01188 正道集团 公告及通告:审核委员会的职权范围
– 1 –
(“Company” and 「本公司」)
Terms of reference of the Audit Committee (“Committee”)
of the Board of Directors (“Board”) of the Company
董事会(「董事会」)审核委员会(「委员会」)
职权范围
(中文本为翻译稿,仅供参考用)
1. Constitution
组成
1.1 The Committee is established pursuant to a
resolution passed by the Board.
本委员会是按本公司董事会会议通
过成立的。
2.
Appointment and composition
委任及组成
2.1 Appointment and revocation: Members of the
Committee shall be appointed and removed by the
Board. An appointment of Committee member
shall be automatically revoked if such member
ceases to be a member of the Board.
委任及罢免: 委员会的成员由董事会
委任及罢免。如该委员会成员不再是
董事会的成员,该委员会成员的任命
将自动撤销。
2.2 Composition:
Members of the Committee shall:
(1) be appointed from amongst the
non-executive directors of the Company
(including independent non-executive
directors of the Company) only;
组成:
委员会的成员需:
(1) 只委任自本公司非执行董事(包
括独立非执行董事);
- ,a
majority of whom should be independent
non-executive directors of the Company;
- ,当中大部分需
为本公司的独立非执行董事;
– 2 –
(3) consist of at least one independent non-
executive director with appropriate
professional qualifications or accounting or
related financial management expertise as
required in Rule 3.10(2) of the Rules
Governing the Listing of Securities on The
Stock Exchange of Hong Kong Limited
(“Listing Rules”); and
(3) 至少有一名成员是由具备有香港
联合交易所有限公司证券上市规
则(《上市规则》)第 3.10(2)条所
要求的适当专业资格或会计或相
关财务管理知识的独立非执行董
事担任;及
- ’s
existing auditing firm who had ceased as a
partner of that firm or to have any financial
interest in that firm, whichever is the later,
for a period of less than two (2) years.
(4) 不得由现时负责审计本公司帐目
的核数公司的前任合伙人担任,
若该前任合伙人在终止成为该公
司合伙人或不再享有该公司财务
利益的日期,以日期较后者为
准,少于二年。
2.3 Chairman of the Committee: The Chairman of
the Committee shall be appointed by the Board or
elected among the members of the Committee and
shall be an independent non-executive director.
委员会主席: 委员会主席须由董事会
委任或经委员会成员选举、及必须是
独立非执行董事。
2.4 Secretary of the Committee: The company
secretary of the Company shall be the secretary of
the Committee. In the absence of the secretary of
the Committee, Committee members present at the
meeting may elect among themselves or appoint
another person as the secretary for that meeting.
委员会的秘书: 本公司的公司秘书为
委员会的秘书。如委员会秘书缺席,
出席委员会会议的委员会成员可在
他们当中选出或委任其它人员作为
担任该会议的秘书。
3. Proceedings of the Committee
会议程序
3.1 Convening of meetings:
A Committee member may and, on the request of a
Committee member, the secretary to the
Committee shall, at any time summon a
Committee meeting. The external auditors may
request the Chairman of the Committee to convene
a meeting, if they consider that one is necessary.
会议的召开:
任何委员会成员或委员会秘书应委
员会成员的要求时,可于任何时间召
开委员会会议。如外聘核数师认为需
要,可要求委员会主席召开会议。
– 3 –
3.2 Notice:
会议通知:
(1) Unless otherwise agreed by all the Committee
members (either orally or in writing), a
meeting shall be called by at least seven days’
notice. Irrespective of the length of notice
being given, attendance of a Committee
member at a meeting constitutes a waiver of
such notice unless the Committee member
attending the meeting attends for the express
purpose of objecting, at the beginning of the
meeting, to the transaction of any business on
the grounds that the meeting has not been
properly convened.
