00403 星光集团 财务报表/环境、社会及管治资料:截至二零二五年三月三十一日止年度年报
CONTENTS目录
Corporate Information4公司资料
Chairman’s Statement7主席报告
Chairman’s Leter21主席函件
Financial Sumary22财务摘要
Report of the Directors24董事会报告
Corporate Governance Report37企业管治报告
Management Profile64管理阶层简介
List of Properties70物业详情
Independent Auditor’s Report72独立核数师报告
Consolidated Income Statement80综合利润表
Consolidated Statement of Comprehensive Income81综合全面收益表
Consolidated Statement of Financial Position82综合财务状况表
Consolidated Statement of Changes in Equity84综合权益变动表
Consolidated Statement of Cash Flows86综合现金流量表
Notes to the Consolidated Financial Statements88综合财务报表附注
CORPORATE INFORMATION公司资料
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Lam Kwong Yu (Chairman and Chief Executive Oficer)
Mr. Pon Kwok Ching (Senior Vice President)
Mr. Wong Wai Kwok (Senior Vice President)
Mr. Zhong Zhitang (Senior Vice President)
(Apointed with efect from 1st April, 2025)
Mr. Tin Shing (Senior Vice President)
(Resigned with efect from 1st April, 2025)
Non-Executive Director
Ms. Yeung Chui
Independent Non-Executive Directors
Mr. Chan Yue Kwong, Michael
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP
Mr. Tam King Ching, Keny
Ms. Elizabeth Law
AUDIT COMITE
Mr. Tam King Ching, Keny (Chairman)
Mr. Chan Yue Kwong, Michael
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP
Ms. Elizabeth Law
REMUNERATION COMITE
Mr. Chan Yue Kwong, Michael (Chairman)
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP
Mr. Tam King Ching, Keny
Ms. Elizabeth Law
NOMINATION COMITE
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP (Chairman)
Mr. Chan Yue Kwong, Michael
Mr. Lam Kwong Yu
Mr. Tam King Ching, Keny
Ms. Yeung Chui
Ms. Elizabeth Law
董事
执行董事
林光如先生(主席及行政总裁)
潘国政先生(高级副总裁)
黄伟国先生(高级副总裁)
钟治塘先生(高级副总裁)
(自二零二五年四月一日起获委任)
田诚先生(高级副总裁)
(自二零二五年四月一日起辞任)
非执行董事
杨翠女士
独立非执行董事
陈裕光先生
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士
谭竞正先生
罗君美女士
审核委员会
谭竞正先生(主席)
陈裕光先生
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士
罗君美女士
薪酬委员会
陈裕光先生(主席)
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士
谭竞正先生
罗君美女士
提名委员会
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士(主席)
陈裕光先生
林光如先生
谭竞正先生
杨翠女士
罗君美女士
CORPORATE INFORMATION公司资料
授权代表
林光如先生
潘国政先生
公司秘书
潘国政先生
核数师
罗兵咸永道会计师事务所
香港执业会计师
注册公众利益实体核数师
香港中环
太子大厦22楼
法律顾问
何韦律师行
香港中环遮打道18号
历山大厦27楼
注册办事处
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
总办事处及主要营业地点
香港
九龙新蒲岗
大有街三十一号
善美工业大厦三楼
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Lam Kwong Yu
Mr. Pon Kwok Ching
COMPANY SECRETARY
Mr. Pon Kwok Ching
AUDITOR
PricewaterhouseCopers
Certified Public Acountants
Registered Public Interest Entity Auditor
22nd Flor
Prince’s Building
Central, Hong Kong
LEGAL ADVISER
Howse Wiliams
27/F., Alexandra House
18 Chater Road
Central, Hong Kong
REGISTERED OFICE
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
HEAD OFICE AND PRINCIPAL PLACE OF
BUSINES
3/F., Perfect Industrial Building
31 Tai Yau Stret
Sanpokong
Kowlon
Hong Kong
CORPORATE INFORMATION公司资料
股票过户登记处
主要股票过户登记处
Apleby Global Corporate Services (Bermuda) Limited
Canon’s Court, 22 Victoria Stret,
PO Box HM 1179, Hamilton HM EX
Bermuda
香港股票过户登记分处
卓佳证券登记有限公司
香港
金钟夏悫道16号
远东金融中心17楼
主要银行
香港上海汇丰银行有限公司
恒生银行有限公司
中国银行(香港)有限公司
中国建设银行股份有限公司
网址
htp:/w.hkstarlite.com
股票代号
SHARE REGISTRARS AND TRANSFER OFICES
Principal Share Registrar and Transfer Ofice
Apleby Global Corporate Services (Bermuda) Limited
Canon’s Court, 22 Victoria Stret,
PO Box HM 1179, Hamilton HM EX
Bermuda
Hong Kong Branch Share Registrar and Transfer Ofice
Tricor Investor Services Limited
17/F, Far East Finance Centre
16 Harcourt Road, Admiralty
Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
Hang Seng Bank Limited
Bank of China (Hong Kong) Limited
China Construction Bank
WEBSITE
htp:/w.hkstarlite.com
STOCK CODE
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
RESULTS
For the year ended 31st March, 2025, the Group’s revenue
increased by 7.3% to aproximately HK$895 milion. A los of
aproximately HK$27 milion was recorded, compared to a
profit of aproximately HK$17 milion last year.
Benefiting from the rebound in market demand driven by the
easing of global inflationary presures and interest rate cuts, the
Group recorded a moderate growth in revenue for the year;
however, as the increase in tarifs after the US election in the
second half of the year led to higher export costs, and the
intensified competition in the printing industry trigered price
drops that severely squezed profit margins, the Group wraped
up the year with a los.
During the reporting period, there were multiple structural
chalenges in the global busines environment, with escalating
geopolitical conflicts, depening US-China rivalry, and further
exacerbated trade bariers. Major economies pursued the “near-
shoring” and “friend-shoring” policies which have acelerated
the proces of global suply chain restructuring, causing
busineses to face aditional cost presures brought about by
the industrial chain restructuring. The Global Manufacturing
Purchasing Managers’ Index hovered around the threshold,
reflecting the continuing presure on purchasing power in the
end markets. Moreover, in view of the exces capacity in the
industry, competitors have launched price wars to maintain
their market share, resulting in a year-on-year decline in the
Group’s overal gros profit margin despite a growth in busines
volume. Coupled with the new round of tarif policy
implemented after the US election, the cost of the Group’s
export busines to the US has directly increased, which has
become a key factor draging down the profit margins. In the
face of severe market conditions, the thre plants in China and
the ASEAN market were impacted to varying degres during the
period. The Guangzhou plant turned from profit to los due to
cost increases, while the Shaoguan plant remained profitable.
The Suzhou plant recorded a los due to the intensified price
war in Eastern China. Likewise, the ASEAN market failed to
maintain its profitable performance of last year as a result of
the slugish regional demand.
业绩
本集团截至二零二五年三月三十一日止年度的收入
约为八亿九千五百万港元,较去年度上升百分之七
点三。集团年内录得约二千七百万港元亏损,去年
同期则录得约一千七百万港元溢利。
受惠于全球通胀压力缓解及利率下调带动市场需求
回升,使集团全年营收录得温和增长,然而下半年
美国大选后加征关税导致出口成本攀升,同时印刷
行业竞争加剧引发内卷式价格竞争,严重压缩利润
空间,使集团年度录得亏损。
于报告期间,全球商业环境面临多重结构性挑战,
地缘政治冲突持续升级,美中战略竞争深化,贸易
壁垒进一步加剧,主要经济体推行「近岸外包」与「友
岸外包」政策,全球供应链重构进程加快,企业面临
产业链重组带来的额外成本压力,而环球制造业采
购经理指数持续在荣枯线附近徘徊,反映终端市场
购买力持续受压。此外,行业更出现产能过剩局面,
竞争对手为维持市场份额发起价格战,导致本集团
虽实现业务量增长,但整体毛利率同比下降,加上
美国大选后实施的新一轮关税政策,使本集团对美
国出口业务成本直接增加,成为拖累利润表现的关
键因素。面对严峻的市场环境,本期中国境内三个
厂区及亚世安市场均受到不同程度冲击。广州厂区
因成本上升由盈转亏而韶关厂区则保持盈利。苏州
厂区则因华东地区价格战加剧而录得亏损。亚世安
市场同样受区域需求疲软影响,未能延续去年盈利
表现。
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
面对国内外环境的复杂变化,集团秉持稳中求进理
念,持续优化资源配置,深化创新驱动与绿色转型,
聚焦新质生产力培育,强化研发投入与智慧制造,
推动自动化、资讯化与智慧化升级,同时积极开发
新兴业务,优化全球客户服务体系,提升定制化解
决方案能力,增强高附加值业务占比,并持续投资
绿色技术,打造「零碳」竞争力,致力于在行业变革
中把握机遇,为股东创造长期价值,为社会贡献可
持续增长动力,详情载于「业务概况及前瞻」。
股息
为保留资源以供集团发展之用,董事会建议不派发
截至二零二五年三月三十一日止年度的末期股息(二
零二四年:港币1.5仙)。截至二零二四年九月三十日
止六个月已派发中期股息每股港币1仙(二零二三年
九月三十日:港币1仙)。
业务概况及前瞻
香港╱中国内地业务
概览
回顾期内,全球经济呈现复杂分化格局,虽自去年
下半年起,主要经济体相继启动降息周期、缓解融
资成本压力,但结构性挑战未消、制造业景气低迷,
全球供应链区域化重组加速,加上美国大选后对华
贸易政策再度收紧,企业经营面临成本飙升与市场
需求放缓的双重挤压。除此之外,本年初美国宣布
对主要贸易伙伴和关键行业征收多波关税,而且相
关税政策朝令夕改,令市场对经济前景和增加的
环球贸易不确定性作出负面反应,进一步加剧贸易
紧张局势,对全球经贸活动造成负面影响,预期有
关措施和反制措施的共同作用下将导致全球增长在
短期内显著放缓。尽管市场竞争愈发激烈及行业整
合加速,集团凭著全球化布局优势及智慧化产业链
Facing the complex changes in the domestic and international
environment, the Group adhered to the concept of seking
progres while maintaining stability. It continued to optimise
resource alocation, depen inovation-driven and gren
transformation, focus on cultivating new quality productive
forces, strengthen investment in research and development and
smart manufacturing, and promote upgrades in automation,
information technology and inteligence. At the same time, it
proactively developed emerging busineses, optimised its global
customer service system, enhanced its ability to ofer customised
solutions, increased the proportion of high-value-aded
busineses, and continued to invest in gren technology for
building “zero-carbon” competitivenes. The Group endeavored
to seize oportunities amidst industry changes, creating long-
term value for shareholders and contributing to sustainable
growth for the comunity. Details are set out in the section
headed “Busines Review and Prospects”.
DIVIDENDS
In order to retain resources for the Group’s future development,
the Directors do not recomend a final dividend for the year
ended 31st March, 2025 (2024: HK1.5 cents). An interim
dividend of HK1 cent (30th September 2023: HK1 cent) was
paid for the six months ended 30th September, 2024.
BUSINES REVIEW AND PROSPECTS
Hong Kong/Mainland China Operations
Overview
During the period under review, the global economy showed a
complex patern of divergence. Although the major economies
have started their rate-cuting cycles since the second half of
last year to ease the presure on finance costs, the structural
chalenges have not yet disapeared. Furthermore, with the
downturn in the manufacturing industry, the acelerated
regionalised restructuring of the global suply chain, and the
renewed tightening of trade policy on China after the US
election, enterprises were facing the double presure of soaring
costs and faling market demand. In adition, the anouncement
by the US earlier this year of multiple waves of tarifs on major
trading partners and critical sectors, as wel as the frequent
changes in the relevant tarif policies, have caused markets to
react negatively to the economic outlok and increased
uncertainty in global trade, further exacerbating trade tensions
and negatively afecting global economic and trade activities,
and it is expected that a combination of these measures and
counter-measures wil result in a significant slowdown of global
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
基础,通过战略性调整生产基地协同效应,维持了
核心客户市场份额的稳定,但受关税成本上升及市
场内卷化影响,盈利表现承压。
与此同时,为强化营运效能与风险管控机制,集团
加速推进智慧化生产转型,全面导入新一代工业互
联网技术。透过持续加码研发资源、完善自主创新
体系及深化产学研协作,不断升级产品技术含量,
巩固市场竞争优势。报告期内,集团累计获得各类
专利授权142项,涵盖发明专利21项、实用新型专利
101项及外观设计专利20项。此外,集团紧跟人工智
慧发展浪潮,在创意设计、行政作业及制造流程等
环节深度整合人工智能技术应用,显著提升整体营
运效率,为企业在艰困环境下创造差异化竞争优势。
在区域营运表现方面,集团各生产基地呈现差异化
发展态势。广州及韶关厂区透过智慧化改造与精益
管理优化带动业务量微幅成长,惟受原材料成本上
涨、外发成本上升及关税因素影响,短期面临盈利
压力。
华东地区苏州厂区受本土市场需求疲软及同业价格
竞争加剧影响,业务规模与获利能力均有所下滑。
东南亚生产基地虽透过精益改造有效提升营运效益,
然而受区域经济放缓冲击,整体业绩呈现小幅衰退。
growth in the near term. Despite the increasing market
competition and acelerated industry consolidation, the Group
maintained a stable share in its core market by strategicaly
adjusting the synergies of its production bases based on the
strengths of its global fotprint and inteligent industrial chain,
but profitability was under presure as a result of rising tarif
costs and market competition.
Meanwhile, in order to strengthen its operational eficiency and
risk control mechanism, the Group has acelerated the
transformation of smart production and introduced a new
generation of industrial internet technology. By continuously
alocating more resources to research and development,
improving the independent inovation system and depening
colaboration betwen industry, academia and research
institutes, the Group has continuously upgraded the
technological content of its products and consolidated its
competitive edge in the market. During the reporting period, the
Group obtained a total of 142 patents, including 21 invention
patents, 101 utility model patents, and 20 design patents.
Further, the Group grasped the development trend of artificial
inteligence by deply integrating the aplication of AI
technology in creative design, administrative operations and
manufacturing proceses, which has significantly enhanced its
overal operational eficiency and created a diferentiated
competitive edge for the enterprise in a dificult environment.
In terms of regional operating performance, the development
varied among production bases of the Group. The Guangzhou
and Shaoguan plants achieved moderate growth in busines
volume through inteligent transformation and optimisation of
lean management, but they faced short-term presure on
profitability due to rising raw material costs, increased
outsourcing costs and tarif factors.
The Suzhou plant in Eastern China sufered a decline in
busines scale and profitability due to weak demand in the
local market and intensified price competition among pers. As
for the production bases in South East Asia, although the
operational eficiency improved efectively through lean
transformation, a slight decline in the overal results was sen
due to the impact of the regional economic slowdown.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
面对全球经济格局的深刻变革与市场波动性不断加
剧,集团始终保持战略定力,透过建立动态监测机
制,实时追踪国际经贸形势变化,并采取灵活多元
的资本配置策略,在复杂环境中把握发展机遇。我
们加速推进永续发展蓝图,将环境、社会及管治理
念深度融入企业经营各环节,重点围绕气候韧性提
升、绿色材料研发、人才培育体系优化、循环经济
实践、能源结构转型等关键领域持续发力,稳步迈
向碳中和目标。同时,营销团队透过参与国际专业
展会,深化与欧美、东盟及大中华区战略客户的伙
伴关系,持续拓展全球业务网络。集团在品牌建设
方面的卓越表现,本年获香港市务学会颁发金禧香
港卓越品牌大奖。期间由香港科技大学、星光集团
及寰越教育集团主办的首届「香港国际AIGC文化数
位内容创作大赛」在香港科技大学正式启动,深度体
验实体产业与数位科技的融合创新。
华南业务
截至二零二五年三月三十一日年度止,集团华南业
务销售额有所增长但录得亏损。尽管全球图书供应
链逐步恢复正常化,红海危机导致的航运成本上涨
压力有所缓解,惟地缘政治紧张局势导致国际出版
商普遍采取保守的库存策略,使华南业务在营收增
加的同时面临盈利挑战。展望新财年,在美中战略
竞争背景下产业政策相互博弈、美国对华关税政策
持续及全球经济增长放缓的预期下,传统印刷品、
儿童图书及贺卡市场需求预计仍将维持低迷态势,
对华南业务拓展及利润率构成显著压力。
Amid profound changes in the global economic landscape and
increasing market volatility, the Group has always maintained
its strategic certainty by establishing a dynamic monitoring
mechanism to track changes in the international economic and
trade situation in real time, and adopting a flexible and
diversified capital alocation strategy to seize development
oportunities in a complex environment. We have acelerated
the development of our blueprint for sustainable development,
deply integrated ESG concepts into al aspects of our busines
operations, and continued to focus our eforts on key areas such
as climate resilience enhancement, research and development
of gren materials, optimisation of talent cultivation system,
circular economy, and energy restructuring, so as to steadily
move towards the goal of carbon neutrality. At the same time,
the marketing team continued to expand its global busines
network by participating in international profesional exhibitions
and depening partnerships with strategic customers in Europe,
the United States, the ASEAN and the Greater China. With the
outstanding performance in brand building, the Group was
confered the “Golden Jubile Hong Kong Power Brand Award”
by the Hong Kong Institute of Marketing this year. During the
period, the first “Hong Kong International AIGC Cultural Digital
Content Creation Competition” hosted by the Hong Kong
University of Science and Technology, Starlite Group and
Huanyue Education Group was oficialy launched at the Hong
Kong University of Science and Technology, providing an in-
depth experience of the fusion of the real industry and digital
technology.
Southern China Operation
For the year ended 31st March, 2025, the Southern China
operation of the Group recorded a los amid sales growth.
Despite the gradual normalisation of the global bok suply
chain and the easing of upward presure on shiping costs
trigered by the Red Sea crisis, the geopolitical tensions have
led to a generaly conservative inventory strategy by
international publishers, which has posed a profitability
chalenge for the Southern China operation despite the increase
in revenue. Loking ahead to the new financial year, in view of
the conflicting industrial policies in the context of US-China
rivalry, the continuation of the US tarif policy on China and
the expected slowdown in global economic growth, the demand
for traditional printed materials, children’s boks and greting
cards is expected to remain slugish, which wil exert significant
presure on the expansion of the Southern China operation and
the profit margins.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
面对经营环境的挑战,集团持续推进数位化转型战
略,通过智慧化生产系统的全面升级,实现了全价
值链的精细化管理。在韶关及广州生产基地,管理
团队正推动生产设备的物联网改造,将订单管理、
智慧排版、物料采购、生产调度到成品配送的全流
程纳入数位化平台,显著提升了运营透明度与管理
效率。此外,通过精益管理体系的持续完善,华南
地区在生产效率、成本控制及人均产出等关键指标
上均取得显著改善,为华南业务在严峻市场环境下
维持竞争力提供了坚实保障。这些系统性优化不仅
强化了短期抗风险能力,更为长期高品质发展奠定
了数位化基础。期间韶关厂区引入自动化创新项目
包括全自动板纸合板机、全自动模切机、智能天地
盖成型机、高精密斜臂平面丝印机、折盖封箱机、
多角度双面胶机等,而华南地区全年共获得实用型
专利共计13项,如信封袋自动封口机、全自动高速
清废机、折叠盒包边机、随线喷胶机等。另一方面,
位于韶关厂开幕一年多的印刷文化教育基地已获得
当地政府颁发「韶关市科普教育基地」、「武江区新时
代文明实践基地」、「武江区爱国主义教育基地」及「韶
关中小学生研学实践教育基地」等称号,为集团主席
林光如先生回馈社会的文化志业予以肯定。期间韶
关市浈江区建国幼儿园80余名儿童及家长齐聚星光
印刷文化教育基地,开展《丹霞印记 — 探秘印刷术》
亲子实践活动,以童趣视角探秘千年印刷智慧。
In this chalenging busines environment, the Group has
continued to promote its digital transformation strategy, realising
refined management of the entire value chain through a
comprehensive upgrade of its inteligent production system. At
the Shaoguan and Guangzhou production bases, the
management team is advancing the transformation of the
Internet of Things of production equipment, incorporating the
entire proces of order management, inteligent scheduling,
material procurement, production scheduling and distribution of
finished products into the digital platform, which has
significantly enhanced the operational transparency and
management eficiency. In adition, through the continuous
improvement of the lean management system, the Southern
China region has achieved significant improvements in key
indicators such as production eficiency, cost control and per
capita output, providing a solid guarante for the Southern
China operation to maintain its competitivenes under the tough
market environment. These systematic optimisations have not
only strengthened short-term risk resistance, but also laid a
digital foundation for long-term high-quality development.
During the period, the Shaoguan plant introduced automation
inovation projects, including a fuly automated cardboard
laminating machine, a fuly automated die-cuting machine, an
inteligent cover forming machine, a high-precision diagonal
arm plane scren printing machine, a folding cover sealing
machine, and a multi-angle double-sided adhesive machine,
and the Southern China region obtained a total of 13 utility
patents throughout the year, such as an automatic envelope
sealing machine, a fuly automated high-sped waste cleaning
machine, a folding box edging machine, and a glue spraying
machine. On the other hand, the printing culture and education
base located at the Shaoguan plant, which has ben open for
over one year, has ben awarded titles such as the “Shaoguan
City Science Popularisation Education Base”, “Wujiang District
New Era Civilisation Practise Base”, “Wujiang District Patriotic
Education Base” and “Shaoguan Research and Practice
Education Base for Primary and Secondary Schol Students” by
the local government authorities, afirming the cultural mision
of giving back to society of Mr. Lam Kwong Yu as the Group’s
Chairman. During the period, over 80 children from Shaoguan
Zhenjiang Jianguo Kindergarten and their parents gathered at
the Starlite Base of Printing Culture and Education to participate
in the parent-child practical activity titled “Danxia Imprints:
Exploring the Art of Printing”. Through a childlike lens, they
embarked on a journey to uncover the milenia-old wisdom of
printing.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
集团旗下环保品牌绿团(TEAM GREN®)在本报告期
内实现创新突破,通过多元化营销策略持续扩大市
场影响力。品牌不仅成功推出宝可梦与布鲁伊联乘
品牌授权系列产品,旨在吸引更多年轻消费者,增
强品牌影响力;亦与北京中轴线合作,推出创新的
木拼产品,结合文化与教育,提升用户互动体验;
利用自家品牌哈比家族,联乘航天文创产业研究院
推出一系列产品,包括航天立体书、10合1桌游及磁
石贴,立体明信片等多种文创产品;更通过参与香
港国际书展、上海童书展及香港宠物展等专业展会,
展示最新绿色设计理念;在香港将军澳康城、钻石
山荷里活广场开设品牌快闪店及旺角朗豪坊开设自
营店,打造沉浸式消费体验;与诚品书店合作举办
STEAM教育主题巡展,覆盖全港多个重点商圈;成
功进驻国泰航空贵宾体验店,拓展高端客群及与香
港中文大学及香港教育学院合作一起开发帮助资优
儿童的玩教具等,强化品牌曝光及市场份额。在数
字营销领域,绿团通过抖音、小红书等新兴平台实
现可观增长,旗舰店「粉丝」量持续攀升中,成功打
造多款爆品。品牌更将商业成功转化为社会价值,
不仅在《爱•传递》慈善中心打造专属儿童互动空间,
更捐助永真公益基金会的陪伴计划,以实践行动助
力学前教育的均衡发展。期间绿团获中国玩具和婴
童用品协会颁发年度会员单位证书。展望未来,绿
团将加速布局东南亚市场,深化线上线下融合发展,
持续推动环保理念的商业化实践。
The Group’s eco-friendly brand, TEAM GREN®, made
inovative breakthroughs during the reporting period and
continued to expand its market influence through diversified
marketing strategies. The brand not only sucesfuly launched
a series of Pokémon and Bluey co-branded licensed products,
aiming to atract more young consumers and enhance brand
influence; but it also coperated with Beijing Central Axis to
launch inovative woden puzle products, combining culture
and education to enhance user interaction. By making use of its
own brand, Robi Family, it launched a series of products
together with the Aerospace Cultural Industry Institute, including
thre-dimensional aerospace boks, 10-in-1 board games and
magnets, as wel as thre-dimensional postcards and other
cultural and creative products. The brand also demonstrated the
latest gren design concepts by participating in profesional
exhibitions such as the Hong Kong International Bok Fair, the
Shanghai Children’s Bok Fair and the Hong Kong Pet Show;
set up flash shops in Hong Kong at The LOHAS in Tseung
Kwan O and Plaza Holywod in Diamond Hil, and its own
shop at Langham Place in Mongkok, to create imersive
consumer experience. Also, it organised an exhibition on the
theme of STEAM education in coperation with Eslite, which
covered various key busines districts in Hong Kong;
sucesfuly established a presence in Cathay Pacific VIP
Experience Shop to expand its high-end customer base; and
colaborated with The Chinese University of Hong Kong and
The Hong Kong Institute of Education to develop educational
aids for gifted children, thereby strengthening its brand exposure
and market share. On digital marketing, TEAM GREN® has
achieved considerable growth through emerging platforms such
as Douyin and Xiaohongshu, the number of “fans” of its flagship
shop was rising, and a number of popular products were
launched sucesfuly. The brand has also converted its
comercial suces into social value by not only creating a
dedicated children’s interactive space at the “LoveXpres”
charity centre, but also donating to the companion programe
of Yong Zen Foundation to help the balanced development of
pre-schol education through practical actions. During the
period, TEAM GREN® was awarded the Anual Membership
Certificate by the China Toy & Juvenile Products Asociation.
Loking ahead, TEAM GREN® wil acelerate its expansion
into the Southeast Asian market, depen the integration of
online and ofline development, and continue to promote the
comercialisation of environmental protection concepts.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
华东业务
报告期内,中国经济转型升级过程中,内需复苏步
伐较预期缓慢,加上受美国对华关税政策调整影响,
主要贺卡客户推迟订单执行,导致华东业务收入呈
现小幅回落。面对这一挑战,管理团队积极调整业
务策略,重点开拓高端医药包装领域、桌游及收藏
级卡牌市场,并增强少批量、多品种订单的快速响
应能力。尽管华东短期面临传统业务调整压力,但
通过产品结构转型升级,华东业务已逐步构建更具
抗风险能力的多元发展格局。
另一方面,在技术创新与智慧制造领域,集团持续
加大研发投入,深化产学研协同创新机制。苏州厂
区与中国科学院建立战略合作关系,共同开展多项
关键技术项目,其中包括共同研发贺卡产品贴海绵
胶机、包腰纸机,以及于苏州月季园打造集团首个「黑
灯工厂」示范项目,整合工业机器人、自动导引车物
流系统和制造执行管理系统,实现24小时无人化智
慧生产。通过持续的技术创新,苏州厂区已构建起
涵盖材料研发、工艺改进、设备升级的完整创新体
系,为客户提供更具竞争力的定制化解决方案,同
时为行业数位化转型树立新标杆。华东地区全年共
获得实用型及发明专利共计10项,包括多轴机械臂
点珠机、旋转式包装盒、双层轨道输送机、半自动
贴标机、高稳固性齿轮联动开盒结构包装盒设备等。
期间苏州厂区被评为苏州优秀劳动和谐企业,而太
仓市总工会主席亦亲临苏州公司,考察并指导「职工
之家」建设。
Eastern China Operation
During the reporting period, the recovery of domestic demand
was slower than expected in the proces of China’s economic
restructuring and upgrading, coupled with the impact of the
adjustment of the US tarif policy on China, major greting card
customers delayed the execution of their orders, causing a slight
decline in revenue from the Eastern China operation. In the face
of this chalenge, the management team has proactively adjusted
its busines strategy to focus on the high-end pharmaceutical
packaging segment, board games and colectible cards markets,
and to enhance its ability to respond quickly to smal-volume,
multi-product orders. Despite the short-term adjustment presure
on its traditional busines, the Eastern China operation has
gradualy built up a more risk-resistant and diversified
development patern through product restructuring and
upgrading.
On the other hand, in the field of technological inovation and
smart manufacturing, the Group has continued to increase its
investment in research and development and depen the
mechanism of colaborative inovation betwen industry,
academia and research institutes. The Suzhou plant has
established a strategic partnership with the Chinese Academy of
Sciences to jointly cary out a number of key technology
projects, including the joint research and development of a
sponge adhesive machine for greting card products and a
wraping paper machine, as wel as the establishment of the
Group’s first “dark factory” demonstration project at Suzhou
Rose Garden, which integrates industrial robots, an automated
guided vehicle logistic system and a manufacturing execution
management system to achieve 24-hour manpower-les
inteligent production. Through continuous technological
inovation, the Suzhou plant has established a complete
inovation system covering material research and development,
proces improvement and equipment upgrading, providing
customers with more competitive customised solutions and
seting a new benchmark for the digital transformation of the
industry. A total of 10 utility and invention patents were
obtained in the Eastern China region throughout the year,
including multi-axis robotic arm balpoint machines, rotary
packaging boxes, double-layer track conveyors, semi-automatic
labeling machines, and packaging box equipment with high-
stability gear linkage box opening structure. During the period,
the Suzhou plant was awarded as the Suzhou Excelent Labour
Harmony Enterprise, and the chairman of Taicang City
Federation of Trade Unions also visited Suzhou Company to
inspect and guide the construction of “Employes’ Home”.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
东南亚业务
本年度东南亚业务虽面临阶段性挑战,包括部分客
户项目延期导致的收入下滑及纸料成本上涨压力,
致使全年业绩录得轻微亏损,但集团通过积极的战
略调整与运营优化,仍展现出较强的抗风险能力。
近年来,全球产业链重组加速,集团紧抓机遇,持
续深化东南亚产能布局以灵活应对地缘政治波动及
市场不确定性。通过与国际龙头品牌客户的紧密协
作,经营团队迅速配合其供应链多元化战略及业务
规划,同步加大对食品包装、电子消费品及医药等
高增长领域的资源投入,为中长期复苏奠定基础。
在运营层面,东南亚团队持续推进精益管理升级,
通过制程重构、工艺技术革新及生产损耗管控,显
著提升运营效率。年内完成的多项精益改善项目,
不仅优化了现场管理水准,更带动单位成本同比下
降,部分抵消了原材料价格的不利影响。展望未来,
随著美国关税政策持续收紧,越来越多国际客户正
重新评估其供应链布局,东南亚地区凭借成本优势
及贸易便利性,成为全球制造业转移的重要目的地。
本集团已提前部署产能,并与多家核心客户就订单
转移展开深入洽谈,预计新财年将迎来显著的业务
增长机遇。此外,我们正进一步强化当地本地化服
务能力,缩短交货周期,以更好地满足客户对敏捷
供应链的需求。管理层对东南亚业务的中长期前景
充满信心,相信在市场需求回暖和运营效率提升的
双重驱动下,该区域将很快恢复盈利,并为集团整
体业绩提供新的增长动力。
South East Asia Operation
Although the South East Asia operation faced a number of
temporary chalenges during the year, including a decline in
revenue due to the postponement of customers’ projects and the
presure of rising paper costs, which resulted in a slight los for
the year, the Group has demonstrated a stronger resilience to
risks through proactive strategic adjustment and operational
optimisation. With the acelerated restructuring of the global
industrial chain in recent years, the Group has seized the
oportunity to continue to depen its production capacity in
South East Asia in order to flexibly cope with geopolitical
fluctuations and market uncertainties. Through close
colaboration with leading international brand customers, the
operation team has ben able to quickly align with their suply
chain diversification strategies and busines plans, and
simultaneously increase resources investment in high-growth
areas such as fod packaging, consumer electronics and
pharmaceuticals, laying the foundation for a medium to long-
term recovery.
At the operational level, the South East Asia team continued to
promote lean management upgrades to significantly enhance
operational eficiency through proces re-enginering,
technological inovation and production los control. Various
lean improvement projects were completed during the year,
which were not only optimised on-site management standards,
but also led to a year-on-year reduction in unit costs, partialy
ofseting the adverse impact of raw material prices. Loking
ahead, with the continued tightening of tarif policies in the US,
a growing number of international customers are re-evaluating
their suply chain deployment, and South East Asia has become
an important destination for global manufacturing relocation
due to its cost advantages and trade convenience. The Group
has deployed its production capacity in advance and
comenced in-depth discusions with a number of core
customers on the transfer of orders, and is expected to se
significant busines growth oportunities in the new financial
year. In adition, we are further strengthening our localised
service capabilities and shortening lead times to beter met our
customers’ demand for an agile suply chain. Management is
confident about the medium- to long-term prospects of the
South East Asia operation and believes that the region wil son
return to profitability and provide new growth momentum for
the Group’s overal results, driven by both the recovery in
market demand and improved operational eficiency.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
流动资金及财务资源
集团的主要资金来源,包括业务经营带来的现金收
入及中港两地银行界提供的信贷融资。截至二零
二五年三月三十一日,集团的现金和银行结余及短
期银行存款共约一亿九千九百万港元。
回顾年度内,集团的利息支出约为二百万港元,去
年约为四百四十万港元。
于二零二五年三月三十一日,集团营运资金录得约
二亿一千三百万港元盈余,而二零二四年三月
三十一日则约有二亿三千五百万港元盈余。集团截
至二零二五年及二零二四年三月三十一日为净现金
状况,乃根据短期及长期银行贷款、租赁负债及应
付票据,减银行存款及现金约一亿二千万港元(净现
金)(二零二四年:一亿四千九百万港元(净现金)与
股东权益约五亿八千万港元(二零二四年:
六亿二千五百万港元)计算。本集团于二零二五年三
月三十一日当日的债务权益比率为百分之十三点六
(二零二四年:百分之十一),乃根据短期及长期带
息银行借款、租赁负债及应付票据约七千九百万港
元(二零二四年:六千九百万港元)与股东权益约
五亿八千万港元(二零二四年:六亿二千五百万港元)
计算。
资产抵押
于二零二五年三月三十一日,本集团账面净值合共
约四千八百万港元(二零二四年三月三十一日:八百
万港元)之资产已按予银行作为后者授予本集团贷
款之抵押。
汇兑风险
本集团大部分资产、负债及交易均以港元、美元、
人民币、马来西亚元、新加坡元或欧元结算。香港
现行之联系汇率制度令美元╱港元汇率相对稳定。
而集团现有以人民币结算之销售收益,有助减低集
团内地附属公司以人民币结算之经营费用所承担之
货币风险。
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
The Group’s sources of funding include cash generated from the
Group’s operations and banking facilities provided to the Group
by banks mainly in Hong Kong and Mainland China. As at 31st
March, 2025, the Group’s cash and bank balances and short-
term bank deposits amounted to aproximately HK$199 milion.
During the year under review, the interest expense of the Group
amounted to aproximately HK$2 milion compared to
aproximately HK$4.4 milion recorded last year.
As at 31st March, 2025, the Group had a working capital
surplus of aproximately HK$213 milion compared to a
working capital surplus of aproximately HK$235 milion as at
31st March, 2024. The Group was in net cash position as at
31st March, 2025 and 2024, based on short-term and long-term
bank borowings, lease liabilities and bils payables net of bank
balance and cash of aproximately HK$120 milion (net cash)
(2024: HK$149 milion (net cash) and shareholders’ equity of
aproximately HK$580 milion (2024: HK$625 milion). The
Group’s gearing ratio as at 31st March, 2025 was 13.6% (2024:
11%), based on short-term and long-term bank borowings,
lease liabilities and bils payables of aproximately HK$79
milion (2024: HK$69 milion) and shareholders’ equity of
aproximately HK$580 milion (2024: HK$625 milion).
CHARGE ON ASETS
As at 31st March, 2025, certain asets of the Group with an
agregate bok carying value of aproximately HK$48 milion
(31st March, 2024: HK$8 milion) were pledged to secure the
banking facilities of the Group.
EXCHANGE RATE EXPOSURE
Al the Group’s asets, liabilities and transactions are
denominated in Hong Kong dolars, US dolars, Chinese
Renminbi, Malaysian ringit, Singapore dolars or Euro. The
exchange rate of US dolars/Hong Kong dolars is relatively
stable due to the curent peg system in Hong Kong. The
Renminbi-denominated sales revenue helps to set of the
Group’s comitments of Renminbi-denominated operating
expenses in Mainland China, acordingly reducing Renminbi
exchange rate exposure.
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
人力资源发展
集团现雇用约二千五百名员工。集团与员工一直保
持良好关系,除为员工提供合理薪酬和奖励外,并
实施各项员工技能培训计划。集团设有购股权计划,
可选择部分对集团有贡献的员工(包括本公司执行
董事及非执行董事(不包括独立非执行董事)授予
购股权。集团致力为员工提供各项持续性的培训及
人才发展计划。集团将继续研究与中国内地的大学
和海外的教育机构合作,开办其他专业实用技术课
程。
社会责任
作为一家负责任的企业,集团于积极发展业务之同
时,亦贯彻致力社会发展信念,积极参与社会公益
及环保活动,切实履行企业责任。无论在何处经营
业务,我们都视该地区为集团一分子,定必尽力为
该地区作出贡献。
过去数年,集团积极投入资源,促进节能和环境保
护,提供学习场地和平台,为年青人提供培训及实
践机会。另积极参与中国扶贫助学及赈灾活动。除
了给予金钱资助外,集团更乐于献出管理人员及员
工时间参与不同慈善机构活动。在很多情况下,集
团主席更主动联系众企业及友好,汇聚资源,确保
有需要人士能获享最大裨益。
回顾年度内,集团及其员工为多个机构提供财政和
其他援助,这些机构包括:
— 赞助香港理工大学活动
— 香港海鸥助学团奖学金赞助费
— 极地博物馆基金
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT
Curently the Group has aproximately 2,500 employes. The
Group maintains god relationships with its employes,
providing them with competitive packages, incentive schemes
as wel as various training programes. The Group has
maintained a Share Option Scheme under which share options
can be granted to certain employes (including executive
directors and non-executive directors of the Company (excluding
independent non-executive directors) as incentive for their
contribution to the Group. The Group provides various training
and development programes to staf on an ongoing basis. The
Group wil explore the posibility of launching other special
training programes with universities in Mainland China and
education institutions abroad to enhance its staf quality.
SOCIAL RESPONSIBILITY
As a responsible corporation, the Group is comited to
promoting social enhancement whilst developing its busineses,
through active participation in social welfare and environmental
protection activities to realize its mision. Regardles of where
the Group operates, the Group treats the local comunities as
family members and strives to contribute to such comunities.
In the past years, the Group has alocated significant resources
to energy conservation and environmental protection, provided
venues and platforms of training and job oportunities for
young people, and actively suported help-por and scholing
campaigns as wel as disaster relief eforts in China. Apart from
providing financial suport, the Group also contributes people
and time to various charity drives. In many circumstances, the
Group’s Chairman makes initiative to organize joint eforts with
other enterprises and friends to pol resources together for the
maximum benefits of those in ned.
During the year under review, the Group and its staf made
financial and other suport to the folowing organizations:
— Suport to Hong Kong Polytechnic University
— The Hong Kong Seaguls Scholarship Scheme
— Polar Museum Foundation Limited
CHAIRMAN’S STATEMENT主席报告
环境、社会及管治(「环境、社会及管治」)
报告
本集团已成立环境、社会及管治(「环境、社会及管
治」)管理团队,在环保及社会层面进行管理、监控、
建议及报告工作。环境、社会及管治报告乃经参考
香港联合交易所有限公司(「联交所」)证券上市规则
之附录C2环境、社会及管治报告指引而编制,并将
会于发报二零二五年报时同时于本公司网站
(htp:/w.hkstarlite.com)刊发。
未来展望
国际货币基金组织(IMF)在二零二五年四月发布最新
的《世界经济展望》报告中,预计全球贸易紧张局势
的迅速升级和极高的政策不确定性将对全球经济活
动产生重大影响,二零二五年和二零二六年的增速
预测值将降至2.8%及3.0%,远低于近二十年历史平
均水平的3.7%。
经济前景持续不明朗,集团管理层将秉持审慎经营
原则,动态优化全球资源配置策略,持续提升运营
敏捷性并确保现金流稳健,同时借力区域全面经济
伙伴关系协定(RCEP)等贸易框架红利,巩固亚太区
业务协同效应。相信通过上述战略举措与全员精益
文化的深耕,集团能在逆风环境中保持业务韧性,
并为持份者创造跨周期的可持续回报。
致谢
本人谨代表董事会,衷心感谢各位股东、客户、银
行界、供应商以及社会友好给予本集团的鼎力支持,
更感谢尽忠职守、忠心不渝的全体员工。
承董事会命
主席
林光如
香港,二零二五年六月二十七日
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE
(“ESG”) REPORT
The Group has established an environmental, social and
governance (“ESG”) management team to manage, monitor,
recomend and report on environmental and social aspects. An
ESG report is being prepared with reference to Apendix C2
Environmental, Social and Governance Reporting Guide to the
Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange
of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) and wil be
published on the Company’s website (htp:/w.hkstarlite.com)
at the same time as the publication of the 2025 anual report.
LOKING AHEAD
In the latest World Economic Outlok report released in April
2025, the International Monetary Fund (IMF) projected that the
swift escalation of trade tensions and extremely high levels of
policy uncertainty would have a significant impact on global
economic activity. Growth projection is expected to drop to
2.8% in 2025 and 3.0% in 2026, much below the historical
average of 3.7% in the past 20 years.
Amid continuing economic uncertainties, the Group’s
management wil adhere to the principle of prudent
management, dynamicaly optimise its global resource alocation
strategy, continue to enhance operational agility and ensure
stable cash flow, while leveraging on the benefits of trade
frameworks such as the Regional Comprehensive Economic
Partnership (RCEP) to consolidate busines synergies in the Asia-
Pacific region. It is believed that through these strategic
initiatives and the depening of lean culture, the Group wil be
able to maintain busines resilience amidst adversity and create
sustainable returns for the stakeholders acros the cycle.
ACKNOWLEDGEMENT
On behalf of the Board, I would like to thank our shareholders,
customers, bankers, supliers and friends in the comunity for
their continued suport and al our staf for their loyalty and
dedication.
On behalf of the Board
Lam Kwong Yu
Chairman
Hong Kong, 27th June, 2025
CHAIRMAN’S LETER主席函件
Our market is inevitably linked to the US, and if it is headed
toward an “uncomfortable sumer” — the emergence of thre
major risks (employment, consumption and finance) amid
uncertainty over Trump’s tarif policy — we are likely to be
afected. Curently, we are striving to ster clear of dificulties.
We are expanding production in Malaysia, increasing production
scale and facilities, recruiting more people, automating our
proceses, and enhancing performance-based incentives. We are
fuly implementing a “partnership” program, encouraging
everyone to take responsibility as the owner and ensuring that
every capital investment is focused on returns.
The shift away from “China-centric” production is ireversible
and we are al prepared for it. Although no tarif is imposed on
children’s boks curently, production in Malaysia is atracting
other importers, and I plan for most production proceses to be
in Malaysia within four years, especialy for board games.
Therefore, it is imperative that the technology of our plants in
Malaysia and Suzhou should complement each other, and both
plants wil focus on their respective development eforts.
We wil be back on track within a year, and profit growth is
foreseable. We are atracting creative talent, and in adition to
profits from production activities, trading also plays a part.
Lam Kwong Yu
Chairman
Hong Kong, 27th June, 2025
我们市场难免与美国相关,假如它步入「令人不安的
夏季」 — 特朗普的关税带来不确定性,就业、消费
及金融三大风险出现,我们难免被拖累。目前努力
避难趋吉。扩大马来西亚生产,扩大生产规模和基
地,增加人员,推进自动化进程,强化多劳多得的
功能,全面推进「合伙人」计划。令人对自己负责,
做老板或老板娘办事,每一资金投入必须重视投资
回报。
非「中国化」不可逆转,我们都有心理准备。儿童书
虽然目前零关税,马来西亚生产吸引了其他人进口
商、我计划四年内大部分在马生产,桌游更加需要。
因此,马厂和苏州厂技术互补,事在必行,各自进
行建设发展工作。
我们在一年内恢复正常运作,盈利增长是必然,我
们吸引灵活人才,除了生产盈利外,贸易也占了一
席位。
主席
林光如
香港,二零二五年六月二十七日
FINANCIAL SUMARY财务摘要
CONSOLIDATED INCOME STATEMENTS
Year ended 31st March
二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Revenue收入895,308834,749923,2361,048,7001,057,477
Operating (los)/profit经营(亏损)╱溢利(22,223)26,30914,018367,421(98,713)
(Los)/profit for the year本年(亏损)╱溢利(27,344)16,9925,280357,473(98,525)
(Los)/profit atributable to:应占(亏损)╱溢利:
Owners of the Company本公司拥有人(26,928)17,4226,478357,473(98,525)
Non-controling interests非控股权益(416)(430)(1,198)—
(27,344)16,9925,280357,473(98,525)
Dividends股息5,00612,5155,09657,765—
Basic (loses)/earnings per share
atributable to the owners of
the Company (HK cents)
本公司拥有人应占
每股基本(亏损)╱
盈利(港仙)(5.38)3.451.2668.10(18.76)
综合利润表
截至三月三十一日止年度
FINANCIAL SUMARY财务摘要
综合财务状况表CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL
POSITION
As at
31st March,
As at
31st March,
As at
31st March,
As at
31st March,
As at
31st March,
于二零二五年
三月三十一日
于二零二四年
三月三十一日
于二零二三年
三月三十一日
于二零二年
三月三十一日
于二零二一年
三月三十一日
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Non-curent asets非流动资产374,103400,030419,738434,716426,780
Curent asets流动资产467,907491,409533,754604,760592,722
Curent liabilities流动负债(254,564)(256,783)(298,852)(366,570)(508,645)
Net curent asets流动资产净额213,343234,626234,902238,19084,077
Total asets les curent liabilities总资产减流动负债587,446634,656654,640672,906510,857
Non-curent liabilities非流动负债(7,865)(9,571)(10,504)(2,261)(157,638)
Net asets资产净值579,581625,085644,136670,645353,219
Equity atributable to the owners of
the Company
本公司拥有人应占权益
579,665624,753643,374670,645353,219
Non-controling interests非控股权益(84)332762—
Total equity权益总额579,581625,085644,136670,645353,219
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
The Directors have the pleasure of presenting their anual
report together with the audited financial statements of Starlite
Holdings Limited (“the Company”) and its subsidiaries (“the
Group”) for the year ended 31st March, 2025.
Principal activities
The Company is an investment holding company. Its subsidiaries
are principaly engaged in the printing and manufacturing of
packaging materials, labels and paper products, including
environmental friendly paper products.
Details of the Group’s revenue and segment results are set out
in Note 5 to the acompanying financial statements.
Busines review
A review of the busines of the Group during the year as
required by Schedule 5 of the Hong Kong Companies Ordinance
(Cap. 622) are covered in diferent sections of this anual report
as set out below, which shal form part of this Report of the
Directors.
A fair review of the Group’s busines, a discusion of the
principal risks and uncertainties facing the Group and an
indication of likely future development in the Group’s busines,
can be found in the Chairman’s Statement and Chairman’s
Leter set out on pages 7 to 21.
Compliance with laws and regulations
The Group has established procedures in place to ensure that
its operations comply with aplicable laws, rules and
regulations. A senior management comite of the Company is
delegated by the Board to monitor the Group’s policies and
practices for achieving compliance with legal and other
regulatory requirements, and such policies and practices are
regularly reviewed. Any changes in the aplicable laws, rules
and regulations are brought to the atention of relevant
employes and relevant operating units whenever necesary.
As far as the Company is aware, the Group has complied in al
material respects with laws and regulations that have a
significant impact on the Group’s busines and operations.
