the daily operation
of the building was not afected, and the tenants did
not fel that a large-scale renovation project was
underway.
Statistics show that in Central Park ‧ Huangpu, the
AIoT inteligent control energy-saving system obtains
about 4.2 milion pieces of data and isues about
500 control instructions on average every day. This is
equivalent to an experienced enginering expert being
online 24 hours a day, making fine-tuned adjustments
to key equipment every 3 minutes to achieve energy-
saving operation throughout the year. This greatly
reduces the reliance on personal experience and
judgment and improves the scientific and acuracy
of decision-making. Acording to performance data,
the energy-saving rate has reached aproximately
17.5% compared to the previous year. Loking ahead,
it is believed that this system — combined with other
complementary energy-saving measures — wil lay
a strong foundation for sustainable operation and
emisions reduction acros the entire project.
Implementing Smart Energy-Saving Technology Solutions
实施智能节能技术解决方案
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Water Management
Our Stels Distribution and Procesing Busines does not
involve water-intensive activities, yet we remain comited
to promoting water conservation throughout our operations
by encouraging employes to adopt water-saving practices
in their daily activities. We calculate our water consumption
based on usage charges reported on our water bils and
track our progres with an aim to gradualy reduce our water
consumption intensity. Our Building Products Distribution
Busines also plays a key role in promoting water conservation
by partnering with supliers of sustainable products, including
sanitary ware with high water eficiency.
The Group also maintains a rigorous water quality management
program to ensure the safety of our personel and the eficient
operation of our equipment. We regularly conduct water quality
analysis on both domestic water and water used for equipment
and facilities. This alows us to closely monitor and ases the
quality of our water suply, identify any potential isues, and
take prompt corective action when neded.
Paper Usage
The Group reduces paper consumption through adopting a
multi-pronged aproach. We actively promote double-sided
printing, reuse single-sided paper, and encourage the use
of online comunication platforms. Colection trays near
photocopiers facilitate the colection of single-sided paper
for reuse and recycling. We also reuse envelopes for internal
mail to minimise waste.
Furthermore, we are transitioning to digital documentation
whenever posible. We have sucesfuly implemented
e-certificates for our Stel Distribution Busines, reducing
our reliance on paper certificates. We are also engaging with
the government to expand the use of e-certificates to our
Stel Procesing Busines.
水资源管理
我们的钢材分销及加工业务并不涉及高耗水活动,
但仍致力于在营运过程中推动节约用水,鼓励员工
在日常工作中采取节水措施。我们根据水费帐单所
列的用水费用计算用水量,并持续追踪用水情况,
目标是逐步降低用水量。另一方面,我们的建筑材
料分销业务亦在推动节约用水方面发挥重要作用,
透过与供应商伙伴的合作关系,供应如高效节水卫
浴洁具的可持续产品。
本集团亦实施缜密的水质管理计划,以确保人员的
安全及设备高效运行。我们定期对生活用水以及设
备与设施之用水进行水质分析,借此密切监测和评
估我们的供水质量,及时识别潜在问题,并在需要
时迅速采取纠正措施。
纸张使用
本集团采取多管齐下的方式减少纸张使用。我们积
极鼓励双面列印、重用已单面列印的纸张,及鼓励
使用线上平台进行交流。影印机旁设置的收集盘方
便回收单面纸张以供重用或回收。此外,我们于内
部邮件传递时重复使用信封,以减少浪费。
此外,我们亦积极推动文件数位化,尽可能以电子
方式取代纸本文件。我们已成功在钢铁分销业务采
用电子证书,以减少了对纸本证书的依赖。我们亦
正与政府商讨,推动将电子证书扩展至钢铁加工业
务。
Paper Recycling Bins
纸张回收箱
848,387 |
---|
15,871 |
64,894 |
1,210,496 |
2,058,883 |
1,100,483 |
2,921 |
4,137 |
402 |
---|
8 |
31 |
573 |
975 |
521 |
1.4 |
2.0 |
222024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Consumption
Intensity
(per milion of revenue)
消耗量
密度
(每百万港元的收入)
Type of ResourcesUnit2025202420252024
资源种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Direct Energy Consumption
kWh1,075,038467
直接耗能
千瓦时
PetrolL21,5739
汽油升
DieselL80,90735
柴油升
In-direct Energy Consumption
间接耗能
Purchased ElectricitykWh1,249,081542
所购电力千瓦时
Total Energy ConsumptionkWh2,324,1181,009
耗能总量千瓦时
Total Renewable Energy
Generated and Sold
kWh1,082,222470
可再生能源发电及出售总量
千瓦时
Water Consumptionm
2,6391.1
用水量立方米
Paper Consumptionkg4,7722.1
纸张消耗千克
6 Energy consumption from fosil fuels in the use of vehicles is calculated
with reference to “Reporting Guidance on Environmental KPIs”
published by HKEX.
7 Al of the renewable solar energy generated by the Group has ben
sold to suport CLP Power Hong Kong Limited’s “Fed-in Tarif
(Busines)” program.
6 车辆使用的化石燃料之能源消耗乃参考交易所刊发之《环
境关键绩效指标汇报指引》计算。
7 本集团产生的可再生太阳能已全部售出,以支持中华电力
有限公司的「可再生能源上网电价(工商客户)」计划。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
CARING FOR EMPLOYES
We se employes as valuable asets that underpin the
suces of the Group. Therefore, we strive to create a safe,
engaging and diverse working environment that alows
greater comunication and development for our people
coming from diferent background. The Group strictly
complies with al aplicable labour and human rights laws
and regulations in al locations where it operates.
Recruitment, Promotion and Compensation
The Group promotes equal employment oportunities for al
individuals, irespective of their ethnic background, gender,
religious afiliation, or other protected characteristics. We
ofer competitive remuneration packages to atract and
retain top talent. These packages are regularly reviewed
to ensure they remain aligned with industry standards and
include not only basic salary but also benefits such as
anual leave, healthcare insurance, discretionary incentive
bonus, and share options for eligible employes. Eligibility
for share options is determined based on both individual
performance and the overal performance of the Group. To
further suport the carer development and motivation of our
workforce, we have implemented a “SMART Goal” scheme
and a transparent performance apraisal system. This
system provides a clear framework for promotions and salary
adjustments, ensuring fairnes and recognising individual
contributions.
