00313 裕田中国 财务报表/环境、社会及管治资料:二零二五年年报
A
n
n
u
a
l
R
e
p
o
r
t
年
报
R
I
C
H
L
Y
F
I
E
L
D
C
H
I
N
A
D
E
V
E
L
O
P
M
E
N
T
L
I
M
I
T
E
D
裕
田
中
国
发
展
有
限
公
司
RICHLY FIELD CHINA DEVELOPMENT LIMITED
裕田中国发展有限公 司
(Incorporated in the Cayman Islands and continued in Bermuda with limited liability)
( 于开曼群岛注册成立及于百慕达持续经营之有限公司)
(Stock Code 股份代号: 313)
Anual Report
年报
Contents
目录
裕田中国发展有限公司二零二五年报
2CORPORATE INFORMATION
公司资料
5PROPERTY PORTFOLIO
物业组合
6MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
28REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
35CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
65ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
109BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS
董事履历详情
112INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
116CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND OTHER
COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益报表
118CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
120CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
122CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
124NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
228FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY
五年财务摘要
Corporate Information
公司资料
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
董事会
执行董事
李亦锋(董事会主席兼行政总裁)
陈卫(副总裁)
独立非执行董事
徐慧敏
黄子康
许惊鸿
审核委员会
徐慧敏(主席)
黄子康
许惊鸿
薪酬委员会
李亦锋
徐慧敏(主席)
黄子康
许惊鸿
提名委员会
李亦锋(主席)
徐慧敏
黄子康
许惊鸿
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Li Yi Feng (Chairman of the Board and Chief Executive Oficer)
Chen Wei (Vice President)
Independent Non-executive Directors
Hsu Wai Man Helen
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
AUDIT COMITE
Hsu Wai Man Helen (Chairlady)
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
REMUNERATION COMITE
Li Yi Feng
Hsu Wai Man Helen (Chairlady)
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
NOMINATION COMITE
Li Yi Feng (Chairman)
Hsu Wai Man Helen
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Information
公司资料
公司秘书
冯嘉伦
授权代表
李亦锋
冯嘉伦
核数师
容诚(香港)会计师事务所有限公司
(前称先机会计师行有限公司)
执业会计师
注册公众利益实体核数师
法律顾问
就百慕达法律
Apleby
就香港法例
姚黎李律师行
主要股份过户登记处
Ocorian Services (Bermuda) Limited
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
香港股份过户登记分处
卓佳秘书商务有限公司
香港
夏悫道
号
远东金融中心
楼
COMPANY SECRETARY
Fung Ka Lun
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Li Yi Feng
Fung Ka Lun
AUDITOR
Rongcheng (Hong Kong) CPA Limited
(formerly known as CL Partners CPA Limited)
Certified Public Acountants
Registered Public Interest Entity Auditors
LEGAL ADVISERS
As to Bermuda Law
Apleby
As to Hong Kong Law
Iu, Lai & Li Solicitors & Notaries
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER OFICE
Ocorian Services (Bermuda) Limited
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER OFICE
Tricor Secretaries Limited
17/F, Far East Finance Centre
16 Harcourt Road
Hong Kong
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Information
公司资料
注册办事处
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
香港主要营业地点
香港
新界葵涌
兴芳路
号
新都会广场
座
楼
室
主要往来银行
东亚银行有限公司
中国建设银行
招商银行
中国工商银行
中国银行
交通银行
中国民生银行
秦皇岛银行
中国邮政储蓄银行
宁夏贺兰回商村镇银行有限责任公司
中国农业银行
网址
w.richlyfieldchinagroup.com
股份代号
*
仅供识别
REGISTERED OFICE
Victoria Place, 5th Flor
31 Victoria Stret
Hamilton HM 10
Bermuda
PRINCIPAL PLACE OF BUSINES
IN HONG KONG
Unit 1504, 15/F
Tower 2, Metroplaza
No. 223 Hing Fong Road
Kwai Chung, New Teritories
Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
The Bank of East Asia, Limited
China Construction Bank Corporation
China Merchants Bank
Industrial and Comercial Bank of China
Bank of China
Bank of Comunications
China Minsheng Bank
Bank of QinHuangDao
Postal Savings Bank of China
Ningxia Helan Huishang Vilage Town Bank Co., Ltd*
Agricultural Bank of China
WEBSITE
w.richlyfieldchinagroup.com
STOCK CODE
*
For identification purposes only
Property Portfolio
物业组合
裕田中国发展有限公司二零二五年报
发展及投资物业-在建物业
DEVELOPMENT AND INVESTMENT PROPERTIES –
PROPERTIES UNDER DEVELOPMENT
Number Item NameLocationType of PropertyPortion
Atributable
Interest
Gros
Flor Area
Available for
Self-used/
Sale/Lease
(included
underground)StatusLease Term
(sq.m)
序号项目名称地理位置物业类型分区应占权益
自用╱
可出售╱
可出租之
建筑面积
(含地下)状况租赁期限
(平方米)
1Yinchuan Project
银川项目
West of China National Highway 109,
DeSheng Industrial Park*
(德胜工业
园区)
, Yinchuan City, Ningxia Hui
Autonomous Region, the PRC
中国宁夏回族自治区银川市
德胜工业园区
国道西
Comercial
商业
Comercial Portion
商业区
100%74,350Medium-term
中期
1.1Comercial Phase 1
商业一期
63,713Construction
completed available
for lease
已完工,可供出租
1.2Comercial Phase 2 –
Expansion project
商业二期-扩建工程
10,637Construction
completed available
for lease
已完工,可供出租
2Yinchuan Project
银川项目
West of China National Highway 109,
DeSheng Industrial Park*
(德胜工业
园区)
, Yinchuan City, Ningxia Hui
Autonomous Region, the PRC
中国宁夏回族自治区银川市
德胜工业园区
国道西
Residential,
Comercial
住宅、商业
Residential Portion
住宅区
100%40,839N/A
不适用
2.1Residential Phase 1
住宅一期
142Construction
completed available
for sale
已完工,可供出售
2.2Residential Phase 2
住宅二期
25,529Main part materialy
completed available
for sale
大部分主体工程完工,
可供出售
2.3Residential Phase 3
住宅三期
–Construction
completed and sold
out
已完工及售罄
3Qinhuangdao
Project
秦皇岛项目
Central Golden Coast, Changli County,
Beidaihe New District, Qinhuangdao
Municipality
秦皇岛市北戴河新区昌黎县
黄金海岸中部
Residential,
Comercial
住宅、商业
Whole Portion
整体
100%672,110*Medium-term
中期
3.1Phase 1
一期
163,227*Main part partialy
completed
部分主体工程完工
Includes both plot ratio based flor area and non plot ratio based flor area
包括可计容面积及不可计容面积
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
裕田中国发展有限公司(「本公司」)董事
(「董事」)会(「董事会」)谨此提呈本公
司及其附属公司(统称「本集团」)截至二
零二五年三月三十一日止年度(「本年度」
或「报告期」)之经审核综合年度业绩,连
同截至二零二四年三月三十一日止年度
(「相应年度」)的比较数字。
业务回顾
本集团主要从事奥特莱斯商业营运、特色
商业地产开发营运(如旅游地产、养老地
产及葡萄酒庄等)、高端住宅地产开发及
物业管理。
本集团的主要项目包括本集团于中华人
民共和国(「中国」)宁夏回族自治区银川
市开发之金盛欧洲城项目(由商业部分「建
材楼」、「家居楼」及「太平商场」和住宅部分
「金盛阅景」组成的综合项目)及于中国
河北省秦皇岛市北戴河新区开发之综合
项目秦皇岛威尼斯水城奥特莱斯项目。本
集团亦于中国银川市、武汉市及呼和浩特
市经营物业管理业务。
财务回顾
于本年度,本集团录得总收益约
123,180,000
港元,较相应年度约
31,921,000
港元增加
285.9%
。收益增加主要由于物业销售增加。
本年度的物业销售收益约为
86,970,000
港元,
较相应年度约
3,332,000
港元增加
2,510.1%
。
于本年度,管理费收入约为
27,123,000
港元,
因本年度完成收购三家物业管理公司,较相
应年度约
20,471,000
港元增加
32.5%
。于本年
度,租金收入约为
6,965,000
港元,较相应年度
约
6,677,000
港元增加
4.3%
。
于本年度,本集团录得投资物业重估亏
损约
35,020,000
港元,较相应年度约
62,958,000
港元减少
44.4%
。
The board (the “Board”) of directors (the “Directors”) of Richly Field
China Development Limited (the “Company”) hereby present the
audited consolidated anual results of the Company and its subsidiaries
(colectively, the “Group”) for the year ended 31 March 2025 (the “Year”
or “Reporting Period”) together with the comparative figures for the year
ended 31 March 2024 (the “Coresponding Year”).
BUSINES REVIEW
The Group is principaly engaged in outlets comercial operation and
development and operation of featured comercial properties (such as
tourism property, senior care property and wine chateaus), development
of high-end residential properties as wel as property management.
Key projects of the Group include JeShing European City Project which
is a comprehensive project comprising “
建材楼
” (comercial), “
家居
楼
” (comercial) and “
太平商场
” (comercial) and Jin Sheng Yue Jing
(residential) developed in Yinchuan, Ningxia Hui Autonomous Region, the
People’s Republic of China (the “PRC”), together with the Qinhuangdao
Venice – City of Water Outlets Project which is a comprehensive project
developed in Beidaihe New District, Qinhuangdao, Hebei, the PRC. The
Group also operates property management busines in Yinchuan city,
Wuhan city and Hohot city in the PRC.
FINANCIAL REVIEW
During the Year, the Group recorded a total revenue of aproximately
HK$123,180,000 as compared to aproximately HK$31,921,000 for the
Coresponding Year, representing an increase of 285.9%. The increase
in revenue was mainly atributable to the increase of sales of properties.
Revenue from sales of properties was aproximately HK$86,970,000
for the Year as compared to aproximately HK$3,332,000 for the
Coresponding Year, representing an increase of 2,510.1%. Management
fe income was aproximately HK$27,123,000 for the Year as
compared to aproximately HK$20,471,000 for the Coresponding
Year, representing an increase of 32.5% due to the completion of
acquisition of thre property management companies. Rental income was
aproximately HK$6,965,000 for the Year as compared to aproximately
HK$6,677,000 for the Coresponding Year, representing an increase of
4.3%.
The Group recorded a los on revaluation of investment properties
of aproximately HK$35,020,000 for the Year as compared to
aproximately HK$62,958,000 for the Coresponding Year, representing a
decrease of 44.4%.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Finance costs was aproximately HK$37,668,000 for the Year as
compared to aproximately HK$40,218,000 for the Coresponding Year,
representing a decrease of 6.3%. Impairment los under expected credit
los model on other receivables was aproximately HK$111,770,000 for
the Year, the amount mainly represented impairment los on amounts due
from Former Subsidiaries. Please refer to note 23 to the Consolidated
Financial Statements of this report and the anouncement of the
Company dated 14 April 2022 for details. During the Reporting Period,
Former Subsidiaries failed to repay in acordance with the repayment
schedule and the Group has initiated legal procedings against the
Former Subsidiaries. Therefore, the Group has made ful impairment
provision on receivables from Former Subsidiaries based on expected
credit los model. In adition, impairment los on prepaid construction
costs of aproximately HK$50,678,000 recognised during the year
ended 31 March 2025 was related to the Qinhuangdao Project based on
external source of information that the constructor was deregistered. The
los atributable to equity holders for the Year amounted to aproximately
HK$249,747,000 as compared to aproximately HK$222,262,000 for the
Coresponding Year, representing an increase of aproximately 12.9%.
The los per share for the Year was HK$21.40 cents as compared to
HK$19.05 cents (restated) for the Coresponding Year.
As for financing aspect, regarding the loan agrements with related
parties, JeShing Real Estate Group Company Limited*
(金盛置业投资
集团有限公司)
(“JeShing Real Estate”), Nanjing No. 1 Architecture and
Enginering Group Company Limited*
(南京第一建筑工程集团有限公
司)
and Jiangsu Decorative Material Co. Ltd*
(江苏装饰材料有限公司)
,
the total outstanding principal amount was RMB301,800,000 (equivalent
to aproximately HK$327,030,000) (colectively the “Related Party Loan”)
as at 31 March 2025. Related Party Loan was due in March 2023 with
an interest rate range of 5.7%-6.19% per anum and was secured by the
pledge of certain of the Group’s asets.
本年度融资费用约为
37,668,000
港元,较
相应年度约
40,218,000
港元减少
6.3%
。
于本年度,其他应收款项在预期信贷亏
损模式下之减值亏损约为
111,770,000
港元,该款项主要反映应收前附属公司款
项之减值亏损。有关详情请参阅本报告
综合财务报表附注
及本公司日期为二
零二年四月十四日之公告。于报告期
内,前附属公司未能按照还款时间表偿
还款项,而本集团已对前附属公司展开法
律程序。因此,本集团已根据预期信贷亏
损模型就应收前附属公司款项作出全数
减值拨备。此外,于截至二零二五年三月
三十一日止年度确认之预付建设成本减
值亏损约
50,678,000
港元与秦皇岛项目
相关,基于外部资讯来源指有关建筑商已
被撤销注册资格。本年度权益持有人应占
亏损约为
249,747,000
港元,较相应年度
约
222,262,000
港元增加约
12.9%
。于本
年度,每股亏损为
21.40
港仙,而相应年度
则为
19.05
港仙(经重列)。
融资方面,与关连方金盛置业投资集团有
限公司(「金盛置业投资」)、南京第一建
筑工程集团有限公司及江苏装饰材料有
限公司订立的贷款协议于二零二五年三
月三十一日的未偿还本金总额为人民币
301,800,000
元(相当于约
327,030,000
港元)(统称「关连方贷款」)。关连方贷
款于二零二三年三月到期,年利率介乎
5.7%
至
6.19%
,透过质押本集团的若干资
产取得。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Related Party Loan was a loan borowed by the related parties
from Huaxia Bank (the “Huaxia Bank Loan”) and lent directly to the
Qinhuangdao Outlets Real Estate Company Limited*
(秦皇岛奥特莱斯
置业有限公司)
, an indirect wholy-owned subsidiary of the Company on
the same terms. No further extension agrement had ben entered into
betwen Huaxia Bank and the related parties in March 2023. Therefore,
the Huaxia Bank Loan was in default from March 2023. Huaxia Bank has
the discretionary right to demand related parties of the Company on ful
payment of the whole principal amount and any unpaid interest. To the
best knowledge of the Directors, management of the related parties have
comenced negotiations of the repayment terms of the Huaxia Bank
Loan with Huaxia Bank since then. Up to the date of this report, those
negotiations are stil in progres and have not ben concluded. As the
land of the Qinhuangdao Project (as defined below) has ben pledged
against the Huaxia Bank Loan, Huaxia Bank has the discretionary right
to confiscate the land of the Qinhuangdao Project and dispose it for
Huaxia Bank Loan repayment if related parties of the Company fail to
repay the Huaxia Bank Loan when Huaxia Bank demands imediate ful
repayment.
In December 2021, the Group entered into a loan agrement regarding a
revolving loan facility agrement with a related party, JeShing Real Estate
in relation to an unsecured loan facility in the total principal amount of
RMB2,000,000,000 (equivalent to aproximately HK$2,167,200,000)
at an interest rate of 5% per anum and is due to repay in December
2023. As at 31 March 2025, outstanding amount of aproximately
RMB9,060,000 (equivalent to aproximately HK$9,817,000) was fal
due. In May 2023, the Group entered into a new loan agrement
regarding a revolving loan facility agrement with a related party, Jinsheng
International Group (BVI) Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限
公司)
in relation to an unsecured loan facility in the total principal amount
of HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, the revolving
loan facility starts in January 2024 and is due to repay in December
2025. In June 2025, the Group entered into a new loan agrement
regarding a revolving loan facility agrement with a related party, Jinsheng
International Group (BVI) Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限
公司)
in relation to an unsecured loan facility in the total principal amount
of HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, the revolving
loan facility starts in January 2026 and is due to repay in December 2027.
