00375 YGM TRADING 财务报表/环境、社会及管治资料:年报2024/2025


公司资料

Corporate Information

五年财务摘要

Five Year Financial Highlights

主席报告

Chairman’s Statement

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

企业管治报告

Corporate Governance Report

董事会报告

Directors’ Report

董事及管理人员

Directors and Management

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report

综合损益表

Consolidated Statement of Profit or Los

综合损益及其他全面收益表

Consolidated Statement of Profit or Los and

Other Comprehensive Income

综合财务状况表

Consolidated Statement of Financial Position

综合权益变动表

Consolidated Statement of Changes in Equity

综合现金流量表

Consolidated Cash Flow Statement

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

主要附属公司

Principal Subsidiaries

目录

Contents


公司资料

Corporate Information

年报 2024/25 Anual Report1

Board of Directors

Executive Directors

Chan Wing Sun, Samuel (Chairman)

Chan Suk Ling, Shirley BS JP (Vice Chairman)

Fu Sing Yam, Wiliam (Chief Executive Oficer)

Chan Wing Fui, Peter MA

Chan Wing Ke GBM, GBS, OBE, JP

Independent Non-executive Directors

Choi Ting Ki

So Stephen Hon Cheung

Li Guangming

Audit Comite

So Stephen Hon Cheung (Chairman)

Choi Ting Ki

Li Guangming

Remuneration Comite

Li Guangming (Chairman)

Chan Wing Fui, Peter

Chan Wing Sun, Samuel

Choi Ting Ki

So Stephen Hon Cheung

Nomination Comite

Choi Ting Ki (Chairman)

Chan Wing Fui, Peter

Chan Wing Sun, Samuel

So Stephen Hon Cheung

Li Guangming

Risk Management Comite

Chan Wing Sun, Samuel (Chairman)

Chan Suk Ling, Shirley

Fu Sing Yam, Wiliam

Principal Bankers

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited

Solicitors (as to Hong Kong law)

Loeb & Loeb LP

Auditors

KPMG

Public Interest Entity Auditor registered in acordance with the Financial

Reporting Council Ordinance

Company Secretary

Kwok Ying Tung FCPA, FCA, FCA, ACG, HKACG(PE)

Registered Ofice and Principal Place of Busines

22 Tai Yau Stret, San Po Kong, Kowlon, Hong Kong

Share Registrar and Transfer Ofice

Computershare Hong Kong Investor Services Limited

Shops 1712-1716, 17th Flor, Hopewel Centre, Hong Kong

Website

w.ygmtrading.com

董事会

执行董事

陈永燊(主席)

周陈淑玲(副主席)

傅承荫(行政总裁)

陈永奎

陈永棋

独立非执行董事

蔡廷基

苏汉章

李光明

审核委员会

苏汉章(主席)

蔡廷基

李光明

薪酬委员会

李光明(主席)

陈永奎

陈永燊

蔡廷基

苏汉章

提名委员会

蔡廷基(主席)

陈永奎

陈永燊

苏汉章

李光明

风险管理委员会

陈永燊(主席)

周陈淑玲

傅承荫

主要往来银行

香港上海汇丰银行有限公司

律师(香港法律)

乐博律师事务所有限法律责任合伙

核数师

毕马威会计师事务所

于《财务汇报局条例》下的注册公众利益实体核

数师

公司秘书

郭应东

注册办事处及主要营业地址

香港九龙新蒲岗大有街二十二号

股份登记及过户处

香港中央证券登记有限公司

香港合和中心十七楼1712-1716室

公司网址

w.ygmtrading.com


20252024202320222021
$’000$’000$’000$’000$’000
177,852
117,464
66.0%
441
0.2%
(5,000)
(17,450)
1,917
(23,650)
-13.3%
($0.14)
$0.10
-71.4%
36,407
93,673
99,159
505,776
87,279
413,157
-4.7%
-5.7%
2.6
0.108
165,864
139,326

五年财务摘要

Five Year Financial Highlights

年报 2024/25 Anual Report2

(以港元列示)(Expresed in Hong Kong dolars)


主席报告

Chairman’s Statement

年报 2024/25 Anual Report3

Group Results

Despite initial optimism for a recovery in the Hong Kong consumer

market, the anticipated rebound has not materialised. Instead, the

market experienced another slowdown, presenting further chalenges for

busineses in the region.

The Group has taken decisive steps to adres these dificulties,

including the termination of its los-making retail operations in Mainland

China. This strategic move alows the Group to focus solely on its Hong

Kong retail operations. Aditionaly, significant cost-cuting measures

have ben implemented, resulting in a notable reduction in operational

loses.

For the curent year, the Group reported a los. However, it is important

to note that this figure is primarily atributed to non-cash write-down

provisions related to aset valuations. These acounting adjustments do

not involve any cash flow impacts.

Notwithstanding these chalenges, the Group maintains a strong financial

position with no outstanding borowings. This stability provides a solid

foundation for navigating the curent market conditions and pursuing

future growth oportunities. The Group remains comited to adapting

to the evolving market landscape and delivering long-term value to its

stakeholders.

Ashworth

Our Hong Kong retail operations have experienced a noticeable

slowdown in sales. This shift in market dynamics has prompted the

Group to adopt a more cautious aproach in managing its retail fotprint.

A key focus has ben placed on negotiating shop leases strategicaly to

ensure that each location contributes efectively to covering the Group

overheads.

Guy Laroche

Our estemed French heritage label has maintained satisfactory

performance this year. While the curent year’s profit reflects a slight

decline compared to the previous year, this outcome is primarily

atributed to increased investment in promotional activities. These eforts

are part of our strategic focus on enhancing brand visibility and long-

term growth.

J.Lindeberg

The Group serves as the oficial distributor of this brand in both Hong

Kong and Macau. We are pleased to report that this operation has made

a positive contribution to the Group’s overal overheads, reflecting its

sucesful performance and alignment with our strategic objectives.

Printing

In spite of the increasing shift towards a paperles environment and the

advancements of the digital age, we are pleased to anounce that this

subsidiary has sucesfuly returned to profitability, driven by efective

management strategies. The printing operations are conducted within

a facility owned by the Group, for which internal rent is duly paid. This

demonstrates not only a comitment to operational eficiency but also

an ability to adapt and thrive in a chalenging market landscape.

集团业绩

尽管香港消费市场最初出现复苏迹象,但预期

的反弹并未实现。相反,市场再次放缓,给本

地区的企业带来了更多挑战。

本集团已采取果断措施应对这些困难,包括终

止其在中国内地的亏损零售业务。这项策略性

举措使本集团能够专注于其香港零售业务。此

外,本集团还实施了重大的成本削减措施,显

著减少了营运亏损。

本年度,本集团报告亏损。然而,值得注意的

是,该亏损主要源自于与资产估值相关的非现

金减损准备。这些会计调整不涉及任何现金流

影响。

纵使面临诸多挑战,本集团仍维持强劲的财务

状况,无未偿还借款。这种稳定性为本集团应

对当前市场环境和掌握未来成长机会奠定了坚

实的基础。本集团始终致力于适应不断变化的

市场格局,并为利害关系人创造长期价值。

Ashworth

我们香港零售业务的销售额明显放缓。市场动

态的变化促使本集团在管理零售业务方面采取

更为审慎的策略。我们专注于商舖租赁的策略

性协商,以确保每家店都能有效地弥补本集团

的营运成本。

Guy Laroche

我们备受推崇的法国传统品牌今年表现令人满

意。虽然本年度利润较上年略有下降,但这主

要由于我们加大了推广活动的投入。这些举措

是我们提升品牌知名度和长期成长策略重点的

一部分。

J.Lindeberg

本集团是该品牌在香港和澳门的官方经销商。

我们很高兴地报告,此合作为本集团的整体营

运成本做出了积极的贡献,体现了其卓越的业

绩表现,并符合本集团的策略目标。

印刷业务

即使无纸化办公环境日益普及,数位时代也日

新月异,我们欣然宣布,在有效的管理策略推

动下,该附属公司已成功恢复获利。印刷业务

在本集团自有的厂房内进行,并按时支付内部

租金。这不仅体现了本集团对营运效率的承诺,

也体现了其在充满挑战的市场环境中适应和发

展的能力。


年报 2024/25 Anual Report4

主席报告

Chairman’s Statement

物业

我们在英国的物业目前已全部出租,我们正在

协商续租事宜,以增加租金。我们致力于维护

良好的租户关系,同时确保租赁条款对各方均

有利且可持续。

前景

鉴于香港消费市场疲软,本集团必须谨慎重新

评估现有策略和市场定位,以确保永续成长。

全面评估营运和资源配置对于适应不断变化的

经济状况至关重要。尽管面临诸多挑战,我们

强劲的财务状况仍为探索多元化发展和拓展新

业务领域的潜在途径提供了良机。

鸣谢

展望未来,纵使过去一年遇到了重困难,我

对未来依然充满信心。我谨借此机会,衷心感

谢我们敬业的团队成员和值得信赖的合作伙伴,

感谢他们坚定不移的支持和付出。

主席

陈永燊

香港,二零二五年六月二十五日

Property

Our United Kingdom property is curently fuly ocupied, and we are in

the proces of negotiating an upward rent adjustment as part of a lease

renewal. We are comited to maintaining positive tenant relationships

while ensuring the terms of the lease are beneficial and sustainable for al

parties involved.

Outlok

Given the weak consumer market in Hong Kong, the Group must

carefuly reases its curent strategies and market positions to ensure

sustainable growth. A thorough evaluation of operations and resource

alocation is esential to adapt to the changing economic landscape.

Despite these chalenges, our strong financial standing provides an

oportunity to explore potential avenues for diversification and expansion

into new busines sectors.

Apreciation

Loking ahead, notwithstanding the obstacles encountered over the

past year, I remain optimistic about the future. I would like to take

this oportunity to expres my sincere apreciation to our dedicated

team members and trusted partners for their unwavering suport and

comitment.

Chan Wing Sun, Samuel

Chairman

Hong Kong, 25 June 2025


20252024+/(-)
港元千元港元千元变动
HK$’000HK$’000change
177,852
117,464
66.0%
441
0.2%
(23,650)
-13.3%
29,716
16.7%
-4.7%
93,673
99,159
505,776
87,279
413,157
-5.7%
2.6
0.108
($0.14)
$0.10
-71.4%
36,407
1,724

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

年报 2024/25 Anual Report5

Key Performance Indicators

Results of the Group’s Operations

The Group’s financial results for the year demonstrate a downward

trend influenced by chalenging market conditions and an economic

slowdown. Revenue declined by 25.4% compared to the previous year,

amounting to HK$177,852,000 (2024: HK$238,435,000). Similarly, gros

profit experienced a reduction of 29.6%, reaching HK$117,464,000

(2024: HK$166,962,000). These results highlight the impact of external

factors on the Group’s performance, necesitating a focus on strategic

measures to navigate the curent economic environment and drive future

growth.

主要表现指标

集团经营业绩

受市场环境严峻及经济放缓的影响,本集团

本年度财务表现呈现下滑趋势。收益较上

年下跌25.4%至177,852,000港元(二零二四

年:238,435,000港元)。毛利亦下跌29.6%至

117,464,000港元(二零二四年:166,962,000

港元)。这些业绩凸显了外部因素对本集团绩

效的影响,因此本集团必须专注于策略措施,

以应对当前的经济环境并推动未来发展。


年报 2024/25 Anual Report6

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

由于总经营支出减少26.9%至126,560,000港元

(二零二四年:173,078,000港元),本集团达

至经营溢利441,000港元(二零二四年:经营亏

损2,309,000港元)。由于房地产市场低迷,英

国物业估值亏损17,450,000港元。此外,商标

亦录得减值亏损,反映全球消费市场下滑的影

响。因此,本年度本公司权益股东应占亏损上

升至23,650,000港元(二零二四年:5,121,000

港元)。

截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团

的营运现金流入为36,407,000港元(二零二四

年:40,830,000港元)。于二零二五年三月

三十一日,存货为31,816,000港元(二零二四

年:38,186,000港元)。

于二零二五年三月三十一日,本集团的现金

及银行结存为93,673,000港元(二零二四年:

103,397,000港元),较去年底减少9,724,000港

元。于二零二五年三月三十一日,本集团持有

作买卖用途之证券公允值为7,955,000港元(二

零二四年:9,579,000港元)。

年内,本集团用于添置及更换其他物业、厂房

及设备扣除使用权资产的支出约1,724,000港

元(二零二四年:1,656,000港元)。

集团财务状况

本集团通过内部产生的现金流量和其往来银行

给予的银行融资为其业务提供资金。本集团在

管理财务需求方面会继续保持审慎的态度。

截至二零二五年三月三十一日,本集团的资

产净值为418,497,000港元(二零二四年:

458,413,000港元)。本集团于年末之资本负

债比率为0.108(二零二四年:0.144),乃按

总租赁负债44,728,000港元(二零二四年:

65,021,000港元)及股东权益413,157,000港元

(二零二四年:452,208,000港元)计算。于二

零二五年三月三十一日,本集团并无任何计息

银行及其他借款(二零二四年:无)。

业务回顾

成衣分部总销售额为119,017,000港元(二零

二四年:182,623,000港元),年内录得分部溢

利21,113,000港元(二零二四年:25,663,000港

元)。截至二零二五年三月底,本集团于经营

市场拥有由35个销售点组成的分销网络,当中

有28个销售点在香港,5个销售点在澳门及2个

销售点在台湾,比较二零二四年三月底减少57

个销售点。本集团将对门市网路规模保持审慎。

本集团拥有「Guy Laroche」及「Ashworth」之全

球知识产权。本年度来自外界客户之特许商

标收益总额为21,739,000港元(二零二四年:

19,861,000港元),分部年内录得分部溢利。

Due to a 26.9% reduction in total operating expenses, which amounted

to HK$126,560,000 (2024: HK$173,078,000), the Group had resulted

in a gain from operations of HK$441,000 (2024: los from operations

of HK$2,309,000). United Kingdom property experienced a valuation

los of HK$17,450,000 due to a downturn in the property market.

Aditionaly, an impairment los on the trademark was recorded,

reflecting the impact of a decline in the global consumer market.

Consequently, the los atributable to the equity shareholders of the

Company for the year rose to HK$23,650,000 (2024: HK$5,121,000).

For the year ended 31 March 2025, the Group generated cash inflow of

HK$36,407,000 (2024: HK$40,830,000) from operations. Inventories as

at 31 March 2025 was HK$31,816,000 (2024: HK$38,186,000).

As at 31 March 2025, the Group had cash and bank deposits of

HK$93,673,000 (2024: HK$103,397,000), representing a decrease of

HK$9,724,000. At 31 March 2025, the Group had trading securities with

fair value of HK$7,955,000 (2024: HK$9,579,000).

During the year, the Group spent aproximately HK$1,724,000 (2024:

HK$1,656,000) in aditions and replacement of other property, plant

and equipment excluding right-of-use asets.

Group’s Financial Position

The Group financed its operations by internaly generated cashflows

and banking facilities provided by its bankers. The Group continues to

maintain a prudent aproach in managing its financial requirements.

The Group’s net asets as at 31 March 2025 were HK$418,497,000

(2024: HK$458,413,000). The Group’s gearing ratio at the end of

the year was 0.108 (2024: 0.144) which was calculated based on

total leases liabilities of HK$44,728,000 (2024: HK$65,021,000) and

shareholders’ equity of HK$413,157,000 (2024: HK$452,208,000). As

at 31 March 2025, the Group did not have any interest-bearing bank

and other borowings (2024: Nil).

Operations Review

Total segment sales of garment was HK$119,017,000 (2024:

HK$182,623,000) and recorded a segment profit of HK$21,113,000

(2024: HK$25,663,000). As at the end of March 2025, the Group has

a distribution network of 35 points of sales (“POSs”) in the Group’s

operating market comprising 28 POSs in Hong Kong, 5 POSs in Macau

and 2 POSs in Taiwan. There is a net decrease of 57 POSs in total POSs

from the end of March 2024. The Group wil remain prudent with regard

to size of the store network.

The Group owns the global intelectual property rights of Guy Laroche

and Ashworth. Total income of licensing of trademarks from external

customers was HK$21,739,000 (2024: HK$19,861,000) and this

segment recorded a segment profit for the year.


年报 2024/25 Anual Report7

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

于二零二五年三月三十一日,本集团持有一幢

位於伦敦持作收租的办公楼物业,公允值为

175,228,000港元(二零二四年:189,023,000港

元),及一幢位于香港持作自用的工业大厦,账

面净值为5,563,000港元(二零二四年:5,842,000

港元)。目前,该工业大厦全部由安全印刷分部

使用。位於伦敦的办公物业年内已完全出租,

因此,来自外界的总租金收入增加至9,634,000

港元(二零二四年:8,867,000港元)。

较上年度,安全印刷分部录得销售上升至

27,462,000港元(二零二四年:27,084,000港

元)及分部溢利上升至1,464,000港元(二零

二四年:68,000港元)。

展望

目前,全球市场正面临充满挑战和不确定性的

环境。欧洲和中东的地缘政治紧张局势,加上

美国利率波动和持续的贸易冲突,为全球企业

创造了复杂的经济格局。

在香港,疲软的消费市场迫使企业重新评估策

略,以确保永续发展。对于像本集团这样的企

业来说,这需要全面评估当前的营运和资源配

置,以有效适应不断变化的市场环境。在这种

不确定的时期,敏捷和主动的决策对于保持竞

争力至关重要。

尽管面临诸多挑战,本集团稳健的财务状况为

探索新机会奠定了坚实的基础。多元化发展和

向新兴业务领域的扩张将成为未来成长的关键

驱动力。本集团将充分利用自身优势,维持灵

活应变,力求在动荡的市场环境中安然自处,

为长期成功做好准备。

法律及法规

有关工作场所质素、产品安全和环保表现的法

律及法规可能对本集团的主要业务产生重大影

响。

工作场所质素

本集团认为持续业务成功有赖于本集团雇员全

力贡献和支持。本集团致力在不同范畴为所有

雇员推广平等机会,当中包括招聘、薪酬及福

利、培训、晋升机会、调职和解雇。本集团乃

根据所有雇员的能力、表现和贡献来进行评估,

而不论其国籍、种族、宗教信仰、性别、年龄

或家庭状况。

本集团致力确保雇员之健康、安全及福利,承

诺完全遵守所有职业健康及安全法例,并为本

集团雇员执行有效及安全的工作环境。

本集团遵守劳工或其他相关法例,并没发现任

何重大地不遵守或违反有关工作场所质素之法

例。

As at 31 March 2025, the Group held an ofice premise for rental in

London with a fair value of HK$175,228,000 (2024: HK$189,023,000)

and an industrial building held for own use in Hong Kong with a net

bok value of HK$5,563,000 (2024: HK$5,842,000). Curently, the

said industrial building is wholy ocupied by security printing section.

The ofice premise in London was fuly let during the year and, thus,

total rental income from outsiders increased to HK$9,634,000 (2024:

HK$8,867,000).

Security printing section recorded increases in sales to HK$27,462,000

(2024: HK$27,084,000) and segment profit HK$1,464,000 (2024:

HK$68,000).

Outlok

The global market is curently navigating a highly chalenging and

uncertain environment. Geopolitical tensions in Europe and the Midle

East, coupled with fluctuating interest rates in the United States and

ongoing trade conflicts, have created a complex economic landscape

for busineses worldwide.

In Hong Kong, the weak consumer market necesitates a strategic

reasesment to ensure sustainable growth. For organizations like ours,

this involves a comprehensive evaluation of curent operations and

resource alocation to adapt efectively to evolving market conditions.

Agility and proactive decision-making are critical in maintaining

competitivenes during these uncertain times.

Despite these chalenges, our robust financial position provides a solid

foundation to explore new oportunities. Diversification and expansion

into emerging busines sectors could serve as key drivers of future

growth. By leveraging our strengths and remaining adaptable, the Group

aim to navigate this volatile environment while positioning ourselves for

long-term suces.

Law and Regulations

Law and regulations in relation to workplace quality, product safety and

environmental performance may have a material efect on the Group’s

principal activities.

Workplace Quality

The Group believes that continued busines suces relies on the

ful contribution and suport of our employes. We are dedicated

to promoting equal oportunities for al of our employes in diferent

areas, including recruitment, compensation and benefits, training, staf

promotion, transfer, and dismisal. Al employes are asesed based

on their ability, performance and contribution, irespective of their

nationality, race, religion, gender, age or family status.

The Group is comited to the health, safety and welfare of our

employes. We pledge ful compliance in al ocupational health and

safety legislations and we have implemented an efective and safe

working environment for our employes.

We complied with labour or other relevant legislations. We did not

identify any material non-compliance or breach of legislation related to

workplace quality.


年报 2024/25 Anual Report8

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

产品安全

本集团高度关注全球性客户的福利及其广泛性

社会和环境的影响。本集团的产品质素及安全

为该方针的重要部分。

本集团收有产品均属安全,并完全符合国际环

境及安全标准。本集团没发现任何重大地不遵

守或违反有关产品安全之法例。

环保表现

本集团通过节省用电致力保护和维持环境。

本集团致力维持高度环保标准,以满足根据适

用法律或条例在制造及处置材料过程中的规定。

本集团就空气及温室气体排放、排放水源及土

地、产生有害或无害用水等各方面,并没发现

任何重大地不遵守或违反相关标准、规定和法

例。

社会表现

本集团长期以来一直致力成为负责任的企业公

民,并积极支持不同的慈善机构和目标。本集

团鼓励员工加入本集团的「YGM企业义工队」,

并参与各种慈善活动,帮助有需要人士,以展

示其企业社会责任及促进社会的关怀文化。

环境、社会及管治报告

环境、社会及管治报告将与本公司年报刊发同

时于香港联合交易所有限公司及本公司网站刊

载。

主要风险和不确定因素

风险和不确定因素可能影响本集团的业务、财

务状况、经营业绩或增长前景,使其与预期或

过去业绩出现较大差距,影响本集团的主要风

险和不确定因素概述如下。为处理该等风险及

不确定因素,本集团仍然与股东密切联系,以

了解和解除有关疑虑。

这些因素并非广泛或全面,除了如下所示的风

险外,亦可能有其他风险而本集团并不知悉或

现时并非重大但将来可能属重大者。

Product Safety

The Group places the highest importance on the welfare of its customers

globaly, as wel as on its broader societal and environmental impact.

The quality and safety of our products is a vital part of this.

Al products are safe and fuly adhere to international environmental and

safety standards. We did not identify any material non-compliance or

breach of legislation related to product safety.

Environmental Performance

The Group is comited to protecting and sustaining the environment

through reduced consumption of electrical power.

We are comited to upholding high environmental standards to fulfil

relevant requirements under aplicable laws or ordinances during the

manufacturing and material disposal proceses.

We did not identify any material non-compliance or breach of relevant

standards, rules and regulations on air and grenhouse gas emision,

discharges into water and land, generation of hazardous or non-

hazardous water, etc.

Social Performance

The Group has long ben comited to being a responsible corporate

citizen and actively suports various charitable organisations and causes.

We encourage staf to join our “YGM Volunter Team” and participated

in various charitable activities to help people in ned, demonstrating its

corporate social responsibility and promoting the caring culture in the

society.

Environment, Social and Governance Report

An Environment, Social and Governance Report wil be published

on the website of The Stock Exchange of Hong Kong Limited and

the Company’s website at the same time as the publication of the

Company’s Anual Report.

Principal Risks and Uncertainties

Risks and uncertainties can afect the Group’s busineses, financial

conditions, operational results or growth prospects leading to a

divergence from expected or historical results. Key risk factors and

uncertainties afecting the Group are outlined below. In dealing with

these risk factors and uncertainties, the Group remains in touch with

our stakeholders with the aim of understanding and adresing their

concerns.

These factors are not exhaustive or comprehensive, and there may be

other risks in adition to those shown below which are not known to the

Group or which may not be material now but could become material in

the future.


年报 2024/25 Anual Report9

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

全球经济和宏观经济状况

全球经济是一个复杂的相互关联的力量平衡,

尽管存在地缘政治紧张和利率波动,但已经实

现了稳定增长。这种稳定是在多年的波动之后

取得的显著成就。未来的预测显示,由于在贸

易和投资方面的谨慎扩张,将出现轻微的上升。

然而,发达和新兴经济体的增长预计将低于大

流行疾病前的十年。全球经济并非没有风险,

包括由于不确定性增加和扭曲贸易的政策而可

能导致贸易碎片化的风险。政策制定者在货币

政策方面保持警惕,旨在有效应对这些挑战。

中国继续在全球经济舞台上扮演核心角色。其

快速的工业化、技术进步和强大的贸易网路使

其成为一股重要力量。然而,它面临著诸如管

理债务水准、解决环境问题和应对地缘政治紧

张等挑战。国际市场和政策制定者正在密切关

注中国的经济道路。

香港的经济最近表现出适度的增长。在当前年

度的第一季度,增长主要由服务的持续出口驱

动。此外,商品总出口也有进一步的改善。与

此同时,私人消费和总体投资支出略有增加。

总的来说,全球经济在各种挑战和机遇中,其

错综复杂的相互关联的力量继续发展。中国凭

藉其重要的影响力,以及香港凭借其适度的增

长,是这个动态景观的关键组成部分。随著我

们的进步,看到这些经济体如何应对其独特的

挑战并为全球经济叙事做出贡献将是非常有趣

的。他们展示的韧性和适应性无疑将影响世界

经济的未来方向。

货币市场

本集团的货币风险主要是来自香港以外的投资。

本集团的业绩以港元入账,但其香港以外的附

属公司以其他货币收取收益及承担费用。此等

附属公司换算业绩的过程中或在拨回盈利、股

权投资和贷款时,如果出现任何货币变动,均

可能影响本集团的业绩。

地方、国家和国际法规的影响

有关本集团经营业务的个别国家和城市的本地

业务风险可能对本集团财务状况、经营业绩和

增长前景产生重大影响。

本集团在地方、国家和国际层面越来越多地涉

及不同且不断变化的政治、社会、法律、税收、

监管和上市规定。政府推行新政策或措施,不

论是有关财政、税收或监管,均可能对本集团

业务所产生的回报构成风险,以及可能延迟或

阻止个别业务的商业营运,导致收入及溢利损

失。

Global Economy and Macro-economic Conditions

The global economy, a complex balance of interlinked forces, has

achieved growth stability despite geopolitical tensions and fluctuating

interest rates. This stability is a notable achievement folowing years of

volatility. Future predictions indicate a slight uptick, driven by cautious

expansions in trade and investment. However, growth in both developed

and emerging economies is expected to be slower than the pre-

pandemic decade. The global economy is not without risks, including

the potential for trade fragmentation due to increased uncertainty and

trade-distorting policies. Policymakers are vigilant in their monetary

policy aproach, aiming to efectively navigate these chalenges.

The People’s Republic of China (“PRC”) continues to be a central figure

in the global economic stage. Its rapid industrialization, advancements

in technology, and robust trade networks have solidified its position as

a major force. However, it faces chalenges such as managing debt

levels, adresing environmental isues, and dealing with geopolitical

tensions. The economic path of the PRC is under the watchful eyes of

international markets and policymakers.

Hong Kong’s economy has recently exhibited moderate growth. In

the first quarter of the curent year, the growth was primarily driven

by the continued export of services. Aditionaly, there was a further

improvement in the total exports of gods. At the same time, private

consumption and overal investment expenditures saw a slight increase.

In conclusion, the global economy, with its intricate network of

interconected forces, continues to evolve amidst a myriad of chalenges

and oportunities. The PRC, with its significant influence, and Hong

Kong, with its moderate growth, are key components of this dynamic

landscape. As we progres, it wil be intriguing to se how these

economies navigate their unique chalenges and contribute to the global

economic narative. Their resilience and adaptability wil undoubtedly

influence the future direction of the world economy.

Curency Markets

The Group’s curency exposure mainly arises from its investments

outside Hong Kong. The results of the Group are recorded in Hong Kong

dolars, however its subsidiaries outside Hong Kong receive revenue and

incur expenses in other curencies. Any curency fluctuations that ocur

during the progres of translation of the results of these subsidiaries or

during the repatriation of earnings, equity investments and loans may

have an impact on the Group’s results.

Impact of Local, National and International Regulations

Local busines risks specific to individual countries and cities where the

Group operates could have a material impact on its financing conditions,

operating results and growth prospects.

The Group is, and may increasingly become, exposed to diferent and

changing political, social, legal, tax, regulatory and listing requirements

at the local, national and international level. New policies or measures

by governments, whether fiscal, tax or regulatory, may pose a risk to the

returns delivered by the Group’s busines and may delay or prevent the

comercial operational of an individual busines, with a resulting los in

revenue and profit.


年报 2024/25 Anual Report10

管理层讨论及分析

Management Discusion and Analysis

本集团已采取积极方法,监察政府政策和立法

的变化,妥善风险缓解措施已进行,且经常检

讨,以加强其效用。

雇员及薪酬政策

截至二零二五年三月三十一日,本集团之雇员

总数约为200人(二零二四年三月三十一日:

320人),本集团一向为雇员提供具竞争力之酬

金,其中包括医疗津贴及退休计划供款,作为

彼等所作贡献之回报。此外,本集团亦会视乎

本集团之业绩及个别员工之工作表现而向合资

格雇员发放酌情花红。

供应商关系

公平及公开竞争

本集团鼓励公平及公开竞争,本着互信与供应

商建立长远的合作关系。

公众利益及问责性

本集团向供应商或服务商采购时,秉持最高的

道德标准,有助确保产品质素优良,务求令客

户、供应商和公众安心信赖。

采购程序

为确保符合采购政策及促进公开的良性竞争,

本集团在加工及采购货物时,仅以需要、质素

和价格作为考虑因素。

客户关系

客户服务

本集团致力提供高效率及慇勤有礼的服务,令

客户感到满意,乐于与我们合作。透过本集团

的年报,客户可获得其业务营运和未来发展的

资料。本集团不会作任何失实、夸大或过份的

声称。

订价政策

本集团信奉由供求决定价格的自由市场经济体

制,同时竭力以合理价格为客户提供高质素的

产品,以令本集团赚取与产品价值相符的合理

利润。

于结算日后发生之重大事项

于结算日后,并没有存在影响本集团的重大事

项。

The Group has taken a proactive aproach to monitoring changes in

government policies and legislation. Adequate risk mitigation measures

are in place and are constantly reviewed for enhancement.

Employment and Remuneration Policies

As at 31 March 2025, the Group had aproximately 200 employes

(31 March 2024: 320 employes). The Group ofers competitive

remuneration packages including medical subsidies and retirement

scheme contribution to its employes in compensation for their

contribution. In adition, discretionary bonuses may also be granted

to the eligible employes based on the Group’s and individuals’

performances.

Relationship with Supliers

Fair and Open Competition

The Group promotes fair and open competition that aims to develop

long-term relationships with supliers based on mutual trust.

Public Interest and Acountability

The procurement from supliers or services providers is conducted in a

maner consistent with the highest ethical standards. This helps asure

high quality products at al times to gain the confidence of customers,

supliers and the public.

Procurement Procedures

The subcontracting and the purchase of gods are based solely on

ned, quality and price. This ensures compliance with procurement

policies and fosters positive and open competition.

Relationship with Customers

Customer Services

The Group seks to provide eficient and courteous customer service

to maintain customer satisfaction and co-operation. Customers

have aces to information about the operation and development

of the Group through anual reports. The Group shal not make any

misrepresentation, exageration or overstatement.

Pricing Policies

The Group believes in the economic system of the fre market, in which

price is determined by suply and demand. The Group also seks to

provide customers with the highest quality products at fair prices which

alow the Group a reasonable profit in relation to the value provided.

Important Event After the End of The Reporting

Period

There is no important event afecting the Group which has ocured

since the end of the reporting period.


企业管治报告

Corporate Governance Report

年报 2024/25 Anual Report11

The board of directors (the “Board”) of the Company is dedicated to

uphold a high corporate governance standard. The Board firmly believes

that the principles of transparency, acountability and independence are

esential for protecting the interests of the Company and maximising

shareholder value.

The Company has complied with the code provisions in the Corporate

Governance Code (the “Code”) set out in Apendix C1 of the Rules

Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong

Kong Limited (the “Stock Exchange”) (the “Listing Rules”) throughout the

financial year ended 31 March 2025.

Board of Directors

The Board is comited to act in god faith in the best interests of the

Company and its shareholders. The Board sets overal objectives and

strategic directions of the Company and its subsidiaries (colectively

“the Group”), monitors and evaluates its operating and financial

performance. It also decides on maters relating to anual and interim

results, audited financial statements, notifiable transactions, apointment

and re-apointment of directors, major acquisitions and disposals,

material contracts, risk management, major financings and borowings,

acounting and dividends policies. The Board delegates day-to-day

operations of the Company to the management of the Group and

also instructs the management to implement the Board’s decisions

and resolutions. In adition, the Board has also delegated various

responsibilities to the Audit Comite, the Remuneration Comite,

the Nomination Comite and the Risk Management Comite.

As at 31 March 2025, the Board comprises five executive directors and

thre independent non-executive directors. The biographical details of

and the relationships among the members of the Board are set out in

the “Directors and Management” contained in this Anual Report. The

independent non-executive directors of the Company are not apointed

for specific terms.

The Chairman of the Board is Mr. Chan Wing Sun, Samuel and the

Chief Executive Oficer of the Company is Mr. Fu Sing Yam, Wiliam. The

roles of the Chairman of the Board and the Chief Executive Oficer of

the Company are separated, with a clear division of responsibilities. The

Chairman of the Board is responsible for formulating corporate strategies

and overal busines development planing. The Chief Executive Oficer’s

duty is to overse the execution of daily busines activities. The division

of responsibilities at the Board level is to ensure a balance of power and

authority.

The Company recognises that Board independence is important to

god corporate governance and Board efectivenes. The Company

has established mechanisms to ensure independent views and input are

available to the Board, and such mechanisms are viewed anualy by the

Board, so as to ensure their efectivenes. Under the mechanisms:

– Thre out of the eight directors are independent non-executive

directors. The Company has met the requirements under Rule

3.10 of the Listing Rules relating to the apointment of at least

thre independent non-executive directors, one of whom has

apropriate profesional qualifications or acounting or related

financial management expertise. The Company has also complied

with Rule 3.10A of the Listing Rules which requires the number of

independent non-executive directors representing at least one-third

of the board.

本公司董事会(「董事会」)致力维持高水平之企

业管治。董事会坚信,透明、问责和独立三项

原则对于保障本公司之利益及提升股东之价值

至为重要。

于截至二零二五年三月三十一日止财政年度内,

本公司已采纳香港联合交易所有限公司(「联交

所」)证券上市规则(「上市规则」)附录C1所载

之《企业管治守则》(「守则」)适用的守则条文规

定。

董事会

董事会致力以真诚维持本公司及股东整体利益

为最优先的考虑因素。董事会为本公司及其附

属公司(统称「本集团」)订立整体目标及策略方

向、监督及评估其营运及财务表现。由董事会

作决策之事宜包括年度及中期业绩、经审核财

务报表、须予公布之交易、董事委任及续任、

主要收购及出售、重大合约、风险管理、主要

财务及借贷、会计以及股息政策。董事会指派

本集团管理层负责本公司日常营运,并指示管

理层执行董事会之决策及决议。此外,董事会

亦将若干责任下放审核委员会、薪酬委员会、

提名委员会及风险管理委员会。

于二零二五年三月三十一日,董事会包括五名

执行董事及三名独立非执行董事。各董事会成

员之简历及彼等之间的关系载列于本年报「董

事及管理人员」一节内。本公司的独立非执行

董事并不是以特定任期被任命的。

董事会主席为陈永燊先生,本公司行政总裁为

傅承荫先生。本公司董事会主席及行政总裁的

角色互相分立,各自有明确的职责区分。董事

会主席负责制定企业策略及整体业务发展规划;

行政总裁则负责监督日常业务活动的执行。在

董事会层面,清楚区分这两者的职责,旨在确

保权力及授权分布均衡。

本公司深知董事会独立性对良好企业管治及董

事会效能至关重要。董事会已设立机制,确保

本公司任何董事的独立观点及意见能够传达予

董事会,而董事会每年检视该机制,以确保其

成效。在该机制下:

– 八名董事中有三名为独立非执行董事。本

公司符合上市规则第3.10条的要求,委任

至少三名独立非执行董事,当中有一名具

备适当的专业资格,或具备适当的会计或

相关的财务管理专长。本公司亦已遵守上

市规则第3.10A条之规定,董事会至少三

分之一成员须为独立非执行董事。


董事会审核委员会薪酬委员会提名委员会风险管理 委员会股东大会
BoardAudit CommitteeRemuneration CommitteeNomination CommitteeRisk Management CommitteeGeneral Meeting

年报 2024/25 Anual Report12

企业管治报告

Corporate Governance Report

– 每名独立非执行董事均每年向本公司确认

其独立性。提名委员会已评核该等独立非

执行董事之独立性。董事会认为所有独立

非执行董事均具独立性。

– 于合约或安排中拥有重大权益的董事(包

括独立非执行董事)不得就批准该等事项

之任何董事会决议案投票或计入法定人数。

– 在评估董事候选人是否合适时,董事会将

考虑他们的履历,包括他们的性格、经验、

资格和投入的时间;董事会亦会考虑董事

会的整体组成及技能矩阵,以及本公司的

多元化政策。

– 董事会每年检讨每位董事对本公司业务投

入的时间。

– 审核委员会、薪酬委员会、提名委员会及

风险管理委员会获董事会授权,可在必要

时征询外部法律或其他独立专业意见,以

协助各委员会。

– 董事会绩效年度评估期间,评审董事会的

会议讨论的质素。

会议及出席

下表列出个别董事出席董事会议、董事委员

会(审核委员会、薪酬委员会、提名委员会及

风险管理委员会)会议及二零二四年股东周年

大会之情况:

– Each independent non-executive director has given the Company

an anual confirmation of his independence. The Nomination

Comite has asesed the independence of the independent

non-executive directors. The Board considers al the independent

non-executive directors to be independent.

– A director (including independent non-executive director) who has

a material interest in a contract or arangement shal not vote or

be counted in the quorum on any Board resolution aproving the

same.

– In asesing suitability of the director candidates, the Board

wil consider their profiles, including their character, experience,

qualifications and time comitment; the Board wil also consider

to the Board’s overal composition and skil matrix as wel as the

Company’s diversity policy.

– The Board wil review each director’s time comitment to the

Company’s busines anualy.