董事会欣然提呈星光集团有限公司(「本公司」)及其
附属公司(统称「本集团」)截至二零二五年三月
三十一日止年度之年报及经审核财务报表。
主要业务
本公司乃一投资控股公司。其附属公司主要从事印
刷及制造包装材料、标签,及纸类制品,包括环保
纸类产品。
本集团之收入及分部业绩之详情载于随附财务报表
附注5。
业务回顾
香港《公司条例》(第622章)附表5要求本集团刊载年
内业务回顾,回顾的内容于本年报以下不同章节内
载述,该些章节构成本董事会报告之一部份。
对本集团业务的中肯审视、面对之主要风险及不明
朗因素的讨论以及本集团业务相当可能有的未来发
展之揭示可见于第7至21页所载主席报告及主席函件
中。
遵守法律及法规
本集团亦建立程序确保业务运作符合适用的法律、
规则及规例。本公司的董事会授权管理委员会监察
本集团的政策及守则,以符合法律与其他监管要求,
并会定期检讨有关政策及守则。适用的相关法律、
规则及规例若有任何变动,本集团会在必要时告知
相关员工及营运单位。
就本公司所知,本集团在所有重要议题均符合对本
集团业务及营运有重大影响的相关法律及法规的规
定。
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
主要客户及供应商
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团最大
五位客户占本集团总收入约32%,而最大五家供应
商占本集团采购总额约28%。另外,本集团之最大
客户占本集团总收入约17%,而最大供应商占本集
团采购总额约6%。
各董事、彼等之联系人士或任何股东(指就本公司董
事会所知拥有本公司股本超过5%之股东)概无拥有
本集团五大客户或五大供应商之实质权益。
与持份者的关系
本集团明白员工、客户及业务伙伴是可持续发展的
关键。本集团致力与员工建立密切及融洽的关系,
为客户提供优质服务,并加强与业务伙伴的合作。
业绩及分配
本集团截至二零二五年三月三十一日止年度之业绩
详情载于本年报第80页之综合利润表。
于二零二五年二月十九日已派发截至二零二四年九
月三十日止六个月之中期股息,每股普通股港币1仙
(二零二三年九月三十日:中期股息每股普通股港币
1仙)。
董事会建议不派发截至二零二五年三月三十一日止
年度末期股息(二零二四年:每股普通股港币1.5仙)。
于二零二五年三月三十一日,本集团可供派发予股
东之保留溢利约366,011,000港元。
Major customers and supliers
For the year ended 31st March, 2025, the five largest customers
acounted for aproximately 32% of the Group’s total revenue
and the five largest supliers acounted for aproximately 28%
of the Group’s total purchases. In adition, the largest customer
acounted for aproximately 17% of the Group’s revenue while
the largest suplier acounted for aproximately 6% of the
Group’s total purchases.
None of the directors, their asociates, or any shareholder
(which, to the knowledge of the Company’s Directors, owned
more than 5% of the Company’s share capital) had a beneficial
interest in the Group’s five largest customers or supliers.
Relationship with stakeholders
The Group recognises that employes, customers and busines
partners are keys to its sustainable development. The Group is
comited to establishing a close and caring relationship with
its employes, providing quality services to its customers and
enhancing co-operation with its busines partners.
Results and apropriations
Details of the Group’s results for the year ended 31st March,
2025 are set out in the consolidated income statement on page
80 of this anual report.
An interim dividend of HK1 cent per ordinary share for the six
months ended 30th September, 2024 (30th September, 2023:
interim dividend of HK1 cent per ordinary share) were paid to
shareholders on 19th February, 2025.
The Board of directors does not recomended the payment of a
final dividend for the year ended 31st March, 2025 (2024: 1.5
cents per ordinary share). As at 31st March, 2025, the Group’s
retained profit of aproximately HK$366,011,000 was available
for distribution to the Company’s shareholders.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
股本及雇员购股权
本公司股本变动及雇员购股权计划之详情分别载于
随附之财务报表附注25及26。
储备
本集团及本公司于年内之储备变动载于随附之财务
报表附注27及33(b)。
于二零二五年三月三十一日,本公司可供派发予股
东之保留溢利约17,227,000港元。
购买、出售或赎回股份
于截至二零二五年三月三十一日止年度内及截至本
年报日期,本公司或其任何附属公司概无购回、出
售或赎回本公司任何上市证券。于二零二五年三月
三十一日及截至本年报日期,本公司并无拥有任何
库存股份。
优先购股权
本公司细则及百慕达法例并无授予优先购股权之条
款。
附属公司
附属公司之详情载于随附之财务报表附注17。
物业、厂房及设备以及投资物业
年内物业、厂房及设备以及投资物业之变动详情载
于随附之财务报表附注14及15。
银行融资
于二零二五年三月三十一日,银行融资之详情载于
随附之财务报表附注22及30。
退休金计划
退休金计划之详情载于随附之财务报表附注9。
Share capital and employe share options
Details of movements in share capital and the employe share
option scheme of the Company are set out in Notes 25 and 26,
respectively, to the acompanying financial statements.
Reserves
Movements in reserves of the Group and the Company during
the year are set out in Notes 27 and 33(b) to the acompanying
financial statements.
As at 31st March, 2025, the Company’s retained profit of
aproximately HK$17,227,000 was available for distribution to
the Company’s shareholders.
Purchase, sale or redemption of shares
During the year ended 31st March, 2025 and up to the date of
this report, neither the Company nor any of its subsidiaries
purchased, sold or redemed any of the Company’s securities
listed on the Stock Exchange. As at 31st March, 2025 and up to
the date of this report, the Company did not have any treasury
shares.
Pre-emptive rights
There is no provision for pre-emptive rights under the
Company’s Bye-laws and the laws in Bermuda.
Subsidiaries
Particulars of the subsidiaries are set out in Note 17 to the
acompanying financial statements.
Property, plant and equipment and Investment
properties
Details of movements in property, plant and equipment and
investment properties during the year are set out in Notes 14
and 15 to the acompanying financial statements.
Bank borowings
Particulars of bank borowings as at 31st March, 2025 are set
out in Notes 22 and 30 to the acompanying financial
statements.
Pension scheme
Details of the pension scheme are set out in Note 9 to the
acompanying financial statement.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
慈善捐款
年内,本集团捐出约328,000港元(二零二四年:
1,238,000港元)之款项作慈善用途。
董事及董事服务合约
于本年度及截至本年报刊发日之在任董事为:
执行董事
林光如先生(主席及执行长)
潘国政先生(高级副总裁)
黄伟国先生(高级副总裁)
钟治塘先生(高级副总裁)
(自二零二五年四月一日起获委任)
田诚先生(高级副总裁)
(自二零二五年四月一日起辞任)
非执行董事
杨翠女士
独立非执行董事
陈裕光先生
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士
谭竞正先生
罗君美女士
根据本公司之细则,不少于三分之一董事将于股东
周年大会轮值告退,惟愿意均可膺选连任。因此,
林光如先生、杨翠女士及罗君美女士将于应届股东
周年大会(「股东周年大会」)上退任,惟其合资格并
愿意膺选连任。
钟治塘先生自二零二五年四月一日起获委任为本
公司执行董事,根据本公司细则第102B条,他的任
期至二零二五年股东周年大会结束时届满,惟其合
资格并愿意膺选连任。
本集团并无与各董事订立不可于一年内毋须补偿(法
定补偿除外)而终止之未届满合约。
Charitable contributions
During the year, the Group made charitable contributions of
aproximately HK$328,000 (2024: HK$1,238,000).
Directors and directors’ service contracts
The directors who held ofice during the year and up to the
date of this report are:
Executive Directors
Mr. Lam Kwong Yu (Chairman and Chief Executive Oficer)
Mr. Pon Kwok Ching (Senior Vice President)
Mr. Wong Wai Kwok (Senior Vice President)
Mr. Zhong Zhitang (Senior Vice President)
(Apointed with efect from 1st April, 2025)
Mr. Tin Shing (Senior Vice President)
(Resigned with efect from 1st April, 2025)
Non-Executive Director
Ms. Yeung Chui
Independent Non-Executive Directors
Mr. Chan Yue Kwong, Michael
Mr. Kwok Lam-Kwong, Lary, SBS, JP
Mr. Tam King Ching, Keny
Ms. Elizabeth Law
In acordance with the Bye-laws of the Company, not les than
one-third of the directors wil be retire from ofice by rotation
at the anual general meting and, being eligible, ofer
themselves for re-election. Acordingly, Mr. Lam Kwong Yu,
Ms. Yeung Chui and Ms. Elizabeth Law wil retire at the
forthcoming anual general meting (the “AGM”) and, being
eligible, ofer themselves for re-election.
Mr. Zhong Zhitang was apointed as an Executive Director of
the Company with efect from 1st April, 2025, pursuant to
Bye-law 102B, he wil hold ofice until the conclusion of 2025
AGM and shal then be eligible, ofer himself for re-election at
the AGM.
None of the directors has an unexpired contract with the Group
which is not terminable by the Group within one year without
payment of compensation (other than statutory compensation).
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
董事资料变动披露
根据上市规则第13.51B(1)条,需予披露本公司的董
事资料变动如下:
董事姓名及变动详情
林光如先生
与一附属公司之服务合约已续约两年,由2025年4月
1日至2027年3月31日,其他条款及条件维持不变。
潘国政先生
与一附属公司之服务合约已续约两年,由2025年4月
1日至2027年3月31日,每月基本工资增加至210,900
港元,其他条款及条件维持不变。
潘先生于二零二四年十一月起获委任为中华海外联
谊会理事及于二零二五年七月一日获委任为太平绅
士。
黄伟国先生
与一附属公司之服务合约已续约两年,由2025年4月
1日至2027年3月31日。于服务合约的第一年,其整
体薪酬福利包括每月基本工资为50,000港元及按销
售计算的佣金。于服务合约的第二年,其整体薪酬
福利包括每月基本工资为25,000港元及按销售计算
的佣金,其他条款及条件维持不变。
除上述披露者外,并无任何其他资料需就上市规则
第13.51B(1)条而需作出披露。
独立非执行董事之独立性确认函件
本公司已接获各独立非执行董事,即陈裕光先生、
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士、谭竞正先生及罗君
美女士根据上市规则第3.13条发出的独立性确认函
件,本公司并认为彼等均为独立。
Changes in information of directors
The change in the information of directors of the Company,
which is required to be disclosed pursuant to Rule 13.51B(1) of
the Listing Rules, is as folows:
Name of director and details of changes
Mr. Lam Kwong Yu
The service contract with a subsidiary has ben renewed for a
term of 2 years from 1st April, 2025 to 31st March, 2027, other
terms and conditions remain unchanged.
Mr. Pon Kwok Ching
The service contract with a subsidiary has ben renewed for a
term of 2 years from 1st April, 2025 to 31st March, 2027. The
monthly basic salary has ben increased to HK$210,900, other
terms and conditions remain unchanged.
Mr. Pon has ben apointed as a Member of China Overseas
Friendship Asociation in November 2024 and a Justice of the
Peace on 1st July, 2025.
Mr. Wong Wai Kwok
The service contract with a subsidiary has ben renewed for a
term of 2 years from 1st April, 2025 to 31st March, 2027.
During first year of the service contract, the remuneration
package composed of HK$50,000 monthly basic salary and
sales based comision. During second year of the service
contract, the remuneration package composed of HK$25,000
monthly basic salary and sales based comision, other terms
and conditions remain unchanged.
Save as disclosed above, there is no other information required
to be disclosed pursuant to Rule 13.51B(1) of the Listing Rules.
Independent Non-Executive Directors’ confirmation of
independence
The Company has received independence confirmation from
each of the Independent Non-Executive Directors, namely
Mr. Chan Yue Kwong, Michael, Mr. Kwok Lam Kwong, Lary,
SBS, JP, Mr. Tam King Ching, Keny and Ms. Elizabeth Law
pursuant to rule 3.13 of the Listing Rules, and considers them
to be independent.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
董事于股份及购股权之权益
于二零二五年三月三十一日,本公司董事及执行长
于本公司或任何本公司指明的公司或其任何相联法
团(定义见证券及期货条例(「证券及期货条例」)第
XV部第352条)的股份、相关股份及债券中拥有根据
证券及期货条例第XV部第7及第8分部须知会本公司
及香港联合交易所有限公司(「联交所」)的权益或淡
仓(包括彼等根据证券及期货条例之该等条文被假
设或视为拥有之权益或淡仓),或记载于本公司按证
券及期货条例第352条须置存之登记册内的权益或
淡仓,或根据联交所证券上市规则(「上市规则」)须
知会本公司及联交所的权益或淡仓如下:
于股份之好仓
附注:
- ,012,901股份,该公司之全
部已发行股本均由杨翠女士实益拥有及控制。
Directors’ interests in shares and share options
As at 31st March, 2025, the interest of the Directors and Chief
Executive of the Company in the shares, underlying shares and
debentures of the Company or any specified undertaking of the
Company or any of its asociated corporations (within the
meaning of Section 352 of Part XV of the Securities and Futures
Ordinance (“SFO”) which were required to be notified to the
Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the
“Stock Exchange”) pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of
the SFO (including interests or short positions which they were
taken or demed to have under such provisions of the SFO), or
which were recorded in the register required to be kept by the
Company under Section 352 of the SFO, or which were
required, pursuant to the Rules Governing the Listing of
Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”), to be
notified to the Company and the Stock Exchange, were as
folows:
Long positions in Shares
Name of DirectorCapacity
Personal
interests
Family
interests
Corporate
interestsTotal
Aproximate %
of total
shareholding
董事姓名身份个人权益家族权益公司权益总数
占股权之
概约百分比
Mr. Lam Kwong YuBeneficial owner202,962,677—202,962,67740.54%
林光如先生实益拥有
Ms. Yeung ChuiBeneficial owner and
interest of controled
corporation
79,916,000—1,012,901
(Note 1)
(附注1)
80,928,90116.17%
杨翠女士实益拥有及受控制公司之
权益
Mr. Pon Kwok ChingBeneficial owner118,000—118,0000.02%
潘国政先生实益拥有
Note:
1. Dayspring Enterprises Limited held 1,012,901 shares in the Company. The
entire isued share capital of the company is beneficialy owned and
controled by Ms. Yeung Chui.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一日,
本公司各董事及执行长概无于本公司或其任何相联
法团(定义见证券及期货条例第XV部)之股份、相关
股份或债券中拥有依据证券及期货条例第XV部第7
及第8分部规定须通知本公司及联交所之权益及淡
仓(包括彼等根据证券及期货条例之该等条文被当
作或视为拥有之权益或淡仓),或记载于本公司按证
券及期货条例第352条须置存之登记册内之权益或
淡仓,或根据上市规则须知会本公司及联交所之权
益或淡仓。
购股权计划
本公司于二零二年八月十八日举行之股东特别大
会采纳一购股权计划(「二零二年购股权计划」)以
取代于二零一二年八月十五日采纳之购股权计划(「旧
购股权计划」)。本公司可按二零二年购股权计划
所列向参与人士授予购股权。
二零二年购股权计划的摘要如下:
1. 二零二年购股权计划目的
为参与人士提供获得本公司所有权之机会,
并鼓励参与人士致力扩大本公司及其股份之
价值。
2. 二零二年购股权计划的参与人士
(i) 本公司或其附属公司之全职雇员;
(i) 本公司或其附属公司之执行董事及非执
行董事(不包括独立非执行董事);及
(i) 董事会批准的任何人士。
Save as disclosed above, none of the Directors or Chief
Executive of the Company had, as at 31st March, 2025, any
interests or short positions in the shares, underlying shares or
debentures of the Company or any of its asociated corporations
(within the meaning of Part XV of the SFO) which would have
to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant
to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests
or short positions which they were taken or demed to have
under such provisions of the SFO), or which were recorded in
the register required to be kept by the Company under Section
352 of the SFO, or which were required to be notified to the
Company and the Stock Exchange pursuant to the Listing Rules.
Share option scheme
A share option scheme has ben adopted by the Company at
the Special General Meting held on 18th August, 2022 (the
“2022 Share Option Scheme”) to replace the share option
scheme which had ben adopted on 15th August 2012 (the “Old
Share Option Scheme”). The Company may grant options to the
participants as set out in the 2022 Share Option Scheme.
Sumary of the 2022 Share Option Scheme was as folows:
1. Purpose of the 2022 Share Option Scheme
To provide participants with the oportunity to acquire
proprietary interests in the Company and to encourage
participants to work towards enhancing the value of the
Company and its shares.
2. Participants of the 2022 Share Option Scheme
(i) any ful-time employe of the Company or of any
subsidiary;
(i) any executive director and non-executive director
(excluding independent non-executive directors) of
the Company or of any subsidiary; and
(i) Any person aproved by the Board.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
3. 根据二零二年购股权计划可发行股份总数
及于本年报日期占已发行股本百分比
根据二零二年购股权计划,本公司初步可
授予涉及51,463,528股份(占本公司于采纳
二零二年购股权计划日期之已发行股本约
10%及于本年报日期约10.28%)之购股权。
根据本公司采纳之二零二年购股权计划及
任何其他计划授予而尚未行使之购股权获行
使时而可发行之股份最高之数目不得超过不
时已发行股份之30%。倘根据二零二年购
股权计划授予购股权将会超过30%上限,则不
可授予购股权。
4. 每位参与人士根据二零二年购股权计划可
认购的最高数额
根据二零二年购股权计划以及本公司之任
何其他购股权计划,在任何十二个月期间内,
向每位参与人士授予购股权而因行使购股权(包
括已行使及尚未行使之购股权)获发行及将予
发行之股份总数,不得超过已发行股份数目
之1%。
5. 根据购股权须认购股份的期限
自购股权提出授予之日起计不得超过十年。
6. 须于行使前持有购股权的最短期限
购股权可于由授予购股权当日起计六个历月
后任何时间行使,惟不得超过该购股权授出
日期十年以外。
3. Total number of shares available for isue under the
2022 Share Option Scheme and percentage of isued
share capital as at the date of the anual report
The Company may initialy grant options representing
51,463,528 shares under the 2022 Share Option Scheme
(i.e. aproximately 10% of the isued share capital of the
Company as at the date of the aproval of the 2022
Share Option Scheme and aproximately 10.28% as at
the date of this anual report).
The maximum number of shares which may be isued
upon exercise of al outstanding options granted and yet
to be exercised under the 2022 Share Option Scheme or
any other share option scheme adopted by the Company
must not exced 30% of the shares in isue of the
Company from time to time. No options may be granted
under the 2022 Share Option Scheme or any other share
option scheme adopted by the Company if that wil result
in the 30% limit being exceded.
4. Maximum entitlement of each participant under the
2022 Share Option Scheme
The total number of shares isued and to be isued upon
exercise of the options granted and to be granted to each
participant (including both exercised and outstanding
options) under the 2022 Share Option Scheme or any
other share option scheme(s) adopted by the Company in
any 12-month period must not exced 1% of the shares
in isue.
5. The period within which the shares must be taken up
under an option
Must not be more than 10 years from the date of ofer or
grant of the option.
6. The minimum period for which an option must be held
before it can be exercised
An option may be exercised at any time during a period
comencing on the expiry of 6 calendar months after the
date of grant of the option, but in any event not later
than 10 years from the date of grant.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
7. 申请或接纳购股权的应付金额以及付款或通
知付款的期限或偿还申请购股权贷款的期限
接纳购股权所须支付之代价为港币10元。而
参与人士可于收到要约函起计二十八日期间
内接纳购股权。
8. 厘定行使价的基准
购股权之行使价由董事会厘定,但最少以下
列中较高者为准:
(i) 股份于提出授予购股权当日(须为营业
日)联交所每日报价表所列之收市价;
或
(i) 股份于紧接提出授予购股权日期前五个
交易日在联交所每日报价表所列之平均
收市价。
9. 二零二年购股权计划的剩余期限
二零二年购股权计划由采纳日(即二零二
年八月十八日)起十年内一直生效及有效。
年内,并无任何购股权按二零二年购股权计划授
出。
二零二年购股权计划于二零二四年四月一日及二
零二五年三月三十一日可授予的购股权数目为
51,463,528股。
除上述披露者外,于年内任何时间,本公司或其任
何附属公司或其任何相联法团,概无参与任何安排,
导致本公司董事,本公司执行长(包括其配偶及十八
岁以下的子女)或其管理层成员,或其指明的公司,
持有本公司或其他相联法团的任何股份、相关股份
或债券的权益或淡仓。
7. The amount payable on aplication or aceptance of the
option and the period within which payments or cals
must or may be made or loans for such purposes must
be paid
The amount payable on aceptance of an option is
HK$10 and an ofer shal remain open for aceptance by
the participant for a period of 28 days from the date on
which the leter containing the ofer is delivered to that
participant.
8. The basis of determining the exercise price
The exercise price of share option shal be determined by
the Board in its absolute discretion and shal be the
higher of:
(i) the closing price of the shares as stated in the
daily quotations shet isued by the Stock Exchange
on the date of grant, which must be a busines
day; or
(i) the average closing price of the shares as stated in
the daily quotation shets isued by the Stock
Exchange for the 5 busines days imediately
preceding the date of grant.
9. The remaining life of the 2022 Share Option Scheme
The 2022 Share Option Scheme shal be valid and
efective for a period of ten years comencing on the
adoption date i.e. 18th August, 2022.
During the year, no share option was granted under the 2022
Share Option scheme.
The number of shares available for grant under the 2022 Share
Option Scheme at 1st April, 2024 and 31st March, 2025 is
51,463,528 shares.
Save as disclosed above, at no time during the year was the
Company or any of its subsidiaries or its other asociated
corporations a party to any arangement to enable any of the
Company’s Directors, Chief Executive of the Company (including
the spouse and children under 18 years old) or members of its
management, or its specified undertakings, to hold any interests
or short positions in the shares or underlying shares in, or
debentures of, the Company or other asociated companies.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
董事于交易、安排及合约内之利益
除于随附之财务报表附注31披露者外,本公司或其
附属公司于年终或年内任何时间,并无订有任何与
本集团业务有关而本公司董事或管理层成员直接或
间接拥有其中重大利益之重要其他交易、安排及合
约。
主要股东
就本公司董事或执行长所知,于二零二五年三月
三十一日,股东(本公司董事或执行长除外)持有本
公司股份或相关股份中拥有根据证券及期货条例第
XV部第2及第3分部的条文须向本公司披露或记载于
本公司按证券及期货条例第336条置存的登记册内
的权益或淡仓如下:
主要股东于本公司股份之好仓
附注:
- (「李女士」)为林光如先生(「林先生」)(本公司之董事
及控股东)之配偶,根据证券及期货条例,她被视作拥有林
先生持有本公司股本的权益。林先生及李女士持有的股份实
指同一股份权益。
除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一日,
概无任何人士(本公司董事或执行长除外)曾知会本
公司拥有根据证券及期货条例第XV部第2及3分部之
条文须向本公司披露或记载于本公司按证券及期货
条例第336条置存之登记册内的本公司股份或相关
股份之权益或淡仓。
Directors’ interests in transactions, arangements and
contracts
Save as disclosed in Note 31 to the acompanying financial
statements, no other transactions, arangements and contracts of
significance in relation to the Group’s busines to which the
Company or any of its subsidiaries was a party and in which
any of the Company’s directors or members of its management
had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted
at the end of the year or at any time during the year.
Substantial shareholders
So far as is known to any Director or Chief Executive of the
Company, as at 31st March, 2025, shareholders (other than
Directors or Chief Executive of the Company) who had interest
or short positions in the shares or underlying shares of the
Company which would fal to be disclosed to the Company
under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the
SFO, or which were recorded in the register required to be kept
by the Company under Section 336 of the SFO were as folows:
Long positions of substantial shareholders in the Shares of the
Company
Name of shareholderCapacityNumber of Shares
Aproximate % of
total shareholding
股东名称身份股份数目
占股权之
概约百分比
Ms. Li Lin
李琳女士
Interest of spouse
配偶权益
202,962,677
(Note 1)
(附注1)
40.54%
Note:
1. Ms. Li Lin (“Ms. Li”) is the spouse of Mr. Lam Kwong Yu (“Mr. Lam”) (director
and controling shareholder of the Company), by virtue of SFO she is
demed to be interested in the shares held by Mr. Lam. The shares held by
Mr. Lam and Ms. Li were the same block of shares.
Save as disclosed above, as at 31st March, 2025, the Company
has not ben notified by any persons (other than Directors or
Chief Executive of the Company) who had interests or short
positions in the shares or underlying shares of the Company
which would fal to be disclosed to the Company under the
provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which
were recorded in the register required to be kept by the
Company under Section 336 of the SFO.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
审核委员会
本公司之审核委员会由本公司之所有四位独立非执
行董事组成。本集团之审核委员会已与管理层审议
本集团采用之会计准则及常规,及商讨审计、风险
管理及内部监控系统,以及财务报告事项,包括审
议此等截至二零二五年三月三十一日之年度财务报
表。
薪酬委员会
薪酬委员会的职责为向董事会建议所有董事及高级
管理层之酬金政策。薪酬委员会由本公司之所有四
位独立非执行董事组成。
提名委员会
提名委员会现时成员包括本公司董事会主席、一位
非执行董事及四位独立非执行董事。提名委员会的
主要职责包括定期检讨董事会之架构、人数及组成
及就任何拟作出的变动向董事会提出建议。
财务摘要
本集团于过去五个财政年度之财务摘要详情载于本
年报第22页及23页。
董事于竞争业务中的权益
截至二零二五年三月三十一日止年度,董事及彼等
各自的联系人士概无于与本公司业务竞争或可能竞
争的业务中拥有任何权益。
公众持股量的足够性
根据本公司能够取得之资料及董事之知情范围以内,
董事确认,本公司于回顾年度内之公众持股量维持
在上市规则所规定之数量。
Audit Comite
The Audit Comite is composed of al the four Independent
Non-Executive Directors of the Company. The Audit Comite
has reviewed with management the acounting principles and
practice adopted by the Group and discused auditing, risk
management and internal control system, and financial reporting
maters, including the review of financial statements for the year
ended 31st March, 2025.
Remuneration Comite
The Remuneration Comite is composed of al the four
Independent Non-Executive Directors of the Company. The
Remuneration Comite was set up with the responsibility of
recomending to the Board the remuneration policy of al the
Directors and the senior management.
Nomination Comite
The Nomination Comite is curently composed of the
Chairman of the Board, one Non-Executive Director and the
four Independent Non-Executive Directors of the Company. The
principal duties of the Nomination Comite include reviewing
the structure, size and composition of the Board on a regular
basis and making recomendations to the Board regarding any
proposed changes.
Financial sumary
A sumary of the Group’s financial information for the last five
financial years is set out on pages 22 and 23 of this anual
report.
Directors’ interests in competing busines
During the year ended 31st March, 2025, none of the Directors
nor their respective asociates had any interests in a busines
which competes or may compete with the busineses of the
Company.
Suficiency of public float
Based on the information that is publicly available to the
Company and within the knowledge of its Directors, the
Directors confirm that the Company has maintained during the
year under review the amount of public float as required under
the Listing Rules.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
企业管治
有关本公司采纳之主要企业管治常规之报告载于年
报第37页至63页。
管理合约
除雇员聘任合约外,于二零二五年三月三十一日止
年度内并没有就全部或任何重大部分的本集团业务
管理及行政订立或存在任何合约。
雇员及薪酬政策
本集团根据彼等的优势和发展潜能聘请和提拔个别
人士。本集团参照个人表现和现行市场薪金水平,
厘定全体雇员(包括董事)的薪酬组合。
本集团之执行董事及雇员之花红安排详情如下:
1. 执行董事享有由薪酬委员会审议的自由决定
之花红;
- ,当有关雇员达
到预先订定的个人表现目标时会获授花红;
- ,若干雇
员可享有自由决定之花红。
董事的弥偿及保险
在适用法律的规限下,本公司每名董事有权根据本
公司的细则获本公司弥偿其在执行及履行职责时引
致或与此有关的所有成本、收费、损失、费用及债
务。此等条文在截至二零二五年三月三十一日止财
政年度期间有效,并于本报告日期亦维持有效。
本公司于年内已购买及维持董事及高级职员责任保
险,为其董事及高级职员面对若干法律行动时提供
适当的保障。
Corporate governance
A report on the principal corporate governance practices
adopted by the Company is set out on pages 37 to 63 of the
anual report.
Management contracts
No contract, other than employment contracts, concerning the
management and administration of the whole or any substantial
part of the Group’s busines was entered into or existed during
the year ended 31st March, 2025.
Employes and remuneration policies
The Group recruited and promoted individual persons acording
to their strength and development potential. The Group
determined the remuneration packages of al employes
(including the Directors) with reference to individual
performance and curent market rate.
The Group’s bonus arangements with its Executive Directors
and employes are mainly operated as folows:
1. Executive Directors may be entitled to a discretionary
bonus as determined by the Remuneration Comite;
2. Certain employes of the Group may be granted a bonus
that would be paid upon the relevant employes meting
certain pre-determined individual performance targets;
3. In the event that the Group achieves a certain level of
performance, certain employes may be granted a
discretionary bonus.
Directors’ indemnities and insurance
Subject to the aplicable laws, every director of the Company
shal be entitled to be indemnified by the Company against al
costs, charges, loses, expenses and liabilities incured by him
or her in the execution and discharge of his or her duties or in
relation thereto pursuant to the Company Bye-laws. Such
provisions were in force during the course of the financial year
ended 31st March, 2025 and remained in force as of the date
of this report.
The Company has also taken out and maintained directors’ and
oficers’ liability insurance throughout the year, which provides
apropriate cover for certain legal actions brought against its
directors and oficers.
REPORT OF THE DIRECTORS董事会报告
核数师
随附之财务报表由罗兵咸永道会计师事务所审核。
有关重新聘请罗兵咸永道会计师事务所为本公司核
数师之决议案将于即将举行之股东周年大会上提呈。
报告期后事项
于二零二五年三月三十一日止年度后及直至本年报
日期,概无发生任何重大须予披露事项。
承董事会命
主席
林光如
香港,二零二五年六月二十七日
Auditor
The acompanying financial statements were audited by
PricewaterhouseCopers. A resolution for the re-apointment of
PricewaterhouseCopers as the Company’s auditors for the
ensuring year, is to be proposed at the forthcoming anual
general meting.
Events after the reporting period
No significant event requiring disclosure that has taken place
subsequent to 31st March, 2025 and up to the date of this
anual report.
On behalf of the Board
Lam Kwong Yu
Chairman
Hong Kong, 27th June, 2025
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
Starlite Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries
(together the “Group”) are comited to maintaining and
upholding god corporate governance in order to protect the
interests of shareholders and other stakeholders. The Company
strives at ensuring high standards of corporate governance in
the interests of shareholders and takes care to identify practices
designed to achieve efective oversight, transparency and ethical
behavior.
Throughout the year ended 31st March, 2025, the Company has
complied with the Corporate Governance Code (the “CG Code”)
as set out in the then Apendix C1 of the Rules Governing the
Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock Exchange
of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”), except for the
deviations as mentioned below.
This report includes information relating to corporate
governance practices of the Company during the year ended
31st March, 2025 and significant events after that date and up
to the date of this report.
BOARD OF DIRECTORS
The Board
The Board is at the core of the Company’s corporate
governance framework, and there is clear division of
responsibilities betwen the Board and the Management. The
Board is responsible for providing high-level guidance and
efective oversight of the Management. Generaly, the Board is
responsible for:
- ’s long-term strategy and monitoring
the implementation thereof;
• reviewing and aproving the anual busines plan and
financial budget;
- ;
• reviewing and monitoring risk management and internal
control;
- ; and
• monitoring the performance of the Management.
企业管治常规
为保障股东及其他利益相关者的利益,星光集团有
限公司(「本公司」)及其附属公司(统称「本集团」)致
力维持和强化高水准的企业管治。本公司致力保持
高水平的企业管治,以股东的利益为依归,力求订
立合适的政策,实行有效监管,提升公司透明度,
秉承应有的道德操守。
除下文所述偏离者外,截至二零二五年三月三十一
日止年度,本公司已遵守香港联合交易所有限公司
(「联交所」)证券上市规则(「上市规则」)附录C1所载
之企业管治守则(「企业管治守则」)。
本报告包括于截至二零二五年三月三十一日止年度
内有关本公司之企业管治常规之资料,及于该日期
后及截至本报告日期之重大事项。
董事会
董事会
董事会作为本公司治理架构核心,与管理层之间具
有明确分工。董事会负责给予管理层高层指引和有
效监控。一般而言,董事会负责:
- ;
- ;
- ;
- ;
- ;及
- 。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
董事会组成
于本报告日,董事会由九位成员组成,包括四位执
行董事、一位非执行董事及四位独立非执行董事。
于截至二零二五年三月三十一日止年度内及至刊发
本年报当日前期间,本公司董事如下:
执行董事
林光如先生(董事会主席及执行长)
潘国政先生
黄伟国先生
钟治塘先生(自二零二五年四月一日起获委任)
田诚先生(自二零二五年四月一日起辞任)
非执行董事
杨翠女士
独立非执行董事
陈裕光先生
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士
谭竞正先生
罗君美女士
于二零二五年三月二十七日,董事会接纳田诚先生
(「田先生」)之请辞,自二零二五年四月一日起生效,
因他希望有更多时间陪伴家人。
于二零二五年三月二十七日,董事会批准委任钟治
塘先生(「钟先生」)为本公司执行董事,自二零二五
年四月一日起生效。钟先生已于二零二五年三月
二十五日取得《上市规则》第3.09D条所述的法律意
见,并已确认他明白作为本公司董事的责任。
Board Composition
At the date of this report, the Board has nine members,
comprising four Executive Directors, one Non-Executive Director
and four Independent Non-Executive Directors.
During the year ended 31st March, 2025 and up to the date of
publication of this Anual Report, the Directors of the Company
are set out below:
Executive Directors
Mr. Lam Kwong Yu (Chairman of the Board and Chief Executive Oficer)
Mr. Pon Kwok Ching
Mr. Wong Wai Kwok
Mr. Zhong Zhitang (Apointed with efect from 1st April, 2025)
Mr. Tin Shing (Resigned with efect from 1st April, 2025)
Non-Executive Director
Ms. Yeung Chui
Independent Non-Executive Directors
Mr. Chan Yue Kwong, Michael
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP
Mr. Tam King Ching, Keny
Ms. Elizabeth Law
On 27th March, 2025, the Board acepted the resignation of
Mr. Tin Shing (“Mr. Tin”) with efect from 1st April, 2025 as he
wants to devote more time with his family.
On 27th March, 2025, the Board aproved the apointment of
Mr. Zhong Zhitang (“Mr. Zhong”) as an Executive Director of
the Company with efect from 1st April, 2025. Mr. Zhong had
obtained the legal advice refered to in Rule 3.09D on 25th
March, 2025 and he has confirmed he understod his
obligations as a director of the Company.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
董事个人资料已详载于本年报第64页至第69页。除
本年报所披露外,董事间并无财务、业务、家庭或
其他重大或有关之关系。在所有公司通讯中,已说
明独立非执行董事之身份。一份董事名单与其角色
和职能已载列于联交所及本公司之网站内。
董事会定期作出检讨,以确保其技能、经验及多
样的观点与角度的平衡,达致本公司及其附属公司
所需。此外,维持执行董事及非执行董事之均衡组
合,以确保其独立性及有效管理。
独立非执行董事占董事会成员超过三分之一人数,
显示出董事会有很强的独立性,有助作出独立判断。
谭竞正先生及罗君美女士,本公司之独立非执行董
事,为香港执业会计师及拥有上市规则规定的适当
专业资格及相关财务管理经验。
董事会拟每年举行最少四次会议,以厘定整体策略
及目标,并通过中期及年度业绩及其他重要事项。
Biographical details of the Directors are set out from pages 64
to 69 of this Anual Report. Save as disclosed therein, there is
no financial, busines, family or other material/relevant
relationship among the Directors. Independent Non-Executive
Directors are identified in al corporate comunications. A List
of Directors and their Role and Function is available on both
the websites of The Stock Exchange and the Company.
Review wil be made regularly by the Board to ensure that it
has a balance of skils, experience and diversity of perspectives
apropriate to the requirement of the Company and its
subsidiaries. Also, a balanced composition of Executive
Directors and Non-Executive Director is maintained to ensure
independence and efective management.
Independent Non-Executive Directors represented more than
one-third of the Board members, thus exhibiting a strong
independent element which enhanced independent judgement.
Mr. Tam King Ching, Keny and Ms. Elizabeth Law,
Independent Non-Executive Directors of the Company are
practicing CPA in Hong Kong and poses apropriate
profesional qualifications and financial management expertise
as required under the Listing Rules.
The Board is scheduled to met at least four times a year to
determine overal strategic direction and objectives and aprove
interim and anual results and other significant maters.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
截至二零二五年三月三十一日止年度内,本公司举
行四次全体董事会议及二零二四年股东周年大会
(「股东周年大会」),平均出席率分别为100%及
100%,详情呈列如下:
全年会议时间的安排经由董事会于年初商讨及批准,
每次会议程内容均在事前充份咨询各董事会成员
意见后,经主席确认制订。所有会议材料连同会议
议程会及时送达全体董事会成员审阅。
所有董事均可联络公司秘书,而公司秘书则负责确
保董事会符合程序及就企业管治及法规事项向董事
会提出意见。本公司鼓励所有董事于有需要的情况
下咨询独立专业人士的意见,以履行其职务,有关
费用将由公司支付。此外,所有董事均获得董事及
行政人员责任保险保障,有关安排亦属于本集团最
佳常规之一部份。
During the year ended 31st March, 2025, four ful Board
metings and the 2024 anual general meting (“AGM”) were
held with an average atendance rate of 100% and 100%
respectively, details of which are presented below:
Board Metings
Atended/Held2024 AGM
Board Members董事会成员
董事会议
出席╱举行
二零二四年
股东周年大会
Executive Directors执行董事
Mr. Lam Kwong Yu (Chairman of the Board
and Chief Executive Oficer)
林光如先生
(董事会主席及执行长)4/4✓
Mr. Pon Kwok Ching潘国政先生4/4✓
Mr. Wong Wai Kwok黄伟国先生4/4✓
Mr. Tin Shing
(Resigned with efect from 1st April, 2025)
田诚先生(自二零二五年
四月一日起辞任)4/4✓
Mr. Zhong Zhitang
(Apointed with efect from 1st April, 2025)
钟治塘先生(自二零二五年
四月一日起获委任)
N/A
不适用
N/A
不适用
Non-Executive Director非执行董事
Ms. Yeung Chui杨翠女士4/4✓
Independent Non-Executive Directors独立非执行董事
Mr. Chan Yue Kwong, Michael陈裕光先生4/4✓
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士4/4✓
Mr. Tam King Ching, Keny谭竞正先生4/4✓
Ms. Elizabeth Law罗君美女士4/4✓
Yearly meting schedule is discused and aproved by the
Board at the begining of the year. Board agenda is aproved
by the Chairman folowing consultation with other Board
members. Board agenda and meting materials are dispatched
to al Board members in a timely maner.
Al Directors have aces to the Company Secretary who is
responsible for ensuring that Board procedures are complied
with and advises the Board on corporate governance and
compliance maters. They are also encouraged to take
independent profesional advice at the Company’s expense in
performance of their duties, if necesary. Furthermore, al the
Directors are covered by the Directors’ & Oficers’ Liability
Insurance, which is also part of our best practices.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
主席及行政总裁
守则条文第C.2.1条规定应区分主席与行政总裁的角
色,并不应由一人同时兼任。本公司并无区分主席
与行政总裁,林光如先生目前兼任该两个职位。董
事会相信,由一人兼任主席与行政总裁的角色可让
本公司更有效及有效率地发展长远业务策略以及执
行业务计划。董事会相信,董事会由经验丰富的优
秀人才组成,加上相当成员均为独立非执行董事,
故足以确保有关权力及职权能充分平衡。
守则条文第C.2.7条规定,主席应至少每年与独立非
执行董事举行一次无其他董事列席之会议。由于本
公司主席林光如先生亦为本公司执行董事,故本守
则条文并不适用。
非执行董事
杨翠女士自退休后,彼由执行董事调职为非执行董
事。杨翠女士并无按特定任期委任,彼须按本公司
细则于股东周年大会上轮值告退及重选。
独立非执行董事
独立非执行董事的角色包括下列各项:
- ,在涉及策略、政策、公司表
现、问责性、资源、主要委任及操守准则等事
宜上,提供独立的意见;
- ;
- ;及
- ,并监察汇报表现的事宜。
Chairman and Chief Executive Oficer
Code Provision C.2.1 stipulates that the roles of chairman and
chief executive oficer should be separated and should not be
performed by the same individual. The Company does not have
a separate Chairman and Chief Executive Oficer and Mr. Lam
Kwong Yu curently holds both positions. The Board believes
that vesting the roles of both Chairman and Chief Executive
Oficer in the same person would alow the Company to be
more efective and eficient in developing long-term busines
strategies and execution of busines plans. The Board believes
that the balance of power and authority is adequately ensured
by the operation of the Board which comprises experienced and
high caliber individuals with a suficient number thereof being
Independent Non-Executive Directors.
Code Provision C.2.7 stipulates that the chairman should at
least anualy hold metings with the independent non-
executive directors without the presence of other directors. As
Mr. Lam Kwong Yu, the Chairman of the Company, is also an
Executive Director of the Company, this code provision is not
aplicable.
Non-Executive Director
Ms. Yeung Chui has ben re-designated from the position of
Executive Director to Non-Executive Director upon her
retirement. Ms. Yeung has not ben apointed for a specific
term as she is subject to retirement by rotation and re-election
at AGM in acordance with the Bye-laws of the Company.
Independent Non-Executive Directors
The roles of the Independent Non-Executive Directors include
the folowing:
• participating in board metings to bring an independent
judgement to bear on isues of strategy, policy,
performance, acountability, resources, key apointments
and standards of conduct;
- ;
- ; and
• scrutinize performance of the Group and monitoring
performance reporting.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
本公司独立非执行董事及其直属家眷并无收取本公
司或其附属公司的任何款项(董事袍金除外)。概无
任何独立非执行董事的家族成员现在或于过往两年
受聘为本公司或其附属公司的行政人员。独立非执
行董事须按本公司的细则于股东周年大会上轮值告
退及重选。各独立非执行董事已根据上市规则所载
的独立指引提供其独立性的确认书。
提名委员会及董事会已评估本公司所有独立非执行
董事之独立性,及经考虑(i)根据上市规则要求递交
的独立性的年度确认书,(i)其并无参与本公司日常
管理,及(i)且不会有任何关系或情况影响而对其行
使独立判断有干预,认为本公司所有独立非执行董
事均属独立。
陈裕光先生、郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士及谭竞
正先生担任本公司独立非执行董事已超过九年。除
确认其符合上市规则第3.13条的独立因素外,陈先
生、郭先生及谭先生持续展示独立非执行董事的特
质,并无证据显示其任期对其独立性有任何影响。
提名委员会及董事会认为,陈先生、郭先生及谭先
生纵使长期服务仍保持独立,而其对本集团业务之
宝贵知识与经验,以及对一般商业之敏锐触角继续
对本公司及股东整体提供重大贡献。
The Independent Non-Executive Directors of the Company and
their imediate family receive no payment from the Company
or its subsidiaries (except the Director fe). No family member
of any Independent Non-Executive Directors is employed as an
executive oficer of the Company or its subsidiaries, or has ben
so in the past two years. The Independent Non-Executive
Directors are subject to retirement by rotation and re-election at
the anual general meting in acordance with the Bye-laws of
the Company. Each Independent Non-Executive Director has
provided a confirmation of his/her independence with reference
to the independence guidelines as set out in the Listing Rules.
The Nomination Comite and the Board has asesed the
independence of al the Independent Non-Executive Directors of
the Company and considers al of them to be independent
having regard to (i) their anual confirmation on independence
as required under the Listing Rules, (i) the absence of
involvement in the daily management of the Company and (i)
the absence of any relationships or circumstances which would
interfere with the exercise of their independent judgement.
Mr. Chan Yue Kwong, Michael, Mr. Kwok Lam Kwong, Lary,
SBS, JP and Mr. Tam King Ching, Keny have served as
Independent Non-Executive Directors of the Company for more
than 9 years. In adition to their confirmation of independence
in acordance with Rule 3.13 of the Listing Rules, Mr. Chan,
Mr. Kwok and Mr. Tam continue to demonstrate the atributes
of an independent non-executive director and there is no
evidence that their tenure have any impact on their
independence. The Nomination Comite and the Board are of
the opinion that Mr. Chan, Mr. Kwok and Mr. Tam remain
independent notwithstanding the length of their service and
believe that their valuable knowledge and experience continue
to generate significant contribution to the Company and the
shareholders as a whole.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
守则条文第B.2.4条规定,若发行人的董事会内所有
独立非执行董事均在任超过九年,发行人应:(a)在
股东周年大会通告所随附的致股东通函及╱或说明
函件中披露每名在任独立非执行董事的姓名及任期;
及(b)在下次的股东周年大会上委任一名新的独立非
执行董事。于截至二零二五年三月三十一日止年度
内,本公司下列独立非执行董事均在任超过九年,
各独立非执行董事任期的详情如下:
于二零二三年三月二十八日,罗君美女士获委任为
本公司独立非执行董事,以符合守则条文第B.2.4(b)
条的规定。
委任、膺选连任及撤换
本公司设有一个正式、经审慎考虑并具透明度的新
董事委任程序,有关责任已授权予提名委员会执行。
提名委员会不时检讨董事会的架构、人数和成员组
合,以确保董事会由具备不同技术和专业知识的人
士所组成,能为本公司继续提供有效的领导。
根据本公司细则,于各股东周年大会上不少于三分
之一董事须轮值告退,惟各董事(包括受委任特定任
期之董事)将至少每三年退任一次,退任董事合资格
膺选连任。填补临时空缺或增加董事会董事名额的
新委任须经本公司股东于本公司下届股东周年大会
上重选方可作实。
Code Provision B.2.4 stipulates that where al the independent
non-executive directors of an isuer have served more than nine
years on the board, the isuer should (a) disclose the length of
tenure of each existing independent non-executive directors on
a named basis in the circular to shareholders and/or explanatory
statement acompanying the notice of the anual general
meting; and (b) apoint a new independent non-executive
directors on the board at the forthcoming anual general
meting (“AGM”). The folowing independent non-executive
directors of the Company have served on the board for more
than nine years for the year ended 31st March, 2025, the length
of tenure of each independent non-executive directors is as
folows:
NameTenure
姓名任期
Mr. Chan Yue Kwong, Michael32 years since 18th January, 1993
陈裕光先生自一九三年一月十八日起计三十二年
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP20 years since 21st July, 2004
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士自二零四年七月二十一日起计二十年
Mr. Tam King Ching, Keny20 years since 21st July, 2004
谭竞正先生自二零四年七月二十一日起计二十年
On 28th March, 2023, Ms. Elizabeth Law was apointed as an
independent non-executive director of the Company to fulfil the
requirement of Code Provision B.2.4(b).
Apointments, Re-election and Removal
There is a formal, considered and transparent procedure for the
apointment of new directors to the Board, the primary
responsibility of which has ben delegated to the Nomination
Comite. The structure, size and composition of the Board
wil be reviewed from time to time by the Nomination
Comite to ensure that the Board has a balanced skil and
expertise for providing efective leadership to the Company.
In acordance with the Bye-laws of the Company, at each
AGM, not les than one-third of the directors shal retire from
ofice by rotation provided that every Director (including those
apointed for a specific term) shal retire at least once every
thre years. The retiring directors shal be eligible for re-
election. New apointments either to fil a casual vacancy or as
an adition to the Board are subject to re-election by
shareholders of the Company at the next folowing AGM.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
本公司之所有非执行董事包括独立非执行董事并无
按特定任期委任,惟根据本公司细则,彼等须于股
东周年大会上轮值告退及重选。
董事之责任
新任董事于接受委任后,将获得提供足够之指导协
助,包括介绍本集团业务(于有需要时)、简介其责
任及职责及其他监管规定,以确保其对本公司业务
及作为本公司董事之责任有适当了解。
所有董事已承诺为本集团的事务投入足够的时间及
专注力。董事获发有关彼等对本公司事务所需投入
时间的指引。董事亦已向本公司披露其于香港或海
外上市的公众公司或组织机构所任职务的数目及性
质,以及其他重大承担,并提供有关公众公司或组
织机构的名称,董事已获提醒应向本公司及时披露
上述资料的任何变动。
董事之持续专业发展
为确保董事继续在具备全面资讯及切合所需的情况
下对董事会作出贡献,本公司鼓励所有董事参与持
续专业发展课程,以发展及更新其知识及技能。于
本年度内,本公司安排研讨会及提供培训资料给执
行董事及非执行董事。此外,本公司亦定期向董事
提供更新资料,包括透过月报表提供本集团的业务
及营运的情况;及有关上市规则、企业管治守则及
相关法规的变更(如有)。
Al Non-Executive Directors including Independent Non-
Executive Directors of the Company have not ben apointed
for a specific term as they are subject to retirement by rotation
and re-election at AGM in acordance with the Bye-laws of the
Company.
Responsibilities of Directors
Upon aceptance of apointment, a new Director is provided
with suficient orientation package, including introduction to
Group activities (when necesary), induction into their
responsibilities and duties, and other regulatory requirements, to
ensure that he/she has a proper understanding of the busines
and his/her responsibilities as a Director of the Company.