关连方贷款由关连方自华夏银行借款
(「华夏银行贷款」),并按相同条款直接
借予本公司间接全资附属公司秦皇岛奥
特莱斯置业有限公司。于二零二三年三
月,华夏银行与关连方之间并无订立进
一步延期协议。因此,自二零二三年三月
起,华夏银行贷款违约。华夏银行有权酌
情要求本公司关连方悉数偿还全部本金
额及任何未付利息。就董事所深知,关连
方管理层自当时起已开始与华夏银行就
华夏银行贷款之还款条款进行磋商。截至
本报告日期,有关磋商仍在进行中且尚未
结束。由于秦皇岛项目(定义见下文)土地
已被质押作为华夏银行贷款之担保物,倘
本公司关连方于华夏银行要求立即悉数
偿还时未能偿还华夏银行贷款,华夏银行
有权酌情没收秦皇岛项目土地并将其出
售以偿还华夏银行贷款。
于二零二一年十二月,本集团与一名关
连方金盛置业投资就无抵押贷款融资签
署有关本金总额人民币
2,000,000,000
元
(相当于约
2,167,200,000
港元)、年利率
5%
的循环贷款融资协议的贷款协议,于
二零二三年十二月到期偿还。于二零二五
年三月三十一日,约人民币
9,060,000
元
(相当于约
9,817,000
港元)的未偿还款
项到期。于二零二三年五月,本集团与一
名关连方金盛国际集团(英属维尔京群岛)
有限公司就无抵押贷款融资签署有关本
金总额
2,000,000,000
港元、年利率
5%
的
循环贷款融资协议的新贷款协议,该循环
贷款融资于二零二四年一月生效并将于
二零二五年十二月到期偿还。于二零二五
年六月,本集团与一名关连方金盛国际集
团(英属维尔京群岛)有限公司就无抵押贷
款融资签署有关本金总额
2,000,000,000
港元、年利率
5%
的循环贷款融资协议的
新贷款协议,该循环贷款融资于二零二六
年一月生效并将于二零二七年十二月到
期偿还。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Property Management Busines
The Group operates property management busines in Ningxia City,
Wuhan City and Hohot City. The total property management areas of
Ningxia City, Wuhan City and Hohot City were aproximately 551,800
sq.m., 80,210 sq.m. and 30,633 sq.m., respectively as of 31 March
2025.
Projects Overview
Qinhuangdao Venice – City of Water Outlets Project
Qinhuangdao Outlets Real Estate Company Limited*
(秦皇岛奥特莱斯置
业有限公司)
is a wholy-owned subsidiary of the Company. The project
developed by the company in the core area of International Healthy City,
Beidaihe New District, Qinhuangdao City, is positioned as a large coastal
shoping, tourism and healthcare resort complex with outlets busines
as the major operation, integrated with high-end hot spring resort hotels,
high-end hospitals, health preservation and elderly care, cultural and
entertainment activities, and recreational resorts (“Qinhuangdao Venice –
City of Water Outlets Project”).
Qinhuangdao Venice – City of Water Outlets Project covers an area of
aproximately 1,077 mu, planed to be developed in thre phases.
Phase 1 of the project covers a total area of aproximately 163,227
sq.m, which is planed to be developed, by function, into outlets
busines (including Latitude Space), a health preservation hotel, resort
units and an exhibition centre, along with suporting parking lots
and grenery landscape. The Group has sucesively obtained the
construction work planing and comencement permits for Sections
A, B, and C of Phase 1 and the exhibition centre, the construction work
planing permit for Section D of Phase 1 as wel as the pre-sale permits
for the first 59 resort units.
物业管理业务
本集团于宁夏市、武汉市及呼和浩特市
经营物业管理业务。于二零二五年三月
三十一日,宁夏市、武汉市及呼和浩特市
的物业管理总面积分别约为
551,800
平方
米、
80,210
平方米及
30,633
平方米。
项目概览
秦皇岛威尼斯水城奥特莱斯项目
秦皇岛奥特莱斯置业有限公司乃本公司
的全资附属公司。该公司于秦皇岛北戴河
新区国际健康城核心区域开发建设的项
目,是一个计划以奥特莱斯商业为主导,
集高端温泉度假酒店、高端医院、养生养
老、文化娱乐、休闲度假为一体的大型沿
海购物旅游康养度假综合体(「秦皇岛威
尼斯水城奥特莱斯项目」)。
秦皇岛威尼斯水城奥特莱斯项目占地约
1,077
亩,计划分三期开发。其中,项目一
期总用地面积近
163,227
平方米,按规划
功能划分为奥莱商业(含乐图空间)、养
生酒店、度假用房及展示中心,同时配套
停车场及绿化景观打造。本集团已陆续取
得一期
ABC
区及展示中心的建设工程规
划和施工证照、一期
D
区建设工程规划许
可证,以及第一批
栋度假用房预售许可
证。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
During the Reporting Period, led by local government agencies,
Qinhuangdao Company actively aproached al partners, and plans to
build the comercial portion of Phase 1 with concerted eforts, so as to
align with local industrial positioning, i.e. to build Qinhuangdao Project
into a first-clas comprehensive demonstration city for health care and
vacation. If progresing wel, the parties wil coperate based on the
principle of “complementary advantages, mutual suport, long-term
coperation and comon development”, through the combination of
government promotion in acordance with law and market operation, in
relation to the establishment and improvement of a comprehensive, wide-
ranging and dep-level strategic coperation mechanism, exploration
of diversified coperation modes, and efective promotion of the
implementation of coperation projects.
Yinchuan Project
The Company held the property named JeShing European City
(金盛欧
洲城)
through Ningxia Jinguan Property Investment Co. Ltd.*
(宁夏金
冠投资置业有限公司)
(“Ningxia Jinguan”), a wholy-owned subsidiary of
the Company. JeShing European City comprises five parcels of land with
a total site area of aproximately 133,300 sq.m. and a residential and
comercial complex constructed thereon (“Yinchuan Project”).
Yinchuan residential project – Jin Sheng Yue Jing
(金盛阅景)
Featured with the suporting comercial facilities, Jin Sheng Yue Jing
is a large-scale residential comunity developed pasionately by the
Company, which creates a comfortable and convenient living environment
on the back of the surounding resources such as banks, medical
institutes, educational institutions, department stores and supermarkets,
entertainment facilities and restaurants as wel as its own lifestyle
amenities and building materials stores. With a site area of aproximately
120 mu, the Jin Sheng Yue Jing project comprises 20 mid- to high-
rise buildings to be developed in 3 phases. The project has adopted the
frame shear wal structure acros the board, the beige granite paint for
exterior decoration, and the internationaly popular Artdeco neoclasic
architectural style for the overal apearance, presenting a sense of
fashion, solemnity and elegance.
During the Reporting Period, the construction of the residential area of
Phase 2 of Jin Sheng Yue Jing has ben completed and delivery has
ben comenced.
报告期间,在当地政府机构指引下,秦皇
岛公司积极接洽各方合作机构,拟集众人
之力打造一期商业部分,使之符合当地产
业定位,即建设一流康养度假综合示范城
市。如若进展顺利,各方将按照「优势互
补、相互支持、长期合作、共同发展」的原
则开展合作,通过政府依法推动和市场化
运作相结合的方式,建立和完善全方位、
宽领域、深层次的战略合作机制,探索多
样化的合作模式,切实推进合作项目落
地。
银川项目
本公司通过其全资附属公司宁夏金冠投
资置业有限公司(「宁夏金冠」)持有名为
「金盛欧洲城」之物业。金盛欧洲城包括
总占地面积约为
13.33
万平方米之五幅地
块及其上兴建之住宅及商业综合体(「银
川项目」)。
银川住宅-「金盛阅景」
「金盛阅景」是本公司倾力打造的以商业
配套环境为依托的大型住宅社区,依傍周
边银行、医疗、教育、商超、娱乐餐饮等
各类资源及自身家居建材商业配套,轻松
享受便利生活。「金盛阅景」项目占地面积
约为
亩,分三期建设为
栋中高层楼
宇。项目全部采用框架剪力墙结构,楼体
全部以米色花岗岩漆做外装,整体外观承
袭了国际流行的
Artdeco
新古典主义建筑
风格,楼宇俊朗挺拔、时尚大气、庄严典
雅。
报告期间,「金盛阅景」二期住宅区的工程
已竣工并开始交付。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Yinchuan Comercial Properties
The Yinchuan Comercial Properties consist of thre comercial
buildings (namely “
建材楼
”, “
家居楼
” and “
太平商场
”) and two coridors,
colectively known as Jeshing International Home Furnishing Mal •
Desheng Square
(金盛国际家居
•
德胜广场)
(“Yinchuan Comercial
Properties Project”) with a total gros flor area of over 90,000 sq.m.
It is an integrated comercial complex featuring building materials and
furniture stores, department stores, restaurants and supermarkets,
with mals ofering high-end building materials and upscale household
products. The elegant and comfortable comercial environment, easy
acesibility by convenient public transportation, bespoke comercial
layout plan and premium quality management have made it a new
premier comercial landmark in Yinchuan.
As of 31 March 2025, Yinchuan Comercial Properties Project achieved
an ocupancy rate of aproximately 90% and became one of the largest
curtain wholesale base in the northwest region. Gathering merchants of
major brands in the northwest, the mal hit a record high in the amount
of orders. As shown from the overal data, the thre buildings of the
entire Yinchuan Comercial Properties Project have gradualy unveiled its
unique distinction to be the northern comercial hub of the city.
Property Management Busines
Yinchuan Project
The Group conducts the property management busines through Ningxia
Jinguan and Ningxia Guanling. The two companies manages both
comercial property and residential area. The total property management
area of the two companies was aproximately 551,800 sq.m. as of
31 March 2025. Both companies are actively expanding the property
management busines in Yinchuan city.
Hohot Project
Hohot Pengshengie curently manages part of a comercial property.
The comercial property, with gros flor area of 83,192 sq.m, is an
integrated comercial complex featuring building materials and furniture
stores. The total property management area of Hohot Pengshengie was
aproximately 30,633 sq.m. as of 31 March 2025.
银川商业
银川商业由三栋商业楼宇(即「建材楼」、
「家居楼」及「太平商场」),外加两座连
廊组成,统称「金盛国际家居
•
德胜广场」
(「银川商业项目」)。德胜广场总建筑面
积逾
万平方米,乃集建材、家具、百货、
餐饮、超市为一体的商业综合体,拥有高
端建材及尚品家居卖场,以优雅舒适的经
营环境、便利迅捷的公共交通、人性化的
商业布局、一流的品质经营管理,构建银
川首屈一指的商业新地标。
截至二零二五年三月三十一日,银川商业
项目已完成约
90%
出租率,现已成为西北
区域最大的窗帘批发基地之一,聚集了西
北地方各大品牌商户,订货业绩再创新
高。通过整体数据来看,整个银川商业项
目三栋楼已逐步突显出其独有的城北核
心商圈趋势。
物业管理业务
银川项目
本集团通过宁夏金冠及宁夏冠凌开展
物业管理业务。两家公司同时管理商业
地产及住宅部分。截至二零二五年三月
三十一日,两家公司管理的总物业面积约
551,800
平方米。两家公司均在银川市大
力拓展物业管理业务。
呼市项目
呼和浩特鹏盛洁现时管理部分商业物业。
建筑面积为
83,192
平方米的商业物业乃
集建材及家具店为一体的商业综合体。截
至二零二五年三月三十一日,呼和浩特鹏
盛洁之物业管理总面积约为
30,633
平方
米。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
Wuhan Project
Wuhan Yuejing curently manages a comercial property and residential
area. The total property management area of Wuhan Yuejing was
aproximately 80,210 sq.m. as of 31 March 2025. Wuhan Yuejing is
actively expanding the property management busines in Wuhan city.
Asociated Companies
During the Reporting Period, the projects managed by the asociated
companies of the Company also achieved certain progres.
Huailai Project
The master plan, demonstration area design plan, chateau design plan
and environmental impact asesment of the characteristic vila residential
and winery project in Huailai of Hebei Province have ben completed.
The project is developed by Huailai Dayi Winery Company Limited*
(怀
来大一葡萄酒庄园有限公司)
, a 50%-owned asociated company of
the Company. In the demonstration area, aces to roads, electricity and
water suply has ben in place and certain works regarding landscaping,
planting and slope wal reconditioning have ben completed.
Changchun Project
Globe Outlet Town (Jilin) Limited*
(吉林奥特莱斯世界名牌折扣城有
限公司)
(“Jilin Company”), a 42%-owned asociated company of the
Company, obtained land use rights for a piece of land with an area
of 443 mu for comercial and residential purposes in Shuangyang
District, Changchun City, Jilin Province in April 2016. In order to sek
diferentiated development, Jilin Company plans to develop its project in
Shuangyang District, Changchun into an integrated project combining
a theme park and a cultural tourism town under the theme of cultural
tourism and the objective of building a liveable place with elderly care.
SIGNIFICANT INVESTMENTS
The Group did not have any significant investments during the Year.
武汉项目
武汉阅景现时管理商业物业及住宅部分。
截至二零二五年三月三十一日,武汉阅景
之物业管理总面积约为
80,210
平方米。武
汉阅景正在积极扩展武汉市的物业管理
业务。
联营公司
报告期间,本公司联营公司所辖项目亦取
得一定进展。
怀来项目
本公司拥有
50%
权益的联营公司怀来大一
葡萄酒庄园有限公司所开发之河北怀来
特色别墅住宅及葡萄酒庄园项目,已完成
该项目整体规划和示范区规划设计、酒庄
单体设计、环境影响评估,示范区已具备
通路通水通电条件,并完成了部分绿化、
种植陈列及坡壁修整工程。
长春项目
本公司拥有
42%
权益的联营公司吉林奥特
莱斯世界名牌折扣城有限公司(「吉林公
司」),于二零一六年四月获得吉林省长春
市双阳区
亩商住用地土地使用权证。
为突显差异化发展,吉林公司计划将旗下
位于长春市双阳区的项目发展为以文化
旅游为主导,以养老宜居为目标的主题乐
园和文旅小镇一体开发综合项目。
重大投资
于本年度,本集团并无任何重大投资。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
The Group mainly finances its busines operations with its internal
resources and loan facilities from banks, financial institutions, related
parties and a shareholder. As at 31 March 2025, the Group had cash
and cash equivalents amounted to aproximately HK$11,758,000
(2024: HK$17,685,000) and restricted bank deposits amounted to
aproximately HK$6,199,000 (2024: HK$12,470,000). The Group’s
curent ratio (measured as total curent asets to total curent liabilities)
was 0.64 times (2024: 0.72 times). The other borowings of the
Group amounted to aproximately HK$35,573,000 (31 March 2024:
HK$35,990,000) as at 31 March 2025.
PLEDGE OF ASETS
As at 31 March 2025, property interest held by the Group with net
carying amount in agregate of aproximately HK$874,283,000 (31
March 2024: HK$918,242,000) were pledged to banks and financial
institutions.
FOREIGN EXCHANGE EXPOSURES
As the Group’s other borowings, cash and cash equivalents, restricted
bank deposits, trade receivables, prepayments, deposits and other
receivables, trade payables, other payables and acruals, contract
liabilities and amounts due to related parties were mainly denominated
in RMB, the Group had not experienced significant exposure to foreign
curency fluctuation.
COMITMENTS
As at 31 March 2025, the Group had capital comitments of
construction of properties included under property, plant and equipment
and investment properties of aproximately HK$62,556,000 (31 March
2024: HK$63,676,000).
SUBSEQUENT EVENT
The Group had no significant event taking place subsequent to 31 March
2025 and up to the date of this report.
