01001 沪港联合 财务报表/环境、社会及管治资料:2024/25环境、社会及管治报告


Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

i

TABLE OF CONTENTS

目录

ABOUT THE REPORT 有关本报告 . 1

REPORTING PERIOD 报告期 . 1

REPORTING STANDARDS AND PRINCIPLES 报告准则及原则 . 1

STAKEHOLDERS’ FEDBACK 持份者之意见反馈 . 3

THE BOARD STATEMENT 董事会致辞 . 3

STAKEHOLDERS ENGAGEMENT 持份者参与 . 4

MATERIALITY ASESMENT 重要性评估 . 6

ENVIRONMENTAL PROTECTION 环境保护 . 8

Our Environmental Goals and Targets 我们的环境目标及指标 . 8

Climate Change 气候变化 . 9

Emisions 排放物 . 12

GHG Emisions 温室气体排放 . 12

Air Emisions 废气排放 . 14

Waste Management 废弃物管理 . 15

Use of Resources 资源使用 . 16

Energy Management 能源管理 . 17

Water Management 水资源管理 . 21

Paper Usage 纸张使用 . 21

CARING FOR EMPLOYES 关怀员工 . 23

Recruitment, Promotion and Compensation 招聘、晋升及薪酬 . 23

Equal Oportunities, Diversity and Anti-discrimination 平等机会、多元化及反歧视. 24

Workforce 雇员 . 26

Working Hours, Rest Periods, Other Benefits, and Welfare 工作时数、假期、其他待遇及福利 . 27

Termination 终止 . 28

Health and Safety 健康与安全 . 29

Development and Training 发展及培训 . 31

Labour Standards 劳工准则 . 32

OPERATIONS MANAGEMENT 营运管理 . 33

Suply Chain Management 供应链管理 . 33

Product Responsibility 产品责任 . 34

Quality Asurance 品质保证 . 35

Privacy Protection 私隐保护 . 36

Anti-coruption 反贪污 . 36

SERVING THE COMUNITY 服务社区. 37

Voluntering and Charitable Donations 志愿服务及慈善捐款 . 37

Suporting Sustainable Development through Gren Finance 通过绿色金融支持可持续发展 . 38

HKEX ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX 联交所环境、社会及管治报告指引索引 . 39


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

ABOUT THE REPORT

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited (the

“Company”, together with its subsidiaries, colectively the

“Group” or “we”) is pleased to present our environmental,

social and governance (the “ESG”) report (the “Report”).

The Report discloses the Group’s activities and performance

on isues of sustainable development in a transparent and

open maner, with the aim of enhancing the confidence

and understanding of the stakeholders towards the Group.

The scope of the Report focuses on the Group’s core

busineses in Hong Kong and Mainland China, including

Stels Distribution and Procesing Busines, Building

Products Distribution Busines and Property Investment and

Fund Management Busines, and, which remain the same

as the previous year. The Report forms an integral part of

our anual reporting and should be read in conjunction with

our 2024/25 Anual Report, and particularly the Corporate

Governance Report contained therein.

REPORTING PERIOD

The Report provides an overview of the Group’s ESG

management aproach and performance during the year

from 1st April 2024 to 31st March 2025 (the “Reporting

Period”), unles otherwise specified.

REPORTING STANDARDS AND PRINCIPLES

The Report is prepared in acordance with the “mandatory

disclosure requirements” and the “comply or explain”

provisions of the Environmental, Social and Governance

Reporting Guide (the “ESG Guide”) as set out in Apendix

C2 of the Rules Governing the Listing of Securities on

The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock

Exchange”). In preparation of the Report, the Group adheres

to the reporting principles as set out in the ESG Guide:

有关本报告

沪港联合控股有限公司(「本公司」,连同其附属公

司,统称「本集团」或「我们」)欣然提呈其环境、

社会及管治(「环境、社会及管治」)报告(「本报

告」)。本报告以透明及公开的方式披露本集团在

可持续发展议题上的行动和绩效,借以增加持份者

对本集团的信心和了解。本报告的范围集中于本集

团于香港及中国大陆的核心业务,包括钢铁分销及

加工业务、建筑材料分销业务,以及房地产投资及

基金运营业务,该等业务与去年保持一致。本报告

是我们年度报告的一部分,应与我们的二零二四╱

二五年报一并阅读,尤其是其中包含的企业管治

报告。

报告期

除另有说明外,本报告概述本集团于二零二四年四

月一日至二零二五年三月三十一日(「本报告期」)期

间的环境、社会及管治之管理方针及绩效。

报告准则及原则

本报告乃根据香港联合交易所有限公司(「联交所」)

证券上市规则附录C2所载之《环境、社会及管治报

告指引》中的「强制披露规定」及「不遵守就解释」条

文编制而成。在编制本报告时,本集团已遵循《环

境、社会及管治报告指引》所载的报告原则:


22024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

量化 Quantitative

一致性 Consistency Balance 平衡

Materiality 重要性

Material ESG isues have ben identified through

stakeholder engagement and materiality asesment

and reviewed by the top management to ensure their

significance to our busines operations.

Quantitative metrics have ben disclosed in

the Report to monitor and evaluate our ESG

performance for year-to-year comparisons and

kep track of our progres towards our ESG

targets.

重大的环境、社会及管治议题已通过持份者参与及重

要性评估而识别,并由高级管理层审查,以确保其对

我们的业务运营的重要性。

本报告已披露量化指标,以监督及评估我们的环境、

社会及管治绩效,以便进行年度比较,并跟进我们环

境、社会及管治目标的实践进度。

The Report discloses information in an objective

maner, giving stakeholders an unbiased picture

of the Group’s overal ESG performance.

The Report has adopted consistent methodologies

for a fair comparison of our ESG performance over

time. The Group has disclosed the changes to the

methods or key performance indicators (“KPIs”)

used where aplicable.

本报告以客观的方式披露资讯,使持份者能够全面、

客观地了解本集团的整体环境、社会及管治表现。

本报告采用一致的方法,使我们的环境、社会及管治绩

效于日后可作公平比较。本集团已披露在适用情况下使

用的方法或关键绩效指标的变动。

The Report is available on the Stock Exchange’s

website at w.hkexnews.hk and under the section

headed “Sustainability” on the Company’s website at

w.hkshaliance.com.

本报告可于联交所网站(w.hkexnews.hk)及本

公司网站(w.hkshaliance.com)「可持续发展」

项下查阅。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

STAKEHOLDERS’ FEDBACK

The Group values the opinions of stakeholders. If you

have any fedback or sugestions on the Report,

please send them to the Company’s email adres at

enquiry@hkshaliance.com. Your fedback or sugestions

would greatly help the Group continuously improve its ESG

performance.

THE BOARD STATEMENT

A sound governance structure is the foundation for

sustainable development and value creation. The board

of directors of the Company (the “Board”) serves as the

highest governing body and holds ultimate responsibility

for al ESG-related maters within the Group. The Board

reviews and aproves the Group’s sustainability goals and

targets, strategies and policies, while also monitoring their

implementation and performance.

To suport the Board in supervising our busines-level

ESG initiatives and programs in day-to-day operations, the

ESG Working Group, led by one of our Executive Directors

and consisting of our line managers, is acountable

for developing and executing sustainability initiatives,

managing identified ESG risks and oportunities and

ensuring compliance with relevant ESG laws and regulations

established by regulatory agencies. The ESG Working Group

also acts as the first line of defence in identifying ESG-

related risks (including climate-related risks) and reporting

to the Board. Moreover, as part of the ESG reporting

proces, the ESG Working Group contributes to ensuring

that the content and quality of the report complies with the

aplicable regulations and mets the requirements of the

Board.

持份者之意见反馈

本集团重视持份者之意见。如您对本报告有任

何回馈或建议,欢迎电邮至本公司电邮地址

enquiry@hkshaliance.com。您的回馈或建议将

有助于本集团持续提升其环境、社会及管治绩效。

董事会致辞

稳健的管治架构是可持续发展与价值创造的基石。

本公司董事会(「董事会」)作为最高治理单位,对本

集团所有与环境、社会及管治相关的事宜承担最终

责任。董事会负责审阅及批准本集团的可持续发展

目标与指标、策略及政策,并监督其执行及绩效。

为协助董事在日常运营中监督我们业务层面的环

境、社会及管治举措及项目,我们设立了环境、

社会及管治工作小组,由其中一名执行董事领导及

各部门经理组成。该小组负责制定并执行可持续发

展计划,管理已识别的环境、社会及管治风险与机

遇,同时确保符合监管机构制定的相关环境、社会

及管治法律及规例。环境、社会及管治工作小组作

为第一道防线,负责识别环境、社会及管治风险

(包括气候相关风险),并向董事会汇报。此外,

作为环境、社会及管治报告编制流程的一部分,环

境、社会及管治工作小组致力确保报告内容及质素

遵守相关规例,并满足董事会的要求。


42024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

STAKEHOLDERS ENGAGEMENT

Engaging with our stakeholders is fundamental to our

sustainability journey. We value their fedback and recognise

its importance in shaping our materiality asesment. We

employ a variety of comunication chanels to understand

the expectations and concerns of our stakeholders. This

colaborative aproach enables us to develop and implement

improvement strategies acordingly. The expectations

and requirements of our various stakeholders, as wel as

our methods of comunication and response, are outlined

below:

StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods

持份者期望与要求沟通与响应方式

Government and

regulator

政府与监管机构

‧ Compliance with laws and

regulations

遵守法律及规例

‧ Suport for local economic

growth

支持本地经济增长

‧ Contribution in local

employment

帮助本地就业

‧ Regular information reporting

定期资料申报

‧ Regular metings with regulators

与监管机构定期会面

‧ Dedicated reports

专题报告

‧ Pay tax on initiative

主动纳税

‧ Public consultations

公众咨询

‧ Conferences, forums and seminars

会议、论坛和研讨会

Board of Directors

董事会

‧ Compliant operation

合规经营

‧ Board metings

董事会议

‧ Routine comunication and

reporting

日常沟通及汇报

Shareholders

and investors

股东及投资者

‧ Return on investment

投资回报

‧ Information disclosure and

transparency

资料披露及透明度

‧ Protection of interests and fair

treatment of shareholders

保障股东利益及公平对待股东

‧ Anual general meting and other

shareholder metings

股东周年大会及其他股东大会

‧ Public information disclosed

on a timely maner, such as

interim report, anual report,

anouncements, circulars, and

pres release

及时发布公开资料,如中期报告、年

报、公告、通函及新闻稿

‧ Meting with investors

与投资者会面

‧ Company websites

公司网站

持份者参与

与持份者的互动是我们可持续发展旅程中的基石。

我们高度重视他们的回馈,并深知该等意见对制定

实质性评估至关重要。我们通过多元化的沟通渠道

以了解持份者的期望与关注。此协作模式使我们能

够据此制定并落实相应的改进策略。下文将详细阐

述各持份者的期望与要求,以及我们的沟通与回应

方式:


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods

持份者期望与要求沟通与响应方式

Supliers

供应商

‧ Product quality

产品质量

‧ Fair competition

公平竞争

‧ Performance of contracts

依法履约

‧ Regular asesment

定期评估

‧ On-site inspection

实地考察

‧ Exchange of views and visits

交流互访

Customers

客户

‧ Quality products and services

优质产品与服务

‧ Performance of contracts

依法履约

‧ Busines ethics

商业道德

‧ Email and customer service hotline

电邮及客户服务热线

‧ Fedback and reports

反馈及报告

‧ Regular metings

定期会议

‧ Company website and brochures

公司网站及宣传册

Employes

员工

‧ Safeguard rights and interests

of employes

保障员工的权利及利益

‧ Working environment

工作环境

‧ Carer development

oportunities

职业发展机会

‧ Remuneration and benefits

薪酬及福利

‧ Health and safety

健康与安全

‧ Regular metings

定期会议

‧ Training, seminars, and briefing

sesions

培训、研讨会及简报会

‧ Intranet and emails

内联网及电邮

‧ Anual performance apraisal

年度绩效评估

The industry

行业

‧ Formulating standards for the

industry

就行业制定标准

‧ Promoting the development of

the industry

促进行业发展

‧ Experience sharing

经验分享

‧ Fair competition

公平竞争

‧ Participating in the forums of the

industry

参与行业论坛

‧ Inspection and reciprocal visits

考察互访


62024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

StakeholderExpectations and requirementsComunication and response methods

持份者期望与要求沟通与响应方式

Environment

环境

‧ Emisions in line with standards

达标排放

‧ Energy saving and emision

reduction

节能减排

‧ Promoting gren initiatives and

activities

推动环保措施与活动

‧ Improving resources management

改善资源管理

Comunities and

the public

社会及公众

‧ Comunity involvement

社区参与

‧ Social responsibilities

社会责任

‧ Information disclosure and

transparency

资讯披露与透明度

‧ Voluntary work

义工活动

‧ Charity and social investment

慈善及社会投资

‧ Company website

公司网站

Market regulators

市场监管者

‧ Compliance with laws and

regulations

遵守法律及规例

‧ Information disclosure and

transparency

资讯披露与透明度

‧ Public Information disclosed

on a timely maner, such as

interim report, anual report,

anouncements, circulars, and

pres release

及时发布公开资料,如中期报告、年

报、公告、通函及新闻稿

‧ Consultation

咨询

MATERIALITY ASESMENT

We have asesed our list of material isues that are

pertinent to the Group’s busines and stakeholders by taking

into consideration of the latest regulatory development,

market trends, internal policies and development roadmaps.