Al Directors are comited to devote suficient time and
atention to the afairs of the Group. Directors are given
guideline on their time comitments to the afairs of the
Company. Directors have also disclosed to the Company the
number and nature of ofices held in Hong Kong or overseas
listed public companies or organizations and other significant
comitments, with the identity of the public companies or
organizations. Directors are reminded to notify the Company in
a timely maner of any changes of such information.
Directors’ Continuous Profesional Development
To ensure their contributions to the Board remains informed
and relevant, al the Directors are encouraged to participate in
continuous profesional development to develop and refresh
their knowledge and skil. During the year, the Company had
aranged in-house trainings for Executive Directors and the Non-
Executive Director in form of seminar and provision of training
materials. In adition, the Company also provided regular
updates to the Directors in respect of the busines and
operations of the Group through monthly reports; and the
updates on the changes in Listing Rules, Corporate Governance
Code and related regulatory requirements, if any.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
本年度内,各位董事参加之持续专业发展详情如下:
A. 有关监管规定最新发展的资料
B. 出席公司有关业务最新发展的内部培训
- ╱课程╱研讨会以发展持续专业技能及知识
本年度内,本公司收到来自全体董事就与本集团业
务或董事职能及职责相关的培训记录。
提供及查阅资料
为了使董事可作出知情决定及适当履行其职责及责
任,公司秘书确保有关董事会文件以适时方式送交
所有董事。所有董事会文件及会议纪录亦可供董事
会及其委员会查阅。
During the year, the continuous profesional development taken
by the respective Directors are as folows:
Type of training
Board Members董事会成员培训课程类别
ABC
Executive Directors执行董事
Mr. Lam Kwong Yu (Chairman of the
Board and Chief Executive Oficer)
林光如先生
(董事会主席及执行长)✓—
Mr. Pon Kwok Ching潘国政先生✓
Mr. Wong Wai Kwok黄伟国先生✓—
Mr. Tin Shing (Resigned with efect from
1st April, 2025)
田诚先生(自二零二五年
四月一日起辞任)✓—
Mr. Zhong Zhitang (Apointed with efect
from 1st April, 2025)
钟治塘先生(自二零二五年
四月一日起获委任)
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Non-Executive Director非执行董事
Ms. Yeung Chui杨翠女士✓—
Independent Non-Executive Directors独立非执行董事
Mr. Chan Yue Kwong, Michael陈裕光先生✓—✓
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP郭琳广先生,
银紫荆星章,太平绅士✓—✓
Mr. Tam King Ching, Keny谭竞正先生✓—✓
Ms. Elizabeth Law罗君美女士✓—✓
A. reading materials in relation to regulatory update
B. atending in-house training to update busines development
- /courses/conferences to develop profesional skil and
knowledge
During the year, the Company received training records from al
Directors relevant to the Company’s busines or to Directors’
duties and responsibilities.
Suply of and Aces to Information
To alow the Directors to make an informed decision and
properly discharge their duties and responsibilities, the Company
Secretary ensures that relevant Board papers are sent to al the
Directors in a timely maner. Al Board papers and minutes are
also made available for inspection by the Board and its
Comites.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
董事会授权
董事委员会
于本报告日期,本公司已设立三个董事会辖下委员
会(「董事委员会」),并制定有关职权范围(已于本集
团及联交所网站刊载),该等董事委员会为薪酬委员
会、提名委员会及审核委员会。
薪酬委员会
薪酬委员会由本公司之所有四位独立非执行董事组
成,即陈裕光先生(主席)、郭琳广先生,银紫荆星章,
太平绅士、谭竞正先生及罗君美女士。
薪酬委员会的职责为向董事会建议所有董事及高级
管理层之酬金政策及薪酬组合,评估执行董事及高
级管理层之表现,考虑及批准年度表现奖金及批准
执行董事及高级管理层之服务合约条款,审阅及╱
或批准本公司有关股份计划的事宜。
委员会主席须于每次会议后向董事会汇报其职责及
责任范围内之所有事项处理程序。
于二零二五年三月三十一日止年度内,薪酬委员会
批准及向董事会建议派发执行董事的年度花红及参
考本公司之薪酬政策及董事之职责,审阅执行董事
的新服务合约及其薪酬待遇。薪酬委员会亦检讨及
向董事会建议本公司新任执行董事钟治塘先生之整
体薪酬待遇。
DELEGATION BY THE BOARD
Board Comites
As at the date of this report, the Company has preserved thre
board comites (“Board Comites”) with defined terms of
reference (which are posted on websites of the Group and the
Stock Exchange), namely Remuneration Comite, Nomination
Comite and Audit Comite.
Remuneration Comite
The Remuneration Comite comprises of al the four
Independent Non-Executive Directors of the Company, namely
Mr. Chan Yue Kwong, Michael (Chairman), Mr. Kwok Lam
Kwong, Lary, SBS, JP, Mr. Tam King Ching, Keny and Ms.
Elizabeth Law.
The Remuneration Comite was set up with the responsibility
of recomending to the Board the remuneration policy and
package of al the Directors and senior management, asesing
performance of executive directors and senior management,
review and aproving anual performance bonus, aproving the
terms of service contracts of executive directors and senior
management and aproving maters relating to share schemes of
the Company.
The Comite Chairman is required to report to the Board on
its procedings after each meting on al maters within its
duties and responsibilities.
During the year ended 31st March, 2025, the Remuneration
Comite aproved and recomended to the Board the
payment of anual bonus to Executive Directors and reviewed
the new service contracts and remuneration package of
Executive Directors with reference to the Company’s
remuneration policy and the Directors’ duties and
responsibilities. The Remuneration Comite also reviewed and
recomended to the Board the remuneration package of the
newly apointed Executive Director of the Company Mr. Zhong
Zhitang.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
薪酬委员会须最少每年举行两次会议,日期须与财
务报告及审核周期内之重要日子属同一日。截至二
零二五年三月三十一日止年度内,薪酬委员会举行
了三次会议,而该等会议的出席率如下:
薪酬委员会获授权调查属于其职权范围内任何事项,
并可向任何雇员搜集其需要之任何资料,及征询法
律或其他独立专业人士的意见,以履行其职务,有
关费用需由公司支付。薪酬委员会已审阅董事及高
级行政人员二零二五年之薪酬。
薪酬政策
董事与高级行政人员之薪酬是根据他们在业内之专
业知识与经验、本集团之表现和盈利能力,并参考
其他本地公司之薪酬基准与现行市场情况而厘定。
执行董事与员工亦参与按本集团与个人表现厘定之
花红安排。
执行董事的董事袍金为每年150,000港元,非执行董
事为每年150,000港元,及独立非执行董事为每年
200,000港元。
Meting of the Remuneration Comite is required to be held
at least twice a year to coincide with key dates within the
financial reporting and audit cycle. During the year ended 31st
March, 2025, thre metings were held, atendance of these
metings held by the Remuneration Comite is set out below:
Metings
Atended/Held
Remuneration Comite Members薪酬委员会成员会议出席╱举行
Mr. Chan Yue Kwong, Michael (Chairman)陈裕光先生(主席)3/3
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士3/3
Mr. Tam King Ching, Keny谭竞正先生3/3
Ms. Elizabeth Law罗君美女士3/3
The Remuneration Comite is authorised to investigate any
mater within its Terms of Reference and sek any information
it requires from any employe and obtain outside legal or other
independent profesional advice at the cost of the Company if it
considers necesary. The Remuneration Comite has reviewed
the compensation of the Directors and senior executives for
2025.
Remuneration Policy
The remuneration of Directors and senior executives is
determined with reference to their expertise and experience in
the industry, the performance and profitability of the Group as
wel as remuneration benchmarks from other local companies
and prevailing market conditions. Executive Directors and
employe also participate in bonus arangements which are
determined in acordance with the performance of the Group
and the individual’s performance.
Director’s fe of Executive Directors is HK$150,000 per anum,
Non-executive Directors is HK$150,000 per anum and
Independent Non-Executive Directors is HK$200,000 per anum.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
截至二零二五年三月三十一日止年度内,董事酬金
总额约13,241,000港元(二零二四年:12,459,000港
元),高级行政人员的酬金总额约1,151,000港元(二
零二四年:1,092,000港元)详情于随附之财务报表附
注10披露。执行董事及高级行政人员之薪酬包括以
企业及个人表现为基准的奖金。
提名委员会
提名委员会由四位独立非执行董事,即郭琳广先生,
银紫荆星章,太平绅士(主席)、陈裕光先生、谭竞正先生
及罗君美女士,一位非执行董事,即杨翠女士,及
董事会主席,林光如先生组成。
提名委员会之职责主要为:
(a) 检讨董事会的架构、人数及组成(包括技能、
知识、经验方面及服务任期);
(b) 物色具备合适资格可担任董事的人士,并挑
选提名有关人士出任董事或就此向董事会提
供意见;
(c) 评核独立非执行董事的独立性;及
(d) 就董事委任或重新委任以及董事继任计划向
董事会提出建议。
During the year ended 31st March, 2025, total Directors’
remuneration amounted to aproximately HK$13,241,000 (2024:
HK$12,459,000) and senior executives’ remuneration amounted
to HK$1,151,000 (2024: HK$1,092,000), individual details of
which are disclosed in Note 10 to the financial statements.
Executive Directors and senior executives’ compensation
including incentive bonus shal be based on the corporate and
individual performance.
Nomination Comite
The Nomination Comite comprises of four Independent Non-
Executive Directors, namely Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP
(Chairman), Mr. Chan Yue Kwong, Michael, Mr. Tam King
Ching, Keny and Ms. Elizabeth Law, one Non-Executive
Director, Ms. Yeung Chui and Chairman of the Board, Mr. Lam
Kwong Yu.
The main duties of the Nomination Comite include:
(a) to review the structure, size and composition (including
the skils, knowledge and experience) of the Board;
(b) to identify individuals suitably qualified to become
members of the Board and to select or to make
recomendations to the Board on the selection of
individuals nominated for directorships;
(c) to ases the independence of the Independent Non-
Executive Directors; and
(d) to make recomendations to the Board on the
apointment or re-apointment of Directors and
sucesion planing for Directors.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
截至二零二五年三月三十一日止年度内,提名委员
会举行了两次会议,而该等会议的出席率如下:
提名政策
本公司已采纳提名政策,当中列载提名及委任董事
之条件及过程,下列为提名委员会已采纳提名候选
人为董事之提名程序及过程。
提名准则
提名委员会于提名时应考虑多项因素,包括但不限
于以下各项︰
(a) 技能及经验
人选应具备与本公司及其附属公司业务相关
之技能、知识及经验。
(b) 多元化
应根据人选之长处及客观标准作考虑,并适
当参考载于本公司董事会成员多元化政策中
的多元化范畴以及董事会组成的技能和经验
之平衡。
During the year ended 31st March, 2025, two metings were
held, atendance of these metings held by the Nomination
Comite is set out below:
Metings
Atended/Held
Nomination Comite Members提名委员会成员会议出席╱举行
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP (Chairman)郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士(主席)2/2
Mr. Chan Yue Kwong, Michael陈裕光先生2/2
Mr. Lam Kwong Yu林光如先生2/2
Mr. Tam King Ching, Keny谭竞正先生2/2
Ms. Yeung Chui杨翠女士2/2
Ms. Elizabeth Law罗君美女士2/2
Nomination Policy
The Board has adopted a nomination policy which sets out the
criteria and proces in the nomination and apointment of
Directors. Below are the nomination procedures and the proces
and criteria adopted by the Nomination Comite to select
and recomend candidates for directorship.
Selection Criteria
The Nomination Comite shal consider the folowing criteria
in evaluating and selecting candidates for directorships:
(a) Skils and Experience
The candidate should poses the skils, knowledge and
experience which are relevant to the operations of the
Company and its subsidiaries.
(b) Diversity
Candidates should be considered on merit and against
objective criteria, with due regard to the diversity
perspectives set out in the Board Diversity Policy of the
Company and the balance of skils and experience in
board composition.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
(c) 投入时间
人选应能够投入足够时间出席董事会议,
并参加入职引介、培训及其他与董事会相关
之活动。尤其如果建议人选将获提名为独立
非执行董事并将担任彼之第七个(或以上)上
市公司董事职位时,提名委员会应考虑该人
选提出能够为董事会投入足够时间之原因。
(d) 信誉
人选必须令董事会及联交所确信彼具备适当
的个性、经验及品格,并证明彼具备足够的才
干胜任本公司董事相关职务。
(e) 独立性
获提名为独立非执行董事之人选必须符合上
市规则第3.13条所载之独立性标准。
提名程序
(a) 如提名委员会确定需要额外增加或替换董事,
委员会可采取其认为适当的措施,以物色及
评估人选。
(b) 提名委员会可向董事会建议由本公司股东推
荐之人士或提名之膺选人士作为候选董事。
(c) Comitment
The candidate should be able to devote suficient time to
atend board metings and participate in induction,
trainings and other board asociated activities. In
particular, if the proposed candidate wil be nominated
as an independent non-executive director (“INED”) and
wil be holding his/her seventh (or more) listed company
directorship, the Nomination Comite should consider
the reason given by the candidate for being able to
devote suficient time to the Board.
(d) Standing
The candidate must satisfy the Board and the Stock
Exchange that he/she has the character, experience and
integrity, and is able to demonstrate a standard of
competence comensurate with the relevant position as
a director of the Company.
(e) Independence
The candidate to be nominated as an INED must satisfy
the independence criteria set out in Rule 3.13 of the
Listing Rules.
Nomination Procedures
(a) If the Nomination Comite determines that an
aditional or replacement director is required, the
Comite may take such measures that it considers
apropriate in conection with its identification and
evaluation of a candidate.
(b) The Nomination Comite may propose to the Board a
candidate recomended or ofered for nomination by a
shareholder of the Company as a nomine for election to
the Board.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
(c) 于提出建议时,提名委员会可向董事会提交
人选之个人简历以作考虑。董事会可委任该
人选担任董事以填补临时空缺或作为额外增
加之董事,或向股东推荐该人选以供彼等于
股东大会上进行选任或重选(如适用)。
于回顾年度内,提名委员会检讨董事会之架构、人
数及组成(包括技能、知识及经验方面)、董事会成
员多元化政策及提名政策,并认为该等政策为合适
及有效。另外,提名委员会也评核所有独立非执行
董事之独立性,并向董事会建议于二零二四年股东
周年大会上通过退任董事之重选。提名委员会亦已
评估钟治塘先生(「钟先生」)的背景及资历,并向董
事会提名委任钟先生为本公司执行董事,自二零
二五年四月一日起生效。
审核委员会
审核委员会由本公司之所有四位独立非执行董事组
成,即谭竞正先生(主席)、陈裕光先生、郭琳广先
生,银紫荆星章,太平绅士及罗君美女士。
根据审核委员会职权范围,审核委员会的职责包括
监察本公司与外聘核数师的关系、与管理层审议本
集团之财务资料、采用之会计准则及常规,及商讨
审计、风险管理及内部监控系统,以及财务汇报事
项,包括审议此等截至二零二五年三月三十一日之
年度财务报表。
(c) On making recomendation, the Nomination Comite
may submit the candidate’s personal profile to the Board
for consideration. The Board may apoint the candidate(s)
as director(s) to fil a casual vacancy(ies) or as an
adition to the Board or recomend such candidate to
shareholders for election or re-election (where
apropriate) at the general meting.
During the year under review, the Nomination Comite
reviewed the structure, size and composition (including the
skils, knowledge and experience) of the Board, the Board
Diversity Policy and the Nomination Policy, and considered that
the said policies were apropriate and efective. Further, the
Nomination Comite also asesed the independence of al
independent non-executive directors of the Company and
recomended to the Board for aproval of the re-election of
the retiring Directors at the 2024 AGM. The Nomination
Comite also asesed the background and qualifications of
Mr. Zhong Zhitang (“Mr. Zhong”) and nominated Mr. Zhong to
the Board for his apointment as Executive Director of the
Company with efect from 1st April, 2025.
Audit Comite
The Audit Comite comprises of al the four Independent
Non-Executive Directors of the Company, namely Mr. Tam King
Ching, Keny (Chairman), Mr. Chan Yue Kwong, Michael, Mr.
Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP, and Ms. Elizabeth Law.
Under its terms of reference, the Audit Comite is required to
overse the relationship betwen the Company and its external
auditors, review with management the financial information,
acounting principles and practice adopted by the Group and
discused auditing, risk management and internal control
system, and financial reporting maters, including the review of
financial statements for the year ended 31st March, 2025.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
审核委员会已审阅截至二零二五年三月三十一日止
年度的中期及全年业绩,并对本集团的会计政策乃
符合香港现时业内普遍采纳的会计常规表示满意。
委员会并与本集团的外聘核数师罗兵咸永道会计师
事务所(「罗兵咸」)每年举行两次会议,以考虑罗兵
咸就独立审议综合财务报表的年度审核的范畴、策
略、进度和结果而提交的报告。截至二零二五年三
月三十一日止年度内,审核委员会举行了两次会议,
出席率如下:
企业管治功能
董事会全权负责本集团的企业管治合规,本公司并
无设立企业管治委员会,董事会将企业管治功能授
权由管理层组成之管理委员会负责,此委员会的职
权范围包括下列工作:
- ;
- ,
并向董事会提出建议;
• 检讨及监察董事及高级管理人员的培训及持
续专业发展;
• 检讨及监察本公司在遵守法律及监管规定方
面的政策及常规;
- 、检讨及监察雇员及董事的操守准则及
合规手册(如有);及
The Audit Comite has reviewed the interim and anual
results for the year ended 31st March, 2025 and was content
that the acounting policies of the Group are in acordance
with the generaly acepted acounting practices in Hong Kong.
It also mets twice a year with the Group’s external auditor,
PricewaterhouseCopers (“PwC”), to consider their report on the
scope, strategy, progres and outcome of their independent
review of the anual audit of the consolidated financial
statements. During the year ended 31st March, 2025, two
metings were held, atendance of the metings held by the
Audit Comite is set out below:
Metings
Atended/Held
Audit Comite Members审核委员会成员会议出席╱举行
Mr. Tam King Ching, Keny (Chairman)谭竞正先生(主席)2/2
Mr. Chan Yue Kwong, Michael陈裕光先生2/2
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士2/2
Ms. Elizabeth Law罗君美女士2/2
Corporate Governance Function
The Board has overal responsibility for the Group’s corporate
governance compliance. The Company has not established a
Corporate Governance Comite and has delegated the
function to a senior management comite to perform the
corporate governance function. The scope of works of the
comite including the folowing:
- ;
- ’s policies and
practices on corporate governance and make
recomendations to the Board;
• to review and monitor the training and continuous
profesional development of directors and senior
management;
- ’s policies and
practices on compliance with legal and regulatory
requirements;
- , review and monitor the code of conduct and
compliance manual aplicable to employes and
directors; and
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
- 《企业管治守则》的情况及在
《企业管治报告》内的披露。
公司秘书
潘国政先生,本集团之高级副总裁,自二零一九年
四月一日起获委任为本公司之公司秘书,他向董事
会负责,以确保遵守董事会程序及董事会活动有效
率及有效地进行。该等目标乃透过严谨遵守董事会
程序及适时编制及发送会议程及文件予董事而得
以达成。所有董事会与董事委员会之会议纪录均由
公司秘书编备与保管,以充份详细记录董事会或委
员会所考虑与决定之事项,包括任何董事提出之关
注或发表之观点。所有会议纪录会发送予董事,并
可应要求供任何董事查阅。
公司秘书负责确保董事会获得全面报告一切与本集
团有关之立法、规管和企业管治的发展并同时负责
集团符合法规上的要求。公司秘书的遴选、委任与
撤职须经董事会根据本公司细则批准。公司秘书向
董事会负责,而所有董事会成员均取得公司秘书的
意见与服务。本公司的公司秘书,对本集团的日常
事务甚有认识。回应指定的查询,公司秘书确认其
符合上市规则建议的所有资格、经验与培训要求。
潘先生已确认年内其参与不少于15小时的有关专业
培训。
- ’s compliance with the Corporate
Governance Code and disclosure in the Corporate
Governance Report.
COMPANY SECRETARY
Mr. Pon Kwok Ching, Senior Vice Present of the Group, he
has ben apointed as Company Secretary of the Company with
efect from 1st April, 2019. He is responsible to the Board for
ensuring that Board procedures are folowed and Board
activities are eficiently and efectively conducted. These
objectives are achieved through adherence to proper Board
proceses and the timely preparation and disemination to
Directors comprehensive meting agendas and papers. Minutes
of al Board metings and Board comites are prepared and
maintained by the Company Secretary to record in suficient
details the maters considered and decisions reached by the
Board or Comite, including any concerns raised or disenting
views voiced by any Director. Al minutes are sent to Directors
and are available for inspection by any Director upon request.
The Company Secretary is responsible for ensuring that the
Board is fuly apraised of al legislative, regulatory and
corporate governance developments relating to the Group and
also responsible for the Group’s statutory compliance. The
selection, apointment and removal of the Company Secretary
is subject to Board aproval in acordance with the Bye-laws of
the Company. The Company Secretary reports to the Board, al
members of the Board have aces to the advice and service of
the Company Secretary. The Company Secretary of the
Company has day-to-day knowledge of the Group’s afairs. In
response to specific enquiries made, the Company Secretary
confirmed that he has complied with al the proposed
qualifications, experience and training requirements of the
Listing Rules.
Mr. Pon confirmed that he has taken no les than 15 hours
relevant profesional training during the year.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
董事之证券交易
本公司已就董事进行证券交易采纳上市规则附录C3
所载上市发行人董事进行证券交易的标准守则(「标
准守则」),全体董事均已确认,截至二零二五年三
月三十一日止年度,彼等一直遵守有关董事进行证
券交易之标准守则所载规定标准。
就可能拥有本公司尚未公布股价敏感资料的雇员进
行的证券交易而言,本公司亦制定条款不逊于标准
守则的书面指引《雇员进行证券交易守则》(「雇员守
则」)。于截至二零二五年三月三十一日止年度,本
公司并无发现雇员未有遵守雇员守则的事件。
问责性及审核
财务汇报
董事有责任就每个财政期间编制真实兼公平反映本
集团财务状况的财务报表以及该期间的业绩及现金
流量。在编撰截至二零二五年三月三十一日止年度
的财务报表时,董事必须采用适当的会计政策及贯
彻应用该等会计政策;采纳香港会计师公会颁布适
当的香港财务报告准则会计准则(「香港财务报告准
则」);作出审慎及合理的调整及估计;及按持续经
营基准编制财务报表。董事亦须负责保存适当的会
计记录,并可于任何时间以合理准确方式披露本公
司的财务状况。
本公司向董事会成员提供预算、预测和每月详尽的
更新资料,以评估本集团的表现,财务状况及前景,
让董事会履行上市规则所规定的职责。
风险管理及内部监控
本集团的风险管理程序及内部监控系统的主要特点
是以清晰的治理架构、政策及程序以及汇报机制,
协助本集团管理各业务范畴的风险。
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code for Securities
Transactions by Directors of Listed Isuers (the “Model Code”)
as set out in Apendix C3 of the Listing Rules for securities
transactions by the Directors. Al Directors have confirmed that
they have complied with the required standard of dealings and
code of conduct regarding securities dealings by directors as set
out in the Model Code for the year ended 31st March, 2025.
The Company has also established writen guidelines, the Code
for Securities Transactions by Employes (the “Employes
Code”), with terms no les exacting than the Model Code for
securities transactions by employes who are likely to be in
posesion of unpublished price-sensitive information of the
Company. No incident of non-compliance of the Employes
Code by the employes was noted by the Company during the
year ended 31st March, 2025.
ACOUNTABILITY AND AUDIT
Financial Reporting
The Board is responsible for the preparation of financial
statements for each financial period which give a true and fair
view of the state of afairs of the Group and of the results and
cash flow for that period. In preparing the financial statements
for the year ended 31st March, 2025, the Directors have
selected suitable acounting policies and aplied them
consistently; adopted apropriate HKFRS Acounting Standards
(“HKFRSs”) isued by the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants; made adjustments and estimates that are prudent
and reasonable; and have prepared the financial statements on
the going concern basis. The Directors are also responsible for
keping proper acounting records which disclose with
reasonable acuracy at any time the financial position of the
Company.
The Company provides budget, forecast and monthly updates to
the Board to ases the Group’s financial performance, position
and prospects in suficient details to enable the Board members
to discharge their duties under the Listing Rules.
Risk Management and Internal Control
The main features of the risk management and internal control
systems of the Group are to provide a clear governance
structure, policies and procedures, as wel as reporting
mechanism to facilitate the Group to manage its risks acros
busines operations.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
本集团已制定风险管理组织框架,由本集团董事会、
审核委员会及高级管理层(「高级管理层」)组成。董
事会厘定就达成本集团策略目标应承担的风险性质
及程度,并负责风险管理及内部监控系统的设计、
实施及整体有效性。董事会透过审核委员会至少每
年一次检讨有关系统的有效性,范围涵盖所有重大
控制措施,包括财务、营运、环境、社会及管治(「环
境、社会及管治」)表现及汇报以及合规控制措施。
在年度审查期间,董事会亦会考虑员工资历及经验、
培训课程以及本集团在会计、内部审核及财务汇报
职能方面的预算以及与本公司环境、社会及管治表
现和汇报相关的资源是否足够。
本集团亦已制定及采纳风险管理政策,提供识别、
评估及管理重大风险(包括环境、社会及管治风险)
的指示。高级管理层至少每年一次识别对实现本集
团目标造成不利影响的风险,并根据一套标准则
评估及排列所识别风险的优先次序,从而对主要风
险制定风险缓解计划及指定风险负责人。
此外,本集团外聘独立专业顾问以协助董事会及审
核委员会持续监督本集团的风险管理(包括环境、社
会及管治风险)及内部监控系统以及履行本集团的
内部审计职能,识别内部监控设计及实施的不足之
处并推荐改进建议。重大内部监控缺失会及时向审
核委员会及董事会汇报,以确保采取及时补救行动。
The Group has established a risk management framework,
which consists of the Board, the Audit Comite and the
senior management of the Group (“Senior Management”). The
Board determines the nature and extent of risks that shal be
taken in achieving the Group’s strategic objectives, and has the
overal responsibility for monitoring the design, implementation
and the overal efectivenes of risk management and internal
control systems. The Board, through the Audit Comite,
conducts reviews of the efectivenes of such systems at least
anualy, covering al material controls including financial,
operational, environmental, social and governance (“ESG”)
performance and reporting as wel as compliance controls.
During its anual review, the Board also considers the adequacy
of resources, qualifications and experience, training programes
and budget of the Group’s acounting, internal audit, financial
reporting functions, and those relating to the Company’s ESG
performance and reporting.
The Group has formulated and adopted Risk Management Policy
in providing directions in identifying, evaluating and managing
significant risks (including ESG risks). At least on an anual
basis, the senior management identifies risks that would
adversely afect the achievement of the Group’s objectives, and
aseses and prioritizes the identified risks acording to a set of
standard criteria. Risk mitigation plans and risk owners are then
established for those risks considered to be significant.
In adition, the Group has engaged an independent profesional
advisor to asist the Board and the Audit Comite in ongoing
monitoring of the risk management (including ESG risks) and
internal control systems of the Group and in performing the
internal audit functions for the Group. Deficiencies in the
design and implementation of internal controls are identified
and recomendations are proposed for improvement. Significant
internal control deficiencies are reported to the Audit Comite
and the Board on a timely basis to ensure prompt remediation
actions are taken.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
风险管理报告、内部监控报告及环境、社会及管治
报告均至少每年提交予审核委员会及董事会。董事
会已透过审核委员会就本集团的风险管理及内部监
控系统是否有效进行年度检讨,包括但不限于本集
团应付其业务转型及不断转变的外在环境的能力、
管理层检讨风险管理及内部监控系统的工作范畴及
素质、内部审计工作结果、就风险及内部监控检讨
结果与董事会通讯的详尽程度及次数、已识别的重
大监控失误或弱项以及有关影响,以及就上市规则
的合规情况。
董事会已评估本年度本集团的风险管理及内部监控
系统有效及充足。
本集团风险管理及内部监控系统旨在管理而非消除
未能达成业务目标的风险,且仅可就重大的失实陈
述或损失作出合理而非绝对的保证。
本集团设有内幕消息政策,当中列载董事及本集团
高级管理层适用之指引,从而确保本集团之内幕消
息可遵照适用法律及法规,以公平适时之方式,向
公众发布。
本集团已制定举报政策,鼓励对本集团任何涉嫌不
当行为或失职行为有疑虑之雇员挺身而出,向审核
委员会成员表达有关事宜。员工手册或内部员工可
接达之公共系统亦载列促进及支持反贪污实践之行
为守则。
Risk management report, internal control report and ESG report
are submited to the Audit Comite and the Board at least
once a year. The Board, through the Audit Comite, had
performed anual review on the efectivenes of the Group’s
risk management and internal control systems, including but not
limited to the Group’s ability to cope with its busines
transformation and changing external environment; the scope
and quality of management’s review on risk management and
internal control systems; result of internal audit work; the extent
and frequency of comunication with the Board in relation to
result of risk and internal control review; significant failures or
weakneses identified and their related implications; and status
of compliance with the Listing Rules.
The Board has asesed the Group’s risk management and
internal control systems and considers the systems were
efective and adequate during the year.
The risk management and internal control systems of the Group
are designed to manage rather than eliminate the risk of failure
to achieve busines objectives, and can only provide reasonable
and not absolute asurance against material mistatement or
los.
The Group has the Inside Information Policy which sets out
guidelines to the Directors and senior management of the Group
to ensure inside information of the Group would be
diseminated to the public in equal and timely maner in
acordance with aplicable laws and regulations.
The Group has established a whistle-blowing policy under
which it encourages the employes who have concerns about
any suspected misconduct or malpractice within the Group to
come forward and voice those concerns to the members of the
Audit Comite. Code of conduct to promote and suport anti-
coruption practices are also set in the staf handbok or inside
staf asesable public system.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
关连交易及关连人士交易
截至二零二五年三月三十一日止年度内,本集团与
适用会计准则称之为「有关连人士」的人士之间的若
干交易仍然存续。若干此等有关连人士交易亦构成
关连交易(按上市规则之定义)。关于有关连人士交
易的详情于综合财务报表附注31中披露。
核数师酬金
本年度综合财务报表已由罗兵咸审核。于本年度内,
就提供审核服务而计提的酬金约2,551,000港元。此
外,就其他非审核服务的款项约为339,000港元。非
审核服务主要包括税务法规及顾问服务。
多元化
董事会成员多元化政策
本公司已采纳董事会成员多元化政策(「该政策」),
当中列载董事会为达致及维持成员多元化以提升董
事会之有效性而采取之方针。根据该政策,本公司
为寻求达致董事会成员多元化会考虑众多因素,包
括但不限于性别、年龄、文化及教育背景、族群特
性、专业经验、技能、知识及服务年资。
提名委员会将每年向董事会报告在多元化层面之成
员组合,并监察该政策之执行,确保其行之有效。
提名委员会将会讨论任何或需作出之修订建议,再
由董事会考虑及批准。
董事会委任罗君美女士为本公司独立非执行董事,
自二零二三年四月一日起生效,证明本公司致力于
董事会多元化。于本年报日期,董事会有两名女成
员,代表董事会的约22%。董事会承诺本公司会维
持女成员的比例于合适水平,即不会低于20%。
CONECTED TRANSACTIONS AND RELATED
PARTY TRANSACTIONS
During the year ended 31st March, 2025, certain transactions
betwen the Group and parties regarded as “related parties”
under the aplicable acounting standards subsisted. Certain of
these related party transactions also constituted conected
transactions as defined under the Listing Rules. Details of
related party transactions are disclosed in note 31 to the
consolidated financial statements.
AUDITOR’S REMUNERATION
The consolidated financial statements for the year have ben
audited by PwC. During the year, remuneration of aproximately
HK$2,551,000 was for the provision of audit services. In
adition, aproximately HK$339,000 was for other non-audit
services. The non-audit services mainly consist of tax
compliance and advisory services.
DIVERSITY
Board Diversity Policy
The Company has adopted a board diversity policy (the “Policy”)
which sets out the aproach to achieve and maintain diversity
on the Board in order to enhance the efectivenes of the Board.
Pursuant to the Policy, the Company seks to achieve Board
diversity through the consideration of a number of factors,
including but not limited to gender, age, cultural and education
background, ethnicity, profesional experience, skils, knowledge
and length of service.
The Nomination Comite wil report anualy on the
composition of the Board under diversified perspective, and
monitor the implementation of this policy to ensure its
efectivenes. It wil discus any revisions that may be required
and recomend such revisions to the Board for consideration
and aproval.
The Board apointed Ms. Elizabeth Law as an independent non-
executive director of the Company with efect from 1st April,
2023 demonstrate the Company’s comitment to gender
diversity in the Board. As at the date of this report, the Board
had two female members, representing aproximately 22% of
the Board. The Board comited the Company to maintaining
an apropriate level of female members on the Board, which
shal not be les than 20%.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
下表进一步说明截至本年报日期董事会成员的多元
化:
视乎业内经验丰富管理人员的可用性,我们亦采取
措施推动性别多元化以建立女性高级管理人员及潜
在董事继任人的管道,包括物色董事候选人时以性
别多元化为策略重点,与潜在候选人建立及保持关
系,以及使用更多资源向拥有长期及相关业务经验
的女性职员提供培训,旨在推动彼等升任本集团高
级管理人员或董事职位。
The folowing table further ilustrate the diversity of the Board
members as of the date of this anual report:
Relevant experience
相关经验
NameGenderAge
Printing &
packaging
Acounting
& financeLegalBusines
姓名性别年龄印刷及包装会计及财务法律商业
Executive directors执行董事
Mr. Lam Kwong Yu林光如先生M男78✓
Mr. Pon Kwok Ching潘国政先生M男47✓
Mr. Wong Wai Kwok黄伟国先生M男58✓
Mr. Zhong Zhitang
(Apointed with efect
from 1st April, 2025)
钟治塘先生
(自二零二五年
四月一日起
获委任)
M男52✓
Mr. Tin Shing
(Resigned with efect from
1st April, 2025)
田诚先生
(自二零二五年
四月一日起
辞任)
M男61✓
Non-Executive director非执行董事
Ms. Yeung Chui杨翠女士F女78✓
Independent Non-Executive
directors
独立非执行董事
Mr. Chan Yue Kwong,
Michael
陈裕光先生M男73✓
Mr. Kwok Lam Kwong,
Lary, SBS, JP
郭琳广先生,
银紫荆星章,
太平绅士
M男69✓
Mr. Tam King Ching, Keny谭竞正先生M男76✓
Ms. Elizabeth Law罗君美女士F女70✓
Subject to availability of experienced management personel in
the industry, we have also adopted measures to promote gender
diversity in developing a pipeline of female senior management
and potential sucesors to the Board, including puting gender
diversity as a strategic priority when sourcing for the Director
candidates, forging and keping relationship with the potential
candidates, as wel as engaging more resources in training
female staf who have long and relevant experience in our
busines, with the aim of promoting them to the senior
management or directorship of the Group.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
根据本集团的业务需要,董事会将在物色合适人选
时,把握机会逐步增加女性成员的比例。于本年报
日期,董事会认为本公司董事会符合董事会多样性
政策。
员工多元化
于二零二五年三月三十一日,本集团员工的男女(包
括高级管理层)比例为49%:51%。董事会认为,本
集团的员工(包括高级管理层)在性别方面呈现多元
化。集团全体员工的男女比例纵然相对平均,但于
操作印刷机及其他机械以及自动化部门的技术职位,
主要由男性担任,但生产车间主要为女性担任。集
团竭尽所能解决这些困难,例如透过在职培训、匿
名求职申请,协助在遴选过程中的消除偏见,并在
更多不同的平台上刊登招聘广告,务求覆盖更广大、
更多元化的受众。
所有新员工的入职培训都包含了职场多元化和反歧
视的主题。我们亦定期举办平等机会研讨会,以推
广职场多元化和共融。我们致力维持员工性别多元
化,继续确保男性或女性别的比例各自不低于
40%。
本集团员工层面性别多元化详情载于本集团单独刋
发之环境、社会及管治报告。
Depending on the busines neds of the Group, the Board wil
take oportunities to increase the proportion of female members
over time as and when apropriate candidates are identified. As
at the date of this anual report, the Board is of the view that
the Board of the Company satisfied the board diversity policy.
Workforce diversity
As at 31st March, 2025, the gender ratio of the Group’s
workforce (including senior management) was 49%:51% male to
female. The Board considers that the Group’s workforce
(including senior management) are diverse in terms of gender,
the overal split of male and female employes acros the
Group as a whole is relatively balanced. However the technical
roles in operating printing pres and machinery as wel as
automation division filed disproportionately by male, whereas
the production proces mainly filed by female. The Group is
working hard to overcome these bariers such as through on the
job training, anonymising job aplications to help eliminate
biases in selection proceses and increased job advertisements
acros a broader range of platforms to reach a wider, more
diverse audience.
Diversity and anti-discrimination training is provided during
orientation training for al new joiners. Equal oportunity
seminars are also provided to al employes on a regular basis
to promote diversity and inclusion. We wil target to maintain
gender diversity in the workforce by continuing to ensure that
the proportion of neither gender drops below 40%.
Details of the Group’s gender diversity at workforce level are
set out in the Group’s ESG report published separately.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
与股东的联系
本集团相当重视与股东的联系。年报及中期报告提
供大量关于本集团业务的资料。本集团的网站
(w.hkstarlite.com)定期为股东提供最新资讯。本
集团欢迎投资者查询有关彼等所持股权及本集团业
务的事项,而所有查询均会于短时间内处理。本集
团亦欢迎所有股东出席股东周年大会及股东特别大
会。股东周年大会通告及有关文件于股东周年大会
日期最少二十一(21)个完整日子前送交股东。除非公
司细则另有规定,所有其他股东大会(包括股东特别
大会)可通过不少于十四(14)个完整日子的书面通知
召开。
所有董事委员会之主席均获邀参加股东周年大会,
董事会主席及所有董事委员会之主席将于股东周年
大会上回答提问。核数师亦获邀参加股东周年大会
以回答有关审核之工作、编制核数师报告及其内容、
会计政策,以及核数师之独立性之问题。根据上市
规则,股东于股东大会上所作之任何表决必须以点
票方式进行。有关以点票方式进行表决之详细程序,
亦会在股东大会上向各股东清楚解释,使股东明白
该投票程序。投票表决之结果则会于股东大会后当
日在联交所及本公司网站内刊登。此外,股东大会
主席会就每项实际独立之事宜个别提出决议案。
本公司已制订股东通讯政策,订明多种与股东及其
他利益相关者的正式沟通渠道,以确保本公司的表
现及活动得以公平、全面且具透明度的披露及报告,
此政策已登载于本集团的网页。
COMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
Comunication with shareholders is given high priority.
Extensive information about the Group’s activities is provided in
the anual report and the interim report. The Group’s website
(w.hkstarlite.com) provides regularly updated Group
information to shareholders. Enquiries on maters relating to
shareholdings and the busines of the Group are welcome, and
are dealt with in an informative and timely maner. The Group
encourages al shareholders to atend AGM and Special General
Meting (“SGM”). Notice of the AGM and related papers are
sent to shareholders at least twenty-one (21) clear days prior to
the date of AGM. Al other general metings (including a
special general meting) may be caled by notice in writing of
not les than fourten (14) clear days unles otherwise specified
in the Bye-Laws.
The chairmen of al Board Comites are invited to atend the
AGM. The Chairman of the Board and the chairman of al the
Board Comites are available to answer questions at the
AGM. Auditor is also invited to atend the AGM to answer
questions about the conduct of the audit, the preparation and
content of the auditor’s report, the acounting policies and
auditor’s independence. Pursuant to the Listing Rules, any vote
of shareholders at a general meting wil be taken by pol.
Detailed procedures for conducting a pol wil be explained to
the shareholders in the general meting so that shareholders are
familiar with such voting procedures. The pol results wil be
posted on the websites of the Stock Exchange and the Company
on the day of the general meting. Moreover, a separate
resolution wil be proposed by the chairman of a general
meting in respect of each substantialy separate isue.
The Company has established the Shareholders’ Comunication
Policy seting out the formal chanels of comunication with
shareholders and other stakeholders for ensuring fair disclosure
and comprehensive and transparent reporting of the Group’s
performance and activities, a copy of the policy has ben
posted to the website of the Group.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
于截至二零二五年三月三十一止年度内,董事会已
检讨股东通讯政策的实施及有效性。本集团网站定
期更新,与股东保持有效及持续的沟通。股东可以
透过本集团网站取得本公司最新资讯。本公司向联
交所发布的资讯后亦已于合理及切实可行的情况下
尽快上载至本集团网站。于股东大会上,股东有机
会直接与董事及高层管理人员沟通。对于股东的查
询,本公司已于特定时间范围内答复。基于上述情
况,董事会认为股东通讯政策是为有效。
股东权利
根据本公司的细则,于提请要求当日持有不少于本
公司缴足股本(赋有权利在本公司股东大会投票)十
分之一的股东,可随时向本公司董事会或秘书发出
书面要求,要求董事会召开股东特别大会,以处理
有关要求所指明的事项或决议案以及将决议案加入
会议程,且须于提请该要求后两(2)个月内举行。
倘提请后二十一(21)日内董事会未有召开大会,则提
请要求的人士可自行以相同方式于仅一个地点(即
主要会议地点(定义见本公司细则第63条)召开实体
会议。
股东召开股东周年大会或股东特别大会及于会上
提呈建议的程序详情已登载于本公司网站。
股东可将需要董事会垂注的查询邮寄至本公司
总办事处及主要营业地点,地址为香港九龙
新蒲岗大有街三十一号善美工业大厦三楼或电邮至
enquiry@hkstarlite.com。有关召开股东周年大会或
股东特别大会或于会上提呈建议的程序等问题亦可
以相同方式向本公司提出。
During the year ended 31st March, 2025, the Board reviewed
the implementation and efectivenes of the Shareholder
Comunication Policy. The Group’s website was updated on a
regular basis to maintain an efective ongoing comunication
with Shareholders and Shareholders could aces the latest
information of the Company through the Group’s website.
Information released by the Company to the Stock Exchange
was also posted on the Group’s website as son as reasonably
practicable thereafter. Shareholders were provided with the
oportunities to comunicate with the Directors and senior
management directly at general metings. Enquiries from
Shareholders were responded within a specific timeframe. Based
on the above, the Board was of the view that the Shareholders’
Comunication Policy was efective.
Shareholders’ Rights
In acordance with the Bye-laws of the Company, Directors of
the Company shal on the requisition of members of the
Company holding at the date of the deposit of the requisition
not les than one-tenth of such of the paid up capital of the
Company caries the right of voting at general metings of the
Company, shal at al times have the right, by writen requisition
to the Board or the Secretary of the Company, to require a
special general meting to be caled by the Board for the
transaction of any busines or resolution specified in such
requisition and to ad resolutions to a meting agenda; and
such meting shal be held within two (2) months after the
deposit of such requisition. If within twenty-one (21) days of
such deposit the Board fails to proced to convene such
meting the requisitionists themselves may proced to convene
a physical meting at only one location which wil be the
principal meting place (as defined in Bye-Law 63).
Details of the procedures for shareholders to convene and put
forward proposals at an AGM or SGM are set out in the
Company’s website. Shareholders may send their enquires
requiring the Board’s atention to the Company’s principal place
of busines at 3/F., Perfect Industrial Building, 31 Tai Yau
Stret, Sanpokong, Kowlon, Hong Kong or by e-mail to
enquiry@hkstarlite.com. Questions about the procedures for
convening or puting forward proposals at an AGM or SGM
may also be put to the Company by the same means.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
本公司重视和欢迎股东及投资者分享建议及意见。
机构投资者及证券分析师如有查询,请联络公司秘
书。
投资者关系
公司不断加强与投资者之沟通及关系,所委派之高
级管理人员与股东及投资者均维持定期沟通及交谈。
集团已设立网站(网址为w.hkstarlite.com),以作
为增进有效沟通之渠道,而公司之公布及新闻稿、
业务发展及营运、财务资料、企业管治常规及其他
资料均于该网站内刊登。
股息政策
本公司已设立股息政策,而董事会亦已采纳,该政
策旨在向董事会订立指引,以决定(i)是否宣派及支
付股息,及(i)向本公司股东支付之股息水平。本公
司之政策是允许其股东分享本公司之利润,同时保
留足够之储备以供未来发展。
在决定╱建议于任何财政年度╱期间之任何股息的
派发次数、金额及形式时,董事会应考虑以下因素︰
(i) 本集团的实际和预期财务业绩;
(i) 本集团预期营运资本要求及未来扩展计划;
(i) 本集团的流动资金状况;
(iv) 整体经济条件,本集团业务的周期及其他对
本公司业务或财务表现及财务状况有影响的
内在或外围因素;
(v) 对本集团信贷评估的潜在影响,本集团须遵
守之财务契约及本集团的贷款人施加于本集
团于派息时的限制;
The Company also values and is eager to hear sugestions and
coments from shareholders and investors. For enquiries from
institutional investors and securities analysts please contact our
Company Secretary.
Investor Relations
The Company continues to enhance comunications and
relationships with its investors. Designated senior management
maintains regular comunication and dialogue with
shareholders and investors. As a chanel to promote efective
comunication, the Group maintains a website at
w.hkstarlite.com where the Company’s anouncements and
pres releases, busines developments and operations, financial
information, corporate governance practices and other
information are posted.
Dividend Policy
The Company has established a Dividend Policy which was
adopted by the Board to set out the guidelines for the Board to
determine (i) whether dividends are to be declared and paid;
and (i) the level of the dividend to be paid to the shareholders.
It is the policy to alow the shareholders to participate in the
Company’s profits whilst to retain adequate reserves for future
growth.
In determining/recomending the frequency, amount and form
of any dividend in any financial year/period, the Board shal
consider the folowing factors:
(i) the Group’s actual and expected financial performance;
(i) the Group’s expected working capital requirements and
future development plans;
(i) the Group’s liquidity position;
(iv) general economic conditions, busines cycle of the
Group’s busines and other internal or external factors
that may have an impact on the busines or financial
performance and position of the Company;
(v) the posible efects on the Group’s credit-worthines, the
financial covenants to which the Group is subject and
any restrictions on the payment of dividends that may be
imposed by the Group’s lenders;
CORPORATE GOVERNANCE REPORT企业管治报告
(vi) 股东之利益;
(vi) 其他派发股息的限制;及
(vi) 董事会认为相关的其他因素。
本公司派付股息亦须遵守适用的法例及规例,包括
百慕达法例、本集团采纳的财务报告准则及本公司
细则。
宪章文件
本公司组织章程大纲及公司细则于截至二零二五年
三月三十一日止年度内概无变动。组织章程大纲及
公司细则的最新综合版本载于本公司及联交所网站。
承董事会命
公司秘书
潘国政
香港,二零二五年六月二十七日
(vi) shareholders’ interests;
(vi) any restrictions on payment of dividends; and
(vi) and other factors that the Board dems apropriate.
The payment of dividend is also subject to the compliance with
aplicable laws and regulations, including the laws of Bermuda,
the financial reporting standards that the Group has adopted
and the Company’s Bye-laws.
Constitutional Documents
There was no change to the Company’s Memorandum of
Asociation and Bye-laws during the year ended 31st March,
2025. A copy of the latest consolidated version of the
Memorandum of Asociation and Bye-laws is posted on the
websites of the Company and the Stock Exchange.