流动资金及财务资源
本集团主要以其内部资源及银行、金
融机构、关连方及一名股东的贷款融
资为业务营运提供资金。于二零二五
年三月三十一日,本集团的现金及现
金等值品约为
11,758,000
港元(二零
二四年:
17,685,000
港元),受限制银
行存款约
6,199,000
港元(二零二四年:
12,470,000
港元)。本集团流动比率(按流
动资产总额除流动负债总额计算)为
0.64
倍(二零二四年:
0.72
倍)。本集团于二
零二五年三月三十一日的其他借款为约
35,573,000
港元(二零二四年三月三十一
日:
35,990,000
港元)。
资产质押
于二零二五年三月三十一日,本集团持
有总账面净值约
874,283,000
港元(二零
二四年三月三十一日:
918,242,000
港元)
之物业权益已向银行及金融机构作出质
押。
外汇风险
由于本集团的其他借款、现金及现金等值
品、受限制银行存款、应收账款、预付款
项、按金及其他应收款项、应付账款、其
他应付款项及应计费用、合约负债及应付
关连方款项主要以人民币列值,故本集团
并无面对重大外汇波动风险。
承担
于二零二五年三月三十一日,本集团兴建
物业、厂房及设备项下所列之物业及投资
物业之资本承担约为
62,556,000
港元(二
零二四年三月三十一日:
63,676,000
港
元)。
期后事项
于二零二五年三月三十一日后及直至本
报告日期,概无发生重大事项。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
附属公司及联营公司的重大收购
及出售
于本年度内,本集团并无任何附属公司及
联营公司的重大收购及出售。
年内重大事件或交易
于本年度,其他应收款项在预期信贷亏
损模式下之减值亏损约为
111,770,000
港元,该款项主要反映应收前附属公司款
项之减值亏损。本集团管理层透过考虑
前附属公司的还款记录、财务状况及其
他评估信贷风险的相关资料(例如前附属
公司于中国持有的物业发展项目状况),
密切监察前附属公司的还款能力。于二零
二五年五月,由于前附属公司未按预期还
款时间表偿还款项,本集团已对前附属公
司及前附属公司的控股公司采取法律行
动。此外,本集团管理层首次获悉外部资
讯显示前附属公司所持有位于中国长沙
市的物业发展项目暂停。根据市场资料,
前附属公司应于二零二五年四月三十日
或之前向客户交付物业。然而,由于前附
属公司遇到财务困难,该物业发展项目
自二零二四年十二月起暂停施工。本集团
管理层认为,前附属公司相关项目的暂停
施工将严重影响其还款能力。根据预期信
贷亏损模式,应收前附属公司款项的减值
亏损约
108,042,000
港元(二零二四年:
31,889,000
港元)已于截至二零二五年三
月三十一日止年度的损益内确认。
MATERIAL ACQUISITIONS AND DISPOSALS OF
SUBSIDIARIES AND ASOCIATED COMPANIES
The Group did not have any material acquisitions and disposals of
subsidiaries and asociated companies during the year.
SIGNIFICANT EVENTS OR TRANSACTIONS
DURING THE YEAR
Impairment los under expected credit los model on other receivables
was aproximately HK$111,770,000 for the Year, the amount mainly
represented impairment los on amounts due from Former Subsidiaries.
The management of the Group closely monitor the ability for repayment
of the Former Subsidiaries by considering the repayment history,
financial position and other relevant information for asesing the credit
risk such as the status of the property development projects held
by the Former Subsidiaries in the PRC. In May 2025, the Group has
initiated legal actions against the Former Subsidiaries and the holding
companies of the Former Subsidiaries as the Group did not receive
repayments from the Former Subsidiaries acording to the expected
repayment timetable. In adition, the management of the Group first
became aware of the external information about the suspension of the
property development project held by the Former Subsidiaries located in
Changsha City, the PRC. Based on the market information, the Former
Subsidiaries should deliver the properties to customers on or before
30 April 2025. However, the property development project suspended
for construction since December 2024 due to the financial dificulties
encountered by the Former Subsidiaries. The management of the Group
considered that the suspension of the construction work of the Former
Subsidiaries’ underlying projects wil significantly afect its ability of
repayment. An impairment los under ECL model on amounts due from
Former Subsidiaries amounted to aproximately HK$108,042,000 (2024:
HK$31,889,000) was recognised in profit or los during the year ended
31 March 2025.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
In adition, impairment los on prepaid construction costs of
aproximately HK$50,678,000 recognised during the year ended
31 March 2025 was related to the Qinhuangdao Project based on
external source of information that the constructor was deregistered.
In January 2025, the management of the Group first became aware
of the circumstances leading to impairment of prepayment made to a
constructor for the service of design and provision of construction work
related to landscape gardening and grening amounted to aproximately
HK$50,678,000 by obtaining an external source of information which
indicated that the service provider was deregistered in December
2023. The management of the Group regularly review the status of the
prepayments made by the Group by conducting company search. In
view that the management of the Group believed that the service provider
could not deliver the related services to the Group in the foreseable
future, the prepaid construction costs amounted to aproximately
HK$50,678,000 was fuly impaired during the year ended 31 March
2025.
EMPLOYES AND REMUNERATION POLICY
As at 31 March 2025, the Group employed a total of 136 employes
(excluding Directors), as compared with 143 employes (excluding
Directors) as at 31 March 2024. The Group remunerates its employes
based on their performance, working experience and prevailing market
parameters. Employe benefits include pension insurance fund, medical
insurance coverage, unemployment insurance fund, ocupational injury
insurance fund, maternity insurance fund, housing provident fund and
mandatory provident fund (for Hong Kong employes).
PROSPECT AND OUTLOK
The Group has focused on the real estate market, strategicaly roling out
diverse product mixes such as “residential + comercial”, “residential
+ senior care”, and “residential + cultural tourism”, which boast unique
features to forestal declined competitivenes due to homogeneity of
products. However, the suces of a company stil depends very much
on its ability to apreciate industry-related policies in advance and
make busines adjustments and plans in advance to align itself with the
policies.
此外,于截至二零二五年三月三十一日
止年度确认之预付建设成本减值亏损约
50,678,000
港元与秦皇岛项目相关,基
于外部资讯来源指有关建筑商已被撤销
注册资格。于二零二五年一月,本集团管
理层首次透过外部资讯来源知悉导致一
笔向一名承建商(就园艺及绿化相关设计
及提供建造工程服务)支付的预付款约
50,678,000
港元出现减值的情况,该资
讯显示服务供应商已于二零二三年十二
月取消注册。本集团管理层定期通过公司
查册审阅本集团预付款项的状况。鉴于
管理层认为该服务供应商于可预见未来
无法向本集团提供相关服务,截至二零
二五年三月三十一日止年度已就该笔约
50,678,000
港元的预付建造成本全数减
值。
雇员及薪酬政策
于二零二五年三月三十一日,本集团聘
有合共
名雇员(董事除外),而于二零
二四年三月三十一日则有
名雇员(董
事除外)。雇员薪酬由本集团根据其表现、
工作经验及现行市价厘定。雇员福利包括
养老保险金、医疗保险金、失业保险金、
工伤保险金、生育保险金、住房公积金及
强积金(适用于香港雇员)。
展望与前景
本集团主力耕耘房地产市场,精心打造
「住宅
+
商业」、「住宅
+
养老」、「住宅
+
文
旅」等多元化产品组合,凸显特色,规避
因产品单一而面临的竞争力低下。即便如
此,企业能否成功,很大程度上仍取决于
能否提前洞悉产业相关政策,顺应政策提
前作出业务调整及规划。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
过去数年,本集团未有及时把握行业政策
和市场发展大势,未能将手头存量土地有
效地转化为可变现商品。而频「晚一步」
发力,亦导致资金利用率和回报率严重低
于预期,造成财务成本高企。由于供过于
求和买家信心下降,中国房地产开发市场
目前面临重大挑战。因此,中央政府制定
了一些刺激市场的政策。市场气氛已有所
改善,但进展缓慢。在此严峻经济环境下,
「单打独斗」已不现实,唯有「联手合作」
方能争取一线生机。未来,本集团将加强
与金融机构、政府部门及其他同业或跨行
业单位的合作,通过多方协力盘活旗下各
项目。
由于中国经济面临不确定性,本集团一直
积极探索中国境外的机遇。东南亚地区
具备高增长潜力及年轻人口,充满各种机
遇。
本公司自刊发二零二四年报起
为解决二零二四年不发表意见所
采取之步骤与取得之进展(「所采
取之步骤」)
经参考二零二四年七月三十一日刊发之本公
司截至二零二四年三月三十一日止年度年度
报告(「二零二四年报」),本集团核数师对本
公司截至二零二四年三月三十一日止年度之
财务报表出具不发表意见(「二零二四年不发
表意见」),作为解决二零二四年不发表意见
相关问题的措施之一,自刊发二零二四年
报以来,本集团亦采取以下措施,但由于以下
原因,相关问题无法得到解决:
In the past few years, the Group failed to adapt itself to industry policies
and market development trends in a timely maner, and was not able
to efectively convert the land on hand into cashable comodities.
Moreover, being a “late-mover” for several times also resulted in
significantly lower-than-expected fund usage rate and return, leading to
high financial costs. China’s property development market is curently
facing significant chalenges, steming from a combination of oversuply
and declining buyer confidence. As a result, Central government has
formulated certain policies to stimulate the market. There has ben some
improvement in market sentiment, the progres is gradual. Amid the
harsh economic environment, “strugling alone” is no longer realistic, and
only “partnering up with others” wil alow a slim chance of survival. In
the future, the Group wil enhance coperation with financing institutions,
government agencies and other parties of the same or diferent industries
to activate its various projects with concerted eforts.
As the economy of China is facing uncertainties, the Group has ben
actively to explore oportunities outside of China. South East Asia region
is a region with high growth potential and young population, which exists
oportunities.
STEPS TAKEN BY THE COMPANY SINCE THE
PUBLICATION OF THE 2024 ANUAL REPORT TO
ADRES THE 2024 DISCLAIMER OPINION AND
THE PROGRES ACHIEVED (“STEPS TAKEN”)
Refer to the anual report of the Company for the year ended 31
March 2024 published on 31 July 2024 (“2024 Anual Report”), the
Company’s auditor isued the disclaimer opinion on the Company’s
financial statements for the year ended 31 March 2024 (“2024 Disclaimer
Opinion”), as part of the measures to resolve the isues underlying the
2024 Disclaimer Opinion, the Group has also taken the folowing steps
since the publication of the 2024 Anual Report but the underlying isues
canot be resolved due to the folowing reasons:
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(1)
重启秦皇岛项目及进一步开发银
川项目
诚如二零二四年报所述,本集团已于
二零二四年五月二十八日与一名潜在投
资者就秦皇岛项目之合作签订不具法律
约束力之谅解备忘录(「谅解备忘录」)。
然而,由于该潜在投资者未能承诺提供
谅解备忘录所述的所需资金,故本集团
与该潜在投资者并无协定进一步协议
或安排。另一方面,本集团一直与十多
名潜在投资者商讨重启秦皇岛项目。于
本报告日期前过去十二个月内,本集团
曾与中国多个潜在投资者进行磋商。然
而,由于中国房地产市场市况欠佳,潜
在投资者在与本集团合作及╱或向本集
团投资时保持审慎态度。因此,本集团
并无与任何潜在投资者订立任何最终协
议。目前,本集团正积极与一位潜在投
资者探讨合作机会,该潜在投资者曾对
秦皇岛项目进行多次实地考察。视乎潜
在投资者的内部规划,本集团预期将继
续与潜在投资者磋商秦皇岛项目的合作
事宜。
就银川项目而言,本集团继续发展及
预售该等物业。截至二零二五年三月
三十一日止年度(「二零二四╱二五财
年」),本集团已预售银川项目二期
套。截至二零二五年三月三十一日,银
川商业物业项目已实现约
90%
的出租
率,并成为西北地区最大的窗帘批发基
地之一。
(1) Restarting the Qinhuangdao Project and further
development of the Yinchuan Project
As stated in the 2024 Anual Report, the Group had signed a non-
legaly binding memorandum of understanding (the “MOU”) with a
potential investor on 28 May 2024 in relation to the coperation in
the Qinhuangdao Project. However, since such potential investor
failed to comit the necesary fundings as stated in the MOU,
no further agrement or arangement had ben agred betwen
the Group and such potential investor. On the other hand, the
Group had ben in discusions with over 10 potential investors
with an aim to restart the Qinhuangdao Project. During the past
12 months preceding the date of this Report, the Group had
established conversations with various potential investors in
China. However, due to the unfavourable market conditions of
the property market in China, the potential investors maintained
very cautious in coperation with and/or making investment
into the Group. Acordingly, no definitive agrements had ben
entered into betwen the Group and any of the potential investors.
Curently, the Group is actively exploring coperation oportunities
with one potential investor which had caried out certain times
of site inspection of the Qinhuangdao Project. Subject to internal
planing by the potential investors, the Group expects to continue
negotiations with the potential investors for coperation in the
Qinhuangdao Project.
As regards the Yinchuan Project, the Group had continued the
development and pre-sale of the properties. During the year ended
31 March 2025 (“FY2024/25”), the Group had pre-sold 82 units
of second phase of the Yinchuan Project. As of 31 March 2025,
Yinchuan Comercial Properties Project achieved an ocupancy
rate of aproximately 90% and became one of the largest curtain
wholesale base in the northwest region.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(2)
取得相关公司的持续财务支持
于二零二四年三月三十一日,本集团获
控股东间接全资拥有的公司授出将于
二零二五年十二月届满的循环贷款融资
2,000,000,000
港元,其全部金额于二零
二四年三月三十一日尚未动用。控股
东继续向本公司提供财务支持,而本集
团于二零二四╱二五财年一直维持该
循环贷款融资。于二零二五年六月,本
集团与关联方金盛国际集团(英属维尔
京群岛)有限公司订立新循环贷款融资
协议,涉及一笔无抵押贷款融资,总本
金额为
2,000,000,000
港元,年利率
5%
,
该循环贷款融资将于二零二六年一月开
始,并须于二零二七年十二月偿还。
(3)
扩展物业管理业务
于二零二三╱二四财年收购三间物业管
理公司后,本集团已扩展其物业管理业
务,而该等物业管理业务已于二零二四
╱二五财年对本集团的收入作出全年贡
献。
(4)
探讨其他融资方案
就融资方案而言,本集团已就融资方案
继续物色多个金融机构或投资者并与其
进行磋商。本集团亦一直与华夏银行就
融资安排保持沟通,包括本公司关联方
现有贷款及按相同条款直接借予本集
团。于本报告日期,本集团与金融机构
仍在进行磋商。
(5)
发掘其他投资机会
除持续发展现有业务外,本集团一直积
极寻找其他投资机会以扩展其业务,包
括但不限于在中国内地及东南亚与物业
开发及╱或上下游业务有关的潜在机
会。于二零二四╱二五财年,本集团已
发掘超过五个潜在目标,包括中国内地
及东南亚的业务。于本报告日期,本集
团仍在发掘其投资机会,并未与上述潜
在目标订立任何具法律约束力的协议。
(2) Securing continuous financial suport from
related companies
As at 31 March 2024, the Group had a revolving loan facility of
HK$2,000,000,000 granted by a company indirectly wholy owned
by the controling shareholder that wil expire in December 2025,
of which the ful amount remained unutilised as at 31 March
2024. The controling shareholder had continued to provided
financial suport to the Company and the Group had maintained
such revolving loan facility during FY2024/25. In June 2025, the
Group entered into a new loan agrement regarding a revolving
loan facility agrement with a related party, Jinsheng International
Group (BVI) Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限公司)
in relation to an unsecured loan facility in the total principal amount
of HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, the
revolving loan facility starts in January 2026 and is due to repay in
December 2027.
(3) Expansion of property management busines
Folowing the acquisitions of thre property management
companies in FY2023/24, the Group had expanded its property
management busines, and these property management busines
had made a ful-year contribution to the Group’s revenue during
FY2024/25.
(4) Exploring other financing options
In terms of financing options, the Group had continued to identify
and negotiate with various financial institutions or investors for
financing options. The Group had also maintained comunications
with Huaxia Bank regarding the financing arangement, including
the existing loan borowed by related parties of the Company and
lent directly to the Group on the same terms. As at the date of
this Report, the negotiations betwen the Group and the financial
institutions are stil on-going.
(5) Exploring other investment oportunities
In adition to the continuous development of the existing
busineses, the Group had ben actively exploring other investment
oportunities to expand its busineses, including but not limited to
potential oportunities in mainland China as wel as in Southeast
Asia with busineses relating to property development and/or
upstream or downstream busineses. During FY2024/25, the
Group had explored more than five potential targets, including
busineses in mainland China and Southeast Asia. As at the date of
this Report, the Group is stil exploring its investment oportunities
and no legaly binding agrements had ben entered into with the
aforesaid potential targets.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(6)
成本控制
本集团继续采取适当措施控制成本,包
括维持适当的员工人数及削减若干行政
成本。
持续经营及独立核数师就本年度
出具之不发表意见
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集
团有亏损净额约
250,923,000
港元,于二零
二五年三月三十一日,本集团有流动负债净
额约
473,870,000
港元及借款总额(包括其他
借款、应付股东款项及应付关连方款项)约
617,295,000
港元,将从报告期末起计未来
十二个月到期。于同日,本集团的现金及现金
等值品约为
11,758,000
港元,受限制银行存款
约
6,199,000
港元。此外,本集团涉及牵涉未偿
应付工程款的多宗诉讼案件,本集团已就此
作出拨备。所呈列的财务状况显示存在重大
不确定性,可能对本集团持续经营能力构成
重大疑问,且本集团可能因而无法于正常业
务过程中变现其资产及偿还负债。
本公司独立核数师(「核数师」)已就本集团本
年度之综合财务报表出具不发表意见(「二零
二五年不发表意见」),其详情于独立核数师
报告。
董事了解到,核数师认为按持续经营基准编
制的综合财务报表的有效性受限于多种不确
定性,包括
(i)
成功重启及╱或加快物业发展项
目,及
(i)
来自关连方之持续财务支持。另一方
面,经考虑上述所采取之步骤及下文解决二
零二五年不发表意见的计划后,董事认为,本
集团的综合财务报表可以按持续经营基准列
报。
(6) Cost control
The Group continued to take apropriate measures to control its
costs, including maintain an apropriate level of headcounts and
reducing certain administrative costs.