This asesment confirms the continued relevance and

significance of our previously identified material isues.

The Group continues to focus on four crucial sustainability

areas, namely (i) environmental protection; (i) caring for

employes; (i) corporate governance; and (iv) serving

the comunity. Within each focus area, we have grouped

relevant material ESG isues to provide a structured

analysis of our sustainability performance and initiatives.

This aproach forms the backbone of the Report, enabling

stakeholders to understand our progres acros the crucial

sustainability areas that most significantly impact our

busines and stakeholders.

重要性评估

我们结合最新的监管发展、市场趋势、内部政策及

发展路线图,评估了与本集团业务及持份者相关的

重大议题清单。评估结果确认我们先前识别的重大

议题仍具相关性及重要性。本集团继续聚焦于四个

关键的可持续发展领域,即(i)环境保护;(i)关爱

员工;(i)企业管治;及(iv)服务社区。在每个核

心领域内,我们按相关的重大环境、社会及管治议

题进行分类,借以对可持续发展绩效及相关议题作

有系统的分析。此方针构成本报告的核心架构,使

持份者能够了解我们在对业务及对其影响最深远的

可持续发展领域所取得的进展。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Sustainability FocusMaterial ESG Isues

可持续发展重点重大环境、社会及管治议题

Environmental Protection

环境保护

‧ Climate Change

气候变化

‧ Grenhouse Gas (“GHG”) Emisions

温室气体排放

‧ Air Emisions

废气排放

‧ Energy Management

能源管理

‧ Water Management

水资源管理

‧ Waste Management

废弃物管理

Caring for Employes

关怀员工

‧ Labour Management

劳工管理

‧ Health and Safety

健康与安全

‧ Training and Development

培训与发展

Corporate Governance

企业管治

‧ Suply Chain Management

供应链管理

‧ Product Responsibility Compliance

产品责任合规性

‧ Anti-coruption

反贪污

Serving the Comunity

服务社区

‧ Comunity Engagement

社区参与


82024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

ENVIRONMENTAL PROTECTION

As a responsible busines operator, we recognise the urgent

ned for action on climate change and are comited to

minimising our environmental fotprint. We have embeded

environmental considerations into our policies, strategies

and planing, with a particular focus on reducing waste and

transitioning to renewable energy. Our progres in these

areas, along with initiatives to promote sustainable practices,

are further discused in the folowing sections.

Our Environmental Goals and Targets

The Group acknowledges the importance of the global

transition to a low-carbon economy and suports the

Mainland China’s dual carbon goals of ataining carbon peak

before 2030 and achieving carbon neutrality by 2060, as

wel as Hong Kong’s 2050 net-zero goal. Our ESG strategy

is intrinsicaly linked to these objectives, and we are taking

active steps to reduce our carbon fotprint and enhance our

climate resilience.

Our comitment to renewable energy is exemplified by the

large-scale solar photovoltaic system instaled at our Tsing Yi

Plant. Operational since January 2023, this system generates

clean energy that feds into the local grid, suporting

Hong Kong’s transition to a low-carbon energy future. We

recognise that electricity represents a significant portion of

our indirect energy consumption and carbon emisions and

are actively exploring further oportunities to decarbonise

our operations.

环境保护

作为负责任的企业营运者,我们深知应对气候变化

的迫切性,并致力于减少我们环境足迹。我们已将

环保议题融入本集团的政策、策略与规划之中,尤

其聚焦于减少废弃物及转用可再生能源。后续章节

将进一步阐述我们在这些领域取得的进展,以及推

动可持续发展实践的各项措施。

我们的环境目标及指标

本集团知悉全球向低碳经济转型的重要性,并支持

中国大陆于二零三零年前实现碳达峰并在二零六零

年前实现碳中和的双碳目标,以及香港的二零五零

年实现净零排放的目标。我们订立的环境、社会及

管治策略均与这些目标紧密相连,并正积极采取措

施以减少碳足迹及提升气候适应力。

我们对可再生能源的承诺体现在青衣厂房安装的大

型太阳能光伏系统。该系统自二零二三年一月投入

运作,产生洁净能源并输送至本地电网,助力香港

为未来迈向低碳能源进发。我们深知电力在我们的

间接能源消耗和碳排放中占有重要比例,因此我们

正积极探索更多机会以实现营运的减碳化。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Climate Change

We understand that climate change presents both risks and

oportunities for our busines. Our operations, particularly

our Property Investment and Fund Management Busines

and Stels Distribution and Procesing Busines, are already

experiencing the physical impacts of climate change,

including extreme weather events and rising temperatures.

Furthermore, decarbonisation targets set by Mainland China

and Hong Kong pose transition risks, potentialy leading

to policy changes that could impact the stel industry and

our asociated busineses. While our Building Products

Distribution Busines faces les direct climate-related risks,

we are mindful of potential suply chain vulnerabilities as

regulations evolve.

In response, the Group is actively integrating climate

considerations into our risk management and busines

strategies. This includes promoting gren building practices

within our Property Investment and Fund Management

Busines and strengthening our sustainability governance.

We regularly evaluate climate-related risks and oportunities

to inform our strategic decision-making and enhance our

resilience.

气候变化

我们明白气候变化为业务带来风险与机遇并存的双

重影响。我们旗下的业务,尤其在房地产投资及基

金运营业务和钢铁分销及加工业务已切实感受到气

候变化的实体影响,包括极端天气事件和气温上

升。

此外,中国大陆和香港制定的减碳目标或会构成转

型风险,可能引发政策变动,从而影响钢铁业以及

我们相关的业务。尽管我们的建筑材料分销业务面

临的气候相关风险较少,但我们仍密切关注随著法

规变动可能出现的供应链脆弱性。

对此,本集团正积极将气候因素纳入风险管理与业

务策略之中。这包括于房地产投资及基金运营业务

中推广绿色建筑实践,并强化我们可持续发展的管

治。我们通过定期评估气候相关的风险与机遇,为

我们的策略决策提供依据,持续提升我们的韧性。


102024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

The folowing table sumarises the material climate-related

risks and oportunities to which the Group may be exposed

and how we respond to them.

Risk TypeKey Physical RisksPotential ImpactOur Response

风险类别主要实体风险潜在影响我们的应对措施

AcuteExtreme weather

conditions (e.g.

typhon, heavy rainfal,

and flods)

These risks have the potential

to heighten health and safety

hazards for our employes

and customers, increase

insurance premiums, and cause

disruptions to our busines

operations.

During the period of heavy

rainfal and extreme weather

ocurences, the Group

has established operational

procedures to safeguard the wel-

being and safety of its employes.

Aditionaly, the Group has

implemented property insurance

and public liability insurance to

safeguard its interests.

急性极端天气状况(例如台风、

暴雨及洪水)

这些风险有可能增加我们员工及顾

客的健康及安全、增加保险费,并

导致我们的业务营运中断。

在暴雨及极端天气发生期间,本集

团已制定营运程序,以确保其员工

的福祉及安全。此外,本集团已备

有财产保险及公众责任保险,以保

障其利益。

ChronicSustained high

temperatures

The long-term impacts of

climate change, including

rising average temperatures

at our busines sites, have the

potential to amplify the expenses

asociated with operations and

maintenance.

The Group has taken measures

to enhance the resilience of its

buildings and properties against

climate-related chalenges.

This includes the utilisation

of windprof and waterprof

materials. The Group has also

implemented contingency plans

for emergencies, which specify

the responsibilities of relevant

departments and the property

management team in the event

of a climate emergency.

慢性持续高温气候变化的长期影响,包括我们营

业地点的平均气温上升,有可能增

加与运营及维护相关的费用。

本集团已采取措施以加强其楼宇及

物业应对气候变化相关挑战的抵御

能力。此包括使用防风及防水的物

料。本集团亦已制定突发事件应急

计划,明确有关部门及物业管理团

队在气候紧急情况下的责任。

下表概述了本集团可能面临的重大气候相关风险与

机遇,以及我们的应对措施。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Risk Type

Key Transition Risks

and OportunitiesPotential ImpactOur Response

风险类别主要过渡风险和机遇潜在影响我们的应对措施

Policy and LegalRegulatory compliance risk

related to a low-carbon

economy transition

Stricter mandatory gren

building codes or standards

A stricter decarbonisation policy could

result in increased capital investment

and potential penalties for non-

compliance.

More rigorous environmental

specifications for asets under

management, leading to higher costs

to adopt and implement new practices

and proceses.

Increased capital expenditures for

retrofiting managed asets to met

new standards.

In order to ensure adherence to

relevant laws and regulations in the

jurisdictions where we operate, our

relevant departments remain updated

on the latest regulatory developments.

政策及法律与低碳经济转型有关的监管合

规风险

更严格的强制性绿色建筑规范

或标准

更严格的碳减排政策可能会导致更高的资

本投资及可能因违规行为而引致的惩罚。

对在管资产进行更严格的环境规范,导致

采纳和实施新措施和流程的成本更高。

增加用于改造在管资产以满足新标准的资

本开支。

为确保遵守我们经营所在地的司法管辖区

的相关法律及规例,我们的相关部门一直

关注最新的监管发展。

ReputationReputational risk related

to a low-carbon economy

transition

Failure to take proactive measures to

tackle climate change and met public

expectations could potentialy harm the

Group’s reputation.

The Group is contemplating the

implementation of a low-carbon

operation to prevent any negative

perception of the organisation resulting

from a lack of progres.

声誉与低碳经济转型有关的声誉风险未能采取积极措施应对气候变化及满足公

众期望,可能会损害本集团之声誉。

本集团正考虑实施低碳运营,以防止因缺

乏进展而对本集团产生负面看法。

Energy Source/ ResilienceLeveraging lower-emision

energy and enhancing

energy eficiency

Use of lower-emisions energy

sources such as renewable energy,

and aplying energy eficiency

enhancement measures to reduce our

carbon fotprint.

The Group is investing in energy

transition by adopting decarbonisation

strategies and transition. This includes

embracing renewable energy, as

demonstrated by our instalation of a

photovoltaic systems, and carying out

decarbonisation projects such as RCx

on HVAC and lighting systems and the

replacement of heat exchangers.

能源来源╱适应力利用低排放能源并提高能源效率使用可再生能源等低排放能源,并采取提

升能源效率的措施,以减少碳足迹。

本集团透过采用减碳策略与转型措施以推

动投资能源转型,包括采用可再生能源(如

安装光伏系统)及推行一系列去碳化项目

(如对暖通空调及照明系统的重新校验、更

换热交换器)。


122024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Emisions

We are comited to minimising the environmental fotprint

of our operations, with a particular focus on reducing GHG

emisions, air emisions, and waste discharges generated

from our daily activities. Our aproach includes promoting

fuel-saving practices, such as encouraging engine shutdown

during idle periods, and implementing responsible waste

management practices acros al levels of our operations.