– The Audit Comite, the Remuneration Comite, the

Nomination Comite and the Risk Management Comite

are authorised by the Board to obtain outside legal or other

independent profesional advice as necesary to asist the

respective comite.

– The quality of deliberations at metings of the Board are reviewed

during the anual evaluation of the Board’s performance.

Metings and Atendance

The atendance of each directors at the Board metings, the metings

of the Board Comites (the Audit Comite, the Remuneration

Comite, the Nomination Comite and the Risk Management

Comite) and the 2024 anual general meting held during the year

under review is set out in the table below:

执行董事Executive Directors

陈永燊Chan Wing Sun, Samuel4/4N/A1/11/11/11/1

周陈淑玲Chan Suk Ling, Shirley4/4N/AN/AN/A1/11/1

傅承荫Fu Sing Yam, Wiliam4/4N/AN/AN/A1/11/1

陈永奎Chan Wing Fui, Peter4/4N/A1/11/1N/A1/1

陈永棋Chan Wing Ke4/4N/AN/AN/AN/A1/1

独立非执行董事Independent Non-executive Directors

蔡廷基Choi Ting Ki4/43/31/11/1N/A1/1

苏汉章So Stephen Hon Cheung2/43/31/11/1N/A1/1

李光明Li Guangming4/43/31/11/1N/A1/1


年报 2024/25 Anual Report13

企业管治报告

Corporate Governance Report

二零二四年度股东周年大会(「股东周年大会」)

于二零二四年九月二十七日召开,董事之出席

记录载列如上。全部董事,包括董事会主席、

审核委员会主席、薪酬委员会主席、提名委员

会主席及风险管理委员会主席及外聘核数师均

出席股东周年大会答复股东提问。本公司于适

当时候会检讨股东周年大会进行程序去执行良

好企业管治常规。投票结果已于股东周年大会

当日在本公司网站及联交所网站发布。

在回顾年度内,董事会主席在没有执行董事出

席的情况下,与独立非执行董事举行会议。

董事委员会

董事会已成立审核委员会、薪酬委员会、提名

委员会及风险管理委员会,并授权其监督本公

司特定范畴事务。该四个董事委员会各备有书

面权责范围。董事委员会获提供充足资源以履

行其职责及可于适当情况下寻求独立专业意见,

费用由本公司支付。

审核委员会

本公司已成立审核委员会,并备有书面权责范

围。于二零二五年三月三十一日,审核委员会

包括三名独立非执行董事,分别为蔡廷基先生、

苏汉章先生及李光明先生,并由苏汉章先生出

任主席。

审核委员会主要负责监管本公司财务报表的完

整性,透过检讨内部和外聘核数师进行的工作

审阅本公司内部监控制度及其执行情况、评估

财务资料及有关披露、审阅关连交易及考虑本

公司于会计及财务汇报职能方面的资源、员工

资历及经验是否足够,以及员工所接受的培训

课程及有关预算是否充足。

于截至二零二五年三月三十一日止年度内,审

核委员会已审阅及和管理层与外聘核数师讨论

中期及全年业绩,以确保本集团财务报表皆符

合香港公认会计原则而编制。审核委员会在管

理层不参与的情况下,与外聘核数师每年两次

会面,以讨论由审计而产生的任何事宜及核数

师可能提出的任何其他事项。审核委员会亦审

阅毕马威会计师事务所之独立性及其工作质素

并建议董事会续聘毕马威会计师事务所为截至

二零二六年三月三十一日止财政年之核数师。

于本年度内,董事会并无与审核委员会意见不

合,亦无拒绝接纳审核委员会提交之任何建议。

薪酬委员会

于二零二五年三月三十一日,薪酬委员会包括

两名执行董事陈永奎先生及陈永燊先生,以及

三名独立非执行董事,即蔡廷基先生、苏汉章

先生及李光明先生,并由李光明先生出任主席。

The 2024 Anual General Meting (“AGM”) was held on 27 September

2023. The directors’ atendance to the general meting is listed out

as above. Al the directors, including the Chairman of the Board, the

Chairman of each of the Audit Comite, Remuneration Comite,

Nomination Comite and Risk Management Comite and the

external auditor of the Company, atended the AGM to answer questions

raised by shareholders. Procedings of anual general meting are

reviewed from time to time to ensure that the Company folows god

corporate governance practices. Voting results were posted on the

Company’s and the Stock Exchange’s websites on the day of the AGM.

During the year under review, the Chairman of the Board had a meting

with the independent non-executive directors without the presence of

executive directors.

Board Comites

The Board has established the Audit Comite, the Remuneration

Comite, the Nomination Comite and the Risk Management

Comite, each with mandate to overse particular aspects of the

afairs of the Company. Each of these four Board comites is set up

with writen terms of reference. The Board Comites are provided

with suficient resources to discharge their duties and are able to sek

independent profesional advice in apropriate circumstance at the

expenses of the Company.

Audit Comite

The Company has established an Audit Comite with writen terms of

reference. As at 31 March 2025, the Audit Comite comprises thre

independent non-executive directors, namely Mr. Choi Ting Ki, Mr. So

Stephen Hon Cheung and Mr. Li Guangming. It is chaired by Mr. So

Stephen Hon Cheung.

The Audit Comite is mainly responsible for monitoring the integrity

of the Company’s financial statements, reviewing the Company’s

internal control system and its execution through the review of the work

undertaken by the internal and external auditors, evaluating financial

information and related disclosure, reviewing conected transactions and

considering the adequacy of resources, qualifications and experience of

staf of the Company’s acounting and financial reporting function, and

their training programes and budget.

During the year ended 31 March 2025, the Audit Comite has, inter

alia, reviewed and discused with management and the external auditor

the interim and anual results with a view to ensuring that the Group’s

financial statements were prepared in acordance with acounting

principles generaly acepted in Hong Kong. The Audit Comite has

met with external auditor twice a year, in the absence of management,

to discus any isues arising from the audit and any other maters the

auditor may wish to raise. The Audit Comite has also reviewed the

independence and quality of work of KPMG and has recomended to

the Board to re-apoint KPMG as auditor for the year ending 31 March

2026.

During the year, the Board has not taken any view that is diferent from

that of the Audit Comite nor rejected any recomendation presented

by the Audit Comite.

Remuneration Comite

As at 31 March 2025, the Comite comprises two executive directors,

namely Mr. Chan Wing Fui, Peter and Mr. Chan Wing Sun, Samuel, and

thre independent non-executive directors, namely Mr. Choi Ting Ki, Mr.

So Stephen Hon Cheung and Mr. Li Guangming. It is chaired by Mr. Li

Guangming.


年报 2024/25 Anual Report14

企业管治报告

Corporate Governance Report

薪酬委员会负责确保制定酬金政策的程序合乎

规范及透明,以及监督董事的酬金组合。委员

会就个别执行董事及高级管理人员酬金组合向

董事会提出意见,当中会考虑可作比较公司所

支付的薪金及薪酬组合、董事投放的时间及责

任等因素。委员会亦会考虑所提供酬金就各有

关人士的职务及表现而言是否恰当,以及该等

酬金有否竞争力及吸引力是否足以挽留该等人

士。

董事酬金详情载于综合财务报表附注第8项。

提名委员会

于二零二五年三月三十一日,提名委员会包括

两名执行董事,分别为陈永奎先生及陈永燊先

生,以及三名独立非执行董事,即蔡廷基先生、

苏汉章先生及李光明先生。并由蔡廷基先生出

任主席。

提名委员会负责检讨董事会之架构、人数及组

成,物色具备合适资格可担任董事的人士,评

核独立非执行董事的独立性,以及就董事委任

或重新委任以及董事(尤其是主席及行政总裁)

继任计划向董事会提出建议。提名委员会将根

据候选人的专业资格、技能、经验及背景,考

虑是否适合。

董事会多元化

提名委员会已采纳董事会成员多元化政策。该

政策列出当决定委任董事会成员及延续该等委

任时,会考虑一系列因素包括但不限于性别、

年龄、文化及教育背景、专业资格、技能、知

识及行业和地区经验。

为实施董事会多元化政策设定了可衡量的目标,

候选人的选择将按一系列多元化范畴为基准。

通过采用这些标准,它有助于公司为董事会开

发候选人管道,以实现性别多元化。最终决定

将基于所选候选人将为董事会带来的优点和贡

献(考虑技能、知识和经验等因素)。

截至本年报日期,董事会由八名董事组成,其

中一名为女性,三名为独立非执行董事且独立

于管理层,从而促进对管理流程的严格审查和

控制。董事会的特点是显著的多元性,无论是

从专业背景、技能和性别方面考虑。提名委员

会将监察董事会多元化政策的实施情况,并每

年检讨该政策。

The Remuneration Comite is responsible for ensuring formal

and transparent procedures for developing remuneration policies

and in overseing remuneration packages of the directors. It makes

recomendations to the Board on the remuneration package of

individual executive directors and senior management. It takes into

consideration factors such as salaries and compensation packages paid

by comparable companies, time comitment and responsibilities of

the directors. It would also take into acount whether the emoluments

ofered are apropriate given the duties and performance of the

respective individuals concerned and whether such emoluments are

competitive and suficiently atractive to retain such individuals.

Details of the directors’ remuneration are set out in note 8 to the

consolidated financial statements.

Nomination Comite

As at 31 March 2025, the Nomination Comite comprises two

executive directors, namely Mr. Chan Wing Fui, Peter and Mr. Chan

Wing Sun, Samuel, and thre independent non-executive directors,

namely Mr. Choi Ting Ki, Mr. So Stephen Hon Cheung and Mr. Li

Guangming. It is chaired by Mr. Choi Ting Ki.

The roles of the Nomination Comite are to review the structure,

size and composition of the Board, identify individuals suitably qualified

to become members of the Board, and ases the independence of

independent non-executive directors and make recomendations to the

Board on the apointment and re-election of directors and sucesion

planing for directors, in particular the chairman and the chief

executives. The Nomination Comite wil consider the suitability of the

candidate on the basis of his profesional qualification, skils, experience

and background.

Board diversity

The Nomination Comite has adopted a Board Diversity Policy which

sets out a policy of considering a number of factors when deciding on

apointments to the Board and the continuation of those apointments,

including but not limited to gender, age, cultural and educational

background, profesional qualifications, skils, knowledge and industry

and regional experience.

Measurable objectives have ben set to implement the Board Diversity

Policy and selection of candidates wil be based on a range of diversity

perspectives as stated in the above. By adopting such criteria, it also

facilitates the Company to develop a pipeline of candidates to the

Board to achieve gender diversity. The ultimate decision wil be based

on merit and contribution (considering factors like skils, knowledge and

experience) that the selected candidates wil bring to the Board.

As at the date of this anual report, the Board comprises eight directors,

one of whom is female, and thre of whom are independent non-

executive directors and independent of management, thereby promoting

critical review and control of the management proces. The Board is also

characterised by significant diversity, whether considered in terms of

profesional background, skils and gender. The Nomination Comite

wil monitor the implementation of the Board Diversity Policy and review

the policy anualy.


年报 2024/25 Anual Report15

企业管治报告

Corporate Governance Report

于截至二零二五年三月三十一日止年度,董事

会透过提名委员会对董事会多元化政策的实施

及成效进行年度检讨,并信纳董事会多元化政

策已妥善实施及有效。

员工多元化

于二零二五年三月三十一日,本集团拥有员工

总数约200人,其中25%(50人)为男性,75%

(150人)为女性。

虽然我们认为我们未来的员工招聘应主要以绩

效为基础,并且认为我们的员工设定任何目

标性别比例是不合适的,但我们认识到并接受

拥有多元化员工队伍的好处,并将根据合适的

候选人的可用性继续加强我们员工的多元化。

提名政策

公司已采纳提名政策(「提名政策」),旨在订明

提名本公司董事候选人的程序,以促进董事会

的组成,平衡适合本公司要求的技能、知识、

能力、经验和多元化的观点。

根据提名政策,提名委员会在向董事会提出建

议前,在考虑候选人是否有适当资格获委任为

董事时,应评估(其中包括)以下内容:

  • ,包括与本公司业务及策略相关的专

业资格、技能、知识及经验,以及董事会

成员多元化政策所提述的多元化因素;

  • ,以

及参考上市规则内列明候选人是否被视为

独立的指引;

  • 、技能、经验、独立性

及性别多元化方面可为董事会带来的任何

潜在贡献;及

• 愿意及能够投放足够时间履行身为董事会

成员及担任董事会辖下委员会委员的职责。

全体董事会最终负责甄选、委任或推荐(视情

况而定)本公司董事候选人,并据此考虑提名

委员会的建议并作出决定。

During the year ended 31 March 2025, the Board, via the Nomination

Comite, conducted an anual review of the implementation and

efectivenes of the Board Diversity Policy and is satisfied that the Board

Diversity Policy has ben properly implemented and is efective.

Workforce diversity

As at 31 March 2025, the Group had aproximately 200 employes, of

which 25% (50 employes) are males, and 75% (150 employes) are

females.

While we believe our future employe recruitment should predominantly

be merit-based and do not consider it apropriate to set any target

gender ratio for our workforce, we recognise and embrace the benefits

of having a diverse workforce, and wil continue to enhance the diversity

of our workforce, subject to availability of suitable candidates.

Nomination Policy

The Company has adopted a nomination policy (the “Nomination Policy”)

which aims at seting out the proces for the nomination of a candidate

for the Company’s directorship, in order to facilitate the constitution of

the Board with a balance of skils, knowledge, ability, experience and

diversity of perspectives that is apropriate to the requirements of the

Company.

Based on the Nomination Policy, the Nomination Comite shal

ases, among other things, the folowing when considering whether

a candidate is suitably qualified to be apointed as a director before

making recomendations to the Board:

  • ;
  • , skils, knowledge

and experience and diversity aspects under the Board Diversity

Policy that are relevant to the Company’s busines and corporate

strategy;

• requirement for the Board to have independent directors in

acordance with the Listing Rules and whether the candidate

would be considered independent;

• any potential contributions the candidate can bring to the Board in

terms of qualifications, skils, experience, independence and gender

diversity; and

• wilingnes and ability to devote adequate time to discharge duties

as a member of the Board and/or Board comite(s) of the

Company.

The entire Board is ultimately responsible for the selection and

apointment or recomendation (as the case may be) of candidates

for the Company’s directorship, and acordingly, shal consider the

recomendations from the Nomination Comite and make a decision.


年报 2024/25 Anual Report16

企业管治报告

Corporate Governance Report

甄选及推荐本公司董事候选人的提名程序可概

述如下:

1. 提名委员会收到有关委任新董事的提案及

候选人的履历资料(或相关详情)后,依据

上述准则评估该候选人,以确定该候选人

是否合资格担任董事职务。

  1. ,提

名委员会应根据本公司的需要及每位候选

人的背景调查(如适用)排列彼等的优先次

序。

3. 提名委员会随后应就委任合适人选担任董

事一事向董事会提出建议(如适用)。

于截至二零二五年三月三十一日止年度内,提

名委员会已执行下述工作:

(i) 检讨董事会之架构、人数、组成(包括技

能、知识及经验方面)及多元性,以及董

事会成员多元化政策;

(i) 评估独立非执行董事之独立性;

(i) 就有关董事委任及重新委任事宜向董事会

提出建议;及

(iv) 检讨提名政策。

风险管理委员会

风险管理委员会包括三名执行董事,分别为陈

永燊先生、周陈淑玲女士及傅承荫先生,并由

陈永燊先生出任主席。

成立委员会目的旨在监督对本集团风险管理及

内部监控系统的整体设计、实施及监察;以及

向董事会就本集团的风险相关事宜提供建议。

参阅下列「内部监控及风险管理」。

企业管治政策及职责

董事会致力确保本集团内建立良好的企业管治

框架和常规。董事会负责履行守则之守则条文

A.2.1项所规定之企业管治职能责任,其载列如

下:

并向董事会提出建议;

(2) 检讨及监察董事及高级管理人员的培训及

持续专业发展;

The nomination procedures to select and recomend candidates for the

Company’s directorship could be sumarised as folows:

1. The Nomination Comite should, upon receipt of the proposal

on apointment of new director and the biographical information

(or relevant details) of the candidate, evaluate such candidate

based on the criteria as set out above to determine whether such

candidate is qualified for directorship.

  1. , the

Nomination Comite should rank them by order of preference

based on the neds of the Company and reference check of each

candidate (where aplicable).

3. The Nomination Comite should then recomend to the Board

to apoint the apropriate candidate for directorship, as aplicable.

During the year ended 31 March 2025, the Nomination Comite

performed the folowing work:

(i) reviewing the structure, size, composition (including the skils,

knowledge and experience) and diversity, and the Board Diversity

Policy;

(i) asesed the independence of independent non-executive

directors:

(i) made recomendations to the Board on the apointment and re-

apointment of directors; and

(iv) reviewed the Nomination Policy.

Risk Management Comite

The Risk Management Comite comprises thre executive directors,

namely Mr. Chan Wing Sun, Samuel, Madam Chan Suk Ling, Shirley and

Mr. Fu Sing Yam, Wiliam. It is chaired by Mr. Chan Wing Sun, Samuel.

The purpose of the Comite is to overse the overal design,

implementation and monitoring of the risk management and the internal

control systems of the Group and to advise the Board on the Group’s

risk-related maters.

Se “Internal Control and Risk Management” below.

Corporate Governance Policy and Duties

The Board is comited to ensure that at god corporate governance

framework and practices are established within the Group. The Board is

responsible for performing the duties on corporate governance functions

as required under code provision A.2.1 of the Code which are set out

below:

  • ’s policies and practices on

corporate governance and making recomendations to the board;

(2) reviewing and monitoring the training and continuous profesional

development of directors and senior management;


年报 2024/25 Anual Report17

企业管治报告

Corporate Governance Report

(3) 检讨及监察本公司在遵守法律及监管规定

方面的政策及常规;

(4) 制定检讨及监察雇员及董事的操守准则及

合规手册(如有);及

  • 《守则》的情况及在《企业

管治报告》内的披露。

董事培训

根据守则之守则条文C.1.1项,所有董事应参与

持续专业发展,发展并更新其知识及技能,以

确保其继续在具备全面资讯及切合所需的情况

下对董事会作出贡献。本公司应负责安排合适

的培训并提供有关经费,以及适切着重董事的

角色、职能及责任。本公司于委任新董事后,

均向其提供切合需要的入职培训计划,以便能

充分认识本集团的业务及营运,并确保其完全

知悉根据有关法律及上市规则所规定的责任和

义务。

于本年度内,本公司举办了一次内部研讨会,

以便向董事更新有关守则及相关上市规则的新

修订。公司定期向董事发放有关立法及监管环

境的资料,以供参考。此外,本公司亦鼓励董

事参加相关的研讨会、会议或论坛,以增进和

更新他们的知识和技能。于本年度内,所有董

事均参与符合守则之守则条文C.1.1项所订明

的持续专业发展。

董事保险

于本年度内,本公司已安排就董事及高级职员

责任更新保单,以确保董事及高级管理人员于

彼等履行职务时所产生的任何责任获得保障。

董事之证券交易

本公司已采纳有关董事证券交易的证券买卖守

则,其条款不逊于上市规则附录C3所载上市公

司董事进行证券交易的标准守则(「标准守则」)

载列的规定准则。经过本公司向所有董事作出

具体查询后,本公司所有董事已确认彼等于回

顾年度内一直遵守标准守则载列的规定准则及

其有关董事证券交易的证券买卖守则。

高级管理人员酬金

本集团的高级管理层由四名人士组成。各高级

管理人员的背景及资历载列于本年报「董事及

管理人员」一节内。

  • ’s policies and practices on

compliance with legal and regulatory requirements;

  • , reviewing and monitoring the code of conduct and

compliance manual (if any) aplicable to employes and directors;

and

  • ’s compliance with the Code and disclosure

in the Corporate Governance Report.

Directors’ Training

Acording to code provision C.1.1 of the Code, al directors should

participate in continuous profesional development to develop and

refresh their knowledge and skils to ensure that their contribution to

the Board remains informed and relevant. The Company should be

responsible for aranging and funding suitable training, placing an

apropriate emphasis on the roles, functions and duties of the directors.

The Company provides tailored induction programe to new director

upon his apointment to equip him with the apropriate understanding

of the busines and operations of the Group and to ensure that he is

fuly aware of his responsibilities and obligations under the relevant law

and the Listing Rules.

During the year, the Company organised one in-house seminar to

update the Directors on the new amendments to the Code and relevant

Listing Rules. The Company circulates materials relating to the legislative

and regulatory environment to the directors on a regular basis for their

information. The Company also encourages directors to atend relevant

seminars, conferences or forums to develop and refresh their knowledge

and skil. During the year, al directors participated in profesional

development in compliance with code provision C.1.1 of the Code.

Directors’ Insurance

During the year, the Company has aranged for the renewal of an

insurance policy on directors’ and oficers’ liability to ensure our directors

and senior management are protected from any liability arising from the

performance of their duties.

Directors’ Securities Transactions

The Company has adopted a Securities Dealing Code regarding

director’s securities transactions on terms no les exacting than required

standard set out in the Model Code for Securities Transactions by

Directors of Listed Isuers (the “Model Code”) contained in Apendix C3

of the Listing Rules. Al directors have confirmed, upon specific enquiry

by the Company, that they have complied with the required standard set

out in the Model Code and its Securities Dealing Code throughout the

year under review.

Emoluments of Senior Management

The senior management of the Group comprises 4 individuals. Details of

backgrounds and qualifications of each senior management are set out

in the “Directors and Management” contained in this Anual Report.


高级管理人员数目
酬金EmolumentsNumber of senior management

年报 2024/25 Anual Report18

企业管治报告

Corporate Governance Report

于截至二零二五年三月三十一日止年度,本集

团高级管理人员的薪酬介乎以下区间︰

董事及核数师有关财务报表之

责任

董事负责监督本集团财务报表之编制工作,并

确保该等财务报表之编制均符合所有关法规

及适用会计准则的规定。

本公司之外部核数师有关彼等于财务报表之报

告责任载于第34页至第41页之「独立核数师报

告」。

内部监控及风险管理

董事会全面负责风险管理框架,厘定本公司为

达成目标而愿意承受的主要风险。审核委员会

获授权监察内部控制及风险管理的成效,而管

理层负责设计、落实及监控有关系统。风险管

理委员会负责统筹风险管理活动,并至少每年

向董事会汇报。不过,本集团风险管理及内部

监控系统旨在管理而非消除未能达成业务目标

的风险,而且只能就不会有重大的失实陈述或

损失作出合理而非绝对的保证。

我们管理风险的措施包括识别及评估各组织层

面来自外部及内部环境的主要风险(这包括但

不限于环境、社会及管治相关的重大风险)。

评估考虑主要风险(这包括但不限于环境、社

会及管治相关的重大风险)性质及程度,以及

本集团应对其业务及外部环境变化的能力。我

们已就各主要风险制订行动计划及指定风险负

责人。风险负责人负责统筹缓解措施,以确保

妥善落实该等行动计划。该程序由风险管理委

员会紧密监控。

经考虑主要风险(这包括但不限于环境、社会

及管治相关的重大风险)及缓解措施后,并依

据审计委员会的审查,董事会相信本公司有能

力应对其业务及外部环境所产生的任何有关变

化,并且认为在回顾年度内本集团的风险管理

及内部监控制度有效及足够。

During the year ended 31 March 2025, the emoluments of the senior

management of the Group fel within the folowing bands:

0港元至1,000,000港元HK$0 to HK$1,000,0002

1,000,001港元至2,000,000港元HK$1,000,001 to HK$2,000,0002

Directors’ and Auditor’s Responsibilities in respect of

the Financial Statements

The directors are responsible for overseing the preparation of financial

statements of the Group and ensure that the financial statements are

prepared in acordance with al relevant statutory requirements and

aplicable acounting standards.

The statement of external auditors of the Company about their reporting

responsibilities of the financial statements is set out in the “Independent

Auditor’s Report” on pages 34 to 41.

Internal Control and Risk Management

The Board has an overal responsibility for the risk management

framework, and for determining the significant risks it is wiling to take in

achieving the Company’s objectives. Audit Comite is delegated with

overseing the efectivenes of internal control and risk management,

while management is responsible for the design, implementation and

monitoring of such systems. The Risk Management Comite is

responsible for cordinating risk management activities, and to report at

least anualy to the Board. The Group’s risk management and internal

control systems are designed to manage rather than eliminate the risk of

failure to achieve busines objectives, and only provide reasonable and

not absolute asurance against material mistatement or los.

Our aproach to manage risks involves identification and asesment

of principal risks (including, among others material risks relating to

environment, social and governance (“ESG”) from the external and

internal environments at diferent organisation levels. The asesment

considers the changes in nature and extent of significant risks and the

Group’s ability to respond to changes in its busines and the external

environment. Action plans have ben developed and risk ownership

has ben asigned for each key principal risk (including, among others

material risks relating to ESG). The risk owners cordinate the mitigation

measures to ensure proper implementation of these action plans. The

proces is closely monitored by the Risk Management Comite.

Taken into consideration the principal risks (including, among others

material risks relating to ESG) and mitigation actions, and based on the

review of the Audit Comite, the Board believes that the Company

has the ability to respond to any such changes in our busines and the

external environment, and considers that the Group’s risk management

and internal control system was efective and adequate during the year

under review.


年报 2024/25 Anual Report19

企业管治报告

Corporate Governance Report

就披露内幕消息而言,董事会已就处理及发布

内幕消息实行程序及内部监控措施,以便就决

定应否作出公布从速识别及升级处理潜在内幕

消息,确保遵守上市规则项下之持续责任并根

据《证券及期货条例》(「证券及期货条例」)之法

定责任披露资料。

内部审核

于回顾年度内,董事会外聘顾问进行内部审计

服务。外聘顾问已协助集团执行内部监控制度

的若干选定的进程的有效性进行审查。评估结

果及改善建议已经与管理层讨论及确认,并向

审核委员会汇报。

举报政策

董事会已遵守则条文第D.2.3项采纳举报政

策。该政策提供正式渠道及相关程序,使本集

团雇员及与本集团往来之人士(如供应商和客户)

于保密及匿名的情况下提出关切事项,而不必

担心遭到报复。本集团已制定程序,使举报人

能直接向相关人士举报与本集团有关之任何涉

嫌不当行为之事务。

反贪污政策

董事会已遵守则条文第D.2.4项采纳反贪污政

策。该政策列出防止贪污行为指引,提高员工

对此类事项的认识,并制定聘请第三方的期望

和适当程序,以及与反贿赂和反腐败相关的标

准。

公司秘书

公司秘书为本公司雇员及了解本公司日常事务。

通过主席及╱或副主席,公司秘书负责对董事

会提供管治事项意见及同时协助董事就职及专

业发展。公司秘书同时保存董事会及各委员会

的完整记录。公司秘书的履历载列于本年报「董

事及管理人员」一节内。于本年内,公司秘书

已接受不少于15小时的相关专业培训。

核数师酬金

于本年度内,本集团就审核工作而支付之核

数师酬金总额为2,416,000港元(二零二四年:

2,717,000港元),其中1,490,000港元(二零

二四年:1,583,000港元)已支付予或应支付予

本集团之主要核数师毕马威会计师事务所。

Regarding the disclosure of inside information, the Board had

implemented procedures and internal controls for handling and

disemination of inside information so that potential inside information

can be promptly identified and escalated up for deciding whether an

anouncement should be made in order to ensure compliance with

the continuous obligations under the Listing Rules and the statutory

obligation to disclose information under the Securities and Futures

Ordinance (“SFO”).

Internal Audit

During the year under review, the Board has engaged an external

consultant to perform internal audit services. The external consultant has

asisted the Group to perform a review of the efectivenes of internal

controls system for certain selected proceses. The asesment results

and proposed improvement oportunities were discused and agred

with management and were reported to the Audit Comite.

Whistleblowing Policy

In compliance with code provision D.2.3 of the Code, the Board has

adopted a whistleblowing policy. The policy provides formal chanel and

procedures to facilitate the raising of maters of concern by employes

of the Group and those parties who deal with the Group (e.g. customers

and supliers), in confidence and anonymity. The procedures enable the

whistleblower to report the posible improprieties in any mater related

to the Group directly adresed to relevant personel.

Anti-coruption Policy

In compliance with code provision D.2.4 of the Code, the Board had

adopted an anti-coruption policy. The policy sets out the guidelines to

prevent coruptive practices and raise employes’ awarenes regarding

such mater, and sets out the expectations and apropriate procedures

of engaging third parties, and standards relating to anti-bribery and anti-

coruption.

Company Secretary

The Company Secretary is an employe of the Company and has day-

to-day knowledge of the Company’s afairs. The Company Secretary

is responsible for advising the Board through the Chairman and/or the

Vice Chairman on governance maters and also facilitates the induction

and profesional development of directors. The Company Secretary

also keps proper records of al Board and Comite metings. The

biography of the Company Secretary is set out in the “Directors and

Management” contained in this Anual Report. The Company Secretary

has undertaken no les than 15 hours of profesional training during the

year.

Auditors’ Remuneration

During the year, total auditors’ remuneration in relation to audit services

for the Group amounted to HK$2,416,000 (2024: HK$2,717,000) of

which a sum of HK$1,490,000 (2024: HK$1,583,000) was paid or

payable to the Group’s principal auditors, KPMG.


年报 2024/25 Anual Report20

企业管治报告

Corporate Governance Report

本集团之主要核数师毕马威会计师事务所及其

关连机构就审核工作及非审核工作所提供之服

务而获支付或应付之酬金分别为1,494,000港

元(二零二四年:1,583,000港元)及247,000港

元(二零二四年:258,000港元)。非审核服务

主要包括向本集团提供的税务及审阅服务。

股息政策

本公司订立并由董事会采纳之股息政策列载指

引以供董事会确定(i)是否宣布及派发股息,以

及(i)向本公司股东派发的股息水平。本政策允

许股东参与本公司的利润,同时预留足够的储

备以供未来增长。

董事会于宣派及建议派发股息前,须考虑下列

因素:

(i) 财务业绩;

(i) 现金流量状况;

(i) 业务状况及策略;

(iv) 未来营运及收入;

(v) 资金需求及支出计划;

(vi) 股东的利益;

(vi) 任何派付股息的限制;及

(vi) 董事会可能视为相关的任何其他因素。

股息的宣派及派付应由董事会全权酌情决定,

并受本公司章程细则和所有适用法律法规的约

束。

董事会将会持续审阅股息政策以及保留其唯一

及全权酌情权以在任何时候更新、修订及╱或

修改本政策,并且股息政策绝不构成一项本公

司对其将派付任何特定数额股息的法律约束承

诺,本公司并无义务随时或不时宣派股息。

与股东的沟通

本公司视股东周年大会为重要事项,因其提供

股东与董事局直接沟通的机会。于二零二四年

股东周年大会,董事会主席、审核委员会主席、

薪酬委员会主席、提名委员会主席及风险管理

委员会主席及外聘核数师,均出席以解答股东

之提问。

本公司亦设有网址w.ygmtrading.com,可供

股东、投资者及公众人士浏览本公司的资料。

The remunerations paid or payable to the Group’s principal auditor,

KPMG and its afiliated firms, for services rendered in audit and non-

audit were HK$1,494,000 (2024: HK$1,583,000) and HK$247,000

(2024: HK$258,000) respectively. The non-audit services principaly

comprise of tax and review services provided to the Group.

Dividend Policy

The Company has established a Dividend Policy which was adopted by

the Board to set out the guidelines for the Board to determine (i) whether

dividends are to be declared and paid; and (i) the level of the dividend to

be paid to the shareholders. It is the policy to alow the shareholders to

participate in the Company’s profits whilst to retain adequate reserves

for future growth.

The Board shal consider the folowing factors before declaring or

recomending dividends:

(i) financial results;

(i) cash flow situation:

(i) busines conditions and strategies;

(iv) future operations and earning;

(v) capital requirements and expenditure plans;

(vi) interests of shareholders;

(vi) any restrictions on payment of dividends; and

(vi) any other factors that the Board may consider relevant.

The declaration and payment of dividends shal remain to be determined

at the sole discretion of the Board and subject to the Articles of

Asociation of the Company and al aplicable laws and regulations.

The Board wil continualy review the Dividend Policy and reserves the

right in its sole and absolute discretion to update, amend and/or modify

the Dividend Policy at any time. The Dividend Policy shal in no way

constitute a legaly binding comitment by the Company that dividends

wil be paid in any particular amount and/or in no way obligate the

Company to declare a dividend at any time or from time to time.

Comunications with Shareholders

The Company regards the anual general meting as an important

event as it provides an oportunity for direct comunications betwen

its shareholders and the Board. At the Company’s 2024 anual general

meting, the Chairman of the Board, the Chairman of each of the Audit

Comite, Remuneration Comite, Nomination Comite and

Risk Management Comite as wel as and the external auditor were

present to answer questions raised by shareholders.

The Company also maintains a website at w.ygmtrading.com which

enables the shareholders, investors and the general public to have

aces to the information of the Company.


年报 2024/25 Anual Report21

企业管治报告

Corporate Governance Report

反映本公司现时与股东沟通之政策,可于本公

司网站查阅。于回顾年度内,董事会已检讨该

政策的实施情况及成效,包括在股东大会上采

取的措施、收到查询时的处理方法、本集团信

息的发布,以及公司与股东的沟通和联系渠道。

董事会认为该政策已获妥为实施并属有效。

本公司章程文件之修订

截至二零二五年三月三十一日止年度,本公司

的组织章程并无任何修订。

股东权利

本公司仅拥有一类股份,所有股份均拥有相同

的投票权并可获派已宣派之股息。股东的权利

载于本公司之公司细则及香港《公司条例》(「公

司条例」)。

股东召开股东特别大会(「股东特别大会」)

之程序

本公司之组织章程细则第66条规定,按公司条

例规定,股东特别大会可以应请求而召开。根

据公司条例第566部,倘本公司收到不少于5%

在本公司股东大会上拥有投票权的股东请求召

开股东大会,则本公司之董事须召开股东大会。

于股东特别大会上提呈议案之程序

根据公司条例第566部,召开股东大会的请求

书必须说明在会议上须处理事务的大体性质,

并可包括在会议上可恰当地被动议及拟被动

议的决议案细节。该请求书可以书面形式送

呈本公司的注册办事处或以电子形式发送到

cs_info@ygmtrading.com,且必须由请求人进

行验证。董事必须在收取请求书当日起二十一

天内召开股东大会,该会议必须在召开大会通

告日期起不超过二十八天内举行。

股东向董事会查询之程序

股东可透过公司秘书向董事会作出查询,而公

司秘书会转交有关查询予董事会处理。公司秘

书之联络详情如下:

公司秘书

YGM贸易有限公司

香港

九龙

新蒲岗

大有街二十二号

电邮:cs_info@ygmtrading.com

电话:(852) 2351 1111

传真:(852) 2351 5211

股东亦可在本公司之股东大会上向董事会作出

查询。

A shareholder comunication policy reflecting the curent practices

of the Company for comunication with its shareholders is available

on the Company’s website. During the year under review, the Board

reviewed the implementation and efectivenes of the policy including

steps taken at general metings, the handling of enquiries received

from the shareholders, the disemination of information in relation to the

Group, and the chanels of comunications betwen the Company and

the shareholders. The Board considered that the policy was properly

implemented and efective.

Changes in the Company’s Constitutional Documents

No amendments are made to the Articles of Asociation of the Company

during the year ended 31 March 2025.

Shareholders’ Rights

The Company has only one clas of shares. Al shares have the same

voting rights and are entitled to the dividend declared. The rights of

the shareholders are set out in, amongst other things, the Articles of

Asociation of the Company and the Hong Kong Companies Ordinance

(the “Companies Ordinance”).

Procedures for Shareholders to convene an extraordinary general meting

(“EGM”)

Article 66 of the Articles of Asociation of the Company provides that an

EGM shal be convened on requisition, as provided by the Companies

Ordinance. Acording to section 566 of the Companies Ordinance,

the directors of the Company are required cal a general meting

if the Company has received requests to do so from shareholders

representing at least 5% of the total voting rights of al shareholders

having a right to vote at general metings of the Company.

Procedures for puting forward proposals at EGM

Pursuant to section 566 of the Companies Ordinance, the request for

a general meting must state the general nature of the busines to be

dealt with at the meting and may include the text of a resolution that

may properly be moved and is intended to be moved at the meting.

The request may be sent to the Company in hard copy form at the

registered ofice of the Company or in electronic form at cs_info@

ygmtrading.com and must be authenticated by the requisitionist(s). The

directors must cal a general meting within 21 days after the date of the

receipt of the requests to do so. The meting caled must be held on a

date not more than 28 days after the date of the notice convening the

meting.

Procedures for directing Shareholders’ enquiries to the Board

Shareholders may at any time send their enquires and concerns to the

Board in writing through the Company Secretary whose contact details

are as folows:

The Company Secretary

YGM Trading Limited

22 Tai Yau Stret,

San Po Kong,

Kowlon,

Hong Kong

E-Mail: cs_info@ygmtrading.com

Telephone: (852) 2351 1111

Facsimile: (852) 2351 5211

Shareholders may also make enquires with the Board at the general

metings of the Company.


董事会报告

Directors’ Report

年报 2024/25 Anual Report22

The directors submit herewith their report together with the audited

financial statements for the year ended 31 March 2025.

Principal Activities

The principal activities of the Company are investment holding and

the provision of management services. Particulars of the Company’s

principal subsidiaries are set out on pages 112 to 113 of this Anual

Report. Further discusion and analysis of these activities as required

by Schedule 5 to Companies Ordinance, including a discusion of the

principal risks and uncertainties facing the Company and its subsidiaries

(colectively the “Group”) and an indication of likely future developments

in the Group’s busines, can be found in the Management Discusion

and Analysis set out on pages 5 to 10 of this Anual Report. This

discusion forms part of this director’s report.

Segment Information

The analysis of the principal activities and geographical locations of the

operations of the Group during the financial year are set out in note 4 to

the financial statements.

Dividends

The Board had resolved not to declare a payment of interim dividend

(2024: Nil).

The directors recomend to shareholders the payment of a final

dividend of 10 HK cents (2024: 10 HK cents) per ordinary share for the

year ended 31 March 2025 which, if aproved by the shareholders at

the forthcoming anual general meting, is expected to be paid on or

around 22 October 2025.

Share Capital

Details of the movements of the share capital of the Company during the

year are set out in note 22(c) to the financial statements. There were no

movements during the year.