GOING CONCERN AND DISCLAIMER OF OPINION
ISUED BY THE INDEPENDENT AUDITOR FOR
THE YEAR
During the year ended 31 March 2025, the Group had a net los of
aproximately HK$250,923,000 and as at 31 March 2025, the Group
had net curent liabilities of aproximately HK$473,870,000 and total
borowings, including other borowings, amount due to a shareholder
and amounts due to related parties, in agregate of aproximately
HK$617,295,000 that wil be due in the coming twelve months from
the end of the Reporting Period. As at the same date, the Group’s cash
and cash equivalents amounted to aproximately HK$11,758,000 and
restricted bank deposits amounted to aproximately HK$6,199,000.
In adition, the Group has ben involved in various litigation cases
for outstanding construction payables for which the Group has made
provision. The financial conditions presented indicate the existence of
material uncertainties, which may cast significant doubt on the Group’s
ability to continue as a going concern and, therefore the Group may
not be able to realise its asets and discharge its liabilities in the normal
course of busines.
The independent auditor of the Company (“Auditors”) has isued a
disclaimer of opinion to the Group’s consolidated financial statements for
the Year (“2025 Disclaimer Opinion”), details of which are set out in the
report from the independent auditor.
The Directors understand that the Auditors considered the validity of the
consolidated financial statements being prepared on a going concern
basis was subject to multiple uncertainties, including (i) the sucesful
resumption and/or aceleration of property development projects, and (i)
continuous financial suport from related parties. On the other hand, the
Directors consider that the consolidated financial statements of the Group
can be presented in a going concern basis, after taking into acount
of the Steps Taken above and Plans to adres the 2025 Disclaimer
Opinion below.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
解决二零二五年不发表意见的计
划
有见及二零二五年不发表意见,本公司已审
慎考量以下措施以解决二零二五年不发表意
见的相关问题:
(i)
重启及╱或加快物业发展项目进
度
本集团的物业发展项目主要包括
(a)
本集
团于秦皇岛的物业发展项目(「秦皇岛项
目」);及
(b)
本集团于银川的物业发展项目
(「银川项目」)。
秦皇岛项目
本集团一直积极探索不同方案及机遇推
进物业发展项目进度,尤其是重启秦皇
岛项目。于二零二四╱二五财年,本集
团已与超过
名潜在投资者╱合作伙
伴就重启秦皇岛项目进行商讨。该等潜
在投资者╱合作伙伴均为独立于本集团
的第三方,且具备中国物业发展业务经
验。截至本报告日期,本集团仍与大部
分潜在投资者╱合作伙伴保持商讨。其
中,本集团与其中一名潜在投资者(「新
潜在投资者」)保持积极对话。本集团与
新潜在投资者的对话始于二零二五年
三月。截至本报告日期,新潜在投资者
已就秦皇岛项目开展若干尽职调查工作
(包括于二零二五年六月对秦皇岛项目
进行实地考察),而本集团亦已对新潜在
投资者进行若干尽职调查。本集团与新
潜在投资者亦已就秦皇岛项目合作的若
干关键条款进行讨论,包括但不限于注
资金额及时间(部分资金可能用于部分
偿还华夏银行贷款及部分结算欠付承建
商的款项以重启秦皇岛项目)、股权结
构、经营责任、利润分配机制、项目公司
董事会组成、债务融资结构(如需要提
供担保以获取融资时的比例分担)等。
鉴于上述情况,尤其是
(i)
本集团与不同
潜在投资者╱合作伙伴就秦皇岛项目进
行对话,反映潜在投资者对该项目具有
兴趣;
(i)
本集团与新潜在投资者保持积
极讨论,显示秦皇岛项目重启的可能性
正逐步具体化;及
(i)
中国物业发展市场
情绪正持续改善,董事会认为本集团为
重启秦皇岛项目所作的努力持续取得进
展,而秦皇岛项目于适当时机重启的可
能性甚高。
PLANS TO ADRES THE 2025 DISCLAIMER
OPINION
In view of the 2025 Disclaimer Opinion, the Company had carefuly
considered the folowing measures to adres the isues underlying the
2025 Disclaimer Opinion:
(i) Resumption and/or aceleration of property
development projects
Property development projects of the Group comprised mainly (a)
the Group’s property development project at Qinhuangdao (the
“Qinhuangdao Project”); and (b) the Group’s property development
project at Yinchuan (the “Yinchuan Project”).
The Qinhuangdao Project
The Group has ben exploring diferent means and oportunities
to its property development projects, in particular, to resume
the Qinhuangdao Project. During FY2024/25, the Group had
engaged in discusions with over 10 potential investors/partners for
resumption of the Qinhuangdao Project. These potential investors/
partners are al independent third parties from the Group and had
experience in property development busines in the PRC. As at
the date of this Report, the Group had maintained discusions
with most of the potential investors/partners. Among these, the
Group had active dialogue with one of the potential investors (the
“New Potential Investor”). The dialogue betwen the Group and
the New Potential Investor comenced in March 2025. As at the
date of this Report, the New Potential Investor had caried out
certain due diligence work on the Qinhuangdao Project (including
a site visit to the Qinhuangdao Project in June 2025), and the
Group had also caried out certain due diligence work on the
New Potential Investor. The Group and the New Potential Investor
had also discused about certain key terms for the coperation
in the Qinhuangdao Project, including but not limited to amount
and timing of capital injection (part of which may be used for
partial repayment to Huaxia Bank and partial setlement of the
amounts due to contractors to resume the Qinhuangdao Project),
shareholding structure, operation responsibilities, profit sharing
mechanism, board composition of the project company, debt
financing structure (e.g. proportionate contribution if guarante is
required to secure financing), etc. In view of the above, in particular
that, (i) there have ben dialogues betwen the Group and diferent
potential investors/partners regarding the Qinhuangdao Project,
indicating the interest of potential investors in the project; (i) there
have ben active discusions betwen the Group and the New
Potential Investor, indicating a likelihod of a crystalising a concrete
resumption of the Qinhuangdao Project; and (i) the improving
market sentiment in the property development market in China,
the Board considered that the Group’s eforts in resumption of the
Qinhuangdao Project have continued to bring in progres and it
was likely that the Qinhuangdao Project could be resumed in due
course.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
银川项目
于二零二四╱二五财年,本集团持续推
进银川项目的开发及销售工作。银川项
目住宅部分最后两栋(第
及
栋)已
于二零二四╱二五财年完成建设,并开
始交付单位。另一方面,截至二零二五
年三月三十一日,银川项目商业部分的
出租率达
90%
,已成为中国西北地区最
大型的窗帘零售中心之一。本集团将继
续推进银川项目剩余住宅单位的销售工
作,以改善本集团的现金流状况。
(i)
扩大物业管理业务规模
物业管理业务(「物业管理业务」)为本
集团主要业务之一。本集团已于截至二
零二四年三月三十一日止年度(「二零
二三╱二四财年」)完成收购三家物业
管理公司。扩大物业管理业务规模将有
助本集团未来获取更稳定的收入。于二
零二四╱二五财年,本集团录得管理费
收入约
27,123,000
港元,较去年同期约
20,471,000
港元增加
32.5%
。
此外,本集团一直积极探索扩展物业管
理业务的各种机遇。于二零二四╱二五
财年,本集团已物色若干潜在拓展目
标。该等潜在目标均为于本集团业务所
在地区从事物业管理业务的公司。然
而,截至本报告日期,本集团尚未就物
业管理业务扩展与任何潜在目标达成协
议。与此同时,本集团亦在现有营运区
域内探索物业管理业务的有机扩张。例
如,在呼和浩特市,本集团目前仅为旗
下营运商业综合体约
40%
的租户提供物
业管理服务。本集团正制定扩展物业管
理业务的计划,惟此类计划需时落实,
因新的物业管理协议很可能需待现有协
议临近届满时方可开展谈判。
The Yinchuan Project
During FY2024/25, the Group had continued to work on the
development and sales of the Yinchuan Project. The construction
of the last two blocks (#17 and #18) of the residential properties
of the Yinchuan Project were completed and hand-over of units
comenced during FY2024/25. On the other hand, the comercial
part of the Yinchuan Project had a lease-out rate of 90% as at 31
March 2025, which had become one of the largest curtain retail
hubs in the North-Western part of China. The Group wil continue to
work on the sales of the remaining residential units of the Yinchuan
Project to improve the cash flow position of the Group.
(i) Expansion of property management busines
Property management busines (the “Property Management
Busines”) is one of the principal busineses of the Group.
The Group had completed the acquisitions of thre property
management companies in the year ended 31 March 2024
(“FY2023/24”). The expansion of the Property Management
Busines would help to bring in more stable income to
the Group in the future. During FY2024/25, the Group has
recorded management fe income amounted to aproximately
HK$27,123,000 as compared to aproximately HK$20,471,000 for
the coresponding year, representing an increase of 32.5%.
In adition, the Group has ben exploring diferent oportunities
to expand its Property Management Busines. During FY2024/25,
the Group had identified certain potential targets for expansion of
the Property Management Busines. Such potential targets were
also companies engaging in the busines of property management
in the areas in which the Group operated. However, up to the date
of this Report, the Group had not reached any agrement with any
of the potential targets for expansion of the Property Management
Busines. At the same time, the Group has also ben exploring
organic expansion of the Property Management Busines within
existing area of operation. For example, in the Hohot city, the
Group is curently providing property management service to only
aproximately 40% of the tenants of the comercial complex that
the Group has operation. The Group is in the proces of developing
plans to expand the Property Management Busines, which
nevertheles would require time to implement as such new property
management agrements wil likely be negotiated only close to the
expiry of the existing property management agrements.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
此外,本公司正与本公司控股东(「控
股东」)就拓展物业管理业务之潜在合
作进行商讨。控股东及其联属公司目
前持有(其中包括)从事物业发展业务之
公司及超过
万平方米的商业物业,
该等业务同时涉及物业租赁及物业管理
业务(统称「控股东业务」)。控股东
有意支持本集团物业管理业务之扩展,
且本集团与控股东就合作扩展本集团
物业管理业务持续进行商讨。根据董事
会从控股东及其联属公司获悉的资
讯,控股东业务项下之物业租赁及物
业管理收入目前采用一体化模式运作,
来自租户的租金收入与物业管理费均涵
盖于同一协议内。鉴于本集团目前之财
务状况,董事会认为承接控股东业务
中之物业租赁部分并不适宜,因该业务
需投入大量资金。因此,本集团正与控
股东及其联属公司商讨于现有租赁协
议到期后,将控股东业务项下之物业
租赁与物业管理收入进行分拆。目前预
期控股东业务项下部分物业管理服务
可于二零二六年第一季度实现分拆。本
集团将继续与控股东商讨扩展本集团
物业管理业务之合适方案。
In adition, the Group was also in discusion with the controling
shareholder of the Company (the “Controling Shareholder”)
regarding the posible coperation for expansion of the Property
Management Busines. The Controling Shareholder and afiliates
curently own, among other things, companies engaging in
busines of property development and comercial properties of
over 3 milion square meters, which also involves in the property
leasing and property management busines (the “Controling
Shareholder’s Busines”). The Controling Shareholder is wiling
to suport the expansion of the Group’s Property Management
Busines and there have ben on-going discusions betwen the
Group and the Controling Shareholder regarding coperation to
expand the Property Management Busines of the Group. Based
on the Board’s understanding from the Controling Shareholder
and afiliates, the property leasing and property management
income under the Controling Shareholder’s Busines are caried
out in an integrated way, and income from tenants regarding
the rental income and property management income would be
covered under the same agrement. Given the curent financial
position of the Group, the Board considers that it wil not be
apropriate for the Group to take up the property leasing part
of the Controling Shareholder’s Busines as such busines wil
require substantial amount of capital. Acordingly, the Group
and the Controling Shareholder and afiliates are in discusion
regarding the arangement to split the property leasing and property
management income under the Controling Shareholder’s Busines
upon the expiry of the existing rental agrement(s). It is curently
expected that certain of the property management service under
the Controling Shareholder’s Busines could be split out in first
quarter of year 2026. The Group wil continue to discus with
the Controling Shareholder regarding the apropriate ways for
expansion of the Group’s Property Management Busines.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(i)
关连方的持续财务支援
于二零二五年三月三十一日,本集团拥
有由控股东控制的公司所授出循环
贷款融资
2,000,000,000
港元,按年利率
5%
计息,并将于二零二五年十二月到期
(「现有贷款融资」)。于二零二五年三月
三十一日,该融资金额尚未动用。于二
零二五年六月,本集团与一名由控股
东控制的关连方金盛国际集团(英属维
尔京群岛)有限公司就无抵押贷款融资
签署有关本金总额
2,000,000,000
港元、
年利率
5%
的循环贷款融资协议的新贷
款协议,该循环贷款融资将于二零二六
年一月生效并将于二零二七年十二月到
期偿还(「新贷款融资」,连同现有贷款融
资统称「贷款融资」)。
除获取关连方的财务支援外,本集团亦
持续与多家不同金融机构就融资安排进
行磋商,以支持本集团营运。特别值得
关注的是,本集团与华夏银行持续保持
磋商,并于二零二五年四月开始与中国
内地另一家商业银行展开磋商。相关讨
论主要围绕支持本集团营运之融资安
排,旨在获取资金以重启秦皇岛项目。
截至本报告日期,该等磋商仍在进行
中。
本公司及控股东均认为,重启秦皇岛
项目应作为改善本集团财务状况之首要
重点工作。本公司理解,唯有重启秦皇
岛项目,方能落实控股东及其他金融
机构之财务支援。如上所述,本集团一
直积极探讨重启秦皇岛项目之各种可行
方案,并将继续就融资安排与各金融机
构保持磋商。
(i) Continuous financial suport from related parties
As at 31 March 2025, the Group had a revolving loan facility of
HK$2,000,000,000 with interest rate at 5% per anum, which was
granted by a company controled by the Controling Shareholder
that wil expire in December 2025 (the “Existing Loan Facility”). The
facility amount remained unutilised as at 31 March 2025. In June
2025, the Group entered into a new loan agrement regarding a
revolving loan facility agrement with a related party controled by
the Controling Shareholder, Jinsheng International Group (BVI)
Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限公司)
in relation
to an unsecured loan facility in the total principal amount of
HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, and such
revolving loan facility wil start in January 2026 and wil be due to
repay in December 2027 (the “New Loan Facility”, together with the
Existing Loan Facility, the “Loan Facilities”).
In adition to obtaining financial suport from related parties,
the Group has also ben engaged in negotiations with diferent
financial institutions regarding financing arangement to suport
the Group’s operations. In particular, the Group has continued
discusions with Huaxia Bank, and also comenced discusions
with another comercial bank in the PRC in April 2025. The
discusions mainly cover the financing arangements to suport
the Group’s operations, with an aim to obtain fundings to resume
the Qinhuangdao Project. As at the date of this Report, such
discusions were stil on-going.