During the Reporting Period, the Group remained in

compliance with the aplicable environmental laws and

regulations regarding air and GHG emisions, discharge

into water and land, as wel as the generation of hazardous

and non-hazardous waste. No incidents ocured that had

a significant impact on the Group’s operations in terms

of non-compliance. The Group also confirmed that no

penalties were imposed by government authorities during

the Reporting Period for violations of the relevant laws and

regulations in relation to our busines operations.

GHG Emisions

The majority of our GHG emisions stem from energy

consumption at the Tsing Yi Plant and ofices. These

emisions encompas direct emisions from mobile

combustion sources (“Scope 1”), indirect emisions from

purchased electricity consumption (“Scope 2”) and other

indirect emisions (“Scope 3”) from activities such as

disposal of paper waste in landfils, electricity usage by

government departments for procesing fresh water, and

busines air travel by employes. We are actively pursuing

initiatives to reduce our GHG emisions, aiming to contribute

to Mainland China’s dual carbon goals. These initiatives

include promoting measures to reduce the unecesary use

of motor vehicles and implement energy-saving practices at

our Tsing Yi Plant and ofices. We also encourage employes

to limit busines travel whenever posible and replace it with

virtual conferences. In cases where travel is esential, we

prioritise the use of high-sped trains over flights.

排放物

我们致力于将营运对环境的影响降至最低,特别着

重于减少我们在日常营运所产生的温室气体排放、

废气排放及废弃物排放。我们的措施包括推行节能

方案(例如提倡在车辆闲置期间关闭引擎),并于各

营运层面落实负责任的废弃物处理机制。

于本报告期内,本集团持续遵守相关的环境法律

及规例,涵盖废气及温室气体排放、水及土地的排

污、以及有害及无害废弃物的产生。本集团未发生

任何对经营产生重大影响之违规事件。本集团亦确

认,于本报告期内我们之业务经营并没有因违反相

关法律及规例而遭受政府部门的任何处罚。

温室气体排放

我们的温室气体排放主要源自青衣厂房及办公室

的能源消耗。该等排放包括来自流动燃烧源的直

接排放(「范围1」)、所购电力排放的间接排放(「范

围2」),以及其他间接排放(「范围3」),例如将废

纸弃置于堆填区、政府部门用于处理淡水所用的

电力,以及员工的航空差旅等。我们正积极推行减

少温室气体排放的措施,以配合中国大陆的双碳目

标。该等措施包括推动减少不必要的汽车使用,并

在我们的青衣厂房及办公室实施节能措施。我们亦

鼓励员工尽量减少商务差旅,并以虚拟会议取而代

之。当有必要进行商务差旅时,我们优先选择撘乘

高铁而非飞机。


212,631101
490,666232
28,75214
820,640
732,049347

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Emisions

Emision Intensity

(per milion of revenue)

排放物

排放密度

(每百万元的收入)

GHG Emisions

Unit2025202420252024

温室气体排放

单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

Scope 1 – Direct GHG Emisions

kg117

范围1-直接温室气体排放

千克

Scope 2 – Energy Indirect

GHG Emisions

(Purchased Electricity)

kg226

范围2-能源间接

温室气体排放

(所购电力)

千克

Scope 3 – Other Indirect

GHG Emisions

kg13

范围3-其他间接温室气体排放

千克

Total GHG Emisionskg356

温室气体排放总额千克

1 The Group’s GHG inventory includes carbon dioxide, methane and

nitrous oxide. The GHG emisions are presented in CO2 equivalent

emisions.

2 The data includes GHG emisions from the combustion of fuels in

vehicles and calculated based on the emision factors stated on

“Reporting Guidance on Environmental KPIs” published by The

Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (“HKEX”). The global

warming potential is refered to in the Sixth Asesment Report of

the Intergovernmental Panel on Climate Change (“IPC”). The Group

has adopted the “operational control” aproach for defining its

organisational boundary for the purpose of Scopes 1, 2 and 3 GHG

acounting and reporting.

3 The data includes GHG emisions from the use of purchased electricity

and is calculated based on the emision factors provided by The

Ministry of Ecology and Environment of the People’s Republic of China

and local utilities companies in Hong Kong.

4 The data includes GHG emisions from the electricity used for

freshwater procesing, busines trips by employes and disposal of

paper to landfils and is calculated based on the “International Civil

Aviation Organisation Carbon Emisions Calculator” and emision

factors in the “Reporting Guidance on Environmental KPIs” published

by HKEX and the emision factor provided by local utilities companies

in Hong Kong.

1 本集团的温室气体清单包含二氧化碳、甲烷及氮氧化物。

温室气体排放量以CO

当量排放表示。

2 数据包括车辆燃料燃烧产生的温室气体排放量,其按香港

交易及结算所有限公司(「交易所」)刊发之《环境关键绩效

指标汇报指引》所载系数计算。政府间气候变化专门委员

会(「政府间气候变化专门委员会」)第六次评估报告中提到

了潜在的全球暖化。本集团采用「营运控制」方法来界定其

组织边界,以进行范围1、2和3温室气体会计和报告。

3 数据包括使用所购电力的温室气体排放,其按中华人民共

和国生态环境部及香港本地公用事业公司提供之系数计

算。

4 数据包括处理淡水所用的电力、员工的商务差旅以及将废

纸运往垃圾填埋区的温室气体排放量,其按《国际民航组

织碳排放计算器》、交易所刊发之《环境关键绩效指标汇报

指引》所载系数以及香港本地公用事业公司提供之系数计

算。


134,816
11,838
1,278
63.84
5.61
0.61

142024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

In our eforts to reduce our carbon fotprint, we recognise

the significance of adresing emisions throughout our

value chain. As the major supliers of construction stels

in Hong Kong, these indirect emisions, while ocuring

upstream and downstream of our operations, represent a

significant portion of our overal impact. We are comited

to improving our data colection and analysis proceses

to enable acurate reporting of value chain emisions in

acordance with GHG Protocol guidelines in our next report,

and to working with our supliers and customers to identify

and implement efective reduction strategies.

Air Emisions

Our vehicle flet generates air emisions, including nitrogen

oxides (“NO

x

”), sulphur oxides (“SO

x

”) and particulate mater

(“PM”). To reduce air emisions, we are taking steps to

minimise vehicle use, such as providing shutle bus service

for employes during lunch hours to reduce reliance on

private vehicles. We also strive to procure the most fuel-

eficient vehicles available and prioritise environmentaly

preferable fuel options.

Emisions

Emision Intensity

(per milion of revenue)

排放物

排放密度

(每百万元的收入)

Type of air polutantsUnit2025202420252024

空气污染物种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

NO

x

g212,37197.21

PMg17,6347.66

SO

x

g1,6200.70

在我们致力于减少碳足迹的过程中,我们认识到必

须处理整个价值链中的排放问题。作为香港主要的

建筑钢材供应商,这些虽然发生在我们营运上下游

的间接排放,却占据了我们整体影响的重要部分。

我们承诺将改善数据收集与分析流程,以便在下一

份报告中根据《温室气体盘查议定书》准则准确报告

价值链排放,并与供应商及客户合作,识别并实施

有效的减排策略。

废气排放

我们的汽车会产生废气排放,包括氮氧化物

(「NO

x

」)、硫氧化物(「SO

x

」)及颗粒物(「PM」)。

为减少废气排放,我们正采取措施以最大限度地减

少车辆使用量,例如在午膳时段为员工提供穿梭巴

士服务,从而减少对私家车的依赖。我们亦致力购

买最省油的车辆,并优先选用具环保效益的燃料。

5 The calculation of air polutants has taken reference from emision

factors in “Reporting Guidance on Environmental KPIs” isued by

HKEX.

5 空气污染物计算已参考交易所刊发之《环境关键绩效指标

汇报指引》的系数。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Waste Management

Waste management is a key aspect of our environmental

performance. The Group strives to minimise non-hazardous

waste generation acros our operations, including ofice,

domestic, and manufacturing waste, and to ensure proper

handling of hazardous waste at our Tsing Yi Plant.

Our aproach to non-hazardous waste management

emphasises reduction, reuse, and recycling. In our

manufacturing proceses, we prioritise waste reduction,

particularly rebar scrap. Our operational team works to

minimise waste generation through improved order planing

and reuse of rebar scrap. During the Reporting Period,

a total of 3,821 tones of scrap stel was generated at

manufacturing waste, which was subsequently colected and

recycled by local recyclers.

Resource recycling bins are placed in the Plant for employes to place non-hazardous waste for recycling

于厂房放置资源回收桶供员工放置无害废弃物作回收之用

废弃物管理

废弃物管理是我们环境绩效的重要一环。本集团致

力于在营运过程中减少无害废弃物的产生,包括办

公室垃圾、生活垃圾及生产废弃物,并确保青衣厂

房的有害废弃物得到妥善处理。

我们对无害废弃物的处理强调「减少、重用、回收」

三大原则。在制造流程中,我们会优先减少废弃物

产生,特别是钢筋废料。我们的运营团队透过完善

订单规划及重用钢筋废料,以减少废弃物产生。于

本报告期内,制造过程共产生3,821吨钢筋废料,

其后由本地回收商收集及回收。

Meanwhile, in our ofices, we have implemented strict waste

segregation practices, encouraging employes to recycle

paper, metal, and plastic, and to reuse stationery items

whenever posible. We also promote the use of recyclable

and durable products over disposable alternatives. We also

have a recycling program for employes to recycle used

paper, computer hardware, and decomisioned electronic

apliances through certified recycling companies. During

the Reporting Period, qualified colectors recycled a total of

2,441kg of paper.

与此同时,我们于办公室实施严格的废弃物分类措

施,鼓励员工回收纸张、金属及塑胶,并尽可能把

文具用品重复使用。我们亦提倡选用可回收及耐用

的产品,而非一次性用品。我们亦有推行回收计

划,让员工将废纸、电脑硬件和不再使用的电子设

备回收给合资格的回收公司。于本报告期内,经合

资格回收商回收的纸张总量达2,441千克。


2,441
3,821
1,200
1.2
1.5
0.6

162024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

在有害废弃物处理方面,我们青衣厂房之有害废弃

物主要为非卤化溶剂,这些废弃物会储存于指定区

域,并由合资格承包商收集处理。我们致力避免使

用会释放有害化学物质并可破坏臭氧层的机器和设

备。

除现行措施外,本集团将持续探索提升废弃物管理

效能的机会,包括在办公区域推行节约资源的措

施、促进无害废弃物的回收,以及透过使用更具环

保配方的润滑油产品以降低厂房有害废弃物对环境

的影响。我们致力同时符合监管要求及持份者对负

责任废物管理的期望。

资源使用

我们秉持对环境责任的承诺,持续推进可持续营

运。这包括采取积极措施持续提升营运效率,妥善

地使用资源,以及采用节能措施。作为我们对环境

保护责任的承诺,我们把ISO 14001标准纳入环

境管理体系,以确保我们供应的钢筋符合国际环保

要求的最佳常规。同时,我们积极倡导员工在日常

工作中主动减少如电力、水和纸张等的资源消耗。

For hazardous waste management, the hazardous waste

at our Tsing Yi Plant is primarily non-halogenated solvents,

which are stored at designated area and colected by

qualified contractors. We actively discourage the use of

machinery and equipment that emit harmful chemicals

capable of depleting the ozone layer.

Beyond the curent aproaches, the Group continues to

explore oportunities to enhance our waste management

practices. This includes implementing resource-saving

initiatives in our ofices, promoting the recycling of non-

hazardous waste, and reducing the environmental impacts of

hazardous waste generated at our plant by using lubricating

oil products with more environmentaly friendly formulas. We

aim to met both regulatory requirements and stakeholder

expectations for responsible waste management.

Quantity Colected

Waste Intensity

(per milion of revenue)

已收集数量

废弃物密度

(每百万元的收入)

Type of WasteUnit2025202420252024

废弃物种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

Non-hazardous waste

无害废弃物

General wastekg2520.1

一般废弃物千克

Manufacturing wastetone3,2301.4

生产废弃物吨

Hazardous wasteL1,4000.6

有害废弃物升

Use of Resources

We are comited to environmental responsibility by

promoting sustainable operations. This includes a proactive

aproach to continuously improve operational eficiency,

utilise resources responsibly, and employ energy eficient

practices. As part of our comitment to environmental

stewardship, we adopt the ISO 14001 to our environmental

management system to ensure that our suply of

reinforcement stel bars mets international best practices

for environmental requirements. We also encourage our

employes to actively minimise their consumption of

resources such as electricity, water, and paper in their daily

routines.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Energy Management

The Group prioritises energy conservation in al our

operations. Our comitment to energy eficiency extends

to both our Tsing Yi Plant and ofices. A key initiative is

our investment properties’ “Building Automation System”,

which monitors the operational status of the equipment and

caries out energy-saving scheduling. By analysing the

system’s data, we identify oportunities for energy-saving

transformations and optimise consumption. We continuously

track total energy consumption and energy consumption

per unit area to identify further areas for improvement.