关怀员工
我们视员工为集团成功基石的宝贵资产。因此,我
们致力于营造一个安全、充满活力且多元共融的工
作环境,为来自不同背景的员工提供更广阔的沟通
与发展空间。本集团严格遵守所有业务所在地适用
的劳工与人权法律法规。
招聘、晋升及薪酬
本集团致力为于所有人士提供平等就业机会,不论
其种族背景、性别、宗教信仰或其他受保护的特
征,皆享有公平的待遇。我们提供具竞争力的薪酬
待遇以吸引和留住优秀人才。薪酬方案定期检视,
确保与业界标准保持一致,内容涵盖基本薪酬、年
假、医疗保险、酌情花红及向合资格员工授出购股
权等福利,而股份购股权的资格将根据员工的个人
表现以及本集团整体业绩而定。为了推动员工的职
涯发展及激励士气,我们推行「SMART目标」计划
及透明的绩效评估制度,以提供一个清晰的框架以
支持晋升及薪资调整。此举既确保公平性,亦能展
示对个别员工之贡献的个人认可。
242024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Equal Oportunities, Diversity and Anti-discrimination
As an equal oportunity employer, we are dedicated to
providing al employes with a discrimination fre working
environment. The Group is comited to fostering an
equal and harmonious working environment. Any form
of discrimination, harasment or unethical behaviours
wil not be tolerated. The Human Resources Department
is responsible for ongoing monitoring of changes in
government policies and regulations, ensuring the Group’s
human resource policies comply with the aplicable labour
laws and regulations. During the Reporting Period, the Group
did not violate the Hong Kong Bil of Rights Ordinance
(Cap. 383 of the laws of Hong Kong), Sex Discrimination
Ordinance (Cap. 480 of the laws of Hong Kong), Disability
Discrimination Ordinance (Cap. 487 of the laws of Hong
Kong), Family Status Discrimination Ordinance (Cap. 527 of
the laws of Hong Kong) or Race Discrimination Ordinance
(Cap. 602 of the laws of Hong Kong), etc.
平等机会、多元化及反歧视
作为提供平等机会的雇主,本集团致力为所有员工
提供一个无歧视的工作环境,积极推动平等和谐的
职场文化。我们绝不容忍任何形式的歧视、骚扰和
不道德行为。人力资源部负责持续监察政府政策及
规则之变动,确保本集团之人力资源政策遵守所有
适用的劳工法律及规例。于本报告期内,本集团并
无违反《香港人权法案条例》(香港法例第383章)、
《性别歧视条例》(香港法例第480章)、《残疾歧视
条例》(香港法例第487章)、《家庭岗位歧视条例》
(香港法例第527章)及《种族歧视条例》(香港法例
第602章)等相关法例。
Celebration on Chinese New Year
庆祝农历新年
Celebration on International Women’s Day
庆祝国际妇女节
Team Building Event
团建活动
Staf Development and Training
员工发展与培训
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Corporate Chalenge
外展冲劲乐
Lunar New Year Couplet Writing
农历新年写春联活动
Hong Kong | Mainland China | ||||
---|---|---|---|---|---|
香港 | 中国大陆 | ||||
Indicators | 2025 二零二五年 | 2024 | 2025 | 2024 | |
指标 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 |
176 | 167 | 79 |
---|---|---|
117 50 | ||
122 | 42 | |
54 | 37 | |
9 158 | ||
12 | 12 | |
164 | 67 | |
41 47 39 40 | ||
38 | 11 | |
53 | 27 | |
39 | 33 | |
46 | 8 | |
126 41 | ||
129 | 25 | |
47 | 54 | |
22% 34% | ||
20% | 21% | |
11% | 11% | |
12% 40% 18% 30% | ||
29% | 9% | |
21% | 15% | |
18% | 0% | |
4% | 50% |
262024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Workforce
As of 31st March 2025, the Group had a total of 255
employes, of which 176 are located in Hon Kong and 79
are located in Mainland China.
Total workforce83
雇员总数
GenderMale44
性别男性
Female39
女性
CategoryManagerial13
类别管理层
General70
一般
Age18-3010
年龄18-30岁
31-4034
31-40岁
41-5024
41-50岁
51 or above15
51岁或以上
Employment TypePermanent25
工种长工
Contract58
合约
Turnover rate
流失率
GenderMale2%
性别男性
Female8%
女性
Age18-300%
年龄18-30岁
31-406%
31-40岁
41-504%
41-50岁
51 or above7%
51岁或以上
雇员
截至二零二五年三月三十一日,本集团共有255名
员工,其中176名位于香港及79名位于中国大陆。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
A stable and experienced workforce is esential for our
long-term suces. Management aims to maintain the
employe turnover rate at an aceptable level in order
to enhance the Group’s ability to efectively acumulate
profesional expertise and experience. During the Reporting
Period, the Group’s employe turnover rate of Hong Kong
is aproximately 18%, while the rate in Mainland China is
around 16%.
Working Hours, Rest Periods, Other Benefits, and Welfare
The Group prioritises the wel-being of our employes and
recognise the importance of a healthy work-life balance.
Al employes are entitled to statutory and discretionary
holidays, such as anual leave, birthday leave, sick leave,
examination leave, mariage leave, maternity leave and
paternity leave. We also provide a comprehensive benefits
package for ful-time employes, including a range of
healthcare insurance plans, retirement programs, medical
benefits, group insurance, mandatory provident fund
retirement benefit scheme and provident fund scheme.
We value employe fedback and continuously sek ways to
optimise our welfare and remuneration packages to atract
and retain top talent. To show our apreciation for long-term
employes, we present service awards at our anual event,
recognising those who have dedicated 5, 10, 20, and 30
years of service to the Group.
稳定且经验丰富的员工团队对本集团的长远成功至
关重要。管理层致力将员工流失率维持于可接受水
平,以使本集团以更有效的方式积累专业知识和经
验。于本报告期内,本集团香港的员工流失率约为
18%,而中国大陆之员工流失率则约为16%。
工作时数、假期、其他待遇及福利
本集团重视员工福祉,并深切认同工作与生活平衡
对员工身心健康的重要性。全体员工均可享有法定
和酌情假期,例如年假、生日假、病假、考试假、
婚假、产假和侍产假。我们亦为全职员工提供全面
的福利待遇,包括一系列的医疗保险计划、退休计
划、医疗福利、团体保险、强制性公职金计划及公
积金计划。
我们重视员工的反馈,并持续寻求优化福利与薪酬
方案的方法,以吸引及挽留优秀人才。为表扬长期
服务的员工,我们于年度活动中颁发服务奖励,以
向在本集团服务满五、十、二十及三十年的员工致
以敬意。
282024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Termination
We strive to maintain positive employe relations even in the
event of termination. When an employe resigns, we conduct
exit interviews to understand their reasons for leaving and
identify areas for improvement. In the event of dismisals,
we provide afected employes with formal notification
outlining the reasons for termination and ensure they
receive al legaly required severance and final payments in
acordance with the Employment Ordinance (Cap. 57 of the
laws of Hong Kong). We also fulfil al necesary notification
requirements with the Inland Revenue Department and
Mandatory Provident Fund truste as stipulated by the Inland
Revenue Ordinance (Cap. 112 of the laws of Hong Kong)
and Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Cap.