Both the Company and the Controling Shareholder consider that
the resumption of the Qinhuangdao Project would be prioritised
as one of the most critical parts for improving the financial position
of the Group. The Company understand that the financial suport
from the Controling Shareholder and other financial institutions
would only be realised if the resumption of the Qinhuangdao Project
could be achieved. As mentioned above, the Group has also ben
actively exploring diferent posibilities to resume the Qinhuangdao
Project, and wil continue to discus with diferent financial
institutions regarding the financing arangement.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(iv)
探索其他投资机会
除现有业务之持续发展外,本集团亦一
直积极探索其他投资机会以拓展业务,
包括但不限于中国及东南亚地区与物业
发展及╱或上下游业务相关之潜在机
会。于二零二四╱二五财年,本集团已
考察超过五个潜在目标,包括中国及东
南亚地区之业务。本集团已对所有潜在
目标进行初步尽职调查,并于初步尽职
调查程序后,就潜在投资之关键条款(如
估值、代价及支付方式(股份发行)、管
理层及董事会组成以及利润保证等)展
开磋商。截至本报告日期,本集团仍在
探索相关投资机会,且尚未与上述潜在
目标订立任何具有法律约束力之协议。
(v)
成本控制
本集团已采取并将持续实施适当措施以
控制行政成本,包括但不限于削减员工
人数、减少市场推广开支,以及节省水
电费与差旅费用。
移除二零二五年不发表意见
经计及上述计划及措施以及截至二零二六年
三月三十一日止年度之预测营运现金流量,
董事认为本集团将拥有足够营运资金满足其
于截至二零二六年三月三十一日止年度的现
有需要。董事亦已与核数师讨论上述计划及
措施,而核数师亦同意上述措施可减轻本集
团的流动资金压力及改善本集团的财务状
况。董事会将向核数师提供充分适当的审核
凭证,以评估董事会在编制本集团综合财务
报表时采用持续经营基础的适当性。
尽管上文所述,鉴于中国内地物业市场波动,
且在取得银行、关连公司及本集团的承建商
╱债权人持续支持方面对不确定性,本公
司董事认为,本集团能否实现上述计划及措
施存在重大不确定性。
(iv) Exploring other investment oportunities
In adition to the continuous development of the existing
busineses, the Group had ben actively exploring other investment
oportunities to expand its busineses, including but not limited
to potential oportunities in the PRC as wel as in Southeast Asia
with busineses relating to property development and/or upstream
or downstream busineses. During FY2024/25, the Group had
explored more than five potential targets, including busineses in
the PRC and Southeast Asia. The Group had performed preliminary
due diligence on al of the potential targets, and had engaged in
negotiations on key terms of the posible investment (such as
valuation, consideration and payment methods (shares isuance),
management and board composition and profit guarante etc.)
after the preliminary due diligence proces. As at the date of this
Report, the Group was stil exploring its investment oportunities
and no legaly binding agrements had ben entered into with the
aforesaid potential targets.
(v) Cost control
The Group had and would continue to take apropriate measures
to control administrative costs, including but not limited to reducing
headcounts, reduction in marketing expenses, water and electricity
and traveling expenses.
Removal of the 2025 Disclaimer Opinion
The Directors believe that, after taking into acount the abovementioned
plans and measures, as wel as the forecasted operating cash flows for
the year ending 31 March 2026, the Group wil have suficient working
capital to satisfy its present requirements for the year ending 31 March
2026. The Directors have also discused the abovementioned plans
and measures with the Auditors, and the Auditors have agred that
the abovementioned measures would mitigate the Group’s liquidity
presure and improve its financial position of the Group. The Board wil
provide suficient apropriate audit evidence to the Auditors to ases
the apropriatenes of the Board’s aplication of going concern basis in
preparing the Group’s consolidated financial statements.
Notwithstanding the above, given the volatility of the property sector in
Mainland China and the uncertainties to obtain continuous suport from
the banks, the related companies and the Group’s contractors/creditors,
the Directors of the Company consider that material uncertainties exist as
to whether the Group wil be able to achieve its plans and measures as
described above.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
倘本集团未能实现上述计划及措施,本集团
可能无法持续经营,在有关情况下,可能需要
对本集团资产的账面值作出调整,以按其可
变现价值列账,并对可能产生的任何进一步
负债计提拨备及分别将其非流动资产及非流
动负债重新分类为流动资产及流动负债。
根据与核数师的初步讨论,核数师认为:
假设上述计划及措施能按计划顺利实施(包括
但不限于从关连方或其他方获得额外资金,
以偿还本集团的未偿借款、应付工程款及任
何相关索赔及罚款),则二零二五年不发表意
见将于截至二零二六年三月三十一日止年度
的核数师报告中移除。
于下个财政年度,核数师将根据香港核数准
则于整个审计过程中运用专业判断并抱持专
业怀疑态度,以便对董事会使用持续经营基
准的会计方法的适切性作出结论,并根据获
取的审核凭证,判断是否存在与可能对本集
团持续经营能力构成重大怀疑的事件或条件
相关的重大不确定因素。该等结论将基于截
至下个年度核数师报告日期获得的审核凭
证。
审核委员会对二零二五年不发表意见
之意见
诚如本公司日期为二零二五年六月三十日
之二零二五年度业绩公告第
页所披露,
本公司审核委员会(「审核委员会」)已与本
集团管理层审阅本集团截至二零二五年三月
三十一日止年度之综合财务业绩(包括本集团
采纳的会计原则及惯例),并与核数师讨论审
核、风险管理及内部监控以及财务申报事宜。
Should the Group fail to achieve the above mentioned plans and
measures, the Group may be unable to operate as a going concern, in
which case adjustments might have to be made to the carying values
of the Group’s asets to state them at their realisable values, to provide
for any further liabilities which might arise and to reclasify its non-curent
asets and non-curent liabilities to curent asets and curent liabilities,
respectively.
Based on preliminary discusion with Auditors, Auditors are of the view
that:
The 2025 Disclaimer Opinion would be removed for the year ending 31
March 2026 auditor’s report asuming that the aforementioned plans
and measures can be sucesfuly implemented as planed (including
but not limited to obtain aditional funding from the related parties or
other parties to repay the Group’s outstanding borowings, construction
payables and any related claims and penalties).
In next financial year, the Auditors wil exercise profesional judgment
and maintain profesional skepticism throughout the audit in acordance
with Hong Kong Standards on Auditing in order to conclude on the
apropriatenes of the directors’ use of the going concern basis of
acounting and, based on the audit evidence obtained, whether a
material uncertainty exists related to events or conditions that may cast
significant doubt on the Group’s ability to continue as a going concern.
The conclusions would be based on the audit evidence obtained up to
the date of the next year auditor’s report.
Audit Comite’s View Towards The 2025
Disclaimer Opinion
As disclosed on page 31 of the 2025 anual results anouncement of
the Company dated 30 June 2025, the audit comite of the Company
(the “Audit Comite”) had reviewed the Group’s consolidated financial
results for the year ended 31 March 2025 with the Group’s management,
including the acounting principles and practices adopted by the Group
and discused auditing, risk management and internal control, and
financial reporting maters, in conjunction with the Auditor.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
于二零二五年六月三十日举行的审核委员会
会议上,审核委员会全体成员已详细审阅核
数师之资历及本集团之财务状况,以及上文
「应对二零二五年度不发表意见之计划」一节
所述之理由,并同意管理层之立场及依据,即
倘所有措施得以有效实施,即使核数师出具
不发表意见,本公司仍能够持续经营。于达致
此意见过程中,审核委员会已采取下列步骤:
(i)
审阅核数师之报告,当中载列(其中包
括)重大风险、审计重点及不发表意见之
详情;
(i)
与管理层就应对不发表意见之行动计划
进行讨论;
(i)
取得并审阅管理层提供之业务计划,包
括上文所述管理层对不发表意见之评估
详情;
(iv)
取得并审阅管理层编制之二零二五年四
月至二零二六年六月期间现金流量预
测,并与管理层讨论编制该现金流量预
测之依据及假设;及
(v)
与管理层及核数师就持续经营假设之评
估差异进行讨论。
在形成其意见时,审核委员会已考虑(其中包
括)以下因素:
(a)
管理层提供之财务预测连同行动计划详
情显示,倘行动计划得以有效实施,本
集团将能够持续经营;
(b)
行动计划涵盖本集团面临之关键问题,
尤其是秦皇岛项目之停工;
(c)
现有超过十名潜在投资者╱合作伙伴表
示有意与本集团合作重启秦皇岛项目;
During the meting of the Audit Comite held on 30 June 2025, al
members of the Audit Comite had thoroughly reviewed the auditors’
qualification and the Group’s financial position, reasons mentioned under
the “Plans to Adres the 2025 Disclaimer Opinion” above and agred
with the position and basis of the Management that the Company was
able to cary on as a going concern despite the auditor’s qualification,
if al the measures would be implemented efectively. In ariving at this
opinion, the Audit Comite had caried out the folowing steps:
(i) Reviewed a report from the Auditors seting out, among other
things, the significant risks, audit highlights and details on the
Disclaimer;
(i) Discused with the Management regarding the action plans to
adres the Disclaimer;
(i) Obtained and reviewed the busines plans provided by the
Management, including details on the Management’s asesment
on the Disclaimer as set out above;
(iv) Obtained and reviewed the cash flow forecast prepared by
the Management for the period from April 2025 to June 2026,
and discused with the Management regarding the basis and
asumptions for preparing such cash flow forecast; and
(v) Discusing with the Management and the Auditors regarding the
diferences in asesment on the going concern asumption.
In forming its view, the Audit Comite has considered, among other
things, that:
(a) The financial forecast provided by the Management with the details
of the action plans would demonstrate that the Group would
be able to continue as a going concern, subject to the efective
implementation of the action plans;
(b) The action plans cover the key isues faced by the Group, in
particular the suspension of the Qinhuangdao Project;
(c) There were over ten potential investors/partners showing interest in
coperation with the Group for the resumption of the Qinhuangdao
Project;
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Management Discusion and Analysis
管理层讨论与分析
(d)
与新潜在投资者之磋商仍在进行中,且
新潜在投资者及本集团均已开展尽职调
查工作;
(e)
银川项目其余两个地块之开发已于二零
二四╱二五财年完成并开始交付单位;
(f)
于二零二五年三月三十一日,银川项目
商业部分之出租率达
90%
,已成为中国
西北地区最大之窗帘零售中心之一。此
显示商业部分具有高度保证,或有助住
宅单位之销售;
(g)
物业管理业务运作正常。管理层已评估
不同方案,以便在机会出现时扩展该业
务;
(h)
尽管中国房地产市场仍存在不确定性,
管理层亦正探索不同投资机会,以扩阔
本集团之收益来源及分散业务风险;及
(i)
本集团与主要债权人华夏银行及其他金
融机构保持续沟通。同时,控股东
愿意于现有贷款融资到期前提早订立新
贷款融资。
(d) Discusion with the New Potential Investor was on-going and due
diligence work had ben performed by both the New Potential
Investor and the Group;
(e) The development of the remaining two blocks of the Yinchuan
Project had ben completed and hand-over of units comenced
during FY2024/25;
(f) The comercial part of the Yinchuan Project had a lease-out rate
of 90% as at 31 March 2025, which had become one of the largest
curtain retail hubs in the North-Western part of China. This indicates
a high level of asurance on the comercial part which may help
the sales of the residential units;
(g) The Property Management Busines was under normal operation.
The Management had asesed diferent proposals to expand such
busines should oportunities arise;
(h) While there are stil uncertainties in the property market in the PRC,
the Management is also exploring diferent investment oportunities
so as to expand the revenue stream and diverse busines risk of
the Group; and
(i) There are on-going comunications betwen the Group with the
major creditor, Huaxia Bank, and other financial institutions. At the
same time, the Controling Shareholder is wiling to enter into the
New Loan Facility early in advance of the expiry date of the Existing
Loan Facility
Report of the Directors
董事会报告
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
董事提呈其年报及本公司截至二零二五
年三月三十一日止年度之经审核综合财
务报表。
主要业务
本公司为一间投资控股公司。附属公司之
主要业务及其他详情载于综合财务报表
附注
。
业务回顾
本集团截至二零二五年三月三十一日止
年度之业务回顾已载于第
至
页之「管
理层讨论与分析」章节。
业绩及分派
本集团于本年度之业绩载于第
页之综
合损益及其他全面收益报表。
将不会就本年度派付末期股息(二零二四
年三月三十一日:无)。
股本
本公司法定及已发行股本之详情载于综
合财务报表附注
。
储备
本年度本集团及本公司储备变动详情分
别载于第
、
及
页。
本公司于二零二五年三月三十一日并无
可分派储备(二零二四年:无)。
投资物业
本年度本集团投资物业变动详情载于综
合财务报表附注
。
物业、厂房及设备
本年度本集团物业、厂房及设备变动详情
载于综合财务报表附注
。
The Directors present their anual report and the audited consolidated
financial statements of the Company for the year ended 31 March 2025.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Company is an investment holding company. The principal activities
and other particulars of the subsidiaries are set out in note 39 to the
consolidated financial statements.
BUSINES REVIEW
The busines review of the Group for the year ended 31 March 2025 is
set out in the sections of Management Discusion and Analysis on pages
6 to 27.
RESULTS AND APROPRIATIONS
The results of the Group for the Year are set out in the consolidated
statement of profit or los and other comprehensive income on page
116.
There wil not be a payment of a final dividend for the Year (31 March
2024: Nil).
SHARE CAPITAL
Details of the authorised and isued share capital of the Company are set
out in note 31 to the consolidated financial statements.
RESERVES
Details of movements in the reserves of the Group and the Company
during the Year are set out on pages 120, 121 and 224, respectively.
The Company had no distributable reserve as at 31 March 2025 (2024:
Nil).
INVESTMENT PROPERTIES
Details of movements in the investment properties of the Group during
the Year are set out in note 15 to the consolidated financial statements.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in the property, plant and equipment of the Group
during the Year are set out in note 14 to the consolidated financial
statements.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Report of the Directors
董事会报告
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS
The percentage of revenue atributable to the Group’s five largest
customers was not more than 4% of the Group’s total revenue for the
Year.
The percentage of purchases cost for the Year atributable to the Group’s
major supliers are as folows:
–the largest suplier27%
–five largest supliers combined64%
None of the Directors, their asociates or any shareholders of the
Company (the “Shareholders”) (which to the knowledge of the Directors
owns more than 5% of the Company’s share capital) had an interest in
the major supliers or customers noted above.
FINANCIAL SUMARY
A sumary of the results and of the asets and liabilities of the Group for
the last five financial years is set out on page 228. This sumary does
not form part of the consolidated financial statements.
DIRECTORS
The Directors of the Company during the Year and up to the date of this
anual report are as folows:
Executive Directors:
Li Yi Feng (Chairman of the Board and Chief Executive Oficer)
Chen Wei (Vice President)
Independent Non-executive Directors:
Hsu Wai Man Helen
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
Pursuant to Bye-Law 99, Ms. Hsu Wai Man Helen (“Ms. Hsu”), Mr. Xu
Jinghong (“Mr. Xu”) and Mr. Wong Chi Hong Wiliam (“Mr. Wong”) wil
retire from ofice by rotation at the AGM and, being eligible, wil ofer
themselves for re-election as independent non-executive Directors at the
AGM.
No Director proposed for re-election at the forthcoming AGM has a
service contract with the Company which is not determinable by the
Company within one year without payment of compensation, other than
statutory compensation.