At our ofice premises, we maintain a 25-degre Celsius

temperature in air-conditioned ofices, prioritise hardware

with energy eficiency labels, and encourage employes

to minimise equipment standby time by turning of unused

devices. We also emphasise switching of lights and

air conditioners in unocupied areas. These measures

demonstrate our comitment to energy eficiency extends to

both our Tsing Yi Plant and ofices.

Remind employes to turn of the air conditioners and lights when not in use

提醒员工于冷气机及电灯闲置时将其关掉

能源管理

在本集团的所有营运中以能源节约为优先考虑因

素。我们对能源效益的承诺涵盖青衣厂房及办公

室。其中一项重要措施是我们的房地产投资物业所

采用的「楼宇自动化系统」,该系统可监控设备的运

行状态并进行节能排程。透过分析系统数据,我们

能识别节能转型及优化能源消耗的可能性。我们密

切监控总能源的消耗及每单位面积能耗使用量,以

寻求进一步改善空间。在办公室方面,我们把空调

温度维持于摄氏二十五度,且优先选用具能源效益

标签的设备,并鼓励员工关闭未使用的设备以减少

待机时间。我们亦强调在无人使用的区域关掉电灯

及空调。以上同时适用于青衣厂房及办公室的措施

均能展示我们对能源效益的承诺。


案例分析
CASE STUDY

182024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

自二零二三年一月起,我们青衣厂房已安装了

大型太阳能光伏(「光伏」)系统。该光伏系统总

装机容量可达900兆瓦,产生清洁可再生的电

力相当于本集团总用电量的91%。所有所产生

电力均透过中华电力有限公司的「可再生能源

上网电价(工商客户)」计划售出,以促进香港

可再生能源发展。

Since January 2023, our Tsing Yi Plant has benefited

from a large-scale solar photovoltaic (“PV”) system.

With a total instaled capacity of 900 MW, the PV

system generates clean, renewable electricity

equivalent to 91% of the Group’s total electricity

consumption. Al generated power is sold through CLP

Power Hong Kong Limited’s “Fed-in Tarif (Busines)”

program, promoting the development of renewable

energy in Hong Kong.

Renewable Energy Generation at Tsing Yi Plant

青衣厂房的再生能源发电

Furthermore, our Property Investment and Fund Management

Busines has also implemented measures to reduce energy

consumption acros its portfolio. Our thre Central Park

projects under management have achieved both the WEL

HEALTH-SAFETY RATING FOR FACILITY OPERATION and

LED EXISTING BUILDING GOLD CERTIFICATION. These

certifications reflect our dedication to advanced sustainable

development concepts, energy conservation, and

environmentaly friendly management practices. We have

also instaled building electromechanical system in these

projects to help improve energy eficiency by controling

the usage of air conditioning units based on temperature of

the condenser water lop and automaticaly switching on

perimeter lighting based on ambient brightnes after sunset.

These smart energy-saving features have lead to favourable

energy-saving outcomes.

此外,我们的房地产投资和基金运营业务亦在其

物业组合中推行多项节能措施。我们在管的三个

中港汇项目已获得「WEL健康-安全评价准则」及

「LED现有建筑金级认证」。这些认证体现了我们

对追求卓越的可持续发展理念、节能及环保管理实

践的承诺。我们亦在这些项目中安装了楼宇电机系

统,透过根据冷凝水回路的温度控制空调的使用,

并根据日落后的环境亮度自动开启周边的照明系

统,以提升能源效益。这些智能节能功能已带来显

著的节能成效。


案例分析
CASE STUDY

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

在国家双碳战略引领下,各行各业正积极探索

绿色转型之路。作为能耗大户,商业建筑的节

能改造不仅有助于提升运营效率与资产价值,

更是迈向可持续发展的必然选择。我们聚焦精

准创新的改造方案与多元赋能的资产管理,积

极实践绿色转型。我们推动中港汇•黄浦和中

港汇•静安项目的空调系统节能改造,实现有

效的节能减排成效。

AIoT智慧空调控制系统融合人工智慧(「AI」)

和物联网(「IoT」)技术。首先,通过安装在空

调设备上的感测器和通信模组可即时采集各项

指标数据,并上传至节能云端中心。节能云端

中心可侦测的数据包括:室内温湿度、用电设

备的即时能耗、冷冻水系统的温度与温差、冷

冻水系统的压差,未来24小时的湿度趋势,

以及空间使用率等。这些资料上传后,经由AI

云端计算中心即时演算法处理,并由接收指令

的无线智慧控制硬体即时执行演算法指令。例

如,可透过云端计算自动启动相应的供冷暖设

备,并自动设定参数;水泵等设备的运行频率

及启动状态也可即时调整。透过对现场高能耗

设备的智慧化控制,从而起到全天候、全方位

的「智慧节能管理」。

Under the guidance of the national dual carbon strategy,

al industries are exploring gren transformation. As

a major energy-consuming sector, the energy-saving

renovation of comercial buildings not only helps

improve operational eficiency and aset value but is

also an inevitable choice for sustainable development.

We focus on precise inovative renovation and

diversified-empowered aset management, actively

practicing gren transformation. It launched the energy-

saving renovation of the air-conditioning systems of

the Central Park • Huangpu and Central Park • Jing’an

projects, achieving efective energy conservation and

emision reduction.

The AIoT-enabled inteligent air-conditioning control

system combines artificial inteligence (“AI”) and

the Internet of Things (“IoT”). Firstly, sensors and

comunication modules instaled on air-conditioning

equipment colect various indicator data in real-time

and upload it to the energy-saving cloud center. The

data that the energy-saving cloud center can detect

includes indor temperature and humidity, real-

time energy consumption of electrical equipment,

temperature and temperature diference of the chiled

water system, presure diference of the chiled water

system, humidity trend in the next 24 hours, as wel as

ocupancy rate. After being uploaded, these data are

output through the real-time algorithm of the AI cloud

computing center, and the wireles inteligent control

hardware that receives the instructions wil execute the

algorithm instructions in a timely maner. For example,

the number of coresponding coling and heating

equipment can be automaticaly started through cloud

computing and parameters can be automaticaly set.

The operating frequency and start-stop of equipment

such as water pumps can also be adjusted in real-time

through cloud computing. By controling on-site energy-

consuming equipment, “inteligent energy-saving

management” can be achieved al-day and from al

perspectives.

Implementing Smart Energy-Saving Technology Solutions

实施智能节能技术解决方案


案例分析
CASE STUDY

202024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

节能改造采用非侵入式物联网技术,在大楼内

部署了180多个IoT智慧终端机,犹如智慧

「触角」,精准覆盖整个冷暖空调系统的各个环

节,实时收集系统的运行数据、能耗数据、环

境温湿度等数据,并透过物联网传输至「超级

大脑」- AIoT智慧控制节能系统。而在数位

化转型过程中,大厦的日常营运未受到影响,

租户几乎无感于大型改造工程的进行,实现了

「无干扰、无中断」的节能升级。

统计显示,在中港汇‧黄浦项目中,AIoT智

慧控节能系统平均每天获取约420万笔数据,

并发出约500条控制指令。这相当于一个资深

工程专家24小时线上,每3分钟对关键设备

进行精细调节,实现全年无休的节能运行。此

举大幅降低对个人经验和判断的依赖,提升决

策的科学性与准确性。根据绩效数据显示,与

去年同期相比,节能率已达约17.5%。展望未

来,预计该系统结合其他辅助节能措施,将为

整个项目建立稳固的可持续运营及减排基础。

The energy-saving renovation adopts non-intrusive

IoT technology. More than 180 IoT inteligent

terminals are deployed inside the building. They

are like inteligent “tentacles”, precisely covering

every link of the entire HVAC system, colecting the

system’s operation data, energy consumption data,

environmental temperature and humidity data, etc. in

real-time, and transmiting these data to the “super-

brain” AIoT inteligent control energy-saving system

through the Internet of Things. During the digital and

inteligent transformation proces, the daily operation

of the building was not afected, and the tenants did

not fel that a large-scale renovation project was

underway.

Statistics show that in Central Park ‧ Huangpu, the

AIoT inteligent control energy-saving system obtains

about 4.2 milion pieces of data and isues about

500 control instructions on average every day. This is

equivalent to an experienced enginering expert being

online 24 hours a day, making fine-tuned adjustments

to key equipment every 3 minutes to achieve energy-

saving operation throughout the year. This greatly

reduces the reliance on personal experience and

judgment and improves the scientific and acuracy

of decision-making. Acording to performance data,

the energy-saving rate has reached aproximately

17.5% compared to the previous year. Loking ahead,

it is believed that this system — combined with other

complementary energy-saving measures — wil lay

a strong foundation for sustainable operation and

emisions reduction acros the entire project.

Implementing Smart Energy-Saving Technology Solutions

实施智能节能技术解决方案


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Water Management

Our Stels Distribution and Procesing Busines does not

involve water-intensive activities, yet we remain comited

to promoting water conservation throughout our operations

by encouraging employes to adopt water-saving practices

in their daily activities. We calculate our water consumption

based on usage charges reported on our water bils and

track our progres with an aim to gradualy reduce our water

consumption intensity. Our Building Products Distribution

Busines also plays a key role in promoting water conservation

by partnering with supliers of sustainable products, including

sanitary ware with high water eficiency.

The Group also maintains a rigorous water quality management

program to ensure the safety of our personel and the eficient

operation of our equipment. We regularly conduct water quality

analysis on both domestic water and water used for equipment

and facilities. This alows us to closely monitor and ases the

quality of our water suply, identify any potential isues, and

take prompt corective action when neded.

Paper Usage

The Group reduces paper consumption through adopting a

multi-pronged aproach. We actively promote double-sided

printing, reuse single-sided paper, and encourage the use

of online comunication platforms. Colection trays near

photocopiers facilitate the colection of single-sided paper

for reuse and recycling. We also reuse envelopes for internal

mail to minimise waste.

Furthermore, we are transitioning to digital documentation

whenever posible. We have sucesfuly implemented

e-certificates for our Stel Distribution Busines, reducing

our reliance on paper certificates. We are also engaging with

the government to expand the use of e-certificates to our

Stel Procesing Busines.

水资源管理

我们的钢材分销及加工业务并不涉及高耗水活动,

但仍致力于在营运过程中推动节约用水,鼓励员工

在日常工作中采取节水措施。我们根据水费帐单所

列的用水费用计算用水量,并持续追踪用水情况,

目标是逐步降低用水量。另一方面,我们的建筑材

料分销业务亦在推动节约用水方面发挥重要作用,

透过与供应商伙伴的合作关系,供应如高效节水卫

浴洁具的可持续产品。

本集团亦实施缜密的水质管理计划,以确保人员的

安全及设备高效运行。我们定期对生活用水以及设

备与设施之用水进行水质分析,借此密切监测和评

估我们的供水质量,及时识别潜在问题,并在需要

时迅速采取纠正措施。

纸张使用

本集团采取多管齐下的方式减少纸张使用。我们积

极鼓励双面列印、重用已单面列印的纸张,及鼓励

使用线上平台进行交流。影印机旁设置的收集盘方

便回收单面纸张以供重用或回收。此外,我们于内

部邮件传递时重复使用信封,以减少浪费。

此外,我们亦积极推动文件数位化,尽可能以电子

方式取代纸本文件。我们已成功在钢铁分销业务采

用电子证书,以减少了对纸本证书的依赖。我们亦

正与政府商讨,推动将电子证书扩展至钢铁加工业

务。

Paper Recycling Bins

纸张回收箱


848,387
15,871
64,894
1,210,496
2,058,883
1,100,483
2,921
4,137
402
8
31
573
975
521
1.4
2.0

222024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Consumption

Intensity

(per milion of revenue)

消耗量

密度

(每百万港元的收入)

Type of ResourcesUnit2025202420252024

资源种类单位二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

Direct Energy Consumption

kWh1,075,038467

直接耗能

千瓦时

PetrolL21,5739

汽油升

DieselL80,90735

柴油升

In-direct Energy Consumption

间接耗能

Purchased ElectricitykWh1,249,081542

所购电力千瓦时

Total Energy ConsumptionkWh2,324,1181,009

耗能总量千瓦时

Total Renewable Energy

Generated and Sold

kWh1,082,222470

可再生能源发电及出售总量

千瓦时

Water Consumptionm

2,6391.1

用水量立方米

Paper Consumptionkg4,7722.1

纸张消耗千克

6 Energy consumption from fosil fuels in the use of vehicles is calculated

with reference to “Reporting Guidance on Environmental KPIs”

published by HKEX.