Five Year Financial Highlights

A sumary of the results, asets and liabilities of the Group for the last

five fiscal years is set out on page 2.

Properties

Particulars of the major properties and property interests of the Group

are set out in note 11 to the financial statements.

Bank Loans and Other Borowings

The Group did not have bank loans and other borowings as at 31

March 2025.

Charitable Donations

Charitable donations made by the Group during the year amounted to

HK$1,000 (2024: HK$4,000).

董事会同寅谨提呈截至二零二五年三月三十一

日止年度之董事会报告及经审核财务报表。

主要业务

本公司之主要业务是投资控股及提供管理服

务,本公司之主要附属公司资料详载于本年报

第112页至第113页。据《公司条例》附表5所规

定,此等业务之进一步讨论及分析(包括本公

司及其附属公司(统称「本集团」)所面临主要风

险及不明朗因素之讨论及本集团业务未来可能

发展之指引)可于本年报第5页至第10页管理层

讨论及分析中查阅。此讨论构成本董事会报告

之一部分。

分部资料

本集团于本财政年度内按照主要业务及经营业

务所在地区的分析载于财务报表附注第4项。

股息

董事议决不派发中期股息(二零二四年:无)。

董事会向股东建议派发截至二零二五年三月

三十一日止年度之末期股息每普通股10港仙(二

零二四年:10港仙),倘若于即将召开之股东

周年大会上获股东通过,预期将于二零二五年

十月二十二日或该日期前后派发。

股本

本公司之股本于年内之变动详情载于财务报表

附注第22(c)项。年内概无变动。

五年财务摘要

本集团过去五个财政年度之业绩、资产及负债

概要载于第2页。

物业

本集团各项主要物业及物业权益之详情载于财

务报表附注第11项。

银行贷款及其他借款

于二零二五年三月三十一日,本集团没有银行

贷款及其他借款。

慈善捐款

本集团于本年度内之慈善捐款为1,000港元(二

零二四年:4,000港元)。


年报 2024/25 Anual Report23

董事会报告

Directors’ Report

主要客户及供应商

本年度内,本集团首五大销售客户及供应商占

本集团营业额及购货额分别低于30%。

本公司各董事、彼等之联系人士或任何股东(就

董事所知拥有本公司已发行股份5%以上者)在

本年度任何时间内并无拥有上述主要客户及供

应商之权益。

董事

于本年度及截至本报告之日期止,本公司之董

事为:

执行董事

陈永燊

周陈淑玲

傅承荫

陈永奎

陈永棋

独立非执行董事

蔡廷基

苏汉章

李光明

详列本集团附属公司董事姓名的名录,可于本

公司网页w.ygmtrading.com「投资者关系╱

企业管治」内查阅。

根据本公司的章程细则第105条,于各股东周

年大会上,当时在任的三分一董事或由本公司

董事会(「董事会」)决定更高的人数须轮值退

任,惟本公司每名董事(包括有特定任期之董事)

须至少每三年轮值退任一次。董事会决定三名

董事,为周陈淑玲女士、傅承荫先生及蔡廷基

先生将轮值退任董事会,唯均合资格且愿意于

即将召开之股东周年大会上膺选连任。

于本报告日,本公司董事之个人资料详载于本

年报第30页至第32页。有关可连任并获推荐重

选之董事的进一步资料详载于通函。

本公司确认收到各位独立非执行董事具有独立

身份的确认书,且本公司认为独立非执行董事

具有独立身份。

董事之交易、安排及合约权益

除于财务报表附注24项内披露之详情外,本公

司各董事概无于本公司,或其任何控股公司、

附属公司或同系附属公司所订立,而在本年度

结算日或年内任何时间仍属有效之重大交易、

安排及合约中占有重大权益。

Major Customers and Supliers

During the year, the Group’s sales to its five largest customers and

purchases from its five largest supliers acounted for les than 30% of

the Group’s turnover and purchases respectively.

At no time during the year have the directors, their asociates or any

shareholder of the Company (which to the knowledge of the directors

owns more than 5% of the Company’s isued shares) had any interest in

these major customers and supliers.

Directors

The directors of the Company during the year and up to the date of this

report are:

Executive Directors

Chan Wing Sun, Samuel

Chan Suk Ling, Shirley

Fu Sing Yam, Wiliam

Chan Wing Fui, Peter

Chan Wing Ke

Independent Non-executive Directors

Choi Ting Ki

So Stephen Hon Cheung

Li Guangming

A ful list of the names of the directors of the Group’s subsidiaries can be

found in the Company’s website at w.ygmtrading.com under “Investor

Relations/Corporate Governance”.

Pursuant to Article 105 of the Company’s Articles of Asociation, at each

anual general meting, one-third of the directors of the Company for

the time being or such higher number of the directors of the Company

to be determined by the board of directors of the Company (the “Board”)

shal retire from ofice by rotation, provided that every directors of the

Company (including those apointed for a specific term) shal be subject

to retirement by rotation at least once every thre years. The Board

decided that thre directors, Madam Chan Suk Ling, Shirley, Mr. Fu Sing

Yam, Wiliam and Mr. Choi Ting Ki wil retire from the Board by rotation,

being eligible, wil ofer themselves for re-election at the forthcoming

anual general meting.

Biographical details of the directors of the Company as at the date of

this report are set out on pages 30 to 32 of this Anual Report. Further

information of the directors standing for re-election proposed to be re-

elected are set out in the circular.

The Company confirms that it has received from each of the independent

non-executive directors a confirmation of their respective independence

and the Company considers the independent non-executive directors to

be independent.

Directors’ interests in Transaction, Arangement and

Contracts

Apart from the details disclosed in note 24 to the financial statements,

no transaction, arangement or contract of significance to which

the Company, or any of its holding company, subsidiaries or felow

subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a

material interest, subsisted at the end of the year or at any time during

the year.


普通股数目
Number of Ordinary Shares
个人权益家族权益公司权益其他权益
PersonalFamilyCorporateOther
interestsinterestsinterestsinterests

年报 2024/25 Anual Report24

董事会报告

Directors’ Report

董事服务合约

独立非执行董事由董事会委任,其酬金由董事

会厘定。

愿意于即将召开的本公司股东周年大会上膺选

连任的董事,概无与本公司或本集团任何成员

公司订立于一年内不可在不予赔偿(一般法定

赔偿除外)之情况下由雇主终止之服务合约。

董事及行政总裁于股份及相关

股份的权益

依据《证券及期货条例》(「证券及期货条例」)第

352条须予存置的董事及行政总裁权益及淡仓

登记册的纪录,于二零二五年三月三十一日在

任的本公司董事及行政总裁于该日拥有本公司、

其附属公司及其他相联法团(定义见证券及期

货条例)已发行股份的权益如下:

(i) 46,091,700股本公司股份乃由Chan Family

Investment Corporation Limited(由陈永棋

先生、陈永燊先生、傅承荫先生、周陈淑

玲女士及其他陈氏家族成员拥有)及其附

属公司所持有。

(i) 120,400股本公司股份乃由Hearty

Investments Limited持有。该公司由陈永

棋先生、陈永燊先生、周陈淑玲女士及其

他陈氏家族成员间接拥有。

Directors’ Service Contract

The independent non-executive directors were apointed by the board

of directors and their remuneration is determined by the board of

directors.

None of the directors who has ofered himself for re-election at the

forthcoming anual general meting of the Company has entered into

any service contract with the Company or any other member of the

Group which is not determinable by the relevant employer within one

year without payment of compensation, other than normal statutory

compensation.

Directors’ and Chief Executive’s Interests in Shares

and Underlying Shares

The directors and chief executive of the Company who held ofice at

31 March 2025 had the folowing interests in the isued shares of the

Company, its subsidiaries and other asociated corporations (within the

meaning of the SFO at that date as recorded in the register of directors’

and chief executives’ interests and short positions required to be kept

under section 352 of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”):

实益权益Beneficial interests

陈永燊Chan Wing Sun, Samuel8,336,962250,0008,093,775(i) & (i)

周陈淑玲Chan Suk Ling, Shirley8,802,608328,000–(i) & (i)

傅承荫Fu Sing Yam, Wiliam2,075,462–(i)

陈永奎Chan Wing Fui, Peter24,3451,101,00012,060,109(i) & (i)

陈永棋Chan Wing Ke9,612,9431,012,035–(i) & (i)

(i) 46,091,700 shares of the Company were held by Chan Family

Investment Corporation Limited (which is owned by Mesrs Chan

Wing Ke, Chan Wing Sun, Samuel and Fu Sing Yam, Wiliam,

Madam Chan Suk Ling, Shirley and other members of the Chan

family) and its subsidiaries.

(i) 120,400 shares of the Company were held by Hearty Investments

Limited which is indirectly owned by Mesrs Chan Wing Ke, Chan

Wing Sun, Samuel and Madam Chan Suk Ling, Shirley and other

members of the Chan family.


年报 2024/25 Anual Report25

董事会报告

Directors’ Report

除上述披露外,于二零二五年三月三十一日,

本公司董事或彼等之联系人士概无在本公司及

其控股公司、附属公司或相关法团(定义见证

券及期货条例第XV部)的股份、相关股份及债

权证中拥有或被视作拥有根据该条例第352条

须予备存的登记册所载或根据联交所证券上市

规则(「上市规则」)附录C3所载《上市公司董事

进行证券交易的标准守则》须知会本公司和香

港联合交易所有限公司(「联交所」)之任何权

益或淡仓。此外,除上述披露外,本公司或其

任何控股公司、附属公司或同系附属公司于截

至二零二五年三月三十一日止整年内概无订立

任何安排,令本公司董事或彼等之配偶或未满

十八岁之子女可藉购入本公司或其他法团之股

份或债权证而获益。

主要股东权益

于二零二五年三月三十一日,按本公司根据证

券及期货条例第336条规定存置的登记册所记

录,除上文所载有关董事之权益外,本公司概

无获知会须登记于根据证券及期货条例第336

条规定存置的登记册的任何其他权益。

除本文所披露外,于二零二五年三月三十一日,

各董事并不知悉有任何人士直接或间接拥有根

据证券及期货条例第XV部第2及3分部条文规定

而须向本公司及联交所披露的股份或相关股份

中的权益或淡仓,亦无于附有可在一切情况下

于本公司的股东大会上投票的权利的已发行股

本或涉及该等股本的任何购股权中,直接或间

接拥有其面值10%或以上的权益。

收购、出售或赎回股份

截至二零二五三年三月三十一日止年度内,本

公司或其任何附属公司并无收购、出售或赎回

本公司任何上市证券。

关连交易

综合财务报表附注24(b)所披露的若干关联方交

易亦构成上市规则下的关连交易,根据上市规

则第14A章内规定,该等交易须在本报告中披

露。截至二零二五年三月三十一日止年度的相

关连交易详情载列如下。

成衣交易

二零二三年三月二十九日,本公司与长江制

衣有限公司(「长江制衣」,连同其附属公司统

称「长江制衣集团」)订立协议(「成衣产品总协

议」),根据该协议,本集团可在二零二三年四

月一日至二零二五年三月三十一日期间(包括

首尾两天)不时向长江制衣集团购买针织品及

其他成衣产品。本集团就服装总协议项下的服

装产品向长江制衣集团支付采购价,须于缴款

通知书发出后三十天内以现金支付。

Save as disclosed above, as at 31 March 2025, none of the directors

or their asociates had or was demed to have any interests or short

position in the shares, underlying shares or debentures of the Company

and its holding company, subsidiaries or other asociated corporations

(within the meaning of Part XV of the SFO), as recorded in the register

required to be kept under section 352 of the SFO; or as notified to the

Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock

Exchange”) pursuant to the Model Code for Securities Transactions

by Directors of Listed Isuers contained in Apendix C3 of the Rules

Governing the Listing of Securities in the Hong Kong Stock Exchange

(the “Listing Rules”). Furthermore, save as disclosed above, at no time

during the year ended 31 March 2025 was the Company or any of its

holding company, subsidiaries or felow subsidiaries a partly to any

arangements to enable the directors of the Company or any of their

spouses or children under the age of 18 to acquire benefits by means of

the acquisition of shares in or debentures of the Company or any other

body corporate.

Substantial Shareholder’s Interest

As at 31 March 2025, the register required to be kept by the Company

pursuant to section 336 of the SFO showed that, other than the interests

disclosed above in respect of the directors, no other interests required

to be recorded in the register kept under section 336 of the SFO have

ben notified to the Company.

Save as disclosed herein, the directors are not aware of any person who

was, directly or indirectly, interested or had a short position in the shares

or underlying shares which fal to be disclosed to the Company and the

Stock Exchange under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV

of the SFO or, was directly or indirectly, interested in 10% or more of

the nominal value of the isued share capital carying rights to vote in

al circumstances at general meting of the Company or any options in

respect of such capital as at 31 March 2025.

Purchase, Sale or Redemption of Shares

Neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or

redemed any of the Company’s listed securities during the year ended

31 March 2025.

Conected Transactions

Certain related party transactions as disclosed in note 24(b) to

the consolidated financial statements also constituted conected

transactions under the Listing Rules which are required to be disclosed

in acordance with Chapter 14A of the Listing Rules. The details of such

conected transactions for the year ended 31 March 2025 are set out

below.

Garment Transactions

On 29 March 2023, the Company entered into an agrement (the

“Garment Master Agrement”) with Yangtzekiang Garment Limited

(“Yangtzekiang”, together with its subsidiaries the “Yangtzekiang

Garment Group”), pursuant to which the Group might from time to time

purchase knitwear and other garment products from Yangtzekiang

Garment Group during the period comencing on 1 April 2023 and

ending on 31 March 2025 (both days inclusive). The purchase price

payable by the Group to Yangtzekiang Garment Group for the garment

products under the Garment Master Agrement shal be payable in cash

within 30 days upon isuance of debit notes.


年报 2024/25 Anual Report26

董事会报告

Directors’ Report

截至二零二五年三月三十一日止两个财政年度

内,向长江制衣集团购买服装产品的各年度上

限分别为9,000,000港元及9,000,000港元。

截至二零二五年三月三十一日止年度,本集

团向长江制衣集团采购的服装产品金额为

244,000港元(二零二四年:767,000港元)。

使用权安排

二零二三年三月二十九日,本公司之全资附属

公司长江拓展有限公司(「长江拓展」)与长江

制衣签订使用权协议(「使用权协议」),根据

该协议,长江制衣同意让长江拓展作为获授权

人,占用位于香港九龙新蒲岗大有街22-24号

约36,000平方尺的仓库及办公室物业,有效期

自二零二三年四月一日起至二零二五年三月

三十一日止(包括首尾两天)。根据使用权协议

长江拓展向长江制衣支付每月360,000港元的

使用权费(不包括政府差饷和地租、大厦管理

费和其他费用)和每月10,800港元的大厦管理

费,该等费用应在缴款通知书每月发出后三十

天内以现金支付。缴款通知书应每月发放一次。

根据使用权协议长江拓展向长江制衣支付的年

度使用权费和年度大厦管理费不得超过每年上

限4,320,000港元和130,000港元,该等上限乃

参考长江拓展根据使用权协议获长江制衣授权

使用之最大面积计算。根据上市规则,长江拓

展订立使用权协议被本公司视为一次性取得使

用权资产,金额为8,600,000港元。

截至二零二五年三月三十一日止年度,支付予

长江制衣的使用权费及大厦管理费共3,090,000

港元(二零二四年:4,450,000港元)。

与长江制衣的关连关系

由于本公司若干董事及其联系人共同构成长江

制衣及本公司的控股东(定义见上市规则),

上述成衣交易及使用权安排构成上市规则第

14A章所定义的关连交易。

商标许可安排

于二零二四年二月五日,本公司之全资附属公

司YGM Retail Limited(「长江零售」)与Citimark

Trading Limited(「Citimark Trading」)签订了

商标许可协议(「商标许可协议」),根据该

协议,长江零售授予Citimark Trading(i)使用

「Ashworth」相关商标的非独占和不可转让的

权利、许可和授权(a)在全球任何地方设计并已

设计许可产品;及(b)在中国内地制造并已制

造许可产品,严格且专门用于将该等许可产品

交付给Citimark Trading,用于在中国内地进行

交易(定义见下文);和(i)在中国内地推广、行

销、广告、包装、分销和销售许可产品的独家

且不可转让的权利,包括但不限于向消费者在

线销售仅在中国交付和Citimark Trading在中国

内地自营的商店内销售许可产品的权利,有效

期自二零二四年六月一日起至二零二九年五月

三十一日。

The anual cap for purchasing the garment products from the

Yangtzekiang Garment Group for the two financial years ended 31

March 2025 is HK$9,000,000 and HK$9,000,000 respectively.

For the year ended 31 March 2025, the Group’s purchases of garment

products from Yangtzekiang Garment Group amounted to HK$244,000

(2024: HK$767,000).

Licence Arangement

On 29 March 2023, YGM Marketing Limited (“YGM Marketing”, a wholy

owned subsidiary of the Company) entered into a licensing agrement

with Yangtzekiang (the “Licence Agrement”), pursuant to which

Yangtzekiang agred to alow YGM Marketing to ocupy as license

the premises of aproximately 36,000 square fet of warehouse and

ofice space situated at 22-24 Tai Yau Stret, San Po Kong, Kowlon,

Hong Kong for a term comencing on 1 April 2023 and terminating

on 31 March 2025 (both days inclusive). The licence fes (exclusive

of government rates and rent, building management fe and other

charges) of HK$360,000 per month and the building management fes

of HK$10,800 per month payable by YGM Marketing to Yangtzekiang

under the Licence Agrement shal be paid in cash on a monthly basis

within 30 days upon isuance of debit notes, which shal be isued on a

monthly basis.

The anual licence fe and the anual building management fe payable

by YGM Marketing to Yangtzekiang under the Licence Agrement

shal not exced the maximum anual cap of HK$4,320,000 and

HK$130,000 respectively, which are calculated with reference to the

maximum area licensable by YGM Marketing from Yangtzekiang under

the Licence Agrement. Under the Listing Rules, the entering into of the

Licence Agrement by YGM Marketing was regarded by the Company

as an one-of acquisition of right-of-use aset of HK$8,600,000.

For the year ended 31 March 2025, the licence fe and the building

management fe paid to Yangtzekiang amounted to HK$3,090,000

(2024: HK$4,450,000).

Conected relationship with Yangtzekiang

As certain directors of the Company and their asociates are colectively

the controling shareholders (as defined in the Listing Rules) of

Yangtzekiang and the Company, the above garment transactions and

license arangement constitute conected transactions as defined in

Chapter 14A of the Listing Rules.

Trademark Licensing Arangement

On 5 February 2024, YGM Retail Limited (“YGM Retail”, a wholy owned

subsidiary of the Company) entered into an agrement (the “Trademark

License Agrement”) with Citimark Trading Limited (“Citimark Trading”),

pursuant to which YGM Retail grants to Citimark Trading (i) a non-

exclusive and non-transferable right, license and authority to use the

Ashworth-related trademarks (a) to design and have designed the

licensed products in any part of the world; and (b) to manufacture and

have manufactured the licensed products in Mainland China strictly and

exclusively for such licensed products to be delivered to Citimark Trading

for the purpose of dealings (as defined below) in Mainland China; and (i)

an exclusive and non-transferable right to promote, market, advertise,

package, distribute and sel the licensed products in the PRC, including

but not limited to the right to sel the licensed products to consumers

online for delivery within Mainland China and Citimark Trading’s own

operated stores within Mainland China for a term comencing on 1

June 2024 and terminating on 31 May 2029.


年报 2024/25 Anual Report27

董事会报告

Directors’ Report

Citimark Trading将支付长江零售商标使用

费(「收取的商标使用费」),金额为每个协议

年度发票总收入首10,000,000美元(相等于

78,000,000港元)的百分之五(5%),及超过

10,000,000美元(相等于78,000,000港元)部份

的百分之四(4%)。

Citimark Trading将向长江零售支付不可退还的

最低商标使用费(「最低商标使用费」),(a)截

至二零二五年五月三十一日止年度,250,000

美元(相等于1,950,000港元),但出示长江零

售可能要求的证明文件后可扣除最高100,000

美元(相等于780,000港元)的行销津贴;(b)截

至二零二六年五月三十一日止年度,300,000

美元(相等于2,340,000港元),但出示长江零

售可能要求的证明文件后可扣除最高50,000

美元(相等于390,000港元)的行销津贴;(c)截

至二零二七年五月三十一日止年度,350,000

美元(相等于2,730,000港元);(d)截至二零

二八年五月三十一日止年度,400,000美元(相

等于3,120,000港元);和(e)截至二零二九年

五月三十一日止年度,500,000美元(相等于

3,900,000港元)。

如果协议年度收取的商标使用费超过该协议年

度的最低商标使用费,Citimark Trading将在每

个适用协议年度结束后的六十(60)天内支付该

超额商标使用费,并提交相关协议年度的年度

报告。

自二零二四年六月一日至二零二五年三月

三十一日、及至二零二六年、二零二七年、二

零二八年和二零二九年三月三十一日以及二

零二九年四月一日至二零二九年五月三十一日

期间,商标许可协议的年度上限分别为300,000

美元(相等于2,340,000港元)、500,000美元

(相等于3,900,000港元)、800,000美元(相

等于6,240,000港元)、1,020,000美元(相等

于7,956,000港元)、1,020,000美元(相等

于7,956,000港元)和340,000美元(相等于

2,652,000港元)。

截至二零二五年三月三十一日止年度,长江零

售收到收取的商标使用费为975,000港元。

寄售安排

于二零二四年二月五日,长江零售(「寄售人」)

与Citimark Trading(「承销人」)签订了寄售协议

(「寄售协议」),根据该协议,长江零售可在二

零二四年六月一日至二零二六年五月三十一日

期间向Citimark Trading(或承销人可能提议并

经寄售人批准的实体)寄售某些「Ashworth」相

关商标的货物,即T恤和针织衫、外套、裤子、

皮具和腰带、裙子、背心、紧身衣和袜子等,

以代表长江零售在中国内地进行销售。

长江零售将出具发票收取Citimark Trading寄售

货物价格和包装成本,包括应Citimark Trading

要求的特殊包装以及长江零售支付的运费和保

险费。

Citimark Trading wil pay YGM Retail royalty fe (the “Earned Royalty”)

of five percentage (5%) on the first USD10,000,000 (equivalent to

HK$78,000,000) of the net total invoiced revenue, and thereafter at four

percentage (4%) of the net total invoiced revenue beyond and exceding

the amount of USD10,000,000 (equivalent to HK$78,000,000), of each

agrement year.

A non-refundable minimum royalty (the “Minimum Royalty”) wil be

payable by Citimark Trading to YGM Retail (a) USD250,000 (equivalent

HKD1,950,000) for the year ending 31 May 2025 subject to deduction

of marketing alowance up to USD100,000 (equivalent to HKD780,000)

as evidenced by production of documentation(s) as may be required by

YGM Retail; (b) USD300,000 (equivalent to HKD2,340,000) for the year

ending 31 May 2026 subject to deduction of marketing alowance up to

USD50,000 (equivalent to HKD390,000) as evidenced by production of

documentation(s) as may be required by YGM Retail; (c) USD350,000

(equivalent to HKD2,730,000) for the year ending 31 May 2027; (d)

USD400,000 (equivalent to HKD3,120,000) for the year ending 31 May

2028; and (e) USD500,000 (equivalent to HKD3,900,000) for the year

ending 31 May 2029.

If the Earned Royalty for an agrement year exceds the Minimum

Royalty for such agrement year, Citimark Trading wil pay such exces

royalty within sixty (60) days after the conclusion of each aplicable

agrement year together with the anual report of Citimark Trading for

the relevant agrement year.

The anual caps for the Earned Royalty under the Trademark License

Agrement for the period from 1 June 2024 to 31 March 2025, the

years ending 31 March 2026, 2027, 2028 and 2029 and the period

betwen 1 April 2029 to 31 May 2029 are USD300,000 (equivalent

to HK$2,340,000), USD500,000 (equivalent to HKD3,900,000),

USD800,000 (equivalent to HKD6,240,000), and USD1,020,000

(equivalent to HKD7,956,000), USD1,020,000 (equivalent to

HKD7,956,000) and USD340,000 (equivalent to HKD2,652,000)

respectively.

For the year ended 31 March 2025, the Earned Royalty received by

YGM Retail amounted to HK$975,000.

Consignment Arangement

On 5 February 2025, YGM Retail (the “Consignor”) entered into an

agrement (the “Consignment Agrement”) with Citimark Trading (the

“Consigne”), pursuant to which the Consignor shal consign certain

gods namely T-shirts and knit-shirts, pants, leather gods and belts,

skirts, vests, body wears and socks, etc. bearing the Ashworth-related

branded products to the Consigne (or such entity as the Consigne

may propose and aproved by the Consignor) for sale on behalf of the

Consignor in Mainland China during the period comencing on 1 June

2024 and ending on 31 May 2026.

YGM Retail wil debit Citimark Trading in it invoice with the price of the

consignment gods plus cost of packing, including special packing at

Citimark Traidng’s request and the cost of freight and insurance efected

by YGM Retail.


年报 2024/25 Anual Report28

董事会报告

Directors’ Report

自二零二四年六月一日至二零二五年三

月三十一日期间、及截至二零二六年三月

三十一日止年度以及二零二六年四月一日至

二零二六年五月三十一日期间,寄售协议项

下发票金额的年度上限分别为702,000美元

(相等于5,475,600)港元、502,000美元(相

等于3,915,600港元)及202,000美元(相等于

1,575,600港元)。

截至二零二五年三月三十一日止年度,长江

零售向Citimark Trading出售寄售货品金额为

3,831,000港元。

与CitimarkTrading的关连关系

Citimark Trading由陈永明先生拥有75%及陈嘉

信先生拥有25%的权益。由于陈永明先生为三

名执行董事之弟,即陈永燊先生、陈永奎先生

及周陈淑玲女士,故陈永明先生为上市规则第

14A章项下的本公司关连人士。而陈永明先生

亦为另外两位执行董事,即陈永棋先生及傅承

荫先生的堂弟及表兄。另陈嘉信先生为(i)陈永

明先生之儿子;及(i)陈永燊先生、陈永奎先生、

周陈淑玲女士之侄儿,及陈永棋先生及傅承荫

先生之堂侄儿及表侄儿,各为执行董事,故陈

嘉信先生为上市规则第14A章项下的本公司关

连人士。因此,上述商标许可安排及寄售安排

构成上市规则第14A章所定义的关连交易。

独立非执行董事认为,本集团进行该等关连交

易均:

(i) 於其一般及日常业务过程中进行;

(i) 按正常商业条款(所指之「正常商业条款」

将参考类似机构进行性质相若之交易时所

依据之条款)或倘并无可供比较之条款,

则按对本公司之独立股东而言属公平合理

之条款进行;

(i) 根据规管该等交易之协议条款订立;及

(iv) 根据集团之定价政策(如有)进行。

本公司核数师毕马威会计师事务所已获聘请根

据香港会计师公会发出的香港核证准则第3000

号「审计或审阅过往财务数据」以外的核证委聘

以及参考应用指引第740号「核数师根据香港上

市规则就持续关连交易发出的信函」以汇报本

集团的持续关连交易。毕马威会计师事务所已

根据上市规则第14A.56条,对本集团于上文披

露的持续关连交易出具无保留意见函件,当中

载有持续关连交易的调查结果及总结。

除以上所述者外,本公司各董事概无于本公司

或其任何附属公司所订立,而在本期间结算日

或期内任何时间仍属有效的重大合约中占有重

大权益。

The anual caps for the invoiced amount under the Consignment

Agrement for the period from 1 June 2024 to 31 March 2025, the year

ending 31 March 2026 and the period from 1 April 2026 to 31 May

2026 are USD702,000 (equivalent to HKD, 5,475,600), USD502,000

(equivalent to HKD3,915,600) and USD202,000 (equivalent to

HKD1,575,600) respectively.

For the year ended 31 March 2025, YGM Retail’s sales of consignment

gods to Citimark Trading amounted to HK$3,831,000.

Conected relationship with Citimark Trading

Citimark Trading is owned as to 75% by Mr. Michael Chan and 25%

by Mr. Jason Chan. Mr. Michael Chan is a conected person of the

Company under Chapter 14A of the Listing Rules by virtue of being

a brother of thre executive Directors, namely Mr. Chan Wing Sun,

Samuel, Mr. Chan Wing Fui, Peter and Madam Chan Suk Ling, Shirley.

Mr. Michael Chan is also a cousin of two other executive directors,

namely Mr. Chan Wing Ke and Mr. Fu Sing Yam, Wiliam. Mr. Jason

Chan is a conected person of the Company under Chapter 14A of

the Listing Rules by virtue of being (i) a son of Mr. Michael Chan; and

(i) a nephew of Mr. Chan Wing Sun, Samuel, Mr. Chan Wing Fui,

Peter and Madam Chan Suk Ling, Shirley, and a second cousin of

Mr. Chan Wing Ke and Mr. Fu Sing Yam, Wiliam, each an executive

director. Acordingly, the above trademark licensing arangement and

consignment arangement constitute conected transactions as defined

in Chapter 14A of the Listing Rules.

In the opinion of the independent non-executive directors, these

conected transactions were entered into by the Group:

(i) in the ordinary and usual course of its busines;

(i) conducted either on normal comercial terms (which expresion

wil be aplied by reference to transactions of a similar nature

and to be made by similar entities) or, where there is no available

comparison, on terms that are fair and reasonable so far as the

independent shareholders of the Company are concerned;

(i) in acordance with the terms of the agrements governing the

transactions; and

(iv) in acordance with the pricing policies of the Group, where

aplicable.

KPMG, the Company’s auditors, were engaged to report on the Group’s

continuing conected transactions in acordance with Hong Kong

Standard on Asurance Engagements 3000 “Asurance Engagements

Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information” and

with reference to Practice Note 740 “Auditor’s Leter on Continuing

Conected Transactions under the Hong Kong Listing Rules” isued

by the Hong Kong Institute of Certified Public Acountants. KPMG have

isued their unqualified leter containing their findings and conclusions

in respect of the continuing conected transactions disclosed above by

the Group in acordance with Rule 14A.56 of the Listing Rules.

Apart from the foregoing, no contract of significance to which the

Company or any of its subsidiaries was a party and in which a director of

the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or

at any time during the year.


年报 2024/25 Anual Report29

董事会报告

Directors’ Report

遵守《最佳应用守则》

本公司在整个年度均有遵守在上市规则附录C1

所载《最佳应用守则》。

审核委员会

审核委员会由三位独立非执行董事组成,并向

董事会汇报。审核委员会与本集团高级管理层

和外部核数师定期会晤,检讨内部控制系统的

效用及本集团的年报。

充足公众持股量

根据本公司可以得悉之公开资料及本公司董事

亦知悉之情况下,本公司于本报告日已按上市

规则之要求,维持足够公众持股量。

核数师

毕马威会计师事务所依章告退,惟愿譍选连任。

续聘毕马威会计师事务所为本公司核数师之决

议案于即将举行之股东周年大会上提呈。

承董事会命

主席

陈永燊

香港,二零二五年六月二十五日

Compliance with the Code of Best Practice

The Company has complied throughout the year with the Code of Best

Practice as set out in Apendix C1 to the Listing Rules.

Audit Comite

The audit comite comprises thre independent non-executive

directors and reports to the board of directors. The audit comite

mets with the Group’s senior management and external auditors

regularly to review the efectivenes of the internal control systems and

the anual report of the Group.

Suficiency Public Float

Based on the information that is publicly available to the Company and

within the knowledge of the directors, as at the date of this report, the

Company has maintained the prescribed public float required under the

Listing Rules.

Auditor

KPMG wil retire and, being eligible, ofer themselves for re-apointment.

A resolution for the re-apointment of KPMG as auditor of the Company

is to be proposed at the forthcoming anual general meting.

By Order of the Board

Chan Wing Sun, Samuel

Chairman

Hong Kong, 25 June 2025


董事及管理人员

Directors and Management

年报 2024/25 Anual Report30

Directors

Mr. Chan Wing Sun, Samuel, aged 77, received a Bachelor’s degre

from the University of Manchester, the United Kingdom in 1970 and

qualified as a Chartered Acountant in 1973. He was the Company

Secretary of Yangtzekiang Garment Limited (stock code: 00294) from

1974 to 1988 and has ben an executive director since 1977. Mr. Chan

was the Managing Director of the Company from 1987 to 2006 and

the Chief Executive Oficer of the Company from 2006 to 2010. He was

the Vice Chairman of the board of director of the Company from 2010

and was re-designated as the Chairman of the board of director of the

Company in September 2015. Mr. Chan has ben the chairman of the

board of director of Crater Gold Mining Limited, whose shares were

delisted from Australian Securities Exchange with efect from 10 July

2023, since 2013.

Madam Chan Suk Ling, Shirley, BS, JP, is the Vice Chairman of the

board of director of the Company. She joined Yangtzekiang Garment

Limited (stock code: 00294) in 1973 and was an executive director

from January 1983 to April 2020 and from March 2021. Madam Chan,

aged 74, has extensive experience of management in the garment

retail and wholesale busines. She is a Comite Member of the 3rd-

6th Election Comite of Hong Kong SAR, the Council Member of

the Hong Kong Trade Development Council (“HKTDC”), the Chairman

of Staf & Finance Comite of HKTDC, the Honorary President of

the Chinese Manufacturers’ Asociation of Hong Kong, the Chairman

Emeritus of Hong Kong Brand Development Council, the Vice President

of the Guangdong Asociation of Enterprises with Foreign Investment,

a Council Member of The Hong Kong Polytechnic University (“PolyU”),

the Chairman of Advisory Comite on Schol of Fashion and Textiles

of PolyU and the Supervisor of Yau Yat Chuen Schol. She received

a Bachelor’s degre from Notingham Trent University, the United

Kingdom in 1973.

Mr. Fu Sing Yam, Wiliam, aged 63, received a Bachelor’s degre

from the University of Western Ontario, Canada in 1984 and joined the

Group in 1985. Mr. Fu has ben an Executive Director of the Company

since 1995. He was the Deputy Managing Director of the Company from

2006 to 2010 and was the Managing Director since 2010. Mr. Fu was

re-designated as the Chief Executive Oficer of the Company in

September 2015. He has extensive experience in fashion retailing,

wholesaling, marketing and merchandising.

Mr. Chan Wing Fui, Peter, MA, aged 79, received a Master’s

degre in Administrative Science from Yale University, USA in 1969

and joined Yangtzekiang Garment Limited (stock code: 00294) in

the same year. He was apointed as the Director and Managing

Director of Yangtzekiang Garment Limited in 1971 and 1980

respectively and Vice Chairman of the board of directors of both

Yangtzekiang Garment Limited and the Company in 1987. Mr. Chan

is at present the Chairman of the board of directors of Yangtzekiang

Garment Limited. He was the Chairman of the board of directors

of the Company from 2010 to 2015. Mr. Chan has ben actively

involved in garment manufacturing and marketing in the Far East

and the USA for over 40 years.

董事

陈永燊先生,七十七岁,一九七零年获英国曼

彻斯特大学颁授学士学位,并于一九七三年成

为特许会计师。彼于一九七四年至一九八年

间出任长江制衣有限公司(股份代号:00294)

之公司秘书及自一九七年始出任该公司执行

董事。陈先生于一九八七年至二零六年间出

任本公司之董事总经理及于二零六年至二零

一零年间出任本公司行政总裁。彼自二零一零

年起出任本公司董事会副主席。并于二零一五

年九月调任本公司董事会主席。陈先生自二零

一三年起出任Crater Gold Mining Limited(二零

二三年七月十日起其股份于澳洲证券交易取消

上市)董事会主席。

周陈淑玲女士为本公司董事会副主席。彼于

一九七三年加入长江制衣有限公司(股份代号:

00294),并于一九八三年一月至二零二零年

四月及自二零二一年三月担任执行董事。陈女

士现年七十四岁,于管理成衣零售及批发业务

有广泛之经验。现为香港特别行政区第三至六

届选举委员会选委、香港贸易发展局理事、香

港贸易发展局职员及财务委员会主席、香港中

华厂商联合会名誉会长、香港品牌发展局荣誉

主席、广东外商投资企业协会副会长、香港理

工大学校董会成员、香港理工大学纺织及服装

学院顾问委员会主席及又一村学校监。彼于

一九七三年获英国Notingham Trent University

颁发学士学位。

傅承荫先生,六十三岁,一九八四年获加拿

大西安大略省大学颁发学士学位。傅先生于

一九八五年加入本集团,傅先生自一九五年

出任本公司执行董事。彼于二零六年至二零

一零年起出任本公司副董事总经理及自二零一

零年起出任董事总经理。于二零一五年九月,

傅先生调任行政总裁。彼于时装零售、批发、

市场推广及采购有广泛之经验。

陈永奎先生,七十九岁,一九六九年获美国耶

鲁大学颁发行政管理学硕士学位,并于同年加

入长江制衣有限公司(股份代号:00294)。彼

于一九七一年获委任为长江制衣有限公司董事,

一九八零年为董事总经理。并于一九八七年分

别任长江制衣有限公司及本公司董事会副主席。

陈先生现为长江制衣有限公司董事会主席。彼

于二零一零年至二零一五年期间出任本公司董

事会主席。陈先生积极参与远东及美国之成衣

制造及市场推广逾四十年之久。


年报 2024/25 Anual Report31

董事及管理人员

Directors and Management

陈永棋先生,七十八岁,一九七零年获工业工

程学士学位。并于同年加入长江制衣有限公司

(股份代号:00294),先后任生产经理及营业

经理,陈先生于一九七年获委任为长江制衣

有限公司董事及于一九八七年获委任为该公司

董事总经理,陈先生自一九八七年始出任本公

司执行董事。彼亦为建滔集团有限公司(股份

代号:148)之独立非执行董事。陈先生曾多次

参与欧美与港澳之间之纺织品谈判。陈先生为

中华人民共和国第十届、第十一届及第十二届

全国政协常务委员;中华人民共和国第八届及

第九届全国人民代表大会代表;前香港特别行

政区策略发展委员会委员﹔前澳门特别行政区

经济委员会委员、前香港政府纺织品咨询委员

会委员、前香港特别行政区筹备委员会委员及

前中国务院香港事务顾问。

蔡廷基先生,七十岁,现为香港会计师公会资

深会员。蔡先生一九七八年毕业于香港理工学

院(现称为香港理工大学)会计系,同年加入毕

马威会计师事务所历任香港毕马威会计师事务

所审计部合伙人,毕马威会计师事务所上海办

事处执行合伙人,毕马威华振会计师事务所上

海首席合伙人,毕马威华振会计师事务所华东

华西区首席合伙人。二零一零年四月蔡先生自

毕马威华振会计师事务所退休。蔡先生自二零

一二年十二月起出任本公司之独立非执行董事、

彼亦为长江制衣有限公司(股份代号:00294)

之独立非执行董事。

苏汉章先生,六十九岁,自二零三年八月起

担任会计师行何铁文苏汉章梁树贤会计师行有

限公司董事。彼目前为英记茶庄集团有限公司

(创业板股份代号:8241)之财务总监及公司

秘书。彼在制造、批发及贸易商业部门拥有丰

富经验,以及在香港、中国及加拿大多家公司

担任公职。彼持有加拿大英属哥伦比亚大学商

业学士学位。彼为香港香港会计师公会资深会

员、加拿大特许专业会计师公会员及加拿大

公认管理会计师公会员。苏先生自二零一七

年九月起出任本公司之独立非执行董事。彼亦

自二零一七年九月起出任长江制衣有限公司(股

份代号:00294)之独立非执行董事、及自二

零二年九月起为松景科技控股有限公司(股

份代号:1079)之独立非执行董事。苏先生曾

于二零一年五月至二零一七年二月期间及于

二零一七年八月至二零一九年六月期间分别出

任米兰站控股有限公司(股份代号:1150)及

Teamway International Group Holdings Limited

(股份代号:1239)之独立非执行董事及二零

一五年五月至二零二年十一月出任鼎石资本

有限公司(股份代号:804)之独立非执行董事。

Mr. Chan Wing Ke, GBM, GBS, OBE, JP, aged 78, received

a Bachelor’s degre in Industrial Enginering in 1970 and joined

Yangtzekiang Garment Limited (stock code: 00294) in 1970 as

Production Manager and later became Sales Manager. Mr. Chan was

apointed as Director of Yangtzekiang Garment Limited in 1977 and

Managing Director in 1987. Mr. Chan has ben an Executive Director

of the Company since 1987. He is also an independent non-executive

director of Kingboard Holdings Limited (stock code: 148) Mr. Chan

has participated in many textile negotiations with the USA and Europe

for Hong Kong and Macau. He is a Standing Comite Member of

The 10th, 11th and 12th of The Chinese People’s Political Consultative

Conference; Deputy of the 8th and 9th National People’s Congres of

China; Ex-member of Comision on Strategic Development of HKSAR,

Ex-member of Economic Council of Macau Special Administrative

Region; Ex-member of the Textile Advisory Board of Hong Kong; Ex-

Comite Member of the Preparatory Comite for Hong Kong

Special Administrative Region and Ex-Advisor of Hong Kong Afairs.