On behalf of the Board
Pon Kwok Ching
Company Secretary
Hong Kong, 27th June, 2025
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
DETAILS OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Lam Kwong Yu, aged 78, has ben an Executive Director of
the Company since 1992. He is the Chairman of the Board,
founder and Chief Executive Oficer of the Group. He holds a
Master Degre in Busines Administration (Distinguished Alumni
Awards) from the National University of Singapore. Mr. Lam has
ben in comunity work in China and Hong Kong for many
years. He is a member of the Standing Comite of the 10th,
11th and the 12th National Comite of the Chinese People’s
Political Consultative Conference, a director of Chinese
Overseas Friendship Asociation, a member of Selection
Comite for the Government of HKSAR and a comite
member of the Election Comite Subsector Elections,
Chairman of Mainland Afairs Comite of Scout Asociation
of Hong Kong, Deputy Chairman of Federation of Hong Kong
Guangdong Comunity Organizations Charitable Foundation
Limited, Chairman of Polar Museum Foundation, Director of
Future Star, an Adjunct Profesor of Colege of Busines of City
University of Hong Kong and Director of Guangzhou Jinan
University. Mr. Lam has received several prominent awards
including “Hong Kong Ten Outstanding Young Persons Award
1986”, “Young Industrialist Award of Hong Kong 1988”, the first
“Hong Kong Entrepreneurs Award 1990”, “Outstanding
Achievements Award” of the “Hong Kong Print Award 1999”
and “Medal of Honor (M.H.)” from the government of the Hong
Kong Special Administrative Region in 2002. Mr. Lam has over
60 years’ experience in the printing industry and takes charge
of the overal planing, strategy and development of the Group.
He has made dedicated eforts to enhance the transformation of
Starlite, busines diversification, products development, OBM
product, inteligent (automation) systems and industry 4.0 in
recent years.
董事资料
执行董事
林光如先生,现年七十八岁,自一九二年起出任
本公司执行董事,为集团董事局主席、创办人兼执
行长,林先生系新加坡国立大学工商管理硕士学位
(杰出校友),林先生先后出任中国及香港之社会公
职,为中国人民政治协商会议第十届、第十一届及
第十二届全国委员会委员、中华海外联谊会常务理
事、香港推选委员、香港选举委员会委员、香港童
军总会内地事务委员会主席、香港广东社团慈善基
金常务副主席、极地博物馆基金主席、香港未来之
星基金会董事、香港城市大学商学院协席教授、暨
南大学校董会校董等。林先生曾荣获各项殊荣,包
括一九八六年香港「十大杰出青年奖」、一九八年
香港首届「青年工业家奖」、一九零年首届「香港创
业家荣誉奖」、一九年「香港印艺大奖」之「杰出
成就大奖」及二零二年香港特别行政区政府颁发「荣
誉勋章」等。林先生于印刷行业有超过五十九年经
验,一直以来负责集团的企业策略与企业发展,近
几年来,为星光转型升级、业务和产品开拓、品牌
创建、智能系统和工业4.0,事业不遗余力,卓有成
效。
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
潘国政先生,太平绅士,现年四十七岁,于二零六
年九月加入本集团,自二零一九年四月一日起,他
获委任为本公司之执行董事、授权代表及公司秘书;
本集团高级副总裁(首席财务长);及本集团若干附
属公司之董事。潘先生毕业于香港大学取得工商管
理学士学位,其后亦取得清华大学公共管理硕士学
位、印刷科技研究中心的印前及印刷色彩标准化证
书。彼为中华海外联谊会理事、中国财政部聘任的
香港会计咨询专家、中国人民政治协商会议广州市
委员会委员、香港会计师公会及英国特许会计师公
会的资深会员。
黄伟国先生,现年五十八岁,于二零一年加入本
集团,自二零二年四月一日起,他获委任为本公
司之执行董事,现为本集团之高级副总裁(营销)及
小白杨出版社有限公司之董事,本公司非全资拥有
的附属公司。黄先生负责本集团之营销及销售。他
于图书、贺卡及包装之相关印刷行业拥有超过
三十一年的经验。他专长于客户管理、业务发展、
策略计划、及内部和外部沟通。他自二零七年起
负责本集团之森林认证及林产品产销监管链认证
(「FSC-COC certification」)之管理,及按本集团之认
证范围,确保符合有关认证的标准及管理参与厂区
的数量。
Mr. Pon Kwok Ching, JP, aged 47, joined the Group in
September 2006. He was apointed as an Executive Director;
an Authorised Representative and Company Secretary of the
Company; the Senior Vice President (Chief Financial Oficer) of
the Group; and a director of certain subsidiaries within the
Group with efect from 1st April, 2019. Mr. Pon graduated
from The University of Hong Kong with a Bachelor’s degre in
Busines Administration. He also holds a master degre in
public policy and management from Tsinghua University and
obtains a certificate of prepres and printing standardization
from Advanced Printing Technology Centre. Mr. Pon is a
Member of China Overseas Friendship Asociation, a Hong
Kong Acounting Expert apointed by the Ministry of Finance of
the PRC, a Comite Member of the Chinese People’s Political
Consultative Conference Guangzhou City, a Felow Member of
the Hong Kong Institute of Certified Public Acountants and the
Asociation of Chartered Certified Acountants.
Mr. Wong Wai Kwok, aged 58, joined the Group in 2001. He
was apointed as Executive Director of the Company with efect
from 1st April, 2022. He is curently the Senior Vice President
(Marketing and Sales) of the Group and a director of Litle Tre
Publishing Limited, a non-wholy owned subsidiary of the
Company. Mr. Wong responsible for overseing the Group’s
marketing and sales. Mr. Wong has over 31 years of experience
in the printing busines relating to boks, greting cards and
packaging. His strength is in acount management, busines
development, strategic planing, and comunications with
internal and external parties. He is also responsible for
managing the Group’s FSC-COC certification since 2007 to
ensure the required standards are met and to manage the
number of participating sites under the scope of the Group’s
certification.
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
钟治塘先生,现年五十二岁,于一九一年加入本
集团,自二零二五年四月一日起,他获委任为本公
司之执行董事,现为本集团高级副总裁及营运长以
及广州星光环保中心有限公司的总经理,该公司为
本公司的全资附属公司,钟先生负责统筹广州厂区
的生产及日常运作。他亦为深圳市童梦格林文化发
展有限公司的法人代表,该公司为本公司的全资附
属公司。他于包装及印刷行业拥有超过三十年经验。
他现时就读国开实验学院 — 工商企业管理(本科)
课程。
田诚先生,现年六十一岁,于一九八一年九月加入
本集团,他自二零一九年四月一日起获委任为本公
司之执行董事,及本集团若干附属公司之董事。田
先生拥有超过四十年在包装印刷领域营运和管理的
经验,一直专责统筹本集团于中国内地的营运计划
及日常运作。田先生自二零二五年四月一日起辞任
本公司执行董事。
非执行董事
杨翠女士,现年七十八岁,为本集团创办人之一。
她由二零一年九月一日起由本公司之执行董事调
职为非执行董事,她于印刷行业拥有超过五十年经
验。
Mr. Zhong Zhitang, aged 52, joined the Group in 1991. He
was apointed as an Executive Director of the Company with
efect from 1st April, 2025. He is curently the Senior Vice
President and Chief Operation Oficer of the Group and the
general manager of Guangzhou Starlite Environmental Friendly
Center, Limited, a wholy-owned subsidiary of the Company.
Mr. Zhong is responsible for overseing the production and
operation of the Guangzhou factory. He is also the legal
representative of Shenzhen Team Gren Cultural Development
Co., Ltd (深圳市童梦格林文化发展有限公司), the company is
a wholy-owned subsidiary of the Company. He has over 30
years’ of experience in printing and packaging busines. He is
curently studying the Busines Management undergraduate
programe of The Open University of China.
Mr. Tin Shing, aged 61, joined the Group in September 1981.
He was apointed as an Executive Director of the Company
and director of certain subsidiaries of the Company with efect
from 1st April, 2019. Mr. Tin has over 40 years’ experience in
the operation and management of package printing companies
and he has ben responsible for the overal planing and daily
operations of the Group in the PRC. Mr. Tin resigned as
Executive Director of the Company with efect from 1st April,
2025.
Non-Executive Director
Ms. Yeung Chui, aged 78, is one of the founders of the Group.
She was re-designated from the position of Executive Director
to Non-Executive Director of the Company with efect from
1st September, 2011. She has over 50 years’ experience in the
printing industry.
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
独立非执行董事
陈裕光先生,现年七十三岁,本公司之独立非执行
董事、薪酬委员会主席、审核委员会及提名委员会
成员,他自一九三年起出任本公司之独立非执行
董事。前任香港上市之大家乐集团有限公司集团主
席,现为非执行董事,亦为稻香控股有限公司之非
执行董事,互太纺织控股有限公司、谢瑞麟珠宝(国
际)有限公司、现代牙科集团有限公司及盈健医疗集
团有限公司之独立非执行董事(上述公司均于香港
联交所主板上市)。陈先生持有加拿大曼尼托巴大学
社会及政治学位及该大学城市规划硕士学位,更
获颁授工商管理荣誉博士学位及荣膺岭南大学之荣
誉院士殊荣。陈先生现为优质旅游服务协会顾问,
他同时担任香港市务学会荣誉主席。陈先生担任若
干公职多年,获得广泛专业经验,并从事饮食业务
的企业管理及领导工作,迄今超逾三十多年。
郭琳广先生,银紫荆星章,太平绅士,现年六十九岁,本
公司之独立非执行董事、提名委员会主席、薪酬委
员会及审核委员会成员,他于二零四年七月获委
任为本公司之独立非执行董事。现为郭叶陈律师事
务所(「KYC」)之合伙人。在创立KYC之前,曾在多间
国际律师事务所工作,当中包括美国贝克•麦坚时
律师事务所、英国西盟斯律师行(合伙人)、美国安
达信国际律师事务所(大中华区主管合伙人)、澳大
利亚万盛国际律师事务所(大中华区管理合伙人)及
金杜律师事务所(执行管理合伙人(亚洲战略及市场)
等。他毕业于澳大利亚悉尼大学并先后取得经济学
学士、法学士及法学硕士学位,其后亦取得哈佛
商学院的高级管理课程文凭。他为香港执业律师,
同时亦具有澳大利亚、英格兰和威尔斯及新加坡的
执业律师资格。此外,更具有英格兰和威尔斯的特
许会计师资格及澳大利亚和香港的认可会计师资格。
Independent Non-Executive Directors
Mr. Chan Yue Kwong, Michael, aged 73, Independent
Non-Executive Director, Chairman of the Remuneration
Comite, member of the Audit Comite and Nomination
Comite of the Company. He has ben an Independent
Non-Executive Director of the Company since 1993. Mr. Chan
was the former Chairman and is curently the non-executive
director of the publicly-listed Cafe de Coral Holdings Limited in
Hong Kong. He is also a Non-Executive Director of Tao Heung
Holdings Limited, an Independent Non-Executive Director of
Pacific Textiles Holdings Limited, Tse Sui Luen Jewelery
(International) Limited, Modern Dental Group Limited, and
Human Health Holdings Limited, al of which are listed on the
Main Board of the Hong Kong Stock Exchange. He holds a
double major degre in Sociology and Political Science, a
Master degre in City Planing from the University of Manitoba,
an Honorary Doctorate Degre in Busines Administration, and
is bestowed as Honorary Felow from Lingnan University. Mr.
Chan curently is the adviser of the Quality Tourism Services
Asociation, as wel as being the Honorary Chairman of the
Hong Kong Institute of Marketing. He has many years of
profesional experience in the public sector and over 30 years’
managerial experience in the fod and catering industry.
Mr. Kwok Lam Kwong, Lary, SBS, JP, aged 69, Independent
Non-Executive Director, Chairman of Nomination Comite,
member of the Remuneration Comite and Audit Comite
of the Company. He was apointed as an Independent
Non-Executive Director of the Company in July 2004. He is
curently a partner of Kwok Yih & Chan (“KYC”), Solicitors.
Prior to founding KYC, he worked in a number of international
law firms, including Baker McKenzie, Simons & Simons
(Partner), Andersen Legal (Managing Partner, Greater China),
Malesons Stephen Jaques (Managing Partner, Mainland China
and Hong Kong) and King & Wod Malesons (Managing
Partner, Asia Strategy & Markets). He graduated from the
University of Sydney, Australia with combined degres in
acounting/economics and laws respectively as wel as a
master’s degre in laws. He also obtained the Advanced
Management Program diploma from the Harvard Busines
Schol. He is qualified to practise as a solicitor in Hong Kong,
Australia, England and Wales and Singapore. He is also
qualified as a Chartered Acountant in England and Wales and
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
任职多个政府咨询机构及委员会的委员。曾任交通
咨询委员会主席、监警会主席、港交所纪律上诉委
员会召集人、交通意外伤亡援助咨询委员会主席、
暴力及执法伤亡赔偿上诉委员会主席、消费者委员
会副主席及消费品安全条例上诉委员会副主席等。
郭先生现为建筑物上诉审裁处主席及深圳国际仲裁
院仲裁员。
谭竞正先生,现年七十六岁,本公司之独立非执行
董事、审核委员会主席、薪酬委员会及提名委员会
成员,他于二零四年七月获委任为本公司之独立
非执行董事。彼为香港执业会计师。彼为香港会计
师公会之资深会员及加拿大安大略省特许专业会计
师公会员。彼亦为香港华人会计师公会前任会长。
谭先生亦出任多间于香港联合交易所有限公司主板
上市之公司(即首惠产业金融服务集团有限公司(前
称首长四方(集团)有限公司)及中国西部水泥有限
公司之独立非执行董事职位。谭竞正先生于沪港联
合控股有限公司在二零二三年八月十八日及信星鞋
业集团有限公司在二零二四年八月廿八日举行之股
东周年大会上轮值退任独立非执行董事。自二零
二四年五月三十一曰及二零二四年七月一日起,他
分别辞任光正教育国际控股有限公司及京西重工国
际有限公司之独立非执行董事。
a CPA in Hong Kong and Australia. He has served regularly on
Government boards and comites. Previously, he was
Chairman of the Transport Advisory Comite, Chairman of
the Independent Police Complaints Council, Convenor of the
Disciplinary Apeals Comite of the Hong Kong Stock
Exchange, Chairman of the Trafic Acident Victims Asistance
Advisory Comite, Chairman of the Apeal Board of the
Criminal & Law Enforcement Injuries Compensation Boards,
Vice-Chairman of the Consumer Council and Deputy Chairman
of the Apeal Board under the Consumer Gods Safety
Ordinance. He is curently Chairman of the Buildings Apeal
Tribunal and arbitrator of the Shenzhen Court of International
Arbitration.
Mr. Tam King Ching, Keny, aged 76, Independent
Non-Executive Director, Chairman of the Audit Comite,
member of the Remuneration Comite and Nomination
Comite of the Company. He was apointed as an
Independent Non-Executive Director of the Company in July
2004. He is a practising Certified Public Acountant in Hong
Kong. He is a felow member of the Hong Kong Institute of
Certified Public Acountants and a member of the Chartered
Profesional Acountants of Ontario, Canada. He is also a Past
President of The Society of Chinese Acountants and Auditors.
Mr. Tam also serves as an independent non-executive director
of certain listed companies on the main board of The Stock
Exchange of Hong Kong Limited, namely, Capital Industrial
Financial Services Group Limited (formerly known as Shougang
Concord Grand (Group) Limited) and West China Cement
Limited. Mr. Tam King Ching, Keny retired from the ofices as
an independent non-executive director by rotation at the anual
general meting of Hong Kong Shanghai Aliance Holdings
Limited and Kingmaker Fotwear Holdings Limited, held on
18th August, 2023 and 28th August, 2024 respectively. He
resigned as an independent non-executive director of Wisdom
Education International Holdings Company Limited and
BeijingWest Industries International Limited, with efect from
31st May, 2024 and 1st July, 2024 respectively.
MANAGEMENT PROFILE管理阶层简介
罗君美女士,现年七十岁,自二零二三年四月一日
起获委任为本公司之独立非执行董事、审核委员会、
薪酬委员会及提名委员会成员,罗女士在一九七六
年毕业于加拿大麦基尔大学。她为特许会计师,加
拿大特许专业会计师,香港会计师公会执业资深会
计师,英国及威尔斯特许会计师公会资深会员及澳
洲会计师公会资深会员。她现为罗思云罗君美会计
师事务所有限公司的董事总经理及罗思云会计师行
的东主。罗女士现为新华汇富金融控股有限公司、
祈福生活服务控股有限公司、九龙仓集团有限公司、
万物云空间科技服务股份有限公司及丽年国际控股
有限公司(上述公司股份均在香港联合交易所有限
公司上市)之独立非执行董事。
高级管理人员
梁琛祺先生,现年五十一岁,于二零二年加入本
集团,现为星光视觉媒体有限公司之高级副总裁。
他负责本集团之自家品牌 — 「绿团」的业务,包括星
光视觉媒体有限公司、上海绿团创意设计有限公司、
苏州绿团家饰有限公司及Team Gren (Far East) Pte.
Ltd.的生产、日常运作及营销,此等公司为本集团之
全资附属公司。他于1998年从加拿大蒙特圣文森大
学毕业,获得管理专业的商业管理学士学位。他于
多个行业的管理、品质管理及营销等拥有超过二十
年的经验。
Ms. Elizabeth Law, aged 70, was apointed as Independent
Non-Executive Director, member of the Audit Comite,
Remuneration Comite and Nomination Comite of the
Company with efect from 1st April, 2023. Ms. Law graduated
from McGil University, Canada in 1976. She is a Chartered
Profesional Acountant, Chartered Acountant of Canada, a
Felow of the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants (Practising), a felow member of the Institute of
Chartered Acountants in England and Wales and a felow
member of Certified Public Acountant of Australia. She is the
Managing Director of Law & Partners CPA Limited and
Proprietor of Stephen Law & Company. Ms. Law is an
independent non-executive director of Sunwah Kingsway Capital
Holdings Limited, Cliford Modern Living Holdings Limited, The
Wharf (Holdings) Limited, Onewo Inc. and Wise Aly
International Holdings Limited, shares of the aforesaid
companies are listed on The Stock Exchange of Hong Kong
Limited.
Senior Management
Mr. Leung Sum Ki Samuel, aged 51, joined the Group in 2022.
He is curently the Vice President of Starlite Visual
Comunication Limited. He is responsible for the ODM
busines — “Team Gren” of the Group including managing the
production, daily operations, marketing and sales of Starlite
Visual Comunication Limited, Team Gren (Shanghai)
Company Limited, Suzhou Team Gren Home Products Limited
and Team Gren (Far East) Pte. Ltd., these companies are
wholy-owned subsidiaries of the Company. Mr. Leung
graduated in 1998 from Canada Mount Saint Vincent University
with a Bachelor of Busines Administration majoring in
Management. He has over 20 years’ experience in management,
quality management, sales and marketing in various industries.
LIST OF PROPERTIES物业详情
Folowing is the list of properties held by subsidiaries of the
Group as at 31st March, 2025:
LocationsAproximate areaExisting use
% of interest held
by the Group
地点概约面积目前用途
本集团持有权益
百分比
(Sq.m.)
(平方米)
1.3/F, Perfect Industrial Building, 31 Tai Yau Stret,
Sanpokong, Kowlon, Hong Kong
1,849Ofice and
warehouse
100%
香港九龙新蒲岗大有街31号善美工业大厦3楼办公室及仓库100%
2.Car park numbers L3, L4, L5 and P37 at Perfect
Industrial Building, 31 Tai Yau Stret, Sanpokong,
Kowlon, Hong Kong
In agregate 75Car parks100%
香港九龙新蒲岗大有街31号善美工业大厦L3, L4, L5
及P37号车位
合共75车位100%
3.Unit 1, 5/F, Perfect Industrial Building, 31 Tai Yau
Stret, Sanpokong, Kowlon, Hong Kong*
340Industrial unit for
lease
100%
香港九龙新蒲岗大有街31号善美工业大厦5楼1号室*出租工业单位100%
4.Unit 2, 5/F, Perfect Industrial Building, 31 Tai Yau
Stret, Sanpokong, Kowlon, Hong Kong*
384Industrial unit for
lease
100%
香港九龙新蒲岗大有街31号善美工业大厦5楼2号室*出租工业单位100%
5.Flat E, 37/F, Block 1A, The Arch, No. 1 Austin Road
West, Kowlon, Hong Kong*
38Residential unit for
lease
100%
香港九龙柯士甸道西1号凯旋门1A座37楼E室*出租住宅单位100%
6.Land-use-right and factory premises at 189, Kaifa
Avenue, Guangzhou Economic & Technological
Development District, PRC
11,448 (land)
(土地)
3,350
(factory premises)
(厂房)
Factory100%
中国广州经济技术开发区开发大道189号之土地使
用权及厂房
厂房100%
7.Rom 1004, 14 Lan Yu Wu Road, Kai Fa Avenue,
Guangzhou, PRC
124Staf quarter100%
中国广州开发区蓝玉五街14号1004房员工宿舍100%
于二零二五年三月三十一日由本集团之附属公司持
有之物业如下:
LIST OF PROPERTIES物业详情
- ,本集团持有作为投资物业(附注15),
并以中期契约年期持有。
LocationsAproximate areaExisting use
% of interest held
by the Group
地点概约面积目前用途
本集团持有权益
百分比
(Sq.m.)
(平方米)
8.Land-use-right and factory premises at Muxi Liu Lu,
Muxi Industry Zone, Shaoguan City, Guangdong
Province, PRC
126,358 (land)
(土地)
99,702
(factory premises)
(厂房)
Factory100%
中国韶关市沐溪工业园沐溪六路之土地使用权及
厂房
厂房100%
9.Land-use-right and factory premises at No.88 Zhu
Jiang Road, Liuhe Town Taicang City, Jiangsu
Province, PRC
19,760 (land)
(土地)
10,238
(factory premises)
(厂房)
Factory100%
中国江苏省太仓市浏河镇珠江路88号之土地使用权
及厂房
厂房100%
10.Land-use-right and factory premises at No.98 Hu Tai
Xin Road, Liuhe Town Taicang City, Jiangsu
Province, PRC
63,860 (land)
(土地)
34,872
(factory premises)
(厂房)
Factory100%
中国江苏省太仓市浏河镇沪太新路98号之土地使用
权及厂房
厂房100%
11.Leasehold land and factory premises at PLO 17,
Jalan Persiaran Teknologi, Taman Teknologi Johor,
81400 Senai, Johor, Malaysia
12,140 (land)
(土地)
12,900
(factory premises)
(厂房)
Factory100%
马来西亚柔佛州PLO 17, Jalan Persiaran Teknologi,
Taman Teknologi Johor, 81400 Senai, 之租赁土地
及厂房
厂房100%
12.111 Somerset Road #10-01 111 Somerset, Singapore81Ofice100%
111 Somerset Road #10–01 111 Somerset, 新加坡办公室100%
* These properties situated in Hong Kong and held by the Group as investment
properties (Note 15), are held under medium term lease.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
To the Shareholders of Starlite Holdings Limited
(incorporated in Bermuda with limited liability)
Opinion
What we have audited
The consolidated financial statements of Starlite Holdings
Limited (the “Company”) and its subsidiaries (the “Group”),
which are set out on pages 80 to 204, comprise:
• the consolidated statement of financial position as at 31st
March, 2025;
• the consolidated income statement for the year then
ended;
• the consolidated statement of comprehensive income for
the year then ended;
• the consolidated statement of changes in equity for the
year then ended;
• the consolidated statement of cash flows for the year then
ended; and
- ,
comprising material acounting policy information and
other explanatory information.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true
and fair view of the consolidated financial position of the
Group as at 31st March, 2025, and of its consolidated financial
performance and its consolidated cash flows for the year then
ended in acordance with HKFRS Acounting Standards as
isued by the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants (“HKICPA”) and have ben properly prepared in
compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong
Companies Ordinance.
致星光集团有限公司股东
(于百慕达注册成立的有限公司)
意见
我们已审计的内容
星光集团有限公司(以下简称「贵公司」)及其附属公
司(以下统称「贵集团」)列载于第80至204页的综合财
务报表,包括:
- ;
- ;
- ;
- ;
- ;及
- ,包括重大会计政策信息
及其他解释信息。
我们的意见
我们认为,该等综合财务报表已根据香港会计师公
会颁布的《香港财务报告准则会计准则》真实而中肯
地反映了 贵集团于二零二五年三月三十一日的综
合财务状况及其截至该日止年度的综合财务表现及
综合现金流量,并已遵照香港《公司条例》的披露规
定妥为拟备。
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
意见的基础
我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计准则》
进行审计。我们在该等准则下承担的责任已在本报
告「核数师就审计综合财务报表承担的责任」部分中
作进一步阐述。
我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适当地
为我们的审计意见提供基础。
独立性
根据香港会计师公会颁布的《专业会计师道德守则》
(以下简称「守则」),我们独立于 贵集团,并已履行
守则中的其他专业道德责任。
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对本期
综合财务报表的审计最为重要的事项。这些事项是
在我们审计整体综合财务报表及出具意见时进行处
理的。我们不会对这些事项提供单独的意见。
我们在审计中识别的关键审计事项为有关物业、厂
房及设备、使用权资产以及非流动资产预付款之减
值评估。
Basis for Opinion
We conducted our audit in acordance with Hong Kong
Standards on Auditing (“HKSAs”) isued by the HKICPA. Our
responsibilities under those standards are further described in
the Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Consolidated
Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is
suficient and apropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in acordance with the
HKICPA’s Code of Ethics for Profesional Acountants (“the
Code”), and we have fulfiled our other ethical responsibilities
in acordance with the Code.
Key Audit Maters
Key audit maters are those maters that, in our profesional
judgment, were of most significance in our audit of the
consolidated financial statements of the curent period. These
maters were adresed in the context of our audit of the
consolidated financial statements as a whole, and in forming
our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion
on these maters.
Key audit mater identified in our audit is related to impairment
asesment of property, plant and equipment, right-of-use asets
and prepayments for non-curent asets.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
Key Audit MaterHow our audit adresed the Key Audit Mater
关键审计事项我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment asesment of property, plant and equipment, right-of-use asets and prepayments for non-curent asets
物业、厂房及设备、使用权资产以及非流动资产预付款之减值评估
Refer to Notes 4(a), 14, 16 and 34.7 to the consolidated
financial statements
请参阅综合财务报表附注4(a), 14, 16及34.7
The Group has aproximately HK$336,928,000 of property,
plant and equipment (“P&E”), right-of-use asets (“ROU”)
and prepayments for non-curent asets as at 31st March,
2025, of which aproximately HK$70,954,000,
HK$227,539,000 and HK$38,435,000 are related to the
Group’s production plant and machinery, ROU and
prepayments for non-curent asets in Eastern and Southern
China segments and South East Asia segment respectively.
The Group’s Eastern and Southern China segments and
South East Asia segment are thre separate Cash Generating
Units (“CGUs”), while they are sufering from los for the
year of aproximately HK$18,605,000, HK$7,334,000 and
HK$1,405,000, respectively.
贵集团于二零二五年三月三十一日的物业、厂房及设备(「物
业、厂房及设备」)、使用权资产(「使用权资产」)以及非流动
资产之预付款约为336,928,000港元,其中约70,954,000港
元、227,539,000港元以及38,435,000港元与 贵集团分别于
华东及华南分部以及东南亚分部的生产厂房及机器、使用
权资产以及非流动资产之预付款有关。本集团之华东及华
南分部以及东南亚分部为三个独立现金产生单位(「现金产
生单位」),于本年度分别录得亏损约18,605,000港元、
7,334,000港元及1,405,000港元。
We performed the folowing procedures to adres this
key audit mater:
我们进行了以下程序以解决关键审计事项:
- ’s
internal control and asesment proces of the
preparation of cash flow projection and asesed
the inherent risk of material mistatement by
considering the degre of estimation uncertainty
and level of other inherent risk factors such as
complexity, subjectivity, changes and susceptibility
to management bias or fraud.
• 了解管理层关于内部监控及准备现金流量预测的评
估过程,并通过考虑估计之不确定性程度及其他固
有风险因素的水平(如复杂性、主观性、变动及对
管理层偏向或舞弊的敏感性)评估重大错误陈述的
固有风险。
- ’s identification of the
impairment indicators by coroborating with
suporting evidence for the CGUs.
- ,我们以相关支持文件为佐证,
对管理层所识别的减值指标进行评价。
• We involved our in-house valuation expert in
asesing the methodology of management’s
impairment asesment based on the value in use
calculation and the fair value les cost of disposal
model, and the key asumptions used in the
management’s impairment asesment of the CGUs.
• 我们动用内部估值专家评估管理层根据使用价值及
公允价值减出售成本的模型计算的减值评估方法,
及管理层就现金产生单位的减值评估所使用的关键
假设。
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
Key Audit MaterHow our audit adresed the Key Audit Mater
关键审计事项我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment asesment of property, plant and equipment, right-of-use asets and prepayments for non-curent asets
(Continued)
物业、厂房及设备、使用权资产以及非流动资产预付款之减值评估(续)
Management asesed the impairment indicators of the
CGUs whenever events or changes in circumstances indicate
the carying amount of a CGU may not be recoverable.
Management considered these CGUs had impairment
indicator.
当有事件或情况变动显示现金产生单位之账面价值可能无
法收回时,管理层会对该等现金产生单位的减值指标进行
评估。管理层认为此等现金产生单位有减值指标。
Management asesed the recoverable amounts of these
CGUs based on the higher of values in use or fair values
les cost of disposal. The values in use and fair values les
cost of disposal are determined by management based on
the future cash flow generated by these CGUs and the
market value of these asets respectively. Management
engaged independent external valuer to asist them to value
these CGUs. Based on management’s impairment
asesment, no impairment charge is recognised for al
CGUs.
管理层会进行评价以评估各现金产生单位之可收回价值,
即其使用价值或其公允价值减出售成本之较高者。管理层
分别根据此等现金产生单位所产生的未来现金流量以及此
等资产的市场价值,厘定使用价值及公允价值减出售成本。
管理层聘请独立外聘估值师以协助管理层估算此等现金产
生单位的价值。根据管理层的减值评估,本年度所有现金
产生单位并无确认减值开支。
- , we asesed the
management’s impairment asesments based on the
future cash flow forecasts, by comparing sales
growth rates to the underlying asumptions in the
latest Board aproved budgets and the discount
rates to the cost of capital for the Company and
comparable organisations. We tested the
mathematical acuracy of the calculations of the
management’s impairment asesments derived from
the forecast models and asesed key inputs in the
calculations by reference to management’s aproved
budgets. We also checked the key data inputs, on a
sample basis, of management’s aproved budgets
by reference to third parties information such as
purchase orders, and we asesed the historical
reliability of the budgets.
- ,我们透过将 贵公司最新获
董事会批准的预算中的相关假设的销售增长率及资
金成本的贴现率与可资比较组织比较,从而评估管
理层根据未来现金流量预测进行的减值评估。我们
测试了管理层由预测模型得出的减值评估计算的数
学准确性,并参考管理层的经批准预算评估计算的
关键输入数据。我们亦参考采购订单等第三方资料
抽样检查管理层的经批准预算的关键数据,并且评
估预算的历史可靠性。
- , capabilities and
objectivity of the independent external valuers.
- ,能力及客
观性。
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
Key Audit MaterHow our audit adresed the Key Audit Mater
关键审计事项我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment asesment of property, plant and equipment, right-of-use asets and prepayments for non-curent asets
(Continued)
物业、厂房及设备、使用权资产以及非流动资产预付款之减值评估(续)
We focused on this area because significant judgements are
involved in management’s impairment asesment in the
determination of the recoverable amounts of the CGUs
which are based on various key asumptions and estimates
such as sales growth rates and discount rates in the value in
use calculations and other asumptions and data inputs such
as comparable transactions and market values in determining
the fair values.
我们专注于此,是因为管理层的减值评估涉及重大判断,
此乃由于厘定现金产生单位的可收回价值是基于多项关键
假设及对未来预算的估计,例如销售增长率及计算使用价
值的贴现率及其他假设以及输入数据,例如可资比较的交
易以及市场价值以厘定其公允价值。
• We also performed sensitivity analysis on the key
asumptions underlying management’s impairment
asesments based on the cash flow forecasts and
valuation by considering the variables and
fluctuations in those underlying key asumptions by
checking to available market information and other
suporting evidence.
- ,就管
理层根据未来现金流量预测及估值进行减值评估的
相关键假设进行敏感度分析,核对已有市场资料
及支持证据。
Based on the procedures performed above, we considered
the key asumptions and estimates used by management
in asesing the impairment of P&E, ROU and
prepayments for non-curent asets to be suportable.
根据以上所进行的程序,我们认为管理层用于评估物业、
厂房及设备、使用权资产以及非流动资产之预付款的减
值估计为可支持。
Other Information
The directors of the Company are responsible for the other
information. The other information comprises al of the
information included in the anual report other than the
consolidated financial statements and our auditor’s report
thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not
cover the other information and we do not expres any form of
asurance conclusion thereon.
In conection with our audit of the consolidated financial
statements, our responsibility is to read the other information
and, in doing so, consider whether the other information is
materialy inconsistent with the consolidated financial statements
or our knowledge obtained in the audit, or otherwise apears to
be materialy mistated.
其他信息
贵公司董事须对其他信息负责。其他信息包括年报
内的所有信息,但不包括综合财务报表及我们的核
数师报告。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信息,我
们亦不对该等其他信息发表任何形式的鉴证结论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任是阅
读其他信息,在此过程中,考虑其他信息是否与综
合财务报表或我们在审计过程中所了解的情况存在
重大抵触或者似乎存在重大错误陈述的情况。
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
基于我们已执行的工作,如果我们认为其他信息存
在重大错误陈述,我们需要报告该事实。在这方面,
我们没有任何报告。
董事及审核委员会就综合财务报表须承担的
责任
贵公司董事须负责根据香港会计师公会颁布的《香
港财务报告准则会计准则》及香港《公司条例》的披
露规定拟备真实而中肯的综合财务报表,并对其认
为使综合财务报表的拟备不存在由于欺诈或错误
而导致的重大错误陈述所需的内部控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评估 贵集团持
续经营的能力,并在适用情况下披露与持续经营有
关的事项,以及使用持续经营为会计基础,除非董
事有意将 贵集团清盘或停止经营,或别无其他实
际的替代方案。
审计委员会须负责监督 贵集团的财务报告过程。
核数师就审计综合财务报表承担的责任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存在由
于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取得合理保证,
并出具包括我们意见的核数师报告。我们仅按照百
慕达一九八一年《公司法》第90条向 阁下(作为整体)
报告我们的意见,除此之外本报告别无其他目的。
我们不会就本报告的内容向任何其他人士负上或承
担任何责任。合理保证是高水平的保证,但不能保
证按照《香港审计准则》进行的审计,在某一重大错
误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由欺诈或错
误引起,如果合理预期它们单独或汇总起来可能影
响综合财务报表使用者依赖综合财务报表所作出的
经济决定,则有关的错误陈述可被视作重大。
If, based on the work we have performed, we conclude that
there is a material mistatement of this other information, we
are required to report that fact. We have nothing to report in
this regard.
Responsibilities of Directors and the Audit Comite
for the Consolidated Financial Statements
The directors of the Company are responsible for the
preparation of the consolidated financial statements that give a
true and fair view in acordance with HKFRS Acounting
Standards as isued by the HKICPA and the disclosure
requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for
such internal control as the directors determine is necesary to
enable the preparation of consolidated financial statements that
are fre from material mistatement, whether due to fraud or
eror.
In preparing the consolidated financial statements, the directors
are responsible for asesing the Group’s ability to continue as
a going concern, disclosing, as aplicable, maters related to
going concern and using the going concern basis of acounting
unles the directors either intend to liquidate the Group or to
cease operations, or have no realistic alternative but to do so.
The Audit Comite is responsible for overseing the Group’s
financial reporting proces.
Auditor’s Responsibilities for the Audit of the
Consolidated Financial Statements
Our objectives are to obtain reasonable asurance about
whether the consolidated financial statements as a whole are
fre from material mistatement, whether due to fraud or eror,
and to isue an auditor’s report that includes our opinion. We
report our opinion solely to you, as a body, in acordance with
Section 90 of the Companies Act 1981 of Bermuda, and for no
other purpose. We do not asume responsibility towards or
acept liability to any other person for the contents of this
report. Reasonable asurance is a high level of asurance, but is
not a guarante that an audit conducted in acordance with
HKSAs wil always detect a material mistatement when it
exists. Mistatements can arise from fraud or eror and are
considered material if, individualy or in the agregate, they
could reasonably be expected to influence the economic
decisions of users taken on the basis of these consolidated
financial statements.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,我们运
用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我们亦:
• 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财务
报表存在重大错误陈述的风险,设计及执行
审计程序以应对这些风险,以及获取充足和
适当的审计凭证,作为我们意见的基础。由于
欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄意遗漏、虚假陈
述,或凌驾于内部控制之上,因此未能发现因
欺诈而导致的重大错误陈述的风险高于未能
发现因错误而导致的重大错误陈述的风险。
- ,以设计适当的
审计程序,但目的并非对 贵集团内部控制的
有效性发表意见。
• 评价董事所采用会计政策的恰当性及作出会
计估计和相关披露的合理性。
• 对董事采用持续经营会计基础的恰当性作出
结论。根据所获取的审计凭证,确定是否存在
与事项或情况有关的重大不确定性,从而可
能导致对 贵集团的持续经营能力产生重大
疑虑。如果我们认为存在重大不确定性,则有
必要在核数师报告中提请使用者注意综合财
务报表中的相关披露。假若有关的披露不足,
则我们应当发表非无保留意见。我们的结论
是基于核数师报告日止所取得的审计凭证。
然而,未来事项或情况可能导致 贵集团不能
持续经营。
- 、结构和
内容,包括披露,以及综合财务报表是否中肯
反映交易和事项。
As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise
profesional judgment and maintain profesional scepticism
throughout the audit. We also:
• Identify and ases the risks of material mistatement of
the consolidated financial statements, whether due to
fraud or eror, design and perform audit procedures
responsive to those risks, and obtain audit evidence that
is suficient and apropriate to provide a basis for our
opinion. The risk of not detecting a material mistatement
resulting from fraud is higher than for one resulting from
eror, as fraud may involve colusion, forgery, intentional
omisions, misrepresentations, or the overide of internal
control.
• Obtain an understanding of internal control relevant to
the audit in order to design audit procedures that are
apropriate in the circumstances, but not for the purpose
of expresing an opinion on the efectivenes of the
Group’s internal control.
• Evaluate the apropriatenes of acounting policies used
and the reasonablenes of acounting estimates and
related disclosures made by the directors.
- ’ use of
the going concern basis of acounting and, based on the
audit evidence obtained, whether a material uncertainty
exists related to events or conditions that may cast
significant doubt on the Group’s ability to continue as a
going concern. If we conclude that a material uncertainty
exists, we are required to draw atention in our auditor’s
report to the related disclosures in the consolidated
financial statements or, if such disclosures are inadequate,
to modify our opinion. Our conclusions are based on the
audit evidence obtained up to the date of our auditor’s
report. However, future events or conditions may cause
the Group to cease to continue as a going concern.
- , structure and content of
the consolidated financial statements, including the
disclosures, and whether the consolidated financial
statements represent the underlying transactions and
events in a maner that achieves fair presentation.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT独立核数师报告
- ,以就 贵集团内实体或
业务单位的财务资料获取充足及适当的审核
凭证,作为对 贵集团财务报表发表意见的基
础。我们负责指导、监督和审阅为进行集团审
核而执行的审核工作。我们就审核意见承担
全部责任。
除其他事项外,我们与审核委员会沟通了计划的审
计范围、时间安排、重大审计发现等,包括我们在
审计中识别出内部控制的任何重大缺陷。
我们还向审核委员会提交声明,说明我们已符合有
关独立性的相关专业道德要求,并与他们沟通有可
能合理地被认为会影响我们独立性的所有关系和其
他事项,以及在适用的情况下,用以消除对独立性
产生威胁的行动或采取的防范措施。
从与审核委员会沟通的事项中,我们确定哪些事项
对本期综合财务报表的审计最为重要,因而构成关
键审计事项。我们在核数师报告中描述这些事项,
除非法律法规不允许公开披露这些事项,或在极端
罕见的情况下,如果合理预期在我们报告中沟通某
事项造成的负面后果超过产生的公众利益,我们决
定不应在报告中沟通该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是陈康荣
(执业证书编号:P07746)。
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
香港,二零二五年六月二十七日
• Plan and perform the group audit to obtain suficient
apropriate audit evidence regarding the financial
information of the entities or busines units within the
Group as a basis for forming an opinion on the
consolidated financial statements. We are responsible for
the direction, supervision and review of the audit work
performed for purposes of the group audit. We remain
solely responsible for our audit opinion.
We comunicate with the Audit Comite regarding, among
other maters, the planed scope and timing of the audit and
significant audit findings, including any significant deficiencies
in internal control that we identify during our audit.
We also provide the Audit Comite with a statement that we
have complied with relevant ethical requirements regarding
independence, and to comunicate with them al relationships
and other maters that may reasonably be thought to bear on
our independence, and where aplicable, actions taken to
eliminate threats or safeguards aplied.
From the maters comunicated with the Audit Comite, we
determine those maters that were of most significance in the
audit of the consolidated financial statements of the curent
period and are therefore the key audit maters. We describe
these maters in our auditor’s report unles law or regulation
precludes public disclosure about the mater or when, in
extremely rare circumstances, we determine that a mater should
not be comunicated in our report because the adverse
consequences of doing so would reasonably be expected to
outweigh the public interest benefits of such comunication.
The engagement partner on the audit resulting in this
independent auditor’s report is Chan Hong Wing (practising
certificate number: P07746).
PricewaterhouseCopers
Certified Public Acountants
Hong Kong, 27th June, 2025
CONSOLIDATED INCOME STATEMENT综合利润表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
Year ended 31st March,
截至三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Revenue收入5895,308834,749
Cost of sales销售成本7(760,482)(663,542)
Gros profit毛利134,826171,207
Other income and gains — net其他收入及收益 — 净额616,22812,653
Seling and distribution costs销售及分销费用7(61,299)(49,803)
General and administrative expenses一般及行政开支7(105,522)(112,036)
(Impairment loses)/reversal of
impairment loses on financial asets
金融资产(减值亏损)╱
减值亏损回拨(3,827)4,288
Impairment los on investment property投资物业减值亏损15(2,629)—
Operating (los)/profit经营(亏损)╱溢利(22,223)26,309
Finance income融资收入2,0393,196
Finance costs融资成本(1,962)(4,434)
Finance costs — net融资成本 — 净额877(1,238)
(Los)/profit before income tax除税前(亏损)╱溢利(22,146)25,071
Income tax expense所得税开支11(5,198)(8,079)
(Los)/profit for the year本年(亏损)╱溢利(27,344)16,992
(Los)/profit atributable to:应占(亏损)╱溢利:
Owners of the Company本公司拥有人(26,928)17,422
Non-controling interests非控股权益(416)(430)
(27,344)16,992
(Loses)/earnings per share atributable to
the owners of the Company for the
year (expresed in HK cents per share)
本年本公司拥有人
应占每股(亏损)╱盈利
(每股以港仙呈列)12
— Basic— 基本(5.38)3.45
— Diluted— 摊薄(5.38)3.45
The above consolidated income statement should be read in
conjunction with the acompanying notes.
上述综合利润表应与随附之附注一并细阅。
CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME综合全面收益表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
Year ended 31st March,
截至三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
(Los)/profit for the year本年(亏损)╱溢利(27,344)16,992
Other comprehensive los:其他全面亏损:
Items that may be reclasified to profit or los可能重新分类至损益的项目
Curency translation diferences汇兑差异(5,759)(29,712)
Items that wil not be reclasified to profit or los将不会重新分类至损益的项目
Increase/(decrease) in fair value of financial asets at
fair value through other comprehensive income
按公允价值计入其他全面收益
的金融资产之公允价值
增加╱(减少)114(89)
Total other comprehensive los for the year,
net of tax
本年其他全面亏损总额,
除税后(5,645)(29,801)
Total comprehensive los for the year本年全面亏损总额(32,989)(12,809)
Total comprehensive los for the year atributable to:应占本年全面亏损总额:
Owners of the Company本公司拥有人(32,573)(12,379)
Non-controling interests非控股权益(416)(430)
(32,989)(12,809)
The above consolidated statement of comprehensive income
should be read in conjunction with the acompanying notes.
上述综合全面收益表应与随附之附注一并细阅。
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION综合财务状况表
As at 31st March, 2025于二零二五年三月三十一日
As at 31st March,
于三月三十一日
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
ASETS资产
Non-curent asets非流动资产
Property, plant and equipment物业、厂房及设备14314,388335,513
Investment properties投资物业1513,04316,269
Right-of-use asets使用权资产1620,78122,550
Prepayments for non-curent asets非流动资产之预付款201,7591,898
Defered income tax asets递延所得税资产2410,64410,524
Financial asets at fair value through
other comprehensive income
按公允价值计入其他全面
收益的金融资产181,2041,090
Financial asets at fair value through
profit or los
按公允价值计入损益的
金融资产1812,28412,186
374,103400,030
Curent asets流动资产
Inventories存货1970,55576,190
Trade and bil receivables贸易应收账款及票据20171,893172,336
Prepayments and deposits预付款项及按金2026,60525,196
Tax recoverable可收回所得税款—53
Bank deposits with maturity over 3
months from date of deposits
由存款日起计算超过
三个月到期之银行存款21204202
Cash and cash equivalents现金及现金等值21198,650217,432
467,907491,409
Total asets总资产842,010891,439
EQUITY权益
Equity atributable to the owners of the
Company
本公司拥有人应占权益
Share capital股本2550,06350,063
Reserves储备27529,602574,690
579,665624,753
Non-controling interests非控股权益(84)332
Total equity权益总额579,581625,085
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION综合财务状况表
As at 31st March, 2025于二零二五年三月三十一日
As at 31st March,
于三月三十一日
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
LIABILITIES负债
Non-curent liabilities非流动负债
Lease liabilities租赁负债161,0982,970
Defered income tax liabilities递延所得税负债246,7676,601
7,8659,571
Curent liabilities流动负债
Trade and bil payables贸易应付账款及票据2370,84290,424
Other payables and acruals其他应付款及应计负债2374,58272,234
Contract liabilities合约负债55,3724,754
Curent income tax liabilities即期所得税负债26,08023,877
Borowings融资2273,47961,959
Lease liabilities租赁负债164,2093,535
254,564256,783
Total liabilities负债总额262,429266,354
Total equity and liabilities权益及负债总额842,010891,439
The consolidated financial statements on pages 80 to 204 were
aproved by the Board of Directors on 27th June, 2025 and
were signed on its behalf.
Lam Kwong YuPon Kwok Ching
林光如潘国政
ChairmanDirector
主席董事
The above consolidated statement of financial position should
be read in conjunction with the acompanying notes.
第80页至204页之综合财务报表已于二零二五年六月
二十七日获董事会批准及代表签署。
上述综合财务状况表应与随附之附注一并细阅。
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY综合权益变动表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
Atributable to owners of the Company
本公司拥有人应占
Share
capital
Reserves
(Note 27)Sub-total
Non-
controling
interests
Total
equity
股本
储备
(附注27)小计非控股权益权益总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Balances at 31st March, 2023
and at 1st April, 2023
于二零二三年三月
三十一日及二零二三年
四月一日结余50,664592,710643,374762644,136
Comprehensive income/(los)全面收益╱(亏损)
Profit/(los) for the year本年溢利╱(亏损)—17,42217,422(430)16,992
Other comprehensive los其他全面亏损
Decrease in fair value of
financial asets at fair value
through other comprehensive
income
按公允价值计入其他
全面收益的金融资产
之公允价值减少
—(89)(89)—(89)
Curency translation diferences汇兑差异—(29,712)(29,712)—(29,712)
Total other comprehensive los,
net of tax
其他全面亏损总额
— 除税后—(29,801)(29,801)—(29,801)
Total comprehensive los
for the year
本年全面亏损总额
—(12,379)(12,379)(430)(12,809)
Transactions with owners in
their capacity as owners
与身份为拥有人之
拥有人交易
Dividends paid (Note 13)已付股息(附注13)—(5,006)(5,006)—(5,006)
Share repurchases股份购回(601)(635)(1,236)—(1,236)
Balance at 31st March, 2024于二零二四年三月
三十一日结余50,063574,690624,753332625,085
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY综合权益变动表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
上述综合权益变动表应与随附之附注一并细阅。
Atributable to owners of the Company
本公司拥有人应占
Share
capital
Reserves
(Note 27)Sub-total
Non-
controling
interests
Total
equity
股本
储备
(附注27)小计非控股权益权益总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Balances at 31st March, 2024
and at 1st April, 2024
于二零二四年三月
三十一日及二零二四年
四月一日结余50,063574,690624,753332625,085
Comprehensive los全面亏损
Los for the year本年亏损—(26,928)(26,928)(416)(27,344)
Other comprehensive los其他全面亏损
Increase in fair value of
financial asets at fair value
through other comprehensive
income
按公允价值计入其他
全面收益的金融资产
之公允价值增加
—114114—114
Curency translation diferences汇兑差异—(5,759)(5,759)—(5,759)
Total other comprehensive los,
net of tax
其他全面亏损总额
— 除税后—(5,645)(5,645)—(5,645)
Total comprehensive los for
the year
本年全面亏损总额
—(32,573)(32,573)(416)(32,989)
Transactions with owners in
their capacity as owners
与身份为拥有人之
拥有人交易
Dividends paid (Note 13)已付股息(附注13)—(12,515)(12,515)—(12,515)
Balance at 31st March, 2025于二零二五年三月
三十一日结余50,063529,602579,665(84)579,581
The above consolidated statement of changes in equity should
be read in conjunction with the acompanying notes.