7 Al of the renewable solar energy generated by the Group has ben

sold to suport CLP Power Hong Kong Limited’s “Fed-in Tarif

(Busines)” program.

6 车辆使用的化石燃料之能源消耗乃参考交易所刊发之《环

境关键绩效指标汇报指引》计算。

7 本集团产生的可再生太阳能已全部售出,以支持中华电力

有限公司的「可再生能源上网电价(工商客户)」计划。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

CARING FOR EMPLOYES

We se employes as valuable asets that underpin the

suces of the Group. Therefore, we strive to create a safe,

engaging and diverse working environment that alows

greater comunication and development for our people

coming from diferent background. The Group strictly

complies with al aplicable labour and human rights laws

and regulations in al locations where it operates.

Recruitment, Promotion and Compensation

The Group promotes equal employment oportunities for al

individuals, irespective of their ethnic background, gender,

religious afiliation, or other protected characteristics. We

ofer competitive remuneration packages to atract and

retain top talent. These packages are regularly reviewed

to ensure they remain aligned with industry standards and

include not only basic salary but also benefits such as

anual leave, healthcare insurance, discretionary incentive

bonus, and share options for eligible employes. Eligibility

for share options is determined based on both individual

performance and the overal performance of the Group. To

further suport the carer development and motivation of our

workforce, we have implemented a “SMART Goal” scheme

and a transparent performance apraisal system. This

system provides a clear framework for promotions and salary

adjustments, ensuring fairnes and recognising individual

contributions.

关怀员工

我们视员工为集团成功基石的宝贵资产。因此,我

们致力于营造一个安全、充满活力且多元共融的工

作环境,为来自不同背景的员工提供更广阔的沟通

与发展空间。本集团严格遵守所有业务所在地适用

的劳工与人权法律法规。

招聘、晋升及薪酬

本集团致力为于所有人士提供平等就业机会,不论

其种族背景、性别、宗教信仰或其他受保护的特

征,皆享有公平的待遇。我们提供具竞争力的薪酬

待遇以吸引和留住优秀人才。薪酬方案定期检视,

确保与业界标准保持一致,内容涵盖基本薪酬、年

假、医疗保险、酌情花红及向合资格员工授出购股

权等福利,而股份购股权的资格将根据员工的个人

表现以及本集团整体业绩而定。为了推动员工的职

涯发展及激励士气,我们推行「SMART目标」计划

及透明的绩效评估制度,以提供一个清晰的框架以

支持晋升及薪资调整。此举既确保公平性,亦能展

示对个别员工之贡献的个人认可。


242024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Equal Oportunities, Diversity and Anti-discrimination

As an equal oportunity employer, we are dedicated to

providing al employes with a discrimination fre working

environment. The Group is comited to fostering an

equal and harmonious working environment. Any form

of discrimination, harasment or unethical behaviours

wil not be tolerated. The Human Resources Department

is responsible for ongoing monitoring of changes in

government policies and regulations, ensuring the Group’s

human resource policies comply with the aplicable labour

laws and regulations. During the Reporting Period, the Group

did not violate the Hong Kong Bil of Rights Ordinance

(Cap. 383 of the laws of Hong Kong), Sex Discrimination

Ordinance (Cap. 480 of the laws of Hong Kong), Disability

Discrimination Ordinance (Cap. 487 of the laws of Hong

Kong), Family Status Discrimination Ordinance (Cap. 527 of

the laws of Hong Kong) or Race Discrimination Ordinance

(Cap. 602 of the laws of Hong Kong), etc.

平等机会、多元化及反歧视

作为提供平等机会的雇主,本集团致力为所有员工

提供一个无歧视的工作环境,积极推动平等和谐的

职场文化。我们绝不容忍任何形式的歧视、骚扰和

不道德行为。人力资源部负责持续监察政府政策及

规则之变动,确保本集团之人力资源政策遵守所有

适用的劳工法律及规例。于本报告期内,本集团并

无违反《香港人权法案条例》(香港法例第383章)、

《性别歧视条例》(香港法例第480章)、《残疾歧视

条例》(香港法例第487章)、《家庭岗位歧视条例》

(香港法例第527章)及《种族歧视条例》(香港法例

第602章)等相关法例。

Celebration on Chinese New Year

庆祝农历新年

Celebration on International Women’s Day

庆祝国际妇女节

Team Building Event

团建活动

Staf Development and Training

员工发展与培训


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Corporate Chalenge

外展冲劲乐

Lunar New Year Couplet Writing

农历新年写春联活动


Hong KongMainland China
香港中国大陆
Indicators2025 二零二五年202420252024
指标二零二四年二零二五年二零二四年
17616779
117 50
12242
5437
9 158
1212
16467
41 47 39 40
3811
5327
3933
468
126 41
12925
4754
22% 34%
20%21%
11%11%
12% 40% 18% 30%
29%9%
21%15%
18%0%
4%50%

262024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Workforce

As of 31st March 2025, the Group had a total of 255

employes, of which 176 are located in Hon Kong and 79

are located in Mainland China.

Total workforce83

雇员总数

GenderMale44

性别男性

Female39

女性

CategoryManagerial13

类别管理层

General70

一般

Age18-3010

年龄18-30岁

31-4034

31-40岁

41-5024

41-50岁

51 or above15

51岁或以上

Employment TypePermanent25

工种长工

Contract58

合约

Turnover rate

流失率

GenderMale2%

性别男性

Female8%

女性

Age18-300%

年龄18-30岁

31-406%

31-40岁

41-504%

41-50岁

51 or above7%

51岁或以上

雇员

截至二零二五年三月三十一日,本集团共有255名

员工,其中176名位于香港及79名位于中国大陆。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

A stable and experienced workforce is esential for our

long-term suces. Management aims to maintain the

employe turnover rate at an aceptable level in order

to enhance the Group’s ability to efectively acumulate

profesional expertise and experience. During the Reporting

Period, the Group’s employe turnover rate of Hong Kong

is aproximately 18%, while the rate in Mainland China is

around 16%.

Working Hours, Rest Periods, Other Benefits, and Welfare

The Group prioritises the wel-being of our employes and

recognise the importance of a healthy work-life balance.

Al employes are entitled to statutory and discretionary

holidays, such as anual leave, birthday leave, sick leave,

examination leave, mariage leave, maternity leave and

paternity leave. We also provide a comprehensive benefits

package for ful-time employes, including a range of

healthcare insurance plans, retirement programs, medical

benefits, group insurance, mandatory provident fund

retirement benefit scheme and provident fund scheme.

We value employe fedback and continuously sek ways to

optimise our welfare and remuneration packages to atract

and retain top talent. To show our apreciation for long-term

employes, we present service awards at our anual event,

recognising those who have dedicated 5, 10, 20, and 30

years of service to the Group.

稳定且经验丰富的员工团队对本集团的长远成功至

关重要。管理层致力将员工流失率维持于可接受水

平,以使本集团以更有效的方式积累专业知识和经

验。于本报告期内,本集团香港的员工流失率约为

18%,而中国大陆之员工流失率则约为16%。

工作时数、假期、其他待遇及福利

本集团重视员工福祉,并深切认同工作与生活平衡

对员工身心健康的重要性。全体员工均可享有法定

和酌情假期,例如年假、生日假、病假、考试假、

婚假、产假和侍产假。我们亦为全职员工提供全面

的福利待遇,包括一系列的医疗保险计划、退休计

划、医疗福利、团体保险、强制性公职金计划及公

积金计划。

我们重视员工的反馈,并持续寻求优化福利与薪酬

方案的方法,以吸引及挽留优秀人才。为表扬长期

服务的员工,我们于年度活动中颁发服务奖励,以

向在本集团服务满五、十、二十及三十年的员工致

以敬意。


282024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Termination

We strive to maintain positive employe relations even in the

event of termination. When an employe resigns, we conduct

exit interviews to understand their reasons for leaving and

identify areas for improvement. In the event of dismisals,

we provide afected employes with formal notification

outlining the reasons for termination and ensure they

receive al legaly required severance and final payments in

acordance with the Employment Ordinance (Cap. 57 of the

laws of Hong Kong). We also fulfil al necesary notification

requirements with the Inland Revenue Department and

Mandatory Provident Fund truste as stipulated by the Inland

Revenue Ordinance (Cap. 112 of the laws of Hong Kong)

and Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Cap.

485 of the laws of Hong Kong).

During the Reporting Period, we strictly adhered to the

Employment Ordinance (Cap. 57 of the laws of Hong Kong)

and other relevant local government laws. Our Human

Resources Department ensures our employment practices

are compliant with local government regulations and the

Group’s policies.

终止

即使在终止雇佣关系的情况下,我们仍致力维持良

好的雇佣关系。当员工离职时,我们会进行离职面

谈,以了解其离职原因并识别可改善之处。倘若涉

及解雇情况,我们会向受影响员工发出正式通知,

说明终止雇用之原因,并确保其根据《雇佣条例》

(香港法例第57章)的规定获得所有法定遣散费及

最终薪酬。同时,我们亦根据《税务条例》(香港法

例第112章)及《强制性公积金计划条例》(香港法例

第485章)的规定,履行向税务局及强制性公积金

受托人提交所需通知的责任。

于本报告期内,我们严格遵守适用的《雇佣条例》

(香港法例第57章)和其他相关地方政府的法律。

我们的人力资源部确保所有雇佣实务均符合当地政

府之规例及本集团之政策。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

健康与安全

基于我们的业务模式,我们将雇员的健康与安全视

为首要考量。我们透过全面的安全守则、持续的培

训,以及主动识别危害与降低风险的措施,展现对

职业安全的承诺。我们严格遵守所有适用的法律

及规例,包括《职业安全及健康条例》(香港法例第

509章)、《中华人民共和国职业病防治法》及《中华

人民共和国安全生产法》。我们亦定期更新安全管

理制度及工作安全责任制度,以反映法例的最新修

订。

所有员工均获提供必要的防护装备、全面的安全培

训及持续的监督,以确保工作环境的安全。新入职

员工入职时必须接受强制性安全培训课程,而现有

员工每年均须参加安全培训覆修课程。我们亦定期

于青衣厂房举行消防演习,并对在高风险环境工作

的员工实施额外的安全管控措施。

Health and Safety

Considering our busines model, the health and safety of our

workforce are paramount. We demonstrate this comitment

through comprehensive safety protocols, ongoing training,

and a proactive aproach to hazard identification and risk

mitigation. We strictly adhere to al aplicable laws and

regulations, including the Ocupational Safety and Health

Ordinance (Cap. 509 of the laws of Hong Kong), the Law

of the People’s Republic of China on the Prevention and

Treatment of Ocupational Diseases, and the Production

Safety Law of the People’s Republic of China. We regularly

update our safety management system and work safety

responsibility system to reflect any changes in legislation.

Al employes receive necesary protective equipment,

comprehensive safety training, and ongoing supervision

to ensure a safe working environment. New hires undergo

mandatory safety training before comencing work, and

al employes participate in anual refresher courses. We

conduct regular fire drils at our Tsing Yi Plant and enforce

aditional safety control measures for employes working in

high-risk environments.

Fire Dril to al employes at the Tsing Yi Plant

为我们青衣厂房的所有员工进行火警演习


0
0
9
468

302024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

In the unfortunate event of an acident or injury, we

are prepared to respond swiftly. We conduct thorough

investigations to determine rot causes and implement

preventive measures to avoid similar incidents in the future.