(Note: Regular meetings should be called
by, so far as practicable, at least 14 days’
notice: cf: paragraphs C.5.3 of Appendix
C1 of the Listing Rules)
(1) 除非委员会全体成员同意(口头或
书面),委员会会议召开的通知期
不应少于七天。不论通知期长
短,委员会成员出席会议将构成
放弃该通知,除非出席会议的委
员会成员在会议开始之时,以会
议还没有得到正确的召开为理由
为目的,出席以表达反对会议处
理任何事项。
(注:根据《上市规则》附录C1
第 C.5.3 段的规定,在切实可行
的范围内,召开委员会定期会议
应发出至少 14 天通知)
(2) Notice of meeting shall be given to each
Committee member, and to any other person
invited to attend, in person orally or in
writing or by telephone or by email or by
facsimile transmission at the telephone or
facsimile or address or email address last
notified to the secretary of the Committee by
such Committee member or in such other
manner as the Committee members may from
time to time determine.
(2) 会议召开的通知必须亲身以口头
或以书面形式、或以电话、电子
邮件、传真或委员会成员不时议
定的其它方式发送予各委员会成
员及其它获邀出席的人士(以该成
员最后通知委员会秘书的电话号
码、传真号码、地址或电邮地址
为准)。
(3) Any notice given orally shall be confirmed in
writing as soon as practicable and before the
meeting.
(3) 口头方式作出的会议通知应尽快
及在会议召开前以书面方式确
实。
- , time
and venue of the meeting.
(4) 召开会议的通知必须说明会议的
目的、开会时间和地点。
– 4 –
(5) In respect of regular meetings of the
Committee as mentioned in paragraph 3.5
below, and as far as practicable for all other
meetings of the Committee, an agenda
together with the documents which may be
required to be considered by the members of
the Committee for the purposes of the
meeting shall be sent in full to all members of
the Committee in a timely manner and in any
event not less than 3 days before the
intended date of the meeting of the
Committee (or such other period as all the
Committee members may agree).
(5) 以下第 3.5 段所指的委员会定期
会议及在切实可行的情况下委员
会其它所有会议,的议程及委员
会成员需就会议而需考虑的文件
应全部及时送交全体委员会成
员,幷至少在计划举行委员会会
议日期的三天前(或全体委员会
成员协议的其它时间内)送出。
3.3 Quorum: The quorum of the Committee meeting
shall be two members of the Committee.
法定人数: 委员会会议的法定人数为
两位委员会成员。
3.4 Attendance:
- ’s staff having accounting and
financial reporting functions, the Head of
Internal Audit (or any officer(s) assuming the
relevant functions but having a different
designation) and representative(s) of the
external auditors shall normally attend
meetings of the Committee. Other Board
members shall also have the right of
attendance. However, at least once a year
the Committee shall meet with the external
auditors without the presence of members of
the Executive Board and the management of
the Company.
列席:
本公司拥有会计和财务报告职能的
人员、本公司内部核数的主管(或任何
担任类似工作但被冠以不同职称的
主管)及外聘核数师的代表通常应出
席委员会会议。其他董事会的成员亦
有权出席会议。无论如何,委员会应
至少每年一次在没有本公司执行董
事会及管理层出席的情况下,会见外
聘核数师。
- , or by means
of such telephone, electronic or other
communication facilities as permit all persons
participating in the meeting to communicate
with each other simultaneously and
instantaneously, and participation in such a
meeting shall constitute presence in person at
such meeting.
会议可由委员会成员亲身出席,或以
电话、电子、或其他可让出席会议的
人员同时及即时与对方沟通的方式
进行,而以上述方式出席会议等同于
亲身出席有关会议。
3.5 Frequency: Regular meetings of the Committee
shall be held at least twice annually or more
frequently if circumstances require. Where
appropriate, meetings should be held on such dates
which would coincide with the key dates in the
Company’s financial reporting cycle.
次数: 委员会每年最少应召开两次或
( 若有所需) 以上的定期会议。若适
当,委员会会议的召开日期应与本公
司的财务报告周期的主要日期相符
合。
– 5 –
3.6 Vote:
投票:
(1) A member of the Committee must abstain
from voting on any resolution of the
Committee in which he or any of his close
associates (as defined in the Listing Rules)
has a material interest and shall not be
counted towards the quorum of such a
meeting at which the relevant resolution is
considered by the Committee, unless the
exceptions set out in the bye-laws of the
Company or the Listing Rules apply.