主要客户及供应商
本集团五大客户应占收入百分比不多于
本集团本年度总收入的
4%
。
本集团主要供应商应占本年度的采购成
本百分比如下:
-最大供应商
27%
-五大供应商合计
64%
概无董事、彼等之联系人士或任何本公司
股东(「股东」)(就董事所知拥有本公司股
本
5%
以上者)于上述主要供应商或客户中
拥有任何权益。
财务概要
本集团最近五个财政年度之业绩以及资
产及负债概要载于第
页。此概要并不
构成综合财务报表之一部分。
董事
本公司于本年度内及截至本年报日期止
之董事为:
执行董事:
李亦锋(董事会主席兼行政总裁)
陈卫(副总裁)
独立非执行董事:
徐慧敏
黄子康
许惊鸿
根据细则第
条,徐慧敏女士(「徐女
士」)、许惊鸿先生(「许先生」)及黄子康先
生(「黄先生」)将在股东周年大会上轮席
告退,彼等均符合资格并愿意于股东周年
大会上膺选连任为独立非执行董事。
概无建议于应届股东周年大会上膺选连
任之董事与本公司订立不可于一年内由
本公司终止而毋需支付赔偿(法定赔偿除
外)之服务合约。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Report of the Directors
董事会报告
本公司已接获各名独立非执行董事根据
香港联合交易所有限公司(「联交所」)证
券上市规则(「上市规则」)第
3.13
条的规
定而作出的年度独立确认。本公司认为全
体独立非执行董事均为独立。
董事履历详情
本集团董事履历详情载于第
至
页
「董事履历详情」一节。
董事及最高行政人员于股份及相
关股份之权益
于二零二五年三月三十一日,概无董事、
本公司最高行政人员及其联系人于本公
司或其任何相联法团(定义见香港法例第
章证券及期货条例(「证券及期货条
例」)第
XV
部)之任何股份、相关股份及债
券中,拥有任何根据证券及期货条例第
XV
部第
及第
分部须知会本公司及联交所
之权益或淡仓(包括根据证券及期货条例
相关条文彼等被当作或视为拥有之权益
或淡仓),或登记于本公司根据证券及期
货条例第
条存置之登记册之权益或淡
仓,或根据上市公司董事进行证券交易之
标准守则须知会本公司及联交所之权益
或淡仓。
主要股东
于二零二五年三月三十一日,于本公司股
份及相关股份中拥有权益及淡仓于本公
司根据证券及期货条例第
条存置之登
记册所记录之人士(董事或本公司最高行
政人员除外)如下:
好仓
除另有订明外,下文披露之持股百分比
乃根据本公司于二零二五年三月三十一
日之合共已发行
1,166,834,362
股份计
算。本公司已进行每
股份合并为
股
合并股份的股份合并,并已于二零二五年
一月十七日(星期五)完成。
The Company has received anual confirmation of independence
from each of the independent non-executive Directors pursuant to the
requirement of Rule 3.13 of the Rules Governing the Listing Securities on
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) (the
“Listing Rules”). The Company considers al independent non-executive
Directors to be independent.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS
The biographical details of the Directors of the Group are set out in the
“Biographical Details of Directors” section on pages 109 to 111.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS
IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
As at 31 March 2025, none of the Directors, the Chief Executive of the
Company and their asociates, had any interests or short positions in any
shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its
asociated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities
and Futures Ordinance (Cap. 571, Laws of Hong Kong) (“SFO”) which
were required to be notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests
or short positions which they were taken or demed to have taken under
such provisions of the SFO) or, as recorded in the register maintained by
the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or otherwise notified
to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for
Securities Transaction by Directors of Listed Companies.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
As at 31 March 2025, the interests and short positions of persons (other
than Directors or Chief Executive of the Company) in the shares and
underlying shares of the Company as recorded in the register required to
be kept by the Company under Section 336 of the SFO were as folows:
LONG POSITIONS
Under otherwise specified, the shareholding percentages disclosed
below are calculated based on the total of 1,166,834,362 shares of the
Company in isue as at 31 March 2025. The Company implemented
a share consolidation for 20 shares into 1 consolidated share and was
completed on Friday, 17 January 2025.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Report of the Directors
董事会报告
本公司每股面值
港元之普通股
附注:
1)
嘉悦有限公司为本公司
117,000,000
股份
之登记持有人。王华先生拥有全力国际有限
公司之全部已发行股本,全力国际有限公司
拥有美德企业有限公司之全部已发行股本,
而美德企业有限公司则拥有嘉悦有限公司之
全部已发行股本。因此,根据证券及期货条
例,王华先生、全力国际有限公司及美德企
业有限公司各被视为于嘉悦有限公司所直接
持有的
117,000,000
股份中拥有权益。
Ordinary shares of HK$1 each of the Company
Name of shareholderCapacity
Number of isued
ordinary shares
and underlying
shares held/
interested
Aproximate
percentage of the
isued share
capital of the
Company
股东名称╱姓名身份
持有╱拥有
权益之已发行
普通股及
相关股份数目
占本公司
已发行股本
概约百分比
Fine Blis Limited (Note 1)Beneficial owner117,000,00010.03%
嘉悦有限公司(附注
)实益拥有人
Complete Power International Limited (Note 1)Interest of controled corporation117,000,00010.03%
全力国际有限公司(附注
)控制法团权益
God Moral Enterprises Limited (Note 1)Interest of controled corporation117,000,00010.03%
美德企业有限公司(附注
)控制法团权益
Stimulate High Investment Limited (Note 2)Beneficial owner571,959,92249.02%
振轩投资有限公司(附注
)实益拥有人
Wang Hua (Note 1 and 2)Interest of controled corporation688,959,92259.05%
王华(附注
及
)控制法团权益
Galaxy Sharp Investment Holdings Limited
(Note 3)
Interest of controled corporation130,000,00011.14%
创耀投资控股有限公司(附注
)控制法团权益
Sino Dynamics Investments Limited (Note 3)Beneficial owner130,000,00011.14%
Sino Dynamics Investments Limited
(附注
)实益拥有人
Wu Peipei (Note 3)Interest of controled corporation130,000,00011.14%
吴培(附注
)控制法团权益
Notes:
1) Fine Blis Limited is the registered holder of 117,000,000 shares of the
Company. Mr. Wang Hua owns the entire isued share capital of Complete
Power International Limited, and Complete Power International Limited owns the
entire isued share capital of God Moral Enterprises Limited, and God Moral
Enterprises Limited owns the entire isued share capital of Fine Blis Limited.
Acordingly, each of Mr. Wang Hua, Complete Power International Limited and
God Moral Enterprises Limited is demed to be interested in the 117,000,000
shares directly held by Fine Blis Limited under the SFO.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Report of the Directors
董事会报告
2)
振轩投资有限公司乃由王华先生全资拥
有。因此,根据证券及期货条例,王华先生
被视为于振轩投资有限公司所直接持有的
571,959,922
股份中拥有权益。
3) Sino Dynamics Investments Limited
为本公
司
130,000,000
股份之登记持有人。
Sino
Dynamics Investments Limited
之全部已发行
股本由创耀投资控股有限公司直接拥有。吴
培女士拥有创耀投资控股有限公司之全部
已发行股本。因此,根据证券及期货条例,创
耀投资控股有限公司及吴培女士各被视为
于
Sino Dynamics Investments Limited
所直接
持有的
130,000,000
股份中拥有权益。
除上文所披露者外,于二零二五年三月
三十一日,概无人士(董事除外)于本公司
股份或相关股份中拥有本公司根据证券
及期货条例第
条存置之登记册所登记
之权益或淡仓。
根据上市规则第
13.51B(1)
条更新
董事资料
经本公司具体查询并获各董事确认后,于
本公司截至二零二四年九月三十日止六
个月的中期报告日期后,概无根据上市规
则第
13.51B(1)
条须予以披露之董事资料
之变动。
董事收购股份或债券之权利
就董事会所深知,概无于本年度内任何时
间向任何董事或彼等各自之配偶或未成
年子女授出可藉购买本公司股份或债券
而取得利益之权利,彼等亦概无行使任何
有关权利,而本公司或其任何附属公司亦
概无参与订立任何安排,致使董事可获得
于任何其他法人团体之有关权利。
董事于重大合约中拥有之权益及
关连方交易
经作出一切合理查询后并根据现有账目
及记录,董事会并不知悉任何于本年度内
本公司或其任何附属公司所订立对本集
团业务而言属重大之任何合约中之重大
权益。
2) Stimulate High Investment Limited is wholy-owned by Mr. Wang Hua.
Acordingly, Mr. Wang Hua is demed to be interested in the 571,959,922
shares directly held by Stimulate High Investment Limited under the SFO.
3) Sino Dynamics Investments Limited is the registered holder of 130,000,000
shares of the Company. The entire isued share capital of Sino Dynamics
Investments Limited is directly owned by Galaxy Sharp Investment Holdings
Limited. Ms. Wu Peipei owns the entire isued share capital of Galaxy Sharp
Investment Holdings Limited. Acordingly, each of Galaxy Sharp Investment
Holdings Limited and Ms. Wu Peipei is demed to be interested in the
130,000,000 shares directly held by Sino Dynamics Investments Limited under
the SFO.
Save as disclosed above, as at 31 March 2025, no person (other than
the Directors) had an interest or short position in the shares or underlying
shares of the Company which were recorded in the register required to be
kept by the Company under Section 336 of the SFO.
UPDATE ON DIRECTORS’ INFORMATION UNDER
RULE 13.51B(1) OF THE LISTING RULES
Upon specific enquiry by the Company and receipt of confirmation
from the Directors, there has ben no change in the information of the
Directors required to be disclosed pursuant to Rule 13.51B(1) of the
Listing Rules subsequent to the date of the interim report of the Company
for the six months ended 30 September 2024.
DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURES
To the best knowledge of the Board, at no time during the Year were
rights to acquire benefits by means of the acquisition of shares in or
debentures of the Company granted to any Directors or their respective
spouse or minor children, or were any such rights exercised by them, or
was the Company or any of its subsidiaries a party to any arangement to
enable the Directors to acquire such rights in any other body corporate.
DIRECTORS’ INTEREST IN CONTRACTS OF
SIGNIFICANCE AND CONECTED PARTY
TRANSACTIONS
Having made al reasonable enquiries and based on the available
boks and records, the Board is not aware of any material interest in
any contract of significance to the busines of the Group to which the
Company or any of its subsidiaries was a party during the Year.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Report of the Directors
董事会报告
董事于竞争业务中拥有之权益
于本报告日期,董事、股东及彼等各自之
联系人士概无于引致或可能引致与本集
团业务存在竞争及任何该等人士与本集
团存在或可能存在任何其他利益冲突之
业务中拥有任何权益。
关连方交易
本年度关连方交易详情载于综合财务报
表附注
。
管理合约
董事会并不知悉本年度内订立有关本公
司全部或任何重大部分业务之管理及行
政之任何合约。
退休福利计划
退休福利计划详情载于综合财务报表附
注
2.3
。
购买、出售或赎回本公司之上市
股份
于本年度内,本公司及其任何附属公司概无
购买、出售或赎回本公司任何上市证券。
优先购买权
本公司之公司细则或百慕达(即本公司注
册成立所在之司法权区)法律概无任何有
关优先购买权之条款规定本公司须按比
例发售新股份予现有股东。
公众持股量
根据本公司可获得之公开资料及据董事
所知,于本年度及直至本报告日期止,本
公司维持上市规则规定之足够公众持股
量。
期后事项
于二零二五年三月三十一日后及直至本
报告日期,概无发生重大事项。
DIRECTORS’ INTERESTS IN COMPETING
BUSINES
As at the date of this report, none of the Directors, the Shareholders
and their respective asociates had any interest in a busines which
competes or is likely to compete with the busines of the Group and any
other conflicts of interest which any such person has or may have with
the Group.
RELATED PARTY TRANSACTIONS
Details of the related party transactions during the Year are set out in note
35 to the consolidated financial statements.
MANAGEMENT CONTRACTS
The Board is not aware of any contract during the Year entered into with
the management and administration of the whole or any substantial part
of the busines of the Company.
RETIREMENT BENEFIT SCHEMES
Details of the retirement benefit schemes are set out in note 2.3 to the
consolidated financial statements.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANY’S LISTED SHARES
During the Year, neither the Company nor any of its subsidiaries
purchased, sold or redemed any of the Company’s listed securities.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights under the Company’s
Bye-Laws or the laws of Bermuda, being the jurisdiction in which the
Company was incorporated, which would oblige the Company to ofer
new shares on a pro rata basis to the existing Shareholders.
PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and
within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a
suficient public float as required under the Listing Rules during the Year
and up to the date of this report.
SUBSEQUENT EVENT
The Group had no significant event taking place subsequent to 31 March
2025 and up to the date of this report.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Report of the Directors
董事会报告
附属公司及联营公司的重大收购
及出售
本集团年内并无任何重大附属公司及联营公
司收购或出售事项。
核数师
本年度之本公司综合财务报表由执业会
计师容诚(香港)会计师事务所有限公司审
核。应届股东周年大会上将提呈续聘容诚
(香港)会计师事务所有限公司担任本公
司核数师之决议案。
暂停办理股份过户登记手续
应届股东周年大会将于二零二五年八月
二十九日(星期五)举行。为厘定股东出
席股东周年大会及于会上投票的资格,本
公司股份过户登记处将于二零二五年八
月二十六日(星期二)至二零二五年八月
二十九日(星期五)(包括首尾两日)暂停
办理股份过户登记手续。为符合资格出席
股东周年大会并于会上投票,所有股份过
户文件连同相关股票须于二零二五年八
月二十五日(星期一)下午四时三十分前送
呈本公司之香港股份过户登记分处卓佳
秘书商务有限公司,地址为香港夏悫道
号远东金融中心
楼。厘定股东出席股东
周年大会并于会上投票资格的记录日期
为二零二五年八月二十九日。
代表董事会
主席
李亦锋
香港,二零二五年六月三十日
MATERIAL ACQUISITIONS AND DISPOSALS OF
SUBSIDIARIES AND ASOCIATED COMPANIES
The Group did not have any material acquisitions and disposals of
subsidiaries and asociated companies during the year.
AUDITOR
The consolidated financial statements of the Company for the Year have
ben audited by Rongcheng (Hong Kong) CPA Limited, Certified Public
Acountants. A resolution wil be proposed at the forthcoming AGM
to re-apoint Rongcheng (Hong Kong) CPA Limited as auditor of the
Company.
CLOSURE OF THE REGISTER OF MEMBERS
The forthcoming AGM wil be held on Friday, 29 August 2025. To
ascertain the Shareholders’ entitlement to atend and vote at the AGM,
the register of members of the Company wil be closed from Tuesday,
26 August 2025 to Friday, 29 August 2025, both days inclusive, during
which no transfer of Shares wil be efected. In order to qualify for the
entitlement to atend and vote at the AGM, al transfers of Shares
acompanied by the relevant shares certificates must be lodged with the
Company’s branch share registrar and transfer ofice in Hong Kong, Tricor
Secretaries Limited at 17/F, Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road,
Hong Kong by 4:30 p.m. on Monday, 25 August 2025. The record date
for the purpose of determining the eligibility of the Shareholders to atend
and vote at the AGM is 29 August 2025.
On behalf of the Board
Li Yi Feng
Chairman
Hong Kong, 30 June 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
裕田中国发展有限公司二零二五年报
企业管治常规
董事会承诺以本公司股东(「股东」)的最佳利
益维持企业管治的高水平。本公司一直致力
按香港联合交易所有限公司(「联交所」)证券
上市规则(「上市规则」)附录
第二部分(自二
零二三年十二月三十一日起重组为附录
C1
)
所载之企业管治守则(「企业管治守则」)载列
之守则条文及建议最佳常规加强本公司的企
业管治水平。于本年度内,本公司已应用及遵
守所有载于企业管治守则之守则条文,惟偏
离守则条文第
C.2.1
条除外。
守则条文第
C.2.1
条规定主席及行政总裁之职
务应予区分,不应由同一人担任。主席与行政
总裁之间的职责分工应清楚界定并以书面形
式列明。
于本年度内,本公司偏离守则条文第
C.2.1
条,
盖因本公司董事会主席及行政总裁职务由同
一人(李亦锋先生)兼任。此次偏离的理据为,
董事会相信,于本集团当前发展阶段,此两项
职务由同一人兼任为本公司带来强劲且一致
的领导力,有助本集团各项业务策略之规划
及执行。董事会将定期检讨此架构,并结合当
时情况于适当时候考虑区分主席及行政总裁
职务之措施。
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Board is comited to maintaining high standards of corporate
governance in the best interest of the shareholders of the Company (the
“Shareholders”). The Company has ben making an efort to enhance the
corporate governance standard of the Company by reference to the code
provisions and recomended best practices set out in the Corporate
Governance Code (the “CG Code”) contained in Part 2 of Apendix 14
(which has ben restructured as Apendix C1 since 31 December 2023)
to the Rules Governing the Listing Securities on The Stock Exchange of
Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) (the “Listing Rules”). During
the Year, the Company has aplied and complied with al the code
provisions set out in the CG Code except for the deviation from code
provision C.2.1.
Code provision C.2.1 provides that the roles of chairman and chief
executive should be separate and should not be performed by the same
individual. The division of responsibilities betwen the chairman and chief
executive should be clearly established and set out in writing.
During the Year, the Company had deviated from code provision C.2.1
because the roles of Chairman of the Board and the Chief Executive
Oficer of the Company had ben vested in the same person (Mr. Li Yi
Feng). The reason for this deviation was that the Board believes that
at the curent development of the Group, vesting of the two roles in
the same person provides the Company with strong and consistent
leadership and facilitates the planing and execution of the Group’s
busines strategies. The Board wil review this structure periodicaly and
wil consider steps to separate dual roles of chairman and chief executive
oficer as and when apropriate taking into acount the prevailing
circumstances.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions
by Directors of Listed Isuers as set out in Apendix 10 to the Listing
Rules (the “Model Code”) as the code of conduct regarding securities
transactions by the Directors.
Having made specific enquiries to al Directors, al Directors confirmed
that they had complied with the required standards set out in the Model
Code throughout the Year.