Mr. Choi Ting Ki, aged 70, is a felow member of the Hong Kong

Institute of Certified Public Acountants. In 1978, Mr. Choi graduated

from the Department of Acounting of the Hong Kong Polytechnic

(curently known as the Hong Kong Polytechnic University). He joined

KPMG in the same year and has held various positions, including partner

of the audit department of KPMG Hong Kong Ofice, Managing Partner

of KPMG Shanghai Ofice, Senior Partner of KPMG Huazhen Shanghai

Ofice as wel as Senior Partner of KPMG Huazhen in Eastern and

Western China. Mr. Choi retired from KPMG Huazhen in April 2010. Mr.

Choi has ben an Independent Non-executive Director of the Company

since December 2012. He is also an independent non-executive director

of Yangtzekiang Garment Limited (stock code: 00294).

Mr. So Stephen Hon Cheung, aged 69, has ben a director of an

acounting firm T.M. Ho So & Leung CPA Limited since August 2003.

Curently, he is the chief financial oficer and company secretary of

Ying Ke Tea House Group Limited (Stock code on GEM: 8241) He

has extensive experience in the comercial sector of manufacturing,

wholesale and trading and in public practice working for various

companies in Hong Kong, China and Canada. He holds a bachelor

degre in comerce from the University of British Columbia, Canada.

He is a felow member of the Hong Kong Institute of Certified Public

Acountants, a member of the Chartered Profesional Acountants

of Canada and a member of the Society of Management Acountants

of Canada. Mr. So has ben an Independent Non-executive Director

of the Company since September 2017. He is also an independent

non-executive director of Yangtzekiang Garment Limited (stock code:

00294), since September 2017, and PINE Technology Holdings Limited

(stock code: 1079) since September 2002, Mr. So was an independent

non-executive director of Milan Station Holdings Limited (stock code:

1150) from May 2011 to February 2017, Teamway International Group

Holdings Limited (stock code: 1239) from August 2017 to June 2019,

and Pinestone Capital Limited (stock code: 804) from May 2015 to

November 2022.


年报 2024/25 Anual Report32

董事及管理人员

Directors and Management

李光明先生,七十三岁,于棉纺织行业拥有

四十年以上经验。李先生于一九八四年七月

获委任为无锡市第一棉纺织厂副厂长,并于

一九一年二月获委任为厂长。彼曾在无锡市

国联发展(集团)有限公司及其附属公司(「无锡

国联集团」)担任若干职位,此外,彼于二零

五年十月获委任为无锡国联纺织集团有限公司

(现称无锡一棉纺织集团有限公司)总经理,其

后出任董事长直至二零一四年十二月止。李先

生毕业于无锡职业大学(现称江南大学),曾任

中华人民共和国无锡市人民代表大会常务委员

会委员。李先生自二零一二年十二月起出任本

公司之独立非执行董事、彼亦为长江制衣有限

公司(股份代号:00294)之独立非执行董事。

董事与其他董事、本公司高级管理人员或

主要或控股东的关系

陈永燊先生、陈永奎先生及周陈淑玲女士为兄

弟妹。

陈永棋先生为陈永燊先生、陈永奎先生及周陈

淑玲女士堂兄弟。

傅承荫先生为陈永燊先生、陈永奎先生、周陈

淑玲女士及陈永棋先生表弟。

除本文所披露者外,董事概无与任何董事、本

公司高级管理人员或主要或控股东有任何关

系。

Mr. Li Guangming, aged 73, has over 40 years’ experience in the

coton textile industry. He was apointed as deputy chief of No. 1 Coton

Textile Factory of Wuxi City in July 1984 and chief of factory in February

1991. He has held various positions in Wuxi City Guolian Development

(Group) Company Limited and its subsidiaries. Among other things,

he was apointed as the general manager of Wuxi Guolian Textile

Group Company Limited (now known as Wuxi No.1 Coton Textile

Group Company Limited) in October 2005, and subsequently served

as the Chairman of its board until December 2014. Mr. Li graduated

from Wuxi Profesional University (now known as Jiangnan University)

and was a member of the Standing Comite of Wuxi Municipal

People’s Congres of the People’s Republic of China. Mr. Li has ben

an Independent Non-executive Director of the Company since January

2018. He is also an independent non-executive director of Yangtzekiang

Garment Limited (stock code: 00294).

Directors’ relationship with other Directors, senior management,

substantial or controling shareholders of the Company

Mr. Chan Wing Sun, Samuel, Mr. Chan Wing Fui, Peter and Madam

Chan Suk Ling, Shirley are siblings.

Mr. Chan Wing Ke is the cousins of Mr. Chan Wing Sun, Samuel, Mr.

Chan Wing Fui, Peter and Madam Chan Suk Ling, Shirley.

Mr. Fu Sing Yam, Wiliam is the cousin of Mr. Chan Wing Sun, Samuel,

Mr. Chan Wing Fui, Peter, Madam Chan Suk Ling, Shirley and Mr. Chan

Wing Ke.

Save as disclosed herein, the Directors do not have any relationship

with any Directors, senior management, substantial or controling

shareholders of the Company.


年报 2024/25 Anual Report33

董事及管理人员

Directors and Management

管理人员

孔士杰先生,五十八岁,于一九二年加入本

集团,彼现为Michel René Enterprises Limited

之董事。孔先生毕业于美国明尼苏达州大学,

于服装零售业拥有广泛之经验。

Hendrik H Pendorf先生,六十一岁,于二零

零七年加入本集团出任Societe Guy Laroche

的行政总裁(Directeur General)及GL Europa

S.A.的董事。Pendorf先生获培训为零售商人,

并获德国Hamburg University颁授工商管理硕士

学位。他曾于总部设在德国汉堡的德国百货连

锁集团任职高级管理人员十五年,负责处理时

装采购及经销各类职务,并曾获该百货连锁集

团委任为总经理。Pendorf先生加入本集团前,

曾于Euro China Group Hong Kong任职行政总

裁两年,该集团为时装顾问公司,主要服务欧

洲的优质客户。

郭应东先生,六十二岁,二零三年加入本集

团,于二零一八年三月获委任为本公司之公司

秘书及财务总监。郭先生为香港会计师公会资

深会员、英国特许公认会计师公会资深会员、

英格兰及威尔士特许会计师协会资深会员、英

国特许公司治理公会员及香港公司治理公会

会员。郭先生持有企业管治硕士学位及工商管

理硕士学位。郭先生于服装制衣、零售及批发

方面拥有超过二十年经验,而在一般行政、会

计及财务事宜亦拥有丰富资历。

魏季雍先生,六十七岁,为香港安全印刷有限

公司董事总经理。魏先生持有商业学士学位及

工商管理硕士学位,彼为香港会计师公会资深

会员与澳洲注册会计师公会资深会员。

Management

Mr. Keneth Hung, aged 58, joined the Group in 1992. Director of

Michel René Enterprises Limited. Mr. Hung graduated from the University

of Minesota in the USA and has extensive experience in the aparel

retailing industry.

Mr. Hendrik H Pendorf, aged 61, joined the Group in 2007 and

was apointed as the Chief Executive Oficer (Directeur General) of

Societe Guy Laroche and the Director of GL Europa S.A. Mr. Pendorf,

trained as a retail trader, received a MBA degre at Hamburg University,

Germany. He worked for 15 years in senior management of a German

department store chain group based in Hamburg, Germany in various

capacities from buying and merchandising of fashion. He was the

general manager of the department store chain group. Before joining

the Group. Mr. Pendorf worked for 2 years as the managing director

of Euro China Group Hong Kong which is a boutique consultancy with

mainly European blue chip clients.

Mr. Kwok Ying Tung, FCPA, FCA, FCA, ACG, HKACG(PE), aged

62, joined the Group in 2003 and was apointed as the Company

Secretary and Financial Controler of the Company in March 2018. Mr.

Kwok is a felow member of The Hong Kong Institute of Certified Public

Acountants, a felow member of The Asociation of Chartered Certified

Acountants, a felow member of The Institute of Chartered Acountants

in England and Wales, a member of The Chartered Governance Institute

and a member of The Hong Kong Chartered Governance institute. He

holds a Master’s degre of Corporate Governance and a Master degre

in Busines Administration. Mr. Kwok has over 20 years of experience

in fashion garment manufacturing, retail and wholesale in China and has

extensive experience in general administration, acounting and finance

field.

Mr. Ngai Kwai Yung, FCPA, FCPA(Aust.), MBA, aged 67, is the

Managing Director of Hong Kong Security Printing Limited. Mr. Ngai

holds a Bachelor of Comerce degre and a Master degre in Busines

Administration. He is a felow member of the Hong Kong Institute of

Certified Public Acountants and a felow member of CPA Australia.


独立核数师报告

Independent Auditor’s Report

年报 2024/25 Anual Report34

Independent auditor’s report to the members of

YGM Trading Limited

(Incorporated in Hong Kong with limited liability)

Opinion

We have audited the consolidated financial statements of YGM Trading

Limited (“the Company”) and its subsidiaries (“the Group”) set out

on pages 42 to 113, which comprise the consolidated statement of

financial position as at 31 March 2025, the consolidated statement of

profit or los, the consolidated statement of profit or los and other

comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity

and the consolidated cash flow statement for the year then ended and

notes, comprising material acounting policy information and other

explanatory information.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair

view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March

2025 and of its consolidated financial performance and its consolidated

cash flows for the year then ended in acordance with HKFRS

Acounting Standards as isued by the Hong Kong Institute of Certified

Public Acountants (“HKICPA”) and have ben properly prepared in

compliance with the Hong Kong Companies Ordinance.

Basis for opinion

We conducted our audit in acordance with Hong Kong Standards on

Auditing (“HKSAs”) isued by the HKICPA. Our responsibilities under

those standards are further described in the Auditor’s responsibilities for

the audit of the consolidated financial statements section of our report.

We are independent of the Group in acordance with the HKICPA’s

Code of Ethics for Profesional Acountants (“the Code”) and we have

fulfiled our other ethical responsibilities in acordance with the Code.

We believe that the audit evidence we have obtained is suficient and

apropriate to provide a basis for our opinion.

Key audit maters

Key audit maters are those maters that, in our profesional judgement,

were of most significance in our audit of the consolidated financial

statements of the curent period. These maters were adresed in the

context of our audit of the consolidated financial statements as a whole,

and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate

opinion on these maters.

独立核数师报告

致YGM贸易有限公司成员

(于香港注册成立的有限公司)

意见

本核数师(以下简称「我们」)已审计列载于第42

页至第113页的YGM贸易有限公司(「贵公司」)

及其附属公司(「贵集团」)的综合财务报表,此

综合财务报表包括于二零二五年三月三十一日

的综合财务状况表与截至该日止年度的综合损

益表、综合损益及其他全面收益表、综合权益

变动表和综合现金流量表,以及附注,包括重

大会计政策资料及其他解释性资料。

我们认为,该等综合财务报表已根据香港会计

师公会颁布的《香港财务报告会计准则》真实

而中肯地反映了 贵集团于二零二五年三月

三十一日的综合财务状况及截至该日止年度的

综合财务表现及综合现金流量,并已遵照香港

《公司条例》妥为拟备。

意见的基础

我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计

准则》进行审计。我们在该等准则下承担的责

任已在本报告「核数师就审计综合财务报表承

担的责任」部分中作进一步阐述。根据香港会

计师公会颁布的《专业会计师道德守则》(以下

简称「守则」),我们独立于 贵集团,并已履

行守则中的其他专业道德责任。我们相信,我

们所获得的审计凭证能充足及适当地为我们的

审计意见提供基础。

关键审计事项

关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对

本期综合财务报表的审计最为重要的事项。这

些事项是在我们审计整体综合财务报表及出具

意见时进行处理的。我们不会对这些事项提供

单独的意见。


Impairment of intangible assets with indefinite useful lives
Refer to note 12 to the consolidated financial statements and accounting policies in note 1(j)(ii).
The Key Audit MatterHow the matter was addressed in our audit
As at 31 March 2025, the Group’s intangible assets with indefinite useful lives amount to HK$128,442,000, which represent trademarks acquired by the Group in prior years. The recoverable amounts of the CGUs to which trademarks were allocated, which are the higher of the fair value less costs of disposal and their value-in- use, are estimated annually whether or not there is any indication of impairment. In order to determine the recoverable amounts, management prepared discounted cash flow forecasts and engaged an external valuer to assess the valuations of the trademarks. The discounted cashflow forecasts used to assess the risk of impairment is based on a number of key assumptions, including estimations of future revenue, terminal growth rates and the discount rates applied. We identified the impairment of intangible assets to be a key audit matter because the preparation of discounted cash flow forecasts involves significant management judgement, which could be subjective.Our audit procedures to assess whether impairment of intangible assets with indefinite useful lives included the following: • assessing and challenging the Group’s impairment assessment model, including management’s identification of the CGUs; • comparing the actual results of the CGUs for the current year with the forecasts adopted by management in the discounted cash flow forecasts for the prior year to assess the effectiveness of management’s forecasting process, making enquiries of management as to the reasons for any significant variations identified and considering if there was any indication of management bias; • obtaining and inspecting the valuation reports prepared by the external valuer engaged by the Group and assessing the independence, qualifications, expertise and objectivity of the independent external valuer;
具有无限可使用年期无形资产的减值
参阅综合财务报表附注第12项及会计政策附注第1(j)(ii)项。
关键审计事项我们的审计如何处理该事项
于二零二五年三月三十一日, 贵集团具有无限可使用 年期无形资产的金额为128,442,000港元,即 贵集团于 往年度所收购的商标。 由商标分配现金产生单位的可收回金额为公允值减出售 成本与使用价值两者之较高者,每年估计是否存在减值 迹象。 为了厘定可收回金额,管理层编制折现现金流量预测及 委聘外部估价师评估商标的估价。使用折现现金流量预 测以评估减值风险是基于一系列关键假设,包括估计的 未来收入、永久增长率和适用的折现率。 我们识别无形资产减值为关键审计事项,因编制现金流 量的预测涉及重大的管理判断,可能是具有主观性。我们就评估具有无限可使用年期无形资产有否出现减值 的审计程序包括以下程序: • 评估和质疑 贵集团的减值评估模型,包括管理层 识别的现金产生单位; • 将本年度现金产生单位的实际业绩对比管理层在往 年度就折现现金流量预测所采纳的预测,以评估管 理层预测过程的有效性,并就发现之任何重大差异 向管理层提问及评估管理层是否存在偏见迹象; • 获取和审核由 贵集团委聘外部估价师所编制的估 价报告,并评估独立外部估价师的独立性、资格、 专业知识和客观性;

年报 2024/25 Anual Report35

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report


Impairment of intangible assets with indefinite useful lives
Refer to note 12 to the consolidated financial statements and accounting policies in note 1(j)(ii).
The Key Audit MatterHow the matter was addressed in our audit
• discussing with the external valuer and evaluating the valuation methodology adopted with reference to the prevailing accounting standards and assessing the discount rates, with the assistance of our internal valuation specialists; • challenging the key assumptions used in the discounted cash flow forecasts prepared by management such as future revenue, terminal growth rates with the historical performance of the relevant CGUs and other available third-party information; • performing sensitivity analysis of the discount rates and terminal growth rates adopted in the discounted cash flow forecasts prepared by management and assessing the impact of changes in the key assumptions to the conclusion reached in the impairment assessment and considering whether there were any indicators of management bias; and • considering the reasonableness of the Group’s disclosures in the consolidated financial statements in respect of its impairment assessment of the intangible assets with reference to the requirements of the prevailing accounting standards.
具有无限可使用年期无形资产的减值
参阅综合财务报表附注第12项及会计政策附注第1(j)(ii)项。
关键审计事项我们的审计如何处理该事项
• 与外部估值师讨论并参照现行会计准则所采用的估 价方法及在我们内部估值专家的协助下,评估折现 率; • 质疑管理层编制的折现现金流量预测所使用的关键 假设,如未来收入和永久增长率,通过与相关现金 产生单位历史业绩和其他可用的第三方资料进行比 较; • 进行敏感度分析以评估管理层编制折现现金流量预 测中所采用的折现率和永久增长率,并评估关键假 设的变化对减值评估结论的影响及评估管理层是否 存在偏见迹象;及 • 考虑 贵集团在综合财务报表披露有关无形资产减 值评估的合理性,并参考现行会计准则的规定。

年报 2024/25 Anual Report36

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report


Net realisable value of inventories
Refer to note 14 to the consolidated financial statements and the accounting policies in note 1(k).
The Key Audit MatterHow the matter was addressed in our audit
As at 31 March 2025, the inventories of the Group amounted to HK$31,816,000. Inventories are carried at the lower of cost and net realisable value (“NRV”) in the consolidated financial statements of the Group. Sales of inventories in the fashion industry can be volatile due to changing fashion trends, consumer demand and economic conditions. The changing tastes and patterns of consumption of customers require the Group to periodically review its inventory portfolio and dispose of off-season inventories at a markdown from the original price to maintain the strength of the brands and make room for new season inventories in its retail stores. The Executive Director and senior members of the sales team review the full inventory list regularly to identify inventories which may need to be discounted in order to increase their chances of being sold. Key data used in this review process includes sales volume history and ageing patterns of inventories.Our audit procedures to assess the valuation of inventories included the following: • assessing whether the inventory provision at the reporting date was consistent with the Group’s inventory provisioning policy by recalculating the inventory provision based on the percentages of inventory costs and other parameters in the Group’s inventory provisioning policy; • assessing, on a sample basis, whether items in the inventory ageing report were classified within the appropriate ageing bracket; • assessing the Group’s inventory provisioning policy by comparing the amounts of inventories which will be unsold at the end of the reporting period with historical sales data for the current and prior years;
存货可变现净值
参阅综合财务报表附注第14项及会计政策附注第1(k)项。
关键审计事项我们的审计如何处理该事项
于二零二五年三月三十一日, 贵集团的存货为 31,816,000港元。存货于 贵集团的综合财务报表以成 本及可变现净值两者中之较低数额入账。 消费者的需求会因应当时的流行趋势,消费者需求和零 售状况有所变化,令时装业的存货销售受到波动。 为了维持品牌的实力和腾出零售店的空间供新一季的存 货之用, 贵集团一般会以低于原价出售或处置换季的 存货。 执行董事及销售团队的高级人员定期审阅完整之存货清 单,以确定可能需提供折扣之存货,以增加其销售之机 会。审阅过程中使用之关键资料包括各地区之销售量历 史数据及存货之货龄模式。我们就评估存货估值的审计程序包括以下程序: • 按照 贵集团存货拨备政策的存货成本百分比及其 他参数重新计算的存货拨备,评估于报告日期存款 拨备是否与 贵集团的存货拨备政策一致; • 根据样本基础评估存货的账龄报告中的项目是否归 类在合适的账龄类别; • 通过比较报告期末未售出存货数量对比今年和过去 年度的销售数据,从而评估 贵集团目前的存货拨 备政策;

年报 2024/25 Anual Report37

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report


Net realisable value of inventories
Refer to note 14 to the consolidated financial statements and the accounting policies in note 1(k).
The Key Audit MatterHow the matter was addressed in our audit
We identified the NRV of inventories as a key audit matter because significant judgements and assumptions are involved by management in estimating the amounts of inventories which will be unsold at the end of each reporting period and the markdowns necessary to sell such off-season inventories on a discounted basis through outlets and other channels in the following years.• comparing the carrying amount of the inventories at the reporting date to their NRV by reviewing the sales of inventories subsequent to the reporting date; • comparing inventory balances by season against respective balances in prior years and the movement by season against historical movements to identify inventories which are relatively slow moving; and • enquiring of the Executive Director and senior members of the sales team about any expected changes in plans for markdowns or disposals of off-season inventories and comparing their representations with actual sales transactions subsequent to the reporting date.
存货可变现净值
参阅综合财务报表附注第14项及会计政策附注第1(k)项。
关键审计事项我们的审计如何处理该事项
我们识别存货可变现净值为关键审计事项,因管理层就 估计库存量时作出重大判断和假设,当中涉及预测每个 报告期末未售出存货数量和降价促销数量,以及来年透 过零售商店及其他渠道必须以折扣价出售换季存货的价 格减幅。• 在报告日期后通过审查存货销售情况,将报告日存 货的入账值与其可变现净值进行比较; • 按季度与往年的季度存货结余作比较,同时按季度 与过往存货变动作比较,从而办别出相对周转率较 低的存货;及 • 向执行董事及销售团队的高级人员询问有关减价或 出售换季存货计划的任何预期变化,从而对前者的 描述与报告日期之后的实际销售交易作出比较。

年报 2024/25 Anual Report38

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report


年报 2024/25 Anual Report39

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report

综合财务报表及其核数师报告

以外的信息

董事需对其他信息负责。其他信息包括刊载于

年报内的全部信息,但不包括综合财务报表及

我们的核数师报告。

我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信息,

我们亦不对该等其他信息发表任何形式的鉴证

结论。

结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任

是阅读其他信息,在此过程中,考虑其他信息

是否与综合财务报表或我们在审计过程中所了

解的情况存在重大抵触或者似乎存在重大错误

陈述的情况。

基于我们已执行的工作,如果我们认为其他信

息存在重大错误陈述,我们需要报告该事实。

在这方面,我们没有任何报告。

董事就综合财务报表须承担的

责任

董事须负责根据香港会计师公会颁布的《香港

财务报告会计准则》及香港《公司条例》拟备真

实而中肯的综合财务报表,并对其认为使综

合财务报表的拟备不存在由于欺诈或错误而导

致的重大错误陈述所需的内部控制负责。

在拟备综合财务报表时,董事须负责评估 贵

集团持续经营的能力,并在适用情况下披露与

持续经营有关的事项,以及使用持续经营为会

计基础,除非董事有意将 贵集团清盘或停止

经营,或别无其他实际的替代方案。

审计委员会协助董事履行监督 贵集团的财务报

告过程的责任。

Information other than the consolidated financial

statements and auditor’s report thereon

The directors are responsible for the other information. The other

information comprises al the information included in the anual report,

other than the consolidated financial statements and our auditor’s report

thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover

the other information and we do not expres any form of asurance

conclusion thereon.

In conection with our audit of the consolidated financial statements,

our responsibility is to read the other information and, in doing so,

consider whether the other information is materialy inconsistent with the

consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit

or otherwise apears to be materialy mistated.

If, based on the work we have performed, we conclude that there is a

material mistatement of this other information, we are required to report

that fact. We have nothing to report in this regard.

Responsibilities of the directors for the consolidated

financial statements

The directors are responsible for the preparation of the consolidated

financial statements that give a true and fair view in acordance with

HKFRS Acounting Standards as isued by the HKICPA and the Hong

Kong Companies Ordinance and for such internal control as the directors

determine is necesary to enable the preparation of consolidated

financial statements that are fre from material mistatement, whether

due to fraud or eror.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are

responsible for asesing the Group’s ability to continue as a going

concern, disclosing, as aplicable, maters related to going concern and

using the going concern basis of acounting unles the directors either

intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic

alternative but to do so.

The directors are asisted by the Audit Comite in discharging their

responsibilities for overseing the Group’s financial reporting proces.


年报 2024/25 Anual Report40

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report

核数师就审计综合财务报表承

担的责任

我们的目标,是对综合财务报表是否不存在由

于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取得合理

保证,并出具包括我们意见的核数师报告。我

们是按照香港《公司条例》第405条的规定,仅

向整体成员报告。除此以外,我们的报告不可

用作其他用途。我们概不就本报告的内容,对

任何其他人士负责或承担法律责任。

合理保证是高水平的保证,但不能保证按照《香

港审计准则》进行的审计,在某一重大错误陈

述存在时总能发现。错误陈述可以由欺诈或错

误引起,如果合理预期它们单独或汇总起来可

能影响综合财务报表使用者依赖综合财务报表

所作出的经济决定,则有关的错误陈述可被视

作重大。

在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,我

们运用了专业判断,保持专业怀疑态度。我们

亦:

• 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财

务报表存在重大错误陈述的风险,设计及

执行审计程序以应对这些风险,以及获取

充足和适当的审计凭证,作为我们意见的

基础。由于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄

意遗漏、虚假陈述,或凌驾于内部控制之

上,因此未能发现因欺诈而导致的重大错

误陈述的风险高于未能发现因错误而导致

的重大错误陈述的风险。

  • ,以设计适当

的审计程序,但目的并非对 贵集团内部

控制的有效性发表意见。

• 评价董事所采用会计政策的恰当性及作出

会计估计和相关披露的合理性。

• 对董事采用持续经营会计基础的恰当性作

出结论。根据所获取的审计凭证,确定是

否存在与事项或情况有关的重大不确定性,

从而可能导致对 贵集团的持续经营能力

产生重大疑虑。如果我们认为存在重大不

确定性,则有必要在核数师报告中提请使

用者注意综合财务报表中的相关披露。假

若有关的披露不足,则我们应当发表非无

保留意见。我们的结论是基于核数师报告

日止所取得的审计凭证。然而,未来事项

或情况可能导致 贵集团不能持续经营。

Auditor’s responsibilities for the audit of the

consolidated financial statements

Our objectives are to obtain reasonable asurance about whether the

consolidated financial statements as a whole are fre from material

mistatement, whether due to fraud or eror, and to isue an auditor’s

report that includes our opinion. This report is made solely to you, as

a body, in acordance with section 405 of the Hong Kong Companies

Ordinance, and for no other purpose. We do not asume responsibility

towards or acept liability to any other person for the contents of this

report.

Reasonable asurance is a high level of asurance, but is not a

guarante that an audit conducted in acordance with HKSAs wil

always detect a material mistatement when it exists. Mistatements

can arise from fraud or eror and are considered material if, individualy

or in the agregate, they could reasonably be expected to influence the

economic decisions of users taken on the basis of these consolidated

financial statements.

As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise profesional

judgement and maintain profesional scepticism throughout the audit.

We also:

• Identify and ases the risks of material mistatement of the

consolidated financial statements, whether due to fraud or eror,

design and perform audit procedures responsive to those risks,

and obtain audit evidence that is suficient and apropriate to

provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material

mistatement resulting from fraud is higher than for one resulting

from eror, as fraud may involve colusion, forgery, intentional

omisions, misrepresentations, or the overide of internal control.

• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit

in order to design audit procedures that are apropriate in the

circumstances, but not for the purpose of expresing an opinion on

the efectivenes of the Group’s internal control.

• Evaluate the apropriatenes of acounting policies used and the

reasonablenes of acounting estimates and related disclosures

made by the directors.

  • ’ use of the going

concern basis of acounting and, based on the audit evidence

obtained, whether a material uncertainty exists related to events

or conditions that may cast significant doubt on the Group’s ability

to continue as a going concern. If we conclude that a material

uncertainty exists, we are required to draw atention in our auditor’s

report to the related disclosures in the consolidated financial

statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our

opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained

up to the date of our auditor’s report. However, future events or

conditions may cause the Group to cease to continue as a going

concern.


年报 2024/25 Anual Report41

独立核数师报告

Independent Auditor’s Report

  • 、结构

和内容,包括披露,以及综合财务报表是

否中肯反映交易和事项。

  • ,以获取关于集团内

实体或业务单位财务信息的充足及适当的

审计凭证,作为对集团财务报表形成意见

的基础。我们负责指导、监督和覆核就集

团审计目的而执行的审计工作。我们为审

计意见承担全部责任。

除其他事项外,我们与审计委员会沟通了计划

的审计范围、时间安排、重大审计发现等,包

括我们在审计中识别出的内部控制的任何重大

缺陷。

我们还向审计委员会提交声明,说明我们已符

合有关独立性的相关专业道德要求,并与他们

沟通有可能合理地被认为会影响我们独立性的

所有关系和其他事项,以及为消除对独立性的

威胁所采取的行动或防范措施(若适用)。

从与审计委员会沟通的事项中,我们确定哪些

事项对本期综合财务报表的审计最为重要,因

而构成关键审计事项。我们在核数师报告中描

述这些事项,除非法律法规不允许公开披露这

些事项,或在极端罕见的情况下,如果合理预

期在我们报告中沟通某事项造成的负面后果超

过产生的公众利益,我们决定不应在报告中沟

通该事项。

出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是

郑沛雅(执业证号:P05280)。

毕马威会计师事务所

执业会计师

香港中环

遮打道10号

太子大厦8楼

二零二五年六月二十五日

  • , structure and content of the

consolidated financial statements, including the disclosures,

and whether the consolidated financial statements represent the

underlying transactions and events in a maner that achieves fair

presentation.

• Plan and perform the group audit to obtain suficient apropriate

audit evidence regarding the financial information of the entities or

busines units within the group as a basis for forming an opinion on

the group financial statements. We are responsible for the direction,

supervision and review of the audit work performed for purposes of

the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We comunicate with the Audit Comite regarding, among other

maters, the planed scope and timing of the audit and significant audit

findings, including any significant deficiencies in internal control that we

identify during our audit.

We also provide the Audit Comite with a statement that we have

complied with relevant ethical requirements regarding independence

and comunicate with them al relationships and other maters that

may reasonably be thought to bear on our independence and, where

aplicable, actions taken to eliminate threats or safeguards aplied.

From the maters comunicated with the Audit Comite, we

determine those maters that were of most significance in the audit of the

consolidated financial statements of the curent period and are therefore

the key audit maters. We describe these maters in our auditor’s

report unles law or regulation precludes public disclosure about the

mater or when, in extremely rare circumstances, we determine that a

mater should not be comunicated in our report because the adverse

consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh

the public interest benefits of such comunication.

The engagement partner on the audit resulting in this independent

auditor’s report is Cheng Pui Ngar (practicing certificate number:

P05280).

KPMG

Certified Public Acountants

8th Flor, Prince’s Building

10 Chater Road

Central, Hong Kong

25 June 2025


附注20252024
Note$’000$’000
177,852
(60,388)
117,464
9,537
(79,695)
(46,865)
441
(17,450)
(5,000)
(2,352)
(24,361)
(154)
(24,515)
(23,650)
(865)
(24,515)
$(0.14)

综合损益表

Consolidated Statement of Profit or Los

年报 2024/25 Anual Report42

截至二零二五年三月三十一日止年度 For the year ended 31 March 2025

(以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars)

The notes on pages 47 to 113 form part of these financial statements. Details of dividends

payable to equity shareholders of the Company are set out in note 22(b).

第47页至第113页之附注属本财务报表之一部份。应付本公

司权益股东的股息详情列于附注第22(b)项。


20252024
$’000$’000
(24,515)
–————–
3,406
(1,967)
(254)
1,185
(23,330)
(22,465)
(865)
(23,330)

综合损益及其他全面收益表

Consolidated Statement of Profit or Los and Other Comprehensive Income

年报 2024/25 Anual Report43

截至二零二五年三月三十一日止年度 For the year ended 31 March 2025

(以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars)

The notes on pages 47 to 113 form part of these financial statements.第47页至第113页之附注属本财务报表之一部份。


附注20252024
Note$’000$’000
175,228
38,548
213,776
128,442
1,391
18
343,627
7,955
31,816
28,383
322
93,673
162,149
37,811
3,696
21,421
62
62,990
99,159
442,786
23,307
982
24,289
418,497
383,909
29,248
413,157
5,340
418,497

综合财务状况表

Consolidated Statement of Financial Position

年报 2024/25 Anual Report44

于二零二五年三月三十一日 At 31 March 2025

(以港元列示╱ Expresed in Hong Kong dolars)

Aproved and authorised for isue by the board of directors on 25 June

2025.

Chan Wing Sun, SamuelChan Suk Ling, Shirley

ChairmanVice Chairman

The notes on pages 47 to 113 form part of these financial statements.

董事会已于二零二五年六月二十五日核准及授

权发布。

主席副主席

陈永燊周陈淑玲

第47页至第113页之附注属本财务报表之一部份。


归属本公司权益股东
Attributable to equity shareholders of the Company
附注股本外汇储备重估储备保留溢利总额非控股权益权益总额
NoteShare capitalExchange reserveRevaluation reserveRetained profitsTotalNon- controlling interestsTotal equity
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
(附注22(c))(附注22(d)(i))(附注22(d)(ii))
(Note 22(c))(Note 22(d)(i))(Note 22(d)(ii))
(23,650)(23,650)(865)(24,515)
3,4063,4063,406
(1,967)(1,967)(1,967)
(254)(254)(254)
1,439(23,904)(22,465)(865)(23,330)
(16,586)(16,586)(16,586)
383,909(47,550)13,43263,366413,1575,340418,497

综合权益变动表

Consolidated Statement of Changes in Equity

年报 2024/25 Anual Report45

截至二零二五年三月三十一日止年度 For the year ended 31 March 2025

(以港元列示╱ Expresed in Hong Kong dolars)

于二零二三年四月一日At 1 April 2023383,909(52,480)13,432125,563470,4247,193477,617

权益变动:Changes in equity:

本年度亏损Los for the year–(5,121)(5,121)(814)(5,935)

其他全面收益:Other comprehensive income:

换算香港以外附属公司财务报表

所产生的汇兑差额

Exchange diferences on translation of financial

statements of subsidiaries outside Hong Kong–3,491–3,491(174)3,317

本年度全面收益总额Total comprehensive income–3,491–(5,121)(1,630)(988)(2,618)

过往年度已批准及已付股息Dividends aproved and paid in respect of

previous year22(b)(i)–(16,586)(16,586)–(16,586)

于二零二四年三月三十一日及

二零二四年四月一日

At 31 March 2024 and

1 April 2024383,909(48,989)13,432103,856452,2086,205458,413

权益变动:Changes in equity:

本年度亏损Los for the year

其他全面收益:Other comprehensive income:

换算香港以外附属公司财务报表

所产生的汇兑差额

Exchange diferences on translation of financial

statements of subsidiaries outside Hong Kong

注销附属公司释放的汇兑储备Release of exchange reserve upon

deregistration of subsidiaries

重新计量长期服务金拨备Remeasurement of provision for long service

payments

本年度全面收益总额Total comprehensive income

过往年度已批准及已付股息Dividends aproved and paid in respect of

previous year22(b)(i)

于二零二五年三月三十一日At 31 March 2025

The notes on pages 47 to 113 form part of these financial statements.第47页至第113页之附注属本财务报表之一部份。


附注20252024
Note$’000$’000
36,407
(52)
26
(26)
36,381
(1,724)
1,750
1,002
2,367
3,395
(30,667)
(2,305)
(16,586)
(49,558)
(9,782)
103,397
58
93,673

综合现金流量表

Consolidated Cash Flow Statement

年报 2024/25 Anual Report46

截至二零二五年三月三十一日止年度 For the year ended 31 March 2025

(以港元列示╱ Expresed in Hong Kong dolars)

The notes on pages 47 to 113 form part of these financial statements.第47页至第113页之附注属本财务报表之一部份。


综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

年报 2024/25 Anual Report47

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

1 Material acounting policies

(a) Statement of compliance

These financial statements have ben prepared in acordance

with HKFRS Acounting Standards which colective term

includes al aplicable individual Hong Kong Financial

Reporting Standards (“HKFRS”), Hong Kong Acounting

Standards (“HKASs”) and Interpretations isued by the Hong

Kong Institute of Certified Public Acountant (“HKICPA”) and

the requirements of the Hong Kong Companies Ordinance

(the “Company Ordinance”). These financial statements also

comply with the aplicable disclosure provisions of the Rules

Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of

Hong Kong Limited (“the Listing Rules”). Material acounting

policies adopted by the Group are disclosed below.

The HKICPA has isued certain amendments to HKFRS

Acounting Standards that are first efective or available for

early adoption for the curent acounting period of the Group.

Note 1(c) provides information on any changes in acounting

policies resulting from initial aplication of these developments

to the extent that they are relevant to the Group for the curent

acounting period reflected in these financial statements.

(b) Basis of preparation of the financial statements

The consolidated financial statements for the year ended

31 March 2025 comprise the Company and its subsidiaries

(together refered to as the “Group”).