We also provide apropriate compensation to injured

employes in acordance with the Employes’ Compensation

Ordinance (Cap. 282 of the laws of Hong Kong).

Our “Ocupational Health and Safety Policy” and adherence

to ISO 45001 – Ocupational Health and Safety Management

Systems guide our eforts to maintain a safe and healthy

workplace. A dedicated Safety Comite adreses

al types of safety-related maters and reports to senior

executives on a wekly basis. Our ultimate goal is to achieve

zero fatalities, zero serious personal injuries, and zero

confirmed cases of ocupational disease.

Furthermore, we recognise the importance of emergency

preparednes. We provide regular training to enhance

employes’ awarenes of safety protocols and their ability

to respond efectively to emergencies. The Group has

established standard plans and proceses for preventing,

preparing for, responding to, and recovering from potential

emergencies such as fires, typhons, and evacuations.

Our comitment to safety extends beyond preventing

acidents. We are also dedicated to providing a healthy and

comfortable work environment. Our investment properties

are designated as smoke-fre buildings, with a clear no-

smoking policy in place. Ofice areas are equiped with

fresh air systems that utilise medium-eficiency filters and

provide fresh air in acordance with ASHRAE62.1 standards,

ensuring a comfortable and healthy workspace for ofice

ocupants.

Ocupational health and safety statistics202520242023

职业健康与安全之数据二零二五年二零二四年二零二三年

Number of work-related

fatalities incident

因工亡故的人数00

Rate of work-related fatalities因工亡故率00

Number of work-related

injuries incident

因工受伤人数54

Number of lost days due to

work-related injury

因工伤损失工作日数1,016211

倘若不幸发生意外或工伤事件,我们已作好迅速应

对准备。我们会进行全面调查,以找出事故的根本

原因,并采取预防措施,避免类似事件再次发生。

根据《雇员补偿条例》(香港法例第282章),我们亦

会向受伤员工作出适当的赔偿。

我们的「职业健康与安全政策」遵循《ISO 45001-

职业健康和安全管理系统》,为我们维持安全与健

康工作环境提供指引。专责的安全委员会负责处理

各类安全相关事宜,并每周向高级管理人员汇报。

我们的最终目标是实现零死亡、零严重人身伤害及

零职业病确诊病例。

此外,我们深知应急准备的重要性。我们定期提供

培训,以提升雇员对安全意识及在紧急情况下的应

对能力。本集团已制定标准计划及流程,以预防、

准备、应对及恢复潜在的紧急情况(如火灾、台风

及紧急疏散等)。

我们对安全的承诺不仅限于防止意外事故,更致

力于提供健康及舒适的工作环境。我们的投资物

业均被指定为无烟建筑,具有明确的无烟政策。

办公区域配备新风系统,采用中效滤网,并根据

ASHRAE62.1标准提供新鲜空气,确保办公室人

员提供舒适及健康的工作空间。


75%14
61% 28%
80%13
66%17
9% 53%
71%27
75%13

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Development and Training

We are comited to fostering a culture of continuous

learning and development. We provide our employes with

a wide range of internal and external training oportunities

covering areas such as orientation, basic working skils,

busines knowledge, product training, management skils,

leadership development, and other specific training. We also

ofer examination leave and subsidies to suport employes

pursuing further education. We regularly review and update

our training programs to ensure they remain relevant and

aligned with evolving busines neds and industry best

practices.

During the Reporting Period, the Group provided or

sponsored training that was atended by 191 employes. The

distribution of training participants by gender and employe

level are as folows:

Percentage of

employes trained

Average training

hours per employe

获培训员工之百分比每名员工之平均培训时数

Employe2025202420252024

员工二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

Total18

总计

By genderMale26

按性别男性

Female5

女性

By categoryManagerial5

按类别管理层

General20

一般

发展及培训

我们致力于培养持续学习和发展的企业文化。我们

为员工提供多元化的内部和外部培训机会,涵盖范

畴包括入职培训、基本工作技能、业务知识、产品

培训、管理技能、领导力发展及其他专项培训。我

们亦提供考试假期及进修津贴,以支持员工持续学

习。我们亦定期检讨及更新培训计划,确保其内容

切合业务发展需要并符合行业的最佳常规。

于本报告期内,本集团提供或资助培训的参与人数

达191名员工。按性别及员工级别划分的培训人数

分布如下:

8 The average training hours completed per trained employe is

calculated with reference to “Reporting Guidance on Social KPIs”

published by HKEX.

8 每名获培训员工完成之平均培训时数乃参考刊发的《社

会关键绩效指标汇报指引》计算。


322024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Labour Standards

We uphold high ethical standards in al our operations and

have a zero-tolerance policy for child and forced labour. Our

“Child and Force Labour Policy” clearly defines these terms

and guides our eforts to prevent their ocurence. During

our recruitment proces, we conduct thorough background

and reference checks on al potential candidates and require

our contractors to adhere to the same strict standards. We

are comited to creating a positive and inclusive work

environment that respects human rights and provides

equal oportunities for al employes. Any violation of our

labour standards is treated with the utmost seriousnes and

adresed in acordance with national and local laws and

regulations.

During the Reporting Period, we were not aware of any

instances of non-compliance with laws and regulations

regarding child and forced labour.

劳工准则

我们在所有业务运营中秉持高度的道德标准,对童

工和强迫劳动采取零容忍政策。我们的《童工和强

制劳工政策》明确定义相关概念,并指导我们防止

其发生。在招聘过程中,我们会对所有潜在候选人

进行详尽的背景及推荐人核查,并要求我们的承包

商同样遵守严格的标准。我们致力营造一个积极及

具包容性的工作环境,尊重人权并为所有员工提供

平等的机会。任何违反劳工标准的行为均会被严肃

处理,并依据国家和地方法律法规进行处理。

于本报告期内,我们并不知悉任何违反有关童工及

强制劳工之法律和规例的情况。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

OPERATIONS MANAGEMENT

Eficient and responsible operations are the foundation

of our busines. This chapter outlines our comitment

to excelence in suply chain management, product

responsibility, quality asurance, privacy protection, and

anti-coruption eforts. We believe that upholding the highest

ethical and operational standards is esential for delivering

value to our stakeholders and ensuring the long-term

sustainability of our busines.

Suply Chain Management

We consider our supliers as important partners and

expect them to adhere to the same standards we set for

ourselves, particularly regarding environmental and labour

practices. We prioritise working with supliers who share our

comitment to sustainability, such as supliers who have

provided an Environmental Product Declaration or relevant

certifications for our Stels Distribution Busines. When

selecting supliers, we consider factors beyond cost and

eficiency, such as their comitment to health and safety,

environmental responsibility, and ethical labour practices.

We conduct anual performance apraisals to ensure our

supliers continue to met our requirements.

For our Building Products Distribution Busines, we focus

on partnering with manufacturers of environmentaly friendly

building materials. Meanwhile, for our Stels Distribution

Busines, we conduct anual on-site inspections of the

supliers’ plants to verify compliance and adres any

isues promptly. We also provide our supliers with

management guidelines and procedures, based on our

own best practices, to suport their implementation of

apropriate measures in areas such as material testing and

product discharge.

Furthermore, we believe in fostering colaborative

relationships with our supliers to drive positive change

throughout the value chain. We work closely with them to

minimise environmental impact, reduce carbon emisions

during manufacturing, and develop environmentaly friendly

products. Our partnerships are strengthened through shared

sustainability goals, transparent comunication, and a

comitment to continuous improvement.

营运管理

高效且负责任的营运是我们业务的基石。本章节概

述我们在供应链管理、产品责任、品质保证、私隐

保护及反贪污工作方面追求的承诺。我们深信,秉

持最高的道德和营运标准,对于为持份者创造价值

及确保业务的长远可持续发展至关重要。

供应链管理

我们视供应商为重要的合作伙伴,并期望他们遵守

与我们相同的标准,特别是在环境和劳工常规方

面。我们优先与认同可持续发展理念的供应商合

作,例如能为我们的钢材分销业务提供环境产品声

明或相关证书的供应商。在选择供应商时,我们不

仅考虑成本与效率,更重视其在健康与安全、环境

责任以及劳工道德常规等的承诺。我们每年进行供

应商绩效评估,以确保其持续符合我们既定的要

求。

在我们的建筑材料分销业务方面,我们专注与生产

环保建筑材料的制造商合作。至于钢铁分销业务方

面,我们每年对供应商的厂房进行实地视察,以核

实其合规情况并及时处理任何问题。我们亦向供应

商提供管理指引及程序,该等内容以我们的最佳实

务为基础,协助其在物料测试及产品排放等方面采

取适当措施。

此外,我们深信与供应商建立协作伙伴关系,有助

于在整个价值链中推动积极变革。我们与供应商紧

密合作,以减少环境影响、降低制造过程中的碳排

放,并共同开发环保产品。透过共同的可持续发展

目标、透明的沟通机制及对持续改进的承诺,让我

们与供应商的合作关系进一步巩固。


94
36
20
7
6
4
21

342024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

During the Reporting Period, the Group has 94 supliers,

primarily located in Hong Kong and Mainland China.

Indicators20252024

指标二零二五年二零二四年

Total number of supliers by geographical region155

按地理区域划分的供应商总数

Mainland China36

中国大陆

Hong Kong84

香港

Taiwan7

台湾

Turkey6

土耳其

Singapore3

新加坡

Other regions (range from 1-2 supliers)19

其他地区(1至2名供应商)

Product Responsibility

As a leading provider of construction and industrial stel,

building products, and a strategic investor in comercial

properties, we understand the impact of our products and

services. We aim to uphold high standards of quality, safety,

and responsibility throughout our product lifecycle. We

also place great importance on respecting, protecting, and

promoting intelectual property rights. Our operations folow

al relevant laws and regulations in Hong Kong and Mainland

China, including Trade Marks Ordinance (Cap. 559 of the

laws of Hong Kong), Copyright Ordinance (Cap. 528 of the

laws of Hong Kong), Law of the People’s Republic of China

on the Protection of Intelectual Property Rights, the Patent

Law of the People’s Republic of China, and the Trademark

Law of the People’s Republic of China. We provide our

employes with clear guidance on intelectual property

policies and remain vigilant in preventing any infringement.

于本报告期内,本集团拥有94家供应商,主要位

于香港及中国大陆。

产品责任

作为建筑及工业钢铁、建筑材料的领先供应商,以

及房地产领域的策略性投资者,我们深知自身产品

及服务所带来的影响。我们致力在整个产品生命周

期中维持高品质、安全性和责任感的标准。我们亦

非常重视尊重、保护及促进知识产权。我们的业务

严格遵守香港及中国大陆的相关法律及规例,如

《商标条例》(香港法例第559章)、《版权条例》(香

港法例第528章)、《中华人民共和国知识产权保护

法》、《中华人民共和国专利法》及《中华人民共和国

商标法》。我们也为员工提供明确的知识产权政策

指引,让员工时刻保持警觉,防止任何侵权行为。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

此外,我们致力提升产品和服务的品质,以实现可

持续的业务增长并满足客户不断变化的需求。我们

遵守所有与产品健康及安全、标签及私隐事宜相关

之适用法律及规例。这些政策已清楚地传达给我们

的员工和供应商,确保在整个营运过程中一致遵

守。

于报告期内,本集团并无任何有关产品责任事项的

违规纪录,亦无违反相关法律法规而对本集团造成

重大影响的情况。

品质保证

凭借逾六十年的建筑业经验,我们致力于提供高品

质的产品与服务。我们领先采用自动化加工及供应

链系统,并配合可追溯标签与识别技术,以确保产

品资讯的透明度。本集团亦已在钢筋及配件业务部

门全面推行ISO 9001品质管理体系标准。同样,

我们亦要求供应商为其产品取得相应的认证。我们

的检测和测试程序有助于确保所有产品在交付客户

前符合品质和安全标准。我们亦设有《产品退货政

策》,为客户提供清晰的退货及退款流程,以保障

在产品出现品质问题或未符合销售合约所列规格时

的客户满意度。

于本报告期内,本集团因安全及健康原因而导致其

产品及服务被回收和投诉的次数为零,亦无接获有

关本集团产品及服务的重大投诉。

In adition, we are dedicated to improving product and

service quality to achieve sustainable busines growth

and met evolving customer neds. We comply with al

aplicable laws and regulations related to product health

and safety, labeling, and privacy. These policies are clearly

comunicated to our employes and supliers, ensuring

consistent adherence acros our operations.