- 《上市规则》
容许的情况外,委员会成员不得
就任何其本人或紧密联系人(紧
密联系人按《上市规则》所作的
定义相同)拥有重大权益的委员
会决议进行投票;在确定是否有
足够的法定人数出席考虑有关决
议的委员会会议时,其本人亦不
得计算在内。
(2) Resolutions of the Committee shall be passed
by a majority of votes of members of the
Committee who are entitled to attend and vote
at the meeting. Where the number of votes for
and against a resolution is the same, the
Chairman of the Committee shall be entitled
to cast an extra vote.
(2) 委员会的决议以过半数有权出席
会议幷投票的委员会成员通过。
当当反对票和赞成票相等时,
董事长有权多投一票。
4. Written resolutions 书面决议
4.1 A resolution in writing signed by all the
Committee members shall be as valid and effectual
as if it had been passed at a meeting of the
Committee and may consist of several documents
in like form each signed by one or more of the
Committee members.
经由委员会全体成员签署通过的书
面决议案与经由委员会会议通过的
决议案具有同等效力,而有关书面决
议案可由一名或以上委员会成员签
署格式类似的多份文件组成。
5. Alternate Committee members 委任代表
5.1 A Committee member may not appoint any person
as his alternate.
委员会成员不能委任任何人仕作为
其候补。
– 6 –
6. Authority of the Committee
委员会的权力
6.1 The Committee may at the costs of the Company
exercise the following powers:
委员会可以行使以下权力,费用由本
公司支付:
(1) to seek any information it requires from any
employee of the Company and its
subsidiaries (hereinafter collectively referred
to as “Group”) and any professional advisers
(including auditors), to require any of them to
prepare and submit reports and to attend
Committee meetings and to supply
information and address the questions raised
by the Committee;
(1) 要求本公司及其任何附属公司(合
称“本集团”)的任何雇员及专业顾
问(含核数师) 准备及提交报告、
出席委员会会议幷提供所需资料
及解答委员会提出的问题;
- ’s management
has, in the performance of their duties,
infringed any policies from time to time set
by the Board or any applicable laws, rules,
regulations and codes (including the Listing
Rules and other rules, regulations and codes
from time to time determined by the Board or
a committee thereof);
(2) 监控本集团管理人员在履行职务
时有否违反董事会不时订立的政
策或适用的法律、规章、法规及
守则(包括《上市规则》及董事会
或其委员会不时订立的其他规
章、规则及守则);
(3) to investigate any matters within these terms
of reference and all suspected fraudulent acts
involving the Group and request the
management to make investigation and
submit reports;
(3) 调查本职权范围中的任何事宜及
所有涉及本集团的怀疑欺诈事件
及要求管理层就该等事件作出调
查及提交报告;
- ’s risk management and
internal control procedures and system;
(4) 评审本集团风险管理及内部监管
措施及系统;
- ’s
employees in the accounting and internal
audit department;
(5) 评审本集团的会计及内部核数部
门雇员的表现;
(6) to make recommendations to the Board for
the improvement of the Group’s internal
control procedures and system;
(6) 向董事会提出建议以完善本集团
内部监控措施及系统;
(7) to request the Board to convene a
shareholders’ meeting (if necessary) for
purposes of revoking the appointment of any
director and to dismiss any employees of the
Group if there is evidence showing that the
relevant director and/or employee has failed
to discharge his duties properly;
(7) 在有证据显示本集团董事及其他
雇员失职时,要求董事会召开股
东大会(如有需要)罢免有关人员
的职务;
– 7 –
(8) to request the Board to take all necessary
actions, including convening an
extraordinary general meeting, to replace and
dismiss the auditors of the Group;
- ,
包括召开特别股东大会,以更替
及罢免本集团的核数师;
(9) to obtain outside independent legal or other
professional advice on any matters within
these terms of reference as it considers
necessary and to secure the attendance of
outsiders with relevant experience and
expertise at its meetings, if it considers this