485 of the laws of Hong Kong).
During the Reporting Period, we strictly adhered to the
Employment Ordinance (Cap. 57 of the laws of Hong Kong)
and other relevant local government laws. Our Human
Resources Department ensures our employment practices
are compliant with local government regulations and the
Group’s policies.
终止
即使在终止雇佣关系的情况下,我们仍致力维持良
好的雇佣关系。当员工离职时,我们会进行离职面
谈,以了解其离职原因并识别可改善之处。倘若涉
及解雇情况,我们会向受影响员工发出正式通知,
说明终止雇用之原因,并确保其根据《雇佣条例》
(香港法例第57章)的规定获得所有法定遣散费及
最终薪酬。同时,我们亦根据《税务条例》(香港法
例第112章)及《强制性公积金计划条例》(香港法例
第485章)的规定,履行向税务局及强制性公积金
受托人提交所需通知的责任。
于本报告期内,我们严格遵守适用的《雇佣条例》
(香港法例第57章)和其他相关地方政府的法律。
我们的人力资源部确保所有雇佣实务均符合当地政
府之规例及本集团之政策。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
健康与安全
基于我们的业务模式,我们将雇员的健康与安全视
为首要考量。我们透过全面的安全守则、持续的培
训,以及主动识别危害与降低风险的措施,展现对
职业安全的承诺。我们严格遵守所有适用的法律
及规例,包括《职业安全及健康条例》(香港法例第
509章)、《中华人民共和国职业病防治法》及《中华
人民共和国安全生产法》。我们亦定期更新安全管
理制度及工作安全责任制度,以反映法例的最新修
订。
所有员工均获提供必要的防护装备、全面的安全培
训及持续的监督,以确保工作环境的安全。新入职
员工入职时必须接受强制性安全培训课程,而现有
员工每年均须参加安全培训覆修课程。我们亦定期
于青衣厂房举行消防演习,并对在高风险环境工作
的员工实施额外的安全管控措施。
Health and Safety
Considering our busines model, the health and safety of our
workforce are paramount. We demonstrate this comitment
through comprehensive safety protocols, ongoing training,
and a proactive aproach to hazard identification and risk
mitigation. We strictly adhere to al aplicable laws and
regulations, including the Ocupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509 of the laws of Hong Kong), the Law
of the People’s Republic of China on the Prevention and
Treatment of Ocupational Diseases, and the Production
Safety Law of the People’s Republic of China. We regularly
update our safety management system and work safety
responsibility system to reflect any changes in legislation.
Al employes receive necesary protective equipment,
comprehensive safety training, and ongoing supervision
to ensure a safe working environment. New hires undergo
mandatory safety training before comencing work, and
al employes participate in anual refresher courses. We
conduct regular fire drils at our Tsing Yi Plant and enforce
aditional safety control measures for employes working in
high-risk environments.
Fire Dril to al employes at the Tsing Yi Plant
为我们青衣厂房的所有员工进行火警演习
0 |
---|
0 |
9 |
468 |
302024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
In the unfortunate event of an acident or injury, we
are prepared to respond swiftly. We conduct thorough
investigations to determine rot causes and implement
preventive measures to avoid similar incidents in the future.
We also provide apropriate compensation to injured
employes in acordance with the Employes’ Compensation
Ordinance (Cap. 282 of the laws of Hong Kong).
Our “Ocupational Health and Safety Policy” and adherence
to ISO 45001 – Ocupational Health and Safety Management
Systems guide our eforts to maintain a safe and healthy
workplace. A dedicated Safety Comite adreses
al types of safety-related maters and reports to senior
executives on a wekly basis. Our ultimate goal is to achieve
zero fatalities, zero serious personal injuries, and zero
confirmed cases of ocupational disease.
Furthermore, we recognise the importance of emergency
preparednes. We provide regular training to enhance
employes’ awarenes of safety protocols and their ability
to respond efectively to emergencies. The Group has
established standard plans and proceses for preventing,
preparing for, responding to, and recovering from potential
emergencies such as fires, typhons, and evacuations.
Our comitment to safety extends beyond preventing
acidents. We are also dedicated to providing a healthy and
comfortable work environment. Our investment properties
are designated as smoke-fre buildings, with a clear no-
smoking policy in place. Ofice areas are equiped with
fresh air systems that utilise medium-eficiency filters and
provide fresh air in acordance with ASHRAE62.1 standards,
ensuring a comfortable and healthy workspace for ofice
ocupants.
Ocupational health and safety statistics202520242023
职业健康与安全之数据二零二五年二零二四年二零二三年
Number of work-related
fatalities incident
因工亡故的人数00
Rate of work-related fatalities因工亡故率00
Number of work-related
injuries incident
因工受伤人数54
Number of lost days due to
work-related injury
因工伤损失工作日数1,016211
倘若不幸发生意外或工伤事件,我们已作好迅速应
对准备。我们会进行全面调查,以找出事故的根本
原因,并采取预防措施,避免类似事件再次发生。
根据《雇员补偿条例》(香港法例第282章),我们亦
会向受伤员工作出适当的赔偿。
我们的「职业健康与安全政策」遵循《ISO 45001-
职业健康和安全管理系统》,为我们维持安全与健
康工作环境提供指引。专责的安全委员会负责处理
各类安全相关事宜,并每周向高级管理人员汇报。
我们的最终目标是实现零死亡、零严重人身伤害及
零职业病确诊病例。
此外,我们深知应急准备的重要性。我们定期提供
培训,以提升雇员对安全意识及在紧急情况下的应
对能力。本集团已制定标准计划及流程,以预防、
准备、应对及恢复潜在的紧急情况(如火灾、台风
及紧急疏散等)。
我们对安全的承诺不仅限于防止意外事故,更致
力于提供健康及舒适的工作环境。我们的投资物
业均被指定为无烟建筑,具有明确的无烟政策。
办公区域配备新风系统,采用中效滤网,并根据
ASHRAE62.1标准提供新鲜空气,确保办公室人
员提供舒适及健康的工作空间。
75% | 14 | |
---|---|---|
61% 28% | ||
80% | 13 | |
66% | 17 | |
9% 53% | ||
71% | 27 | |
75% | 13 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Development and Training
We are comited to fostering a culture of continuous
learning and development. We provide our employes with
a wide range of internal and external training oportunities
covering areas such as orientation, basic working skils,
busines knowledge, product training, management skils,
leadership development, and other specific training. We also
ofer examination leave and subsidies to suport employes
pursuing further education. We regularly review and update
our training programs to ensure they remain relevant and
aligned with evolving busines neds and industry best
practices.