During the Reporting Period, the Group did not have any

violation records on relevant laws and regulations that would

have a significant impact on the Group relating to product

responsibility maters.

Quality Asurance

With over 60 years of experience in the construction industry,

we are comited to delivering high-quality products

and services. Our pionering automated procesing and

suply chain systems, coupled with traceability taging

and identification, help ensure transparency of product

information. The Group has also implemented the ISO

9001 quality management system standard acros our

reinforcement stel bar and acesories busines unit.

Likewise, our supliers are required to obtain the apropriate

certificates for their products. Our inspection and testing

procedures help guarante that al products met quality

and safety standards before reaching our customers. Our

“Product Return Policy” is also in place to ensure customer

satisfaction by providing a clear proces for returning and

refunding gods if the products have quality isues or do not

met the specifications outlined in the sales contract.

During the Reporting Period, the Group recorded zero recals

and zero complaints about its products and services due

to safety and health reasons. There were also no significant

complaints received regarding the Group’s products and

services.


362024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Privacy Protection

Protecting the privacy of our customers, employes,

external partners, and supliers is important to us. We have

implemented confidentiality guidelines and data protection

measures to safeguard sensitive information. Aces to

customer data is limited to authorised personel directly

involved in busines dealings. In adition, we require non-

disclosure agrements with potential partners to protect

confidential information during negotiations and transactions.

Our IT infrastructure is equiped with firewal, antivirus, and

anti-spam solutions to prevent data leakage. We enforce

strict policies against unauthorised disclosure of confidential

information, and any breaches are subject to disciplinary

action.

Anti-coruption

We are comited to conducting busines with integrity

and maintaining an ethical working environment. Our

“Anti-Fraud and Anti-Money Laundering Policies” provide

clear guidelines for preventing, detecting, and reporting

any instances of fraud, bribery, extortion, coruption,

embezlement, misapropriation, false representation

and colusion, and money laundering. Al employes are

required to comply with these policies and relevant laws and

regulations.

Our “Code of Busines Ethics and Anti-Coruption Policy”

sets forth our comitment to ethical conduct at al levels

of the organisation. Our “Whistleblowing Policy” provides

a safe and confidential chanel for employes to report

any suspected improprieties, misconduct or malpractice.

We conduct regular fraud risk asesments and implement

apropriate control measures to mitigate potential risks.

The efectivenes of our internal control system is regularly

asesed by internal audit advisors and external profesional

parties.

Al employes receive ethics and anti-coruption training

upon comencement of employment. Our directors also

undergo mandatory training and stay informed about relevant

market and regulatory updates.

During the Reporting Period, we have complied with relevant

laws and regulations, including the Prevention of Bribery

Ordinance (Cap. 201 of the laws of Hong Kong). Importantly,

we have not faced any legal cases or disputes in respect of

bribery, extortion, fraud or money laundering brought against

either the Group or any of our employes.

私隐保护

我们重视保护客户、员工、外部合作伙伴及供应商

的私隐。我们已实施保密指引与资料保护措施,以

保障敏感资讯,客户资料的存取亦仅限于直接参与

业务往来的授权人员。此外,我们要求与潜在合作

伙伴在洽谈及交易过程中签订保密协议,以保障机

密资讯。我们的资讯科技基础设施配备防火墙、防

病毒及防垃圾电邮系统,以防止资料外泄。我们亦

严格执行防止未经授权披露机密资讯的政策,任何

违规行为都将受到纪律处分。

反贪污

我们致力于以诚信经营业务,并维持具道德操守的

工作环境。我们的《反欺诈及反洗钱政策》为防止、

侦测及举报任何欺诈、贿赂、勒索、贪污、挪用资

金、盗用资源、虚假陈述、串谋及洗钱行为提供清

晰指引。所有员工均须遵守该等政策及相关法律法

规。

我们的《商业道德准则及反贪污政策》阐明本集团在

各个层面坚守道德操守的承诺。我们的《举报政策》

为员工提供安全且保密的通报渠道,以举报任何涉

嫌不当行为、失职或舞弊行为。我们定期进行欺诈

风险评估,并实施适当的控制措施以降低潜在风

险。我们内部监控系统的有效性亦会定期由内部审

核顾问及外部专业机构进行评估。

所有员工于入职时均会接受道德操守及反贪污培

训。董事亦须参加强制性培训,并持续掌握相关市

场及监管动态。

于本报告期内,我们已遵守包括《防止贿赂条例》

(香港法例第201章)在内的相关法律及规例。重要

的是,本集团及任何员工均未曾涉及任何有关贿

赂、勒索、欺诈或洗钱的法律诉讼或争议。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

SERVING THE COMUNITY

We believe in actively contributing to the wel-being of

the comunities where we operate. Our corporate social

responsibility initiatives focus on suporting economic

development, adresing the neds of underprivileged

groups, and investing in education. We also encourage our

employes to participate in a variety of charitable activities.

Voluntering and Charitable Donations

During the Reporting Period, the Group contributed

aproximately HK$2.9 milion to various events and

organisations in Hong Kong and Mainland China, including

but not limited to Friends of Harvard Hong Kong Trust, the

Hong Kong Asociation of Senior Citizens, Hong Kong Family

Welfare Society and the Beter Hong Kong Foundation, etc.

We remain dedicated to nurturing future generations through

our ongoing suport of the “Hong Kong and Shanghai

Aliance Yao Cho Fai Scholarship.” This scholarship

program, established to suport outstanding Hong Kong

students pursuing four-year undergraduate degres at

Fudan University, reflects our comitment to education and

comunity development. During the Reporting Period, we

continued our suport of these outstanding local students

with a donation of RMB550,000.

Alongside the charitable donations, we encourage our

employes to volunter their time and talents to suport our

comunities. For example, our employes participated in

activities aranged by the Hong Kong Family Welfare Society

to suport elderly members of our comunity and suported

Outward Bound Hong Kong’s fundraising event that helps

provide experiential education to underprivileged youth.

服务社区

我们积极回馈我们的社区,并致力于促进社会福

祉。我们的企业社会责任项目重点包括支持经济发

展、关注弱势群体的需求,以及投资教育领域。我

们亦鼓励员工积极参与各类慈善活动。

志愿服务及慈善捐款

于本报告期内,本集团向香港及中国大陆的多项活

动及机构捐款共约290万港元,受惠机构包括(但

不限于)哈佛香港基金、香港长者协会、香港家庭

福利会及香港明天更好基金等。

为致力培育下一代,我们持续透过支持「沪港联合

姚祖辉奖学金」。此奖学金计划旨在支持优秀的香

港学生于复旦大学修读四年制本科学位课程,体现

我们对教育及社区发展的承诺。于本报告期内,我

们捐款人民币550,000元,继续为这些优秀的本地

学生提供财务资助。

除了慈善捐助外,我们亦鼓励员工贡献其时间与专

长,积极参与社区服务。例如,我们的员工曾参与

由香港家庭福利会的各类活动支持我们社区的长

者,及支持香港外展训练学校的筹款活动,为贫困

青年提供体验式教育。

Comunity Initiative

社区活动


2,555,500
31,500
269,000
2,856,000

382024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

The table below outlines the focus areas of donations to

which we made direct contributions during the Reporting

Period, with the aim of benefiting the local comunity:

Focus areas of donationDonation amount (HK$)

重点捐款领域捐款金额(港元)

Education教育

Socialy vulnerable groups社会弱势群体

Healthcare and welbeing医疗保健和福祉

Total donations捐款总额

Suporting Sustainable Development through Gren

Finance

The Group is also comited to suporting sustainable

development through our financial practices. During the

Reporting Period, we strategicaly alocated a portion of our

liquidity to gren deposits with a financial institution in Hong

Kong. By participating in gren deposit schemes, we aim

to suport projects that align with ESG principles. These

projects encompas a wide range of initiatives, including

gren buildings, renewable energy, clean transportation,

afordable housing, and socioeconomic empowerment. This

strategic decision alows us to align our investments with

our comitment to a more environmentaly conscious and

socialy inclusive society.

下表概述了我们于本报告期间直接捐款的重点领

域,旨在造福当地社区:

通过绿色金融支持可持续发展

本集团亦致力透过财务实践支持可持续发展。于本

报告期内,我们策略性地将部分流动资金配置于一

家香港金融机构的绿色存款。透过参与绿色存款计

画,我们旨在支持符合环境、社会及管治原则的项

目。该等项目涵盖多个范畴,包括绿色建筑、可再

生能源、清洁交通、可负担房屋及社会经济赋权。

此项策略决策使我们的投资方向与推动环境意识及

社会共融的承诺保持一致。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

HKEX ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX

Mandatory

Disclosure

RequirementDescriptionReference and RemarksPage no.

强制披露规定描述参考及备注页数

Governance Structure

管治架构

A statement from the board containing the folowing

elements:

(i) a disclosure of the board’s oversight of ESG

isues;

(i) the board’s ESG management aproach

and strategy, including the proces used to

evaluate, prioritise and manage material ESG-

related isues (including risks to the isuer’s

busineses); and

(i) how the board reviews progres made

against ESG-related goals and targets with an

explanation of how they relate to the isuer’s

busineses.

由董事会发出的声明,当中载有下列内容:

(i) 披露董事会对环境、社会及管治事宜的监管;

(i) 董事会的环境、社会及管治管理方针及策略,包括

评估、优次排列及管理重要的环境、社会及管治相

关事宜(包括对发行人业务的风险)的过程;及

(i) 董事会如何按环境、社会及管治相关目标检讨进

度,并解释它们如何与发行人业务有关连。

THE BOARD STATEMENT

董事会致辞

Reporting Principles —

Materiality

汇报原则-重要性

The ESG report should disclose:

(i) the proces to identify and the criteria for the

selection of material ESG factors;

(i) if a stakeholder engagement is conducted,

a description of significant stakeholders

identified and the proces and results of the

isuer’s stakeholder engagement.

环境、社会及管治报告应披露:

(i) 识别重要环境、社会及管治因素的过程及选择这些

因素的准则;

(i) 如发行人已进行持份者参与,已识别的重要持份者

的描述及发行人持份者参与的过程及结果。

REPORTING STANDARDS AND

PRINCIPLES

报告准则及原则

1-2

联交所环境、社会及管治报告指引索引


402024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Mandatory

Disclosure

RequirementDescriptionReference and RemarksPage no.

强制披露规定描述参考及备注页数

Reporting Principles —

Quantitative

汇报原则-量化

Information on the standards, methodologies,

asumptions and/or calculation tols used and

source of conversion factors used, for the reporting

of emisions/energy consumption (where aplicable)

should be disclosed.

有关汇报排放量╱能源耗用(如适用)所用的标准、方法、

假设及╱或计算工具的资料,以及所使用的转换因素的来

源应予披露。

REPORTING STANDARDS AND

PRINCIPLES

报告准则及原则

1-2

Reporting Principles —

Consistency

汇报原则-一致性

The isuer should disclose in the ESG report any

changes to the methods or KPIs used, or any other

relevant factors afecting a meaningful comparison.

发行人应在环境、社会及管治报告中披露统计方法或关键

绩效指标的变更(如有)或任何其他影响有意义比较的相关

因素。

REPORTING STANDARDS AND

PRINCIPLES

报告准则及原则

1-2

Reporting Boundary

汇报范围

A narative explaining the reporting boundaries of

the ESG report and describing the proces used to

identify which entities or operations are included in

the ESG report. If there is a change in the scope, the

isuer should explain the diference and reason for

the change.

解释环境、社会及管治报告的汇报范围,及描述挑选哪些

实体或业务纳入环境、社会及管治报告的过程。若汇报范

围有所改变,发行人应解释不同之处及变动原因。

ABOUT THE REPORT

有关本报告


Aspect A1: Emissions
层面A1:排放物

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

A. Environmental

环境

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to air and grenhouse gas emisions,

discharges into water and land, and generation of

hazardous and non-hazardous waste.