The measurement basis used in the preparation of the

financial statements is the historical cost basis except that the

folowing asets are stated at their fair value as explained in

the acounting policies set out below:

– investment properties, including interests in leasehold

land and buildings held as investment properties where

the Group is the registered owner of the property interest

(se note 1(f); and

– trading securities (se note 1(e).

The preparation of financial statements in conformity with

HKFRS Acounting Standards requires management to

make judgements, estimates and asumptions that afect

the aplication of policies and reported amounts of asets,

liabilities, income and expenses. The estimates and asociated

asumptions are based on historical experience and various

other factors that are believed to be reasonable under the

circumstances, the results of which form the basis of making

the judgements about carying values of asets and liabilities

that are not readily aparent from other sources. Actual results

may difer from these estimates.

The estimates and underlying asumptions are reviewed on

an ongoing basis. Revisions to acounting estimates are

recognised in the period in which the estimate is revised if the

revision afects only that period, or in the period of the revision

and future periods if the revision afects both curent and

future periods.

1 主要会计政策

(a) 遵例声明

本财务报表乃按照所有适用之香港

财务报告会计准则编制,包括香港

会计师公会颁布所有适用之个别《香

港财务报告准则》(「香港财务报告准

则」)、《香港会计准则》(「香港会计准

则」)与诠释及香港《公司条例》(「公司

条例」)之规定。本财务报表亦符合香

港联合交易所有限公司《证券上市规

则》(「上市规则」)之适用披露规定。

本集团采用之主要会计政策概要如下。

香港会计师公会已颁布若干经修订之

香港财务报告会计准则,并于本集团

之本期会计期间首次生效或可供提早

采纳本集团现行会计期间因初次应用

该等发展引致之任何会计政策变动,

已反映于本财务报表内,有关资料列

载于附注第1(c)项。

(b) 财务报表之编制基准

截至二零二五年三月三十一日止年度

之综合财务报表涵盖本公司及其附属

公司(统称「本集团」)。

本财务报表是以历史成本作为编制所

用之计量基准,惟下列资产以其公允

值按下文所述之会计政策入账者则除

外:

- 投资物业、包括持作投资物业的

租赁土地及楼宇的权益,而本集

团为该等物业权益的注册拥有人

( 参阅附注第1(f)项);及

- 作买卖用途之证券(参阅附注第

1(e)项)。

编制符合香港财务报告会计准则之财

务报表,要求管理层就可影响政策应

用以及资产、负债、收益及开支之呈

报金额作出判断、估算及假设。有关

估算及相关假设根据过往经验及多项

于此情况下相信属合理之其他因素作

出,有关结果构成对未能在其他资料

来源显示之资产及负债之账面值作出

判断之基础。实际结果可能与该等估

算有所差异。

估算及相关假设乃按持续基准审阅。

会计估算之修订乃于估算有所修订之

期间(倘修订仅影响该期间),或修订

期间及未来期间(倘修订影响当前期

间及未来期间)内确认。


年报 2024/25 Anual Report48

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 Material acounting policies (continued)

(b) Basis of preparation of the financial statements (continued)

Judgements made by management in the aplication of

HKFRS Acounting Standards that have significant efect

on the financial statements and major sources of estimation

uncertainty are discused in note 2.

(c) Changes in acounting policies

The Group has aplied the folowing amendments to

HKFRS and HKASs isued by the HKICPA to these financial

statements for the curent acounting period:

– Amendments to HKAS 1, Presentation of financial

statements – Clasification of liabilities as curent or non-

curent (“2020 amendments”) and amendments to HKAS 1,

Presentation of financial statements – Non-curent

liabilities with covenants (“2022 amendments”)

– Amendments to HKFRS 16, Leases – Lease liability in a

sale and leaseback

– Amendments to HKAS 7, Statement of cash flows and

HKFRS 7, Financial instruments: Disclosures – Suplier

finance arangements

None of these amendments have had a material efect on

how the Group‘s results and financial position for the curent

or prior periods have ben prepared or presented. The Group

has not aplied any new standard or interpretation that is not

yet efective for the curent acounting period.

(d) Subsidiaries and non-controling interests

Subsidiaries are entities controled by the Group. The Group

controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable

returns from its involvement with the entity and has the ability

to afect those returns through its power over the entity.

The financial statements of subsidiaries are included in the

consolidated financial statements from the date on which

control comences until the date on which control ceases.

Intra-group balances and transactions, and any unrealised

income and expenses (except for foreign curency transaction

gains or loses) arising from intra-group transactions, are

eliminated. Unrealised loses resulting from intra-group

transactions are eliminated in the same way as unrealised

gains, but only to the extent that there is no evidence of

impairment.

1 主要会计政策(续)

(b) 财务报表之编制基准(续)

有关管理层在应用香港财务报告会计

准则时所作出对本财务报表有重大影

响之判断以及构成估算的不确定因

素,详情载列于附注第2项。

(c) 会计政策变动

本集团已将香港会计师公会颁布的香

港财务报告准则及香港会计准则的以

下修订应用于本会计期间的财务报表:

- 《香港会计准则》第1号 — 「财务

报表的列报-负债的流动或非流

动分类」的修订,以及《香港会计

准则》第1号 — 「财务报表的列

报-附有契约的非流动负债」的

修订

- 《香港财务报告准则》第16号 —

「租赁-售后租回中的租赁负债」

的修订

- 《香港会计准则》第7号 — 「现金

流量表」的修订,以及《香港财务

报告准则》第7号 — 「金融工具:

揭露-供应商融资安排」的修订

上述修订均未对本集团本期或过往期

间业绩及财务状况的编制或列报方式

产生重大影响。本集团并无采用任何

尚未于本会计期间生效的新准则或诠

释。

(d) 附属公司及非控股权益

附属公司为本集团所控制之实体。当

本集团可通过参与实体之业务从而承

担或享有变动之回报及有能力运用其

控制权以影响回报金额,则本集团控

制该实体。附属公司的财务表自控制

开始日起至控制终止日纳入综合财务

报表。

集团内成员公司间的结余及交易,以

及任何因集团内成员公司间进行交易

的未变现收益及开支(以外币交易的

收益及亏损除外)均全数抵销。集团

内公司间之交易所产生之未变现亏损

按与未变现收益相同之方式抵销,惟

只限于未变现亏损并不显示有减值情

况。


年报 2024/25 Anual Report49

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(d) 附属公司及非控股权益(续)

就各企业合并而言,本集团可选择按

公允值或非控股权益所占附属公司之

净可识别资产之比例计量任何非控股

权益。非控股权益在综合财务状况表

之权益部份内,与本公司股权持有人

应占权益分开呈列。非控股权益所占

本集团业绩之权益在综合损益表及综

合损益及其他全面收益表呈列,以显

示本年度之总溢利或亏损及全面收益

总额于非控股权益与本公司股权持有

人之间之分配。非控股权益持有人贷

款及其他该等持有人须履行之合约义

务根据附注第1(o)或(n)项按负债性质

于综合财务状况表中呈列为金融负债。

本集团将不导致丧失控制权之附属公

司权益变动乃以权益交易入账。

倘本集团丧失附属公司之控制权,则

终止该附属公司之资产及负债以及权

益的其他组成部分。因此产生的任何

收益或亏损于损益内确认。于丧失控

制权当日在该前附属公司保留的任何

权益均按公允价值计量。

于本公司财务状况表,于附属公司的

投资按成本扣除减值亏损列账(见附

注第1(j)(i))项。除非分类为持作待售

则除外(或计入分类为持作待售的出

售组别)。

(e) 其他投资

本集团(于附属公司之投资除外)之投

资政策如下:

投资于本集团承诺购买╱出售投资之

日确认╱终止确认。该等投资初始按

公允值加直接应占交易成本入账,惟

按公允值计入损益的投资除外,该等

投资的交易成本直接于损益确认。有

关本集团厘定金融工具公允值的方法

的解释(参阅附注第24(f)(i)项)。此等

投资其后入账如下:

1 Material acounting policies (continued)

(d) Subsidiaries and non-controling interests (continued)

For each busines combination, the Group can elect to

measure any non-controling interests (“NCI”) either at fair

value or at the NCI’s proportionate share of the subsidiary’s

net identifiable asets. NCI are presented in the consolidated

statement of financial position within equity, separately

from equity atributable to the equity shareholders of the

Company. NCI in the results of the Group are presented

on the face of the consolidated statement of profit or los

and the consolidated statement of profit or los and other

comprehensive income as an alocation of the total profit or

los and total comprehensive income for the year betwen

NCI and the equity shareholders of the Company. Loans from

holders of NCI and other contractual obligations towards these

holders are presented as financial liabilities in the consolidated

statement of financial position in acordance with notes 1(o)

or (n) depending on the nature of the liability.

Changes in the Group’s interests in a subsidiary that do

not result in a los of control are acounted for as equity

transactions.

When the Group loses control of a subsidiary, it derecognises

the asets and liabilities of the subsidiary, and any related NCI

and other components of equity. Any resulting gain or los is

recognised in profit or los. Any interest retained in that former

subsidiary is measured at fair value when control is lost.

In the Company’s statement of financial position, an

investment in a subsidiary is stated at cost les impairment

loses (se note 1(j)(i), unles it is clasified as held for sale (or

included in a disposal group clasified as held for sale).

(e) Other investments

The Group’s policies for investments, other than investments

in subsidiaries, are set out below.

Investments are recognised/derecognised on the date

the Group comits to purchase/sel the investments. The

investments are initialy stated at fair value plus directly

atributable transaction costs, except for those investments

measured at fair value through profit or los (“FVPL”) for which

transaction costs are recognised directly in profit or los. For

an explanation of how the Group determines fair value of

financial instruments, se note 23(f)(i). These investments are

subsequently acounted for as folows, depending on their

clasification:


年报 2024/25 Anual Report50

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(e) 其他投资(续)

非权益投资

本集团持有之非权益投资乃按以下其

中一种计量分类:

- 如持有投资是为了收取仅代表支

付本金和利息之合约现金流,则

按摊销成本计量。除信贷亏损、

利息收入乃按实际利率法计算(参

阅附注第1(t)(v)项),汇兑盈亏在

损益内确认,任何终止确认的收

益或亏损在损益内确认。

- 如投资之合约现金流仅包括支付

本金及利息,并且持有投资之业

务模式乃以收取合约现金流及出

售为目标,则以按公允值计入其

他全面收益(可拨回)计量。公

允值之变动于其他全面收益内确

认。除预计期信贷亏损、利息收

入(以实际利率法计算)及汇兑损

益于损益中确认及计算方法与金

融资产从摊销成本计量相同。公

允值与摊销成本之间的差额在其

他全面收益中确认。当终止确认

投资时,于其他全面收益累计之

金额则从权益中拨回至损益中。

- 如投资不能符合按摊销成本或按

公允值计入其他全面收益(可拨

回)计量之标准,则以按公允值

计入损益计量。投资之公允值之

变动(包括利息)于损益中确认。

(f) 投资物业

投资业务初步按成本计量,其后按公

平值计量且其变动于损益确认。

出售投资物业所产生之任何收益或亏

损,均在损益内确认。投资物业之租

金收入是按照附注第1(t)(i) 项所述方

式入账。

1 Material acounting policies (continued)

(e) Other investments (continued)

Non-equity investments

Non-equity investments held by the Group are clasified into

one of the folowing measurement categories:

– amortised cost, if the investment is held for the colection

of contractual cash flows which represent solely

payments of principal and interest. Expected credit

loses, interest income calculated using the efective

interest method (se note 1(t)(v), foreign exchange gains

and loses are recognised in profit or los. Any gain or

los on derecognition is recognised in profit or los.

– fair value through other comprehensive income (“FVOCI”)

(recycling), if the contractual cash flows of the investment

comprise solely payments of principal and interest and

the investment is held within a busines model whose

objective is achieved by both the colection of contractual

cash flows and sale. Expected credit loses, interest

income (calculated using the efective interest method)

and foreign exchange gains and loses are recognised

in profit or los and computed in the same maner as if

the financial aset was measured at amortised cost. The

diference betwen the fair value and the amortised cost

is recognised in other comprehensive income (“OCI”).

When the investment is derecognised, the amount

acumulated in OCI is recycled from equity to profit or

los.

– FVPL if the investment does not met the criteria for

being measured at amortised cost or FVOCI (recycling).

Changes in the fair value of the investment (including

interest) are recognised in profit or los.

(f) Investment properties

Investment property is initialy measured at cost, and

subsequently at fair value with changes therein recognised in

profit or los.

Any gain or los on disposal of investment property is

recognised in profit or los. Rental income from investment

properties is recognised in acordance with note 1(t)(i).


年报 2024/25 Anual Report51

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(g) 其他物业、厂房及设备

以下持作自用之物业、厂房及设备项

目乃按成本减去累计折旧及减值亏损

列账(参阅附注第1(j)(i)项):

- 租赁土地及楼宇之权益且本集团

为该等物业权益的注册拥有人(参

阅附注第1(i)项);

- 以永久业权或租赁持有之物业且

本集团并非该等物业权益的注册

拥有人所产生的使用权资产(参

阅附注第1(i) 项);及

- 厂房及设备项目,包括相关厂房

及设备租赁所产生的使用权资产

(参阅附注第1(i)项)。

倘物业、厂房及设备项目的重要组成

部分具不同可用年限,则该等重要组

成部分作为独立项目(主要部分)入账。

出售物业、厂房及设备项目的任何收

益或亏损于损益内确认。任何相关的

重估盈余均从重估储备转入保留溢

利,且不会重新分类至损益。

物业、厂房及设备项目之折旧是以直

线法在以下预计可用年限内撇销其成

本计算:

- 租赁土地按尚余租赁期计算折旧。

- 本集团于租赁土地上之楼宇权益

按尚余租赁期或预计可用年限(即

落成日期起计不多于50年)两者

中之较短期间计算折旧。

- 厂房及机器 10年

- 装修、汽车、

家私及设备 2至10年

折旧方法、可使用年限和余值在每个

报告日进行审查并在适当时进行调整。

1 Material acounting policies (continued)

(g) Other property, plant and equipment

The folowing property held for own use, plant and equipment

are stated at cost les acumulated depreciation and

impairment loses (se note 1(j)(i):

– interests in leasehold land and buildings where the Group

is the registered owner of the property interest (se note

1(i);

– right-of-use asets arising from leases over frehold

or leasehold properties where the Group is not the

registered owner of the property interest (se note 1(i);

and

– items of plant and equipment, including right-of-use

asets arising from leases of underlying plant and

equipment (se note 1(i).

If significant parts of an item of property, plant and equipment

have diferent useful lives, then they are acounted for as

separate items (major components).

Any gain or los on disposal of an item of property, plant

and equipment is recognised in profit or los. Any related

revaluation surplus is transfered from the revaluation reserve

to retained profits and is not reclasified to profit or los.

Depreciation is calculated to write of the cost of items of

property, plant and equipment, les their estimated residual

value, if any, using the straight-line method over their

estimated useful lives as folows:

– Leasehold land is depreciated over the unexpired term of

the lease.

– The Group’s interests in buildings situated on leasehold

land are depreciated over the shorter of the unexpired

term of the lease and their estimated useful lives, being

no more than 50 years after the date of completion.

– Plant and machinery 10 years

– Leasehold improvements, motor vehicles

and furniture and equipment 2 to 10 years

Depreciation methods, useful lives and residual values are

reviewed at each reporting date and adjusted if apropriate.


年报 2024/25 Anual Report52

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(h) 无形资产

本集团收购之商标估计可用年期为无

限期乃按成本减累计减值亏损入账(参

阅附注第1(j)(i)项)。内部产生品牌之

支出于产生期间列作费用。

可使用年期评估为无限期之无形资产

不予摊销。有关无形资产之可使用年

期为无限期之任何结论,会每年检讨

以厘定事件及情况是否继续支持该资

产之无限期可使用年期评估。倘不继

续支持,则可使用年期评估由无限期

变为有限期,并自变化之日起根据上

述有限年期之无形资产摊销政策作出

前瞻性记账。

(i) 租赁资产

本集团于合约初始评估有关合约是否

属租赁或包含租赁。倘合约为给予于

一段时间内控制可识别资产使用的权

利而换取代价,则该合约为租赁或包

含租赁。在客户既有权主导已识别资

产的使用,亦有权从使用获得几乎所

有经济利益的情况下,则已让渡控制

权。

(i) 作为承租人

于租赁开始日期,本集团确认使

用权资产及租赁负债,惟租赁期

为十二个月或更短的短期租赁和

低价值资产租赁除外。当本集团

就低价值项目订立租赁时,本集

团按每项租赁情况决定是否将租

赁资本化。如不作资本化相关租

赁付款于租赁期内按系统基准于

损益确认。

当将租赁资本化时,租赁负债最

初按租赁期内应付租赁付款的现

值确认,并使用租赁中隐含的利

率或(倘该利率不可直接厘定)使

用相关的递增借款利率贴现。初

步确认后,租赁负债按摊销成本

计量,而利息支出则采用实际利

率法计算。不取决于某一指数或

比率的可变租赁付款不包括在租

赁负债的计量,因此于其产生的

会计期间自损益扣除。

1 Material acounting policies (continued)

(h) Intangible asets

Trademark acquired by the Group with an indefinite estimated

useful life are stated at cost les impairment loses (se

note 1(j)(i). Expenditure on internaly generated brands is

recognised as an expense in the period in which it is incured.

Intangible asets are not amortised while their useful lives

are asesed to be indefinite. Any conclusion that the useful

life of an intangible aset is indefinite is reviewed anualy to

determine whether events and circumstances continue to

suport the indefinite useful life asesment for that aset.

If they do not, the change in the useful life asesment from

indefinite to finite is acounted for prospectively from the date

of change and in acordance with the policy for amortisation

of intangible asets with finite lives.

(i) Leased asets

At inception of a contract, the Group aseses whether the

contract is, or contains, a lease. This is the case if the contract

conveys the right to control the use of an identified aset for

a period of time in exchange for consideration. Control is

conveyed where the customer has both the right to direct the

use of the identified aset and to obtain substantialy al of the

economic benefits from that use.

(i) As a lese

At the lease comencement date, the Group recognises

a right-of-use aset and a lease liability, except for

leases that have a short lease term of 12 months or

les, and leases of low-value item such as laptops and

ofice furniture. When the Group enters into a lease

in respect of a low-value aset, the Group decides

whether to capitalise the lease on a lease-by-lease basis.

If not capitalised, the asociated lease payments are

recognised in profit or los on a systematic basis over

the lease term.

Where the lease is capitalised, the lease liability is initialy

recognised at the present value of the lease payments

payable over the lease term, discounted using the

interest rate implicit in the lease or, if that rate canot

be readily determined, using a relevant incremental

borowing rate. After initial recognition, the lease liability

is measured at amortised cost and interest expense is

recognised using the efective interest method. Variable

lease payments that do not depend on an index or rate

are not included in the measurement of the lease liability,

and are charged to profit or los as incured.


年报 2024/25 Anual Report53

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(i) 租赁资产(续)

(i) 作为承租人(续)

于租赁资本化时确认的使用权资

产初步按成本计量,包括租赁负

债的初始金额加上在开始日期或

之前支付的任何租赁付款,以及

产生的任何初步直接成本。在适

用情况下,使用权资产的成本亦

包括拆除及移除相关资产或还原

相关资产或该资产所在地而产生

的估计成本,该成本须贴现至其

现值并扣除任何收取的租赁优

惠。使用权资产随后按成本减去

累计折旧及减值亏损列账(参阅

附注第1(g)及第1(j)(i)项),惟以下

使用权资产除外:

– 使用权资产符合投资物业的

定义,以公平价值计量(参

阅附注第1(f) 项);及

– 使用权资产与本集团注册拥

有的租赁土地及建筑物相关

的租赁权益以公允价值入帐

(参阅附注第1(g)项)

可退还租赁按金与使用权资产分

开入账,并按会计政策适用于投

资非股权证券投资摊销成本计量

(参阅附注第1(e)、1(t)(v)及1(j)(i)

项)。按金的名义价值超出初始

公允价值的部分作为额外租赁付

款入账,计入使用权资产成本。

当未来租赁付款因某一指数或比

率变动而变更,或当本集团预期

根据剩余价值担保估计预期应付

的金额有变,或因重新评估本集

团是否合理地确定将行使购买、

续租或终止选择权而产生变动,

则会重新计量租赁负债。按此方

式重新计量租赁负债时,使用权

资产的账面值将作相应调整,或

倘使用权资产的账面值已减至

零,则于损益内列账。

1 Material acounting policies (continued)

(i) Leased asets (continued)

(i) As a lese (continued)

The right-of-use aset recognised when a lease is

capitalised is initialy measured at cost, which comprises

the initial amount of the lease liability adjusted for any

lease payments made at or before the comencement

date, plus any initial direct costs incured and an estimate

of costs to dismantle and remove the underlying aset

or to restore the underlying aset or the site on which

it is located, les any lease incentives received. The

right-of-use aset is subsequently stated at cost les

acumulated depreciation and impairment loses (se

notes 1(g) and 1(j)(i), except for the folowing types of

right-of-use aset:

– right-of-use asets that met the definition of

investment property are caried at fair value (se

note 1(f); and

– right-of-use asets related to leasehold land and

buildings where the Group is the registered owner

of the leasehold interest are caried at fair value (se

note 1(g)

Refundable rental deposits are acounted for separately

from the right-of-use asets in acordance with the

acounting policy aplicable to investments in non-equity

securities caried at amortised cost (se notes 1(e), 1(t)(v)

and 1(j)(i). Any exces of the nominal value over the initial

fair value of the deposits is acounted for as aditional

lease payments made and is included in the cost of right-

of-use asets.

The lease liability is remeasured when there is a change

in future lease payments arising from a change in an

index or rate, if there is a change in the Group’s estimate

of the amount expected to be payable under a residual

value guarante, or if the Group changes its asesment

of whether it wil exercise a purchase, extension or

termination option. When the lease liability is remeasured

in this way, a coresponding adjustment is made to the

carying amount of the right-of-use aset, or is recorded

in profit or los if the carying amount of the right-of-use

aset has ben reduced to zero.


年报 2024/25 Anual Report54

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 Material acounting policies (continued)

(i) Leased asets (continued)

(i) As a lese (continued)

The lease liability is also remeasured when there is a

lease modification, which means a change in the scope

of a lease or the consideration for a lease that is not

originaly provided for in the lease contract, if such

modification is not acounted for as a separate lease. In

this case, the lease liability is remeasured based on the

revised lease payments and lease term using a revised

discount rate at the efective date of the modification. The

only exceptions are rent concesions that ocured as a

direct consequence of the COVID-19 pandemic and met

the conditions set out in paragraph 46B of HKFRS 16

Leases. In such cases, the Group has taken advantage

of the practical expedient not to ases whether the rent

concesions are lease modifications, and recognised

the change in consideration as negative variable lease

payments in profit or los in the period in which the event

or condition that trigers the rent concesions ocured.

In the consolidated statement of financial position, the

curent portion of long-term lease liabilities is determined

as the present value of contractual payments that are

due to be setled within twelve months after the reporting

period.

(i) As a lesor

The Group determines at lease inception whether each

lease is a finance lease or an operating lease. A lease is

clasified as a finance lease if it transfers substantialy al

the risks and rewards incidental to the ownership of an

underlying asets to the lese. Otherwise, the lease is

clasified as an operating lease.

When a contract contains lease and non-lease

components, the Group alocates the consideration in the

contract to each component on a relative stand-alone

seling price basis. The rental income from operating

leases is recognised in acordance with note 1(t)(i).

When the Group is an intermediate lesor, the sub-

leases are clasified as a finance lease or as an operating

lease with reference to the right-of-use aset arising from

the head lease. If the head lease is a short-term lease

to which the Group aplies the exemption described in

note 1(i)(i), then the Group clasifies the sub-lease as an

operating lease.

1 主要会计政策(续)

(i) 租赁资产(续)

(i) 作为承租人(续)

倘作出租赁修订,即租赁范围或

原先并非于租赁合约中计提拨

备的租赁代价出现变动,倘有关

变动不作为单独租赁入账,则亦

会重新计量租赁负债。在该情况

下,租赁负债根据经修订租赁付

款额及租期使用于修订生效日

期的经修订贴现率重新计量。唯

一例外情况为因COVID-19疫情

直接产生且符合《香港财务报告

准则》第16号「租赁」第46B段所

载条件的租金优惠。于该等情况

下,本集团利用实际权宜方法不

评估该等租金优惠是否属于租赁

修订,并于导致产生该等租金优

惠的事件或情况发生期间于损益

内将代价变动确认为负可变租赁

付款。

于综合财务状况表内,长期租赁

负债的即期部分厘定为应于报告

期结束后十二个月内结算的合同

付款的现值。

(i) 作为出租人

本集团在租赁开始时将每项租赁

厘定为融资租赁或经营租赁。倘

其将相关资产所有权附带的绝大

部分风险及回报转移至承租人,

则租赁分类为融资租赁。如不属

此情况,则租赁分类为经营租赁。

当合约包含租赁及非租赁部分,

本集团按相对独立的销售价格将

合约中代价分配到各部分。经营

租赁的租赁收入根据附注第1(t)(i)

项确认入账。

倘本集团为中间出租人,经参考

总租约产生的使用权资产,分租

被分类为融资租赁或经营租赁。

倘总租约为短期租赁,本集团豁

免遵守附注第1(i)(i)项所载规定,

则本集团将分租分类为经营租赁。


年报 2024/25 Anual Report55

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(j) 信贷亏损及资产减值

(i) 金融工具及应收租赁权费的信贷

亏损

本集团为以下项目的预期信贷亏

损(「预期信贷亏损」)确认了亏损

拨备:

- 按摊销成本计量的金融资

产(包括现金及现金等价物

以及应收账款及其他应收账

款);及

- 应收租赁权费。

以公允值计量的金融资产不受预

期信贷亏损评估的约束。

预期信贷亏损的计量

预期信贷亏损是以概率加权估计

出的信贷亏损。信贷亏损乃按合

约金额与预期收取金额之间所有

预期现金差额的现值计量。

对于未提取的贷款承诺,预期现

金短缺量以下两项之间的差额

计量:(i) 如果贷款承诺持有人提

取贷款,本集团应付的合同现金

流量,及(i)如果贷款被提取,本

集团预计收到的现金流量。

当折现率的影响很重大时,预期

现金差额的折现将使用以下折现

率:

- 固定利率金融资产、应收账

款及其他应收账款:在初始

确认时确定的实际利率或其

近似值;

- 浮动利率金融资产:当前实

际利率;及

- 应收租赁权费:折现率用于

应收租赁权费计量。

估计预期信贷亏损时考虑的最长

期限是本集团承受信贷风险的最

长合同期限。

1 Material acounting policies (continued)

(j) Credit loses and impairment of asets

(i) Credit loses from financial instruments and lease

receivables

The Group recognises a los alowance for expected

credit loses (“ECLs”) on:

– financial asets measured at amortised cost

(including cash and cash equivalents and trade and

other receivables); and

– lease receivables.

Financial asets measured at fair value are not subject to

the ECL asesment.

Measurement of ECLs

ECLs are a probability-weighted estimate of credit

loses. Generaly, credit loses are measured as the

present value of al expected cash shortfals betwen the

contractual and expected amounts.

For undrawn loan comitments, expected cash

shortfals are measured as the diference betwen (i) the

contractual cash flows that would be due to the Group

if the holder of the loan comitment draws down on the

loan and (i) the cash flows that the Group expects to

receive if the loan is drawn down.

The expected cash shortfals are discounted using the

folowing rates if the efect is material:

– fixed-rate financial asets and trade and other

receivables: efective interest rate determined at

initial recognition or an aproximation thereof;

– variable-rate financial asets: curent efective

interest rate; and

– lease receivables: discount rate used in the

measurement of the lease receivable.

The maximum period considered when estimating ECLs

is the maximum contractual period over which the Group

is exposed to credit risk.


年报 2024/25 Anual Report56

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(j) 信贷亏损及资产减值(续)

(i) 金融工具及应收租赁权费的信贷

亏损(续)

预期信贷亏损的计量(续)

预期信贷亏损是根据以下任何一

项为基础计量:

- 十二个月预期信贷亏损:其

为报告日期后十二个月内

(若该工具的预期年限少于

十二个月,则为较短时间)

可能发生的违约事件而导致

的部分预期信贷亏损;及

- 全期预期信贷亏损:其为预

期信贷亏损模型适用项目于

预期年限内可能发行之所有

违约事件而导致的预期信贷

亏损。

本集团按等同于整个存续期的预

期信贷亏损的金额计量亏损拨

备,惟以下按十二个月预期信贷

亏损计量者除外:

- 于报告日期厘定信用风险低

的金融工具;及

- 信用风险(即于金融工具预

期存续期内发生违约的风险)

自初步确认以来并无大幅上

升的其他金融工具。

应收款项及合同资产之亏损拨备

一般按等同于整个存续期的预期

信贷亏损的金额计量。

信贷风险大幅增加

于厘定金融工具的信贷风险自初

步确认以来有否大幅上升时及

于计量预期信贷亏损时,本集团

会考虑相关及毋须付出过多成本

或努力即可获得之合理及可靠资

料。此包括根据本集团之过往经

验及已知信贷评估得出定量及定

性资料及分析,包括前瞻性资料。

倘金融资产逾期超过三十日,本

集团假定其信贷风险大幅上升。

1 Material acounting policies (continued)

(j) Credit loses and impairment of asets (continued)

(i) Credit loses from financial instruments and lease

receivables (continued)

Measurement of ECLs (continued)

ECLs are measured on either of the folowing bases:

– 12-month ECLs: these are the portion of ECLs that

result from default events that are posible within

the 12 months after the reporting date (or a shorter

period if the expected life of the instrument is les

than 12 months); and

– lifetime ECLs: these are the ECLs that result from

al posible default events over the expected lives of

the items to which the ECL model aplies.

The Group measures los alowances at an amount

equal to lifetime ECLs, except for the folowing, which are

measured at 12-months ECLs:

– financial instruments that are determined to have

low credit risk at the reporting date; and

– other financial instruments (including loan

comitments isued) for which credit risk (i.e. the

risk of default ocuring over the expected life of the

financial instrument) has not increased significantly

since initial recognition.

Los alowances for trade receivables and contract

asets are always measured at an amount equal to

lifetime ECLs.

Significant increases in credit risk

When determining whether the credit risk of a financial

instrument (including a loan comitment) has increased

significantly since initial recognition and when measuring

ECLs, the Group considers reasonable and suportable

information that is relevant and available without

undue cost or efort. This includes both quantitative

and qualitative information and analysis, based on

the Group’s historical experience and informed credit

asesment, that includes forward-loking information.

The Group asumes that the credit risk on a financial

aset has increased significantly if it is more than 30 days

past due.


年报 2024/25 Anual Report57

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(j) 信贷亏损及资产减值(续)

(i) 金融工具及应收租赁权费的信贷

亏损(续)

信贷风险大幅增加(续)

对于贷款承诺,评估预期信贷亏

损的初始确认日期视为本集团成

为不可撤销承诺一方的日期。评

估自贷款承诺初始确认以来信贷

风险是否显著增加,本集团考虑

贷款承诺相关的贷款发生违约风

险的变动。

本集团考虑金融资产出现违约时:

- 债务人不大可能在本集团无

追索权采取行动(如变现抵

押)(如持有)的情况下向本

集团支付其悉数信贷承诺;

- 该金融资产逾期九十日。

当信贷风险评级相当于全球理解

的「投资等级」定义时,本集团认

为金融工具有低信贷风险。

预期信贷亏损于各结算日重新计

量,以反映自初始确认后金融工

具的信贷风险变化。预期信贷亏

损金额的任何变化均确认为减值

收益或亏损并计入损益。本集团

确认所有金融工具的减值收益或

亏损,并通过亏损拨备相应调整

其账面值。

撇销政策

金融资产、应收租赁权费或合约

资产的账面总额被撇销(部分或

全部)至没有切实恢复的前景。

这种情况一般发生资产成为逾期

三百六十五日或于当本集团确定

债务人没有资产或收入来源可产

生足够的现金流量以偿还撇销的

金额时。

之前撇销而其后收回的资产会在

收回当期损益中确认为减值回拨。

1 Material acounting policies (continued)

(j) Credit loses and impairment of asets (continued)

(i) Credit loses from financial instruments and lease

receivables (continued)

Significant increases in credit risk (continued)

For loan comitments, the date of initial recognition for

the purpose of asesing ECLs is considered to be the

date that the Group becomes a party to the irevocable

comitment. In asesing whether there has ben a

significant increase in credit risk since initial recognition

of a loan comitment, the Group considers changes in

the risk of default ocuring on the loan to which the loan

comitment relates.

The Group considers a financial aset to be in default

when:

– the debtor is unlikely to pay its credit obligations to

the Group in ful, without recourse by the Group to

actions such as realising security (if any is held); or

– the financial aset is 90 days past due.

The Group considers a financial instrument to have low

credit risk when its credit risk rating is equivalent to the

globaly understod definition of ‘investment grade’.

ECLs are remeasured at each reporting date to reflect

changes in the financial instrument’s credit risk since

initial recognition. Any change in the ECL amount is

recognised as an impairment gain or los in profit or los.

The Group recognises an impairment gain or los for al

financial instruments with a coresponding adjustment to

their carying amount through a los alowance acount.

Write-of policy

The gros carying amount of a financial aset, lease

receivable or contract aset is writen of to the extent

that there is no realistic prospect of recovery. This is

generaly the case when the aset becomes 365 days

past due or when the Group otherwise determines that

the debtor does not have asets or sources of income

that could generate suficient cash flows to repay the

amounts subject to the write-of.

Subsequent recoveries of an aset that was previously

writen of are recognised as a reversal of impairment in

profit or los in the period in which the recovery ocurs.


年报 2024/25 Anual Report58

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(j) 信贷亏损及资产减值(续)

(i) 其他非流动资产减值

于各报告日期,本集团对其非金

融资产(以重估价值列账之物业、

投资物业、存货、及其他合同成

本、合约资产及递延税项资产除

外)的账面值进行检讨,以确定

是否有任何减值迹象。倘出现上

述任何迹象,则估计该资产的可

收回金额。商誉每年进行减值测

试。

就减值测试而言,资产组合在一

起形成持续使用产生现金流入的

最小资产组别,而该现金流入基

本独立于其他资产或现金产生单

位(「现金产生单位」)的现金流

入。因业务合并而产生的商誉分

配至预期可从合并协同效应获益

的现金产生单位或现金产生单位

组别。

资产或现金产生单位的可收回金

额乃按其使用价值与其公允值减

出售成本的较高者厘定。使用价

值基于估计未来现金流量,并使

用反映当时市场对货币的时间值

及资产或现金产生单位特定风险

评估的税前贴现率贴现至现值。

若资产或现金产生单位的账面值

高于其可收回金额,确认减值亏

损。

减值亏损于损益内确认。其首先

分配以减少分配至现金产生单位

的任何商誉之账面值,然后按比

例分配以减少现金产生单位中其

他资产的账面值。

有关商誉之减值亏损不予拨回。

就其他资产而言,减值亏损仅于

所产生的账面值未超过若未确认

减值亏损本应厘定的账面值(扣

除折旧或摊销)的情况下拨回。

(i) 中期财务报告及减值

根据上市规则,本集团须按照

《香港会计准则》第34号「中期财

务报告」就财政年度首六个月编

制中期财务报告。于中期间结

束时,本集团应用与其将在财政

年度结束时使用之相同减值测

试、确认及拨回标准(参阅附注

第1(j)项)。

1 Material acounting policies (continued)

(j) Credit loses and impairment of asets (continued)

(i) Impairment of other non-curent asets

At each reporting date, the Group reviews the carying

amounts of its non-financial asets (other than property

caried at revalued amounts, investment property,

inventories and other contract costs, contract asets

and defered tax asets) to determine whether there

is any indication of impairment. If any such indication

exists, then the aset’s recoverable amount is estimated.

Godwil is tested anualy for impairment.

For impairment testing, asets are grouped together into

the smalest group of asets that generates cash inflows

from continuing use that are largely independent of the

cash inflows of other asets or cash-generating units

(“CGU” s). Godwil arising from a busines combination is

alocated to CGUs or groups of CGUs that are expected

to benefit from the synergies of the combination.

The recoverable amount of an aset or CGU is the

greater of its value in use and its fair value les costs of

disposal. Value in use is based on the estimated future

cash flows, discounted to their present value using

a pre-tax discount rate that reflects curent market

asesments of the time value of money and the risks

specific to the aset or CGU.

An impairment los is recognised if the carying amount

of an aset or CGU exceds its recoverable amount.

Impairment loses are recognised in profit or los. They

are alocated first to reduce the carying amount of any

godwil alocated to the CGU, and then to reduce the

carying amounts of the other asets in the CGU on a

pro rata basis.

An impairment los in respect of godwil is not reversed.

For other asets, an impairment los is reversed only

to the extent that the resulting carying amount does

not exced the carying amount that would have ben

determined, net of depreciation or amortisation, if no

impairment los had ben recognised.

(i) Interim financial reporting and impairment

Under the Listing Rules, the Group is required to prepare

an interim financial report in compliance with HKAS

34, Interim financial reporting, in respect of the first six

months of the financial year. At the end of the interim

period, the Group aplies the same impairment testing,

recognition, and reversal criteria as it would at the end of

the financial year (se note 1(j).


年报 2024/25 Anual Report59

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(j) 资产的信贷亏损及减值(续)

(i) 中期财务报告及减值(续)

在中期确认的商誉减值亏损,亦

不可在往后期间拨回,即使在与

该中期相关的财政年度末评估减

值中,未确认任何损失或确认的

损失较少。

(k) 存货

存货以成本及可变现净值两者中之较

低数额入账。

成本以先进先出法计算,其中包括所

有采购成本、加工成本及将存货运至

目前地点和变成现状之其他成本。

可变现净值是以日常业务过程中之估

计售价减去完成生产及销售所需之估

计成本后所得之数额。

所有出售存货之账面值在相关收入确

认之期间内确认为支出。

任何存货撇减至可变现净值之数额及

存货之所有亏损,均在出现撇减或亏

损之期间内确认为支出。存货之任何

撇减转回之数额,均在出现转回之期

间内确认为已列作支出之存货数额减

少。

(l) 合同负债

当客户在本集团确认相关收入(参阅

附注第1(t)项)前支付不可退还的代

价,则确认合同负债。如本集团拥有

在本集团确认相关收入前拥有无条件

接收不可退还的代价时的权利,则同

样会确认合同负债( 参阅附注第1(m)

项)。

1 Material acounting policies (continued)

(j) Credit loses and impairment of asets (continued)

(i) Interim financial reporting and impairment (continued)

Impairment loses recognised in an interim period in

respect of godwil are not reversed in a subsequent

period. This is the case even if no los, or a smaler los,

would have ben recognised had the impairment ben

asesed only at the end of the financial year to which

the interim period relates.