necessary;
- ,可就涉及
本职权范围的任何事宜寻求外部
独立法律或其它专业意见,幷确
保具备相关经验及专业才能的独
立第三方出席其会议;
(10) to commission reports or surveys as are
necessary to assist in the performance of its
duties;
- ,委托制
作报告或进行调查﹔
(11) to be provided with and to have access to
sufficient resources in order to perform its
duties;
(11) 获供给充和取得足够资源以履行
其职务﹔
(12) where the Board disagrees with the
Committee’s view on the selection,
appointment, resignation or dismissal of the
external auditors, to explain the Committee’s
own recommendation on such matters in the
form of a statement by the Committee, which
statement together with the reasons why the
Board has taken a different view shall be
included in the corporate governance report
of the Company;
- 、
委任、辞退外部核数师事宜上的
意见,就阐述委员会的建议作委
员会的声明,而该声明连同董事
会持不同意见的原因应于公司的
企业管治报告中列载﹔
(13) to review annually these terms of reference
and their effectiveness in the discharge of its
duties and to make recommendation to the
Board any changes it considers necessary;
and
(13) 每年检讨本职权范围条款及本职
权范围对履行委员会职务的有效
性,幷向董事会提供委员会认为
有需要的修改建议﹔ 及
(14) to exercise such powers as the Committee
may consider necessary and expedient so that
their duties under section 7 below can be
properly discharged.
(14) 行使委员会认为为恰当履行其于
第七章项下的责任而需要的权
力。
6.2 The Committee shall be provided with sufficient
resources to perform its duties.
委员会应获提供予充足的资源以履
行其职务。
– 8 –
7. Duties of the Committee
委员会的责任
7.1 The duties of the Committee shall be:
审核委员会负责履行以下责任:
Relationship with the Company’s auditors 与本公司核数师的关系
(1) to be primarily responsible for making
recommendations to the Board on the
appointment, reappointment and removal of
the external auditor, and to approve the
remuneration and terms of engagement of the
external auditor, and any questions of its
resignation or dismissal;
- 、
重新委任及罢免向董事会提供建
议、批准外聘核数师的薪酬及聘
用条款,及处理任何有关该外聘
核数师辞职或辞退该外聘核数师
的问题;
- ’s
independence and objectivity and the
effectiveness of the audit process in
accordance with applicable standards. The
Committee should discuss with the auditor
the nature and scope of the audit and
reporting obligations and ensure
co-ordination where more than one audit firm
is engaged before the audit commences;
(2) 按适用的标准检讨及监察外聘核
数师是否独立客观及核数程序是
否有效;委员会应于核数工作开
始前先与核数师讨论核数性质及
范畴及有关申报责任及如多于一
家外部核数师公司参予核数工作
时,确保它们能互相配合﹔
(3) to develop and implement policy on engaging
an external auditor to supply non-audit
services. For this purpose, “external
auditor” includes any entity that is under
common control, ownership or management
with the audit firm or any entity that a
reasonable and informed third party knowing
all relevant information would reasonably
conclude to be part of the audit firm
nationally or internationally. The
Committee should report to the Board,
identifying and making recommendations on
any matters where action or improvement is
needed;
(3) 就外聘核数师提供非核数服务制
定政策,幷予以执行。就此规定
而言,「外聘核数师」包括与负
责核数的公司处于同一控制权、
所有权或管理权之下的任何机
构,或一个合理知悉所有有关资
料的第三方,在合理情况下会断
定该机构属于负责核数的公司的
本土或国际业务的一部份的任何
机构。委员会应就任何须采取行
动或改善的事项向董事会报告幷
提出建议﹔
– 9 –
Review of the Company’s financial information
审阅本公司的财务资料
- ’s
financial statements and annual report and
accounts, half-year report and, if prepared for
publication, quarterly reports, and to review
significant financial reporting judgments
contained in them;
(4) 监察本公司的财务报表以及年度
报告及帐目、半年度报告及(若拟
刊发)季度报告的完整性,幷审阅
报表及报告所载有关财务申报的