有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害

废弃物的产生等的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

环境保护

8-22

KPI A1.1

关键绩效指标A1.1

The types of emisions and respective emisions

data.

排放物种类及相关排放数据。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Air Emisions

环境保护

-废气排放

KPI A1.2

关键绩效指标A1.2

Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2)

grenhouse gas emisions (in tones) and, where

apropriate, intensity.

直接(范围1)及能源间接(范围2)温室气体排放量(以吨计

算)及(如适用)密度。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— GHG Emisions

环境保护

-温室气体排放

KPI A1.3

关键绩效指标A1.3

Total hazardous waste produced (in tones) and,

where apropriate, intensity.

所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以

每产量单位、每项设施计算)。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Waste Management

环境保护

-废弃物管理

KPI A1.4

关键绩效指标A1.4

Total non-hazardous waste produced (in tones)

and, where apropriate, intensity (e.g. per unit of

production volume, per facility).

所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以

每产量单位、每项设施计算)。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Waste Management

环境保护

-废弃物管理

KPI A1.5

关键绩效指标A1.5

Description of emisions target(s) set and steps

taken to achieve them.

描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步

骤。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— GHG Emisions

环境保护

-温室气体排放

12-14


Aspect A2: Use of Resources
层面A2:资源使用

422024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

KPI A1.6

关键绩效指标A1.6

Description of how hazardous and non-hazardous

wastes are handled; and a description of reduction

target(s) set and steps taken to achieve them.

描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废

目标及为达到这些目标所采取的步骤。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Waste Management

环境保护

-废弃物管理

15-16

General Disclosure

一般披露

Policies on the eficient use of resources, including

energy, water and other raw materials.

有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Use of Resources

环境保护

-资源使用

16-22

KPI A2.1

关键绩效指标A2.1

Direct and/or indirect energy consumption by type

(e.g. electricity, gas or oil) in total (kWh in ‘000s)

and intensity (e.g. per unit of production volume, per

facility).

按类型划分的直接及╱或间接能源(如电、气或油)总耗量

(以千个千瓦时计算)及密度(如以每产量单位、每项设施

计算)。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Use of Resources

环境保护

-资源使用

KPI A2.2

关键绩效指标A2.2

Water consumption in total and intensity (e.g. per unit

of production volume, per facility).

总耗水量及密度(如以每产量单位、每项设施计算)。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Water Management

环境保护

-水资源管理

KPI A2.3

关键绩效指标A2.3

Description of energy use eficiency target(s) set and

steps taken to achieve them.

描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取

的步骤。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Energy Management

环境保护

-能源管理

17-20, 22

KPI A2.4

关键绩效指标A2.4

Description of whether there is any isue in sourcing

water that is fit for purpose, water eficiency target(s)

set and steps taken to achieve them.

描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效

益目标及为达到这些目标所采取的步骤。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Water Management

环境保护

-水资源管理

21-22

KPI A2.5

关键绩效指标A2.5

Total packaging material used for finished products

(in tones) and, if aplicable, with reference to per

unit produced.

制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适用)每生产

单位占量。

The Group’s operational activities do not

involve the consumption of packaging

materials or any packaging material-

related busineses. No packaging

materials were consumed during the

Reporting Period.

本集团的营运活动不涉及包装材料的使用或

任何与包装材料相关的业务。于本报告期并

无消耗任何包装材料。


Aspect A3: The Environment and Natural Resources
层面A3:环境及天然资源
Aspect A4: Climate Change
层面A4:气候变化

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

General Disclosure

一般披露

Policies on minimising the isuer’s significant impact

on the environment and natural resources.

减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Use of Resources

环境保护

-资源使用

16-22

KPI A3.1

关键绩效指标A3.1

Description of the significant impacts of activities

on the environment and natural resources and the

actions taken to manage them.

描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理

有关影响的行动。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Use of Resources

环境保护

-资源使用

16-22

General Disclosure

一般披露

Policies on identification and mitigation of significant

climate-related isues which have impacted and

those which may impact, the isuer.

识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相

关事宜的政策。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Climate Change

环境保护

-气候变化

9-11

KPI A4.1

关键绩效指标A4.1

Description of the significant climate-related isues

which have impacted and those which may impact,

the isuer and the actions taken to manage them.

描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事

宜,及应对行动。

ENVIRONMENTAL PROTECTION

— Climate Change

环境保护

-气候变化

9-11


Employment and labour Practices
雇佣及劳工常规
Aspect B1: Employment
层面B1:雇佣

442024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

B. Social

社会

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to compensation and dismisal, recruitment

and promotion, working hours, rest periods, equal

oportunity, diversity, anti-discrimination, and other

benefits and welfare.

有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机

会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

CARING FOR EMPLOYE

— Recruitment, Promotion and

Compensation

— Equal Oportunities, Diversity and

Anti-discrimination

— Working Hours, Rest Periods, Other

Benefits and Welfare

— Termination

关怀员工

-招聘、晋升及薪酬

-平等机会、多元化及反歧视

-工作时数、假期、其他待遇及福利

-终止

23-24, 27

KPI B1.1

关键绩效指标B1.1

Total workforce by gender, employment type

(for example, ful- or part-time), age group and

geographical region.

按性别、雇佣类型(如全职或兼职)、年龄组别及地区划分

的雇员总数。

CARING FOR EMPLOYE

— Workforce

关怀员工

-雇员

26-27

KPI B1.2

关键绩效指标B1.2

Employe turnover rate by gender, age group and

geographical region.

按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。

CARING FOR EMPLOYE

— Workforce

关怀员工

-雇员

26-27


Aspect B2: Health and Safety
层面B2:健康与安全
Aspect B3: Development and Training
层面B3:发展及培训

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to providing a safe working environment and

protecting employes from ocupational hazards.

有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

CARING FOR EMPLOYES

— Health and Safety

关怀员工

-健康与安全

29-30

KPI B2.1

关键绩效指标B2.1

Number and rate of work-related fatalities ocured

in each of the past thre years including the

reporting year.

过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。

CARING FOR EMPLOYES

— Health and Safety

关怀员工

-健康与安全

KPI B2.2

关键绩效指标B2.2

Lost days due to work injury.

因工伤损失工作日数。

CARING FOR EMPLOYES

— Health and Safety

关怀员工

-健康与安全

KPI B2.3

关键绩效指标B2.3

Description of ocupational health and safety

measures adopted, and how they are implemented

and monitored.

描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方

法。

CARING FOR EMPLOYES

— Health and Safety

关怀员工

-健康与安全

29-30

General Disclosure

一般披露

Policies on improving employes’ knowledge and

skils for discharging duties at work. Description of

training activities.

有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培

训活动。

CARING FOR EMPLOYES

— Development and Training

关怀员工

-发展及培训

KPI B3.1

关键绩效指标B3.1

The percentage of employes trained by gender and

employe category (e.g. senior management, midle

management).

按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)划分的

受训雇员百分比。

CARING FOR EMPLOYES

— Development and Training

关怀员工

-发展及培训

KPI B3.2

关键绩效指标B3.2

The average training hours completed per employe

by gender and employe category.

按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。

CARING FOR EMPLOYES

— Development and Training

关怀员工

-发展及培训


Aspect B4: Labour Standards
层面B4:劳工准则
Operating Practices
营运惯例
Aspect B5: Supply Chain Management
层面B5:供应链管理

462024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to preventing child and forced labour.

有关防止童工或强制劳工的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

CARING FOR EMPLOYES

— Labour Standards

关怀员工

-劳工准则

KPI B4.1

关键绩效指标B4.1

Description of measures to review employment

practices to avoid child and forced labour.

描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。

CARING FOR EMPLOYES

— Labour Standards

关怀员工

-劳工准则

KPI B4.2

关键绩效指标B4.2

Description of steps taken to eliminate such

practices when discovered.

描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。

CARING FOR EMPLOYES

— Labour Standards

关怀员工

-劳工准则

General Disclosure

一般披露

Policies on managing environmental and social risks

of the suply chain.

管理供应链的环境及社会风险政策。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Suply Chain Management

营运管理

-供应链管理

33-34

KPI B5.1

关键绩效指标B5.1

Number of supliers by geographical region.

按地区划分的供应商数目。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Suply Chain Management

营运管理

-供应链管理

KPI B5.2

关键绩效指标B5.2

Description of practices relating to engaging

supliers, number of supliers where the practices

are being implemented, and how they are

implemented and monitored.

描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数

目,以及相关执行及监察方法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Suply Chain Management

营运管理

-供应链管理

33-34

KPI B5.3

关键绩效指标B5.3

Description of practices used to identify

environmental and social risks along the suply

chain, and how they are implemented and monitored.

描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以

及相关执行及监察方法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Suply Chain Management

营运管理

-供应链管理

33-34


Aspect B6: Product Responsibility
层面B6:产品责任

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

KPI B5.4

关键绩效指标B5.4

Description of practices used to promote

environmentaly preferable products and services

when selecting supliers, and how they are

implemented and monitored.

描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及

相关执行及监察方法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Suply Chain Management

营运管理

-供应链管理

33-34

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to health and safety, advertising, labeling

and privacy maters relating to products and

services provided and methods of redres.

有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事

宜以及补救方法的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Product Responsibility

— Quality Asurance

— Privacy Protection

营运管理

-产品责任

-品质保证

-私隐保护

34-36

KPI B6.1

关键绩效指标B6.1

Percentage of total products sold or shiped subject

to recals for safety and health reasons.

已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分

比。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Quality Asurance

营运管理

-品质保证

KPI B6.2

关键绩效指标B6.2

Number of products and service related complaints

received and how they are dealt with.

接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Quality Asurance

营运管理

-品质保证

KPI B6.3

关键绩效指标B6.3

Description of practices relating to observing and

protecting intelectual property rights.

描述与维护及保障知识产权有关的惯例。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Product Responsibility

营运管理

-产品责任

34-35

KPI B6.4

关键绩效指标B6.4

Description of quality asurance proces and recal

procedures.

描述质量检定过程及产品回收程序。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Quality Asurance

营运管理

-品质保证

KPI B6.5

关键绩效指标B6.5

Description of consumer data protection and

privacy policies, and how they are implemented and

monitored.

描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方

法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Privacy Protection

营运管理

-私隐保护


Aspect B7: Anti-corruption
层面B7:反贪污
Community
社区
Aspect B8: Community Investment
层面B8:社区投资

482024/25 Environmental, Social and Governance Report

| 环境、社会及管治报告

Aspects, General

Disclosure, KPIs

层面、一般披露

及关键绩效指标

Description

描述

Reference and Remarks

参考及备注

Page no.

页数

General Disclosure

一般披露

Information on:

(a) the policies; and

(b) compliance with relevant laws and regulations

that have a significant impact on the isuer

relating to bribery, extortion, fraud and money

laundering.

有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:

(a) 政策;及

(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例

的资料。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Anti-coruption

营运管理

-反贪污

KPI B7.1

关键绩效指标B7.1

Number of concluded legal cases regarding corupt

practices brought against the isuer or its employes

during the reporting period and the outcomes of the

cases.

于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件

的数目及诉讼结果。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Anti-coruption

营运管理

-反贪污

KPI B7.2

关键绩效指标B7.2

Description of preventive measures and whistle-

blowing procedures, and how they are implemented

and monitored.

描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Anti-coruption

营运管理

-反贪污

KPI B7.3

关键绩效指标B7.3

Description of anti-coruption training provided to

directors and staf.

描述向董事及员工提供的反贪污培训。

OPERATIONS MANAGEMENT

— Anti-coruption

营运管理

-反贪污

General Disclosure

一般披露

Policies on comunity engagement to understand the

neds of the comunities where the isuer operates

and to ensure its activities take into consideration the

comunities’ interests.

有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动

会考虑社区利益的政策。

SERVING THE COMUNITY

服务社区

37-38

KPI B8.1

关键绩效指标B8.1

Focus areas of contribution (e.g. education,

environmental concerns, labour neds, health,

culture, sport).

专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文

化、体育)。

SERVING THE COMUNITY

服务社区

37-38

KPI B8.2

关键绩效指标B8.2

Resources contributed (e.g. money or time) to the

focus area.

在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。

SERVING THE COMUNITY

服务社区

37-38


留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注