(k) Inventories

Inventories are caried at the lower of cost and net realisable

value.

Cost is calculated using the first-in, first-out formula and

comprises al costs of purchase, costs of conversion and

other costs incured in bringing the inventories to their present

location and condition.

Net realisable value is the estimated seling price in the

ordinary course of busines les the estimated costs of

completion and the estimated costs necesary to make the

sale.

When inventories are sold, the carying amount of those

inventories is recognised as an expense in the period in which

the related revenue is recognised.

The amount of any write-down of inventories to net realisable

value and al loses of inventories are recognised as an

expense in the period the write-down or los ocurs. The

amount of any reversal of any write-down of inventories

is recognised as a reduction in the amount of inventories

recognised as an expense in the period in which the reversal

ocurs.

(l) Contract liabilities

A contract liability is recognised when the customer pays non-

refundable consideration before the Group recognises the

related revenue (se note 1(t). A contract liability would also be

recognised if the Group has an unconditional right to receive

non-refundable consideration before the Group recognises the

related revenue. In such cases, a coresponding receivable

would also be recognised (se note 1(m).


年报 2024/25 Anual Report60

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(m) 应收账款及其他应收款

本集团拥有无条件收取代价的权利

时,确认应收账款。倘代价仅随时间

推移即成为到期应付,则收取代价的

权利为无条件。

应收账款不包含重要融资成分的最初

按其交易价格计量。含有重要融资成

分的应收账款和其他应收款最初按公

允值加上交易成本计量。所有应收款

随后均按摊销成本列报(参阅附注第

1(j)(i)项)。

(n) 计息借贷

计息借贷初步按公允值减交易成本确

认。初步确认后,此借贷按实际利率

法以摊销成本列账。利息根据本集团

借贷成本之会计政策确认(参阅附注

第1(v)项)。

(o) 应付账款及其他应付款

应付账款及其他应付款初步按公允值

确认。其后则按摊销成本列账,惟倘

折现之影响并不大之情况则例外,于

该情况下,按成本列账。

(p) 现金及现金等价物

现金及现金等价物包括银行存款及

现金、存放于银行和其他财务机构之

活期存款,以及可随时转换为已知现

金数额、短期和流动性极高之投资项

目。这些项目所须承受之价值变动风

险甚小,并在购入后三个月内到期。

就编制综合现金流量表而言,现金及

现金等价物也包括须于接获通知时偿

还,并构成本集团现金管理一部份之

银行透支。现金及现金等价物根据会

计政策按预期信贷亏损模式评估(详

情列载于附注第1(j)(i)项)。

(q) 雇员福利

(i) 短期雇员福利及定额供款退休计

划的供款

短期雇员福利于提供有关服务时

列为费用。倘因员工提供服务而

本集团须承担现有法律责任或推

定责任,并在责任金额能够可靠

作出估计之情况下,本集团需为

预计需要支付的金额作负债确认。

向定额供款退休计划供款的责任

于提供相关服务时支销。

1 Material acounting policies (continued)

(m) Trade and other receivables

A receivable is recognised when the Group has an

unconditional right to receive consideration and only

the pasage of time is required before payment of that

consideration is due.

Trade receivables that do not contain a significant financing

component are initialy measured at their transaction

price. Trade receivables that contain a significant financing

component and other receivables are initialy measured at fair

value plus transaction costs. Al receivables are subsequently

stated at amortised cost (se note1(j)(i).

(n) Interest-bearing borowings

Interest-bearing borowings are measured initialy at fair value

les transaction costs. Subsequently, these borowings are

stated at amortised cost using the efective interest method.

Interest expense is recognised in acordance with note 1(v).

(o) Trade and other payables

Trade and other payables are initialy recognised at fair value.

Subsequent to initial recognition, trade and other payables

are stated at amortised cost unles the efect of discounting

would be imaterial, in which case they are stated at invoice

amounts.

(p) Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and

on hand, demand deposits with banks and other financial

institutions, and short-term, highly liquid investments that are

readily convertible into known amounts of cash and which

are subject to an insignificant risk of changes in value, having

ben within thre months of maturity at acquisition. Bank

overdrafts that are repayable on demand and form an integral

part of the Group’s cash management are also included as

a component of cash and cash equivalents for the purpose

of the consolidated cash flow statement. Cash and cash

equivalents are asesed for ECL (se note 1(j)(i).

(q) Employe benefits

(i) Short term employe benefits and contributions to

defined contribution retirement plans

Short-term employe benefits are expensed as the

related service is provided. A liability is recognised for the

amount expected to be paid if the Group has a present

legal or constructive obligation to pay this amount as a

result of past service provided by the employe and the

obligation can be estimated reliably.

Obligations for contributions to defined contribution

retirement plans are expensed as the related service is

provided.


年报 2024/25 Anual Report61

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(q) 雇员福利(续)

(i) 离职福利

终止受雇福利为当本集团不再撤

回这些福利及涉及支付终止褔利

之重组成本确认时确认(以较早

者为准)。

(i) 界定福利计划责任

本集团拥有以下两个界定福利计

划:

- 根据香港职业退休计划(「职

业退休计划」)条例注册;和

- 根据香港雇佣条例,长期服

务金(「长期服务金」)的界定

福利计划。

本集团有关界定福利计划的净责

任透过估计雇员于当前及过往期

间已赚取的未来福利金额并将有

关金额贴现进行计算。职业退休

计划的估计金额经扣除计划资产

的公允值后确认。长期服务金的

估计金额经扣除本集团已归属予

雇员的强制性公积金供款(被视

为相关雇员的供款)所得应计福

利所产生的负服务成本后厘定。

既定福利责任计算工作是由合资

格精算师以预计单位信贷法进

行。就职业退休计划而言,当计

算结果为本集团带来利益时,确

认的资产仅限于以计划的任何未

来退款或未来对计划的供款减少

的形式提供的经济利益的现值。

界定福利计划导致的重新计量,

包括精算损益、职业退休计划中

的计划资产回报率(不包括利息)

及任何资产上限(不包括利息)

的影响,均即时于其他全面收益

确认。期内利息开支净额透过将

用于计量报告期初的界定福利责

任的折现率应用于当时的界定福

利负债净额而厘定,当中已计及

期内界定福利负债净额的任何变

动。有关界定福利计划之利息开

支净额及其他开支于损益内确认。

1 Material acounting policies (continued)

(q) Employe benefits (continued)

(i) Termination benefits

Termination benefits are expensed at the earlier of when

the Group can no longer withdraw the ofer of those

benefits and when the Group recognises costs for a

restructuring.

(i) Defined benefit plan obligations

The Group has the folowing two categories of defined

benefit plans:

– defined benefit retirement plans registered under

the Hong Kong Ocupational Retirement Schemes

Ordinance (the “ORSO plans”)

– long service payments (“LPS”) under the Hong

Kong Employment Ordinance.

The Group’s net obligation in respect of defined benefit

plans is calculated separately for each plan by estimating

the amount of future benefit that employes have

earned in the curent and prior periods and discounting

that amount. For ORSO plans, the net obligation is

after deducting the fair value of plan asets. For LSP

obligations, the estimated amount of future benefit is

determined after deducting the negative service cost

arising from the acrued benefits derived from the

Group’s mandatory provident fund contributions that

have ben vested with employes, which are demed to

be contributions from the relevant employes.

The calculation of defined benefit obligation is performed

by a qualified actuary using the projected unit credit

method. For ORSO plans, when the calculation results

in a benefit to the Group, the recognised aset is limited

to the present value of economic benefits available in the

form of any future refunds from the plan or reductions in

future contributions to the plan.

Remeasurements arising from defined benefit plans,

which comprise actuarial gains and loses, the return

on plan asets in ORSO plans (excluding interest) and

the efect of any aset ceiling (excluding interest), are

recognised imediately in OCI. Net interest expense for

the period is determined by aplying the discount rate

used to measure the defined benefit obligation at the

begining of the reporting period to the then net defined

benefit liability, taking into acount any changes in the

net defined benefit liability during the period. Net interest

expense and other expenses related to defined benefit

plans are recognised in profit or los.


年报 2024/25 Anual Report62

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(r) 所得税

所得税开支包括本期税项及递延税

项,均在损益内确认,但与业务合并

或直接于权益或其他全面收益确认的

项目相关者则除外。

本期税项包括本年度应课税收入或亏

损的估计应付或应收税项,以及就以

往年度应付或应收税项的任何调整。

应付或应收的本期税项金额为预期将

支付或收取的税项金额之最佳估计,

反映与所得税有关的任何不确定因

素。其按报告日期已执行或实质上已

执行的税率计量。

本期税项资产及负债仅于达成若干条

件后方可抵销。

就财务报告目的之资产和负债账面值

与就税项目的所用金额之间的暂时差

异确认递延税项。以下各项不确认递

延税项:

- 初步确认不属业务合并、对会计

或应课税溢利或亏损均无影响且

不会产生同等应课税及可扣减暂

时差异的交易中的资产或负债所

产生的暂时差异;

- 与附属公司、联营公司及合资企

业投资有关的暂时差异,惟本集

团能够控制暂时差异的拨回时

间,且于可预见未来很可能不会

拨回;

- 初步确认商誉时产生的应纳税暂

时差异;及

- 与为实施经济合作与发展组织

(「经合组织」)发布的支柱二立法

模型而颁布或实质性颁布的税法

所产生的所得税有关者。

本集团就租赁负债及使用权资产分别

确认递延税项资产及递延税项负债。

1 Material acounting policies (continued)

(r) Income tax

Income tax expense comprises curent tax and defered tax.

It is recognised in profit or los except to the extent that it

relates to a busines combination, or items recognised directly

in equity or in OCI.

Curent tax comprises the estimated tax payable or receivable

on the taxable income or los for the year and any adjustments

to the tax payable or receivable in respect of previous years.

The amount of curent tax payable or receivable is the best

estimate of the tax amount expected to be paid or received

that reflects any uncertainty related to income taxes. It is

measured using tax rates enacted or substantively enacted

at the reporting date. Curent tax also includes any tax arising

from dividends.

Curent tax asets and liabilities are ofset only if certain criteria

are met.

Defered tax is recognised in respect of temporary diferences

betwen the carying amounts of asets and liabilities for

financial reporting purposes and the amounts used for taxation

purposes. Defered tax is not recognised for:

– temporary diferences on the initial recognition of asets

or liabilities in a transaction that is not a busines

combination and that afects neither acounting nor

taxable profit or los and does not give rise to equal

taxable and deductible temporary diferences;

– temporary diferences related to investment in

subsidiaries, asociates and joint venture to the extent

that the Group is able to control the timing of the reversal

of the temporary diferences and it is probable that they

wil not reverse in the foreseable future;

– taxable temporary diferences arising on the initial

recognition of godwil; and

– those related to the income taxes arising from tax laws

enacted or substantively enacted to implement the

Pilar Two model rules published by the Organisation for

Economic Co-operation and Development.

The Group recognised defered tax asets and defered tax

liabilities separately in relation to its lease liabilities and right-

of-use asets.


年报 2024/25 Anual Report63

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(r) 所得税(续)

未动用税项亏损、未动用税项抵免及

可抵扣暂时差异(只限于很可能获得

能利用其来抵扣的未来应课税溢利的

情况)都会确认为递延税项资产。未

来应课税溢利根据相关应课税暂时差

异的拨回情况厘定。倘应课税暂时差

异的数额不足以悉数确认递延税项资

产,则会根据本集团内各附属公司的

业务计划,考虑未来的应课税溢利,

并根据现有暂时差异的拨回情况进行

调整。递延税项资产于各报告日期进

行检讨,倘相关税项收益不再可能实

现,则减少递延税项资产;倘应课税

溢利的可能性提高,则拨回减少的递

延税项资产。

当投资物业按照附注第1(f)项以公平

值列报,递延税项之计量乃参照于结

算日以账面值出售而适用之税率计

算,除非该物业是可以折旧及以一商

业模式持有而该模式的目的是以长

时间去消耗该物业几乎所有的经济利

益,而非经出售。至于其他情况,递

延税项之计量反映于结算日本集团预

期收回或支付其资产及负债之账面值

的方式所产生的税务后果。

递延税项资产及负债仅于符合若干标

准的情况下抵销。

(s) 拨备及或然负债

一般而言,拨备乃按税前利率对预期

未来现金流进行贴现厘定,税前利率

反映当前市场对货币时间价值及负债

特定风险的评估。

保修拨备于相关产品或服务出售时根

据历史保修数据及可能结果与相关概

率之加权确认。

亏损性合约之拨备乃按终止合约预期

成本及继续合约成本净额(以较低者

为准)的现值计量,其根据履行该合

约项下责任的增量成本及与履行该合

约直接相关的其他成本的分配而厘

定。于计提拨备前,本集团就该合约

相关资产确认任何减值亏损(见附注

第1(j)(i))项。

1 Material acounting policies (continued)

(r) Income tax (continued)

Defered tax asets are recognised for unused tax loses,

unused tax credits and deductible temporary diferences to

the extent that it is probable that future taxable profits wil

be available against which they can be used. Future taxable

profits are determined based on the reversal of relevant

taxable temporary diferences. If the amount of taxable

temporary diferences is insuficient to recognise a defered tax

aset in ful, then future taxable profits, adjusted for reversals

of existing temporary diferences, are considered, based on

the busines plans for individual subsidiaries in the Group.

Defered tax asets are reviewed at each reporting date

and are reduced to the extent that it is no longer probable

that the related tax benefit wil be realised; such reductions

are reversed when the probability of future taxable profits

improves.

Where investment properties are caried at their fair value

in acordance with note 1(f), the amount of defered tax

recognised is measured using the tax rates that would aply

on sale of those asets at their carying value at the reporting

date, unles the property is depreciable and is held within a

busines model whose objective is to consume substantialy al

of the economic benefits embodied in the property over time,

rather than through sale. In al other cases, the measurement

of defered tax reflects the tax consequences that would

folow from the maner in which the Group expects, at the

reporting date, to recover or setle the carying amount of its

asets and liabilities.

Defered tax asets and liabilities are ofset only if certain

criteria are met.

(s) Provisions and contingent liabilities

Generaly provisions are determined by discounting the

expected future cash flows at a pre-tax rate that reflects

curent market asesment of the time value of money and

the risks specific to the liability.

A provision for waranties is recognised when the underlying

products or services are sold, based on historical waranty

data and a weighting of posible outcomes against their

asociated probabilities.

A provision for onerous contracts is measured at the present

value of the lower of the expected cost of terminating the

contract and the expected net cost of continuing with the

contract, which is determined based on the incremental costs

of fulfiling the obligation under that contract and an alocation

of other costs directly related to fulfiling that contract. Before a

provision is established, the Group recognises any impairment

los on the asets asociated with that contract (se note

1(j)(i).


年报 2024/25 Anual Report64

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(s) 拨备及或然负债(续)

如果需要流出经济利益的可能性不

大,或是无法对有关金额作出可靠估

计,便会将该责任披露为或然负债,

但付出经济利益的可能性极低的情况

除外。如果本集团的责任须视乎一宗

或多宗未来事件是否发生才能确定是

否存在,则亦会披露为或然负债,但

需付出经济利益的可能性极低的情况

除外。

(t) 收入及其他收益

通过销售商品、提供印刷及有关服

务、特许使用商标、或本集团业务一

般方式租赁供他人使用本集团资产

生的收益,由本集团分类为收入。

当一件产品或一项服务的控制权转

移到客户上,或租赁方有权使用该资

产,本集团将享有预期承诺代价金额

(以第三方的名义收集的金额除外),

则确认为收入。收入不包括增值税或

其他销售税及已撇减任何交易折扣。

关于本集团收入及其他收益确认政策

的更多细节如下所示:

(i) 销售货品

销售成衣及印刷产品之收入在本

地销售而言乃于货品被送到顾客

的经营场所或被提取,在出口销

售而言乃于货品已被装船,即顾

客取得和接受货品后予以确认。

(i) 专利权费收益

专利权费收益按应计基准根据有

关协议之具体内容确认。

(i) 经营租赁租金收入

经营租赁可收取之租金收入按租

约期涉及之期间平均摊分而于损

益中确认,但如有其他基准能更

清楚地反映使用租赁资产所产生

之收益模式则除外。经营租赁协

议所涉及之激励措施均在损益中

确认为应收租赁净付款总额之组

成部份。或然租金乃于赚取此等

租金之会计期间确认为收入。

1 Material acounting policies (continued)

(s) Provisions and contingent liabilities (continued)

Where it is not probable that an outflow of economic benefits

wil be required, or the amount canot be estimated reliably,

the obligation is disclosed as a contingent liability, unles

the probability of outflow of economic benefits is remote.

Posible obligations, whose existence wil only be confirmed

by the ocurence or non-ocurence of one or more future

events are also disclosed as contingent liabilities unles the

probability of outflow of economic benefits is remote.

(t) Revenue and other income

Income is clasified by the Group as revenue when it arises

from the sale of gods, the provision of printing and related

services, the licensing or the use by others of the Group’s

asets under leases in the ordinary course of the Group’s

busines.

Revenue is recognised when control over a product or service

is transfered to the customer, or the lese has the right

to use the aset, at the amount of promised consideration

to which the Group is expected to be entitled, excluding

those amounts colected on behalf of third parties. Revenue

excludes value aded tax or other sales taxes and is after

deduction of any trade discounts.

Further details of the Group’s revenue and other income

recognition policies are as folows:

(i) Sale of gods

Revenue arising from the sale of garments and printing

products is recognised when gods are delivered to

the customers’ premises or picked up by customers for

domestic sales and when gods are shiped on board

for export sales which is taken to be the point in time

when the customer takes posesion and acepted the

gods.

(i) Royalty income

Royalty income is recognised on an acrual basis

in acordance with the substance of the relevant

agrements.

(i) Rental income from operating leases

Rental income receivable under operating leases is

recognised in profit or los in equal instalments over the

periods covered by the lease term, except where an

alternative basis is more representative of the patern of

benefits to be derived from the use of the leased aset.

Lease incentives granted are recognised in profit or los

as an integral part of the agregate net lease payments

receivable. Variable lease payments that do not depend

on an index or a rate are recognised as income in the

acounting period in which they are earned.


年报 2024/25 Anual Report65

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(t) 收入及其他收益(续)

(iv) 股息收入

- 非上市投资之股息收入于股

东获得派息之权利确定时确

认。

- 上市投资股息收入于投资股

价除息之时确认。

(v) 利息收入

利息收入乃采用透过金融资产之

预计年期将估计未来现金收款精

确贴现至金融资产总账面值之利

率,在产生时按实际利率法确认。

(u) 外币换算

本集团各附属公司财务报表内所列项

目,均以公司经营业务之主要经济环

境之货币(「功能货币」)计算。综合财

务报表以港元列账,港元为本公司之

功能货币及呈列货币。

以外币进行的交易按交易日的外币兑

换率换算为集团公司各自的功能货币。

以外币计算的货币性资产及负债按照

于报告日期的外币兑换率换算为功能

货币。按公允价值列账的以外币计值

非货币性资产及负债乃使用于厘定公

允价值当日适用的外币兑换率换算为

功能货币。按历史成本法以外币计量

的非货币性资产及负债按交易日的外

币兑换率换算。外币差额一般于损益

中确认。

然而,外币汇兑差异由换算以公平值

计入其他全面收益之股本证券投资产

生,须于其他全面收益内确认。

1 Material acounting policies (continued)

(t) Revenue and other income (continued)

(iv) Dividends

– Dividend income from unlisted investments is

recognised when the shareholder’s right to receive

payment is established.

– Dividend income from listed investments is

recognised when the share price of the investment

goes ex-dividend.

(v) Interest income

Interest income is recognised as it acrues using the

efective interest method using the rate that exactly

discounts estimated future cash receipts through the

expected life of the financial aset to the gros carying

amount of the financial aset.

(u) Translation of foreign curencies

Items included in the financial statements of each of the

Group’s subsidiaries are measured using the curency of the

primary economic environment in which the entity operates

(“the functional curency”). The consolidated financial

statements are presented in Hong Kong dolars, which is the

Company’s functional and presentation curency.

Transactions in foreign curencies are translated into the

respective functional curencies of group companies at the

exchange rates at the dates of the transactions.

Monetary asets and liabilities denominated in foreign

curencies are translated into the functional curency at the

exchange rate at the reporting date. Non-monetary asets and

liabilities that are measured at fair value in a foreign curency

are translated into the functional curency at the exchange

rate when the fair value was determined. Non-monetary

asets and liabilities that are measured based on historical

cost in a foreign curency are translated at the exchange rate

at the date of the transaction. Foreign curency diferences are

generaly recognised in profit or los.

However, foreign curency diferences arising from the

translation of an investment in equity securities designated as

at FVOCI are recognised in OCI.


年报 2024/25 Anual Report66

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(u) 外币换算(续)

当出售全部或部分境外业务而失去控

制权、重大影响或共同控制时,有关

该境外业务的汇兑储备的累计数额,

乃作为出售损益的部分重新分类于

损益中。于出售包含境外业务的附属

公司时,与该境外业务有关的汇兑差

额的累计数额不得重新分类至损益。

倘本集团出售其于附属公司的部分权

益,但仍保留控制权,则累计数额的

相关比例将重新分配至非控股权益。

当本集团仅出售联营公司的部分股

权,但仍保留重大影响力,则累计数

额的相关比例将重新分类至损益。

(v) 借贷成本

因收购、建造或生产合资格资产(即

必须耗用一段颇长时间方可作拟定用

途或销售之资产)而直接应占之借贷

成本均拨作该等资产之部份成本。其

他借贷成本均在产生的期间列作开支。

(w) 关连人士

  • ,即该人士或该人

士之近亲与本集团有关连:

(i) 控制或共同控制本集团;

(i) 对本集团有重大影响;或

(i) 为本集团或本集团母公司的

主要管理层成员。

  • ,即实体与

本集团有关连:

(i) 该实体与本集团属同一集团

之成员公司(即各母公司、

附属公司及同系附属公司彼

此间有关连)。

(i) 一间实体为另一实体的联营

公司或合营企业(或另一实

体为成员公司之集团旗下成

员公司之联营公司或合营企

业)。

(i) 两间实体均为同一第三方的

合营企业。

(iv) 一间实体为第三方实体的合

营企业,而另一实体为该第

三方实体的联营公司。

1 Material acounting policies (continued)

(u) Translation of foreign curencies (continued)

When a foreign operation is disposed of in its entirety or

partialy such that control, significant influence or joint control

is lost, the cumulative amount in the exchange reserve related

to that foreign operation is reclasified to profit or los as part

of the gain or los on disposal. On disposal of a subsidiary

that includes a foreign operation, the cumulative amount of

the exchange diferences relating to that foreign operation

that have ben atributed to the NCI shal be derecognised,

but shal not be reclasified to profit or los. If the Group

disposes of part of its interest in a subsidiary but retains

control, then the relevant proportion of the cumulative amount

is reatributed to NCI. When the Group disposes of only part

of an asociate or joint venture while retaining significant

influence or joint control, the relevant proportion of the

cumulative amount is reclasified to profit or los.

(v) Borowing costs

Borowing costs that are directly atributable to the acquisition,

construction or production of an aset which necesarily takes

a substantial period of time to get ready for its intended use

or sale are capitalised as part of the cost of that aset. Other

borowing costs are expensed in the period in which they are

incured.

(w) Related parties

  • , or a close member of that person’s family, is

related to the Group if that person:

(i) has control or joint control over the Group;

(i) has significant influence over the Group; or

(i) is a member of the key management personel of

the Group or the Group’s parent.

(2) An entity is related to the Group if any of the folowing

conditions aplies:

(i) The entity and the Group are members of the same

group (which means that each parent, subsidiary

and felow subsidiary is related to the others).

(i) One entity is an asociate or joint venture of the

other entity (or an asociate or joint venture of a

member of a group of which the other entity is a

member).

(i) Both entities are joint ventures of the same third

party.

(iv) One entity is a joint venture of a third entity and the

other entity is an asociate of the third entity.


年报 2024/25 Anual Report67

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

1 主要会计政策(续)

(w) 关连人士(续)

  • ,即实体与

本集团有关连:(续)

(v) 实体为本集团或与本集团有

关连之实体就雇员利益设立

的离职福利计划。

(vi) 实体受(1)所识别人士控制或

受共同控制。

(vi) 于(1)(i)所识别人士对实体有

重大影响力或属该实体(或

该实体的母公司)主要管理

层成员。

(vi) 向本集团或本集团母公司提

供主要管理成员服务之实体

或其所属集团之任何成员公

司。

任何人士的近亲是指与该实体交易时

预期可影响该名人士或受该人士影响

的家庭成员。

(x) 分部报告

财务报表所报告的经营分部及各分部

项目的款项乃于为分配资源予本集团

不同业务及地区以及评估该等业务及

地区的表现而定期向本集团最高级行

政管理层提交的财务资料中识别出来。

就财务报告而言,个别重大经营分部

不会合并,惟分部间有类似经济特

点及在产品及服务性质、生产过程性

质、客户种类或类别、用作分销产品

或提供服务的方法以及监管环境性质

方面相类似则除外。个别非重大的经

营分部,如果符合上述大部分标准,

则该等经营分部可能会被合并。

1 Material acounting policies (continued)

(w) Related parties (continued)

(2) An entity is related to the Group if any of the folowing

conditions aplies: (continued)

(v) The entity is a post-employment benefit plan for the

benefit of employes of either the Group or an entity

related to the Group.

(vi) The entity is controled or jointly controled by a

person identified in (1).

(vi) A person identified in (1)(i) has significant

influence over the entity or is a member of the key

management personel of the entity (or of a parent

of the entity).

(vi) The entity, or any member of a group of which it is a

part, provides key management personel services

to the Group or to the Group’s parent.

Close members of the family of a person are those family

members who may be expected to influence, or be influenced

by, that person in their dealings with the entity.

(x) Segment reporting

Operating segments, and the amounts of each segment item

reported in the financial statements, are identified from the

financial information provided regularly to the Group’s most

senior executive management for the purposes of alocating

resources to, and asesing the performance of, the Group’s

various lines of busines and geographical locations.

Individualy material operating segments are not agregated

for financial reporting purposes unles the segments have

similar economic characteristics and are similar in respect of

the nature of products and services, the nature of production

proceses, the type or clas of customers, the methods used

to distribute the products or provide the services, and the

nature of the regulatory environment. Operating segments

which are not individualy material may be agregated if they

share a majority of these criteria.


年报 2024/25 Anual Report68

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

2 会计判断及估计

附注第11(b)及23项分别载有关投资物业

估值及财务工具之假设及其风险因素之资

料。估计不明朗因素之其他主要方面如下:

(a) 无形资产之减值

本集团根据附注第1(j)(i)项所载的会计

政策评估非流动资产是否出现减值。

该等非流动资产的可收回金额乃参考

使用价值或公允值减出售成本之较

高者厘订。有关计算要求使用判断和

估计,特别是未来收益、未来毛利率

及永久增长率。由于估计涉及固有风

险,资产的估计可收回金额可能会有

别于其实际可收回金额,而本集团的

损益仍会受估计的准确程度所影响。

(b) 撇减存货

本集团参考陈旧存货之分析、预期未

来货物销售之预测及管理层之经验及

判断,定期审阅存货之账面值。倘存

货之估计可变现净值跌至低于其账

面值,则本集团会根据审阅之结果而

撇减存货之价值。鉴于客户之喜好可

能转变,实际货物销售可能与估计不

同,而此估计之出入可能影响日后会

计期间之损益。

2 Acounting judgements and estimates

Notes 11(b) and 23 contain information about the asumptions

and their risk factors relating to valuation of investment properties

and financial instruments. Other significant sources of estimation

uncertainty are as folows:

(a) Impairment of intangible asets

The Group aseses whether these non-curent asets may

be impaired in acordance with the acounting policy stated

in note 1(j)(i).

The recoverable amounts of these non-curent asets have

ben determined based on the greater of value-in-use and

fair value les costs of disposal. These calculations require

the use of judgement and estimates, in particular of future

revenue, future profit margin and terminal growth rate. Due to

inherent risk asociated with the estimations, the estimated

recoverable amount of the asets may be diferent from its

actual recoverable amount and the Group’s profit or los

could be afected by the acuracy of the estimations.

(b) Write-down of inventories

The Group performs regular reviews of the carying amounts

of inventories with reference to aged inventories analyses,

projections of expected future saleability of gods and

management experience and judgement. Based on this

review, a write down of inventories wil be made when the

estimated net realisable value decline below their carying

amounts of inventories. Due to changes in customers’

preferences and actual saleability of gods may be diferent

from estimation, profit or los in future acounting periods

could be afected by diferences in this estimation.


20252024
$’000$’000
119,017
21,739
27,462
168,218
9,634
177,852

年报 2024/25 Anual Report69

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

3 收入

本集团之主要业务为成衣批发及零售、拥

有及特许使用商标、物业投资以及安全印

刷、一般商业印务及买卖印刷产品。

(i) 重大收入类别分类

按重大收入类别分类与客户的合约

收益如下:

收入类别分类由合约客户按地区市场

披露于附注第4(c)项。

本集团之客户群属多元化,于截至二

零二五年及二零二四年三月三十一日

止年度,并无个别客户的交易额超过

本集团收入的十分之一。

(i) 预期将于报告日期与客户订立的合约

产生的收入确认

本集团已采纳《香港财务报告准则》第

15号第121段的可行权宜方法。因此,

对于最初预期限为一年或更短的合

同以及当发出发票时便视为已满足履

约义务的合同,不会披露有关剩余履

约义务的信息。

3 Revenue

The principal activities of the Group are garment wholesaling and

retailing, trademark ownership and licensing, property investment

and provision of security printing, general busines printing and

trading of printing products.

(i) Disagregation of revenue

Disagregation of revenue from contracts with customers by

significant category of revenue is as folows:

Disagregation of revenue from contracts with customers by

geographical location is disclosed in note 4(c).

The Group’s customer base is diversified and no individual

customer with whom transactions have exceded 10% of

the Group’s revenue for the years ended 31 March 2025 and

2024.

(i) Revenue expected to be recognised in the future arising from

contracts with customers in existence at the reporting date

The Group has aplied the practical expedient in paragraph

121 of HKFRS 15 and therefore the information about

the remaining performance obligation is not disclosed for

contracts that have an original expected duration of one year

or les and also for those performance obligations which are

regarded as satisfied as invoiced.


年报 2024/25 Anual Report70

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

4 分部报告

(a) 分部业绩、资产及负债

本集团透过按业务线组成分部管理业

务。按与向本集团最高级行政管理人

员就资源配置及表现评估的内部汇报

资料一致方式,本集团已呈报下列四

个报告分部。本集团并无将经营分部

合并,以组成以下的报告分部。

- 销售成衣:批发及零售成衣。

- 特许商标: 有关专利权费收益的

商标特许及管理。

- 印刷及相关服务: 提供安全印刷

服务及出售印刷产品。

- 物业租赁: 出租物业产生租金收

入。

就评估分部表现及各分部间之资源配

置而言,本集团主要的高级行政管理

人员根据下列基准监测各呈报分部之

业绩、资产及负债:

分部资产包括全部有形资产、无形资

产及流动资产,惟不包括递延税项资

产、作买卖用途之证券、本期可退回

税项、现金及现金等价物及其他企业

资产。分部负债包括应付账款及其他

应付款及合同负债、租赁负债以及银

行透支,惟不包括本期应付税项、递

延税项负债及其他企业负债。

收入及费用乃参考该等分部所产生的

销售额及费用,或因该等分部应占资

产的折旧而分配至须呈报分部。

用作计量在分部报告之溢利╱亏损是

「扣除利息、税项、折旧及非流动资

产减值亏损前的盈利」,而其中「利息」

包括投资收益。

除了接收有关分部扣除利息、税项、

折旧及非流动资产减值亏损前盈利

的资料外,管理层还取得有关分部收

入(包括分部业务间销售),由分部直

接管理的现金及借贷的利息收入及支

出,由分部运用的非流动资产折旧及

减值亏损及增置。分部间之销售及价

格变动参考外间类似买卖定价。

4 Segment reporting

(a) Segment results, asets and liabilities

The Group manages its busineses by divisions, which are

organised by busines lines. In a maner consistent with

the way in which information is reported internaly to the

Group’s most senior executive management for the purposes

of resources alocation and performance asesment, the

Group has presented the folowing four reportable segments.

No operating segments have ben agregated to form the

folowing reportable segments.

– Sales of garments: wholesaling and retailing of garments.

– Licensing of trademarks: management and licensing of

trademarks for royalty income.

– Printing and related services: provision of security printing

and sale of printed products.

– Property rental: leasing of properties to generate rental

income.

For the purposes of asesing segment performance and

alocating resources betwen segments, the Group’s most

senior executive management monitors the results, asets

and liabilities atributable to each reportable segment on the

folowing bases:

Segment asets include al tangible, intangible asets and

curent asets with the exception of defered tax asets,

trading securities, curent tax recoverable, cash and cash

equivalents and other corporate asets. Segment liabilities

include trade and other payables and contract liabilities, lease

liabilities and bank overdrafts with the exception of curent tax

payable, defered tax liabilities and other corporate liabilities.

Revenue and expenses are alocated to the reportable

segments with reference to sales generated by those

segments and the expenses incured by those segments

or which otherwise arise from the depreciation of asets

atributable to those segments.

The measure used for reporting segment profit or los is

“EBITDA”, i.e. “earnings before interest, taxes, depreciation

and impairment los on non-curent asets”, where “interest”

includes investment income.

In adition to receiving segment information concerning

EBITDA, management is provided with segment information

concerning revenue (including inter-segment sales), interest

income and expenses from cash balances and borowings

managed directly by the segments, depreciation and

impairment loses and aditions to non-curent segment

asets used by the segments in their operations. Inter-

segment sales are priced with reference to prices charged to

external parties for similar orders.


销售成衣特许商标印刷及相关服务物业租赁总额 Total
Sales of garmentsLicensing of trademarksPrinting and related servicesProperty rental
2025202420252024202520242025202420252024
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
119,01721,73927,4629,634177,852
362,4242,460
119,01721,73927,49812,058180,312
21,1133,1011,4644,12129,799
4123284375
(1,297)(121)(156)(778)(2,352)
(29,185)(1,136)(880)(282)(31,483)
(17,450)(17,450)
(5,000)(5,000)
137137
449,341139,48313,138187,080789,042
16,51383217,345
427,16517,3704,96415,025464,524

年报 2024/25 Anual Report71

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

4 分部报告(续)

(a) 分部业绩、资产及负债(续)

截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度,本集团最高级行政

管理人员取得有关本集团呈报分部的

资料(以供其进行资源分配及分部表

现评估),详情如下:

4 Segment reporting (continued)

(a) Segment results, asets and liabilities (continued)

Information regarding the Group’s reportable segments as

provided to the Group’s most senior executive management

for the purposes of resource alocation and asesment of

segment performance for the years ended 31 March 2025

and 2024 is set out below:


20252024
$’000$’000
180,312
(2,460)
177,852
29,799
2,367
(31,644)
(17,450)
(5,000)
(2,352)
(81)
(24,361)
789,042
(386,259)
402,783
18
7,955
322
93,673
1,025
505,776
464,524
(386,259)
78,265
62
982
7,970
87,279

年报 2024/25 Anual Report72

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

4 分部报告(续)

(b) 须呈报分部收入、损益、资产及负

债之对账

4 Segment reporting (continued)

(b) Reconciliation of reportable segment revenue, profit or los,

asets and liabilities


来自外界客户收入特定非流动资产
Revenue from external customersSpecified non-current assets
2025202420252024
$’000$’000$’000$’000
120,06356,537
2,025381
28,8454,882
9,635175,228
17,284102,379
57,789282,870
177,852339,407
20252024
$’000$’000
2,367
67
59
683
137
1,917
1,478
1,247
1,582
9,537

年报 2024/25 Anual Report73

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

4 分部报告(续)

(c) 地区分部资料

下表载列地区分布的资料:(i)本集团

来自外界客户收入及(i)本集团之投资

物业、其他物业、厂房及设备及无形

资产(「特定非流动资产」)。客户之地

区分布是基于服务提供处或货品送运

地;而指定非流动资产中,其他物业、

厂房及设备的地区分布是基于其实际

所在地;而无形资产的地区分布是基

于其管理所在地。

5 其他收益净额

4 Segment reporting (continued)

(c) Geographic information

The folowing table sets out information about the geographical

location of (i) the Group’s revenue from external customers

and (i) the Group’s investment properties, other property,

plant and equipment and intangible asets (“specified non-

curent asets”). The geographical location of customers is

based on the location at which the services were provided or

the gods delivered. The geographical location of the specified

non-curent asets is based on the physical location of the

asets, in the case of other property, plant and equipment,

and the location to which they are managed, in the case of

intangible asets.

5 Other net gain


20252024
$’000$’000
47
2,305
2,352
3,074
56,556
59,630
2,416
299
277
2,992
3,259
28,385
17,450
685
5,000
(7,485)

年报 2024/25 Anual Report74

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

6 除税前亏损

除税前亏损已扣除╱(计入):

* 存货成本包括与员工成本及折旧费用有关之

10,010,000元(二零二四年:10,173,000元)。

有关数额亦已记入上表或附注第6(b)项分别列示

之各类费用总额中。

6 Los before taxation

Los before taxation is arived at after charging/(crediting):

(

(

(

  • $10,010,000 (2024: $10,173,000) relating to staf

costs and depreciation, which amount is also included in the respective total

amounts disclosed separately above or in note 6(b) for each of these types of

expenses.