重大意见﹔
- ’s
annual report and accounts, half-year report
and, if prepared for publication, quarterly
report) before submission to the Board, the
Committee should focus particularly on:
(5) 在向董事会提交有关(本公司的年
度报告及帐目、半年度报告及(若
拟刋发) 季度报告) 报表及报告
前,委员会应特别针对下列事项
加以审阅:
(i) any changes in accounting policies and
practices;
(i) 会计政策及实务的任何更
改;
(ii) major judgmental areas;
(ii) 涉及重要判断性的地方;
(iii) significant adjustments resulting from
the audit;
(iii) 因核数而出现的重大调整;
(iv) the going concern assumption and any
qualifications;
(iv) 持继续经营的假设及任何保
留意见;
(v) compliance with accounting standards;
(v) 会计准则的遵守;
(vi) compliance with the Listing Rules and
legal requirements in relation to
financial reporting;
(vi) 有关财务申报的《上市规则》
及法律规定的遵守;
(vii) the fairness and reasonableness of any
connected transaction and the impact of
such transaction on the profitability of
the Group and whether such connected
transactions, if any, have been carried
out in accordance with the terms of the
agreement governing such transactions;
(vii) 关连交易安排的公平合理性
及对本集团盈利的影响及该
等关连交易,如有,是否按
照有关协议而执行;
– 10 –
(viii) whether all relevant items have been
adequately disclosed in the Group’s
financial statements and whether the
disclosures give a fair view of the
Group’s financial conditions;
(viii) 本集团财务报表是否对相关
资料作出充足披露及该等披
露是否公平地反映本集团财
政状况;
(ix) any significant or unusual items that
are, or may need to be, reflected in
such reports and accounts; and
(ix) 该等报告及帐目中所需要反
映的任何重大或不寻常项
目﹔ 及
(x) the cashflow position of the Group;
(x) 本集团现金流量的状况;
and to provide advice and comments thereon
to the Board;
幷就此向本公司董事会提供建议及
意见﹔
- :
- :
(i) members of the Committee should liaise
with the Board and senior management
of the Group and the Committee must
meet, at least twice a year, with the
Company’s auditors; and
(i) 委员会成员应与董事会及本
集团的高级管理人员联络。
委员会须至少每年与本公司
的核数师开会两次﹔ 及
(ii) the Committee should consider any
significant or unusual items that are, or
may need to be, reflected in the reports
and accounts, it should give due
consideration to any matters that have
been raised by the Company’s staff
responsible for the accounting and
financial reporting function, compliance
officer or auditors;
(ii) 委员会应考虑于该等报告及
帐目中所反映或需反映的任
何重大或不寻常事项,幷应
适当考虑任何由本公司属下
会计及财务汇报职员、监察
主任或核数师提出的事项﹔
(7) to discuss problems and reservations arising
from the interim and final audits, and any
matters the auditors may wish to discuss (in
the absence of management where
necessary);
(7) 与核数师讨论中期评审及年度审
核所遇上的问题及作出的保留、
或核数师认为应当讨论的其他事
项(本集团管理层可能按情况而须
避席此等讨论);
Oversight of the Company’s financial reporting
system, risk management and internal control
systems
监管本公司财务申报制度、风险管
理及内部监控系统
– 11 –
- ’s financial controls,
and unless expressly addressed by a separate
board risk committee, or by the Board itself,
to review the Company’s risk management
and internal control systems;
- ,以及(除
非有另设的董事会辖下风险委员
会又或董事会本身会明确处理)
检讨本公司的风险管理及内部监
控系统;
(9) to discuss the risk management and internal
control system with management to ensure
that management has performed its duty to
have effective systems. This discussion
should include the adequacy of resources,
staff qualifications and experience, training
programmes and budget of the Company’s
accounting and financial reporting function;
(9) 与管理层讨论风险管理及内部监
控系统,确保管理层已履行职责
建立有效的系统。讨论内容应包
括本公司在会计及财务汇报职能
方面的资源、员工资历及经验是
否足够,以及员工所接受的培训
课程及有关预算是否充足;