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS综合现金流量表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
Year ended 31st March,
截至三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Cash flows from operating activities经营活动之现金流量
Cash generated from operations经营业务产生之现金28(a)13,19946,771
Interest paid已付利息(1,656)(4,165)
Hong Kong profits tax refunded已退还香港利得税240—
Overseas income tax paid已付海外所得税(2,798)(3,038)
Overseas income tax refunded已退还海外所得税—240
Net cash generated from operating
activities
经营活动产生之现金净额
8,98539,808
Cash flows from investing activities投资活动之现金流量
Payments of property, plant and
equipment
物业、厂房及设备之付款
(18,195)(44,555)
Proceds from disposals of property,
plant and equipment
出售物业、厂房及设备之
所得收入28(b)3882,464
(Increase)/decrease in short-term bank
deposits with maturity over 3
months from the date of deposits
由存款日起计算超过
三个月到期之短期银行
存款(增加)╱减少(2)8,562
Interest received已收利息2,0393,196
Net cash used in investing activities投资活动所用之现金净额(15,770)(30,333)
Cash flows from financing activities融资活动之现金流量
Proceds from bank loans新增银行贷款28(d)66,49418,404
Repayments of bank loans偿还银行贷款28(d)(54,929)(38,635)
Principal elements of lease payments租赁付款本金部份28(d)(4,439)(3,946)
Interest elements of lease payments租赁付款利息部份28(d)(306)(269)
Dividends paid已付股息13(12,515)(5,006)
Share repurchases股份购回—(1,236)
Net cash used in financing activities融资活动所用之现金净额(5,695)(30,688)
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS综合现金流量表
For the year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月三十一日止年度
Year ended 31st March,
截至三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Net decrease in cash and cash
equivalents
现金及现金等值之净额减少
(12,480)(21,213)
Cash and cash equivalents at the
begining of the year
年初之现金及现金等值
217,432243,019
Exchange loses on cash and cash
equivalents
现金及现金等值之汇兑亏损
(6,302)(4,374)
Cash and cash equivalents at the end of
the year
年终之现金及现金等值
21198,650217,432
The above consolidated statement of cash flows should be read
in conjunction with the acompanying notes.
上述综合现金流量表应与随附之附注一并细阅。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
1 General information
Starlite Holdings Limited (the “Company”) is an
investment holding company. Its subsidiaries are
principaly engaged in the printing and manufacturing of
packaging materials, labels and paper products, including
environmentaly friendly paper products. The Company
and its subsidiaries are colectively refered to the
“Group”.
The Company was incorporated in Bermuda on
3rd November, 1992, as an exempted company with
limited liability under the Companies Act 1981 of
Bermuda. The adres of its registered ofice is Victoria
Place, 5th Flor, 31 Victoria Stret, Hamilton HM 10,
Bermuda and its principal place of busines is 3/F, Perfect
Industrial Building, 31 Tai Yau Stret, Sanpokong,
Kowlon, Hong Kong. The Company’s shares have ben
listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited since
1993.
These consolidated financial statements are presented in
Hong Kong dolars (“HK$”), unles otherwise stated.
2 Basis of preparation
The consolidated financial statements of the Group have
ben prepared in acordance with HKFRS Acounting
Standards (“HKFRSs”), which colectively includes al
aplicable individual HKFRSs, Hong Kong Acounting
Standards (“HKASs”) and Interpretations isued by the
Hong Kong Institute of Certified Public Acountants
(“HKICPA”), acounting principles generaly acepted in
Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong
Kong Companies Ordinance. The consolidated financial
statements have ben prepared under the historical cost
convention, except for financial asets at fair value
through other comprehensive income and financial asets
at fair value through profit or los which are measured at
fair value.
1 一般资料
星光集团有限公司(「本公司」)乃一家投资控
股公司。其附属公司的主要业务为印刷及制
造包装材料、标签及纸类制品,包括环保纸类
产品,本公司及其附属公司统称(「本集团」)。
本公司于一九二年十一月三日根据百慕达
公司条例(1981)于百慕达注册成立为获豁免有
限公司。其注册办事处地址为Victoria Place,
5th Flor, 31 Victoria Stret, Hamilton HM
10, Bermuda及其主要营业地址为香港九龙新
蒲岗大有街三十一号善美工业大厦三楼。本
公司股份自一九三年起于香港联合交易所
有限公司上市。
除另有指明外,此等综合财务报表以港元(「港
元」)呈列。
2 编制基准
本集团综合财务报表乃按照所有适用的香港
财务报告准则会计准则(「香港财务报告准
则」)、香港公认会计原则及香港公司条例的
披露需求而编制。香港财务报告准则包括香
港会计师公会(「香港会计师公会」)颁布之所
有适用个别香港财务报告准则、香港会计准
则(「香港会计准则」)及诠释。除按公允价值计
入其他全面收益的金融资产及按公允价值计
入损益的金融资产以公允价值计量外,综合
财务报表乃按历史成本法编制。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
2 编制基准(续)
编制符合香港财务报告准则之综合财务报表
需要运用若干关键会计估计。管理层亦须在
应用本集团会计政策时作出判断。涉及较高
程度判断或复杂性的领域,或假设及估计对
综合财务报表具有重大意义的领域于附注4披
露。
(a) 本集团采纳之新准则及准则之修订
本集团已于二零二四年四月一日开始的
财政年度首次应用以下对业务运作相关
的新准则及准则之修订。
香港会计准则第1
号之修订
将负债分类为流
动或非流动
香港会计准则第1
号之修订
附带契约条款的
非流动负债
香港财务报告准则
第16号之修订
售后租回的租赁
负债
香港诠释第5号
(经修订)
财务报表的呈列
— 借款人对
包含应要求偿
还条文之有期
贷款之分类
香港会计准则第7
号及香港财务报
告准则第7号之
修订
供应商融资安排
上文呈列之修订并无对以往年度确认的
金额产生任何影响,且预期不会对当期
或未来期间造成重大影响。
2 Basis of preparation (Continued)
The preparation of consolidated financial statements in
conformity with HKFRSs requires the use of certain
critical acounting estimates. It also requires management
to exercise its judgement in the proces of aplying the
Group’s acounting policies. The areas involving a higher
degre of judgement or complexity, or areas where
asumptions and estimates are significant to the
consolidated financial statements, are disclosed in Note 4.
(a) New and amended standards adopted by the
Group
The Group has aplied the folowing new and
amended standards for the first time for the
financial year begining 1st April, 2024 and are
relevant to its operations.
Amendments to
HKAS 1
Clasification of Liabilities as
Curent or Non-curent
Amendments to
HKAS 1
Non-curent Liabilities with
Covenants
Amendments to
HKFRS 16
Lease Liability in a Sale and
Leaseback
Hong Kong
Interpretation 5
(Revised)
Presentation of Financial
Statements — Clasification
by the Borower of a Term
Loan that Contains a
Repayment on Demand
Clause
Amendments to
HKAS 7 and
HKFRS 7
Suplier Finance
Arangements
The amendment listed above did not have any
impact on the amounts recognised in prior periods
and are not expected to significantly afect the
curent or future periods.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
2 编制基准(续)
(b) 仍未生效及本集团尚未提早采纳之
新准则、准则及诠释之修订(统称
「修订」)
本集团未有提早采纳已颁布但于二零
二五年三月三十一日报告期间仍未强制
实行之约干现有准则及诠释之修订。预
期此等准则整体上不会对本期或将来报
告期间,及可见未来的交易造成重大影
响。
2 Basis of preparation (Continued)
(b) New standards, amendments to standards
and interpretation (colectively refer as
“Amendments”) that are not yet efective
and have not ben early adopted by the
Group
Certain amendments to existing standards and
interpretation have ben published that are not
mandatory for 31st March, 2025 reporting periods
and have not ben early adopted by the Group.
These standards are not expected to have a
material impact on the entity in the curent or
future reporting periods and on foreseable future
transactions.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
2 编制基准(续)
(b) 仍未生效及本集团尚未提早采纳之
新准则、准则及诠释之修订(统称
「修订」)(续)
2 Basis of preparation (Continued)
(b) New standards, amendments to standards
and interpretation (colectively refer as
“Amendments”) that are not yet efective
and have not ben early adopted by the
Group (Continued)
Efective for anual
periods begining
on or after
年度期间开始或
以后生效
Amendments to HKAS 21 and
HKRFS 1
Lack of Exchangeability1st January, 2025
香港会计准则第21号及香港财
务报告准则第1号之修订
缺乏可兑换性二零二五年一月一日
Amendments to HKFRS 9 and
HKFRS 7
Clasification and Measurement of Financial
Instruments
1st January, 2026
香港财务报告准则第9号及香港
财务报告准则第7号之修订
金融工具分类及计量二零二六年一月一日
HKFRS 1, HKFRS 7, HKFRS 9,
HKFRS 10 and HKAS 7
Anual Improvements to HKFRS Acounting
Standards — Volume 11
1st January, 2026
香港财务报告准则第1号、香港
财务报告准则第7号、香港财
务报告准则第9号、香港财务
报告准则第10号及香港会计
准则第7号
香港财务报告准则会计准则的年度改进 —
第11册
二零二六年一月一日
HKFRS 18Presentation and Disclosure in Financial
Statements
1st January, 2027
香港财务报告准则第18号财务报表的呈列及披露二零二七年一月一日
HKFRS 19Subsidiaries without Public Acountability:
Disclosures
1st January, 2027
香港财务报告准则第19号非公共受托责任附属公司:披露二零二七年一月一日
Amendments to Hong Kong
Interpretation 5
Presentation of Financial Statements —
Clasification by the Borower of a Term Loan
that Contains a Repayment on Demand Clause
1st January, 2027
香港诠释第5号之修订财务报表的呈列 — 借款人对包含应要求偿还条
文之有期贷款之分类
二零二七年一月一日
Amendments to HKFRS 10 and
HKAS 28
Sale or Contribution of Asets betwen an
Investor and its Asociate or Joint Venture
To be determined
香港财务报告准则第10号及
香港会计准则第28号之修订
投资者与其联营公司或合营企业之间的
资产出售或注资
有待厘定
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
2 编制基准(续)
(b) 仍未生效及本集团尚未提早采纳之
新准则、准则及诠释之修订(统称
「修订」)(续)
预期上述修订将不会对本集团当期或未
来报告期间的综合财务报表,及可见未
来的交易造成重大影响。
3 财务风险管理
3.1 财务风险因素
本集团之主要业务承受多种财务风险:
市场风险(包括外汇风险、公允价值利
率风险及现金流量利率风险)、信贷风
险、流动资金风险及价格风险。本集团
之整体风险管理方案集中于难以预测之
金融市场,并致力于将对本集团财务表
现造成之潜在不利影响减至最低。风险
管理由本集团的高层管理人员按本公司
董事会批准的政策推行。
2 Basis of preparation (Continued)
(b) New standards, amendments to standards
and interpretation (colectively refer as
“Amendments”) that are not yet efective
and have not ben early adopted by the
Group (Continued)
None of the above Amendments is expected to
have a material impact on the consolidated
financial statements of the Group in the curent or
future reporting periods and on foreseable future
transactions.
3 Financial risk management
3.1 Financial risk factors
The Group’s principal activities expose it to a
variety of financial risks: market risk (including
foreign exchange risk, fair value interest rate risk
and cash flow interest rate risk), credit risk,
liquidity risk and price risk. The Group’s overal
risk management programe focuses on the
unpredictability of financial markets and seks to
minimise potential adverse efects on the Group’s
financial performance. Risk management is caried
out by senior management of the Group under
policies aproved by the Board of Directors of the
Company.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险
(i) 外汇风险
本公司之附属公司于中国
(「中国」)、香港、新加坡及
马来西经营业务,大部份
交易主要以人民币(「人民
币」)、港元、新加坡元(「新
加坡元」)、美元(「美元」)或
马来西亚元(「马来西亚元」)
计值。本集团所承担之外
汇风险主要来自有关附属
公司之销售及采购交易以
功能货币以外之货币结算。
本集团认为其汇风险主要
来自人民币及新加坡元兑
换港元及╱或美元的风险。
由于港元与美元挂钩,本
集团相信以港元作为功能
货币的集团公司订立以美
元计算的交易须承受的风
险并不重大。
本集团通过监控外币收入
及支付水平管理其外币交
易所承受之风险。本集团
确保其不时之外汇风险净
额维持在可接受的范围内。
本集团亦经常审阅本地及
国际客户的组合及交易计
值之货币,以将集团的外
汇风险降至最低。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk
(i) Foreign exchange risk
Subsidiaries of the Company operate
in the People’s Republic of China
(“PRC”), Hong Kong, Singapore and
Malaysia with most transactions
denominated in either Renminbi
(“RMB”), Hong Kong dolars, Singapore
dolars (“SGD”), United States dolars
(“US$”) or Malaysian ringit (“RM”).
The Group is exposed to foreign
exchange risk primarily through sales
and purchases transactions that are
denominated in a curency other than
the functional curency of the relevant
subsidiary. The Group considers its
foreign curency exposure mainly
arises from the exposure of RMB and
SGD against Hong Kong dolars and/or
US$. As Hong Kong dolars is peged
to US$, the Group believes the
exposure of transactions denominated
in US$ which are entered by group
companies with a functional curency
of Hong Kong dolars to be
insignificant.
The Group manages its exposures to
foreign curency transactions by
monitoring the level of foreign
curency receipts and payments. The
Group ensures that the net exposure
to foreign exchange risk is kept to an
aceptable level from time to time.
The Group also regularly reviews the
portfolio of local and international
customers and the curencies in which
the transactions are denominated so as
to minimise the Group’s exposure to
foreign exchange risk.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 外汇风险(续)
于二零二五年三月三十一
日,本集团于香港业务的
借贷主要以港元计值,及
中国业务的借贷主要以人
民币计值。目前,管理层预
期年内并无与本集团借贷
有关之任何重大外汇风险
且本集团并无使用任何金
融工具对冲其来自本集团
借贷之外汇风险。
于二零二五年三月三十一
日,倘人民币兑港元之汇
率升值╱贬值5%(二零
二四年:5%),而其他可变
因素维持不变,本年度除
税前亏损(二零二四年:除
税前溢利)将减少╱增加约
399,000港元(二零二四年:
增加╱减少142,000港元),
主要由于以相关集团公司
非功能货币计值之现金及
银行存款、贸易应收账款、
贸易应付账款及借贷在兑
换时产生之外汇收益╱亏
损所致。
于二零二五年三月三十一
日,倘人民币兑美元之汇
率升值╱贬值5%(二零
二四年:5%),而其他可变
因素维持不变,本年度除
税前亏损(二零二四年:除
税前溢利)将减少╱增加约
1,000,000港元(二零二四
年:增加╱减少1,368,000
港元),主要由于以相关集
团公司非功能货币计值之
现金及银行存款、贸易应
收账款、贸易应付账款及
借贷在兑换时产生之外汇
收益╱亏损所致。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Foreign exchange risk (Continued)
As at 31st March, 2025, the Group’s
borowings are mainly denominated in
Hong Kong dolars for operation in
Hong Kong and RMB for operation in
the PRC. At present, the management
does not expect that there wil be any
significant foreign exchange risk
asociated with the Group’s
borowings and the Group did not use
any financial instruments to hedge its
foreign exchange risk arising from the
Group’s borowings during the year.
At 31st March, 2025, if RMB had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against Hong Kong dolars with
al other variables held constant, pre-
tax los (2024: pre-tax profit) for the
year would have ben aproximately
HK$399,000 lower/higher (2024:
HK$142,000 higher/lower), mainly as
a result of foreign exchange gains/
loses on translation of cash and bank
balances, trade receivables, trade
payables and borowings denominated
in non-functional curency of the
relevant group companies.
At 31st March, 2025, if RMB had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against US$ with al other
variables held constant, pre-tax los
(2024: pre-tax profit) for the year
would have ben aproximately
HK$1,000,000 lower/higher (2024:
HK$1,368,000 higher/lower), mainly
as a result of foreign exchange gains/
loses on translation of cash and bank
balances, trade receivables, trade
payables and borowings denominated
in non-functional curency of the
relevant group companies.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 外汇风险(续)
于二零二五年三月三十一
日,倘新加坡元兑美元之
汇率升值╱贬值5%(二零
二四年:5%),而其他可变
因素维持不变,本年度除
税前亏损(二零二四年:除
税前溢利)将减少╱增加约
1,699,000港元(二零二四
年:增加╱减少1,172,000
港元),主要由于以相关集
团公司非功能货币计值之
现金及银行存款、贸易应
收账款、贸易应付账款在
兑换时产生之外汇收益╱
亏损所致。
于二零二五年三月三十一
日,倘马来西亚元兑美元
之汇率升值╱贬值5%(二
零二四年:5%),而其他可
变因素维持不变,本年度
除税前亏损(二零二四年:
除税前溢利)将减少╱增加
约203,000港元(二零二四
年:增加╱减少389,000港
元),主要由于以相关集团
公司非功能货币计值之现
金及银行存款、贸易应收
账款、贸易应付账款在兑
换时产生之外汇收益╱亏
损所致。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Foreign exchange risk (Continued)
At 31st March, 2025, if SGD had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against US$ with al other
variables held constant, pre-tax los
(2024: pre-tax profit) for the year
would have ben aproximately
HK$1,699,000 lower/higher (2024:
HK$1,172,000 higher/lower), mainly
as a result of foreign exchange gains/
loses on translation of cash and bank
balances, trade receivables, and trade
payables denominated in non-
functional curency of the relevant
group companies.
At 31st March, 2025, if RM had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against US$ with al other
variables held constant, pre-tax los
(2024: pre-tax profit) for the year
would have ben aproximately
HK$203,000 lower/higher (2024:
HK$389,000 higher/lower), mainly as
a result of foreign exchange gains/
loses on translation of cash and bank
balances, trade receivables, and trade
payables denominated in non-
functional curency of the relevant
group companies.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 外汇风险(续)
于二零二五年三月三十一
日,倘欧元兑港元之汇率
升值╱贬值5%(二零二四
年:5%),而其他可变因素
维持不变,本年度除税前
亏损(二零二四年:除税前
溢利)将减少╱增加约
1,557,000港元(二零二四
年:增加╱减少2,975,000
港元),主要由于以相关集
团公司非功能货币计值之
现金及银行存款、贸易应
收账款、贸易应付账款在
兑换时产生之外汇收益╱
亏损所致。
(i) 现金流量及公允价值利率
风险
因本集团除现金及银行存
款外,并无重大计息资产,
故本集团之收入及经营现
金流量大致上不受市场利
率变更影响。
于二零二五年及二零二四
年三月三十一日,本集团
之利率风险主要来自银行
借贷。浮息银行借贷致使
本集团承受现金流量利率
风险。本集团之现金流量
利率风险来自本集团银行
借贷,主要集中于香港同
业拆息利率之波动。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Foreign exchange risk (Continued)
At 31st March, 2025, if EUR had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against Hong Kong dolars with
al other variables held constant, pre-
tax los (2024: pre-tax profit) for the
year would have ben aproximately
HK$1,557,000 lower/higher (2024:
HK$2,975,000 higher/lower), mainly
as a result of foreign exchange gains/
loses on translation of cash and bank
balances, trade receivables and trade
payables denominated in non-
functional curency of the relevant
group companies.
(i) Cash flow and fair value interest rate
risk
As the Group has no significant
interest-bearing asets except for the
cash and bank balances, the Group’s
income and operating cash flows are
substantialy independent of changes
in market interest rates.
As at 31st March, 2025 and 2024, the
Group’s interest rate risk mainly arises
from bank borowings. The Group is
exposed to cash flow interest rate risk
in relation to variable-rate bank
borowings. The Group’s cash flow
interest rate risk is mainly concentrated
on the fluctuation of Hong Kong
Interbank Ofered Rate arising from
the Group’s bank borowings.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 现金流量及公允价值利率
风险(续)
于二零二五年三月三十一
日,倘银行借贷的利率上
升╱下降10个基点,而其
他可变因素维持不变,本
年度除税后亏损(二零二四
年:除税后溢利)将增加╱
减少约61,000港元(二零
二四年:减少╱增加50,000
港元),主要由于浮息银行
借贷之利息开支之增加╱
减少。
(b) 信贷风险
本集团之信贷风险主要来自贸易
应收账款及银行与金融机构之存
款。
贸易债务人之信贷风险乃由个别
业务单元管理层管理及由本集团
管理层按组别监控。大部份客户
均具有相当规模及知名的。管理
层评估其他规模较小的客户的信
贷质素,会考虑其财务状况,过
往经验及其他有关因素。信贷限
额之使用须定期监控。有过期结
余之债务人将须按要求清偿其未
偿付结余。
于二零二五年三月三十一日,本
集团有信贷集中风险,因贸易应
收账款总额的30%(二零二四年:
36%)来自集团的最大五个客户,
最大客户占贸易应收账款总额的
14%(二零二四年:20%)。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Cash flow and fair value interest rate
risk (Continued)
At 31st March, 2025, if interest rates
on bank borowings had ben 10 basis
points higher/lower with al other
variables held constant, post-tax los
(2024: post-tax profit) for the year
would have ben HK$61,000 higher/
lower (2024: HK$50,000 lower/higher)
mainly as a result of higher/lower
interest expense on floating rate bank
borowings.
(b) Credit risk
The credit risk of the Group mainly arises
from trade receivables and deposits with
banks and financial institutions.
Credit risk on trade debtors is managed by
the managements of the individual busines
units and monitored by the Group’s
management on a group basis. Most
customers are sizable and renowned.
Management aseses the credit quality of
smaler customers by considering their
financial position, past experience therewith
and other relevant factors. The utilisation of
credit limits is regularly monitored. Debtors
with overdue balances wil be requested to
setle their outstanding balances.
At 31st March, 2025, the Group had a
concentration of credit risk as 30% (2024:
36%) of the total trade receivable were due
from the Group’s five largest customers and
14% (2024: 20%) of the total trade
receivable were due from the Group’s largest
customer.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
金融资产减值
本集团应用香港财务报告准则第
9号之简易方法,按所有贸易应收
账款的全期预计亏损拨备计量预
期信贷亏损。
根据共享信贷风险特征及过期天
数归类贸易应收账款以计量预期
信贷亏损。
本集团根据整体贸易应收账款的
性质及业务的地理位置、共享信
贷风险特征以及账龄概况归纳其
贸易应收账款。预期信贷亏损率
根据过往付款记录及历史信贷亏
损经验。预期信贷亏损率会调整
以反映当前及前瞻性宏观经济因
素影响客户偿付应收款能力的资
料。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
Impairment of financial asets
The Group aplies the HKFRS 9 simplified
aproach to measure expected credit loses
which uses a lifetime expected los
alowance for al trade receivables.
To measure the expected credit loses, trade
receivables have ben grouped based on
shared credit risk characteristics and the
days past due.
The Group categorises its trade receivables,
based on the nature and geographical areas
of the busines, shared credit risk
characteristics and ageing profile colectively.
The expected credit los rates are determined
based on past repayment history and
historical credit loses experience. The
expected credit los rates are adjusted to
reflect curent and forward-loking
information on macroeconomic factors
afecting the ability of the customers to setle
the receivables.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
金融资产减值(续)
按此基准,于二零二五年及二零
二四年三月三十一日贸易应收账
款之亏损拨备厘定如下:
贸易应收账款亏损拨备之变动于
附注20呈列。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
On that basis, the los alowance as at
31st March, 2025 and 2024 was determined
as folows for trade receivables:
As at 31st March, 2025
0–90
days
91–180
days
181–365
days
Over
365 daysTotal
于二零二五年三月三十一日0–90日91–180日181–365日超过365日总额
Expected los rate预期亏损率1.0%27.5%91.2%100.0%
Gros carying amount
(HK$’000) — trade
receivables
总账面值(千港元)
— 贸易应收账款
168,6514,6491,79211,924187,016
Los alowance (HK$’000)亏损拨备(千港元)(1,758)(1,280)(1,635)(11,924)(16,597)
Trade receivables, net
(HK$’000)
贸易应收帐款,净额
(千港元)166,8933,369157—170,419
As at 31st March, 2024
0–90
days
91–180
days
181–365
days
Over
365 daysTotal
于二零二四年三月三十一日0–90日91–180日181–365日超过365日总额
Expected los rate预期亏损率0.7%26.7%70.6%100.0%
Gros carying amount
(HK$’000) — trade
receivables
总账面值(千港元)
— 贸易应收账款
169,1591,7722,8698,952182,752
Los alowance (HK$’000)亏损拨备(千港元)(1,195)(474)(2,025)(8,952)(12,646)
Trade receivables, net
(HK$’000)
贸易应收帐款,净额
(千港元)167,9641,298844—170,106
Movements in los alowance for trade
receivables are shown in Note 20.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
金融资产减值(续)
当贸易应收账款无合理预期可以
收回,即予以冲销,合理预期收
回的指标其中包括债务人与本集
团并无达成任何还款计划。
贸易应收账款减值亏损于经营溢
利中以减值亏损净额呈列,其后
追回以前已冲销的金额于同一项
目中计入。
按金按香港财务报告准则第9号
规定计提减值。参考对手方的违
约率及财务状况的历史资料以评
估其他应收款的信贷质量,鉴于
对手方的稳定收回记录及财务稳
健,管理层认为按金的信贷风险
为低。故此,评定于二零二五年
及二零二四年三月三十一日其他
应收款的预期信贷亏损率并不重
大。
本集团制定政策以限制须承受来
自任何金融机构之信贷风险。本
集团之银行存款均存入香港、新
加坡、马来西亚及中国知名及信
誉卓著之银行或金融机构。管理
层认为有关银行及金融机构存款
之信贷风险为低。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
Trade receivables is writen of when there is
no reasonable expectation of recovery.
Indicators that there is no reasonable
expectation of recovery include, amongst
others, the failure of a debtor to engage in a
repayment plan with the Group.
Impairment loses on trade receivables is
presented as net impairment loses within
operating profit. Subsequent recoveries of
amounts previously writen of are credited
against the same line item.
Deposits are subject to impairment
requirement of HKFRS 9. The credit quality
of other receivables has ben asesed with
reference to historical information about the
default rates and financial position of the
counterparties. Management is of the opinion
that the credit risk of deposits is low due to
the sound colection history and financial
stability of the counterparties. Therefore,
expected credit los rate of the other
receivables is asesed to be imaterial as
of 31st March, 2025 and 2024.
The Group has policies that limit the amount
of credit exposure to any individual financial
institution. The Group’s bank deposits are al
deposited in renowned and established banks
or financial institutions in Hong Kong,
Singapore, Malaysia and the PRC.
Management considers that the credit risk
asociated with deposits with banks and
financial institutes is low.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(c) 流动资金风险
审慎的流动资金风险管理指维持
充足的现金及资金,透过已承诺
信贷融资之足够额度备有资金。
基于相关业务之活跃多变性质,
故本集团管理层致力透过保持可
动用的已承诺信贷额度维持资金
的灵活性。
管理层根据预期现金流量,监控
本集团之流动资金储备(包括现
金及现金等值以及由存款日起计
算超过三个月到期之银行存款(附
注21)以及未提取银行信贷额(附
注30)之滚动预测。
下表基于由财务状况表日期至合
约到期日之剩余期间对本集团之
非衍生金融负债进行相关到期组
别分析。在表内披露之金额为合
约性未贴现的现金流量。由于贴
现的影响并不重大,因此于十二
个月内需要偿付之结余相等于其
账面值。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(c) Liquidity risk
Prudent liquidity risk management implies
maintaining suficient cash and the
availability of funding through an adequate
amount of comited credit facilities. Due to
the dynamic nature of the underlying
busineses, the Group’s management aims to
maintain flexibility in funding by maintaining
availability under comited credit lines.
Management monitors roling forecasts of the
Group’s liquidity reserve which comprises
cash and cash equivalents and bank deposits
with maturity over 3 months from date of
deposits (Note 21) and undrawn borowing
facilities (Note 30) on the basis of expected
cash flows.
The table below analyses the Group’s
non-derivative financial liabilities into
relevant maturity groupings based on the
remaining period at the date of statement of
financial position date to contractual
maturity date. The amounts disclosed in the
table are the contractual undiscounted cash
flows. Balances due within twelve months
equal their carying balances, as the impact
of discounting is not significant.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(c) 流动资金风险(续)
具体地,对于包含银行可依据其
意愿行使的随时要求偿还条文之
银行融资,下列分析呈列按本集
团被要求还款的最早期间的现金
流出,即放款人行使其无条件权
利即时收回贷款。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(c) Liquidity risk (Continued)
Specificaly, for the bank borowings which
contain a repayment on demand clause
which can be exercised at the banks’ sole
discretion, the analysis shows the cash
outflow based on the earliest period in
which the Group can be required to pay,
that is if the lenders were to invoke their
unconditional rights to cal the loans with
imediate efect.
On demand
Les than
1 year
Betwen
1 and 2
years
Betwen
2 and 5
years
随时
要求偿还少于一年
介乎
一至二年
介乎
二至五年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Group集团
At 31st March, 2025于二零二五年
三月三十一日
Borowings融资67,0216,458—
Trade and bil payables贸易应付账款及票据—70,842—
Lease liabilities租赁负债—4,3731,08937
Other payables其他应付款—22,946—
Interest payable应付利息2,902129—
69,923104,7481,08937
At 31st March, 2024于二零二四年
三月三十一日
Borowings融资51,17310,786—
Trade and bil payables贸易应付账款及票据—90,424—
Lease liabilities租赁负债—3,7362,99254
Other payables其他应付款—22,984—
Interest payable应付利息2,490187—
53,663128,1172,99254
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(d) 价格风险
本集团持有于综合财务状况表分
类为按公允价值计入其他全面收
益的金融资产的股本证券投资令
本集团承受价格风险。本集团分
散其投资组合,以管理股本证券
投资而产生的价格风险。
本集团投资的股本证券于香港联
合交易所有限公司买卖。
于二零二五年三月三十一日,倘
本集团投资的股本证券价格下跌╱
上升10%,而所有其他变量保持
不变,本集团之证券价值将会下
跌╱上升约120,000港元(二零
二四年:109,000港元)。
本集团投资的非上市保险保单,
其公允价值会因保单承保人决定
的回报而波动,此保单于持有期
间有最低回报保证,管理层认为
此保单产生的价格风险并不重大。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(d) Price risk
The Group is exposed to price risk arising
from its investments in equity securities
which are clasified on the consolidated
statement of financial position as financial
asets at fair value through other
comprehensive income. To manage its price
risk arising from investments in equity
securities, the Group diversifies its
investment portfolio.
The equity securities invested by the Group
are publicly traded on The Hong Kong Stock
Exchange.
At 31st March, 2025, if the prices of the
equity securities invested by the Group had
ben lower/higher by 10%, with al other
variables held constant, the Group’s equity
would have ben aproximately HK$120,000
(2024: HK$109,000) lower/higher.
The fair value of the unlisted insurance
policies invested by the Group wil fluctuate,
subject to the returns which are at the
discretion of the isuer of the insurance
policies. Such policies have a minimum
guaranted returns during the holding period.
Management is of the opinion that the price
risk arising from these policies is
insignificant.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.2 资本风险管理
本集团管理资本之目标为保证本集团持
续经营之能力,以为股东提供回报及为
其他持份者提供利益并维持最佳资本架
构以降低资本成本。
为维持或调整资本结构,本集团或会调
整派予股东之股息金额、回购本公司之
股份、将资本发还股东、发行新股或出
售资产以减少债项。
本集团以净负债比率为基准监察其资
本,该比率以负债净额除以股本总额计
算,负债净额以总融资(包括于综合财
务状况表中披露的流动及非流动融资、
应付票据及租赁负债)减现金及现金等
值。股本总额计算为于综合财务状况表
中的「股本权益」。
3 Financial risk management (Continued)
3.2 Capital risk management
The Group’s objectives when managing capital are
to safeguard the Group’s ability to continue as a
going concern in order to provide returns for
shareholders and benefits for other stakeholders
and to maintain an optimal capital structure to
reduce the cost of capital.
In order to maintain or adjust the capital structure,
the Group may adjust the amount of dividends
paid to shareholders, repurchase the Company’s
shares, return capital to shareholders, isue new
shares or sel asets to reduce debt.
The Group monitors capital on the basis of the net
gearing ratio. This ratio is calculated as net debt
divided by total capital. Net debt is calculated as
total borowings (including curent and non-curent
borowings, bil payables and lease liabilities as
shown in the consolidated statement of financial
position) les cash and cash equivalents. Total
capital is calculated as “equity”, as shown in the
consolidated statement of financial position.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.2 资本风险管理(续)
本集团之策略为维持净负债比率少于
75%。本集团于二零二五年及二零二四
年三月三十一日为净现金状况。于二零
二五年及二零二四年三月三十一日之净
负债比率如下:
3 Financial risk management (Continued)
3.2 Capital risk management (Continued)
The Group’s strategy was to maintain a net gearing
ratio les than 75%. The Group was in net cash
position as at 31st March, 2025 and 2024. The net
gearing ratios at 31st March, 2025 and 2024 were
as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Borowings (Note 22)融资(附注22)73,47961,959
Bil payables (Note 23)应付票据(附注23)—292
Lease liabilities (Note 16)租赁负债(附注16)5,3076,505
Total debts融资总额78,78668,756
Les: cash and cash equivalents
(Note 21)
减: 现金及现金等值
(附注21)(198,650)(217,432)
Net cash净现金(119,864)(148,676)
Total capital股本总额579,581625,085
Net gearing ratio净负债比率N/A不适用N/A不适用
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值之估计
本集团之金融资产,包括现金及现金等
值、银行存款、贸易应收账款及票据及
按金以及金融负债包括贸易应付账款及
票据、其他应付款及短期银行融资,由
于到期日为短期,因此其账面值均与公
允价值相若。
下表分析本集团于二零二五年及二零
二四年三月三十一日按用于计量公允价
值之估值技术所用输入数据的层级,计
量按公允价值列账之金融工具之公允价
值。有关输入数据乃按下文所述而分类
归入公允价值架构内的三个层级:
— 同类资产或负债在活跃市场上的
报价(未经调整)(第一级)。
— 除第一级所包括的报价外,资产
或负债的可直接(即价格)或间接
(即从价格以外得出)观察所得的
因素(第二级)。
— 并非根据可观察市场数据而厘定
的资产或负债的因素(即不可观
察的因素)(第三级)。
3 Financial risk management (Continued)
3.3 Fair value estimation
The carying amounts of the Group’s financial
asets including cash and cash equivalents, bank
deposits, trade and bil receivables and deposits
and financial liabilities including trade and bil
payables, other payables and short-term bank
borowings, aproximate their fair values due to
their short-term maturities.
The table below analyses the Group’s financial
instruments caried at fair value as at 31st March,
2025 and 2024 by level of the inputs to valuation
techniques used to measure fair value. Such inputs
are categorised into thre levels within a fair value
hierarchy as folows:
— Quoted prices (unadjusted) in active markets
for identical asets or liabilities (level 1).
— Inputs other than quoted prices included
within level 1 that are observable for the
aset or liability, either directly (that is, as
prices) or indirectly (that is, derived from
prices) (level 2).
— Inputs for the aset or liability that are not
based on observable market data (that is,
unobservable inputs) (level 3).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值之估计(续)
于二零二五年三月三十一日
于二零二四年三月三十一日
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日止年度内第一级、第二级及第三级之
间并无转换。
3 Financial risk management (Continued)
3.3 Fair value estimation (Continued)
At 31st March, 2025
Level 1Level 2Level 3Total
第一级第二级第三级总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Asets资产
Financial asets at fair value
through profit or los
按公允价值计入
损益的金融资产—12,28412,284
Financial asets at fair value
through other comprehensive
income
按公允价值计入
其他全面收益的
金融资产1,204—1,204
At 31st March, 2024
Level 1Level 2Level 3Total
第一级第二级第三级总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Asets资产
Financial asets at fair value
through profit or los
按公允价值计入
损益的金融资产—12,18612,186
Financial asets at fair value
through other comprehensive
income
按公允价值计入
其他全面收益的
金融资产1,090—1,090
There were no transfers betwen levels 1, 2 and 3
during the year ended 31st March 2025 and 2024.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值之估计(续)
(a) 列入第一级的金融工具
在活跃市场交易的金融工具(如
公开交易的衍生工具及股本证券)
的公允价值是基于报告期末的市
场报价。本集团持有之金融资产
的市场报价为当时买盘价。市场
报价已包含市场有关经济环境变
化的假设,例如利率上升及通胀,
以及环境、社会及管治风险引起
的变化,此等工具包括在第一级。
(b) 列入第二级的金融工具
没有在活跃市场买卖的金融工具
(例如场外衍生工具)的公允价值
利用估值技术厘定。估值技术尽
量利用可取得的可观察市场数据
(如有),并尽量少依赖实体的特
定估计。如计算一项金融工具的
公允价值所需的所有重大输入为
可观察数据,则该金融工具列入
第二级。
(c) 列入第三级的金融工具
如有一项或多项重要输入数据并
非根据可观察市场数据,有关工
具会被归纳为第三级。具体情况
为非上市股本证券及环境、社会
及管治风险导致重大不可观察调
整的工具(附注18)。
3.4 金融资产及金融负债相互抵销
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日,并无金融资产及金融负债受可执行
总互抵安排或类似协议所规限。
3 Financial risk management (Continued)
3.3 Fair value estimation (Continued)
(a) Financial instruments in level 1
The fair value of financial instruments traded
in active markets (such as publicly traded
derivatives, and equity securities) is based
on quoted market prices at the end of the
reporting period. The quoted market price
used for financial asets held by the group is
the curent bid price. The quoted market
price already incorporates the market’s
asumptions with respect to changes in
economic climate such as rising interest
rates and inflation, as wel as changes due
to ESG risk. These instruments are included
in level 1.
(b) Financial instruments in level 2
The fair value of financial instruments that
are not traded in an active market (for
example, over-the-counter derivatives) is
determined by using valuation techniques.
These valuation techniques maximise the use
of observable market data where it is
available and rely as litle as posible on
entity specific estimates. If al significant
inputs required to fair value an instrument
are observable, the instrument is included in
level 2.
(c) Financial instruments in level 3
If one or more of the significant inputs is not
based on observable market data, the
instrument is included in level 3. This is the
case for unlisted equity securities and for
instruments where ESG risk gives rise to a
significant unobservable adjustment (Note
18).
3.4 Ofseting financial asets and financial
liabilities
No financial aset and financial liability is subject
to ofseting under an enforceable master neting
arangement or similar arangement as at
31st March, 2025 and 2024.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
4 重大会计估计及判断
估计及判断会被持续评估,并按过往经验及
其他因素,包括于有关情况下相信为合理之
未来事件之预测而作出。
本集团就未来作出估计及假设。产生的会计
估计(根据定义)甚少与有关实际结果相同。
下文说明有很大机会导致下一财政年度资产
与负债账面值须作出重大调整的估计及假设。
(a) 非金融资产减值
倘出现事件或情况变化显示资产账面价
值可能无法收回,本集团须进行减值检
讨;或根据相关会计准则,每年进行减
值检讨。当资产的账面价值低于其公允
价值减出售成本及使用价值之较高者,
会确认减值亏损。于厘定使用价值时,
管理层评估由继续使用该资产及于使用
年期完结时出售所得的估计未来现金流
的现值。
4 Critical acounting estimates and judgements
Estimates and judgments are continualy evaluated and
are based on historical experience and other factors,
including expectations of future events that are believed
to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and asumptions concerning
the future. The resulting acounting estimates wil, by
definition, seldom equal the related actual results. The
estimates and asumptions that have a significant risk of
causing a material adjustment to the carying amounts of
asets and liabilities within the next financial year are
discused below.
(a) Impairment of non-financial asets
The Group conducts impairment reviews of asets
when events or changes in circumstances indicate
that their carying amounts may not be recoverable
or anualy in acordance with relevant acounting
standards. An impairment los is recognised when
the carying amount of an aset is lower than the
greater of its fair value les costs of disposal and
value in use. In determining the value in use,
management aseses the present value of the
estimated future cash flows expected to arise from
the continuing use of the aset and from its
disposal at the end of its useful life.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
4 重大会计估计及判断(续)
(a) 非金融资产减值(续)
管理层须运用判断厘定资产减值,尤其
为厘定:(i)是否已出现显示有关资产值
可能无法收回的事件;(i)收回金额(即
公允价值减出售成本及使用价值后的金
额及估计继续在业务中使用资产所带来
的未来现金流量现值净额二者的较高者)
可否支持资产账面价值;及(i)现金流
量预测所用的适当主要假设,包括该等
现金流量是否以适当利率折现。管理层
所挑选用作评估减值的假设(包括折现
率、毛利率或现金流量预测所用的收入
增长率假设)若有变化,可能会对减值
测试所用的现值净额带来影响,从而影
响本集团财务状况及经营业绩。
4 Critical acounting estimates and judgements
(Continued)
(a) Impairment of non-financial asets
(Continued)
Management judgement is required in the area of
aset impairment particularly in asesing: (i)
whether an event has ocured that may indicate
that the related aset values may not be
recoverable; (i) whether the carying value of an
aset can be suported by the recoverable amount,
being the higher of fair value les costs of disposal
and value-in-use which is the net present value of
future cash flows which are estimated based upon
the continued use of the aset in the busines; and
(i) the apropriate key asumptions to be aplied
in preparing cash flow forecast including whether
these cash flow forecast is discounted using an
apropriate rate. Changing the asumptions selected
by management in asesing impairment, including
the discount rates, the gros profit margin or the
revenue growth rate asumptions in the cash flow
forecast, could afect the net present value used in
the impairment test and as a result afect the
Group’s financial position and results of operations.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
4 重大会计估计及判断(续)
(a) 非金融资产减值(续)
于二零二五年三月三十一日,本集团持
有若干非金融资产,包括位于华东分
部、华南分部及东南亚分部的物业、厂
房及设备、使用权资产以及非流动资产
之预付款,价值分别约为70,954,000港
元、227,539,000港元及38,435,000港元。
管理层在事件或情况变化显示现金产生
单位(「现金产生单位」)的账面价值可能
无法收回时,会评估现金产生单位的减
值指标。管理层认为华东分部、华南分
部及东南亚分部为独立现金产生单位。
由于华东分部、华南分部及东南亚分部
本年度分别录得亏损约18,605,000港
元、7,334,000港元及1,405,000港元,管
理层认为它们存在减值指标。管理层已
对该等现金产生单位进行减值评估。管
理层就现金流量预测及估值的主要假设
进行敏感度分析,包括未来收入增长
率,毛利率、利率折现及每平方米单
价,以评估一连串有可能出现的结果的
潜在影响。详情于附注14中披露。
(b) 存货可变现净值
存货可变现净值指日常业务估计售价扣
除估计完工成本及销售开支。有关估计
根据现行市况及过往制造及出售类似产
品之经验而作出。相关估计可能因客户
口味及竞争对手对抗行业周期而出现重
大变动。管理层于每个报告结束日重新
评估此等估计。
4 Critical acounting estimates and judgements
(Continued)
(a) Impairment of non-financial asets
(Continued)
As at 31st March, 2025, the Group has certain
non-financial asets, including property, plant and
equipment, right-of-use asets and prepayments for
non-curent asets in the Eastern China segment,
the Southern China segment and the South East
Asia segment, amounting to aproximately
HK$70,954,000, HK$227,539,000 and
HK$38,435,000 respectively. Management asesed
the impairment indicators of the Cash Generating
Units (“CGUs”) whenever events or changes in
circumstances indicate the carying amount of a
CGU may not be recoverable. Management
considered the Eastern China segment, Southern
China segment and South East Asia segment as
separate CGUs. Management considered there were
impairment indicators for Eastern and Southern
China segments and South East Asia segment,
because of los for the year of HK$18,605,000,
HK$7,334,000 and HK$1,405,000, respectively.
Management has performed impairment asesments
on these CGUs. Management has also performed
sensitivity analysis over the key asumptions of the
cash flow forecasts and valuation, including future
revenue growth rate, gros profit margin, discount
rate and unit price per square meter, in order to
ases the potential impact of a range of posible
outcomes. Details are disclosed in Note 14.
(b) Net realisable value of inventories
Net realisable value of inventories is the estimated
seling price in the ordinary course of busines,
les estimated costs of completion and aplicable
variable seling expenses. These estimates are
based on curent market conditions and the
historical experience of manufacturing and seling
products of a similar nature. It could change
significantly as a result of changes in customer
taste and competitor actions in response to industry
cycles. Management reaseses these estimates at
the end of each reporting period.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
4 重大会计估计及判断(续)
(c) 金融资产减值
金融资产之减值亏损拨备是根据有关违
约风险及预期亏损率的估算。于每个报
告结束日,根据本集团过往历史、市场
现况以及前瞻性估算,本集团使用判断
以制订此等估算及选择输入数据作出减
值计算,主要使用的估算及输入数据于
附注3.1(b)内披露。
(d) 金融资产的公允价值
并非于活跃市场买卖的金融资产的公允
价值,本集团会根据相对应方提供的价
格估计其公允价值。如金融资产之公允
价值并非根据可观察市场数据厘定,本
集团将会利用其他估值技术以量度其公
允价值。用以计量此等金融资产的方
法、模型及假设需要管理层于每个报告
日主要按市场情况而作出判断。
4 Critical acounting estimates and judgements
(Continued)
(c) Impairment of financial asets
The los alowances for financial asets are based
on asumptions about risk of default and expected
los rates. The Group uses judgement in making
these asumptions and selecting the inputs to the
impairment calculation, based on the Group’s past
history, existing market conditions as wel as
forward loking estimates at the end of each
reporting period. Details of the key asumptions
and inputs used are disclosed in Note 3.1(b).
(d) Fair value of financial asets
For the fair values of financial asets not traded in
an active market, the Group would use the quoted
price provided by counterparty to estimate the fair
values. For the fair values of financial asets not
based on observable market data, the Group would
use other valuation aproaches to measure the fair
values. The methodologies, models and asumptions
used in valuing these financial asets require
judgement by management which are mainly based
on market conditions existing at each reporting
date.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料
(a) 收入按类别分析
收入代表年内已收取或应收客户款项净
额,本年本集团收入按类别的分析如下:
本集团已确认下列与收入相关的合约负
债:
合约负债涉及不可退款的客户预付款,
合约负债并无重大变动。
5 Revenue and segment information
(a) Analysis of revenue by category
Revenue represents the net amounts received and
receivable from customers during the year. An
analysis of the Group’s revenue by type for the
year is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At a point in time于某一时间点
Sales of packaging materials,
labels and paper products,
including environmental
friendly paper products
销售包装材料、标签及
纸类制品,包括环保
纸类产品
869,120817,919
Others其他26,18816,830
895,308834,749
The Group has recognised the folowing
revenue-related contract liabilities:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Contract liabilities合约负债5,3724,754
Contract liabilities pertain to the non-refundable
advance payment made by customers. There were
no significant changes in contract liabilities.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料(续)
(a) 收入按类别分析(续)
下表呈列有关结转的合约负债于相关年
度确认为收入的金额。
会计政策
合约负债为本集团已收取客户的代价(或
代价款项已到期),而有责任送交货物
或服务给客户。假如客户于本集团送交
货物或服务给客户前已支付代价,当款
项已支付或款项已到期(以较早者为准)
会被确认为合约负债,当本集团履行合
约时合约负债会确认为收入。
(b) 分部资料
本公司主席╱首席执行长被视为主要经
营决策者(「主要经营决策者」)。经营分
部以向主要经营决策者提供内部呈报一
致的形式呈报。本公司主要经营决策者
审阅本集团之内部报告,以评估表现及
分配资源。管理层已根据该等报告汇报
经营分部的业绩。
本公司主要经营决策者认为业务应按地
区划分,即按主要厂房的所在地决定,
包括华南、华东及东南亚,及根据收
入、经营(亏损)╱溢利、本年(亏损)╱
溢利、资本开支、资产及负债评估各分
部的表现。
5 Revenue and segment information (Continued)
(a) Analysis of revenue by category (Continued)
The folowing table shows how much of the
revenue recognised in the respective years related
to caried-forward contract liabilities.