During the Reporting Period, the Group provided or
sponsored training that was atended by 191 employes. The
distribution of training participants by gender and employe
level are as folows:
Percentage of
employes trained
Average training
hours per employe
获培训员工之百分比每名员工之平均培训时数
Employe2025202420252024
员工二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Total18
总计
By genderMale26
按性别男性
Female5
女性
By categoryManagerial5
按类别管理层
General20
一般
发展及培训
我们致力于培养持续学习和发展的企业文化。我们
为员工提供多元化的内部和外部培训机会,涵盖范
畴包括入职培训、基本工作技能、业务知识、产品
培训、管理技能、领导力发展及其他专项培训。我
们亦提供考试假期及进修津贴,以支持员工持续学
习。我们亦定期检讨及更新培训计划,确保其内容
切合业务发展需要并符合行业的最佳常规。
于本报告期内,本集团提供或资助培训的参与人数
达191名员工。按性别及员工级别划分的培训人数
分布如下:
8 The average training hours completed per trained employe is
calculated with reference to “Reporting Guidance on Social KPIs”
published by HKEX.
8 每名获培训员工完成之平均培训时数乃参考刊发的《社
会关键绩效指标汇报指引》计算。
322024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Labour Standards
We uphold high ethical standards in al our operations and
have a zero-tolerance policy for child and forced labour. Our
“Child and Force Labour Policy” clearly defines these terms
and guides our eforts to prevent their ocurence. During
our recruitment proces, we conduct thorough background
and reference checks on al potential candidates and require
our contractors to adhere to the same strict standards. We
are comited to creating a positive and inclusive work
environment that respects human rights and provides
equal oportunities for al employes. Any violation of our
labour standards is treated with the utmost seriousnes and
adresed in acordance with national and local laws and
regulations.
During the Reporting Period, we were not aware of any
instances of non-compliance with laws and regulations
regarding child and forced labour.
劳工准则
我们在所有业务运营中秉持高度的道德标准,对童
工和强迫劳动采取零容忍政策。我们的《童工和强
制劳工政策》明确定义相关概念,并指导我们防止
其发生。在招聘过程中,我们会对所有潜在候选人
进行详尽的背景及推荐人核查,并要求我们的承包
商同样遵守严格的标准。我们致力营造一个积极及
具包容性的工作环境,尊重人权并为所有员工提供
平等的机会。任何违反劳工标准的行为均会被严肃
处理,并依据国家和地方法律法规进行处理。
于本报告期内,我们并不知悉任何违反有关童工及
强制劳工之法律和规例的情况。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
OPERATIONS MANAGEMENT
Eficient and responsible operations are the foundation
of our busines. This chapter outlines our comitment
to excelence in suply chain management, product
responsibility, quality asurance, privacy protection, and
anti-coruption eforts. We believe that upholding the highest
ethical and operational standards is esential for delivering
value to our stakeholders and ensuring the long-term
sustainability of our busines.
Suply Chain Management
We consider our supliers as important partners and
expect them to adhere to the same standards we set for
ourselves, particularly regarding environmental and labour
practices. We prioritise working with supliers who share our
comitment to sustainability, such as supliers who have
provided an Environmental Product Declaration or relevant
certifications for our Stels Distribution Busines. When
selecting supliers, we consider factors beyond cost and
eficiency, such as their comitment to health and safety,
environmental responsibility, and ethical labour practices.
We conduct anual performance apraisals to ensure our
supliers continue to met our requirements.
For our Building Products Distribution Busines, we focus
on partnering with manufacturers of environmentaly friendly
building materials. Meanwhile, for our Stels Distribution
Busines, we conduct anual on-site inspections of the
supliers’ plants to verify compliance and adres any
isues promptly. We also provide our supliers with
management guidelines and procedures, based on our
own best practices, to suport their implementation of
apropriate measures in areas such as material testing and
product discharge.
Furthermore, we believe in fostering colaborative
relationships with our supliers to drive positive change
throughout the value chain. We work closely with them to
minimise environmental impact, reduce carbon emisions
during manufacturing, and develop environmentaly friendly
products. Our partnerships are strengthened through shared
sustainability goals, transparent comunication, and a
comitment to continuous improvement.
营运管理
高效且负责任的营运是我们业务的基石。本章节概
述我们在供应链管理、产品责任、品质保证、私隐
保护及反贪污工作方面追求的承诺。我们深信,秉
持最高的道德和营运标准,对于为持份者创造价值
及确保业务的长远可持续发展至关重要。
供应链管理
我们视供应商为重要的合作伙伴,并期望他们遵守
与我们相同的标准,特别是在环境和劳工常规方
面。我们优先与认同可持续发展理念的供应商合
作,例如能为我们的钢材分销业务提供环境产品声
明或相关证书的供应商。在选择供应商时,我们不
仅考虑成本与效率,更重视其在健康与安全、环境
责任以及劳工道德常规等的承诺。我们每年进行供
应商绩效评估,以确保其持续符合我们既定的要
求。
在我们的建筑材料分销业务方面,我们专注与生产
环保建筑材料的制造商合作。至于钢铁分销业务方
面,我们每年对供应商的厂房进行实地视察,以核
实其合规情况并及时处理任何问题。我们亦向供应
商提供管理指引及程序,该等内容以我们的最佳实
务为基础,协助其在物料测试及产品排放等方面采
取适当措施。
此外,我们深信与供应商建立协作伙伴关系,有助
于在整个价值链中推动积极变革。我们与供应商紧
密合作,以减少环境影响、降低制造过程中的碳排
放,并共同开发环保产品。透过共同的可持续发展
目标、透明的沟通机制及对持续改进的承诺,让我
们与供应商的合作关系进一步巩固。
94 |
---|
36 |
20 |
7 |
6 |
4 |
21 |
342024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
During the Reporting Period, the Group has 94 supliers,
primarily located in Hong Kong and Mainland China.
Indicators20252024
指标二零二五年二零二四年
Total number of supliers by geographical region155
按地理区域划分的供应商总数
Mainland China36
中国大陆
Hong Kong84
香港
Taiwan7
台湾
Turkey6
土耳其
Singapore3
新加坡
Other regions (range from 1-2 supliers)19
其他地区(1至2名供应商)
Product Responsibility
As a leading provider of construction and industrial stel,
building products, and a strategic investor in comercial
properties, we understand the impact of our products and
services. We aim to uphold high standards of quality, safety,
and responsibility throughout our product lifecycle. We
also place great importance on respecting, protecting, and
promoting intelectual property rights. Our operations folow
al relevant laws and regulations in Hong Kong and Mainland
China, including Trade Marks Ordinance (Cap. 559 of the
laws of Hong Kong), Copyright Ordinance (Cap. 528 of the
laws of Hong Kong), Law of the People’s Republic of China
on the Protection of Intelectual Property Rights, the Patent
Law of the People’s Republic of China, and the Trademark
Law of the People’s Republic of China. We provide our
employes with clear guidance on intelectual property
policies and remain vigilant in preventing any infringement.