(10) to consider major investigation findings on
risk management and internal control matters
as delegated by the Board or on its own
initiative and management’s response to
these findings;
(10)主动或应董事会的委派,就有关
风险管理及内部监控事宜的重要
调查结果及管理层对调查结果的
回应进行研究﹔
- , to
ensure co-ordination between the internal and
external auditors, and to ensure that the
internal audit function is adequately
resourced and has appropriate standing
within the Company, and to review and
monitor its effectivenss;
(11)如果本集团设有内部审核功能,
须确保内部和外聘核数师工作得
到协调、也须确保内部审核功能
在本公司内部有足够资源运作﹔
幷且有适当的地位﹔ 以及检讨及
监察其成效;
- ’s financial and
accounting policies and practices;
(12)检讨本集团的财务及会计政策及
实务﹔
- ’s management
letter, any material queries raised by the
auditor to management about accounting
records, financial accounts or systems of
control and management’s response;
(13) 检查外聘核数师给予管理层的
《审核情况说明函件》、核数师
就会计纪录、财务帐目或监控系
统向管理层提出的任何重大疑问
及管理层作出的回应﹔
(14) to ensure that the Board will provide a timely
response to the issues raised in the external
auditor’s management letter;
(14)确保董事会及时回应于外聘核数
师给予管理层的《审核情况说明
函件》中提出的事宜﹔
– 12 –
- ,
manager, financial controller or internal
credit control manager upon their resignation
in order to ascertain the reasons for his
departure;
(15)于本公司董事、总经理、财务总
监或内部核数部门主管离职时,
接见有关人员幷了解其离职原
因;
(16) to prepare work reports for presentation to
the Board and to prepare summary of work
reports for inclusion in the Group’s interim
and annual reports;
(16)就期内的工作草拟报告及概要报
告;前者交董事会审阅,后者刊
于本集团的中期及年度报告;
(17) to review arrangements employees of the
Company can use, in confidence, to raise
concerns about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other
matters. The Committee should ensure that
proper arrangements are in place for fair and
independent investigation of these matters
and for appropriate follow-up action;
- :本
公司雇员可暗中就财务汇报、内
部监控或其他方面可能发生的不
正当行为提出关注。委员会应确
保有适当安排,让本公司对此等
事宜作出公平独立的调查及采取
适当行动;
(18) to act as the key representative body for
overseeing the Company’s relations with the
external auditor;
(18) 担任本公司与外聘核数师之间
的主要代表,负责监察二者之间
的关系﹔
(19) to report back to the Board on any of the
matters set out above as well as their
decisions or recommendations, unless there
are legal or regulatory restrictions on their
ability to do so (such as restriction on
disclosure due to regulatory requirements);
and
(19)就上述事宜及其决定或建议向董
事会作汇报,除非该等委员会受
法律或监管限制所限而不能作此
汇报(例如因监管规定而限制披
露)﹔ 及
- , as defined or
assigned by the Board from time to time.
(20)考虑及执行董事会不时界定或委
派的其他事项。
8. Veto rights of the Committee 委员会的否决权
8.1 The Committee has the following veto rights. The
Group cannot implement any of the following
matters which has been vetoed by the Committee:
委员会就下列事项有否决权。本集团
不能执行委员会否决的以下事情:
– 13 –
(1) to approve any connected transaction within
the meaning of the Listing Rules which
requires an independent shareholders’ vote
(unless the approval of such connected
transaction is made conditional on the
obtaining of the approval of the independent
shareholders); and
- 《上市规则》所界定
及须经过独立股东批准才可进
行的关连交易(如果有关的关连
交易是受限于取得本公司独立
股东批准, 则不在此限);及
- ’s financial
controller or the internal audit manager.
(2) 聘用或罢免本集团的财务总监
或内部核数部门主管。
9. Minutes and records 会议纪录
9.1 The secretary of the Committee shall, at the
beginning of each meeting, ascertain and record
the existence of any conflicts of interest and
minute them accordingly.