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Revenue recognised that was
included in the contract
liability balance at begining
of the year
年初计入合约负债结余
已确认为收入
4,7547,148
Acounting Policy
Contract liability is the obligation to transfer gods
or services to a customer for which the Group has
received a consideration (or an amount of
consideration that is due) from the customer. If a
customer pays the consideration before the Group
transfers gods or services to the customer, a
contract liability is recognised when the payment
is made or the payment is due (whichever is
earlier). Contract liabilities are recognised as
revenue when the Group performs under the
contract.
(b) Segment information
The chief operating decision-maker (the “CODM”)
of the Group has ben identified as the Chairman/
Chief Executive Oficer of the Company. Operating
segments are reported in a maner consistent with
the internal reporting provided to the CODM. The
CODM of the Company reviews the Group’s
internal reporting in order to ases performance
and alocate resources. Management has reported
the results of the operating segments based on
these reports.
The CODM of the Company considers the busines
from a geographical perspective, i.e. determined by
the location of major factory plants including
Southern China, Eastern China and South East Asia,
and aseses performance based on revenue,
operating (los)/profit, (los)/profit for the year,
capital expenditure, asets and liabilities.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料(续)
(b) 分部资料(续)
截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度之分部业绩如下:
5 Revenue and segment information (Continued)
(b) Segment information (Continued)
The segment results for the year ended 31st March,
2025 and 2024 are as folows:
Southern
China
Eastern
China
South East
AsiaGroup
华南华东南亚集团
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Year ended 31st March, 2025二零二五年三月
三十一日止年度
Segment revenue分部收入637,567252,004138,6511,028,222
Inter-segment revenue分部间收入(2,272)(130,642)—(132,914)
Revenue from external customers
at a point in time
于某一时间点来自外部
客户收入635,295121,362138,651895,308
Operating los经营亏损(2,444)(18,516)(1,263)(22,223)
Finance income融资收入1,4604611182,039
Finance costs融资成本(1,475)(227)(260)(1,962)
Income tax expense所得税开支(4,875)(323)—(5,198)
Los for the year本年亏损(7,334)(18,605)(1,405)(27,344)
Other information:其他资料:
Aditions to property, plant and
equipment
新增物业、厂房及设备
11,0456,64964018,334
Depreciation折旧(21,966)(14,229)(7,383)(43,578)
Impairment los on investment
property
投资物业减值亏损
(2,629)—(2,629)
Year ended 31st March, 2024二零二四年三月
三十一日止年度
Segment revenue分部收入569,160250,421144,313963,894
Inter-segment revenue分部间收入(1,177)(127,968)—(129,145)
Revenue from external customers
at a point in time
于某一时间点来自外部
客户收入567,983122,453144,313834,749
Operating profit经营溢利2,68215,1088,51926,309
Finance income融资收入2,446734163,196
Finance costs融资成本(4,000)(183)(251)(4,434)
Income tax (expense)/credit所得税(开支)╱减免(7,127)(1,262)310(8,079)
(Los)/profit for the year本年(亏损)╱溢利(5,999)14,3978,59416,992
Other information:其他资料:
Aditions to property, plant and
equipment
新增物业、厂房及设备
32,17211,1982,88646,256
Depreciation折旧(21,499)(12,128)(8,894)(42,521)
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料(续)
(b) 分部资料(续)
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日本集团之分部资产及负债分析如下:
(c) 有关主要客户资料
约154,578,000港元(二零二四年:
152,777,000港元)的收入源自一个外来
客户(二零二四年:一个外来客户),此
等收入属于华南分部。
5 Revenue and segment information (Continued)
(b) Segment information (Continued)
An analysis of the Group’s asets and liabilities by
segment as at 31st March, 2025 and 2024 is as
folows:
Southern
China
Eastern
China
South East
AsiaGroup
华南华东南亚集团
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
As at 31st March, 2025于二零二五年三月
三十一日
Segment asets分部资产572,134140,514129,362842,010
Segment liabilities分部负债175,79965,80520,825262,429
As at 31st March, 2024于二零二四年三月
三十一日
Segment asets分部资产593,398168,305129,736891,439
Segment liabilities分部负债153,17293,97419,208266,354
(c) Information about major customers
Revenue of aproximately HK$154,578,000 (2024:
HK$152,777,000) is derived from one external
customer (2024: one external customer). This
revenue is atributable to the Southern China
segment.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料(续)
(d) 按客户目的地之收入分析
外部客户按地区划分之收入,根据客户
之目的地:
(e) 非流动资产分析
除金融工具及递延所得税资产以外,按
地区划分之非流动资产:
5 Revenue and segment information (Continued)
(d) Analysis of revenue by destination of
customer
Revenue from external customers by country, based
on the destination of the customer:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Mainland China and Hong Kong中国及香港294,412270,637
The United States of America美国239,324233,800
South East Asia东南亚141,549143,772
Europe欧洲183,855156,376
Others其他36,16830,164
895,308834,749
(e) Analysis of non-curent asets
Non-curent asets, other than financial instruments
and defered income tax asets by country:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Mainland China中国292,742311,990
Hong Kong, China中国香港18,79421,395
Malaysia马来西亚20,54921,750
Singapore新加坡17,88621,095
349,971376,230
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
5 收入及分部资料(续)
会计政策
销售货品
收入于产品的控制权转移至客户时确认,即
当货物按运送╱船运条款运送,或当陈旧及
损失的风险转移至客户、或本集团按照客观
证据证明所有运送货物的条件已达成。
当货物被运送至相方同意的送货地点时,即
客户取得控制权,收入于该时间点确认。
应收款项于交付货物时确认,因为此正是代
价为无条件之时间点,只需待时间过去有关
代价即须到期支付。
6 其他收入及收益 — 净额
5 Revenue and segment information (Continued)
Acounting Policy
Sales of gods
Revenue is recognised when control of the products has
ben transfered to customers, being when the products
are delivered in acordance to the delivery/shiping
terms, or when the risk of obsolescence and los have
ben transfered to the customers, or the Group has
objective evidence that al criteria for gods delivery
have ben satisfied.
Customers obtain control when the gods are delivered
to agred destination. Revenue is recognised at that point
in time.
A receivable is recognised when the gods are delivered
as this is the point in time that the consideration is
unconditional because only the pasage of time is
required before the payment is due.
6 Other income and gains — net
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Net exchange gains汇兑收益净额10,2853,718
(Loses)/gains on disposals of
property, plant and equipment
出售物业、厂房及设备之
(亏损)╱收益(502)1,914
Net fair value gains on financial
asets at fair value through profit
or los
按公允价值计入损益的
金融资产之公允价值
收益净额98109
Government grants政府补助4,5663,554
Others其他1,7813,358
16,22812,653
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
6 其他收入及收益 — 净额(续)
会计政策
(a) 利息收入
按摊销成本计量的金融资产的利息收入
使用实际利率法计算,于综合利润表确
认。
利息收入将实际利率应用至金融资产账
面总值计算得出,惟其后出现信贷亏损
的金融资产除外。出现信贷亏损的金融
资产,实际利率应用至金融资产账面净
值计算得出(扣除亏损准备后)。
(b) 股息收入
股息收入于收取股息的权利确定时确认。
(c) 政府补助
如有合理保证本集团会收到政府补助而
又符合所有附带条件,政府补助将会以
公允价值确认。
有关成本的政府补助乃予界定并于需要
配合其所拟补偿的相关成本的期间内在
综合利润表内确认。
政府有关物业、厂房及设备的补助会列
入非流动负债的递延收入,并按有关资
产的估计可使用年期内按直线法于综合
利润表分摊。
6 Other income and gains — net (Continued)
Acounting Policy
(a) Interest income
Interest income on financial asets at amortised
cost calculated using the efective interest method
is recognised in the consolidated income statement.
Interest income is calculated by aplying the
efective interest rate to the gros carying amount
of a financial aset except for financial asets that
subsequently become credit-impaired. For
credit-impaired financial asets the efective interest
rate is aplied to the net carying amount of the
financial asets (after deduction of the los
alowance).
(b) Dividend income
Dividend income is recognised when the right to
receive payment is established.
(c) Government grants
Grants from the government are recognised at their
fair value where there is a reasonable asurance
that the grant wil be received and the Group wil
comply with al atached conditions.
Government grants relating to costs are defered
and recognised in the consolidated income
statement over the period necesary to match them
with the costs that they are intended to
compensate.
Government grants relating to property, plant and
equipment are included in non-curent liabilities as
defered revenue and are credited to the
consolidated income statement on a straight-line
basis over the expected lives of the related asets.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
7 按性质划分之开支7 Expenses by nature
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Raw materials and consumables used原材料及消耗品使用406,639341,214
Sub-contracting charges加工费用36,61536,355
Repairs and maintenance维修保养14,16215,518
Freight and transportation运输费用33,08724,176
Employment benefit expense (including
directors’ emoluments and excluding
severance payment) (Note 9)
员工福利开支(包括董事
酬金及不包括遣散费)
(附注9)304,314277,655
Operating lease rentals of premises
(Note 16)
租用物业经营租赁之租金
(附注16)1,825678
Reversal of provision for inventories
obsolescence (Note 19)
陈旧存货减值拨备回拨
(附注19)(6,887)(7,627)
Depreciation of property, plant and
equipment (Note 14)
物业、厂房及设备之折旧
(附注14)37,78437,230
Depreciation of investment properties
(Note 15)
投资物业之折旧(附注15)
Depreciation of right-of-use asets
(Note 16)
使用权资产之折旧
(附注16)5,1974,694
Auditor’s remuneration核数师酬金
- ,5513,535
• Non-audit services• 非核数服务339341
Legal and profesional fes法律及专业费用2,1412,201
Subscription fe工会费用2,2042,112
Other expenses其他开支86,73586,702
Total cost of sales, seling and distribution
costs, and general and administrative
expenses
销售成本、销售及分销费
用及一般及行政开支
总额927,303825,381
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
8 融资成本 — 净额
9 员工福利开支(包括董事酬金)
8 Finance costs — net
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Finance income融资收入
Interest income on bank deposits银行存款利息收入2,0393,196
2,0393,196
Finance costs融资成本
Interest expense on bank borowings银行融资利息支出(1,656)(4,165)
Interest expenses on lease liabilities租赁负债利息支出(306)(269)
77(1,238)
9 Employment benefit expense (including
directors’ emoluments)
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Salaries, wages and alowances薪金、工资及津贴235,975220,814
Discretionary bonus自由决定之花红15,86514,487
Pension costs — defined contribution
plans
退休成本 — 界定供款计划
41,59532,111
Reversal of provision for long service
payments and anual leave — net
长期服务金及年假之拨备
回拨 — 净额(536)(20)
Other welfare and benefits其他福利及利益11,41510,263
Employment benefit expense (including
directors’ emoluments and excluding
severance payment) (Note 7)
员工福利开支(包括董事
酬金及不包括遣散费)
(附注7)304,314277,655
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
9 员工福利开支(包括董事酬金)(续)
本集团已为香港员工参加强制性公积金计划
(「强积金计划」),该计划为界定供款并由独立
信托人管理。根据强积金计划,集团各公司(雇
主)及其雇员每月供款为雇员有关入息(按强
制性公积金计划条例之定义)之5%。而雇主
及雇员供款每月之上限为1,500港元,超过上
限的供款均为自愿性供款。
根据中国法规,本集团于中国有业务之公司
为其雇员设立一个界定供款并由国家资助的
退休金计划。员工之供款额约为基本薪金之
约8%,而集团公司之供款额约为其雇员基本
薪金之约14%至16%。除年度供款外,集团公
司就实际的退休金付款或退休后福利并不负
上任何责任。该个由国家资助的退休金计划
承担对退休雇员的所有退休金责任。
根据新加坡法规,本集团于新加坡有业务之
分公司需供款至一个名为新加坡中央公积金
的法定退休金计划。按该计划,雇员供款额为
薪金之约20%,而集团公司之供款额按雇员
薪金约17%,雇主及雇员须供款之上限于二
零二五年三月三十一日年度为6,800新加坡元
(相等于约39,600港元)。
根据马来西亚法规,本集团于马来西亚有业
务之分公司需供款至一个名为马来西亚中央
公积金的法定退休金计划。按该计划,雇员供
款额为薪金之约11%,而集团公司之供款额
按雇员薪金之约12%至13%。雇主及雇员之供
款并无上限。
9 Employment benefit expense (including
directors’ emoluments) (Continued)
The Group has aranged for its Hong Kong employes to
join the Hong Kong Mandatory Provident Fund Scheme
(the “MPF Scheme”), which is a defined contribution
scheme managed by independent trustes. Under the MPF
Scheme, each of the group companies (the employer) and
its employes make monthly contributions to the scheme
at 5% of the employes’ earnings as defined under the
Hong Kong Mandatory Provident Fund legislation. The
monthly contributions of each of the employer and the
employe are subject to a cap of HK$1,500 and thereafter
contributions are voluntary.
As stipulated by rules and regulations in Mainland China,
group companies operating in Mainland China contribute
to state-sponsored retirement plans for their employes.
The employes contribute aproximately 8% of their
salaries, while the group companies contribute
aproximately 14% to 16% of the salaries of their
employes and have no further obligations for the actual
payment of pensions or post-retirement benefits beyond
the anual contributions. The state-sponsored retirement
plans are responsible for the entire pension obligations
payable to retired employes.
As stipulated by rules and regulations in Singapore, the
group company operating in Singapore contributes to the
Singapore Central Provident Fund, a statutory pension
scheme. Under the scheme, the employes contribute
aproximately 20% of their wages, while the group
company contributes aproximately 17% of the wages of
its employes. The employer’s and employes’
contributions are subject to a cap of ordinary wages of
SGD6,800 (equivalent to aproximately HK$39,600)
during the year ended 31st March, 2025.
As stipulated by rules and regulations in Malaysia, the
group company operating in Malaysia contributes to the
Malaysia Central Provident Fund, a statutory pension
scheme. Under the scheme, the employes contribute
aproximately 11% of their wages, while the group
company contributes aproximately 12% to 13% of the
wages of its employes. The employer’s and employes’
contributions are not subject to a cap.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
9 员工福利开支(包括董事酬金)(续)
会计政策
(a) 雇员应享假期
雇员的应享年假及长期服务假期乃于应
计予雇员时确认。雇员因提供服务产生
的应享假期乃按截至财务状况表日期的
年假及长期服务假期估计负债计算拨备。
雇员应享病假及分娩假期仅于支取时才
确认。
(b) 退休福利
集团参加多个界定供款退休福利计划。
界定供款计划指本集团向独立实体作出
定额供款之退休金计划。本集团并无法
定或推定责任为该等定额供款以外的退
休后福利支付其他供款。
计划一般的资金来自向政府机构、保险
公司或受托人管理基金所作供款。本集
团按强制、合约或自愿基准作出供款。
供款到期时确认为雇员福利开支。预付
供款确认为资产,惟以退回现金或可扣
减日后付款金额为限。
9 Employment benefit expense (including
directors’ emoluments) (Continued)
Acounting Policy
(a) Employe leave entitlements
Employe entitlements to anual leave and long
service leave are recognised when they acrue to
employes. A provision is made for the estimated
liability for anual leave and long service leave as
a result of services rendered by employes up to
the date of statement of financial position.
Employe entitlements to sick leave and maternity
leave are not recognised until the time of leave.
(b) Retirement benefits
The Group participates in various defined
contribution retirement benefit schemes. A defined
contribution plan is a retirement benefit scheme
under which the Group pays fixed contributions
into a separate entity. The Group has no legal or
constructive obligations to pay further contribution
for post-retirement benefits beyond these fixed
contributions.
The schemes are generaly funded through
payments to government authorities, insurance
companies or truste-administered funds. The
Group pays contributions on a mandatory,
contractual or voluntary basis. The contributions
are recognised as employment benefit expense
when they are due. Prepaid contributions are
recognised as an aset to the extent that a cash
refund or a reduction in the future payments is
available.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
9 员工福利开支(包括董事酬金)(续)
会计政策(续)
(c) 以股份为基础之补偿
为换取所获雇员提供之服务而授出购股
权之公允价值于授出购股权的归属期内
确认为支出。于归属期内将予支销之总
额乃参考所授出购股权之公允价值厘
定,但不包括任何非市场业绩可行权条
件,非市场可行权条件包括在有关预期
可行使可行权的购股权数目的假设中。
于各个报告结束日,本集团会修订其对
预期可行权数目的估计,并于综合利润
表确认修订原估算产生之影响(如有)及
对权益作出相应调整。
当购股权获行使后,所有收入于扣除任
何有关交易成本后拨入股本(面值)及股
份溢价。
(d) 溢利分享及花红计划
本集团按本公司经调整后股东应占溢利
根据公式计算的花红及溢利分享确认为
负债及开支。当有合约责任或过往惯例
引致推定责任时,本集团即会确认拨备。
10 董事及高级行政人员之利益及权益
下列披露是根据香港《公司条例》(第622章)第
383(1)(a)至(f)条、及公司(披露董事利益资料)
规例(第622G章)第二及第四分部及香港上市
规则而作出。
9 Employment benefit expense (including
directors’ emoluments) (Continued)
Acounting Policy (Continued)
(c) Share-based compensation
The fair value of the employe services received in
exchange for the grant of share options is
recognised as an expense over the vesting periods
of the options granted. The total amount to be
expensed over the vesting period is determined by
reference to the fair value of the options granted
excluding the impact of any non-market vesting
conditions. Non-market vesting conditions are
included in the asumption that the number of
option that are expected to become exercisable. At
the end of each reporting date, the Group revises
its estimates of the number of options that are
expected to vest. It recognises the impact of the
revision of original estimates, if any, in the
consolidated income statement, with a
coresponding adjustment to equity.
The proceds received net of any directly
atributable transaction costs are credited to share
capital (nominal value) and share premium when
the options are exercised.
(d) Profit-sharing and bonus plans
The Group recognises a liability and an expense
for bonuses and profit-sharing, based on a formula
that takes into consideration the profit atributable
to the Company’s shareholders after certain
adjustments. The Group recognises a provision
where contractualy obliged or where there is a
past practice that has created a constructive
obligation.
10 Benefits and interests of directors and senior
executives
The folowing disclosures are made pursuant to section
383 (1)(a) to (f) of the Hong Kong Companies Ordinance
(Cap. 622), and Parts 2 to 4 of the Companies (Disclosure
of Information about Benefits of Directors) Regulation
(Cap. 622G) and Hong Kong Listing Rules.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
10 董事及高级行政人员之利益及权益
(续)
(a) 董事及执行长之酬金
董事及执行长截至二零二五年及二零
二四年三月三十一日止年度之酬金如下:
10 Benefits and interests of directors and senior
executives (Continued)
(a) Directors’ and chief executive’s emoluments
For year ended 31st March, 2025 and 2024, the
remuneration of directors
and the chief executive
is
set out below:
Emoluments paid or
receivable in respect of
a person’s services as
a director, whether of
the Company or its
subsidiary undertaking
Emoluments paid or receivable in respect of director’s other services
in conection with the management of the afairs, whether of
the Company or its subsidiary undertaking
就个人作为董事
(不论是本公司或
其附属公司的董事)而
提供的服务,支付予该
董事或该董事可就该等
服务而收取的薪酬
就董事提供有关管理(不论是本公司或其附属公司)事务的其他服务,
支付予该董事的薪酬、或该董事可就该等服务而收取的薪酬
Name of Director董事姓名FesSalaries
Discretionary
bonus
Alowances,
other
payment and
benefits in lieu
Employer’s
contribution to
a retirement
benefit schemeTotal
袍金薪金
自由决定之
花红
津贴、
其他款项及
实物利益
退休福利计划
雇主供款总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
For the year ended
31st March, 2025
二零二五年三月
三十一日止年度
Executive Directors执行董事
Mr. Lam Kwong Yu林光如先生1504,932420112835,697
Mr. Tin Shing (note i)田诚先生(附注i)1871,638137—392,001
Mr. Pon Kwok Ching潘国政先生1502,457205—622,874
Mr. Wong Wai Kwok黄伟国先生1871,395100—371,719
Mr. Zhong Zhitang (note i)钟治塘先生(附注i)—
Non-Executive Director非执行董事
Ms. Yeung Chui杨翠女士150—150
Independent Non-Executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Chan Yue Kwong,
Michael
陈裕光先生
200—200
Mr. Kwok Lam Kwong,
Lary, SBS, JP
郭琳广先生,
银紫荆星章、
太平绅士200—200
Mr. Tam King Ching,
Keny
谭竞正先生
200—200
Ms. Elizabeth Law罗君美女士200—200
1,62410,42286211222113,241
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
10 董事及高级行政人员之利益及权益
(续)
(a) 董事及执行长之酬金(续)
10 Benefits and interests of directors and senior
executives (Continued)
(a) Directors’ and chief executive’s emoluments
(Continued)
Emoluments paid or
receivable in respect of
a person’s services as
a director, whether of
the Company or its
subsidiary undertaking
Emoluments paid or receivable in respect of director’s other services
in conection with the management of the afairs, whether of
the Company or its subsidiary undertaking
就个人作为董事
(不论是本公司或
其附属公司的董事)而
提供的服务,支付予该
董事或该董事可就该等
服务而收取的薪酬
就董事提供有关管理(不论是本公司或其附属公司)事务的其他服务,
支付予该董事的薪酬、或该董事可就该等服务而收取的薪酬
Name of Director董事姓名FesSalaries
Discretionary
bonus
Alowances,
other
payment and
benefits in lieu
Employer’s
contribution to
a retirement
benefit schemeTotal
袍金薪金
自由决定之
花红
津贴、
其他款项及
实物利益
退休福利计划
雇主供款总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
For the year ended
31st March, 2024
二零二四年三月
三十一日止年度
Executive Directors执行董事
Mr. Lam Kwong Yu林光如先生1504,151420672785,471
Mr. Tin Shing (note i)田诚先生(附注i)1501,566137—381,891
Mr. Pon Kwok Ching潘国政先生1502,350205—602,765
Mr. Wong Wai Kwok黄伟国先生1501,146100—361,432
Non-Executive Director非执行董事
Ms. Yeung Chui杨翠女士150—150
Independent Non-Executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Chan Yue Kwong,
Michael
陈裕光先生
200—200
Mr. Kwok Lam Kwong,
Lary, SBS, JP
郭琳广先生,
银紫荆星章、
太平绅士200—200
Mr. Tam King Ching,
Keny
谭竞正先生
200—200
Ms. Elizabeth Law罗君美女士150—150
1,5009,21386267221212,459
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
10 董事及高级行政人员之利益及权益
(续)
(a) 董事及执行长之酬金(续)
附注:
(i) 田诚先生已辞任本公司执行董事,自二零
二五年四月一日起生效。
(i) 钟治塘先生获委任为本公司执行董事,自二
零二五年四月一日起生效。
(i) 年内,并无就接受董事职位而已支付或应收
取的酬金(二零二四年:零),及并无董事放
弃任何薪酬(二零二四年:零)。
(iv) 林光如先生亦为本公司执行长,上述披露彼
之酬金亦包括他作为执行长之酬金。
(b) 董事之退休福利及离职福利
截至二零二五年三月三十一日止年度
内,概无本公司董事就其向本集团提供
服务已收取或将收取有关任何退休福利
或离职福利(二零二四年:零)。
(c) 就获取董事服务而向第三方支付之
代价
年内,本集团概无就获取董事服务本公
司而向任何第三方支付代价(二零二四
年:零)。
(d) 有关与董事及该董事的受控制法团
及关连实体订立的贷款、准贷款及
其他交易之资料
本集团概无与本公司董事或董事的受控
制法团及关连实体为受益人而订立于年
末或年内任何时间仍然存续的贷款、准
贷款或其他交易(二零二四年:零)。
10 Benefits and interests of directors and senior
executives (Continued)
(a) Directors’ and chief executive’s emoluments
(Continued)
Notes:
(i) Mr. Tin Shing has resigned as an Executive Director of the
Company with efective from 1st April, 2025.
(i) Mr. Zhong Zhitang has ben apointed as an Executive
Director of the Company with efective from 1st April,
2025.
(i) During the year, no emoluments were paid or receivables
in respect of acepting ofice as directors (2024: Nil), and
no directors waived any emolument (2024: Nil).
(iv) Mr. Lam Kwong Yu is also the Chief Executive Oficer of
the Company and his emoluments disclosed above include
those for services rendered by him as the Chief Executive.
(b) Directors’ retirement benefits and
termination benefits
None of the other directors of the Group received
or wil receive any retirement benefits or
termination benefits in respect of their services to
the Group for the year ended 31st March, 2025
(2024: Nil).
(c) Consideration provided to third parties for
making available directors’ services
During the year, the Company has not paid any
consideration to any third parties for making
available directors’ services to the Company (2024:
Nil).
(d) Information about loans, quasi-loans and
other dealings in favour of directors,
controled bodies corporate by and
conected entities with such directors
There were no loans, quasi-loans and other
dealings entered into by the Company in favour of
the directors of the Company, or body corporate
controled by or entities conected with any of the
directors of the Company at the end of the year or
at any time during the year (2024: Nil).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
10 董事及高级行政人员之利益及权益
(续)
(e) 董事于交易、安排或合约之重大权
益
概无就本集团业务订立本公司为其中订
约方及本公司董事直接或间接拥有重大
权益而于年末或年内任何时间仍然存续
的重大交易、安排及合约(二零二四年:
零)。
(f) 五位最高薪人士
本集团五位最高薪人士中,四位为执行
董事(二零二四年:五位最高薪人士中,
四位为执行董事),其酬金已载于上述
的分析中。已付或应付余下一(二零
二四年:一)人之酬金如下:
于二零二五年三月三十一日止年度内,
概无向任何董事或最高薪之五位人士支
付酬金作为邀请其加入本集团之奖金或
作为其失去职位之赔偿(二零二四年:
零)。
10 Benefits and interests of directors and senior
executives (Continued)
(e) Directors’ material interests in transactions,
arangements or contracts
No significant transactions, arangements and
contracts in relation to the Group’s busines to
which the Company was a party and in which a
director of the Company had a material interest,
whether directly or indirectly, subsisted at the end
of the period or at any time during the year (2024:
Nil).
(f) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the
highest in the Group include four Executive
Directors (2024: five individuals whose emoluments
were the highest in the Group include four
Executive Directors) whose emoluments are
reflected in the analysis presented above. The
emoluments paid or payable to the remaining one
(2024: one) individual were as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Basic salaries, alowances and
benefits in kind
基本薪金、津贴及
非现金利益1,1151,058
Discretionary bonus自由决定之花红—
Pension costs — defined
contribution plans
退休成本 — 界定供款计划
1,1511,092
During the year ended 31st March, 2025, no
emoluments were paid by the Company to any of
the directors or the five highest paid individuals as
an inducement to join or upon joining the Group
or as compensation for los of ofice (2024: Nil).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
10 董事及高级行政人员之利益及权益
(续)
(g) 薪酬按组合范围呈列:
11 所得税开支
本公司获豁免缴纳百慕达税项,直至二零
三五年为止。本公司于英属维尔京群岛成立
的各附属公司乃根据英属维尔京群岛国际业
务公司法注册成立,因此,获豁免缴纳英属维
尔京群岛所得税。
按照利得税两级制的机制,除合资格实体的
首2,000,000港元应课税盈利将按8.25%征税
外,香港利得税是按估计应课税盈利按税率
16.5%(二零二四年:16.5%)计算。
在中国成立及经营之附属公司于本年度须按
15%或25%(二零二四年:15%或25%)税率缴
纳中国企业所得税。
于新加坡及马来西亚成立之附属公司分别按
新加坡企业所得税率17%(二零二四年:
17%)及马来西亚企业所得税率24%(二零
二四年:24%)拨备。
10 Benefits and interests of directors and senior
executives (Continued)
(g) The emoluments fel within the folowing
bands:
Number of individuals
人员
二零二五年二零二四年
HK$1,000,001–HK$1,500,0001,000,001港元至1,500,000港元11
11 Income tax expense
The Company is exempted from taxation in Bermuda until
2035. The Company’s subsidiaries established in the
British Virgin Islands are incorporated under the
International Busines Companies Acts of the British
Virgin Islands and, acordingly, are exempted from British
Virgin Islands income taxes.
Hong Kong Profits Tax is calculated at the rate of 16.5%
(2024: 16.5%) on the estimated asesable profits arising
in Hong Kong, except for the first HK$2,000,000 of
qualified entity’s asesable profit is calculated at 8.25%,
which is in acordance with the two-tiered profits tax
rates regime.
The subsidiaries established and operated in the PRC are
subject to the PRC Corporate Income Tax at rate of 15%
or 25% during the year (2024: 15% or 25%).
The subsidiaries established in Singapore and Malaysia
are subject to Singapore Corporate Income Tax at a rate
of 17% (2024: 17%) and Malaysia Corporate Income Tax
at a rate of 24% (2024: 24%) respectively.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
11 所得税开支(续)
于综合利润表中扣除的税项包括:
11 Income tax expense (Continued)
The amount of income tax charged to the consolidated
income statement represents:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Curent income tax expense即期所得税开支
— Hong Kong Profits Tax— 香港利得税55269
— PRC Corporate Income Tax— 中国企业所得税4,4605,544
5,0125,613
Defered income tax (Note 24)递延所得税(附注24)1862,466
Income tax expense所得税开支5,1988,079
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
11 所得税开支(续)
本集团之除税前(亏损)╱溢利计算之税项与
适用于本集团公司溢利之加权平均税率计算
之理论金额有所差异,其对账如下:
适用之加权平均税率为24%(二零二四年:
20%),平均税率的变动主要是由于华南及华
东的若干附属公司的营运业绩导致。
11 Income tax expense (Continued)
The tax on the Group’s (los)/profit before income tax
difers from the theoretical amount that would arise using
the weighted average tax rate aplicable to profit of the
consolidated entities as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
(Los)/profit before income tax除税前(亏损)╱溢利(22,146)25,071
Tax calculated at a tax rate of 16.5%
(2024: 16.5%)
按税率16.5%
(二零二四年:16.5%)
计算的所得税(3,654)4,137
Efect of diferent tax rates of subsidiaries
operating in other countries/jurisdictions
各附属公司于其他国家╱
司法权区营运的税率
差异之影响1,0251,102
Income not subject to income tax无须课税收入(2,136)(3,522)
Expenses not deductible for tax不可扣税支出2,5705,710
Tax benefits税务优惠(344)(1,990)
Tax loses and other temporary diferences
for which no defered income tax was
recognised
税务亏损及其他暂时差异
产生之未确认递延
所得税8,3515,890
Utilisation of previously unrecognised tax
loses
使用以往未确认之税务
亏损(614)(3,248)
Income tax expense所得税开支5,1988,079
The weighted average aplicable tax rate was 24% (2024:
20%). The change in average tax rate is mainly caused
by changes in the operating results of certain subsidiaries
in Southern China and Eastern China.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
11 所得税开支(续)
会计政策
本期间的税项支出包括即期及递延税项。税
项在综合利润表中确认,但与在其他全面收
益或直接于权益中确认的项目有关者则除外。
在此情况下,税项亦分别于其他全面收益或
直接于权益中确认。
即期所得税支出根据本公司及其附属公司营
运及产生应课税收入的国家于财务状况表日
期已颁布或实质颁布的税务法例计算。管理
层就适用税务法例诠释所规限的情况定期评
估报税表的状况,并在适用情况下根据预期
须向税务机关支付的税款设定拨备。
12 每股(亏损)╱盈利
基本
每股基本(亏损)╱盈利乃按本公司拥有人应
占本集团(亏损)╱溢利除年内已发行普通股
之加权平均数计算。
11 Income tax expense (Continued)
Acounting Policy
The tax expense for the period comprises curent and
defered tax. Tax is recognised in the consolidated
income statement, except to the extent that it relates to
items recognised in other comprehensive income or
directly in equity. In this case, the tax is also recognised
in other comprehensive income or directly in equity,
respectively.
The curent income tax charge is calculated on the basis
of the tax laws enacted or substantively enacted at the
date of statement of financial position in the countries
where the Company and its subsidiaries operate and
generate taxable income. Management periodicaly
evaluates positions taken in tax returns with respect to
situations in which aplicable tax regulation is subject to
interpretation. It establishes provisions where apropriate
on the basis of amounts expected to be paid to the tax
authorities.
12 (Loses)/earnings per share
Basic
Basic (loses)/earnings per share is calculated by dividing
the Group’s (los)/profit atributable to the owners of the
Company by the weighted average number of ordinary
shares in isue during the year.
二零二五年二零二四年
(Los)/profit atributable to the owners of
the Company (HK$’000)
本公司拥有人应占
(亏损)╱溢利(千港元)(26,928)17,422
Weighted average number of ordinary
shares in isue (’000)
已发行普通股之加权
平均数(千股)500,633504,372
Basic (loses)/earnings per share (HK cents)每股基本(亏损)╱盈利
(港仙)(5.38)3.45
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
12 每股(亏损)╱盈利(续)
摊薄
每股摊薄(亏损)╱盈利乃就假设所有可摊薄
的潜在普通股获转换后,经调整已发行普通
股之加权平均数计算。二零二五年及二零二四
年三月三十一日止年度,每股摊薄(亏损)╱盈利
相等于每股基本(亏损)╱盈利,因并无可摊
薄的潜在股份。
13 股息
于二零二五年六月二十七日召开之董事会,
董事建议不派发末期股息。
12 (Loses)/earnings per share (Continued)
Diluted
Diluted (loses)/earnings per share is calculated by
adjusting the weighted average number of ordinary shares
outstanding asuming conversion of al dilutive potential
ordinary shares. For the year ended 31st March, 2025
and 2024, diluted (loses)/earnings per share equals basic
(loses)/earnings per share as there were no dilutive
potential shares.
13 Dividends
At the Board of Directors meting held on 27th June,
2025, the Board does not recomend payment of final
dividends.
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Interim dividend for the year ended 31st
March, 2025 of HK1 cent per fuly paid
share (2024: HK1 cent)
二零二五年三月三十一日
止年度中期股息,每股
已缴足股本港币1仙
(二零二四年:港币1仙)5,0065,006
Dividends not recognised at the end of
the reporting period
于报告期间期末未确认
之股息
Proposed final dividend for the year
ended 31st March, 2025: Nil
(2024: HK1.5 cents per fuly paid share)
拟派二零二五年
三月三十一日止年度
末期股息:零
(二零二四年:每股已缴
足股本港币1.5仙)—7,509
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备14 Property, plant and equipment
Buildings
Plant and
machinery
Furniture and
equipment
Motor
vehicles
Construction
in progresTotal
楼宇机器家私及设备汽车在建工程总计
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
At 31st March, 2023于二零二三年三月三十一日
Cost成本294,863928,88389,97014,2672,4861,330,469
Acumulated depreciation and
impairment
累计折旧及减值
(103,095)(792,200)(76,306)(11,519)—(983,120)
Net bok amount账面净值191,768136,68313,6642,7482,486347,349
Year ended 31st March, 2024截至二零二四年三月
三十一日止年度
Opening net bok amount年初账面净值191,768136,68313,6642,7482,486347,349
Aditions添置4,34532,1373,6964145,66446,256
Depreciation折旧(8,369)(24,561)(3,835)(465)—(37,230)
Disposals出售—(401)(8)(141)—(550)
Transfers转至371,081—(1,118)—
Translation adjustments汇兑调整(10,213)(9,136)(700)(56)(207)(20,312)
Closing net bok amount年终账面净值177,568135,80312,8172,5006,825335,513
At 31st March, 2024于二零二四年三月三十一日
Cost成本283,125917,20390,50213,5216,8251,311,176
Acumulated depreciation and
impairment
累计折旧及减值
(105,557)(781,400)(77,685)(11,021)—(975,663)
Net bok amount账面净值177,568135,80312,8172,5006,825335,513
Year ended 31st March, 2025截至二零二五年三月
三十一日止年度
Opening net bok amount年初账面净值177,568135,80312,8172,5006,825335,513
Aditions添置8713,5742,3631,1581,15218,334
Depreciation折旧(7,997)(25,276)(4,015)(496)—(37,784)
Disposals出售(2)(734)(11)(143)—(890)
Transfers转至—1,450—(1,450)—
Translation adjustments汇兑调整(82)(625)(37)(2)(39)(785)
Closing net bok amount年终账面净值169,574122,74212,5673,0176,488314,388
At 31st March, 2025于二零二五年三月三十一日
Cost成本282,702926,70893,20612,7816,4881,321,885
Acumulated depreciation and
impairment
累计折旧及减值
(113,128)(803,966)(80,639)(9,764)—(1,007,497)
Net bok amount账面净值169,574122,74212,5673,0176,488314,388
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(a) 于综合利润表中确认之折旧开支,分析
如下:
(b) 在建工程主要指在中国兴建中的厂房及
办公室楼宇、家私及设备以及安装中的
机器。
(c) 于二零二五年三月三十一日总账面净值
约1,023,000港元的楼宇(二零二四年:
1,099,000港元)用作本集团银行信贷额
之附属抵押(附注30)。
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值
当有事件或情况变动显示账面价值可能
无法收回时,物业、厂房及设备会进行
减值测试。
本集团对现金产生单位的可收回价值进
行审阅。于二零二五年三月三十一日,
各现金产生单位厘定为各分部业务(二
零二四年三月三十一日:各现金产生单
位厘定为各分部业务)。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(a) Depreciation expense recognised in the
consolidated income statement is analysed as
folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Cost of sales销售成本32,37332,140
Seling and distribution costs销售及分销费用7919
General and administrative expenses一般及行政开支5,3325,071
37,78437,230
(b) Construction in progres mainly represents factories
and ofice buildings under construction, furniture
and equipment and plant and machinery under
instalation in the PRC.
(c) At 31st March, 2025, buildings with a total net
bok value of aproximately HK$1,023,000 (2024:
HK$1,099,000) were pledged as colateral for the
Group’s banking facilities (Note 30).
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
Property, plant and equipment are tested for
impairment whenever events or changes in
circumstances indicate that the carying amount
may not be recoverable.
The Group caried out reviews of the recoverable
amounts of CGUs. As 31st March, 2025, each
CGU is determined as each segment operation
(31st March, 2024: each CGU is determined as
each segment operation).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日,管理层认为现金产生单位于本年度
录得亏损为减值指标。于二零二五年三
月三十一日,识别三个现金产生单位有
减值指标(二零二四年:三个现金产生
单位),即华东现金产生单位、华南现
金产生单位及东南亚现金产生单位。管
理层已进行三次独立减值评估,并检讨
该等现金产生单位相关账面价值之可收
回性。
物业、厂房及设备、使用权资产以及非
流动资产之预付款之价值于各报告结束
日参考管理层所进行之评价以评估有否
减值迹象。当现金产生单位出现减值指
标,管理层会进行评价以评估各现金产
生单位之可收回价值,即其使用价值或
其公允价值减出售成本之较高者。
华东现金产生单位
于二零二五年三月三十一日,华东现金
产生单位之物业、厂房及设备、使用权
资产以及非流动资产之预付款(「华东之
物业、厂房及设备以及使用权资产」)约
为70,954,000港元(二零二四年:
79,363,000港元),于二零二五年三月
三十一日止年度并无确认减值亏损(二
零二四年:零)。
于二零二五年三月三十一日,华东现金
产生单位之可收回价值乃根据使用价值
厘定,较账面价值高出2.7%。因此,于
二零二五年三月三十一日并无进行公允
价值减出售成本之评估。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
For the years ended 31st March, 2025 and 2024,
the management regards CGU with los recorded
for the curent year as having impairment indicator.
As at 31st March, 2025, 3 CGUs were identified
with impairment indicators (2024: 3 CGUs), namely
Eastern China CGU, Southern China CGU and
South East Asia CGU. The management has
performed thre separate impairment asesments
and reviewed the recoverability of the relevant
carying amounts of these CGUs.
The value of property, plant and equipment,
right-of-use asets and prepayments for non-curent
asets is asesed at the end of each reporting
period for indications of impairment with reference
to evaluation undertaken by management. For
CGUs with impairment indicators, management
performed evaluation to ases the recoverable
amount of each CGU being the higher of its value
in use or its fair value les costs of disposal.
Eastern China CGU
As at 31st March, 2025, the carying amount of the
property, plant and equipment, right-of-use asets
and prepayments for non-curent asets in Eastern
China CGU (“Eastern China P&E and right-of-use
asets”) was aproximately HK$70,954,000 (2024:
HK$79,363,000). No impairment los was
recognised for the year ended 31st March, 2025
(2024: Nil).
At 31st March, 2025, the recoverable amount of
the Eastern China CGU had ben determined based
on value in use, which was 2.7% higher than the
carying value. Therefore, no asesment of fair
value les cost of disposal was performed at
31st March, 2025.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
华东现金产生单位(续)
评估华东物业、厂房及设备以及使用权
资产之可收回价值所使用之主要假设如
下:
二零二六年至二零三
零年之销售增长率:–14%–9%
二零二六年至二零三
零年之毛利率:14.5%–15.4%
除税前贴现率:16%
改变管理层于评估减值时所选用之贴现
率及其他假设(包括现金流量预测之增
长率假设)可大幅影响可收回价值。于
二零二五年三月三十一日,倘各年度之
销售增长率较管理层之估算低1%而所
有其他变数保持不变,则华东物业、厂
房及设备以及使用权资产之使用价值将
减少约11,300,000港元。因此,与华东
物业、厂房及设备以及使用权资产之账
面价值相比之短欠约为9,345,000港元。
倘毛利率较管理层之估算每年低0.5%
而所有其他变数保持不变,则华东物
业、厂房及设备以及使用权资产之使用
价值将减少8,788,000港元。因此,与华
东物业、厂房及设备以及使用权资产之
账面值相比之短欠将为6,834,000港元。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
Eastern China CGU (Continued)
Key asumptions used for asesing the recoverable
amount of Eastern China P&E and right-of-use
asets are as folows:
Sales growth rate
from 2026 to 2030:–14%–9%
Gros profit margin
from 2026 to 2030:14.5%–15.4%
Pre-tax discount rate:16%
Changing the discount rates and other asumptions
selected by management in asesing impairment,
including the growth rates asumption in the cash
flow projections, could materialy afect the
recoverable amount. At 31st March, 2025, if sales
growth rates for each of the year had ben 1%
lower from management’s estimates with al other
variables held constant, the value-in-use of Eastern
China P&E and right-of-use asets would have
ben aproximately HK$11,300,000 lower.
Acordingly, the shortfal compared with the
carying amount of Eastern China P&E and
right-of-use asets would have ben aproximately
HK$9,345,000.
If gros profit margin for each of the year had ben
0.5% lower from management’s estimates with al
other variables held constant, the value-in-use of
Eastern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$8,788,000 lower. Acordingly, the
shortfal compared with the carying amount of
Eastern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$6,834,000.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
华东现金产生单位(续)
倘贴现率较管理层于二零二五年三月
三十一日之估算高1%而所有其他变数
保持不变,则华东物业、厂房及设备以
及使用权资产之使用价值将减少
5,725,000港元。因此,与华东物业、厂
房及设备以及使用权资产之账面值相比
之短欠将为3,771,000港元。
华南现金产生单位
于二零二五年三月三十一日,华南现金
产生单位之物业、厂房及设备、使用权
资产以及非流动资产之预付款(「华南之
物业、厂房及设备以及使用权资产」)约
为227,539,000港元(二零二四年:
237,753,000港元),于二零二四年三月
三十一日止年度并无确认减值亏损(二
零二四年:零)。
于二零二五年三月三十一日,华南现金
产生单位之可收回价值乃根据使用价值
厘定,较账面价值高出1.5%。因此,于
二零二五年三月三十一日并无进行公允
价值减出售成本之评估。
评估华南物业、厂房及设备以及使用权
资产之可收回价值所使用之主要假设如
下:
二零二六年至二零三
零年之销售增长率:5%–10%
二零二六年至二零三
零年之毛利率:16.9%–18.4%
除税前贴现率:16%
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
Eastern China CGU (Continued)
If the discount rate had ben 1% higher than
management estimate at 31st March, 2025 with al
other variables held constant, value-in-use of
Eastern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$5,725,000 lower. Acordingly, the
shortfal compared with the carying amount of
Eastern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$3,771,000.
Southern China CGU
As at 31st March, 2025, the carying amount of the
property, plant and equipment, right-of-use asets
and prepayments for non-curent asets in Southern
China CGU (“Southern China P&E and right-of-use
asets”) was aproximately HK$227,539,000 (2024:
HK$237,753,000). No impairment los was
recognised for the year ended 31st March, 2025
(2024: Nil).
At 31st March, 2025, the recoverable amount of
the Southern China CGU had ben determined
based on value in use, which was 1.5% higher
than the carying value. Therefore, no asesment
of fair value les cost of disposal was performed at
31st March, 2025.
Key asumptions used for asesing the recoverable
amount of Southern China P&E and right-of-use
asets are as folows:
Sales growth rate
from 2026 to 2030:5%–10%
Gros profit margin
from 2026 to 2030:16.9%–18.4%
Pre-tax discount rate:16%
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
华南现金产生单位(续)
改变管理层于评估减值时所选用之贴现
率及其他假设(包括现金流量预测之增
长率假设)可大幅影响可收回价值。于
二零二五年三月三十一日,倘各年度之
销售增长率较管理层之估算低1%而所
有其他变数保持不变,则华南物业、厂
房及设备以及使用权资产之使用价值将
减少约39,462,000港元。因此,与华南
物业、厂房及设备以及使用权资产之账
面价值相比之短欠约为36,042,000港元。
倘毛利率较管理层之估算每年低0.5%
而所有其他变数保持不变,则华南物
业、厂房及设备以及使用权资产之使用
价值将减少29,029,000港元。因此,与
华南物业、厂房及设备以及使用权资产
之账面值相比之短欠将为25,608,000港
元。
倘贴现率较管理层于二零二五年三月
三十一日之估算高1%而所有其他变数
保持不变,则华南物业、厂房及设备以
及使用权资产之使用价值将减少
22,864,000港元。因此,与华南物业、
厂房及设备以及使用权资产之账面值相
比之短欠将为19,443,000港元。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
Southern China CGU (Continued)
Changing the discount rates and other asumptions
selected by management in asesing impairment,
including the growth rates asumption in the cash
flow projections, could materialy afect the
recoverable amount. At 31st March, 2025, if sales
growth rates for each of the year had ben 1%
lower from management’s estimates with al other
variables held constant, the value-in-use of
Southern China P&E and right-of-use asets would
have ben aproximately HK$39,462,000 lower.
Acordingly, the shortfal compared with the
carying amount of Southern China P&E and
right-of-use asets would have ben aproximately
HK$36,042,000.
If gros profit margin for each of the year had ben
0.5% lower from management’s estimates with al
other variables held constant, the value-in-use of
Southern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$29,029,000 lower. Acordingly, the
shortfal compared with the carying amount of
Southern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$25,608,000.
If the discount rate had ben 1% higher than
management estimate at 31st March, 2025 with al
other variables held constant, value-in-use of
Southern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$22,864,000 lower. Acordingly, the
shortfal compared with the carying amount of
Southern China P&E and right-of-use asets would
have ben HK$19,443,000.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
东南亚现金产生单位
于二零二五年三月三十一日,东南亚现
金产生单位之物业、厂房及设备、使用
权资产以及非流动资产之预付款约为
38,435,000港元(二零二四年:
42,845,000港元),于二零二五年三月
三十一日止年度并无确认减值亏损(二
零二四年:零)。
于二零二五年三月三十一日,东南亚现
金产生单位之可收回价值乃根据其公允
价值减去处置成本计算,较账面价值高
出30.7%,因此,于二零二五年三月
三十一日并无进行使用价值的评估。
公允价值减出售成本之计算乃由管理层
进行或参考独立专业合资格估值师进行
之估值后进行,该估值师持有认可相关
专业资格,并对所估值物业之地点及分
部拥有近期经验。估值乃使用成本法及
市场法厘定,主要使用可观察及不可观
察输入资料,包括类似可比较土地及物
业的每平方米单价以及楼宇的每平方米
建筑成本。所有须按公允价值减出售成
本计算之现金产生单位之公允价值均属
于公允价值架构第三级。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
South East Asia CGU
As at 31st March, 2025, the carying amount of the
property, plant and equipment, right-of-use asets
and prepayments for non-curent asets in South
East Asia CGU was aproximately HK$38,435,000
(2024: HK$42,845,000). No impairment los was
recognised for the year ended 31st March, 2025
(2024: Nil).