20252024
$’000$’000
106
(28)
78
76
154

年报 2024/25 Anual Report75

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

7 综合损益表所列之所得税

(a) 综合损益表所列之税项为:

香港利得税之拨备乃按本年度估计

应课税溢利的16.5%(二零二四年:

16.5%)计算。

香港以外地区附属公司之税项则以相

关司法权区适用之现行税率计算。

本年度本集团在英国业务企业税率为

19%(二零二四年:19%)。

本年度适用于本集团在中国内地业务

的企业所得税率为25%(二零二四年:

25%)。

在中华人民共和国(「中国」)税法下,

外国投资者获中国内地附属公司宣派

的股息会被征收10%预扣税。然而,

须征收预扣税的股息,仅为来自二零

零八年一月一日起财政期间溢利的股

息。倘中国内地与外国投资者所在司

法权区之间订有税务优惠协议,则可

按较低预扣税率缴税。根据中国内地

与香港之间的双重征税安排,本集团

须就本集团的中国内地附属公司所支

付的任何股息按5%的预扣税率缴付

预扣税。

7 Income tax in the consolidated statement of profit

or los

(a) Taxation in the consolidated statement of profit or los

represents:

The provision for Hong Kong Profits Tax is calculated at

16.5% (2024: 16.5%) of the estimated asesable profits for

the year.

Taxation for subsidiaries based outside Hong Kong is charged

at the apropriate curent rates of taxation ruling in the

relevant jurisdictions.

The corporate tax rate aplicable to the Group’s operations in

the United Kingdom is 19% (2024: 19%) for the year.

The Corporate Income Tax rate aplicable to the Group’s

operations in Mainland China is 25% (2024: 25%) for the year.

Under the tax law of the People’s Republic of China (“PRC”),

a 10% witholding tax shal be levied on dividends declared

to foreign investors from the Group’s subsidiaries in Mainland

China, however, only the dividends atributable to the profits

of the financial period starting from 1 January 2008 wil be

subject to witholding tax. A lower witholding tax rate may

be aplied if there is a tax treaty arangement betwen the

PRC and the jurisdiction of the foreign investor. Pursuant to a

double tax arangement betwen Mainland China and Hong

Kong, the Group is subject to a witholding tax at a rate of

5% for any dividend payments from its PRC subsidiaries in

Mainland China.


20252024
$’000$’000
(24,361)
(5,992)
5,175
(1,190)
4,979
(2,790)
(28)
154
董事袍金 Directors’ fees薪金、津贴及 实物利益 Salaries, allowances and benefits in kind酌定花红 Discretionary bonuses退休计划 供款 Retirement scheme contributions总计 Total
2025202420252024202520242025202420252024
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
401,1221,162
401,4091,449
401,812901,942
4040
4040
130130
130130
130130
5904,343905,023

年报 2024/25 Anual Report76

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

7 综合损益表所列之所得税

(续)

(b) 所得税费用╱(抵免)和会计亏损

按适用税率计算之对账:

8 董事酬金

根据香港《公司条例》第383(1)条及《公司

(披露董事利益资料)规例》第2部之规定而

披露之董事酬金如下:

7 Income tax in the consolidated statement of profit

or los (continued)

(b) Reconciliation betwen tax expense/(credit) and acounting los

at aplicable tax rates:

8 Directors’ emoluments

Directors’ emoluments disclosed pursuant to section 383(1) of the

Hong Kong Companies Ordinance and Part 2 of the Companies

(Disclosure of Information about Benefits of Directors) Regulation

are as folows:


20252024
$’000$’000
2,670
81
18
2,769
20252024
人数人数
Number of individualsNumber of individuals
1
1

年报 2024/25 Anual Report77

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

9 最高酬金人士

在五位酬金最高之人士中,三位(二零

二四年:三位)为董事,有关酬金详情

载于附注第8项。截至二零二五年三月

三十一日止其他人士之酬金总额如下:

两位最高酬金人士(二零二四年:两位人士)

的酬金介乎下列区间:

10 每股亏损

(a) 每股基本亏损

每股基本亏损是按照本年度之本公司

权益股东应占亏损23,650,000元(二

零二四年:5,121,000元)及已发行普

通股数165,864,000股(二零二四年:

165,864,000股)计算。

(b) 每股摊薄亏损

截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度,本公司并无具有潜

在摊薄能力的普通股;故此每股基本

亏损与每股摊薄亏损相同。

9 Individuals with highest emoluments

Of the five individuals with the highest emoluments, thre (2024:

thre) are directors whose emoluments are disclosed in note 8. The

emoluments of the other individuals for the year ended 31 March

2025 are as folows:

The emoluments of the two (2024: two) individuals with the highest

emoluments are within the folowing bands:

10 Los per share

(a) Basic los per share

The calculation of basic los per share is based on the

los atributable to equity shareholders of the Company of

$23,650,000 (2024: $5,121,000) and 165,864,000 (2024:

165,864,000) ordinary shares in isue during the year.

(b) Diluted los per share

There were no potential dilutive ordinary shares outstanding

during the years ended 31 March 2025 and 2024.

Acordingly, the diluted los per share is the same as the

basic los per share.


持作自用之 土地及楼宇 所有权权益 Ownership interests in land and buildings held for own use持作自用之 其他租赁物业 Other properties leased for own use厂房及机器 Plant and machinery装修、汽车、 家私及设备 Leasehold improvements, motor vehicles, furniture and equipment小计 Sub-total投资物业 Investment properties合计 Total
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000

年报 2024/25 Anual Report78

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备

(a) 账面值之对账

11 Investment properties and other property, plant

and equipment

(a) Reconciliation of carying amount

成本或估值:Cost or valuation:

于二零二三年四月一日At 1 April 202331,653124,09721,47740,233217,460186,345403,805

汇兑调整Exchange adjustments–(1,892)(2)(367)(2,261)2,678417

调整-租赁修订Adjustments – lease modifications–35,130–35,130–35,130

添置Aditions–4,4607511,6566,867–6,867

出售及提前终止Disposals and early termination–(20,812)(976)(3,280)(25,068)–(25,068)

于二零二四年三月三十一日At 31 March 202431,653140,98321,25038,242232,128189,023421,151

代表:Representing:

成本Cost31,653140,98321,25038,242232,128–232,128

估值-二零二四年Valuation – 2024–189,023189,023

31,653140,98321,25038,242232,128189,023421,151

于二零二四年四月一日At 1 April 202431,653140,98321,25038,242232,128189,023421,151

汇兑调整Exchange adjustments–(39)–(2)(41)3,6553,614

调整-租赁修订Adjustments – lease modifications–14,251–14,251–14,251

添置Aditions–7448321,5183,094–3,094

出售及提前终止Disposals and early termination–(33,734)–(5,274)(39,008)–(39,008)

公允值调整Fair value adjustment–(17,450)(17,450)

于二零二五年三月三十一日At 31 March 202531,653122,20522,08234,484210,424175,228385,652

代表:Representing:

成本Cost31,653122,20522,08234,484210,424–210,424

估值-二零二五年Valuation – 2025–175,228175,228

31,653122,20522,08234,484210,424175,228385,652

累计折旧及减值亏损:Acumulated depreciation and

impairment loses:

于二零二三年四月一日At 1 April 202325,52981,80218,81934,040160,190–160,190

汇兑调整Exchange adjustments–(1,235)(3)(215)(1,453)–(1,453)

本年度折旧Charge for the year28235,4619673,18539,895–39,895

出售时拨回Writen back on disposals–(20,812)(955)(3,278)(25,045)–(25,045)

于二零二四年三月三十一日At 31 March 202425,81195,21618,82833,732173,587–173,587

于二零二四年四月一日At 1 April 202425,81195,21618,82833,732173,587–173,587

汇兑调整Exchange adjustments–(2)–(1)(3)–(3)

本年度折旧Charge for the year28227,5988572,90731,644–31,644

出售时拨回Writen back on disposals–(28,398)–(4,954)(33,352)–(33,352)

于二零二五年三月三十一日At 31 March 202526,09394,41419,68531,684171,876–171,876

账面净值:Net bok value:

于二零二五年三月三十一日At 31 March 20255,56027,7912,3972,80038,548175,228213,776

于二零二四年三月三十一日At 31 March 20245,84245,7672,4224,51058,541189,023247,564


公允值
Fair value
20252024
第三级Level 3$’000$’000
175,228

年报 2024/25 Anual Report79

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(b) 投资物业按公允值计量

(i) 公允值架构

下表呈列本集团投资物业之公允

值,该等投资物业于报告期末按

经常性基准计量,并分类为《香

港财务报告准则》第13号「公允

值计量」所界定之三级公允值架

构。将公允值计量分类之等级乃

经参考如下估值方法所用输入数

据之可观察性及重要性后厘定:

-第一级估值:仅使用第一级输

入数据(即于计

量日同类资产于

活跃市场之未经

调整报价)计量

之公允值

-第二级估值:使用第二级输入

数据(即未能达

到第一级之可观

察输入数据及未

有使用重大不可

观察数据)计量

之公允值。不可

观察数据乃指无

法取得市场资料

之数据

-第三级估值:使用重大不可观

察数据计量之公

允值

于截至二零二五年及二零二四年

三月三十一日止年度,于第一级

与第二级之间概无转移,或转入

至或转出自第三级。本集团的政

策是于产生转移的报告期终确认

公允值架构之间的转移。

本集团所有投资物业于二零二五

年及二零二四年三月三十一日重

新估值。估值由独立测量师事务

所瑞丰环球评估咨询有限公司进

行,该公司员工为香港测量师学

会资深会员,具有处理本次重估

物业地点及类别的近期经验。管

理层已经与其测量师讨论于报告

期末估值假设和结果。

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(b) Fair value measurement of investment properties

(i) Fair value hierarchy

The folowing table presents the fair value of the Group’s

investment properties measured at the end of the

reporting period on a recuring basis, categorised into the

thre-level fair value hierarchy as defined in HKFRS 13,

Fair value measurement. The level into which a fair value

measurement is clasified is determined with reference

to the observability and significance of the inputs used in

the valuation technique as folows:

-Level 1 valuations:Fair value measured using only

Level 1 inputs i.e. unadjusted

quoted prices in active markets

for identical asets at the

measurement date

-Level 2 valuations:Fair value measured using Level

2 inputs i.e. observable inputs

which fail to met Level 1, and

not using significant unobservable

inputs. Unobservable inputs are

inputs for which market data are

not available

-Level 3 valuations:Fair value measured using

significant unobservable

inputs

During the years ended 31 March 2025 and 2024,

there were no transfers betwen Level 1 and Level 2, or

transfers into or out of Level 3. The Group’s policy is to

recognise transfers betwen levels of fair value hierarchy

as at the end of the reporting period in which they ocur.

Al of the Group’s investment properties were revalued

as at 31 March 2025 and 2024. The valuations were

caried out by an independent firm of surveyors, Ravia

Global Apraisal Advisory Limited (“Ravia”), who have

among their staf Felows of the Hong Kong Institute of

Surveyors with recent experience in the location and

category of properties being valued. The management

have discusion with the surveyors on the valuation

asumptions and valuation results when the valuations

were performed at the end of the reporting period.


估值技术 Valuation techniques不可观察 输入数据 Unobservable inputs范围 Range
附注20252024
Note$’000$’000
5,560
27,791
2,109
35,460
175,228
210,688

年报 2024/25 Anual Report80

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(b) Fair value measurement of investment properties (continued)

(i) Information about Level 3 fair value measurement

商业- 英国Comercial市场比较估值法物业质素溢价

– The United kingdomMarket comparison

aproach

Premium on quality

of the properties

-5% to 5%

(2024: 0% to 5%)

The fair value of investment properties located in the

United Kingdom is determined on an open market value

basis, by making reference to the comparable sale

transactions evidence in the relevant locality.

The premium or discount used in market comparison

aproach is specific to the building compared to

the recent sale transactions. Higher premium for

higher quality buildings wil result in a higher fair value

measurement.

Fair value adjustment of investment properties is

recognised in the line item “Valuation loses on

investment properties” in the consolidated statement of

profit or los.

(c) Right-of-use asets

The analysis of the net bok value of right-of-use asets by

clas of underlying aset is as folows:

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(b) 投资物业按公允值计量(续)

(i) 有关第三级公允值计量的资料

位于英国的投资物业之公允值乃

参考相关地区可作比较的销售数

据,按公开市场价值基准而厘定。

于市场比较估值法中使用的溢价

或折让,乃特定楼宇与近期销售

数据的比较。楼宇质素较高,溢

价亦会较高,将导致公允值计量

上升。

投资物业的公允值调整于综合损

益表「投资物业估值收益」项下确

认入账。

(c) 使用权资产

按相关资产类别划分之使用权资产账

面净值分析如下:


20252024
$’000$’000
282
27,598
787
28,667
2,305
(137)
321
3,891

年报 2024/25 Anual Report81

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(c) 使用权资产(续)

于损益表确认之租赁相关之费用项目

或(扣减费用)之分析如下:

截至二零二五年三月三十一日止年

度,使用权资产增加1,370,000元(二

零二四年:4,460,000元)。该金额主

要与根据新及更新租赁协议应付的资

本化租赁付款有关。

租赁的现金流出总额及租赁负债的到

期日分析详情分别载列于附注第16(d)

及19项。

(i) 持作自用之土地及楼宇所有权

本集团持有一幢位于香港工业楼

宇,以供其印刷业务作为主要生

产厂房。本集团为物业权益(包

括全部或部份不能分割部份的其

中土地)的登记拥有人。向之前

登记拥有人购入有关物业权益之

款项已经支付,除向有关政府机

构按差饷估值计算支付的款项

外,并无任何根据租赁合同需要

持续支付的金额。有关政府机构

按差饷估值计算的款项可予随时

间改变。

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(c) Right-of-use asets (continued)

The analysis of expense items or (reduction of expenses) in

relation to leases recognised in profit or los is as folows:

租赁负债的计量)the measurement of lease liabilities3,89111,969

During the year ended 31 March 2025, aditions to right-of-

use asets were $1,370,000 (2024: $4,460,000). This amount

primarily related to the capitalised lease payments payable

under new and renewed tenancy agrements.

Details of total cash outflow for leases and the maturity

analysis of lease liabilities are set out in notes 16(d) and 19

respectively.

(i) Ownership interests in land and buildings held for own

use

The Group holds an industrial building in Hong Kong for

its printing busines, where its manufacturing facilities

are primarily located. The Group is the registered owner

of the property interests, including the whole or part

of undivided share in the underlying land. Lump sum

payments were made upfront to acquire the property

interests from their previous registered owners, and there

are no ongoing payments to be made under the terms of

the land lease, other than payments based on rateable

values set by the relevant government authority. These

payments vary from time to time and are payable to the

relevant government authority.


20252024
$’000$’000
26,163
3,891
30,054

年报 2024/25 Anual Report82

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(c) 使用权资产(续)

(i) 持作自用之其他租赁物业

本集团已透过租赁协议获得其他

物业作为其零售商店及办公室的

使用权。租赁期一般初步为期一

至三年。

截至二零二五年及二零二四年

三月三十一日止年度,本集团租

赁多间零售商店,当中包括根据

零售商店产生之销售及固定最低

年度租赁付款条款而定之可变租

赁付款条款。该等付款条款于本

集团营运所在的香港、中国内地

及澳门零售商店甚为常见。截至

二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度,在损益中确认

的固定和可变租赁付款金额概述

如下:

(i) 其他租赁

本集团的厂房及机器的租赁由一

至五年内到期,这些租赁不包括

可变动租赁付款。

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(c) Right-of-use asets (continued)

(i) Other properties leased for own use

The Group has obtained the right to use other

properties as its retail stores and ofices through tenancy

agrements. The leases typicaly run for an initial period

of 1 to 3 years.

During the years ended 31 March 2025 and 2024, the

Group leased a number of retail stores which contain

variable lease payment terms that are based on sales

generated from the retail stores and minimum anual

lease payment terms that are fixed. These payment terms

are comon in retail stores in Hong Kong, Mainland

China and Macau where the Group operates. The

amounts of fixed and variable lease payments recognised

in profit or los for the years ended 31 March 2025 and

2024 are sumarised below:

(i) Other leases

The Group leases plant and machinery under leases

expiring from 1 to 5 years. None of the leases includes

variable lease payments.


20252024
$’000$’000
779
945
1,724
地点目前用途租期
LocationExisting useTerm of lease

年报 2024/25 Anual Report83

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(c) 使用权资产(续)

(iv) 投资物业

本集团在英国持有一个商用物

业,以赚取租金收入及╱或为资

本增值。

投资物业-英国

本集团为物业权益的登记拥有

人,并通过相关土地的自由持有

人与本集团之间签订主租约而获

得相关土地的使用权。向之前登

记拥有人购入有关物业权益之款

项已经支付。相关土地的主租约

首租期为一百二十五年,其中包

含按分租产生的租金收入之可变

租赁付款条款,而最低年度租赁

付款条款是固定的,并且每十年

增加一次以反映市场租金。

截至二零二五年及二零二四年三

月三十一日止年度,按主租约的

固定及可变租赁付款金额概述如

下:

(d) 于二零二四年及二零二五年三肊

三十一日,本集团投资物业之详情

如下:

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(c) Right-of-use asets (continued)

(iv) Investment properties

The Group holds a comercial property in the

United Kingdom to earn rental income and/or capital

apreciation.

Investment properties – United Kingdom

The Group is the registered owner of these property

interests and obtained the right of use of the underlying

land through head lease signed betwen the freholder of

the underlying land and the Group. Lump sum payments

were made upfront to acquire the property interests from

the previous registered owner. The head lease of the

underlying land runs for an initial period of 125 years and

contain variable lease payment terms that are based on

rental income generated from subleases and minimum

anual lease payment term are fixed and increased every

10 years to reflect market rentals.

During the year ended 31 March 2025 and 2024, the

amounts of fixed and variable lease payments under the

head lease are sumarised below:

(d) Details of the Group’s investment properties as at 31 March

2024 and 2025 are as folows:

Nos. 42-43 Great Marlborough Stret, London W1V,

The United Kingdom

办公室

及餐馆

Ofices and

restaurants

长期

Long-term

lease


20252024
$’000$’000
6,963
7,905
7,918
5,079
5,079
10,172
43,116
「Guy Laroche」 商标「Ashworth」 商标
Guy Laroche trademarkAshworth trademark总额 Total
$’000$’000$’000

年报 2024/25 Anual Report84

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

11 投资物业及其他物业、厂房

及设备(续)

(e) 按经营租赁租出的投资物业

本集团以经营租赁租出投资物业,租

期一般初步为期二十五年(二零二四

年:二十五年),且有权选择续期,

届时所有条款均可重新商定。各项经

营租赁均不包括可变动租赁付款。

本集团根据不可解除之经营租赁在报

告期末后应收之最低租赁款额总数

如下:

12 无形资产

11 Investment properties and other property, plant

and equipment (continued)

(e) Investment properties leased out under operating leases

The Group leases out investment properties under operating

leases. The leases typicaly run for an initial period of 25 years

(2024: 25 years), with an option to renew the leases at which

time al terms are renegotiated. None of the leases includes

variable lease payments.

Undiscounted lease payments under non-cancelable

operating leases in place at the reporting date wil be

receivable by the Group in future periods as folows:

12 Intangible asets

成本:Cost:

于二零二三年四月一日、

二零二四年三月三十一日、

二零二四年四月一日及二零二五年

三月三十一日

At 1 April 2023, 31 March 2024,

1 April 2024 and 31 March 2025

102,05031,392133,442

累计减值亏损:Acumulated impairment loses:

于二零二三年四月一日、

二零二四年三月三十一日及

二零二四年四月一日

At 1 April 2023, 31 March 2024 and

1 April 2024

减值亏损Impairment loses(5,000)–(5,000)

于二零二五年三月三十一日At 31 March 2025(5,000)–(5,000)

账面值:Carying amount:

于二零二五年三月三十一日At 31 March 202597,05031,392128,442

于二零二四年三月三十一日At 31 March 2024102,05031,392133,442


2025
「Guy Laroche」 商标「Ashworth」 商标
Guy Laroche trademarkAshworth trademark
19.4%16.7%
2%2%
2024
「Guy Laroche」 商标「Ashworth」 商标
Guy Laroche trademarkAshworth trademark

年报 2024/25 Anual Report85

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

12 无形资产(续)

「Guy Laroche」和「Ashworth」商标被视作

可无限期使用,并根据附注第1(h)项之会

计政策入账。

被认为具有无限期使用寿命的商标,因为

它们在萎缩时没有到期或定期续展,并且

这些资产预计为集团产生现金流的续展次

数和期限没有可预见的限制。

无限期可用经济年期商标减值测试

「Guy Laroche」和「Ashworth」商标分别应

用于「Guy Laroche」和「Ashworth」的全球

业务,可独立识别。

于二零二五年及二零二四年三月三十一日,

获分配商标的现金产生单位的可收回金额

乃根据使用价值计算。外部估值师瑞丰环

球评估咨询有限公司基于管理层编制的五

年期现金流量预测进行计算现金产生单位

的使用价值。五年期后之现金流使用永久

增长率推断。已采用下列重要假设计算使

用价值:

截至二零二五年三月三十一日止年度,本

集团确认了「Guy Laroche」商标的减值亏

损金额为5,000,000元(二零二四年:无)。

由于现金产生单位已降至其可收回金额,

因此用于计算可收回金额的假设的任何不

利变化都将导致进一步的减值亏损。

根据「Ashworth」商标的减值测试,截至二

零二五年三月三十一日止年度未确认任何

减值亏损(二零二四年:无)。管理层认为,

用于计量可收回金额的关键假设的任何合

理可能变更,不会导致「Ashworth」的现金

产生单位帐面价值超过其在二零二五年三

月三十一日和二零二四年三月三十一日的

可收回金额。

12 Intangible asets (continued)

Guy Laroche and Ashworth trademark are considered to have

indefinite useful lives and are acounted for in acordance with

acounting policy note 1(h).

Trademarks are regarded to have indefinite useful lives as they

either have no expiration or are renewable on a periodic basis with

the apropriate authority and there is no foreseable limit to the

number of renewals and the period over which these asets are

expected to generate cash flows for the Group.

Impairment tests for trademarks with an indefinite useful economic life

Guy Laroche and Ashworth trademarks service Guy Laroche and

Ashworth worldwide operations respectively and are separately

identifiable.

At 31 March 2025 and 2024, the recoverable amounts of the cash-

generating units (“CGU”) to which the trademarks were alocated

are determined based on value-in-use calculations. The value-in-

use calculations of the CGUs were caried out by an external valuer,

Ravia based on cash flow projections prepared by management

covering a five-year period. Cash flows beyond five-year period

are extrapolated using terminal growth rates. The folowing key

asumptions have ben used for the value-in-use calculations:

永久增长率Terminal growth rate2%2%

贴现率Discount rate18.5%16.6%

永久增长率Terminal growth rate2%2%

During the year ended 31 March 2025, the Group recognized

an impairment los on Guy Laroche trademark amounting to

$5,000,000 (2024: Nil). As the CGU has ben reduced to its

recoverable amount, any adverse change in the asumptions used

in the calculation of recoverable amount would result in further

impairment loses.

Based on the impairment test for Ashworth trademark, no

impairment los was recognised during the year ended 31 March

2025 (2024: Nil). Management believes that any reasonably

posible change in the key asumptions on which the measurement

of the recoverable amount is based would not cause the carying

amount of the Ashworth CGU to exced their recoverable amounts

at 31 March 2025 and 2024.


20252024
$’000$’000
7,955
20252024
$’000$’000
3,528
1,057
27,231
31,816
20252024
$’000$’000
59,184
2,674
(3,619)
58,239
20252024
$’000$’000
14,930
(3,534)
11,396
14,931
2,056
28,383

年报 2024/25 Anual Report86

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

13 作买卖用途之证券

14 存货

(a) 综合财务状况表内之存货包括:

(b) 确认为费用并已计入损益的存货

数额分析如下:

拨回过往年度作出之存货撇减乃由于

顾客取向之改变而引致成衣的预计变

现价值增加。

15 应收账款及其他应收款

除其他应收款为750,000元(二零二四年:

750,000元)外,本集团所有应收账款及其

他应收款预期可于一年内收回或确认为费

用。

13 Trading securities

14 Inventories

(a) Inventories in the consolidated statement of financial position

comprise:

(b) The analysis of the amount of inventories recognised as an

expense and included in profit or los is as folows:

The reversal of write-down of inventories made in prior years

arose due to an increase in the estimated realisable value

of certain garment merchandise as a result of a change in

consumer preferences.

15 Trade and other receivables

Al of the Group’s trade and other receivables, apart from other

receivables of $750,000 (2024: $750,000), are expected to be

recovered or recognised as expense within one year.


20252024
$’000$’000
9,321
211
807
1,057
11,396
20252024
$’000$’000
50,268
43,405
93,673

年报 2024/25 Anual Report87

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

15 应收账款及其他应收款(续)

截至本报告期末日,应收账款(扣除亏损

拨备)根据发票日之账龄分析如下:

应收账款在发单日期后的三十至九十日内

到期,本集团信贷政策之进一步详情载于

附注第23(a)项。

16 现金及现金等价物及其他现

金流量资料

(a) 现金及现金等价物包括:

计入现金及现金等价物的结余金额约

347,000元(二零二四年:8,726,000

元),为本集团于中国内地银行存放

的人民币存款。从中国内地将资金汇

出境外,须遵守中国政府施加的外汇

管制。

15 Trade and other receivables (continued)

At the end of the reporting period, the ageing analysis of trade

debtors (net of los alowance) based on invoice date is as folows:

Trade debtors are due within 30 days to 90 days from the date of

biling. Details on the Group’s credit policy are set out in note 23(a).

16 Cash and cash equivalents and other cash flow

information

(a) Cash and cash equivalents comprise:

Included in the balance of cash and cash equivalents is

an amount of $347,000 (2024: $8,726,000) representing

Renminbi Yuan deposits placed with banks in Mainland China

by the Group. The remitance of these funds out of Mainland

China is subject to the exchange controls imposed by the

PRC government.


附注20252024
Note$’000$’000
(24,361)
(2,367)
(683)
(67)
(59)
2,352
31,644
17,450
5,000
(137)
(1,917)
(165)
6,370
4,741
5,399
(871)
(256)
(4,765)
(896)
(5)
36,407

年报 2024/25 Anual Report88

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

16 现金及现金等价物及其他现

金流量资料(续)

(b) 将除税前亏损调节为经营业务产

生之现金:

16 Cash and cash equivalents and other cash flow

information (continued)

(b) Reconciliation of los before taxation to cash generated from

operations:


20252024
租赁负债 Lease liabilities总额 Total租赁负债 Lease liabilities总额 Total
$’000$’000$’000$’000
65,02165,021
(30,667)(30,667)
(2,305)(2,305)
(32,972)(32,972)
226226
2,3052,305
1,3701,370
14,27014,270
(5,492)(5,492)
12,67912,679
44,72844,728

年报 2024/25 Anual Report89

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

16 现金及现金等价物及其他现

金流量资料(续)

(c) 由融资活动产生之调节表

本集团因融资活动而产生之债务的变

动,包括现金及非现金变动,已详列

于下表。由融资活动产生的债务,即

为该债务过去及将来的现金流,于综

合现金流量表中,会归类为融资活动

之现金流。

16 Cash and cash equivalents and other cash flow

information (continued)

(c) Reconciliation of liabilities arising from financing activities

The table below details changes in the Group’s liabilities

from financing activities, including both cash and non-

cash changes. Liabilities arising from financing activities are

liabilities for which cash flows were, or future cash flows wil

be, clasified in the consolidated cash flow statement as cash

flows from financing activities.


20252024
$’000$’000
4,212
32,972
37,184
20252024
$’000$’000
10,257
27,422
132
37,811
20252024
$’000$’000
6,059
1,181
107
2,910
10,257

年报 2024/25 Anual Report90

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

16 现金及现金等价物及其他现

金流量资料(续)

(d) 租赁现金流出总额

综合现金流量表中包括以下租赁之金

额:

17 应付账款及其他应付款

应付账款及其他应付款项下的所有金额预

期于一年内清偿。

应付关连公司款项为无抵押、免息及接获

通知偿还。

截至本报告期末日,应付账款及应付票据

根据发票日之账龄分析如下:

16 Cash and cash equivalents and other cash flow

information (continued)

(d) Total cash outflow for leases

Amounts included in the consolidated cash flow statement for

leases comprise the folowing:

17 Trade and other payables

Al of the trade and other payables are expected to be setled within

one year.

The amounts due to related companies are unsecured, interest-fre

and repayable on demand.

At the end of the reporting period, the ageing analysis of trade

creditors based on invoice date is as folows:


20252024
$’000$’000
3,501
195
3,696
20252024
$’000$’000
4,520
(4,089)
3,258
7
3,696

年报 2024/25 Anual Report91

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

18 Contract liabilities

Typical payment terms which impact the amount of contract

liabilities recognised are as folows:

The Group receives advances from certain customers in conection

with the licensing arangements and the provision of security

printing. These advances are recognised as contract liabilities until

the performance obligations are completed.

Movements in contract liabilities

Al receipts in advance are expected to be recognised as income

within one year.

18 合同负债

对经确认合同负债金额构成影响的一般支

付条款如下:

本集团就特许安排及提供安全印刷向若干

客户收取垫款。有关垫款确认为合同负债,

直至完成履行责任为止。

合同负债的变动

所有预收款项预计将在一年内确认为收入。


20252024
$’000$’000
21,421
5,162
6,350
11,795
23,307
44,728

年报 2024/25 Anual Report92

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

19 租赁负债

截至二零二五年及二零二四年三月三十一

日止年度,租赁负债应偿还如下:

20 雇员退休福利

(a) 雇员退休福利

本集团乃按照香港《强制性公积金计

划条例》之规定,为根据香港《雇佣条

例》聘用之雇员设立强制性公积金计

划(「强积金计划」)。强积金计划乃一

项界定供款退休计划,由独立受托人

负责管理。根据强积金计划,雇主及

雇员各须按雇员有关收入之5%向该

计划作出供款,每月有关收入之上限

为30,000元。向该计划作出之供款乃

即时归属。

于香港,本集团亦为合资格参与获强

制性公积金豁免的职业退休计划之雇

员设立该计划。该计划以类似强积金

计划之方式经营,惟当雇员于符合资

格全数享有本集团雇员供款前离职,

被没收之雇主供款将用作减低集团日

后之供款或退还雇主。

在中国内地注册成立之附属公司参加

中国政府为中国内地雇员运作之界定

供款退休计划。该等供款于支付时自

损益扣除。向该计划作出之供款乃即

时归属。

一间在台湾成立之附属公司根据当地

《劳动基准法》参与一项界定福利退休

计划。该计划对本集团并不构成重大

之影响,故没有按香港会计师公会颁

布之《香港会计准则》第19号「雇员福

利」披露。

19 Lease liabilities

At 31 March 2025 and 2024, the lease liabilities were repayable as

folows:

20 Post-employment benefits

(a) Employe retirement benefits

The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the

“MPF scheme”) under the Hong Kong Mandatory Provident

Fund Schemes Ordinance for employes employed under

the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance.

The MPF scheme is a defined contribution retirement scheme

administered by independent trustes. Under the MPF

scheme, the employer and its employes are each required

to make contributions to the scheme at 5% of the employes’

relevant income, subject to a cap of monthly relevant income

of $30,000. Contributions to the scheme vest imediately.

The Group also operates a Mandatory Provident Fund

Exempted ORSO Scheme in Hong Kong for those employes

who were eligible to participate in the scheme. This scheme

is operated in a way similar to the MPF scheme, except that

when an employe leaves the scheme prior to his/her interest

in the Group’s employe contributions vesting fuly, the

ongoing contributions payable by the Group are reduced by

the relevant amount of forfeited employer’s contributions or

refunded to the employer.

Subsidiaries established in Mainland China participate in the

defined contribution retirement schemes operated by the PRC

government for employes in Mainland China. Contributions

to these schemes are charged to profit or los when incured.

Contributions to the schemes vest imediately.

A subsidiary established in Taiwan participates in a defined

benefit retirement plan established in acordance with the

local Labour Standards Law. The scheme is not material to

the Group and, therefore, the disclosures required by HKAS

19, Employe benefits, have not ben presented.


年报 2024/25 Anual Report93

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

20 雇员退休福利(续)

(a) 雇员退休福利(续)

其他在香港、中国内地及台湾以外司

法权区境内注册成立之附属公司根据

相应司法权区之规定,参加当地政府

为雇员运作之界定供款退休计划。该

等计划供款于支付时自损益扣除。向

该计划作出之供款乃即时归属。

(b) 长期服务金负债

根据香港雇佣条例,在若干情况下,

已连续受雇至少五年的香港雇员有权

享有长期服务金。该等情况包括员工

因非严重失职或裁员而被解雇、雇员

在六十五岁或以上的年龄辞职、或雇

佣合同为固定期限并在到期后未获得

续约。长期服务金的应付金额乃根据

雇员最后薪金(上限为22,500元)及

服务年资厘定,扣除本集团对强积金

或额免强积金计划的供款所产生的

任何累算权益,每位雇员的总上限为

390,000元。目前,本集团并未就履

行其长期服务金责任而设立任何独立

资金安排。

于二零二年六月,政府刊宪修订条

例,最终取消雇主使用其于强积金下

的强制性供款减少其应付香港雇员

的长期服务金的法定权利。政府随后

宣布修订条例将自转制日起生效。此

外,政府亦预期推出一项资助计划,

在取消对冲机制后为雇主提供支援。

其中,当取消对冲机制生效后,雇主

不得使用其强制性强积金供款(无论

于转制日前、当日或之后作出的供款)

所产生的任何累算权益,以减少转制

日后雇员服务年资涉及的长期服务

金。然而,倘雇员于转制日前已开始

受雇,则雇主可继续使用上述累算权

益减少截至转制日就雇员服务年资涉

及的长期服务金;此外,于转制日前

就服务年资涉及的长期服务金将按雇

员紧接转制日前的每月工资及截至转

制日的服务年资计算。

20 Post-employment benefits (continued)

(a) Employe retirement benefits (continued)

Subsidiaries established in other jurisdictions other than

Hong Kong, Mainland China and Taiwan participate in the

defined contribution retirement schemes operated by the local

government for employes in acordance with the ruling in

the relevant jurisdictions. Contributions to these schemes are

charged to profit or los when incured. Contributions to the

schemes vest imediately.

(b) Long service payment liabilities

Hong Kong employes that have ben employed continuously

for at least five years are entitled to long service payments

(“LSP”) in acordance with the Hong Kong Employment

Ordinance under certain circumstances. These circumstances

include where an employe is dismised for reasons other

than serious misconduct or redundancy, that employe

resigns at the age of 65 or above, or the employment contract

is of fixed term and expires without renewal. The amount of

LSP payable is determined with reference to the employe’s

final salary (caped at $22,500) and the years of service,

reduced by the amount of any acrued benefits derived

from the group’s contributions to MPF scheme or ORSO

plans, with an overal cap of $390,000 per employe and

the abolition of the ofseting mechanism with efect from 1

May 2025. Curently, the Group does not have any separate

funding arangement in place to met its LSP obligation.

In June 2022, the Government gazeted the Amendment

Ordinance, which wil eventualy abolish the statutory right

of an employer to reduce its LSP payable to a Hong Kong

employe by drawing on its mandatory contributions to the

MPF scheme. The Government has subsequently anounced

that the Amendment Ordinance wil come into efect from the

Transition Date. Separately, the Government is also expected

to introduce a subsidy scheme to asist employers after the

abolition.

Among other things, once the abolition of the ofseting

mechanism takes efect, an employer can no longer use

any of the acrued benefits derived from its mandatory MPF

contributions (irespective of the contributions made before, on

or after the Transition Date) to reduce the LSP in respect of an

employe’s service from the Transition Date. However, where

an employe’s employment comenced before the Transition

Date, the employer can continue to use the above acrued

benefits to reduce the LSP in respect of the employe’s

service up to that date; in adition, the LSP in respect of the

service before the Transition Date wil be calculated based

on the employe’s monthly salary imediately before the

Transition Date and the years of service up to that date.


20252024
$’000$’000
1,196
254
170
47
217
1,667
20252024
2.92% to 3.64%
2.20%
4.15%

年报 2024/25 Anual Report94

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

20 雇员退休福利(续)

(b) 长期服务金负债(续)

本集团之对冲机制及其取消的入账方

法已在附注第1(q)(i)项中披露。

本集团认为因修订条例主要影响不参

加集团职业退休计划的香港雇员在集

团的长期服务金负债,该修订对本集

团就雇员参与本集团职业退休计划所

承担的责任并无重大影响。

长期服务金负债现值及其变动如下:

长期服务金负债的加权平均持续时间

为十四年。

重要精算假设(以加权平均数表示)及

敏感度分析如下:

本集团的长期服务金责任对这些精算

假设不敏感,因此未进行敏感度分析。

20 Post-employment benefits (continued)

(b) Long service payment liabilities (continued)

The Group has acounted for the ofseting mechanism and

its abolition as disclosed in note 1(q)(i).

The Group has determined that the Amendment Ordinance

primarily impacts the Group’s LSP liability with respect to

Hong Kong employes that do not participate in the Group’s

ORSO plans. The Amendment Ordinance has no material

impact on the Group’s LSP liability with respect to employes

that participate in the group’s ORSO plans.

The present value of LSP liability and its movements are as

folows:

The weighted average duration of the LSP liability is 14 years.

Significant actuarial asumptions (expresed as weighted

averages) and sensitivity analysis are as folows:

The Group’s LSP obligations are not sensitive to these

actuarial asumptions, thus a sensitivity analysis is not

presented.