委员会秘书应在每次会议开始时查
问是否有任何利益冲突幷记录在会
议纪录中。
9.2 Full minutes of the meetings of the Committee and
all written resolutions of the Committee shall be
kept by the secretary of the Committee.
委员会秘书需保存完整的委员会会
议纪录及委员会书面决议。
9.3 The secretary of the Committee shall circulate the
draft and final versions of minutes of the meetings
of the Committee to all Committee members for
their comment and records within a reasonable
time after the meeting (generally, meaning within
14 days after the meeting). Once the minutes are
properly signed, the secretary of the Committee
shall circulate the minutes and reports of the
Committee to all members of the Board.
委员会秘书应于委员会会议结束后
的合理时段内(一般指委员会会议结
束后的14天内),把委员会会议纪录的
初稿及最后定稿发送委员会全体成
员(初稿供成员表达意见,最后定稿作
其纪录之用)。会议纪录获签署妥当
后,委员会秘书应将委员会的会议纪
录和报告传阅予董事会所有成员。
9.4 The secretary of the Committee shall keep record
of all meetings of the Committee held during each
financial year of the Company and records of
individual attendance of members of the
Committee, on a named basis, at meetings held
during that financial year.
委员会秘书应就年内委员会所有会
议纪录存档,以及具名纪录每名成员
于委员会会议的出席率。
10. Annual general meeting 周年大会
10.1 The chairman of the Committee or in his absence,
another member of the Committee, shall attend the
annual general meeting of the Company to answer
questions at the annual general meeting on the
Committee’s activities and their responsibilities.
委员会的主席,或在委员会主席缺席
时另一名委员会的成员,应出席本公
司的股东周年大会以回应东周年大
会上就委员会的活动及其职责提出
的问题。
– 14 –
10.2 Company’s management should ensure the
external auditor attend the annual general meeting
to answer questions about the conduct of the audit,
the preparation and content of the auditors’ report,
the accounting policies and auditor independence.
公司的管理层应确保外聘核数师出
席股东周年大会,回答有关审计工
作,编制核数师报告及其内容,会计
政策以及核数师的独立性等问题。
11. Continuing application of the bye-laws of the
Company
本公司章程细则的持续适用
11.1 The bye-laws of the Company regulating the
meetings and proceedings of the Directors so far as
the same are applicable and are not replaced by the
provisions in these terms of reference shall apply
to the meetings and proceedings of the Committee.
就前文未有作出规范,但本公司章程
细则作出了规范的董事会会议程序
的规定,适用于委员会的会议程序。
12. Powers of the Board 董事会权力
12.1 The Board may, subject to compliance with the
bye-laws of the Company and the Listing Rules
(including the Corporate Governance Code set out
in Appendix C1 to the Listing Rules or if adopted
by the Company, the Company’s own code of
corporate governance practices), amend,
supplement and revoke these terms of reference
and any resolution passed by the Committee
provided that no amendments to and revocation of
these terms of reference and the resolutions passed
by the Committee shall invalidate any prior act and
resolution of the Committee which would have
been valid if such terms of reference or resolution
had not been amended or revoked.
本职权范围所有规则及委员会通过
的决议,可以由董事会在不违反公司
章程及《上市规则》的前提下(包括《上
市规则》之附录C1《企业管治守则》或
本公司自行制定的企业管治常规守
则(如被采用)),随时修订、 补充
及废除,惟有关修订、补充及废
除,幷不影响任何在有关行动作出
前,委员会己经通过的决议或己采取
的行动的有效性。
13. Publication of the terms of
reference of the Committee
委员会职权范围的刊登
13.1 The Committee should make available its terms of
reference, explaining its role and the authority
delegated to it by the Board by including them on the
website of the Company and on the website of the
Stock Exchange of Hong Kong Limited.
委员会职权范围应在可登载在本公
司的网站及香港联合交易所有限公
司的网站公开其职权范围,解释其角
色及董事会转授予其的权力。
Effective on 16 April 2019 and amended on 11 July 2025
于2019年 4 月 16 日生效及于 2025 年 7 月 11 日修定