BOARD OF DIRECTORS
Composition
As at the date of this report, the Board comprises of five Directors
including two Executive Directors, and thre Independent Non-executive
Directors.
The Board is responsible for the leadership and control of the Company
and overses the Company’s busineses, investment and strategic
decisions and performance. In adition, the Board has delegated various
responsibilities to the board comites. Further details of these board
comites are set out in this anual report.
Board Diversity Policy
The Company adopted a board diversity policy (the “Policy”) which sets
out the aproach to achieve and maintain diversity on the Board in order
to enhance the efectivenes of the Board.
Pursuant to the Policy, the Company seks to achieve Board diversity
through the consideration of a number of factors, including but not limited
to gender, age, cultural and education background, ethnicity, profesional
experience, skils, knowledge and length of service. The Board wil review
such objectives from time to time to ensure their apropriatenes and the
progres made towards achieving those objectives. The Company wil
also take into consideration its own specific neds from time to time in
determining the optimum composition of the Board.
The Board recognizes that gender-diverse leadership encourages beter
governance, provides broader range of perspectives to the decision-
making proces and ultimately increases corporate performance and
competitivenes. During the Year, the Board was comprised of 80% male
and 20% female, and is comited to improving gender diversity as and
when suitable candidates are identified.
董事之证券交易
本公司已采纳上市规则附录
所载上市发行
人董事进行证券交易之标准守则(「标准守
则」),作为董事进行证券交易之相关行为守
则。
在向所有董事作出特定查询后得悉,所有董
事确认彼等于本年度全年均已遵守标准守则
所载之规定准则。
董事会
组成
于本报告日期,董事会由五名董事组成,
包括两名执行董事及三名独立非执行董
事。
董事会负责领导及控制本公司,以及监
督本公司业务、投资以及决策和执行。此
外,董事会亦已将各项职责委以董事委员
会。该等董事委员会之进一步详情载于本
年报内。
董事会成员多元化政策
本公司已采纳董事会成员多元化政策
(「该政策」),当中列载董事会为达致及
维持成员多元化以提升董事会之有效性
而采取之方针。
根据该政策,本公司为寻求达致董事会成
员多元化会考虑众多因素,包括但不限于
性别、年龄、文化及教育背景、族群特性、
专业经验、技能、知识及服务年资。董事
会将会不时检讨有关目标,以确保该等目
标之合适性及为达致该等目标所采取之
程序。本公司在厘定董事会之最佳组合
时,亦将不时考虑其自身之特殊需求。
董事会明白,性别多元化的领导有助促进
管治和在决策过程中提供更广泛的观点,
最终提升企业绩效和竞争力。本年内,董
事会由
80%
男性及
20%
女性构成,并致力
在物色到合适候选人时改善性别多元化。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
为培养董事会的潜在继任者以保持性别
多元化,本公司于为本集团各项业务招聘
及甄选主要管理及其他人员时,会采用类
似考虑因素。
于本年度,本集团保持工作场所
66.7:33.3
的男女性别比率。于招聘合适候选人时,
本集团不仅会考虑各潜在候选人的能力,
亦会考虑工作场所的议程多元化。
独立观点及意见
本公司已建立机制,以确保董事会可获取
独立观点及意见,以提升客观有效的决策
过程。
以下机制须经董事会按年检讨,包括但不
限于:
(a)
独立非执行董事能够以开诚布公的
方式表达其意见,并在有需要时透过
仅由独立非执行董事与主席出席的
会议以保密方式发表意见;
(b)
每名董事均有机会在董事会议上
发表其不同观点以及表达其关切;及
(c)
董事会议外的其他非正式会议。
执行董事:
李亦锋(董事会主席兼行政总裁)
陈卫(副总裁)
独立非执行董事:
徐慧敏
黄子康
许惊鸿
董事会成员相互之间概无任何财政、业
务、家族或其他重大╱有关联系。董事履
历资料载于第
至
页。
To develop a pipeline of potential sucesors to the Board to maintain
gender diversity, similar considerations are used when recruiting and
selecting key management and other personel acros the Group’s
operations.
During the Year, the Group maintained a 66.7:33.3 gender ratio of males
to females in the workplace. The Group wil consider not only the ability of
each potential candidate, but also the agenda diversity in the workforce
when recruiting suitable candidates.
Independent Views and Input
The Company has established mechanisms for ensuring independent
views and input are available to the Board for enhancing an objective and
efective decision making.
The folowing mechanisms are subject to anual review by Board,
including without limitation:
(a) Independent Non-executive Directors can expres their views in
an open and candid maner, and in a confidential maner, should
circumstances require through meting betwen Independent Non-
executive Directors and the Chairman only;
(b) each and every Director is given the oportunity to expres his/her
diferent views at Board metings and to voice his/her concerns;
and
(c) other informal metings outside the boardrom.
Executive Directors:
Li Yi Feng (Chairman of the Board and Chief Executive Oficer)
Chen Wei (Vice President)
Independent Non-Executive Directors:
Hsu Wai Man Helen
Wong Chi Hong Wiliam
Xu Jinghong
The Board members have no financial, busines, family or other material/
relevant relationships with each other. The biographical information of the
Directors is set out on pages 108 to 110.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
主席
本公司主席领导制定本公司之整体策略
及政策,以确保董事会有效执行其职能,
包括遵守良好企业管治常规并鼓励及促
使董事在董事会活动中发挥积极作用。主
席亦负责在公司秘书协助下确保所有董
事适当了解董事会议上所产生问题之
基本情况并已及时获得充分、完整及可靠
之资料。
执行董事
执行董事负责经营本公司及执行董事会
采纳之策略。彼等遵照董事会制定之指示
领导本公司之管理团队,并负责确保制定
适当之内部监控系统及本公司业务遵守
适用之法例和规例。
独立非执行董事
独立非执行董事承担确保及监控有效企
业管治架构之重要职能。彼等之参与为维
护本公司及其股东之整体利益提供适当
之制约与平衡。董事会目前包括三名独立
非执行董事,其中两名具备相关之专业资
格或会计或相关财务管理专业知识。根据
上市规则第
3.13
条,本公司已接获各独立
非执行董事之年度独立性确认书。按此基
准,董事会认为,根据上市规则,所有独
立非执行董事均具独立性。独立非执行董
事将提供独立意见,并与董事会其他成员
分享彼等之知识及经验。
各独立非执行董事(即徐慧敏女士、黄子
康先生及许惊鸿先生)获委任之固定任期
为三年,分别由二零二年十一月二十二
日、二零二四年一月三十一日及二零二三
年四月一日开始。
Chairman
The Chairman of the Company takes the lead in formulating the overal
strategies and policies of the Company in order to ensure efective
performance by the Board of its functions, including compliance with
god corporate governance practices and encourages and facilitates
active contribution of Directors in Board activities. The chairman also
ensures that al Directors are properly briefed on isues arising at Board
metings and have received adequate, complete and reliable information
in a timely maner with the asistance of the company secretary.
Executive Directors
The Executive Directors are responsible for runing the Company and
executing the strategies adopted by the Board. They lead the Company’s
management team in acordance with the directions set by the Board
and are responsible for ensuring that proper internal control system is
in place and the Company’s busines conforms to aplicable laws and
regulations.
Independent Non-executive Directors
The Independent Non-executive Directors serve the important function of
ensuring and monitoring an efective corporate governance framework.
Their participation provides adequate checks and balances to safeguard
the interests of the Company and its Shareholders as a whole. The
Board curently consists of thre Independent Non-executive Directors
and two of them have relevant profesional qualification or acounting
or relating financial management expertise. The Company has received
anual confirmation of independence from each of the Independent Non-
executive Directors pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. On this
basis, the Board is of the view that al the Independent Non-executive
Directors are independent in acordance with the Listing Rules. The
Independent Non-executive Directors wil provide independent opinion
and share their knowledge and experience with other members of the
Board.
Each of the Independent Non-executive Directors, namely Ms. Hsu
Wai Man Helen, Mr. Wong Chi Hong Wiliam and Mr. Xu Jinghong, was
apointed for a fixed term of thre years comencing from 22 November
2022, 31 January 2024 and 1 April 2023 respectively.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
董事会议及股东大会
于本年度,董事出席董事会议及股东大
会之出席率列示如下:
*
分母指于截至二零二五年三月三十一日止财
政年度之各董事任期内举行之董事会议、股
东周年大会或(视情况而定)之数目。
所有董事会议及股东大会议记录由
公司秘书保存,并于合理通知的合理时间
下可供任何董事查阅。各董事均有权索
取董事会文件及相关资料,并可获取公司
秘书之建议及服务。此外,于适合的情况
下,本公司容许董事在履行职务时寻求独
立专业建议。
Board Metings and General Metings
During the Year, the Directors’ atendance at the Board metings and
general metings is set out as folows:
Number of metings atended/held
出席╱举行会议数目
Name
Board
Metings*
Anual General
Metings*
Special General
Metings
姓名董事会议
*
股东周年大会
*
股东特别大会
Executive Directors:
执行董事:
Li Yi Feng (Chairman of the Board and Chief Executive Oficer)6/61/11/1
李亦锋(董事会主席兼行政总裁)
Chen Wei (Vice President)6/61/11/1
陈卫(副总裁)
Independent Non-executive Directors:
独立非执行董事:
Hsu Wai Man Helen6/61/11/1
徐慧敏
Wong Chi Hong Wiliam6/61/11/1
黄子康
Xu Jinghong6/61/11/1
许惊鸿
- , anual general
meting or, as the case may be, held during the tenure of each Director in the
financial year ended 31 March 2025.
Al minutes of Board metings and general metings are kept by the
company secretary and are open for inspection at reasonable time on
reasonable notice by any Director. Every Director is entitled to have
aces to Board papers and related materials and aces to the advice
and services of the company secretary. In adition, the Company
enables the Directors, in discharge of their duties, to sek independent
profesional advice in apropriate circumstances.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
董事之培训
本公司向各新任董事提供简介及资料,以
确保其确切理解本公司之营运及业务,以
及其于相关法规、法律、规则及规例项下
之责任。
本公司自费对所有董事提供持续专业培
训以发展并更新其知识及技能,协助彼等
履行职责,以确保彼等向董事会作出知情
及相关之贡献。
于本年度内,各董事之出席╱接受培训的
记录列示如下:
附注:
A
:
出席课程╱讲座╱会议
B
:
阅读期刊╱书面培训教材╱更新资料
TRAINING FOR DIRECTORS
Every newly apointed Director is provided with induction and information
to ensure that he/she has a proper understanding of the Company’s
operations and busines as wel as his/her responsibilities under the
relevant status, laws, rules and regulations.
The continuous profesional development is provided to al Directors at
the Company’s expense to develop and refresh their knowledge and
skils to asist them in discharging their duties. This is to ensure that their
contribution to the Board remains informed and relevant.
During the Year, a record of the training atended/received by each of the
Directors, is set out as folows:
Type of training
Name
姓名培训类别
Executive Directors:
执行董事:
Li Yi Feng (Chairman of the Board and
Chief Executive Oficer)
李亦锋(董事会主席兼行政总裁)
A & B
Chen Wei (Vice President)
陈卫(副总裁)
A & B
Independent Non-executive Directors:
独立非执行董事:
Hsu Wai Man Helen
徐慧敏
A & B
Wong Chi Hong Wiliam
黄子康
Xu Jinghong
许惊鸿
A & B
Notes:
A: atending courses/seminars/conferences
B: reading journals/writen training materials/updates
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
审核委员会
本公司已设立审核委员会,并遵守上市规
则及企业管治守则之守则条文以书面形
式制定职权范围。审核委员会主要负责监
督本公司之财务申报系统及风险管理及
内部监控系统;就委任及罢免外聘核数
师、批准委聘外聘核数师之酬金及任期,
以及与该核数师辞任或解雇有关之任何
问题向董事会提供推荐建议;及审阅本公
司之中期及年度报告和账目。
于本年度内,审核委员会由全体独立非执
行董事组成,即徐慧敏女士、黄子康先生
及许惊鸿先生。徐慧敏女士为审核委员会
主席。
审核委员会已审阅本公司截至二零二四
年九月三十日止六个月及本年度的综合
财务报表,并认为有关报表符合适用会计
准则、上市规则及法律规定,并已作出充
分披露。
于本年度内,审核委员会成员出席委员会
会议的出席率列示如下:
姓名
出席╱举行
审核委员会
会议数目
*
徐慧敏(主席)
2/2
黄子康
2/2
许惊鸿
2/2
*
分母代表截至二零二五年三月三十一日止财
政年度审核委员会于各审核委员会成员任期
内所举行会议的数目。
AUDIT COMITE
The Company has established an Audit Comite with writen terms of
reference in compliance with the Listing Rules and the code provisions
under the CG Code. The Audit Comite is mainly responsible
for overseing the Company’s financial reporting system and risk
management and internal control systems; making recomendations to
the Board in the apointment and removal of the external auditors and
to aprove the remuneration and terms of engagement of the external
auditors, and any questions of resignation or dismisal of such auditors;
and reviewing the interim and anual reports and acounts of the
Company.
During the Year, the Audit Comite comprised al Independent Non-
executive Directors, namely Ms. Hsu Wai Man Helen, Mr. Wong Chi Hong
Wiliam and Mr. Xu Jinghong. Ms. Hsu Wai Man Helen is the Chairlady of
the Audit Comite.
The consolidated financial statements of the Company for the six months
ended on 30 September 2024 and the Year have ben reviewed by the
Audit Comite, who is of the opinion that such statements comply
with the aplicable acounting standards, the Listing Rules and legal
requirements, and that adequate disclosures have ben made.
During the Year, the members’ atendance of the metings of the Audit
Comite is set out as folows:
Name
Number of metings
of the Audit Comite
atended/held*
Hsu Wai Man Helen (Chairlady)2/2
Wong Chi Hong Wiliam2/2
Xu Jinghong2/2
* The denominator represents the number of metings of the Audit Comite
held during the tenure of each member of the Audit Comite in the financial
year ended 31 March 2025.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
薪酬委员会
本公司已设立薪酬委员会(「薪酬委员
会」),并遵守上市规则及企业管治守则之
守则条文以书面形式制定职权范围。薪酬
委员会主要负责向董事会就本公司董事
及高级管理层之薪酬政策提供推荐建议,
以及监管执行董事及高级管理层之薪酬
组合。
于本年度内,薪酬委员会包括一名执行董
事李亦锋先生及三名独立非执行董事徐
慧敏女士、黄子康先生及许惊鸿先生。徐
慧敏女士为薪酬委员会主席。
薪酬委员会于本年度内所进行之工作包
括审阅执行董事之薪酬政策、评估执行董
事之表现及审批执行董事服务合约之条
款。
于本年度内,薪酬委员会成员出席委员会
会议的出席率列示如下:
姓名
出席╱举行
薪酬委员会
会议数目
*
徐慧敏(主席)
2/2
李亦锋
2/2
黄子康
2/2
许惊鸿
2/2
*
分母代表截至二零二五年三月三十一日止财
政年度薪酬委员会于各薪酬委员会成员任期
内所举行会议的数目。
REMUNERATION COMITE
The Company has established a Remuneration Comite (the
“Remuneration Comite”) with writen terms of reference in compliance
with the Listing Rules and the code provisions under the CG Code.
The Remuneration Comite is mainly responsible for making
recomendations to the Board on the Company’s remuneration policy
for Directors and senior management, and overseing the remuneration
packages of the Executive Directors and senior management.
During the Year, the Remuneration Comite comprises one Executive
Director, namely Mr. Li Yi Feng, and thre Independent Non-executive
Directors, namely Ms. Hsu Wai Man Helen, Mr. Wong Chi Hong Wiliam
and Mr. Xu Jinghong. Ms. Hsu Wai Man Helen is the Chairlady of the
Remuneration Comite.
The work performed by the Remuneration Comite during the Year
includes reviewing the policy for the remuneration of Executive Directors,
asesing the performance of Executive Directors and aproving the
terms of Executive Directors’ service contracts.