于本报告期内,本集团拥有94家供应商,主要位
于香港及中国大陆。
产品责任
作为建筑及工业钢铁、建筑材料的领先供应商,以
及房地产领域的策略性投资者,我们深知自身产品
及服务所带来的影响。我们致力在整个产品生命周
期中维持高品质、安全性和责任感的标准。我们亦
非常重视尊重、保护及促进知识产权。我们的业务
严格遵守香港及中国大陆的相关法律及规例,如
《商标条例》(香港法例第559章)、《版权条例》(香
港法例第528章)、《中华人民共和国知识产权保护
法》、《中华人民共和国专利法》及《中华人民共和国
商标法》。我们也为员工提供明确的知识产权政策
指引,让员工时刻保持警觉,防止任何侵权行为。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
此外,我们致力提升产品和服务的品质,以实现可
持续的业务增长并满足客户不断变化的需求。我们
遵守所有与产品健康及安全、标签及私隐事宜相关
之适用法律及规例。这些政策已清楚地传达给我们
的员工和供应商,确保在整个营运过程中一致遵
守。
于报告期内,本集团并无任何有关产品责任事项的
违规纪录,亦无违反相关法律法规而对本集团造成
重大影响的情况。
品质保证
凭借逾六十年的建筑业经验,我们致力于提供高品
质的产品与服务。我们领先采用自动化加工及供应
链系统,并配合可追溯标签与识别技术,以确保产
品资讯的透明度。本集团亦已在钢筋及配件业务部
门全面推行ISO 9001品质管理体系标准。同样,
我们亦要求供应商为其产品取得相应的认证。我们
的检测和测试程序有助于确保所有产品在交付客户
前符合品质和安全标准。我们亦设有《产品退货政
策》,为客户提供清晰的退货及退款流程,以保障
在产品出现品质问题或未符合销售合约所列规格时
的客户满意度。
于本报告期内,本集团因安全及健康原因而导致其
产品及服务被回收和投诉的次数为零,亦无接获有
关本集团产品及服务的重大投诉。
In adition, we are dedicated to improving product and
service quality to achieve sustainable busines growth
and met evolving customer neds. We comply with al
aplicable laws and regulations related to product health
and safety, labeling, and privacy. These policies are clearly
comunicated to our employes and supliers, ensuring
consistent adherence acros our operations.
During the Reporting Period, the Group did not have any
violation records on relevant laws and regulations that would
have a significant impact on the Group relating to product
responsibility maters.
Quality Asurance
With over 60 years of experience in the construction industry,
we are comited to delivering high-quality products
and services. Our pionering automated procesing and
suply chain systems, coupled with traceability taging
and identification, help ensure transparency of product
information. The Group has also implemented the ISO
9001 quality management system standard acros our
reinforcement stel bar and acesories busines unit.
Likewise, our supliers are required to obtain the apropriate
certificates for their products. Our inspection and testing
procedures help guarante that al products met quality
and safety standards before reaching our customers. Our
“Product Return Policy” is also in place to ensure customer
satisfaction by providing a clear proces for returning and
refunding gods if the products have quality isues or do not
met the specifications outlined in the sales contract.
During the Reporting Period, the Group recorded zero recals
and zero complaints about its products and services due
to safety and health reasons. There were also no significant
complaints received regarding the Group’s products and
services.
362024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Privacy Protection
Protecting the privacy of our customers, employes,
external partners, and supliers is important to us. We have
implemented confidentiality guidelines and data protection
measures to safeguard sensitive information. Aces to
customer data is limited to authorised personel directly
involved in busines dealings. In adition, we require non-
disclosure agrements with potential partners to protect
confidential information during negotiations and transactions.
Our IT infrastructure is equiped with firewal, antivirus, and
anti-spam solutions to prevent data leakage. We enforce
strict policies against unauthorised disclosure of confidential
information, and any breaches are subject to disciplinary
action.
Anti-coruption
We are comited to conducting busines with integrity
and maintaining an ethical working environment. Our
“Anti-Fraud and Anti-Money Laundering Policies” provide
clear guidelines for preventing, detecting, and reporting
any instances of fraud, bribery, extortion, coruption,
embezlement, misapropriation, false representation
and colusion, and money laundering. Al employes are
required to comply with these policies and relevant laws and
regulations.
Our “Code of Busines Ethics and Anti-Coruption Policy”
sets forth our comitment to ethical conduct at al levels
of the organisation. Our “Whistleblowing Policy” provides
a safe and confidential chanel for employes to report
any suspected improprieties, misconduct or malpractice.
We conduct regular fraud risk asesments and implement
apropriate control measures to mitigate potential risks.
The efectivenes of our internal control system is regularly
asesed by internal audit advisors and external profesional
parties.
Al employes receive ethics and anti-coruption training
upon comencement of employment. Our directors also
undergo mandatory training and stay informed about relevant
market and regulatory updates.
During the Reporting Period, we have complied with relevant
laws and regulations, including the Prevention of Bribery
Ordinance (Cap. 201 of the laws of Hong Kong). Importantly,
we have not faced any legal cases or disputes in respect of
bribery, extortion, fraud or money laundering brought against
either the Group or any of our employes.
私隐保护
我们重视保护客户、员工、外部合作伙伴及供应商
的私隐。我们已实施保密指引与资料保护措施,以
保障敏感资讯,客户资料的存取亦仅限于直接参与
业务往来的授权人员。此外,我们要求与潜在合作
伙伴在洽谈及交易过程中签订保密协议,以保障机
密资讯。我们的资讯科技基础设施配备防火墙、防
病毒及防垃圾电邮系统,以防止资料外泄。我们亦
严格执行防止未经授权披露机密资讯的政策,任何
违规行为都将受到纪律处分。
反贪污
我们致力于以诚信经营业务,并维持具道德操守的
工作环境。我们的《反欺诈及反洗钱政策》为防止、
侦测及举报任何欺诈、贿赂、勒索、贪污、挪用资
金、盗用资源、虚假陈述、串谋及洗钱行为提供清
晰指引。所有员工均须遵守该等政策及相关法律法
规。
我们的《商业道德准则及反贪污政策》阐明本集团在
各个层面坚守道德操守的承诺。我们的《举报政策》
为员工提供安全且保密的通报渠道,以举报任何涉
嫌不当行为、失职或舞弊行为。我们定期进行欺诈
风险评估,并实施适当的控制措施以降低潜在风
险。我们内部监控系统的有效性亦会定期由内部审
核顾问及外部专业机构进行评估。
所有员工于入职时均会接受道德操守及反贪污培
训。董事亦须参加强制性培训,并持续掌握相关市
场及监管动态。
于本报告期内,我们已遵守包括《防止贿赂条例》
(香港法例第201章)在内的相关法律及规例。重要
的是,本集团及任何员工均未曾涉及任何有关贿
赂、勒索、欺诈或洗钱的法律诉讼或争议。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
SERVING THE COMUNITY
We believe in actively contributing to the wel-being of
the comunities where we operate. Our corporate social
responsibility initiatives focus on suporting economic
development, adresing the neds of underprivileged
groups, and investing in education. We also encourage our
employes to participate in a variety of charitable activities.