At 31st March, 2025, the recoverable amount of
the South East Asia CGU had ben determined
based on fair value les cost of disposal
calculation, which was 30.7% higher than the
carying value. Therefore, no asesment of
value-in-use was performed at 31st March, 2025.
The fair value les cost of disposal calculation was
performed by management or with reference to the
valuations performed by an independent
profesional qualified valuer who holds recognised
relevant profesional qualifications and have recent
experiences in the locations and segments of the
properties valued. The valuation was determined
using the cost aproach and market aproach,
which largely used observable and unobservable
inputs, including unit price per square meter of
similar comparable land and properties as wel as
construction cost per square meter for buildings.
The fair value of the CGU subject to fair value les
cost of disposal calculation is within level 3 of the
fair value hierarchy.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
(d) 物业、厂房及设备、使用权资产以
及非流动资产预付款之减值(续)
东南亚现金产生单位(续)
计算截至二零二五年三月三十一日止年
度之公允价值减出售成本所用之主要假
设如下:
在所有其他变数维持不变的情况下,倘
预期每平方米单位价格及每平方米建筑
成本下降23.5%,则管理层估计于二零
二五年三月三十一日的盈余将降至零。
14 Property, plant and equipment (Continued)
(d) Impairment of property, plant and
equipment, right-of-use asets and
prepayments for non-curent asets
(Continued)
South East Asia CGU (Continued)
The key asumptions used for fair value les cost
of disposal calculation for the year ended
31st March, 2025 are as folows:
Range of
unobservable
inputs
Significant unobservable inputs重大而不可观察的资料
不可观察资料
的范围
(HK$)
(港元)
Land — unit price per square meter土地 — 每平方米单位价格766–1,033
Building — construction cost per square meter建筑物 — 每平方米建筑成本167
Ofice — unit price per square meter办公室 — 每平方米单位价格17,125–17,688
With al other variables held constant, if the
expected unit price per square meter and
construction cost per square meter were decreased
by 23.5%, then the management estimates the
headrom would drop to zero as at 31st March,
2025.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
会计政策
楼宇主要包括厂房及写字楼,物业、厂房及设
备(不包括在建工程)均以历史成本减累计折
旧列账。历史成本包括因收购该项目而直接
产生之支出。
其后成本只有在与该项目有关的未来经济利
益有可能流入本集团,而该项目的成本能可
靠计量时,才列入资产的账面值或确认为独
立资产(如适用)。已更换部分之账面值将剔
除入账。所有其他维修及保养在产生的财务
期间内于综合利润表支销。
资产之折旧依估计可使用年期内按直线法分
摊其成本至剩余价值,有关之可使用年期如下:
— 楼宇25至50年
— 机器5至10年
— 家具及设备5至10年
— 汽车5年
资产之剩余价值及可使用年期于各个报告结
束日检讨,并作出适当调整。若资产之账面值
高于其估计可收回价值,则资产之账面值即
时撇减至可收回价值(附注34.7)。
14 Property, plant and equipment (Continued)
Acounting Policy
Buildings comprise mainly factories and ofices. Property,
plant and equipment excluding construction in progres,
are stated at historical cost les acumulated depreciation.
Historical cost includes expenditure that is directly
atributable to the acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the aset’s carying
amount or recognised as a separate aset, as apropriate,
only when it is probable that future economic benefits
asociated with the item wil flow to the Group and the
cost of the item can be measured reliably. The carying
amount of the replaced part is derecognised. Al other
repairs and maintenance are charged to the consolidated
income statement during the financial period in which
they are incured.
Depreciation on asets is calculated using the straight-line
method to alocate their cost to their residual values over
their estimated useful lives, as folows:
— Buildings25 to 50 years
— Plant and machinery5 to 10 years
— Furniture and equipment5 to 10 years
— Motor vehicles5 years
The aset’s residual values and useful lives are reviewed,
and adjusted if apropriate, at the end of each reporting
period. An aset’s carying amount is writen down
imediately to its recoverable amount if the aset’s
carying amount is greater than its estimated recoverable
amount (Note 34.7).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
14 物业、厂房及设备(续)
会计政策(续)
在建工程指尚未完成建筑工程的楼宇及仍未
完成安装的机器,并按成本入账,成本包括建
筑及安装费用及其他直接成本减值亏损。
当在建工程完成时,会将成本减累计减值亏
损转拨至适当物业、厂房及设备的项目中。在
建工程项目直至有关资产完成及可作拟定用
途前不作折旧拨备。
出售收益及亏损透过比较账面值及所得款项
厘定,并于综合利润表「其他收入及收益 —
净额」内确认。
15 投资物业
于二零二五年三月三十一日,本集团账面净
值约1,963,000港元(二零二四年:2,040,000港
元)之投资物业用作本集团银行信贷额之附属
抵押(附注30)。
投资物业位于香港并按经营租赁出租,由投
资物业产生的租金收入为1,591,000港元(二零
二四年:1,418,000港元)已列入综合利润表「其
他收入及收益 — 净额」内。投资物业有关的
经营开支(包括折旧)为597,000港元(二零
二四:597,000港元)。
14 Property, plant and equipment (Continued)
Acounting Policy (Continued)
Construction in progres comprises buildings on which
construction work has not ben completed and plant and
machinery for which instalation work has not ben
completed. It is caried at cost which includes
construction and instalation expenditures and other direct
costs les any impairment loses. On completion,
construction in progres is transfered to the apropriate
categories of property, plant and equipment at cost les
acumulated impairment loses. No depreciation is
provided for construction in progres until it is completed
and available for use.
Gains and loses on disposals are determined by
comparing the proceds with the carying amount and
are recognised within “other income and gains — net” in
the consolidated income statement.
15 Investment properties
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
As at 1 April于四月一日16,26916,866
Depreciation for the year本年折旧(597)(597)
Impairment减值(2,629)—
As at 31 March于三月三十一日13,04316,269
At 31st March, 2025, investment properties with a total
net bok value of aproximately HK$1,963,000 (2024:
HK$2,040,000) were pledged as colateral for the Group’s
banking facilities (Note 30).
Investment properties are situated in Hong Kong and
rented out under operating leases. Rental income arising
from the investment properties amounting to
HK$1,591,000 (2024: HK$1,418,000) is included in the
“other income and gains — net” in the consolidated
income statement. The operating expenses relating to the
investment properties (including depreciation) amounted
to HK$597,000 (2024: HK$597,000).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
15 投资物业(续)
投资物业包括一幢住宅楼宇及两幢工业楼宇。
于二零二五年三月三十一日,住宅楼宇及工
业楼宇之总公允价值分别约为11,080,000港元
及36,485,000港元。公允价值是根据管理层进
行的估值而得出,投资物业的公允价值按市
场比较方法厘定,并归类至公允价值架构的
第三级。计量公允价值的输入数据主要包括
相若尺寸,性质及位置的可比较物业的市场
单位销售率。计算时假设住宅楼宇及工业楼
宇的公允价值分别为每平方呎总单位价格约
28,000港元及5,000港元。
于二零二五年三月三十一日,本集团于对投
资物业进行初步市场价格研究后,观察到投
资物业(特别是住宅楼宇)可能面临价值下跌
风险的迹象。可收回价值乃根据使用价值或
公允价值减出售成本两者中之较高者厘定。
估值结果显示,一项投资物业之可收回价值
低于其账面价值。该投资物业之公允价值约
为11,080,000港元。因此,本集团于截至二零
二五年三月三十一日止年度确认减值亏损
2,629,000港元(二零二四年:零)。
出租投资物业之最低应收租赁付款如下:
15 Investment properties (Continued)
The investment properties comprise a residential building
and two industrial buildings. As at 31st March, 2025, the
agregated fair values of the residential building and the
industrial buildings are aproximately HK$11,080,000 and
HK$36,485,000, respectively. The fair values have ben
arived at based on valuations caried out by the
management. The fair values of the investment properties
were determined based on the market comparable
aproach which is categorised within Level 3 of the fair
value hierarchy. The inputs used in the fair value
measurements mainly include the market unit sale rate of
comparable properties of similar size, nature and
location. The calculation asumes fair values of the
residential building and industrial buildings are at
aproximately HK$28,000 and HK$5,000 gros unit rate
per square fot, respectively.
As at 31st March, 2025, the Group observed indicator
that an investment property, specificaly the residential
building, might be subject to risk of decline in value after
performing preliminary market price research of the
investment properties. The recoverable amounts were
determined based on higher of value in use or fair value
les costs of disposal. The valuation result indicated that
the recoverable amount of an investment property was
lower than its carying amount. The fair value of the
investment property is aproximately HK$11,080,000. As
a result, the Group recognised an impairment los of
HK$2,629,000 (2024: Nil) for the year ended 31st March,
2025.
Minimum lease payments receivable on leases of
investment properties are as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within 1 year一年以内4351,446
Betwen 1 and 2 years一至两年内—349
4351,795
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
15 投资物业(续)
会计政策
以成本计量投资物业
投资物业主要为住宅单位及工业大厦,乃持
作赚取长期租金收益,而非本集团占用。投资
物业初步按成本计量,包括有关交易成本及
借贷成本(倘适用)。于初始确认后,投资物业
以账面值结转,代表成本减去折旧及减值亏
损拨备(如有)。
历史成本包括直接归属于收购该资产的费用,
后续成本计入该资产之账面金额,该等物业
有关之未来经济利益很大可能流入本集团时,
物业之成本才可被计量。所有其他维修及维
护成本于产生之报告期间在综合利润表中扣除。
折旧依估计可使用年期按直线法冲销成本至
剩余价值,土地及楼宇之估计可使用年期为
25至50年。
剩余价值及使用年期于各财务状况表日期均
作审阅及调整(倘适合)。该资产之账面金额
会定期检讨,倘投资物业之账面价值比其预
期可收回金额较大时,资产之账面价值即时
撇销至其可收回价值(附注34.7)。
15 Investment properties (Continued)
Acounting Policy
Measuring investment property at cost
Investment properties, principaly a residential building
and industrial buildings, are held for long-term rental
yields and are not ocupied by the Group. Investment
properties are initialy measured at cost, including related
transaction costs and where aplicable borowing costs.
After initial recognition, investment properties are caried
at carying values, representing cost les depreciation and
provision for impairment los, if any.
Historical cost includes expenditure that is directly
atributable to the acquisition of the asets. Subsequent
expenditure is charged to the carying amount of the
aset only when it is probable that future economic
benefits asociated with the property wil flow to the
Group and the cost of the property can be measured
reliably. Al other repair and maintenance costs are
expensed in the consolidated income statement during
the financial period in which they are incured.
Depreciation is calculated using the straight-line method
to write of the cost over the estimated useful lives to
their estimated residual values. Estimated useful lives of
land and buildings are from 25 to 50 years.
The residual values and useful lives are reviewed, and
adjusted if apropriate, at each statement of financial
position date. The carying amounts of asets are
reviewed regularly. An investment property’s carying
amount is writen down imediately to its recoverable
amount if the aset’s carying amount is greater than its
estimated recoverable amount (Note 34.7).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁
此附注提供本集团作为承租人的租赁资料。
(i) 于综合财务状况表确认的金额
于综合财务状况表呈列有关租赁的金额
如下:
- ,及于
香港及马来西亚持有租赁土地。
于二零二五年财政年度,添置使用权
资产为3,166,000港元(二零二四年:
1,702,000港元)。
16 Leases
This note provides information for leases where the
Group is a lese.
(i) Amounts recognised in the consolidated
statement of financial position
The consolidated statement of financial position
shows the folowing amounts relating to leases:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Right-of-use asets使用权资产
Land-use rights土地使用权10,19410,779
Leasehold land租赁土地5,4575,382
Buildings楼宇5,0726,313
Equipment设备5876
20,78122,550
Lease liabilities租赁负债
Curent流动4,2093,535
Non-curent非流动1,0982,970
5,3076,505
* The Group has land lease arangement with Mainland
China government and leasehold land in Hong Kong and
Malaysia.
Aditions to the right-of-use asets during the 2025
financial year were HK$3,166,000 (2024:
HK$1,702,000).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁(续)
(i) 于综合利润表确认的金额
于综合利润表呈列有关租赁的金额如下:
于二零二五年内,租赁的现金流出
总额约为6,570,000港元(二零二四年:
4,893,000港元)。
16 Leases (Continued)
(i) Amounts recognised in the consolidated
income statement
The consolidated income statement shows the
folowing amounts relating to leases:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Depreciation charge of right-of-use
asets
使用权资产的折旧费用
Land use rights土地使用权525531
Leasehold land租赁土地174171
Buildings楼宇4,4803,974
Equipment设备1818
5,1974,694
Interest expense
(included in finance costs)
利息支出
(计入融资成本)306269
Expense relating to short-term leases
(included in cost of gods sold
and administrative expenses)
有关短期租赁的开支
(计入销售成本及行政
开支)1,825678
The total cash outflow for leases in 2025 was
aproximately HK$6,570,000 (2024: HK$4,893,000).
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Depreciation charge of right-of-use
asets
使用权资产的折旧费用
Cost of sales销售成本4,3503,412
Seling and distribution expenses销售及分销费用17513
General and administrative expenses一般及行政开支6721,269
5,1974,694
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁(续)
(i) 于二零二五年三月三十一日总账面净值
约1,187,000港元的租赁土地(二零二四
年:1,248,000港元)用作本集团银行信
贷额之附属抵押(附注30)。
(iv) 本集团的租赁活动及其入账方法
本集团租入多个办事处、厂房及仓库,
租赁合约通常为固定时期,由两至三年
不等,还可能包含下文(v)所述的延续租
赁选择权。
租赁条款按个别磋商,包含广泛不同的
条款及条件。除出租人持有的租赁资产
之担保权益外,租赁协议不施加任何契
约。租赁资产不得用作借款担保抵押。
(v) 延续及终止选择权
本集团有多份物业的租赁包含延续及终
止租赁选择权,以在本集团经营所用的
资产管理方面最充份地提高运营的灵活
性。大部分延续及终止租赁选择权只可
以由本集团行使,而并非有关的出租人。
16 Leases (Continued)
(i) At 31st Match, 2025, leasehold land with a total
net bok value of aproximately HK$1,187,000
(2024: HK$1,248,000) were pledged as colateral
for the Group’s banking facilities (Note 30).
(iv) The Group’s leasing activities and how these are
acounted for
The Group leases various ofices, factory buildings
and warehouses. Rental contracts are typicaly
made for fixed periods of 2 to 3 years, but may
have extension options as described in (v) below.
Lease terms are negotiated on an individual basis
and contain a wide range of diferent terms and
conditions. The lease agrements do not impose
any covenants other than the security interests in
the leased asets that are held by the lesor. Leased
asets may not be used as security for borowing
purposes.
(v) Extension and termination options
Extension and termination options are included in
a number of property leases acros the Group.
These are used to maximise operational flexibility
in terms of managing the asets used in the
Group’s operations. The majority of extension and
termination options held are exercisable only by
the Group and not by the respective lesor.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁(续)
(vi) 于综合财务报表内没有确认为使用权资
产的不可注销之经营租赁之未来最低租
赁付款如下:
会计政策
租赁于租赁资产可供本集团使用当日确认为
使用权资产及相应的负债。
租赁产生的资产及负债初步以现值基准计量。
租赁负债包括下列租赁付款的净现值:
- (包括实质上的固定付款),减
去任何应收租赁优惠;及
- ,则
支付终止租赁的罚款。
根据合理确定延续选择权支付的租赁付款亦
计入负债计量之内。
16 Leases (Continued)
(vi) Minimum lease payments under non-cancelable
operating leases not recognised as right-of-use
asets in the consolidated financial statements are
as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Amounts payable付款期
— within one year— 一年以内998691
Acounting Policy
Leases are recognised as a right-of-use aset and a
coresponding liability at the date at which the leased
aset is available for use by the Group.
Asets and liabilities arising from a lease are initialy
measured on a present value basis. Lease liabilities
include the net present value of the folowing lease
payments:
• fixed payments (including in-substance fixed
payments), les any lease incentives receivable;
and
- , if
the lease term reflects the Group exercising that
option.
Lease payments to be made under reasonably certain
extension options are also included in the measurement
of the liability.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁(续)
会计政策(续)
租赁付款使用租赁中隐含的利率进行贴现。
倘无法轻易确定该利率(为本集团租赁的一般
情况),则使用承租人的增量借款利率,即个
别承租人在类似经济环境中按类似条款、抵
押及条件借入获得与使用权资产具有类似价
值的资产所需资金而必须支付的利率。
为厘定增量借款利率,本集团:
- ,使用个别承租人最近获
得的第三方融资为出发点作出调整,以
反映自获得第三方融资以来融资条件的
变动;
- ,首先就本集团所持有租赁
的信贷风险(最近并无第三方融资)调整
无风险利率;及
- ,例如期限、国
家、货币及抵押。
租赁付款于本金及融资成本之间作出分配。
融资成本在租赁期间于损益扣除,借以令各
期间的负债余额的期间利率一致。
16 Leases (Continued)
Acounting Policy (Continued)
The lease payments are discounted using the interest rate
implicit in the lease. If that rate canot be readily
determined, which is generaly the case for leases in the
Group, the lese’s incremental borowing rate is used,
being the rate that the individual lese would have to
pay to borow the funds necesary to obtain an aset of
similar value to the right-of-use aset in a similar
economic environment with similar terms, security and
conditions.
To determine the incremental borowing rate, the Group:
- , uses recent third-party financing
received by the individual lese as a starting
point, adjusted to reflect changes in financing
conditions since third party financing was received;
• uses a build-up aproach that starts with a risk-fre
interest rate adjusted for credit risk for leases held
by the Group, which does not have recent third
party financing, and
- , e.g. term,
country, curency and security.
Lease payments are alocated betwen principal and
finance cost. The finance cost is charged to profit or los
over the lease period so as to produce a constant
periodic rate of interest on the remaining balance of the
liability for each period.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
16 租赁(续)
会计政策(续)
使用权资产按成本计量,包括以下各项:
- ;
• 在开始日期或之前支付的任何租赁付款
减去已收任何租赁优惠;
- ;及
- 。
使用权资产包括土地使用权及租赁土地,一
般于资产可使用年期或租赁期(以较短者为准)
按直线法计算折旧。倘本集团合理确定行使
购买选择权,则使用权资产于相关资产的可
使用年期内予以折旧。
与设备及员工宿舍的短期租赁及所有低价值
资产租赁相关的付款以直线法于损益确认为
开支。短期租赁为租赁期12个月或以下的租
赁。低价值资产包括资讯科技设备及小型办
公家具。
当本集团作为出租人,由经营租赁产生的租
赁收入,于租赁期按直线法确认为收入。
16 Leases (Continued)
Acounting Policy (Continued)
Right-of-use asets are measured at cost comprising the
folowing:
• the amount of the initial measurement of lease
liability;
• any lease payments made at or before the
comencement date les any lease incentives
received;
- , and
• restoration costs.
Right-of-use asets including land use rights and leasehold
land are generaly depreciated over the shorter of the
aset’s useful life and the lease term on a straight-line
basis. If the Group is reasonably certain to exercise a
purchase option, the right-of-use aset is depreciated over
the underlying aset’s useful life.
Payments asociated with short-term leases of equipment
and staf quarters and al leases of low-value asets are
recognised on a straight-line basis as an expense in profit
or los. Short-term leases are leases with a lease term of
12 months or les. Low-value asets comprise IT
equipment and smal items of ofice furniture.
Lease income from operating leases where the Group is a
lesor is recognised in income on a straight-line basis
over the lease term.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司
于二零二五年三月三十一日,主要附属公司
之详情:
17 Subsidiaries
Particulars of principal subsidiaries as at 31st March,
2025:
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Starlite International (Holdings) Ltd.British Virgin Islands, limited
liability company
US$2100%
(2024: 100%)
—Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司2美元投资控股
Starlite International LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$101100%
(2024: 100%)
—Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司101美元投资控股
Starlite Printers (Far East) Pte. Ltd.Singapore, limited liability
company
SGD8,759,396100%
(2024: 100%)
—Printing of packaging
materials
新加坡有限责任公司8,759,396
新加坡元
包装材料印刷
Starlite Printers (Malaysia) Sdn. Bhd.Malaysia, limited liability
company
RM6,500,000100%
(2024: 100%)
—Printing of packaging
materials and
production of paper
products
马来西亚有限责任公司6,500,000
马来西亚元
包装材料印刷及
纸品生产
Starlite Cultural Comunications LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$2100%
(2024: 100%)
—Investment holding
星光文化传播有限公司香港有限责任公司2港元投资控股
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司(续)17 Subsidiaries (Continued)
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Everfar Holdings LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$20,00050%
(2024: 50%)
50%
(2024: 50%)
Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司20,000美元投资控股
Starlite Visual Comunication LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$2,000,000—100%
(2024: 100%)
Distribution of Team
Gren Products
星光视觉媒体有限公司香港有限责任公司2,000,000港元分销Team Gren产品
Hong Kong Ino-Tech Asociation LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$2—100%
(2024: 100%)
Inactive
香港启智科技协会有限公司香港有限责任公司2港元伺机作业
Starlite Consumer Products, LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$1—100%
(2024: 100%)
Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司1美元投资控股
Starlite Entertainment (Holdings) LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$1—100%
(2024: 100%)
Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司1美元投资控股
Starlite Laser Graphics LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$3,230,000
ordinary
—100%
(2024: 100%)
Inactive
星华镭射分色有限公司香港有限责任公司3,230,000港元
普通股份
伺机作业
HK$170,000
non-voting
defered (i)
—
170,000港元
无投票权递延
股份(i)
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司(续)17 Subsidiaries (Continued)
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Starlite Management Services LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$200—100%
(2024: 100%)
Provision of management
services
香港有限责任公司200港元提供管理服务
Starlite Packaging Technology Consultancy LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$1—100%
(2024: 100%)
Holding of trade and
service marks
英属维尔京群岛有限责任公司1美元持有贸易及服务商标
Starlite Development International LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$200—100%
(2024: 100%)
Trading of paper
products
星光发展国际有限公司香港有限责任公司200港元纸类制品贸易
Starlite Paper Products LimitedHong Kong/the PRC, limited
liability company
HK$1,738,000
ordinary
—100%
(2024: 100%)
Inactive
星辉纸品有限公司香港╱中国有限责任公司1,738,000港元
普通股份
伺机作业
HK$262,000
non-voting
defered (i)
—
262,000港元
无投票权递延
股份(i)
Starlite Printers LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$2,700,000
ordinary
—100%
(2024: 100%)
Trading of packaging
materials
星光印刷有限公司香港有限责任公司2,700,000港元
普通股份
包装材料贸易
HK$2,300,000
non-voting
defered (i)
—
2,300,000港元
无投票权递延
股份(i)
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司(续)17 Subsidiaries (Continued)
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Starlite Printers HK Holdings (BVI) LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$1—100%
(2024: 100%)
Investment holding
英属维尔京群岛有限责任公司1美元投资控股
Starlite Printers (China) LimitedBritish Virgin Islands, limited
liability company
US$100—100%
(2024: 100%)
Investment holding
星光印刷(中国)有限公司英属维尔京群岛有限责任公司100美元投资控股
Starlite Printers (Suzhou) Co., Ltd. (i)The PRC, limited liability
company
US$20,000,000—100%
(2024: 100%)
Printing of packaging
materials and
production of paper
products and labels
星光印刷(苏州)有限公司(i)中国有限责任公司20,000,000美元包装材料印刷及纸品及
标签生产
Guangzhou Starlite Environmental
Friendly Center, Limited (i)
The PRC, limited liability
company
US$6,000,000—100%
(2024: 100%)
Production of
environmental friendly
and other paper
products
广州星光环保中心有限公司(i)中国有限责任公司6,000,000美元生产环保及
其他纸类产品
Grenworks International LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$2—100%
(2024: 100%)
Investment holding and
trading of
environmental friendly
and other paper
products
绿色工程国际有限公司香港有限责任公司2港元投资控股及环保及
其他纸类产品贸易
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司(续)17 Subsidiaries (Continued)
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Shaoguan Fortune Creative Industries
Company Limited (i)
The PRC, limited liability
company
US$26,500,000—100%
(2024: 100%)
Printing of packaging
materials and
production of paper
products
韶关科艺创意工业有限公司(i)中国有限责任公司26,500,000美元包装材料印刷及
纸品生产
Larseman Inteligence System
(Hong Kong) Limited
Hong Kong, limited liability
company
HK$10,000—100%
(2024: 100%)
Investment holding
拉斯曼智能系统(香港)有限公司香港有限责任公司10,000港元投资控股
Team Gren (Far East) Pte. Ltd.Singapore, limited liability
company
SGD10,000—100%
(2024: 100%)
Trading of Team Gren
products
新加坡有限责任公司10,000新加坡元Team Gren产品贸易
Team Gren (Malaysia) Sdn. Bhd.Malaysia, limited liability
company
RM1—100%
(2024: N/A
不适用)
Trading of Team Gren
products
马来西亚有限责任公司1马来西亚元Team Gren产品贸易
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
17 附属公司(续)
附注:
(i) 此等无投票权递延股份并非由本集团拥有。此等股
份并无投票权,除非有关公司之纯利超过
50,000,000,000港元,否则持有人无权享有股息;而
有关公司清盘时,亦无权享有任何分派,除非有关公
司向普通股东作出之分派达到50,000,000,000港元。
(i) 英文名称只作识别用途,此等附属公司为中国成立
之外商独资企业(「外商独资企业」)。
(i) 所有附属公司于截至二零二五年三月三十一日止年
度内任何时间均无已发行借贷资本(二零二四年:零)。
17 Subsidiaries (Continued)
Name of companies
Place of incorporation
and/or operations and
kind of legal entity
Isued and fuly
paid capital/
paid-in capital
Percentage of equity
interest heldPrincipal activities
公司名称
注册成立及╱或营业地点及
法人实体类别
已发行及缴足
股本╱实缴股本所占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
Shenzhen Team Gren Creative Design Co., Ltd (i)The PRC, limited liability
company
RMB1,500,000—100%
(2024: 100%)
Trading of Team Gren
products
深圳绿团创意设计有限公司(i)中国有限责任公司1,500,000
人民币
Team Gren产品贸易
Team Gren (Shanghai) Company Limited (i)The PRC, limited liability
company
RMB1,000,000—100%
(2024: 100%)
Trading of Team Gren
products
上海绿团创意设计有限公司(i)中国有限责任公司1,000,000人民币Team Gren产品贸易
Suzhou Team Gren Home Products Limited (i)The PRC, limited liability
company
RMB5,000,000—100%
(2024: 100%)
Productions of Team
Gren products
苏州绿团家饰有限公司(i)中国有限责任公司5,000,000人民币生产Team Gren产品
Legend Power International LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$1—100%
(2024: 100%)
Property investment
凌霸国际有限公司香港有限责任公司1港元物业投资
Litle Tre Publishing LimitedHong Kong, limited liability
company
HK$4,000,000—51%
(2024: 51%)
Publishing
小白杨出版社有限公司香港有限责任公司4,000,000港元出版
Notes:
(i) The non-voting defered shares are not owned by the Group. These
shares have no voting rights and are not entitled to dividends unles
the net profit of the relevant company exceds HK$50,000,000,000
and are not entitled to any distributions upon winding up unles a
sum of HK$50,000,000,000 has ben distributed by the relevant
company to the holders of its ordinary shares.
(i) English names are for identification purpose. These subsidiaries were
incorporated as Wholy Foreign Owned Enterprise (“WFOE”) in PRC.
(i) None of the subsidiaries had any loan capital in isue at any time
during the year ended 31st March, 2025 (2024: Nil).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产
(a) 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产:
按公允价值计入其他全面收益的金融资
产之变动分析如下:
上市股本证券以港元列值。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”)
(a) FVOCI:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial instruments (level 1):金融工具(第一级):
— Equity securities listed in
Hong Kong
— 于香港上市的股本证券
1,2041,090
Movement of FVOCI is analysed as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At begining of the year年初1,0901,179
Fair value gains/(loses) on
FVOCI
按公允价值计入其他全面
收益的金融资产的公允
价值收益╱(亏损)114(89)
At end of the year年末1,2041,090
The listed equity securities are denominated in
Hong Kong dolars.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产(续)
(b) 按公允价值计入损益的金融资产:
按公允价值计入损益的金融资产之变动
分析如下:
附注:
非上市之保单保险投资以美元列值。
非上市的保险保单投资的公允价值是采用保险保单
的抵补率为基准以计算贴现金流,(二零二五年:
4.0%;二零二四年:4.0%)公允价值归入公允价值架
构内第三级别(附注3.3)。
于二零二五年三月三十一日本集团抵押约干按公允
价值计入损益的金融资产约4,008,000港元(二零二四
年:3,964,000港元)(附注30)。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”) (Continued)
(b) FVPL:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial instruments (level 3):金融工具(第三级):
— Unlisted insurance policy
investment
— 非上市之保险保单投资
12,28412,186
Movement of FVPL is analysed as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At begining of the year年初12,18612,077
Fair value gains on FVPL按公允价值计入损益的
金融资产的公允价值收益98109
At end of the year年末12,28412,186
Note:
The unlisted insurance policy investment is denominated in United
States dolars.
The fair values of unlisted insurance policy investment are based on
cash flows discounted using a rate based on the curent credit rate
of the insurance policies (2025: 4.0%; 2024: 4.0%). The fair values
are within level 3 of the fair value hierarchy (Note 3.3).
As at 31st March, 2025, there were charges over certain of the
Group’s FVPL of aproximately HK$4,008,000 (2024: HK$3,964,000)
(Note 30).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产(续)
会计政策
(i) 分类
本集团将其金融资产分类为以下各类:
• 随后按公允价值计量计入其他全
面收益(「其他全面收益」)或损
益,及
- 。
该分类取决于本集团管理金融资产的业
务模式以及该资产的合同现金流量特征。
对于以公允价值计量的资产,其利得和
亏损计入损益或其他全面收益。对于非
持有作买卖的权益工具投资,其利得和
亏损的计量将取决于本集团在初始确认
时是否作出不可撤销的选择而将其指定
为按公允价值计入其他全面收益(「按公
允价值计入其他全面收益」)。
当且仅当管理该等金融资产的业务模式
发生变化时,本集团将会对债务投资重
新分类。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”) (Continued)
Acounting Policy
(i) Clasification
The Group clasifies its financial asets in the
folowing measurement categories:
• those to be measured subsequently at fair
value (either through other comprehensive
income (“OCI”) or through profit or los),
and
• those to be measured at amortised cost.
The clasification depends on the Group’s busines
model for managing the financial asets and the
contractual terms of the cash flows.
For asets measured at fair value, gains and loses
wil either be recorded in profit or los or OCI. For
investments in equity instruments that are not held
for trading, this wil depend on whether the Group
has made an irevocable election at the time of
initial recognition to acount for the equity
investment at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”).
The Group reclasifies debt investments when and
only when its busines model for managing those
asets changes.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产(续)
会计政策(续)
(i) 确认及终止确认
金融资产的定期购入及出售,均于交易
日(即本集团承诺购入或出售该资产当
日)确认入账。当本集团从该等金融资
产收取现金流量的权利已到期或已被转
让,及本集团已将拥有权带来的绝大部
分风险和回报转移,则会终止确认该等
金融资产。
(i) 计量
于初始确认时,本集团按金融资产的公
允值外加(倘为并非按公允值计入损益
(「按公允价值计入损益」)的金融资产)
直接归属于收购该金融资产的交易成本
计量。按公允值计入损益的金融资产交
易成本于损益表支销。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”) (Continued)
Acounting Policy (Continued)
(i) Recognition and derecognition
Regular way purchases and sales of financial asets
are recognised on trade-date, the date on which
the Group comits to purchase or sel the aset.
Financial asets are derecognised when the rights
to receive cash flows from the financial asets have
expired or have ben transfered and the Group
has transfered substantialy al the risks and
rewards of ownership.
(i) Measurement
At initial recognition, the Group measures a
financial aset at its fair value plus, in the case of
a financial aset not at fair value through profit or
los (“FVPL”), transaction costs that are directly
atributable to the acquisition of the financial aset.
Transaction costs of financial asets caried at FVPL
are expensed in profit or los.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产(续)
会计政策(续)
(i) 计量(续)
债务工具
债务工具投资的后续计量取决于本集团
管理该资产的业务模式以及该资产的合
同现金流量特征。本集团将债务工具投
资分为以下两种计量类别:
- :对于持有以收取合
同现金流量的资产,如果合同现
金流量仅代表对本金和利息的支
付,则该资产以摊销成本计量。
该等金融资产的利息收入以实际
利率法计算,计入财务收入。终
止确认时产生的利得或损失直接
计入损益,并与汇兑损益会分别
列示在(「其他收入及收益 — 净
额」)中。
- :不符合以摊
销成本计量或按公允值计入其他
全面收益标准的金融资产,被分
类为按公允值计入损益。对于后
续按公允值计入损益的债务工具
投资,其利得或损失计入损益,
并产生期间以净值在(「其他收入
及收益 — 净额」)中列示。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”) (Continued)
Acounting Policy (Continued)
(i) Measurement (Continued)
Debt instruments
Subsequent measurement of debt instruments
depends on the Group’s busines model for
managing the aset and the cash flow
characteristics of the asets. There are two
categorise into which the Group clasifies its debt
instruments.
- : Aset that are held for
colection of contractual cash flows where
those cash flows represent solely payments
of principal and interests are measured at
amortised cost. Interest income from these
financial asets is included in finance
income using the efective interest rate
method. Any gain or los arising on
derecognition is recognised directly in profit
or los and presented in “other income and
gains — net”, together with foreign exchange
gains and loses.
- : Asets that do not met the criteria for
amortised cost or FVOCI are measured at
FVPL. A gain or los on a debt investment
that is subsequently measured at FVPL is
recognised in profit or los and presented
net within “other income and gains — net”
in the period in which it arises.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
18 按公允价值计入其他全面收益的金
融资产及按公允价值计入损益的金
融资产(续)
会计政策(续)
(i) 计量(续)
权益工具
本集团随后就所有股本投资按公允价值
计量。当本集团之管理层已选择于其他
全面收益呈列股本投资的公允价值收益
及亏损。公允价值收益及亏损于取消确
认有关投资后不会重新分类至损益。该
等投资的股息于本集团收取款项的权利
确立时继续于损益确认为其他收益。
按公允价值计入损益的金融资产的公允
价值变动于综合利润表中(「其他收入及
收益 — 净额」)内确认(如适用)。按公
允价值计入其他全面收益的权益投资减
值亏损(及减值亏损拨回)不会与其他公
允价值变动分开呈报。
(iv) 减值
对于以摊销后成本及以公允价值计入损
益计量的债务工具投资,本集团就其预
期信贷亏损按前瞻性基准作出评估。所
采用的减值方法取决于其信贷风险是否
显著增加。
18 Financial asets at fair value through other
comprehensive income (“FVOCI”) and
financial asets at fair value through profit or
los (“FVPL”) (Continued)
Acounting Policy (Continued)
(i) Measurement (Continued)
Equity instruments
The Group subsequently measures al equity
investments at fair value. Where the Group’s
management has elected to present fair value gains
and loses on equity investments in OCI, there is
no subsequent reclasification of fair value gains
and loses to profit or los folowing the
derecognition of the investment. Dividends from
which investments continue to be recognised in
profit or los as other income when the Group’s
right to receive payments is established.
Changes in the fair value of financial asets at
FVPL are recognised in “other income and gains —
net” in the consolidated income statement as
aplicable. Impairment loses (and reversal of
impairment loses) on equity investments measured
at FVOCI are not reported separately from other
changes in fair value.
(iv) Impairment
The Group aseses on a forward-loking basis the
expected credit loses asociated with its debt
instruments caried at amortised cost and FVPL.
The impairment methodology aplied depends on
whether there has ben a significant increase in
credit risk.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
19 存货
存货成本合共约406,639,000港元(二零二四
年:341,214,000港元)列作开支并列入销售成
本中。于本年度内,本集团录得存货减值拨备
回拨约6,887,000港元(二零二四年:存货减值
拨备回拨约7,627,000港元),此拨备回拨已列
入销售成本中。于二零二五年三月三十一日,
拨备余额为约13,472,000港元(二零二四年︰
20,091,000港元)。
会计政策
存货以成本值及可变现净值两者的较低者列
账。成本值是以加权平均法计算。制成品及在
制品的成本值包括原材料、直接工资、其他直
接成本及相关生产间接开支(根据正常营运能
力计算)。有关数额不包括借贷成本。可变现
净值为于日常业务过程内的估计售价扣除适
当的浮动销售开支计算。
19 Inventories
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Raw materials原材料22,18226,953
Work in progres在制品16,14017,567
Finished gods制成品32,23331,670
70,55576,190
The cost of inventories expensed and included in cost of
sales amounted to HK$406,639,000 (2024:
HK$341,214,000). During the year, the Group has a
reversal of provision for inventory obsolescence of
aproximately HK$6,887,000 (2024: reversal of provision
for inventory obsolescence of aproximately
HK$7,627,000), which was included in cost of sales and
as at 31st March, 2025, the amount of provision was
aproximately HK$13,472,000 (2024: HK$20,091,000).
Acounting Policy
Inventories are stated at the lower of cost and net
realisable value. Cost is determined using the weighted
average method. The cost of finished gods and work in
progres comprises raw materials, direct labour, other
direct costs and related production overheads (based on
normal operating capacity). It excludes borowing costs.
Net realisable value is the estimated seling price in the
ordinary course of busines, les aplicable variable
seling expenses.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
20 贸易应收账款及票据、预付款项及
按金
贸易应收账款及票据、预付款项及按金的账
面值约相等于其公允价值。
集团给予顾客信贷期限一般为30天至120天不
等。贸易应收账款及票据之账龄(按发票日)
如下:
20 Trade and bil receivables, prepayments and
deposits
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Trade receivables贸易应收账款187,016182,752
Les: los alowance减:亏损拨备(16,597)(12,646)
Trade receivables — net贸易应收账款 — 净额170,419170,106
Bil receivables应收票据1,4742,230
Trade and bil receivables贸易应收账款及票据171,893172,336
Prepayments and deposits预付款项及按金28,36427,094
200,257199,430
Les: Non-curent portion:减:非即期部份:
Prepayments for non-curent asets非流动资产之预付款(1,759)(1,898)
198,498197,532
The carying amounts of trade and bil receivables,
prepayments and deposits aproximate their fair values.
The Group grants to its customers credit terms generaly
ranging from 30 to 120 days. The ageing of trade and bil
receivables by invoice date is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
1 to 90 days1至90天148,942142,414
91 to 180 days91至180天23,84023,942
181 to 365 days181至365天3,0258,002
Over 365 days超过365天12,68310,624
188,490184,982
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
20 贸易应收账款及票据、预付款项及
按金(续)
本集团之贸易应收账款及票据以下列货币列值:
贸易应收账款亏损拨备之变动如下:
本集团应用香港财务报告准则第9号之简化方
法,将所有贸易应收账款均以永久预期亏损
拨备之方式以计量预期信贷亏损,减值方式
之详情,摘要于附注3.1(b)内。
20 Trade and bil receivables, prepayments and
deposits (Continued)
The Group’s trade and bil receivables were denominated
in the folowing curencies:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
HK$港元17,11915,094
US$美元93,115108,824
RMB人民币44,40632,211
SGD新加坡元7,0098,980
RM马来西亚元10,4448,015
Others其他16,39711,858
188,490184,982
Movements in the los alowance of trade receivables are
as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
As begining of the year年初12,64617,650
Increase/(decrease) in los alowance
of trade receivables
贸易应收账款亏损拨备
增加╱(减少)3,827(4,288)
Translation adjustment汇兑调整124(716)
As end of the year年末16,59712,646
The Group aplies the HKFRS 9 simplified aproach to
measuring expected credit loses which uses a lifetime
expected los alowance for al trade receivables. The
detailed impairment aproach is sumarised in Note
3.1(b).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
20 贸易应收账款及票据、预付款项及
按金(续)
于贸易应收账款、预付款项及按金中的其他
类别并不包含亏损拨备。
于报告日上述每项应收账款的最高信贷风险
相等于其公允价值。本集团并未持有任何附
属抵押。
会计政策
贸易应收账款指就日常业务过程中所售商品
或所提供服务而应收客户之款项。贸易应收
账款一般于一年内结付,因此全部分类为即期。
贸易应收账款最初按无条件代价确认,除非
当中包含重大融资部分,则按公允值确认。本
集团持有贸易应收账款的目的为收取合约现
金流量,因此其后以实际利率法按摊销成本
计算。
减值
本集团采用香港财务报告准则第9号允许的简
化方法,应收账款在初始确认时确认整个存
续期的预期信用损失。
20 Trade and bil receivables, prepayments and
deposits (Continued)
The other clases within trade receivables, prepayments
and deposits do not contain los alowance.
The maximum exposure to credit risk at the reporting
date is the fair value of each clas of receivables
mentioned above. The Group does not hold any colateral
as security.
Acounting Policy
Trade receivables are amounts due from customers for
merchandise sold or services performed in the ordinary
course of busines. They are generaly due for setlement
within 1 year and therefore are al clasified as curent.
Trade receivables are recognised initialy at the amount
of consideration that is unconditional unles they contain
significant financing components, when they recognised
at fair value. The Group holds the trade receivables with
the objective to colect the contractual cash flows and
therefore measures them subsequently at amortised cost
using the efective interest rate.
Impairment
The Group aplies the simplified aproach permited by
HKFRS 9, which requires expected lifetime loses to be
recognised from initial recognition of the receivables.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
21 银行结存及现金
于二零二五年三月三十一日,银行存款及由
存款日起计算超过三个月到期之银行存款之
有效利率为年息0.93%(二零二四年:3.23%)。
银行结存及现金乃按以下货币列值:
21 Bank balances and cash
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Cash and cash equivalents现金及现金等值198,650217,432
Bank deposits with maturity over
3 months from date of deposits
由存款日起计算超过三个月
到期之银行存款204202
Total bank balance and cash银行存款及现金总额198,854217,634
Maximum exposure to credit risk最高信贷风险198,502217,202
As at 31st March, 2025, the efective interest rate on cash
at bank and bank deposits with maturity over 3 months
from date of deposits was 0.93% (2024: 3.23%).
Bank balances and cash were denominated in the
folowing curencies:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
HK$港元83,24049,224
RMB人民币38,10043,869
US$美元45,40351,903
Euro欧元16,42548,848
SGD新加坡元14,11116,423
Others其他1,5757,367
198,854217,634
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
21 银行结存及现金(续)
本集团以人民币列值之现金及现金等值约
34,789,000港元(二零二四年:41,836,000港元)
均存放于中国之银行。将人民币列值之结余
换算为外币及汇出中国须受中华人民共和国
政府颁布之外汇管制规则及规例监管。
现金流量表中的现金及现金等值包括下列:
于二零二五年三月三十一日,抵押本集团约
40,000,000港元之短期银行定期存款(二零
二四年:零)(附注30)。
会计政策
于综合现金流量表中,现金及现金等值包括
手头现金、银行通知存款及原到期日为三个
月或以下的短期高流动投资。
21 Bank balances and cash (Continued)
The Group’s cash and cash equivalents denominated in
RMB of aproximately HK$34,789,000 (2024:
HK$41,836,000) are deposited with banks in the
Mainland China. The conversion of these RMB
denominated balances into foreign curencies and the
remitance of funds out of the Mainland China is subject
to the foreign exchange control rules and regulations
promulgated by the Government of The People’s Republic
of China.
Cash and cash equivalents include the folowing for the
purposes of the statement of cash flows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Cash at bank and in hand银行及手头现金198,650217,432
As at 31st March, 2025, there were charges over certain
of the Group’s short term fixed deposits of aproximately
HK$40,000,000 (2024: Nil) (Note 30).
Acounting Policy
In the consolidated statement of cash flows, cash and
cash equivalents include cash in hand, deposits held at
cal with banks, other short-term highly liquid investments
with original maturities of thre months or les.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
22 融资
于二零二五年及二零二四年三月三十一日,
本集团之融资之还款期如下:
上述款项之到期日是根据贷款协议中预先订
定之还款日期,及并不考虑随时应要求偿还
条文之影响。
于二零二五年及二零二四年三月三十一日本
集团已符合其贷款额度的财务契约要求。
融资总额包括已抵押负债,本集团的银行信
贷额度详情及已抵押资产于附注30中披露。
22 Borowings
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Long-term bank loans长期银行贷款27,02151,173
Short-term bank loans短期银行贷款46,45810,786
Total borowings, secured, due on
demand or within one year
有抵押、随时应要求偿还或一
年以内到期之融资总额73,47961,959
At 31st March, 2025 and 2024, the Group’s borowings
were repayable as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within 1 year一年以内56,08353,689
Betwen 1 and 2 years一至二年内6,8755,458
Betwen 2 and 5 years二至五年内10,5212,812
73,47961,959
The above amounts due are based on the scheduled
repayment dates set out in the loan agrements and
ignore the efect of any repayment on demand clause.
As at 31st March, 2025 and 2024, the Group has
complied with its financial covenants of its borowing
facilities.
Total borowings include secured liabilities. Details of the
banking facilities of the Group and pledge of asets are
disclosed in Note 30.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
22 融资(续)
本集团之融资于年终时需承担的融资利率变
动及合约重订利率日期如下:
银行融资之账面值乃按以下货币列值:
于报告结束日之有效年利率如下:
22 Borowings (Continued)
The exposure of the Group’s borowings to interest rate
changes and the contractual repricing dates at the end of
the year are as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within 6 months六个月以内67,02130,679
Betwen 7 months to 1 year七个月至一年内6,45831,280
73,47961,959
The carying amounts of bank borowings were
denominated in the folowing curencies:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
HK$港元67,02130,679
RMB人民币6,45831,280
73,47961,959
The efective interest rates (per anum) at the end of
reporting period were as folows:
二零二五年二零二四年
HK$RMBHK$RMB
港元人民币港元人民币
Long-term bank loans长期银行贷款5.56%—6.68%4.65%
Short-term bank loans短期银行贷款3.48%2.85%—3.30%
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
22 融资(续)
会计政策
融资于扣除所产生之交易成本后初步按公允
价值确认,其后按摊销成本列账;所得款项(扣
除交易成本)与赎回价值间之任何差额于借贷
期间使用实际利息法于综合利润表确认。
设立贷款额度时支付的费用倘部份或全部额
度将会很有可能提取,该费用可递延入账直
至额度提取为止。如没有证据证明部份或全
部额度将会很有可能被提取,则该项费用须
资本化作为流动资金服务的预付款,并按有
关额度期间摊销。
除非本集团有权无条件地将债务结算日期顺
延至报告结束日后至少十二个月,否则融资
会被分类为流动负债。
直接归属于购买、兴建或生产合资格资产(该
资产必须经过长时间方可达至其预定用途或
销售)的一般及特定借款成本,可加入该等资
产的成本内,直至资产大致上备妥供其预定
用途为止。所有其他借款成本均于彼等产生
时于综合利润表内列支。
22 Borowings (Continued)
Acounting Policy
Borowings are recognised initialy at fair value, net of
transaction costs incured. Borowings are subsequently
caried at amortised cost; any diference betwen the
proceds (net of transaction costs) and the redemption
value is recognised in the consolidated income statement
over the period of the borowings using the efective
interest method.
Fes paid on the establishment of loan facilities are
recognised as transaction costs of the loan to the extent
that it is probable that some or al of the facilities wil be
drawn down. In this case, the fe is defered until the
draw-down ocurs. To the extent there is no evidence
that it is probable that some or al of the facilities wil be
drawn down, the fe is capitalised as a prepayment for
liquidity services and amortised over the period of the
facility to which it relates.
Borowings are clasified as curent liabilities unles the
Group has an unconditional right to defer setlement of
the liability for at least twelve months after the end of
the reporting period.