20252024
$’000$’000
(260)
(322)
62
(260)
有关折旧之 折旧免税额之 暂时性差异 Temporary difference between depreciation and the related
depreciation拨备总额
allowancesProvisionsTotal
$’000$’000$’000

年报 2024/25 Anual Report95

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

21 综合财务状况表所示之

所得税

(a) 综合财务状况表所示之本期所得

税为:

(b) 已确认递延税项资产及负债:

(i) 已于综合财务状况表确认之递延

税项负债╱(资产)组成部份及本

年度变动如下:

21 Income tax in the consolidated statement of

financial position

(a) Curent taxation in the consolidated statement of financial

position represents:

(b) Defered tax asets and liabilities recognised:

(i) The components of defered tax liabilities/(asets)

recognised in the consolidated statement of financial

position and the movements during the year are as

folows:

递延税项来自:Defered tax arising from:

于二零二三年四月一日At 1 April 2023704109813

汇兑调整Exchange adjustments–(6)(6)

在损益表已(计入)╱扣除

(附注第7(a)项)

(Credited)/charged to profit

or los (note 7(a)(67)14881

于二零二四年三月三十一日

及二零二四年四月一日

At 31 March 2024 and

1 April 2024637251888

在损益表已(计入)╱扣除

(附注第7(a)项)

(Credited)/charged to profit

or los (note 7(a)(52)12876

于二零二五年三月三十一日At 31 March 2025585379964


20252024
$’000$’000
(18)
982
964
20252024
$’000$’000
56,651
13,029
420,315
489,995

年报 2024/25 Anual Report96

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

21 综合财务状况表所示之

所得税(续)

(b) 已确认递延税项资产╱负债:(续)

(i) 调节至综合财务状况表

(c) 未确认之递延税项资产

依据附注第1(r)项之会计政策,本集

团未将累计税务亏损489,995,000元

(二零二四年:500,366,000元)及其

他118,574,000元暂时性差异(二零

二四年:95,547,000元)确认为递延

税项资产。因本集团未来不大可能在

相关税务管辖区产生可供冲销该资产

的应课税利润。本集团未确认税项亏

损为递延税项资产,其届满日期如下:

21 Income tax in the consolidated statement of

financial position (continued)

(b) Defered tax asets and liabilities recognised: (continued)

(i) Reconciliation to the consolidated statement of financial

position

(c) Defered tax asets not recognised

In acordance with the acounting policy set out in note 1(r),

the Group has not recognised defered tax asets in respect of

cumulative tax loses of $489,995,000 (2024: $500,366,000)

and other temporary diferences of $118,574,000 (2024:

$95,547,000) as it is not probable that future taxable profits

against which the asets can be utilised wil be available in

the relevant tax jurisdictions. The Group has not recognised

defered tax asets in respect of tax loses, whose expiry

dates are:


股本保留溢利
附注 NoteShare capitalRetained profits总额 Total
$’000$’000$’000
20252024
$’000$’000
16,586

年报 2024/25 Anual Report97

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

22 股本、储备及股息

(a) 权益组成部份之变动

本集团综合权益各组成部分的年初及

年末结余对账载于综合权益变动表。

本公司权益个别组成部分的年初及年

末变动详情列载如下:

(b) 股息

(i) 本年度应占之应付本公司权益股

东股息

于本报告期末日后建议分派之末

期股息尚未在本报告期末日确认

为负债。

22 Capital, reserves and dividends

(a) Movements in components of equity

The reconciliation betwen the opening and closing balances

of each component of the Group’s consolidated equity is set

out in the consolidated statement of changes in equity. Details

of the changes in the Company’s individual components of

equity betwen the begining and the end of the year are set

out below:

于二零二三年四月一日At 1 April 2023383,90956,818440,727

权益变动:Changes in equity:

本年度溢利及全面收益总额

Profit and total comprehensive

income for the year–672672

过往年度已批准及已付股息

Dividend aproved and paid in

respect of the previous year22(b)(i)–(16,586)(16,586)

于二零二四年三月三十一日及

二零二四年四月一日

At 31 March 2024 and

1 April 2024383,90940,904424,813

权益变动:Changes in equity:

本年度亏损及全面收益总额

Los and total comprehensive

income for the year–(2,327)(2,327)

过往年度已批准及已付股息

Dividend aproved and paid in

respect of the previous year22(b)(i)–(16,586)(16,586)

于二零二五年三月三十一日At 31 March 2025383,90921,991405,900

(b) Dividends

(i) Dividends payable to equity shareholders of the

Company atributable to the year

The final dividend proposed after the end of the reporting

period has not ben recognised as a liability at the end of

the reporting period.


20252024
$’000$’000
16,586
20252024
股数股数
No. of sharesNo. of shares
(’000)$’000(’000)$’000
165,864383,909

年报 2024/25 Anual Report98

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

22 股本、储备及股息(续)

(b) 股息(续)

(i) 就过往财政年度应付本公司权益

股东应占股息(已于年内获批准

及已付)

(c) 已发行股本

根据香港《公司条例》第135条,本公

司之普通股并无面值。

普通股持有人有权收取不时宣派之股

息,且每持有一股拥有一票在本公司

会议上之投票权。所有普通股均对本

公司剩余资产享有同等权益。

22 Capital, reserves and dividends (continued)

(b) Dividends (continued)

(i) Dividends payable to equity shareholders of the

Company atributable to the previous financial year,

aproved and paid during the year

(c) Isued share capital

In acordance with section 135 of the Hong Kong Companies

Ordinance, the ordinary shares of the Company do not have a

par value.

The holders of ordinary shares are entitled to receive dividends

as declared from time to time and are entitled to one vote per

share at metings of the Company. Al ordinary shares rank

equaly with regard to the Company’s residual asets.


年报 2024/25 Anual Report99

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

22 股本、储备及股息(续)

(d) 储备之性质及用途

(i) 外汇储备

外汇储备包括换算香港以外业务

财务报表所产生之所有汇兑差

额。该储备根据附注第1(u)项所

载之会计政策处理。

(i) 重估储备

重估储备指当改变持作自用土地

及楼宇的用途为投资物业时作重

估所产生的盈余。该储备根据附

注第1(g)项所载之会计政策处理。

(e) 可供分派储备

于二零二五年三月三十一日,根据

香港《公司条例》第6部计算,本公

司可供分派予本公司股权持有人的

储备总额为21,991,000元(二零二四

年:40,904,000元)。于本报告期末

日后,董事建议派发末期股息每股

普通股10仙(二零二四年:10仙),

金额为16,586,000元(二零二四年:

16,586,000元)(附注第22(b)(i)项)。

(f) 资本管理

本集团管理资本之主要目标为保障本

集团能够继续按持续经营基准经营,

从而透过与风险水平相对应之产品及

服务定价以及按合理成本进行融资,

继续为股东带来回报及为其他利益相

关者创造利益。

本集团积极及定期检讨及管理其资本

架构,以便在较高股东回报情况下可

能取得较高借贷水平与良好资本状况

带来之好处及保障之间取得平衡,并

因应经济环境之变化对资本架构作出

调整。

根据行业惯例,本集团按债务净额对

经调整资本比率监察其资本架构。就

此而言,本集团将债务净额界定为总

债务(包括计息贷款及借贷以及应付

账款及合同负债及租赁负债)加非累

计拟派股息,减现金及现金等价物。

经调整资本包括所有权益部份减非累

计拟派股息。

22 Capital, reserves and dividends (continued)

(d) Nature and purpose of reserves

(i) Exchange reserve

The exchange reserve comprises al foreign exchange

diferences arising from the translation of the financial

statements of operations outside Hong Kong. The

reserve is dealt with in acordance with the acounting

policies set out in note 1(u).

(i) Revaluation reserve

The revaluation reserve represents the surplus on

revaluation of land and buildings held for own use upon

change of use to investment properties. The reserve is

dealt with in acordance with the acounting policies set

out in note 1(g).

(e) Distributability of reserves

At 31 March 2025, the agregate amount of reserves available

for distribution to equity shareholders of the Company, as

calculated under the provisions of Part 6 of the Hong Kong

Companies Ordinance was $21,991,000 (2024: $40,904,000).

After the end of the reporting period, the directors proposed a

final dividend of 10 cents (2024: 10 cents) per ordinary share,

amounting to $16,586,000 (2024: $16,586,000) (note 22(b)(i).

(f) Capital management

The Group’s primary objectives when managing capital are to

safeguard the Group’s ability to continue as a going concern,

so that it can continue to provide returns for shareholders

and benefits for other stakeholders, by pricing products and

services comensurately with the level of risk and by securing

aces to finance at a reasonable cost.

The Group actively and regularly reviews and manages its

capital structure to maintain a balance betwen a higher

shareholder returns that might be posible with higher levels

of borowings and the advantages and security aforded by a

sound capital position, and makes adjustments to the capital

structure in light of changes in economic conditions.

Consistent with industry practice, the Group monitors its

capital structure on the basis of an adjusted net debt-to-

capital ratio. For this purpose, the Group defines net debt

as total debt (which includes interest-bearing loans and

borowings, trade and other payables and contract liabilities

and lease liabilities) plus unacrued proposed dividends, les

cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises al

components of equity les unacrued proposed dividends.


附注20252024
Note$’000$’000
21,421
23,307
44,728
16,586
(93,673)
(32,359)
418,497
(16,586)
401,911
(8)%

年报 2024/25 Anual Report100

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

22 股本、储备及股息(续)

(f) 资本管理(续)

本集团于本报告期末及过往报告期末

的经调整净债务资本比率如下:

本公司及其任何附属公司均不受外部

施加之资本规定限制。

22 Capital, reserves and dividends (continued)

(f) Capital management (continued)

The Group’s adjusted net debt-to-capital ratio at the end of

the curent and previous reporting periods was as folows:

Neither the Company nor any of its subsidiaries are subject to

externaly imposed capital requirements.


年报 2024/25 Anual Report101

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值

本集团会在正常业务过程中出现信贷、流

动资金、利率和外币风险。本集团亦因持

有作买卖用途之证券而面对买卖证券的价

格风险。

本集团涉及有关风险,并透过以下财务风

险管理政策及惯常做法管理有关风险。

(a) 信贷风险

信贷风险指对手方违约其合约责任导

致本集团财务亏损的风险。

本集团的信贷风险主要来自应收账款

及其他应收款项,租金按金及作买卖

用途之证券。本集团因现金及现金等

价物而产生的信贷风险有限,因为对

手方为信用评级良好的银行,本集团

为此认为信用风险较低。

管理层制定了信贷政策,并持续监控

这些信贷风险。综合财务状况表中每

项金融资产的账面值代表信贷风险的

最大风险。

租金按金代表零售门店及商场业主持

有之按金,近期并无重大违约事件。

本集团涉及的信贷风险主要取决于零

售门店及商场业主的个别状况。本集

团与众多零售门店及商场业主合作,

并无高度集中的信贷风险。

就应收账款及其他应收款项而言,个

别信贷评估是对所有需要超过一定金

额的信贷的客户进行的。这些评估侧

重于客户过去的到期付款历史和当前

的支付能力,并考虑客户特定的信息

以及与客户经营所处的经济环境有关

的信息。应收账款应在结算日起九十

天内到期。通常,本集团不会从客户

处获得抵押品。

本集团所承受之信贷风险乃受各客户

个别特征影响。有关客户之业务行业

及其国家的违约风险亦会影响信贷风

险,惟程度较小。因此,本集团只会

承受个别客户之重大风险时才会产生

高度集中的信贷风险。于二零二五年

及二零二四年三月三十一日,无个别

客户的余额超过本集团的应收账款的

十分一。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments

Exposure to credit, liquidity, interest rate and curency risks arises

in the normal course of the Group’s busines. The Group is also

exposed to price risk arising from the trading securities held by the

Group.

The Group’s exposure to these risks and the financial risk

management policies and practices used by the Group to manage

these risks are described below.

(a) Credit risk

Credit risk refers to the risk that a counterparty wil default on

its contractual obligations resulting in a financial los to the

Group.

The Group’s credit risk is primarily atributable to trade and

other receivables, rental deposits and trading securities. The

Group’s exposure to credit risk arising from cash and cash

equivalents is limited because the counterparties are banks

with sound credit rating, for which the Group considers to

have low credit risk.

Management has a credit policy in place and the exposures

to these credit risks are monitored on an ongoing basis.

The maximum exposure to credit risk is represented by the

carying amount of each financial aset in the consolidated

statement of financial position.

Rental deposits represent deposits held by the landlords

of retail outlets and shoping mals with no recent history

of material defaults. The Group’s exposure to credit risk is

influenced mainly by the individual characteristic of each

landlord of retail outlets and shoping mals. The Group has

worked with a large number of landlords of retail outlets and

shoping mals and there is no significant concentration of

credit risk.

In respect of trade and other receivables, individual credit

evaluations are performed on al customers requiring credit

over a certain amount. These evaluations focus on the

customer’s past history of making payments when due and

curent ability to pay, and take into acount information

specific to the customer as wel as pertaining to the economic

environment in which the customer operates. Trade debtors

are due within 90 days from the date of biling. Normaly, the

Group does not obtain colateral from customers.

The Group’s exposure to credit risk is influenced mainly by

the individual characteristics of each customer rather than

the industry or country in which the customer operates and

therefore significant concentrations of credit risk only arise if

the Group has significant exposure to individual customer.

At 31 March 2025 and 2024, no individual debtor with

outstanding balance exceded 10% of the Group’s trade

debtors.


2025
账面总值
预计亏损率 Expected loss rateGross carrying amount亏损拨备 Loss allowance
$’000$’000
0.0%9,321
0.0%197
0.0%821
0.0%1,057
100%3,534(3,534)
14,930(3,534)
2024
账面总值
预计亏损率 Expected loss rateGross carrying amount亏损拨备 Loss allowance
$’000$’000

年报 2024/25 Anual Report102

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(a) 信贷风险(续)

本集团以等于整个存续期的预计信贷

亏损的金额计量贸易债务人的亏损

拨备,该金额使用拨备矩阵计算。由

于本集团的历史信贷亏损经验并未表

明不同客户群的亏损模式存在显著差

异,因此基于过期状态的亏损拨备不

会进一步区分本集团的不同客户群。

本集团有关应收账款信贷风险及预期

信贷亏损资料如下表所示:

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(a) Credit risk (continued)

The Group measures los alowance for trade debtors

at an amount equal to lifetime ECLs, which is calculated

using a provision matrix. As the Group’s historical credit

los experience does not indicate significantly diferent los

paterns for diferent customer segments, the los alowance

based on past due status is not further distinguished betwen

the Group’s diferent customer bases.

The folowing table provides information about the Group’s

exposure to credit risk and ECLs for trade debtors:

本期(未过期)Curent (not past due)0.0%14,449–

超过一个月Overdue within 1 month0.0%555–

超过一个月但三个月内Overdue over 1 month but

within 3 months0.0%587–

超过三个月但十二个月内Overdue over 3 months but

within 12 months0.0%1,266–

超过十二个月Overdue over 12 months100%2,859(2,859)

19,716(2,859)


20252024
$’000$’000
2,859
(10)
685
3,534

年报 2024/25 Anual Report103

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(a) 信贷风险(续)

年内应收账款的亏损拨备账变动如下:

(b) 流动资金风险

本集团内个别营运实体须自行负责现

金管理,包括将现金盈余作短期投资

及筹集贷款以应付预期之现金需求(惟

借贷额超过预先厘定之授权水平时须

获得本公司董事会批准)。本集团之

政策为定期监察流动资金需求及遵守

放款契诺(如有),以确保其维持足够

现金储备及来自主要财务机构之充足

承诺资金额度,以应付其长短期之流

动资金需求。

下表就本集团于本报告期末日非衍生

财务负债之尚余合约期限作出分析,

有关期限乃按合约未贴现金流量(包

括使用合约利率计算之利息付款;倘

为浮息,则按结算日当时之利率计算)

以及本集团可能须付款之最早日期计

算。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(a) Credit risk (continued)

Movement in the los alowance acount in respect of trade

debtors during the year is as folows:

(b) Liquidity risk

Individual operating entities within the Group are responsible

for their own cash management, including the short term

investment of cash surpluses and the raising of loans to

cover expected cash demands, subject to the aproval by

the Company’s board when the borowings exced certain

predetermined levels of authority. The Group’s policy is to

regularly monitor its liquidity requirements and its compliance

with lending covenants (if any), to ensure that it maintains

suficient reserves of cash and adequate comited lines of

funding from major financial institutions to met its liquidity

requirements in the short and longer term.

The folowing table shows the remaining contractual maturities

at the end of the reporting period of the Group’s non-

derivative financial liabilities, which are based on contractual

undiscounted cash flows (including interest payments

computed using contractual rates or, if floating, based on

rates curent at the end of the reporting period) and the

earliest date the Group can be required to pay.


2025
合约未贴现的现金流出
Contractual undiscounted cash outflows
一年内 或按通知 Within 1 year or on demand一年以上 但不足两年 More than 1 year but less than 2 years两年以上 但不足五年 More than 2 years but less than 5 years五年以上 More than 5 years总额 Total账面值 Carrying amount
$’000$’000$’000$’000$’000$’000
10,25710,25710,257
27,42227,42227,422
132132132
22,5505,7418,32471,909108,52444,728
60,3615,7418,32471,909146,33582,539
2024
合约未贴现的现金流出
Contractual undiscounted cash outflows
一年内 或按通知 Within 1 year or on demand一年以上 但不足两年 More than 1 year but less than 2 years两年以上 但不足五年 More than 2 years but less than 5 years五年以上 More than 5 years总额 Total账面值 Carrying amount
$’000$’000$’000$’000$’000$’000

年报 2024/25 Anual Report104

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(b) 流动资金风险(续)

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(b) Liquidity risk (continued)

应付账款Trade creditors10,549–10,54910,549

其他应付款

及应付费用

Other payables and

acrued charges31,993–31,99331,993

应付关连

公司款项

Amounts due to

related companies137–137137

租赁负债Lease liabilities35,40211,9369,15872,185128,68165,021

78,08111,9369,15872,185171,360107,700


20252024
有效利率%有效利率%
Effective interest rateEffective interest rate
%$’000%$’000
5.1544,728
100%

年报 2024/25 Anual Report105

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(c) 利率风险

本集团之利率风险主要来自租赁负

债。固定利息的租赁负债使本集团涉

及公允值利率风险。管理层监控之本

集团利率概况载列如下:

(i) 利率概况

下表详列本集团之借贷于本报告

期末日之利率概况。

(i) 敏感度分析

于二零二五年三月三十一日,假

设所有其他变数保持不变,利率

整体上升╱下降100个基点估计

会导致本集团之除税后亏损及保

留溢利(二零二四年:在其他所

有变数维持不变的情况下估计若

利率全面上升╱下调100个点子,

对本集团之除税后亏损及保留溢

利影响不大)。综合权益之其他

部份将不会因利率整体上升╱下

降而受到影响。

上述敏感度分析反映本集团之除

税后溢利或亏损(及保留溢利)

因利率变动而产生之年度化利息

支出或收入的影响作估计。二零

二四年的分析按同一基准进行。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(c) Interest rate risk

The Group’s interest rate risk arises primarily from lease

liabilities. Lease liabilities at fixed rates expose the Group to

the fair value interest rate risk. The Group’s interest rate profile

as monitored by management is set out below:

(i) Interest rate profile

The folowing table details the interest rate profile of the

Group’s borowings at the end of the reporting period.

(i) Sensitivity analysis

At 31 March 2025, it is estimated that a general increase/

decrease of 100 basis points in interest rates, with al

other variables held constant, would have insignificant

impact to Group’s los after tax and retained profits

(2024: increase/decrease of 100 basis points in interest

rates, with al other variables held constant, would have

insignificant impact to Group’s los after tax and retained

profits). Other components of consolidated equity would

not be afected in response to the general increase/

decrease in interest rates.

The sensitivity analysis above indicates the impact on

the Group’s profit or los after tax (and retained profits)

that would arise asuming that there is an anualised

impact on interest expense or income of such a change

in interest rates. The analysis is performed on the same

basis for 2024.


承受外币风险(以港元列示)
Exposure to foreign currencies (expressed in HKD)
美元英镑欧元人民币
United States DollarsPound SterlingEurosRenminbi Yuan
20252024202520242025202420252024
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
6,5041013,1974,158
(2,332)(6,242)(611)
4,172106,9553,547

年报 2024/25 Anual Report106

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(d) 外币风险

本集团涉及之外币风险主要来自因

买卖交易产生之外币(即该交易并非

以相关业务之功能货币进行)为单位

之应收账款、应付账款及现金结存。

引致此项风险之货币主要为美元、英

镑、欧元及人民币。

鉴于港元与美元挂钩,管理层预期美

元兑港元的汇率并不会有重大波动,

并认为美元的外币风险甚微。然而,

管理层认为,本集团面临其他货币汇

率变动之风险。如果出现短期的失衡

情况,本集团会在必要时按现货汇率

买卖外币,以确保将净风险额度维持

在可接受的水平。

本集团之借贷均以借取贷款之实体

之功能货币计值,或倘功能货币为港

元之本集团公司,则以港元或美元计

值。因此,管理层并不预期本集团之

借贷会涉及任何重大之外币风险。

(i) 承受外币风险

下表详列本集团于本报告期末日

所承受之外币风险,该等外币风

险乃因所涉实体之已确认资产或

负债以其功能货币以外之货币计

值而产生。基于呈报目的,外币

风险额以结算日之即期汇率换算

为港元列示。将海外业务之财务

报表换算成本集团之功能货币所

产生之差额并不包括在内。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(d) Curency risk

The Group is exposed to curency risk primarily through sales

and purchases which give rise to receivables, payables and

cash balances that are denominated in a foreign curency, i.e.

a curency other than the functional curency of the operations

to which the transactions relate. The curencies giving rise

to this risk are primarily United States dolars (“USD”), Pound

Sterling (“GBP”), Euros and Renminbi Yuan.

As the Hong Kong dolars (“HKD”) is peged to the USD,

management does not expect any significant movements in

the USD/HKD exchange rate and considers the exposure

to foreign curency risk in relation to the USD to be low.

However, management acknowledges that it is exposed to

fluctuations in the exchange rate for other curencies and the

Group ensures that the net exposure is kept to an aceptable

level by buying or seling foreign curencies at spot rates

where necesary to adres short-term imbalances.

Al the Group’s borowings are denominated in the functional

curency of the entity taking out the loan or, in the case of the

Group’s entities whose functional curency is HKD, in either

HKD or USD. Given this, management does not expect that

there wil be any significant curency risk asociated with the

Group’s borowings.

(i) Exposure to curency risk

The folowing table details the Group’s exposure at the

end of the reporting period to curency risk arising from

recognised asets or liabilities denominated in a curency

other than the functional curency of the entity to which

they relate. For presentation purposes, the amounts of

the exposures are shown in HKD, translated using the

spot rate at the year end date. Diferences resulting from

the translation of the financial statements of operations

outside Hong Kong into the Group’s presentation

curency are excluded.


20252024
汇率上升╱ (下跌) Increase/ (decrease) in foreign exchange rates除税后 亏损之减少╱ (增加)及 保留溢利之 增加╱(减少) Decrease/ (increase) in loss after tax and increase/ (decrease) in retained profits汇率上升╱ (下跌) Increase/ (decrease) in foreign exchange rates除税后 亏损之灭少╱ (增加)及 保留溢利之 (增加)╱减少 Decrease/ (increase) in loss after tax and increase/ (decrease) in retained profits
%$’000%$’000
51
(5)(1)
5348
(5)(348)
5177
(5)(177)

年报 2024/25 Anual Report107

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(d) 外币风险(续)

(i) 敏感度分析

下表列示倘于本报告期末日本集

团承担重大风险的货币汇率于

当日发生变动而其他变量保持不

变,对本集团的税后亏损(及保

留溢利)产生的即时变化。鉴于

如此,本集团假定港元及美元之

间之挂钩汇率受美元对其他货币

之汇率变动影响甚微。

上表所列的敏感度分析代表本集

团各实体于本报告期末日以个别

功能货币计量(为呈报目的,已

按本报告期末日之汇率兑换为港

元)之本年度除税后亏损和权益

之即时合并影响。

敏感性分析已假设外币汇率之变

动已用于重新计量本集团所持有

并于本报告期末日使本集团面临

外币风险之金融工具。此分析不

包括将香港以外业务之财务报表

换算成本集团之呈列货币所产生

之差额。二零二四年的分析按同

一基准进行。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(d) Curency risk (continued)

(i) Sensitivity analysis

The folowing table indicates the instantaneous change

in the Group’s los after tax (and retained profits) that

would arise if foreign exchange rates to which the Group

has significant exposure at the end of the reporting

period had changed at that date, asuming al other

risk variables remained constant. In this respect, it

is asumed that the peged rates betwen the HKD

and the USD would be materialy unafected by any

changes in movement in value of the USD against other

curencies.

Results of the analysis as presented in the above table

represent an agregation of the instantaneous efects

on each of the Group entities’ los after tax and equity

measured in the respective functional curencies,

translated into HKD at the exchange rate ruling at the

end of the reporting period for presentation purposes.

The sensitivity analysis asumes that the change in

foreign exchange rates had ben aplied to re-measure

those financial instruments held by the Group which

expose the Group to foreign curency risk at the end of

the reporting period. The analysis excludes diferences

that would result from the translation of the financial

statements of operations outside Hong Kong into the

Group’s presentation curency. The analysis is performed

on the same basis for 2024.


年报 2024/25 Anual Report108

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

23 金融风险管理及金融工具公

允值(续)

(e) 股价风险

本集团涉及作买卖用途之证券所产生

之价格变动风险(参阅附注第13项)。

购买或出售作买卖用途之证券的决定

是基于每日监测个别金融资产的表现

与预期相比,以及本集团的流动资金

需求。

于二零二五年三月三十一日,估计综

合财务报表中本集团的作买卖用途之

证券的市值增加或减少5%(二零二四

年:5%),而所有其他变数保持不变,

则会增加或减少本集团除税后亏损及

保留溢利398,000元(二零二四年:

479,000元)。分析在二零二四年以相

同的基础进行。

(f) 公允值计量

(i) 公允值入账之金融资产及负债

公允值架构

本集团金融工具之公允值于本报

告期末日按经常性基准计量。持

作买卖用途之证券分为《香港财

务报告准则》第13号「公允价值

计量」所界定的三级公允值架构

的第二级,使用估值所用输入数

据厘定(参阅附注第11(b)(i)项)。

当基金的单位可在计量日或大约

按应报告资产净值赎回时,使用

持作买卖用途之证券未经调整的

资产净值。

于截至二零二五年及二零二四年

三月三十一日止年度,于第一级

与第二级之间,或转入至或转出

自第三级概无转移。本集团的政

策是于产生转移的报告期末确认

公允值架构之间的转移。

(i) 以公允值以外入账之金融工具的

公允值

所有其他以摊销成本列账之金融

工具的账面值与二零二五年及二

零二四年三月三十一日之公允值

并无重大差异。

24 重大关联人士交易

除在本综合财务报表其他地方所披露之交

易及结余外,本集团与重大关联人士进行

以下交易。

(a) 主要管理人员的交易

所有主要管理人员均为本公司之董事,

董事酬金已于附注第8项披露。

23 Financial risk management and fair values of

financial instruments (continued)

(e) Price risk

The Group is exposed to price changes arising from the

trading securities (se note 13).

Decisions to buy or sel trading securities are based on daily

monitoring of the performance of the securities compared to

the expectations, as wel as the Group’s liquidity neds.

At 31 March 2025, it is estimated that an increase or decrease

of 5% (2024: 5%) in the market value of the Group’s trading

securities, with al other variables held constant, would

have decreased or increased the Group’s los after tax and

retained profits by $398,000 (2024: $479,000). The analysis is

performed on the same basis for 2024.

(f) Fair value measurement

(i) Financial asets and liabilities measured at fair value

Fair value hierarchy

The fair value of the Group’s financial instruments

are measured at the end of the reporting period on a

recuring basis. The fair value of the trading securities

fals within Level 2 of the thre-level fair value hierarchy

as defined in HKFRS 13, Fair value measurement,

based on the inputs used in the valuation technique

(se note 11(b)(i). The unadjusted net aset value of

the trading securities is used when the units in a fund

are redemable at the reportable net aset value at, or

aproximately at, the measurement date.

During the years ended 31 March 2025 and 2024,

there were no transfers betwen Level 1 and Level 2, or

transfers into or out of Level 3. The Group’s policy is to

recognise transfers betwen levels of fair value hierarchy

at the end of the reporting period in which they ocur.

(i) Fair values of financial instruments caried at other than

fair value

Al other financial asets and liabilities caried at

amortised cost are caried at amounts not materialy

diferent from their fair values as at 31 March 2025 and

2024.

24 Material related party transactions

In adition to the transactions and balances disclosed elsewhere in

these consolidated financial statements, the Group entered into the

folowing material related party transactions.

(a) Transactions with key management personel

Al members of key management personel are the directors

of the Company, and their emoluments are disclosed in

note 8.


附注20252024
Note$’000$’000
244
3,000
780
90
975
3,831
于三月三十一日应付 本集团的数额截至三月三十一日止 的有关利息支出
Amount owed by the Group as at 31 MarchRelated interest expense for the year ended 31 March
2025202420252024
$’000$’000$’000$’000
2,81166
20252024
$’000$’000
132
195

年报 2024/25 Anual Report109

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

24 重大关联人士交易(续)

(b) 与长江制衣有限公司及其附属公司

(「长江制衣集团」)(本公司若干董事

乃同时为长江制衣集团及本集团之控

权股东)以及Citimark Trading Limited

(「Citimark Trading」)(本集团之关联

公司)进行之交易及向其支付人数额:

附注:

(i) 若干董事及彼等之联系人士统称为长江制

衣集团及本集团之控权股东(定义参阅上

市规则),因此,以上交易构成本集团之

持续关连交易(定义参阅上市规则第14A

章)。上市规则第14A章所规定的披露事

项载于董事会报告「关连交易」一节。

(i) 参阅上市规则第14A章定义,关联人士交

易构成持续关连交易,唯此项因低于上

市规则第14A章第76(1)条之微不足道的标

准,故可免于依据上市规则第14A章的披

露要求。

(i) Citimark Trading由陈永明先生拥有75%

及陈嘉信先生拥有25%的权益。由于陈永

明先生和陈嘉信分别为三名执行董事之

弟和侄儿,因此,上述交易构成上市规则

第14A章所定义的关连交易。上市规则第

14A章所规定的披露事项载于董事会报告

「关连交易」一节。

(c) 于二零二五年三月三十一日应付关连

公司结余如下:

与关连公司之结余乃无抵押、免息及

按通知即时偿还。

24 Material related party transactions (continued)

(b) Transactions with and amounts paid to Yangtzekiang

Garment Limited and its subsidiaries (“Yangtzekiang Garment

Group”) (certain directors of the Company are colectively the

controling shareholders of both the Yangtzekiang Garment

Group and the Group) and Citimark Trading Limited (“Citimark

Trading”) (related company of the Group):

Notes:

(i) As certain directors and their asociates are colectively the controling

shareholders (as defined in the Listing Rules) of Yangtzekiang Garment

Group and the Group, the above transactions constitute continuing

conected transactions as defined in Chapter 14A of the Listing Rules.

The disclosures required by Chapter 14A of the Listing Rules are provided

in the section “Conected Transactions” in the Directors’ Report.

(i) The related party transactions constitute continuing conected

transactions as defined in Chapter 14A of the Listing Rules, however,

they are exempt from the disclosure requirements in Chapter 14A of

the Listing Rules as they are below the de-minimis threshold under Rule

14A.76(1).

(i) As Citimark Trading is owned as to 75% by Mr. Michael Chan and 25%

by Mr. Jason Chan. Mr. Michael Chan and Jason Chan are conected

person of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules by virtue

of being a brother and nephew of thre executive Directors respectively,

the above transactions constitute conected transactions as defined in

Chapter 14A of the Listing Rules. The disclosures required by Chapter

14A of the Listing Rules are provided in the section “Conected

Transactions” in the Directors’ Report.

(c) Outstanding balances due to related companies as at 31

March 2025:

The outstanding balances with related companies are

unsecured, interest-fre and repayable on demand.


附注20252024
Note$’000$’000
80
62,775
62,855
947
343,454
50,538
394,939
7,861
43,968
62
51,891
343,048
405,903
3
405,900
383,909
21,991
405,900

年报 2024/25 Anual Report110

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

25 公司层面财务状况表

董事会己于二零二五年六月二十五日核准

及授权发布。

主席副主席

陈永燊周陈淑玲

25 Company-level statement of financial position

Aproved and authorised for isue by the board of directors on

25 June 2025.

Chan Wing Sun, SamuelChan Suk Ling, Shirley

ChairmanVice Chairman


Effective for
于下列日期或之后 开始的会计期间生效accounting periods beginning on or after

年报 2024/25 Anual Report111

(除另有所指外, 均以港元列示╱Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

综合财务报表附注

Notes to the Consolidated Financial Statements

26 直接及最终控股公司

于二零二五年三月三十一日,董事认为

本集团的直接母公司及最终控股公司方

为Chan Family Investment Corporation

Limited,其于开曼群岛注册成立。该公司

未提供可供大众使用的财务报表。

27 已颁布但尚未对截至二零

二五年三月三十一日止年度

生效之修订、新准则及诠释

可能造成之影响

截至本财务报表刊发日期,香港会计师公

会已颁布多项修订及新准则,该等修订及

新准则尚未对截至二零二五年三月三十一

日止年度生效,亦未于本综合财务报表中

采纳。有关修订及新准则包括下列与本集

团有关之项目。

本集团正在评估初始应用期间该等发展的

预期影响。除了《香港财务报告准则》第18

号对本集团之综合财务报表之呈列及披露

预期将有所改变外,到目前为止之结论为

采纳该等发展对综合财务报表并无重大影

响。

26 Imediate and ultimate controling party

At 31 March 2025, the directors consider the imediate and

ultimate controling party of the Group to be Chan Family

Investment Corporation Limited, which is incorporated in the

Cayman Islands. This entity does not provide financial statements

available for public use.

27 Posible impact of amendments, new standards

and interpretations isued but not yet efective for

the year ended 31 March 2025

Up to the date of isue of these financial statements, the HKICPA

has isued a number of new or amended standards, which are not

yet efective for the year ended 31 March 2025 and which have not

ben adopted in these financial statements. These developments

include the folowing which may be relevant to the Group.

《香港会计准则》第21号之修订,外汇

汇率变动之影响-缺乏可兑换性

二零二五年一月一日Amendments to HKAS 21, The efects of changes in

foreign exchange rates – Lack of exchangeability

1 January 2025

《香港会计准则》第9号之修订,金融工

具及香港财务报告准则第7号之修订,

金融工具:披露-金融工具的分类及

计量之修订

二零二六年一月一日Amendments to HKAS 9, Financial instruments and

HKFRS 7, Financial instruments: disclosures –

Amendments to the clasification and measurement

of financial instruments

1 January 2026

《香港财务报告会计准则》会计准则之

年度改进-第11卷

二零二六年一月一日Anual improvements to HKFRS Acounting Standards

– Volume 11

1 January 2026

《香港财务报告准则》第18号,财务报

表的呈列及披露

二零二七年一月一日HKFRS 18, Presentation and disclosure in financial

statements

1 January 2027

《香港财务报告准则》第19号,无需向

公众负责的附属公司:披露

二零二七年一月一日HKFRS 19, Subsidiaries without public acountability:

disclosures

1 January 2027

The Group is in the proces of making an asesment of what the

impact of these developments is expected to be in the period of

initial aplication. So far it has concluded that the adoption of them

is unlikely to have a significant impact on the consolidated financial

statements, except for the aplication of HKFRS 18 which the

presentation and disclosure of the Group’s consolidated statement

of profit or los is expected to change.


公司名称 Name of company注册成立╱ 成立及经营地点 Place of incorporation/ establishment and business已发行及 缴足股本资料 Particulars of issued and paid up capital所有权权益 百分率 Percentage of ownership interest主要业务 Principal activities

主要附属公司

Principal Subsidiaries

年报 2024/25 Anual Report112

于二零二五年三月三十一日 At 31 March 2025

The folowing list contains only the particulars of subsidiaries which

principaly afected the results, asets or liabilities of the Group. The

clas of shares held is ordinary unles otherwise stated.

Al of these are controled subsidiaries as defined under note 1(d)

and have ben consolidated into the Group’s consolidated financial

statements.

长江拓展有限公司香港2 shares100成衣批发及零售

YGM Marketing Limited Hong KongGarment wholesaling and retailing

YGM Aset Management Limited香港2 shares100物业投资及物业租赁

Hong KongProperty investment and property

leasing

YGM市场拓展(澳门)有限公司澳门100,000 shares100成衣零售

YGM Marketing (Macau) Limited MacauGarment retailing

扬子江商业有限公司

#/#

中华人民共和国RMB34,005,685100投资控股及成衣批发及零售

YGM Trading Company Limited

#/#

The People’s Republic

of China

Investment holding, and garment

wholesaling and retailing

Michel René Enterprises Limited*英属处女群岛50,000 shares68成衣批发及零售

British Virgin IslandsGarment wholesaling

and retailing

Luk Hop Garments Limited 香港

Hong Kong

2 shares

*10 shares

100物业投资

Property investment

香港安全系统有限公司香港2 shares100投资控股

Hong Kong Security Systems Limited Hong KongInvestment holding

下表仅列出对本集团的业绩、资产或负债有主

要影响的附属公司资料。除另有列明外,所持

有股份类别均为普通股。

这些公司均为受控附属公司(定义参阅附注第

1(d)项),并已在本集团的财务报表综合处理。


公司名称 Name of company注册成立╱ 成立及经营地点 Place of incorporation/ establishment and business已发行及 缴足股本资料 Particulars of issued and paid up capital所有权权益 百分率 Percentage of ownership interest主要业务 Principal activities

年报 2024/25 Anual Report113

于二零二五年三月三十一日 At 31 March 2025

主要附属公司

Principal Subsidiaries

香港安全印刷有限公司

Hong Kong Security Printing Limited

香港

Hong Kong

100 shares100安全印刷、一般商业印务及买卖印刷产

品及投资控股

Provision of security printing, general

busines printing and trading of

printing products and investment

holding

近讯系统控股有限公司香港100,000 shares100投资控股

NF Systems Holding Limited Hong KongInvestment holding

近讯系统有限公司香港1 share100认证及电子防伪解决方案之开发

NF Systems Limited Hong KongDevelopment of authentication and

electronic forgery detection solutions

Société Guy Laroche 法国EUR2,925,061100拥有及许可使用商标

FranceTrademark ownership and licensing

YGM Studio Limited香港

Hong Kong

21,061,000 shares

46,800,000 shares

100投资控股

Investment holding

YGM Consortium Limited香港2 shares100投资控股

Hong KongInvestment holding

长江零售有限公司香港2 shares100拥有及许可使用商标

YGM Retail LimitedHong KongTrademark ownership and licensing

所有已发行股本均为普通股份或注册股本,但以下各项除外:

为无投票权优先股。

* Michel René Enterprises Limited于台湾经营。

Al the isued share capital represents ordinary shares or registered capital except where noted by:

* Represent non-voting defered shares.

Represent non-voting preference shares.

* Michel René Enterprises Limited operates in Taiwan.

#

该等公司的英文译名只供参考,其正确名称以中文为主。

#

该等公司为中华人民共和国注册成立的外商独资投资企业。

#

The English translation of the companies name are for reference only. The oficial name of the companies are in Chinese.

#

These are wholy foreign owned enterprises registered in Mainland China.


留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注