Voluntering and Charitable Donations
During the Reporting Period, the Group contributed
aproximately HK$2.9 milion to various events and
organisations in Hong Kong and Mainland China, including
but not limited to Friends of Harvard Hong Kong Trust, the
Hong Kong Asociation of Senior Citizens, Hong Kong Family
Welfare Society and the Beter Hong Kong Foundation, etc.
We remain dedicated to nurturing future generations through
our ongoing suport of the “Hong Kong and Shanghai
Aliance Yao Cho Fai Scholarship.” This scholarship
program, established to suport outstanding Hong Kong
students pursuing four-year undergraduate degres at
Fudan University, reflects our comitment to education and
comunity development. During the Reporting Period, we
continued our suport of these outstanding local students
with a donation of RMB550,000.
Alongside the charitable donations, we encourage our
employes to volunter their time and talents to suport our
comunities. For example, our employes participated in
activities aranged by the Hong Kong Family Welfare Society
to suport elderly members of our comunity and suported
Outward Bound Hong Kong’s fundraising event that helps
provide experiential education to underprivileged youth.
服务社区
我们积极回馈我们的社区,并致力于促进社会福
祉。我们的企业社会责任项目重点包括支持经济发
展、关注弱势群体的需求,以及投资教育领域。我
们亦鼓励员工积极参与各类慈善活动。
志愿服务及慈善捐款
于本报告期内,本集团向香港及中国大陆的多项活
动及机构捐款共约290万港元,受惠机构包括(但
不限于)哈佛香港基金、香港长者协会、香港家庭
福利会及香港明天更好基金等。
为致力培育下一代,我们持续透过支持「沪港联合
姚祖辉奖学金」。此奖学金计划旨在支持优秀的香
港学生于复旦大学修读四年制本科学位课程,体现
我们对教育及社区发展的承诺。于本报告期内,我
们捐款人民币550,000元,继续为这些优秀的本地
学生提供财务资助。
除了慈善捐助外,我们亦鼓励员工贡献其时间与专
长,积极参与社区服务。例如,我们的员工曾参与
由香港家庭福利会的各类活动支持我们社区的长
者,及支持香港外展训练学校的筹款活动,为贫困
青年提供体验式教育。
Comunity Initiative
社区活动
2,555,500 |
---|
31,500 |
269,000 |
2,856,000 |
382024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
The table below outlines the focus areas of donations to
which we made direct contributions during the Reporting
Period, with the aim of benefiting the local comunity:
Focus areas of donationDonation amount (HK$)
重点捐款领域捐款金额(港元)
Education教育
Socialy vulnerable groups社会弱势群体
Healthcare and welbeing医疗保健和福祉
Total donations捐款总额
Suporting Sustainable Development through Gren
Finance
The Group is also comited to suporting sustainable
development through our financial practices. During the
Reporting Period, we strategicaly alocated a portion of our
liquidity to gren deposits with a financial institution in Hong
Kong. By participating in gren deposit schemes, we aim
to suport projects that align with ESG principles. These
projects encompas a wide range of initiatives, including
gren buildings, renewable energy, clean transportation,
afordable housing, and socioeconomic empowerment. This
strategic decision alows us to align our investments with
our comitment to a more environmentaly conscious and
socialy inclusive society.
下表概述了我们于本报告期间直接捐款的重点领
域,旨在造福当地社区:
通过绿色金融支持可持续发展
本集团亦致力透过财务实践支持可持续发展。于本
报告期内,我们策略性地将部分流动资金配置于一
家香港金融机构的绿色存款。透过参与绿色存款计
画,我们旨在支持符合环境、社会及管治原则的项
目。该等项目涵盖多个范畴,包括绿色建筑、可再
生能源、清洁交通、可负担房屋及社会经济赋权。
此项策略决策使我们的投资方向与推动环境意识及
社会共融的承诺保持一致。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
HKEX ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX
Mandatory
Disclosure
RequirementDescriptionReference and RemarksPage no.
强制披露规定描述参考及备注页数
Governance Structure
管治架构
A statement from the board containing the folowing
elements:
(i) a disclosure of the board’s oversight of ESG
isues;
(i) the board’s ESG management aproach
and strategy, including the proces used to
evaluate, prioritise and manage material ESG-
related isues (including risks to the isuer’s
busineses); and
(i) how the board reviews progres made
against ESG-related goals and targets with an
explanation of how they relate to the isuer’s
busineses.
由董事会发出的声明,当中载有下列内容:
(i) 披露董事会对环境、社会及管治事宜的监管;
(i) 董事会的环境、社会及管治管理方针及策略,包括
评估、优次排列及管理重要的环境、社会及管治相
关事宜(包括对发行人业务的风险)的过程;及
(i) 董事会如何按环境、社会及管治相关目标检讨进
度,并解释它们如何与发行人业务有关连。
THE BOARD STATEMENT
董事会致辞
Reporting Principles —
Materiality
汇报原则-重要性
The ESG report should disclose:
(i) the proces to identify and the criteria for the
selection of material ESG factors;
(i) if a stakeholder engagement is conducted,
a description of significant stakeholders
identified and the proces and results of the
isuer’s stakeholder engagement.
环境、社会及管治报告应披露:
(i) 识别重要环境、社会及管治因素的过程及选择这些
因素的准则;
(i) 如发行人已进行持份者参与,已识别的重要持份者
的描述及发行人持份者参与的过程及结果。
REPORTING STANDARDS AND
PRINCIPLES
报告准则及原则
1-2
联交所环境、社会及管治报告指引索引
402024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Mandatory
Disclosure
RequirementDescriptionReference and RemarksPage no.
强制披露规定描述参考及备注页数
Reporting Principles —
Quantitative
汇报原则-量化
Information on the standards, methodologies,
asumptions and/or calculation tols used and
source of conversion factors used, for the reporting
of emisions/energy consumption (where aplicable)
should be disclosed.