General and specific borowing costs directly atributable
to the acquisition, construction or production of
qualifying asets, which are asets that necesarily take a
substantial period of time to get ready for their intended
use or sale, are aded to the cost of those asets, until
such time as the asets are substantialy ready for their
intended use or sale. Al other borowing costs are
charged to the consolidated income statement in the
period in which they are incured.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
23 贸易应付账款、票据及其他应付款
以及应计负债
贸易应付账款及票据账龄(按发票日)分析如
下:
23 Trade, bil and other payables and acruals
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Trade payables贸易应付账款70,84290,132
Bil payables应付票据—292
Trade and bil payables贸易应付账款及票据70,84290,424
Acrued salaries and alowance预提工资及津贴13,60814,023
Acrued social securities charges预提社会保险费用32,16030,195
Acrued staf welfare预提员工福利2,9352,562
Others其他25,87925,454
Other payables and acruals其他应付款及应计负债74,58272,234
145,424162,658
The ageing analysis of trade and bil payables by invoice
date is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
1 to 90 days1至90天68,60285,899
91 to 180 days91至180天1,4423,271
181 to 365 days181至365天147131
Over 365 days超过365天6511,123
70,84290,424
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
23 贸易应付账款、票据及其他应付款
以及应计负债(续)
本集团之贸易应付账款、票据及其他应付款
以及应计负债以下列货币列值:
会计政策
贸易应付账款是在日常运作过程中从供应商
处购买商品或接受服务形成的支付责任。倘
贸易应付账款预计将在一年或以内支付(若更
长而在业务正常经营周期内),则分类为流动
负债。否则,在非流动负债中列报。
贸易应付账款初步按公允价值确认,并于随
后以实际利率法按摊销成本计算。
23 Trade, bil and other payables and acruals
(Continued)
The Group’s trade, bil and other payables and acruals
were denominated in the folowing curencies:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
HK$港元13,01016,262
RMB人民币114,863132,562
US$美元1,4241,078
RM马来西亚元12,27111,117
Others其他3,8561,639
145,424162,658
Acounting Policy
Trade payables are obligations to pay for gods or
services that have ben acquired in the ordinary course
of busines from supliers. Trade payables are clasified
as curent liabilities if payment is due within one year or
les (or in the normal operating cycle of the busines if
longer). If not, they are presented as non-curent
liabilities.
Trade payables are recognised initialy at fair value and
subsequently measured at amortised cost using the
efective interest method.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
24 递延所得税
递延所得税资产及递延所得税负债的分析如
下︰
递延所得税净额之变动详情如下:
24 Defered income tax
The analysis of defered tax asets and defered tax
liabilities is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Defered tax asets递延所得税资产10,64410,524
Defered tax liabilities递延所得税负债(6,767)(6,601)
Defered tax asets, net递延所得税资产 — 净额3,8773,923
The net movements in the defered tax acount are as
folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At begining of the year年初3,9236,513
Charged to the consolidated income
statement (Note 11)
于综合收益表扣除(附注11)
(186)(2,466)
Translation adjustments汇兑调整140(124)
At end of the year年末3,8773,923
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
24 递延所得税(续)
递延所得税资产及负债之变动(并未计算于同
一征税地区之结余抵销)如下:
递延所得税资产︰
递延所得税负债︰
24 Defered income tax (Continued)
The movements in defered tax asets and liabilities
without taking into consideration the ofseting of
balances within the same tax jurisdiction are as folows:
Defered tax asets:
ProvisionsTax losesTotal
拨备税务亏损总额
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
At begining of the year年初10,21611,90770941410,92512,321
(Charged)/credited to the
consolidated income statement
于综合利润表中
(扣除)╱计入(411)(1,585)(8)301(419)(1,284)
Translation adjustments汇兑调整119(106)19(6)138(112)
At end of the year年末9,92410,21672070910,64410,925
Defered tax liabilities:
Witholding Tax
Acelerated taxation
depreciationTotal
预提税加速税项折旧总额
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
At begining of the year年初6,4555,2535475557,0025,808
(Credited)/charged to the
consolidated income statement
于综合利润表中
(计入)╱扣除(309)1,19076(8)(233)1,182
Translation adjustments汇兑调整(2)12—(2)12
At end of the year年末6,1446,4556235476,7677,002
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
24 递延所得税(续)
当有可能透过日后应课税溢利变现有关税项
利益时,则会就结转税项亏损确认递延所得
税资产。
因递延所得税资产不会被应用,本集团并未
确认关于税务亏损及可扣减暂时性差异的递
延所得税资产约43,796,000港元(二零二四年:
38,376,000港元)。总额当中,税务亏损约
29,879,000港元(二零二四年:28,203,000港元)
可以无限期结转以抵销未来应课税收入,其
余税务亏损约13,506,000港元(二零二四年︰
7,624,000港元)将会于二零二五年至二零二九
年届满(二零二四年:二零二四年至二零二八
年),估计税务亏损取决于有关税务管辖机关
的审批。
根据二零七年十二月六日颁布的中华人民
共和国企业所得税法实施条例,于二零八
年一月一日开始,所有于中国成立的企业对
境外投资者分派股息须征收10%预提所得税。
如中国与国外投资方的管辖地区签订税务条
约,一个较低的预提所得税率将会适用。所有
于中国成立的企业分派二零八年一月一日
后赚取的利润的股息须缴交此预提所得税。
24 Defered income tax (Continued)
Defered income tax asets are recognised for tax los to
the extent that the reduction of the related tax benefit
through future taxable profits is payable.
The Group has not recognised defered tax asets of
aproximately HK$43,796,000 (2024: HK$38,376,000) in
respect of tax loses and deductible temporary diferences
as it is not probable that the defered tax asets can be
utilised. Out of the total, aproximately HK$29,879,000
(2024: HK$28,203,000) in respect of tax loses that can
be caried forward indefinitely to set of against future
taxable income and the remaining tax loses of
aproximately HK$13,506,000 (2024: HK$7,624,000) wil
expire in 2025 to 2029 (2024: 2024 to 2028). The
estimated tax loses are subject to aproval by the
relevant tax authorities.
Pursuant to the Detailed Implementation Regulations for
implementation of the Corporate Income Tax Law isued
on 6th December, 2007, witholding income tax of 10%
shal be levied on the dividends remited by the
companies established in the PRC to their foreign
investors starting from 1st January, 2008. A lower
witholding tax rate may be aplied if there is a tax
treaty betwen the PRC and the jurisdiction of the foreign
investors. Al dividends coming from the profits generated
by the PRC entities after 1st January, 2008 shal be
subject to this witholding income tax.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
24 递延所得税(续)
会计政策
(i) 递延所得税
递延所得税利用负债法就资产和负债的
税基与资产和负债在综合财务报表的账
面值之差额产生的暂时差异全数拨备。
然而,若递延所得税来自商誉的初步确
认,则不被确认。若递延所得税资产来
自在交易(不包括企业合并)中对资产或
负债的初步确认,而在交易时不影响会
计损益或应课税盈亏,则不被确认。递
延所得税采用在财务状况表日期前已颁
布或实质颁布,并在有关之递延所得税
资产实现或递延所得税负债结算时预期
将会适用之税率(及法例)而厘定。
递延所得税资产是就很可能有未来应课
税利润而就此可使用暂时差异而确认。
递延所得税负债就附属公司投资产生之
应课税暂时差异而拨备,但假若本集团
可以控制暂时差异之拨回时间,而暂时
差异在可预见将来很有可能不会拨回则
除外。
递延所得税资产就附属公司投资产生之
可扣税暂时差异而确认,但上限为于可
预见将来有可能拨回的暂时差异及有足
够应课税利润予以对销的暂时差异。
24 Defered income tax (Continued)
Acounting Policy
(i) Defered income tax
Defered income tax is recognised, using the
liability method, on temporary diferences arising
betwen the tax bases of asets and liabilities and
their carying amounts in the consolidated financial
statements. However, the defered tax liabilities are
not recognised if it arises from initial recognition
of godwil. Defered income tax is not acounted
for if it arises from initial recognition of an aset or
liability in a transaction other than a busines
combination that at the time of the transaction
afects neither acounting nor taxable profit or los.
Defered income tax is determined using tax rates
(and laws) that have ben enacted or substantively
enacted by the date of statement of financial
position and are expected to aply when the
related defered income tax aset is realised or the
defered income tax liability is setled.
Defered income tax asets are recognised only to
the extent that it is probable that future taxable
profit wil be available against which the temporary
diferences can be utilised.
Defered income tax liabilities are provided on
taxable temporary diferences arising from
investments in subsidiaries, except for defered
income tax liability where the timing of the
reversal of the temporary diference is controled
by the Group and it is probable that the temporary
diference wil not reverse in the foreseable future.
Defered income tax asets are recognised on
deductible temporary diferences arising from
investments in subsidiaries only to the extent that
it is probable the temporary diference wil reverse
in the future and there is suficient taxable profit
available against which the temporary diference
can be utilised.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
24 递延所得税(续)
会计政策(续)
(i) 抵销
倘具有法定可执行权利将现有税项资产
与现有税项负债对销,且递延所得税资
产及负债均涉及同一财政机关向有意按
净额结算余额的课税实体或不同课税实
体征收的所得税,则递延所得税资产与
负债可互相抵销。
倘实体具有法定可执行权利,及有意按
净额结算余额或同时变现资产及结算负
债,即期所得税资产与所得税负债可以
对销。
24 Defered income tax (Continued)
Acounting Policy (Continued)
(i) Ofseting
Defered income tax asets and liabilities are ofset
when there is a legaly enforceable right to ofset
curent tax asets against curent tax liabilities and
when the defered income tax asets and liabilities
relate to income taxes levied by the same taxation
authority on either the taxable entity or diferent
taxable entities where there is an intention to setle
the balances on a net basis.
Curent tax asets and tax liabilities are ofset
where the entity has a legaly enforceable right to
ofset and intends either to setle on a net basis, or
to realise the aset and setle the liability
simultaneously.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
25 股本
普通股,已发行及已缴足:
会计政策
股本归类为权益。直接归属于发行新股或购
股权的新增成本在股本权益中列为所得款(除
税后)的减少。
25 Share capital
二零二五年二零二四年
Number of
shares
Number of
shares
股份数目股份数目
’000HK$’000’000HK$’000
千股千港元千股千港元
Authorised:法定股本:
Ordinary shares of HK$0.10 each每股面值0.10港元之
普通股1,000,000100,0001,000,000100,000
Ordinary shares, isued and fuly paid:
Number of
shares
Share
capital
股份数目股本
HK$’000
千港元
As at 1st April, 2023于二零二三年四月一日506,635,28850,664
Share repurchases股份购回(6,002,000)(601)
As at 31st March, 2024, 1st April, 2024
and 31st March, 2025
于二零二四年三月三十一日、
二零二四年四月一日及
二零二五年三月三十一日500,633,28850,063
Acounting Policy
Share are clasified as equity. Incremental costs directly
atributable to the isue of new shares or options are
shown in equity as a deduction, net of tax, from the
proceds.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
26 雇员购股权
于二零二年八月十八日,本公司采纳一雇
员购股权计划(「二零二年购股权计划」)以
取代于二零一二年八月十五日采纳之旧购股
权计划。根据二零二年购股权计划本公司
可向本公司或其任何附属公司之全职雇员、
任何执行董事及非执行董事(不包括独立非执
行董事)及任何董事会批准的人事,授出购股
权以认购本公司股份,而可发行之股份将最
多为本公司不时已发行股份之30%,但不计
算因行使购股权而发行之股份。认购价由本
公司之董事局厘定,惟不可低于以下较高者:
(i) 于授出日期本公司股份之收市价;或(i)本
公司股份于紧接授出日期前五个营业日之股
份平均收市价。本集团并无法定或推定责任
回购或以现金支付此等购股权。
于二零二五年及二零二四年三月三十一日止
年度内,并无授出任何购股权。于二零二五年
及二零二四年三月三十一日并无尚未行使的
购股权。
26 Employe share options
On 18th
August, 2022, the Company adopted an
employe share option scheme (the “2022 Share Option
Scheme”) to replace the old share option scheme adopted
on 15th August 2012. Under the 2022 Share Option
Scheme, the Company may grant options to any ful time
employe of the Company or of any subsidiary; any
executive director and non-executive director (excluding
Independent Non-Executive Directors) and any person
aproved by the Board to subscribe for shares in the
Company, subject to a maximum of 30% of the nominal
value of the isued share capital of the Company from
time to time excluding for this purpose any shares isued
on the exercise of options. The exercise price wil be
determined by the Company’s board of directors and
shal be the higher of (i) the closing price of the
Company’s shares on the date of grant of the options; or
(i) an average closing price of the Company’s shares for
the five trading days imediately preceding the date of
grant of the options. The Group has no legal or
constructive obligation to repurchase or setle the options
in cash.
No share option was granted during the years ended
31st March, 2025 and 2024. No share options were
outstanding as at 31st March, 2025 and 2024.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
27 储备27 Reserves
Share
premium
Capital
reserve
Statutory
reserve
Financial asets
at fair value
through other
comprehensive
income
revaluation
reserve
Translation
reserve
Retained
earningsSub-total
Non-
controling
interestTotal
股份溢价资本储备法定储备
按公允价值
计入其他
全面收益的
金融资产之
重估储备汇兑储备保留溢利小计
非控股
权益总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
As at 31st March, 2023 and
1st April, 2023
于二零二三年三月
三十一日及
二零二三年四月一日126,3441,79222,60144343,891397,639592,710762593,472
Comprehensive income/(los)全面收益╱(亏损)
Profit/(los) for the year本年溢利╱(亏损)—17,42217,422(430)16,992
Other comprehensive income/(los)其他全面收益╱(亏损)
Decrease in fair value of financial
asets at fair value through
other comprehensive income
按公允价值计入其他
全面收益的金融资产
之公允价值减少—(89)—(89)—(89)
Curency translation diferences汇兑差异—(29,712)—(29,712)—(29,712)
Total comprehensive income/(los)
for the year
本年全面收益╱(亏损)
总额—(89)(29,712)17,422(12,379)(430)(12,809)
Transactions with the owners in
their capacity as owners
与身份为拥有人之
拥有人交易
Transfer to statutory reserve转拨至法定储备—2,926—(2,926)—
Dividends paid已付股息—(5,006)(5,006)—(5,006)
Share repurchases股份购回—(635)(635)—(635)
—2,926(89)(29,712)8,855(18,020)(430)(18,450)
As at 31st March, 2024于二零二四年三月
三十一日126,3441,79225,52735414,179406,494574,690332575,022
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
27 储备(续)
附注: 按适用于本公司于中国成立及经营的附属公司的中
国法例及法规定,所有附属公司需由除税后盈利(已
抵销以前年度的亏损)分派至法定储备。此等中国企
业需按中国的会计规则及法规转拨最少净利润之
10%至法定储备,直至分派至法定储备达附属公司
的注册资本的50%。此等法定储备可以抵销以前年
度亏损或用以发行红股。本公司于中国成立的附属
公司以股息、借贷或借款形式分派部份储备均受限制。
27 Reserves (Continued)
Share
premium
Capital
reserve
Statutory
reserve
Financial asets
at fair value
through other
comprehensive
income
revaluation
reserve
Translation
reserve
Retained
earningsSub-total
Non-
controling
interestsTotal
股份溢价资本储备法定储备
按公允价值
计入其他
全面收益的
金融资产之
重估储备汇兑储备保留溢利小计
非控股
权益总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
As at 31st March, 2024 and
1st April, 2024
于二零二四年三月
三十一日及
二零二四年四月一日126,3441,79225,52735414,179406,494574,690332575,022
Comprehensive los全面亏损
Los for the year本年亏损—(26,928)(26,928)(416)(27,344)
Other comprehensive income/(los)其他全面收益╱(亏损)
Increase in fair value of financial
asets at fair value through
other comprehensive income
按公允价值计入其他
全面收益的金融资产
之公允价值增加—114—114—114
Curency translation diferences汇兑差异—(5,759)—(5,759)—(5,759)
Total comprehensive income/(los)
for the year
本年全面收益╱(亏损)
总额—114(5,759)(26,928)(32,573)(416)(32,989)
Transactions with the owners in
their capacity as owners
与身份为拥有人之
拥有人交易
Transfer to statutory reserve转拨至法定储备—1,040—(1,040)—
Dividends paid已付股息—(12,515)(12,515)—(12,515)
—1,040114(5,759)(40,483)(45,088)(416)(45,504)
As at 31st March, 2025于二零二五年三月
三十一日126,3441,79226,5674688,420366,011529,602(84)529,518
Note: As stipulated by the relevant PRC laws and regulations aplicable to
the Company’s subsidiaries established and operated in the PRC, the
subsidiaries are required to make apropriation from profit after tax
(after ofseting prior years’ loses) to statutory reserve. The PRC
entities are required to transfer at least 10% of its net profit as
determined under the PRC acounting rules and regulations, to their
statutory reserve. The apropriations to the statutory reserve are
required until the balance reaches 50% of the subsidiaries’ registered
capital. The statutory reserve can be utilised to ofset prior year
loses or be utilised for isuance of bonus shares. The Company’s
PRC subsidiaries are restricted in their ability to transfer a portion of
their reserve either in the form of dividends, loans or advances.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
28 综合现金流量表附注
(a) 除税前(亏损)╱溢利与经营业务产生现
金之对账:
28 Notes to the consolidated statement of cash
flows
(a) Reconciliation of (los)/profit before income tax to
cash generated from operations:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
(Los)/profit before income tax除税前(亏损)╱溢利(22,146)25,071
Adjustments for:经下列调整:
— Interest income— 利息收入(2,039)(3,196)
— Interest expense— 利息支出1,9624,434
— Depreciation of property,
plant and equipment
(Note 14)
— 物业、厂房及设备之
折旧(附注14)
37,78437,230
— Depreciation of investment
properties (Note 15)
— 投资物业之折旧
(附注15)597597
— Depreciation of right-of-use
asets (Note 16)
— 使用权资产之折旧
(附注16)5,1974,694
— Loses/(gains) on disposals
of property, plant and
equipment (Notes 6 and
28(b)
— 出售物业、厂房及设备
之亏损╱(收益)
(附注6及28(b))
502(1,914)
— Provision for/(reversal of)
impairment loses on
financial asets
— 金融资产减值亏损
拨备╱(拨备回拨)
3,827(4,288)
— Impairment los on
investment property
(Note 15)
— 投资物业减值亏损
(附注15)
2,629—
— Reversal of provision for
inventories obsolescence
(Note 7)
— 陈旧存货减值拨备回拨
(附注7)
(6,887)(7,627)
— Net fair value gains on
financial asets at fair
value through profit or
los (Notes 6 and 18(b)
— 按公允价值计入损益的
金融资产之公允价值
收益净额
(附注6及18(b))(98)(109)
— Gains on early termination
of lease
— 提早终止租赁之收益
—(7)
21,32854,885
Changes in working capital
(excluding efects of translation
adjustments)
营运资金变动
(不包括汇兑调整的影响)
— Inventories— 存货12,99511,265
— Trade and bil receivables— 贸易应收账款及票据(3,214)(125)
— Prepayments and deposits— 预付款项及按金(1,386)(5,947)
— Trade and bil payables— 贸易应付账款及票据(19,644)(17)
— Other payables and acruals— 其他应付款及应计负债3,120(13,290)
Cash generated from operations经营业务产生之现金13,19946,771
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
28 综合现金流量表附注(续)
(b) 于现金流量表内,出售物业、厂房及设
备之所得收入包括:
(c) 非现金交易
于其他附注披露的非现金投资活动为添
置使用权资产(附注16)。
28 Notes to the consolidated statement of cash
flows (Continued)
(b) In the statement of cash flows, proceds from
disposal of property, plant and equipment
comprise:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Net bok value账面净值890550
(Loses)/gains on disposals of
property, plant and equipment
(Note 6)
出售物业、厂房及设备之
(亏损)╱收益(附注6)
(502)1,914
Proceds from disposals of
property, plant and equipment
出售物业、厂房及设备之
所得收入3882,464
(c) Non-cash transactions
Non-cash investing activities disclosed in other
notes are the acquisition of right-of-use asets (Note
16).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
28 综合现金流量表附注(续)
(d) 净现金对账
本节载列净现金分析及各所示年度的净
现金变动。
28 Notes to the consolidated statement of cash
flows (Continued)
(d) Net cash reconciliation
This section sets out an analysis of net cash and
the movements in net cash for each of the years
presented.
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Net cash净现金
Cash and cash equivalents现金及现金等值198,650217,432
Borowings融资(73,479)(61,959)
Bil payable应付票据—(292)
Lease liabilities租赁负债(5,307)(6,505)
Net cash净现金119,864148,676
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
28 综合现金流量表附注(续)
(d) 净现金对账(续)
28 Notes to the consolidated statement of cash
flows (Continued)
(d) Net cash reconciliation (Continued)
Other
asets
Liabilities from
financing activities
其他资产融资活动产生之负债
Cash
Borowings
and loans
Bil
payable
Lease
liabilitiesTotal
现金融资及贷款应付票据租赁负债总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Net cash as at
1st April, 2023
于二零二三年四月
一日之净现金243,019(84,130)—(8,985)149,904
Acquisition — Lease收购 — 租赁—(1,702)(1,702)
Termination — Lease终止 — 租赁—2222
Cash flows现金流量(21,213)20,231(292)4,2152,941
Foreign exchange
adjustments
汇兑调整
(4,374)1,940—214(2,220)
Interest — Lease利息 — 租赁—(269)(269)
Net cash as at
31st March, 2024
于二零二四年三月
三十一日之净现金217,432(61,959)(292)(6,505)148,676
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
28 综合现金流量表附注(续)
(d) 净现金对账(续)
29 承担
资本承担
本集团于报告结束日已订约但仍未产生之资
本开支如下:
28 Notes to the consolidated statement of cash
flows (Continued)
(d) Net cash reconciliation (Continued)
Other
asets
Liabilities from
financing activities
其他资产融资活动产生之负债
Cash
Borowings
and loans
Bil
payable
Lease
liabilitiesTotal
现金融资及贷款应付票据租赁负债总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Net cash as at
1st April, 2024
于二零二四年四月
一日之净现金217,432(61,959)(292)(6,505)148,676
Acquisition — Lease收购 — 租赁—(3,166)(3,166)
Cash flows现金流量(12,480)(11,565)2924,745(19,008)
Foreign exchange
adjustments
汇兑调整
(6,302)45—(75)(6,332)
Interest — Lease利息 — 租赁—(306)(306)
Net cash as at
31st March, 2025
于二零二五年三月
三十一日之净现金198,650(73,479)—(5,307)119,864
29 Comitment
Capital comitments
Capital expenditure of the Group at the end of reporting
period contracted but not yet incured is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Authorised and contracted for:已批准及已签订合同:
Machinery机器2,081766
Others其他258674
2,3391,440
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
30 银行信贷额及资产抵押
于二零二五年三月三十一日,本集团获提供
之透支、贷款、贸易融资及银行担保等银行
信贷总额约403,565,000港元(二零二四年:
257,213,000港元)。于同日尚未动用之银行
信贷额约330,086,000港元(二零二四年:
121,797,000港元)。此等银行信贷额之抵押如
下:
(i) 本集团账面净值约1,023,000港元(二零
二四年:1,099,000港元)之楼宇抵押(附
注14(c));
(i) 本集团账面净值约1,963,000港元(二零
二四年:2,040,000港元)之投资物业抵
押(附注15);
(i) 本集团账面净值约1,187,000港元(二零
二四年:1,248,000港元)之租赁土地抵
押(附注16(i));
(iv) 抵押本集团约40,000,000港元之短期银
行定期存款(二零二四年:零)(附注21);
(v) 本公司及其若干附属公司所提供之担
保;及
(vi) 抵押公允价值约4,008,000港元(二零
二四年:3,964,000港元)之本集团按公
允价值计入损益之金融资产(附注
18(b))。
30 Banking facilities and pledge of asets
As at 31st March, 2025, the Group had agregate banking
facilities of aproximately HK$403,565,000 (2024:
HK$257,213,000) for overdrafts, loans, trade financing
and bank guarantes. Unused facilities as at the same
date amounted to aproximately HK$330,086,000 (2024:
HK$121,797,000). These facilities were secured by:
(i) pledges over the Group’s buildings with net bok
value of aproximately HK$1,023,000 (2024:
HK$1,099,000) (Note 14(c);
(i) pledges over the Group’s investment properties
with net bok value of aproximately
HK$1,963,000 (2024: HK$2,040,000) (Note 15);
(i) pledges over the Group’s leasehold land with a net
bok value of aproximately HK$1,187,000 (2024:
HK$1,248,000) (Note 16(i);
(iv) charges over the Group’s short term fixed deposit
of aproximately HK$40,000,000 (2024: Nil) (Note
21);
(v) guarantes provided by the Company and certain
of its subsidiaries; and
(vi) charges over the Group’s FVPL with fair value of
aproximately HK$4,008,000 (2024: HK$3,964,000)
(Note 18(b).
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
31 关连人士之交易
于二零二五年三月三十一日,林光如先生持
有本公司约40.54%(二零二四年:40.54%)的
普通股份。杨翠女士持有本公司约16.17%
(二零二四年:16.17%)的普通股份,林先
生及杨女士二人均为本公司董事。
(a) 除披露于综合财务报表其他部份外,下
列为与关连人士进行之交易:
附注:
- ,上述
交易均按一般业务常规,及按本集团与关连
人士签订合同之条款进行。根据香港财务报
告准则第16号 — 租赁,经营租赁确认为使
用权资产及相对的租赁负债,截至二零二五
年三月三十一日止年度对杨翠女士的现金流
出为偿还租赁负债及利息支出。
- ,该
交易按本集团与关连人士签订合同之条款进
行,截至二零二五年三月三十一日止年度由
林光如先生的现金流入为租赁租金收入。
31 Related party transactions
As at 31st March, 2025, Mr. Lam Kwong Yu beneficialy
owned aproximately 40.54% (2024: 40.54%) of the
Company’s ordinary shares. Ms. Yeung Chui beneficialy
owned aproximately 16.17% (2024: 16.17%) of the
Company’s ordinary shares. Both Mr. Lam and Ms. Yeung
are directors of the Company.
(a) In adition to those disclosed elsewhere in the
consolidated financial statements, the folowing
transaction was caried out with related parties:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Transactions related to lease with:有关租赁的交易:
— Ms. Yeung Chui (Note 1)— 杨翠女士(附注1)
• Payment of lease liabilities• 租赁负债付款7272
• Interest element of lease liabilities• 租赁负债利息部份25
— Mr. Lam Kwong Yu (Note 2)— 林光如先生(附注2)
• Rental income•租金收入14988
Notes:
1. The Group entered into an operating lease agrement with
Ms. Yeung Chui. The transaction was caried out in the
usual course of busines, and in acordance with the terms
of the contract entered into by the Group and the related
party. Under HKFRS 16 — Lease, the operating lease has
ben recognised as a right-of-use aset and a coresponding
lease liability. Cash outflow to Ms. Yeung Chui during the
year ended 31st March, 2025 represented the repayment of
lease liabilities and interest expenses.
2. The Group entered into an operating lease agrement with
Mr. Lam Kwong Yu. The transaction was in acordance
with the terms of the contract entered into by the Group
and the related party. Cash inflow from Mr. Lam Kwong Yu
during the year ended 31st March, 2025 represented the
lease rental income.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
31 关连人士之交易(续)
(b) 主要管理人员酬金偿付
32 金融工具按类别划分
31 Related party transactions (Continued)
(b) Key management compensation
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Basic salaries, alowances and others基本薪金、津贴及其他12,15811,385
Discretionary bonus自由决定之花红862862
Pension costs — defined contribution
plans
退休成本 — 界定供款
计划221212
13,24112,459
32 Financial instruments by category
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial asets金融资产
Financial asets at amortised cost:以摊销成本列账的金融资产:
Trade and bil receivables (Note 20)贸易应收账款及票据(附注20)171,893172,336
Deposits按金9,6739,316
Bank deposits with maturity over
3 months from date of deposits
(Note 21)
由存款日起计算超过三个月
到期之银行存款(附注21)
Cash and cash equivalents (Note 21)现金及现金等值(附注21)198,650217,432
380,420399,286
Financial asets at fair value:按公允价值列账的金融资产:
Financial asets at fair value through
profit or los (Note 18)
按公允价值计入损益的金融
资产(附注18)12,28412,186
Financial asets at fair value through
other comprehensive income
(Note 18)
按公允价值计入其他全面
收益的金融资产(附注18)
1,2041,090
13,48813,276
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
32 金融工具按类别划分(续)32 Financial instruments by category (Continued)
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial liabilities金融负债
Financial liabilities at amortised
cost:
以摊销成本列账的金融负债:
Trade and bil payables (Note 23)贸易应付账款及票据(附注23)70,84290,424
Other payables and acruals其他应付款及应计负债22,94622,984
Borowings (Note 22)融资(附注22)73,47961,959
Lease liabilities (Note 16)租赁负债(附注16)5,3076,505
172,574181,872
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
33 本公司之财务状况表及储备变动
(a) 本公司之财务状况表
33 Statement of financial position and movement
of reserve of the Company
(a) Statement of financial position of the
Company
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
ASETS资产
Non-curent asets非流动资产
Investments in and amounts due
from subsidiaries
于附属公司之投资及应收
款项198,399198,506
Curent asets流动资产
Prepayments and deposits预付款项及按金943907
Cash and cash equivalents现金及现金等值1,2331,082
2,1761,989
Total asets资产总额200,575200,495
EQUITY权益
Equity atributable to the owners
of the Company
本公司拥有人应占权益
Share capital股本50,06350,063
Reserves (Note 33(b)储备(附注33(b))144,091143,704
Total equity权益总额194,154193,767
LIABILITIES负债
Curent liabilities流动负债
Other payables and acruals其他应付款及应计负债2,0722,365
Amounts due to subsidiaries应付附属公司款项4,3494,363
Total liabilities负债总额6,4216,728
Total equity and liabilities权益及负债总额200,575200,495
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
33 Statement of financial position and movement
of reserve of the Company (Continued)
(b) Movement of reserve of the Company
The changes in the reserves of the Company during
the years ended 31st March, 2025 and 2024 are as
folows:
Share
premium
Capital
reserve
Retained
earningsTotal
股份溢价资本储备保留溢利总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
As at 1st April, 2023于二零二三年
四月一日126,34452022,530149,394
Los for the year本年亏损—(49)(49)
Share repurchases股份购回—(635)(635)
Dividends paid已付股息—(5,006)(5,006)
As at 31st March, 2024于二零二四年
三月三十一日126,34452016,840143,704
As at 1st April, 2024于二零二四年
四月一日126,34452016,840143,704
Profit for the year本年溢利—12,90212,902
Dividends paid已付股息—(12,515)(12,515)
As at 31st March, 2025于二零二五年
三月三十一日126,34452017,227144,091
33 本公司之财务状况表及储备变动(续)
(b) 本公司之储备变动
本公司于二零二五年及二零二四年三月
三十一日之储备变动如下:
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies
This note provides a list of other potentialy material
acounting policies adopted in the preparation of these
consolidated financial statements. These policies have
ben consistently aplied to al the years presented,
unles otherwise stated.
34.1 Subsidiaries
Subsidiaries are al entities (including structured
entities) over which the Group has control. The
Group controls an entity when the Group is
exposed to, or has rights to, variable returns from
its involvement with the entity and has the ability
to afect those returns through its power to direct
the activities of the entity. Subsidiaries are fuly
consolidated from the date on which control is
transfered to the Group. They are deconsolidated
from the date that control ceases.
The acquisition method of acounting is used to
acount for busines combinations by the Group
(se Note 34.2).
Intercompany transactions, balances and unrealised
gains on transactions betwen group companies are
eliminated. Unrealised loses are also eliminated
unles the transaction provides evidence of an
impairment of the transfered aset. Acounting
policies of subsidiaries have ben changed where
necesary to ensure consistency with the policies
adopted by the Group.
Non-controling interests in the results and equity
of subsidiaries are shown separately in the
consolidated income statement, consolidated
statement of comprehensive income, consolidated
statement of changes in equity and consolidated
statement of financial position respectively.
34 其他潜在重大会计政策概要
此附注提供编撰此等综合财务报表已采纳的
其他潜在重大会计政策概要,除另有指明外,
此等政策已于呈列之所有年度贯彻应用。
34.1 附属公司
附属公司为本集团控制之所有实体(包
括结构实体)。当本集团对参与实体业
务之浮动回报承担风险或享有权利以及
能透过指示实体的活动之权力影响该等
回报时,即取得控制权。附属公司在控
制权转移至本集团之日综合入账。附属
公司在控制权终止之日起停止综合入账。
本集团采用收购法为业务合并入账(见
附注34.2)。
集团公司之间的交易、结余及未实现收
益予以对销。未实现亏损亦予以对销,
除非该交易提供证明证实转移资产减
值。如有需要,附属公司之会计政策将
会变动以确保与本集团采纳之会计政策
符合一致。
附属公司业绩和权益中的非控股权益在
综合利润表、综合全面收益表、综合权
益变动表及综合财务状况表中分开列示。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.2 业务合并
采用收购法为所有业务合并入账,而不
论有关股本工具或其他资产是否收购所
得。收购附属公司所转让代价由以下各
项组成:
- ,
• 所收购业务的前拥有人所产生的
负债,
- ,
• 或然代价安排产生的任何资产或
负债的公允价值,及
• 于附属公司的任何既有股本权益
的公允价值。
在业务合并过程中所收购的可识别资产
以及所承担的负债及或然负债,除有限
之例外情况,均于收购当日按其公允价
值作初步计量。
本集团按个别收购基准根据公允价值或
非控股权益在被收购实体可识别资产净
值的按比例应占金额确认于被收购实体
的任何非控股权益。
收购相关成本于产生时列为开支。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.2 Busines combinations
The acquisition method of acounting is used to
acount for al busines combinations, regardles of
whether equity instruments or other asets are
acquired. The consideration transfered for the
acquisition of a subsidiary comprises the:
- ,
• liabilities incured to the former owners of
the acquired busines,
- ,
• fair value of any aset or liability resulting
from a contingent consideration arangement,
and
• fair value of any pre-existing equity interest
in the subsidiary.
Identifiable asets acquired and liabilities and
contingent liabilities asumed in a busines
combination are, with limited exceptions, measured
initialy at their fair values at the acquisition date.
The Group recognises any non-controling interest in
the acquired entity on an acquisition-by-acquisition
basis either at fair value or at the non-controling
interest’s proportionate share of the acquired entity’s
net identifiable asets.
Acquisition-related costs are expensed as incured.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.2 业务合并(续)
以下项目超过
- ,
• 被收购实体之任何非控股权益金
额,及
• 任何先前被收购实体之股本权益
于收购日期之公允价值。
与所收购可识别资产净值之公允价值之
差额入账列作商誉。倘有关金额低于所
收购业务之可识别资产净值之公允价
值,则该差额会直接于综合利润表作为
一项廉价收购确认。或然代价分类为权
益或金融负债。分类为金融负债的金额
其后按公允价值重新计量,公允价值变
动于综合利润表确认。
倘业务合并分阶段进行,收购方过往于
被收购方持有之股本权益的账面值按于
收购日期之公允价值重新计量。上述重
新计量产生之收益或亏损均于综合利润
表确认。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.2 Busines combinations (Continued)
The exces of the
- ,
• amount of any non-controling interest in the
acquired entity, and
• acquisition-date fair value of any previous
equity interest in the acquired entity
over the fair value of the net identifiable asets
acquired is recorded as godwil. If those amounts
are les than the fair value of the net identifiable
asets of the busines acquired, the diference is
recognised directly in the consolidated income
statement as a bargain purchase. Contingent
consideration is clasified either as equity or a
financial liability. Amounts clasified as a financial
liability are subsequently remeasured to fair value
with changes in fair value recognised in the
consolidated income statement.
If the busines combination is achieved in stages,
the acquisition date carying value of the acquirer’s
previously held equity interest in the acquire is
remeasured to fair value at the acquisition date.
Any gains or loses arising from such
remeasurement are recognised in the consolidated
income statement.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.3 所有权益变动
本集团将不会导致失去控制权的非控制
性权益交易视为与本集团权益拥有人的
交易。所有权益变动导致控制性与非
控制性权益账面值之间的调整,以反映
彼等于附属公司的相关权益。非控制性
权益调整数额与任何已付或已收代价之
间的任何差额于本公司拥有人应占权益
中的独立储备内确认。
倘由于本集团失去控制权、共同控制权
或重大影响力导致不再综合入账或按权
益会计法入账投资,则其于该实体的任
何保留权益将按其公允价值重新计量,
而账面值变动于损益中确认。就其后入
账列作联营公司、合营公司或金融资产
的保留权益而言,该公允价值为初始账
面值。此外,先前于其他全面收益确认
与该实体有关的任何金额按犹如本集团
已直接处置有关资产或负债的方式入
账。这可能意味著先前在其他全面收益
确认的金额在适用香港财务报告准则所
指明╱允许之下重新分类至综合利润表
或转拨至另一权益类别。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.3 Change in ownership interests
The Group treats transactions with non-controling
interests that do not result in a los of control as
transactions with equity owners of the Group. A
change in ownership interest results in an
adjustment betwen the carying amounts of the
controling and non-controling interests to reflect
their relative interests in the subsidiary. Any
diference betwen the amount of the adjustment
to non-controling interests and any consideration
paid or received is recognised in a separate reserve
within equity atributable to owners of the
Company.
When the Group ceases to consolidate or equity
acount for an investment because of a los of
control, joint control or significant influence, any
retained interest in the entity is remeasured to its
fair value with the change in carying amount
recognised in profit or los. This fair value becomes
the initial carying amount for the purposes of
subsequently acounting for the retained interest as
an asociate, joint venture or financial aset. In
adition, any amounts previously recognised in
other comprehensive income in respect of that
entity are acounted for as if the Group had
directly disposed of the related asets or liabilities.
This may mean that amounts previously recognised
in other comprehensive income are reclasified to
the consolidated income statement or transfered to
another category of equity as specified/permited
by aplicable HKFRSs.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.4 独立财务报表
于本公司之财务状况表,附属公司投资
按成本扣除减值,成本亦包括直接归属
的投资成本。本公司按照股息收入为基
准将附属公司之业绩计算入账。
在接获于附属公司的投资的股息后,倘
股息超出附属公司在宣派股息期内的全
面收益总额,或倘于个别财务报表的投
资账面值高于被投资公司资产净值(包
括商誉)于综合财务报表的账面值,则
须对于附属公司之投资进行减值测试。
34.5 分部报告
经营分部乃按提供与主要营运决策者之
内部报告一致之方式予以呈报。主要营
运决策者负责分配资源及评估经营分部
之表现,主席╱执行长被视为主要营运
决策者,彼负责制定策略决定。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.4 Separate financial statements
In the Company’s statement of financial position,
investments in subsidiaries are acounted for at
cost les impairment. Cost also includes direct
atributable costs of investment. The results of
subsidiaries are acounted for by the Company on
the basis of dividend received and receivable.
Impairment testing of the investments in
subsidiaries is required upon receiving dividends
from these investments if the dividend exceds the
total comprehensive income of the subsidiary in
the period the dividend is declared or if the
carying amount of the investment in the separate
financial statements exceds the carying amount
in the consolidated financial statements of the
investe’s net asets including godwil.
34.5 Segment reporting
Operating segments are reported in a maner
consistent with the internal reporting provided to
the chief operating decision-maker. The chief
operating decision-maker, who is responsible for
alocating resources and asesing performance of
the operating segments, has ben identified as the
Chairman/Chief Executive Oficer who makes
strategic decisions.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.6 外币换算
(a) 功能货币和呈列货币
本集团每个实体的财务报表所列
项目均以该实体营运所在的主要
经济环境之货币计量(「功能货
币」)。综合财务报表以港元呈报,
港元为本公司的功能货币及本集
团的呈列货币。
(b) 交易及结余
外币交易采用交易日之汇率换算
为功能货币。结算此等交易产生
之汇兑损益以及将外币计值之货
币性资产和负债以年结汇率换算
产生之汇兑损益一般在综合利润
表确认。
所有其他外币汇兑损益均列入综
合利润表(「其他收入及收益 —
净额」)内。
非货币性金融资产及负债(如以
公允价值计量且其变动计入损益
的权益)之汇兑差额,则于损益内
确认为公允价值损益一部份。非
货币性金融资产(如归类为按公
允价值计入其他全面收益的金融
资产之权益)之汇兑差额,则计入
其他全面收益内。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.6 Foreign curency translation
(a) Functional and presentation curency
Items included in the financial statements of
each of the Group’s entities are measured
using the curency of the primary economic
environment in which the entity operates (the
“functional curency”). The consolidated
financial statements are presented in HK$,
which is the Company’s functional and the
Group’s presentation curency.
(b) Transactions and balances
Foreign curency transactions are translated
into the functional curency using the
exchange rates at the dates of the
transactions. Foreign exchange gains and
loses resulting from the setlement of such
transactions and from the translation at
year-end exchange rates of monetary asets
and liabilities denominated in foreign
curencies are generaly recognised in the
consolidated income statement.
Al other foreign exchange gains and loses
are presented in the consolidated income
statement within “other income and gains —
net”.
Translation diferences on non-monetary
financial asets and liabilities such as
equities held at fair value through profit or
los are recognised in profit or los as part
of the fair value gain or los. Translation
diferences on non-monetary financial asets,
such as equities clasified as financial asets
at fair value through other comprehensive
income, are included in other comprehensive
income.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.6 外币换算(续)
(c) 集团公司
所有功能货币与呈列货币不同之
本集团实体(当中没有严重通货
膨胀货币)之业绩及财务状况均
按以下方法换算为呈列货币:
(i) 各财务状况表呈列之资产
及负债项目均以该财务状
况表结算日之收市汇率折
算;
(i) 各利润表所呈报之收入及
开支项目均按平均汇率换
算(除非该平均值并不反映
于交易日通行汇率累计影
响之合理近似值,在此情
况下收入及开支乃按交易
日之汇率换算);及
(i) 所有由此产生之外币换算
差额均于其他全面收益内
确认。
于综合账目时,因换算于海外实
体之投资净额,及融资以及其他
金融工具以对冲此等投资而产生
之汇兑差额均于其他全面收益内
确认。倘出售海外业务或偿还组
成投资净额的融资时,相关之汇
兑差额会重新分类为损益,作为
出售之部份盈亏。
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.6 Foreign curency translation (Continued)
(c) Group companies
The results and financial position of al the
group entities (none of which has the
curency of a hyperinflationary economy)
that have a functional curency diferent
from the presentation curency are translated
into the presentation curency as folows:
(i) asets and liabilities for each statement
of financial position presented are
translated at the closing rate at the
date of that statement of financial
position;
(i) income and expenses for each income
statement are translated at average
exchange rates (unles this average is
not a reasonable aproximation of the
cumulative efect of the rates
prevailing on the transaction dates, in
which case income and expenses are
translated at the rate on the dates of
the transactions); and
(i) al resulting curency translation
diferences are recognised in other
comprehensive income.
On consolidation, exchange diferences
arising from the translation of any net
investment in foreign entities, and of
borowings and other financial instruments
designated as hedges of such investments,
are recognised in other comprehensive
income. When a foreign operation is sold or
any borowings forming part of the net
investment are repaid, the asociated
exchange diferences are reclasified to profit
or los, as part of the gain or los on sales.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.6 Foreign curency translation (Continued)
(c) Group companies (Continued)
Godwil and fair value adjustments arising
on the acquisition of a foreign entity are
treated as asets and liabilities of the foreign
entity and translated at the closing rate.
Curency translation diferences arising are
recognised in other comprehensive income.
(d) Disposal of foreign operation and partial
disposal
On the disposal of a foreign operation (that
is, a disposal of the Group’s entire interest
in a foreign operation), or a disposal
involving los of control over a subsidiary
that includes a foreign operation, al of the
curency translation diferences acumulated
in equity in respect of that operation
atributable to the owners of the Company
are reclasified to consolidated income
statement.
In the case of a partial disposal that does
not result in the Group losing control over a
subsidiary that includes a foreign operation,
the proportionate share of acumulated
curency translation diferences are
re-atributed to non-controling interests and
are not recognised in consolidated income
statement.
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.6 外币换算(续)
(c) 集团公司(续)
因收购海外实体而产生的商誉及
公允价值调整,均作为有关海外
实体的资产与负债,并按收市汇
率换算。产生的汇兑差额在其他
全面收益中确认。
(d) 出售海外业务及部份出售
对于境外经营的出售(即出售集
团在境外经营中的全部权益,或
者出售涉及丧失对拥有境外经营
的附属公司的控制权),就该项经
营累计入权益的归属于本公司
拥有人的所有汇兑差额均重新分
类至综合利润表。
对于并不导致集团丧失对拥有境
外经营的附属公司的控制权的部
份出售,集团在累计汇兑差额中
的比例份额重新归属于非控制性
权益,且不会在综合利润表中确
认。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.7 Impairment of non-financial asets
Asets that are subject to amortisation are reviewed
for impairment whenever events or changes in
circumstances indicate that the carying amount
may not be recoverable. An impairment los is
recognised for the amount by which the aset’s
carying amount exceds its recoverable amount.
The recoverable amount is the higher of an aset’s
fair value les costs of disposal and value in
use. For the purposes of asesing impairment,
asets are grouped at the lowest levels for which
there are separately identifiable cash flows
(“cash-generating units”). Non-financial asets other
than godwil that sufered an impairment are
reviewed for posible reversal of the impairment at
each reporting date.
34.8 Ofseting financial instruments
Financial asets and liabilities are ofset and the
net amount reported in the consolidated statement
of financial position when there is a legaly
enforceable right to ofset the recognised amounts
and there is an intention to setle on a net basis or
realise the aset and setle the liability
simultaneously. The legaly enforceable right must
not be contingent on future events and must be
enforceable in the normal course of busines and
in the event of default, insolvency or bankruptcy of
the Company or the counterparty.
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.7 非金融资产之减值
需要作出摊销的资产在有事件出现或情
况变动显示出现账面值无法收回时就减
值进行评估。减值亏损按资产账面值超
越其可收回价值的数额确认。可收回价
值为资产公允价值减销售成本后的价
值,与其使用价值之间的较高者。为评
估资产减值,资产按可独立地区分其现
金流量(现金产生单位)的最低层次组
合。于每个报告日,均会对曾出现减值
之非金融资产(商誉除外)作出评估,以
确定是否可能作出减值拨回。
34.8 抵销金融工具
当有法定可执行权力可抵销已确认金
额,并有意图按净额基准结算或同时变
现资产和结算负债时,财务资产与负债
可互相抵销,并在综合财务状况表报告
其净额。法定可执行权利不可依赖未来
事件而定,而在一般业务过程中倘本公
司或交易对手一旦出现违约、无偿债能
力或破产时,这也必须具有约束力。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS综合财务报表附注
34 Sumary of other potentialy material
acounting policies (Continued)
34.9 Provisions
Provisions are recognised when the Group has a
present legal or constructive obligation as a result
of past events; it is probable that an outflow of
resources wil be required to setle the obligation;
and the amount has ben reliably estimated.
Provisions are not recognised for future operating
loses.
Where there are a number of similar obligations,
the likelihod that an outflow wil be required in
setlement is determined by considering the clas
of obligations as a whole. A provision is recognised
even if the likelihod of an outflow with respect to
any one item included in the same clas of
obligations may be smal.
Provisions are measured at the present value of the
expenditures expected to be required to setle the
obligation using a pre-tax rate that reflects curent
market asesments of the time value of money and
the risk specific to the obligation. The increase in
the provision due to the pasage of time is
recognised as interest expense.
34.10 Dividend distributions
Dividend distributions to the Company’s
shareholders are recognised as a liability in the
Group’s consolidated financial statements and the
Company’s financial statements in the period in
which the dividends are aproved by the
Company’s shareholders.
34 其他潜在重大会计政策概要(续)
34.9 拨备
本集团因已发生之事件而产生现有法律
或推定责任;很有可能需要资源流出以
偿付责任;金额已被可靠估计作出拨
备。不就未来营运亏损确认拨备。
如有多项类似责任,其需要在偿付中流
出资源的可能性,根据责任的类别整体
考虑。即使在同一责任类别所包含的任
何一个项目相关的资源流出的可能性极
低,仍须确认拨备。
拨备采用税前利率按照预期需偿付有关
责任的开支的现值计量,该利率反映当
时市场对金钱时间值和有关责任固有风
险的评估。随著时间过去而增加的拨备
确认为利息开支。
34.10 股息分派
向本公司股东分派的股息在股息获本公
司股东批准期间于本集团的综合财务报
表及本公司的财务报表确认为负债。