有关汇报排放量╱能源耗用(如适用)所用的标准、方法、
假设及╱或计算工具的资料,以及所使用的转换因素的来
源应予披露。
REPORTING STANDARDS AND
PRINCIPLES
报告准则及原则
1-2
Reporting Principles —
Consistency
汇报原则-一致性
The isuer should disclose in the ESG report any
changes to the methods or KPIs used, or any other
relevant factors afecting a meaningful comparison.
发行人应在环境、社会及管治报告中披露统计方法或关键
绩效指标的变更(如有)或任何其他影响有意义比较的相关
因素。
REPORTING STANDARDS AND
PRINCIPLES
报告准则及原则
1-2
Reporting Boundary
汇报范围
A narative explaining the reporting boundaries of
the ESG report and describing the proces used to
identify which entities or operations are included in
the ESG report. If there is a change in the scope, the
isuer should explain the diference and reason for
the change.
解释环境、社会及管治报告的汇报范围,及描述挑选哪些
实体或业务纳入环境、社会及管治报告的过程。若汇报范
围有所改变,发行人应解释不同之处及变动原因。
ABOUT THE REPORT
有关本报告
Aspect A1: Emissions |
---|
层面A1:排放物 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
A. Environmental
环境
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to air and grenhouse gas emisions,
discharges into water and land, and generation of
hazardous and non-hazardous waste.
有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害
废弃物的产生等的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
环境保护
8-22
KPI A1.1
关键绩效指标A1.1
The types of emisions and respective emisions
data.
排放物种类及相关排放数据。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Air Emisions
环境保护
-废气排放
KPI A1.2
关键绩效指标A1.2
Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2)
grenhouse gas emisions (in tones) and, where
apropriate, intensity.
直接(范围1)及能源间接(范围2)温室气体排放量(以吨计
算)及(如适用)密度。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— GHG Emisions
环境保护
-温室气体排放
KPI A1.3
关键绩效指标A1.3
Total hazardous waste produced (in tones) and,
where apropriate, intensity.
所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以
每产量单位、每项设施计算)。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Waste Management
环境保护
-废弃物管理
KPI A1.4
关键绩效指标A1.4
Total non-hazardous waste produced (in tones)
and, where apropriate, intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以
每产量单位、每项设施计算)。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Waste Management
环境保护
-废弃物管理
KPI A1.5
关键绩效指标A1.5
Description of emisions target(s) set and steps
taken to achieve them.
描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步
骤。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— GHG Emisions
环境保护
-温室气体排放
12-14
Aspect A2: Use of Resources |
---|
层面A2:资源使用 |
422024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
KPI A1.6
关键绩效指标A1.6
Description of how hazardous and non-hazardous
wastes are handled; and a description of reduction
target(s) set and steps taken to achieve them.
描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废
目标及为达到这些目标所采取的步骤。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Waste Management
环境保护
-废弃物管理
15-16
General Disclosure
一般披露
Policies on the eficient use of resources, including
energy, water and other raw materials.
有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Use of Resources
环境保护
-资源使用
16-22
KPI A2.1
关键绩效指标A2.1
Direct and/or indirect energy consumption by type
(e.g. electricity, gas or oil) in total (kWh in ‘000s)
and intensity (e.g. per unit of production volume, per
facility).
按类型划分的直接及╱或间接能源(如电、气或油)总耗量
(以千个千瓦时计算)及密度(如以每产量单位、每项设施
计算)。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Use of Resources
环境保护
-资源使用
KPI A2.2
关键绩效指标A2.2
Water consumption in total and intensity (e.g. per unit
of production volume, per facility).
总耗水量及密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Water Management
环境保护
-水资源管理
KPI A2.3
关键绩效指标A2.3
Description of energy use eficiency target(s) set and
steps taken to achieve them.
描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取
的步骤。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Energy Management
环境保护
-能源管理
17-20, 22
KPI A2.4
关键绩效指标A2.4
Description of whether there is any isue in sourcing
water that is fit for purpose, water eficiency target(s)
set and steps taken to achieve them.
描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效
益目标及为达到这些目标所采取的步骤。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Water Management
环境保护
-水资源管理
21-22
KPI A2.5
关键绩效指标A2.5
Total packaging material used for finished products
(in tones) and, if aplicable, with reference to per
unit produced.
制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适用)每生产
单位占量。
The Group’s operational activities do not
involve the consumption of packaging
materials or any packaging material-
related busineses. No packaging
materials were consumed during the
Reporting Period.
本集团的营运活动不涉及包装材料的使用或
任何与包装材料相关的业务。于本报告期并
无消耗任何包装材料。
–
Aspect A3: The Environment and Natural Resources |
---|
层面A3:环境及天然资源 |
Aspect A4: Climate Change |
---|
层面A4:气候变化 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
General Disclosure
一般披露
Policies on minimising the isuer’s significant impact
on the environment and natural resources.
减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Use of Resources
环境保护
-资源使用
16-22
KPI A3.1
关键绩效指标A3.1
Description of the significant impacts of activities
on the environment and natural resources and the
actions taken to manage them.
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理
有关影响的行动。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Use of Resources
环境保护
-资源使用
16-22
General Disclosure
一般披露
Policies on identification and mitigation of significant
climate-related isues which have impacted and
those which may impact, the isuer.
识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相
关事宜的政策。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Climate Change
环境保护
-气候变化
9-11
KPI A4.1
关键绩效指标A4.1
Description of the significant climate-related isues
which have impacted and those which may impact,
the isuer and the actions taken to manage them.
描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事
宜,及应对行动。
ENVIRONMENTAL PROTECTION
— Climate Change
环境保护
-气候变化
9-11
Employment and labour Practices |
---|
雇佣及劳工常规 |
Aspect B1: Employment |
层面B1:雇佣 |
442024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
B. Social
社会
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to compensation and dismisal, recruitment
and promotion, working hours, rest periods, equal
oportunity, diversity, anti-discrimination, and other
benefits and welfare.
有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机
会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
CARING FOR EMPLOYE
— Recruitment, Promotion and
Compensation
— Equal Oportunities, Diversity and
Anti-discrimination
— Working Hours, Rest Periods, Other
Benefits and Welfare
— Termination
关怀员工
-招聘、晋升及薪酬
-平等机会、多元化及反歧视
-工作时数、假期、其他待遇及福利
-终止
23-24, 27
KPI B1.1
关键绩效指标B1.1
Total workforce by gender, employment type
(for example, ful- or part-time), age group and
geographical region.
按性别、雇佣类型(如全职或兼职)、年龄组别及地区划分
的雇员总数。
CARING FOR EMPLOYE
— Workforce
关怀员工
-雇员
26-27
KPI B1.2
关键绩效指标B1.2
Employe turnover rate by gender, age group and
geographical region.
按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。
CARING FOR EMPLOYE
— Workforce
关怀员工
-雇员
26-27
Aspect B2: Health and Safety |
---|
层面B2:健康与安全 |
Aspect B3: Development and Training |
---|
层面B3:发展及培训 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to providing a safe working environment and
protecting employes from ocupational hazards.
有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
CARING FOR EMPLOYES
— Health and Safety
关怀员工
-健康与安全
29-30
KPI B2.1
关键绩效指标B2.1
Number and rate of work-related fatalities ocured
in each of the past thre years including the
reporting year.
过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。
CARING FOR EMPLOYES
— Health and Safety
关怀员工
-健康与安全
KPI B2.2
关键绩效指标B2.2
Lost days due to work injury.
因工伤损失工作日数。
CARING FOR EMPLOYES
— Health and Safety
关怀员工
-健康与安全
KPI B2.3
关键绩效指标B2.3
Description of ocupational health and safety
measures adopted, and how they are implemented
and monitored.
描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方
法。
CARING FOR EMPLOYES
— Health and Safety
关怀员工
-健康与安全
29-30
General Disclosure
一般披露
Policies on improving employes’ knowledge and
skils for discharging duties at work. Description of
training activities.
有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培
训活动。
CARING FOR EMPLOYES
— Development and Training
关怀员工
-发展及培训
KPI B3.1
关键绩效指标B3.1
The percentage of employes trained by gender and
employe category (e.g. senior management, midle
management).
按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)划分的
受训雇员百分比。
CARING FOR EMPLOYES
— Development and Training
关怀员工
-发展及培训
KPI B3.2
关键绩效指标B3.2
The average training hours completed per employe
by gender and employe category.
按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。
CARING FOR EMPLOYES
— Development and Training
关怀员工
-发展及培训
Aspect B4: Labour Standards |
---|
层面B4:劳工准则 |
Operating Practices |
---|
营运惯例 |
Aspect B5: Supply Chain Management |
层面B5:供应链管理 |
462024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to preventing child and forced labour.
有关防止童工或强制劳工的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
CARING FOR EMPLOYES
— Labour Standards
关怀员工
-劳工准则
KPI B4.1
关键绩效指标B4.1
Description of measures to review employment
practices to avoid child and forced labour.
描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。
CARING FOR EMPLOYES
— Labour Standards
关怀员工
-劳工准则
KPI B4.2
关键绩效指标B4.2
Description of steps taken to eliminate such
practices when discovered.
描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。
CARING FOR EMPLOYES
— Labour Standards
关怀员工
-劳工准则
General Disclosure
一般披露
Policies on managing environmental and social risks
of the suply chain.
管理供应链的环境及社会风险政策。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Suply Chain Management
营运管理
-供应链管理
33-34
KPI B5.1
关键绩效指标B5.1
Number of supliers by geographical region.
按地区划分的供应商数目。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Suply Chain Management
营运管理
-供应链管理
KPI B5.2
关键绩效指标B5.2
Description of practices relating to engaging
supliers, number of supliers where the practices
are being implemented, and how they are
implemented and monitored.
描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数
目,以及相关执行及监察方法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Suply Chain Management
营运管理
-供应链管理
33-34
KPI B5.3
关键绩效指标B5.3
Description of practices used to identify
environmental and social risks along the suply
chain, and how they are implemented and monitored.
描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以
及相关执行及监察方法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Suply Chain Management
营运管理
-供应链管理
33-34
Aspect B6: Product Responsibility |
---|
层面B6:产品责任 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
KPI B5.4
关键绩效指标B5.4
Description of practices used to promote
environmentaly preferable products and services
when selecting supliers, and how they are
implemented and monitored.
描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及
相关执行及监察方法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Suply Chain Management
营运管理
-供应链管理
33-34
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to health and safety, advertising, labeling
and privacy maters relating to products and
services provided and methods of redres.
有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事
宜以及补救方法的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Product Responsibility
— Quality Asurance
— Privacy Protection
营运管理
-产品责任
-品质保证
-私隐保护
34-36
KPI B6.1
关键绩效指标B6.1
Percentage of total products sold or shiped subject
to recals for safety and health reasons.
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分
比。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Quality Asurance
营运管理
-品质保证
KPI B6.2
关键绩效指标B6.2
Number of products and service related complaints
received and how they are dealt with.
接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Quality Asurance
营运管理
-品质保证
KPI B6.3
关键绩效指标B6.3
Description of practices relating to observing and
protecting intelectual property rights.
描述与维护及保障知识产权有关的惯例。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Product Responsibility
营运管理
-产品责任
34-35
KPI B6.4
关键绩效指标B6.4
Description of quality asurance proces and recal
procedures.
描述质量检定过程及产品回收程序。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Quality Asurance
营运管理
-品质保证
KPI B6.5
关键绩效指标B6.5
Description of consumer data protection and
privacy policies, and how they are implemented and
monitored.
描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方
法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Privacy Protection
营运管理
-私隐保护
Aspect B7: Anti-corruption |
---|
层面B7:反贪污 |
Community |
---|
社区 |
Aspect B8: Community Investment |
层面B8:社区投资 |
482024/25 Environmental, Social and Governance Report
| 环境、社会及管治报告
Aspects, General
Disclosure, KPIs
层面、一般披露
及关键绩效指标
Description
描述
Reference and Remarks
参考及备注
Page no.
页数
General Disclosure
一般披露
Information on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to bribery, extortion, fraud and money
laundering.
有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Anti-coruption
营运管理
-反贪污
KPI B7.1
关键绩效指标B7.1
Number of concluded legal cases regarding corupt
practices brought against the isuer or its employes
during the reporting period and the outcomes of the
cases.
于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件
的数目及诉讼结果。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Anti-coruption
营运管理
-反贪污
KPI B7.2
关键绩效指标B7.2
Description of preventive measures and whistle-
blowing procedures, and how they are implemented
and monitored.
描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Anti-coruption
营运管理
-反贪污
KPI B7.3
关键绩效指标B7.3
Description of anti-coruption training provided to
directors and staf.
描述向董事及员工提供的反贪污培训。
OPERATIONS MANAGEMENT
— Anti-coruption
营运管理
-反贪污
General Disclosure
一般披露
Policies on comunity engagement to understand the
neds of the comunities where the isuer operates
and to ensure its activities take into consideration the
comunities’ interests.
有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动
会考虑社区利益的政策。
SERVING THE COMUNITY
服务社区
37-38
KPI B8.1
关键绩效指标B8.1
Focus areas of contribution (e.g. education,
environmental concerns, labour neds, health,
culture, sport).
专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文
化、体育)。
SERVING THE COMUNITY
服务社区
37-38
KPI B8.2
关键绩效指标B8.2
Resources contributed (e.g. money or time) to the
focus area.
在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。
SERVING THE COMUNITY
服务社区
37-38