During the Year, the members’ atendance of the metings of the
Remuneration Comite is set out as folows:
Name
Number of metings
of the Remuneration
Comite
atended/held*
Hsu Wai Man Helen (Chairlady)2/2
Li Yi Feng2/2
Wong Chi Hong Wiliam 2/2
Xu Jinghong2/2
* The denominator represents the number of metings of the Remuneration
Comite held during the tenure of each member of the Remuneration
Comite in the financial year ended 31 March 2025.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
提名委员会
本公司已设立提名委员会(「提名委员
会」),并遵守上市规则及企业管治守则之
守则条文以书面形式制定职权范围。提名
委员会主要负责审阅董事会之架构、规模
及组成(包括技能、知识及经验),并就拟
对董事会之任何变动作出推荐建议以配
合本公司之企业策略、物色合资格担任董
事会成员之个人及就提名担任董事职务
之候选人甄选向董事会作出推荐建议、评
估独立非执行董事之独立性,并就委任或
重新委任董事及董事之继任计划向董事
会作出推荐建议。为确保董事会组成人员
的变动不会带来不适当的干扰,本公司应
设有正式、经审慎考虑并具透明度的董事
甄选、委任及重新委任程序,并设定有秩
序的董事继任计划(如认为有需要),包括
定期检讨此类计划。用于考虑候选人是否
符合资格的标准,应视乎候选人是否能投
入足够时间及精神以处理本公司事务,并
促进董事会多元化(包括性别多元化),使
董事会能有效履行其职责。
于本年度内,提名委员会包括一名执行董
事李亦锋先生及三名独立非执行董事徐
慧敏女士、黄子康先生及许惊鸿先生。李
亦锋先生为提名委员会主席。
提名委员会于本年度内所进行之工作包
括审阅董事会之架构、规模及组成以及评
估所有独立非执行董事于本年度内之独
立性。
于本年度内,提名委员会成员出席委员会
会议的出席率列示如下:
姓名
出席╱举行
提名委员会
会议数目
*
李亦锋(主席)
1/1
徐慧敏
1/1
黄子康
1/1
许惊鸿
1/1
*
分母代表截至二零二五年三月三十一日止财
政年度提名委员会于各提名委员会成员任期
内所举行会议的数目。
NOMINATION COMITE
The Company has established a Nomination Comite (the “Nomination
Comite”) with writen terms of reference in compliance with the Listing
Rules and the code provisions under the CG Code. The Nomination
Comite is mainly responsible for reviewing the structure, size and
composition (including the skils, knowledge and experience) of the
Board, making recomendations on any proposed changes to the
Board to complement the Company’s corporate strategy, identifying
individuals suitably qualified to become member of the Board and making
recomendations to the Board on the selection of individuals nominated
for directorships, asesing the independence of Independent non-
Executive Directors, and making recomendations to the Board on the
apointment or re-apointment of directors and sucesion planing
for directors. To ensure changes to the Board composition can be
managed without undue disruption, a formal, considered and transparent
procedure is in place for selection, apointment and re-apointment of
Directors, as wel as plans in place for orderly sucesion (if considered
necesary), including periodical review of such plans. The criteria to be
aplied in considering whether a candidate is qualified shal be his or her
ability to devote suficient time and atention to the afairs of the Company
and contribute to the diversity of the Board (including gender diversity) as
wel as the efective carying out of the responsibilities of the Board.
During the Year, the Nomination Comite comprises one Executive
Director, namely Mr. Li Yi Feng, and thre Independent Non-executive
Directors, namely Ms. Hsu Wai Man Helen, Mr. Wong Chi Hong Wiliam
and Mr. Xu Jinghong. Mr. Li Yi Feng is the Chairman of the Nomination
Comite.
The work performed by the Nomination Comite during the Year
includes reviewing the structure, size and composition of the Board and
asesing the independence of al Independent Non-executive Directors
during the Year.
During the Year, the members’ atendance of the metings of the
Nomination Comite is set out as folows:
Name
Number of metings
of the Nomination
Comite
atended/held*
Li Yi Feng (Chairman) 1/1
Hsu Wai Man Helen1/1
Wong Chi Hong Wiliam 1/1
Xu Jinghong1/1
* The denominator represents the number of metings of the Nomination
Comite held during the tenure of each member of the Nomination
Comite in the financial year ended 31 March 2025.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
董事及五名最高薪酬人士薪酬详
情
董事薪酬及本集团之五名最高薪酬人士
的详情分别载于综合财务报表附注
和
。
核数师酬金
于本年度内,与本公司核数师提供之核数
及非核数服务有关之酬金列示如下:
提供服务已付╱应付费用
千港元
核数服务
非核数服务
董事之证券交易
本公司已采纳上市规则附录
所载上
市发行人董事进行证券交易之标准守则
(「标准守则」),作为董事进行证券交易
之相关行为守则。
在向所有董事作出特定查询后得悉,所有
董事确认彼等于本年度全年均已遵守标
准守则所载之规定准则。
企业管治职能
董事会负责执行企业管治守则之守则条
文第
A.2.1
条所载之企业管治职能,包括:
•
制定及检讨本公司的企业管治政策
及常规,并向董事会提出建议;
•
检讨及监控董事及高级管理层的培
训及持续专业发展;
•
检讨及监控本公司在遵守法律及监
管规定方面之政策及常规;
REMUNERATION DETAILS OF DIRECTORS AND
FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS
Details of the Directors’ remuneration and the five highest-paid individuals
in the Group are set out in notes 9 and 10 to the consolidated financial
statements respectively.
AUDITORS’ REMUNERATION
During the Year, the remuneration in respect of audit and non-audit
services provided by the Company’s auditors are set out as folows:
Services renderedFe paid/payable
HK$’000
Audit services960
Non audit services188
DIRECTOR’S SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions
by Directors of Listed Isuers as set out in Apendix 10 of the Listing
Rules (the “Model Code”) as the code of conduct regarding securities
transactions by the Directors.
Having made specific enquiries to al Directors, al Directors confirmed
that they had complied with the required standards set out in the Model
Code throughout the Year.
Corporate Governance Functions
The Board is responsible for performing the corporate governance duties
set out in the code provision A.2.1 of the CG Code including:
- ’s policies and practices on
corporate governance and make recomendations to the Board;
• review and monitor the training and continuous profesional
development of Directors and senior management;
- ’s policies and practices on
compliance with legal and regulatory requirements;
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
•
制定、检讨及监察适用于雇员及董事
的操守准则及合规手册(如有);及
•
检讨本公司遵守企业管治守则的情
况及企业管治报告内的披露。
董事对财务报表之责任
董事知悉其有责任编制本集团各财政期
间的财务报表并确保财务报表符合法定
规定及适用会计准则,以及进行董事认为
对编制不存在由于欺诈或错误导致的重
大错误陈述的综合财务报表而言属必要
的内部监控。
本公司核数师就其对综合财务报表之责
任之声明载于第
至
页之独立核数
师报告。
本公司自刊发二零二四年报起
为解决二零二四年不发表意见所
采取之步骤与取得之进展(「所采
取之步骤」)
经参考二零二四年七月三十一日刊发之本公
司截至二零二四年三月三十一日止年度年度
报告(「二零二四年报」),本集团核数师对本
公司截至二零二四年三月三十一日止年度之
财务报表出具不发表意见(「二零二四年不发
表意见」),作为解决二零二四年不发表意见
相关问题的措施之一,自刊发二零二四年
报以来,本集团亦采取以下措施,但由于以下
原因,相关问题无法得到解决:
- , review and monitor the code of conduct and compliance
manual (if any) aplicable to employes and Directors; and
- ’s compliance with the CG Code and
disclosure in the Corporate Governance Report.
DIRECTORS RESPONSIBILITIES FOR THE
FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility for preparing the Group’s
financial statements for each financial period and to ensure that the
financial statements are in acordance with statutory requirements
and aplicable acounting standards and for such internal control as
the Directors determine is necesary to enable the preparation of the
consolidated financial statements that are fre from material restatement,
whether due to fraud or eror.
The statement of the auditors of the Company regarding their
responsibilities on the consolidated financial statements is set out in the
Independent Auditors’ Report on pages 100 to 103.
STEPS TAKEN BY THE COMPANY SINCE THE
PUBLICATION OF THE 2024 ANUAL REPORT TO
ADRES THE 2024 DISCLAIMER OPINION AND
THE PROGRES ACHIEVED (“STEPS TAKEN”)
Refer to the anual report of the Company for the year ended 31
March 2024 published on 31 July 2024 (“2024 Anual Report”), the
Company’s auditor isued the disclaimer opinion on the Company’s
financial statements for the year ended 31 March 2024 (“2024 Disclaimer
Opinion”), as part of the measures to resolve the isues underlying the
2024 Disclaimer Opinion, the Group has also taken the folowing steps
since the publication of the 2024 Anual Report but the underlying isues
canot be resolved due to the folowing reasons:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
(1)
重启秦皇岛项目及进一步开发银
川项目
诚如二零二四年报所述,本集团已于
二零二四年五月二十八日与一名潜在投
资者就秦皇岛项目之合作签订不具法律
约束力之谅解备忘录(「谅解备忘录」)。
然而,由于该潜在投资者未能承诺提供
谅解备忘录所述的所需资金,故本集团
与该潜在投资者并无协定进一步协议
或安排。另一方面,本集团一直与十多
名潜在投资者商讨重启秦皇岛项目。于
本报告日期前过去十二个月内,本集团
曾与中国多个潜在投资者进行磋商。然
而,由于中国房地产市场市况欠佳,潜
在投资者在与本集团合作及╱或向本集
团投资时保持审慎态度。因此,本集团
并无与任何潜在投资者订立任何最终协
议。目前,本集团正积极与一位潜在投
资者探讨合作机会,该潜在投资者曾对
秦皇岛项目进行多次实地考察。视乎潜
在投资者的内部规划,本集团预期将继
续与潜在投资者磋商秦皇岛项目的合作
事宜。
就银川项目而言,本集团继续发展及
预售该等物业。截至二零二五年三月
三十一日止年度(「二零二四╱二五财
年」),本集团已预售银川项目二期
套。截至二零二五年三月三十一日,银
川商业物业项目已实现约
90%
的出租
率,并成为西北地区最大的窗帘批发基
地之一。
(1) Restarting the Qinhuangdao Project and further
development of the Yinchuan Project
As stated in the 2024 Anual Report, the Group had signed a non-
legaly binding memorandum of understanding (the “MOU”) with a
potential investor on 28 May 2024 in relation to the coperation in
the Qinhuangdao Project. However, since such potential investor
failed to comit the necesary fundings as stated in the MOU,
no further agrement or arangement had ben agred betwen
the Group and such potential investor. On the other hand, the
Group had ben in discusions with over 10 potential investors
with an aim to restart the Qinhuangdao Project. During the past
12 months preceding the date of this Report, the Group had
established conversations with various potential investors in
China. However, due to the unfavourable market conditions of
the property market in China, the potential investors maintained
very cautious in coperation with and/or making investment
into the Group. Acordingly, no definitive agrements had ben
entered into betwen the Group and any of the potential investors.
Curently, the Group is actively exploring coperation oportunities
with one potential investor which had caried out certain times
of site inspection of the Qinhuangdao Project. Subject to internal
planing by the potential investors, the Group expects to continue
negotiations with the potential investors for coperation in the
Qinhuangdao Project.
As regards the Yinchuan Project, the Group had continued the
development and pre-sale of the properties. During the year ended
31 March 2025 (“FY2024/25”), the Group had pre-sold 82 units
of second phase of the Yinchuan Project. As of 31 March 2025,
Yinchuan Comercial Properties Project achieved an ocupancy
rate of aproximately 90% and became one of the largest curtain
wholesale base in the northwest region.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
(2)
取得相关公司的持续财务支持
于二零二四年三月三十一日,本集团获
控股东间接全资拥有的公司授出将于
二零二五年十二月届满的循环贷款融资
2,000,000,000
港元,其全部金额于二零
二四年三月三十一日尚未动用。控股
东继续向本公司提供财务支持,而本集
团于二零二四╱二五财年一直维持该
循环贷款融资。于二零二五年六月,本
集团与关联方金盛国际集团(英属维尔
京群岛)有限公司订立新循环贷款融资
协议,涉及一笔无抵押贷款融资,总本
金额为
2,000,000,000
港元,年利率
5%
,
该循环贷款融资将于二零二六年一月开
始,并须于二零二七年十二月偿还。
(3)
扩展物业管理业务
于二零二三╱二四财年收购三间物业管
理公司后,本集团已扩展其物业管理业
务,而该等物业管理业务已于二零二四
╱二五财年对本集团的收入作出全年贡
献。
(4)
探讨其他融资方案
就融资方案而言,本集团已就融资方案
继续物色多个金融机构或投资者并与其
进行磋商。本集团亦一直与华夏银行就
融资安排保持沟通,包括本公司关联方
现有贷款及按相同条款直接借予本集
团。于本报告日期,本集团与金融机构
仍在进行磋商。
(5)
发掘其他投资机会
除持续发展现有业务外,本集团一直积
极寻找其他投资机会以扩展其业务,包
括但不限于在中国内地及东南亚与物业
开发及╱或上下游业务有关的潜在机
会。于二零二四╱二五财年,本集团已
发掘超过五个潜在目标,包括中国内地
及东南亚的业务。于本报告日期,本集
团仍在发掘其投资机会,并未与上述潜
在目标订立任何具法律约束力的协议。
(2) Securing continuous financial suport from
related companies
As at 31 March 2024, the Group had a revolving loan facility of
HK$2,000,000,000 granted by a company indirectly wholy owned
by the controling shareholder that wil expire in December 2025,
of which the ful amount remained unutilised as at 31 March
2024. The controling shareholder had continued to provided
financial suport to the Company and the Group had maintained
such revolving loan facility during FY2024/25. In June 2025, the
Group entered into a new loan agrement regarding a revolving
loan facility agrement with a related party, Jinsheng International
Group (BVI) Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限公司)
in relation to an unsecured loan facility in the total principal amount
of HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, the
revolving loan facility starts in January 2026 and is due to repay in
December 2027.
(3) Expansion of property management busines
Folowing the acquisitions of thre property management
companies in FY2023/24, the Group had expanded its property
management busines, and these property management busines
had made a ful-year contribution to the Group’s revenue during
FY2024/25.
(4) Exploring other financing options
In terms of financing options, the Group had continued to identify
and negotiate with various financial institutions or investors for
financing options. The Group had also maintained comunications
with Huaxia Bank regarding the financing arangement, including
the existing loan borowed by related parties of the Company and
lent directly to the Group on the same terms. As at the date of
this Report, the negotiations betwen the Group and the financial
institutions are stil on-going.
(5) Exploring other investment oportunities
In adition to the continuous development of the existing
busineses, the Group had ben actively exploring other investment
oportunities to expand its busineses, including but not limited to
potential oportunities in mainland China as wel as in Southeast
Asia with busineses relating to property development and/or
upstream or downstream busineses. During FY2024/25, the
Group had explored more than five potential targets, including
busineses in mainland China and Southeast Asia. As at the date of
this Report, the Group is stil exploring its investment oportunities
and no legaly binding agrements had ben entered into with the
aforesaid potential targets.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
(6)
成本控制
本集团继续采取适当措施控制成本,包
括维持适当的员工人数及削减若干行政
成本。
持续经营及独立核数师就本年度
出具之不发表意见
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集
团有亏损净额约
250,923,000
港元,于二零
二五年三月三十一日,本集团有流动负债净
额约
473,870,000
港元及借款总额(包括其他
借款、应付股东款项及应付关连方款项)约
617,295,000
港元,将从报告期末起计未来
十二个月到期。于同日,本集团的现金及现金
等值品约为
11,758,000
港元,受限制银行存款
约
6,199,000
港元。此外,本集团涉及牵涉未偿
应付工程款的多宗诉讼案件,本集团已就此
作出拨备。所呈列的财务状况显示存在重大
不确定性,可能对本集团持续经营能力构成
重大疑问,且本集团可能因而无法于正常业
务过程中变现其资产及偿还负债。
本公司独立核数师(「核数师」)已就本集团本
年度之综合财务报表出具不发表意见(「二零
二五年不发表意见」),其详情于独立核数师
报告。
董事了解到,核数师认为按持续经营基准编
制的综合财务报表的有效性受限于多种不确
定性,包括
(i)
成功重启及╱或加快物业发展项
目,及
(i)
来自关连方之持续财务支持。另一方
面,经考虑上述所采取之步骤及下文解决二
零二五年不发表意见的计划后,董事认为,本
集团的综合财务报表可以按持续经营基准列
报。
(6) Cost control
The Group continued to take apropriate measures to control its
costs, including maintain an apropriate level of headcounts and
reducing certain administrative costs.
GOING CONCERN AND DISCLAIMER OF OPINION
ISUED BY THE INDEPENDENT AUDITOR FOR
THE YEAR
During the year ended 31 March 2025, the Group had a net los of
aproximately HK$250,923,000 and as at 31 March 2025, the Group
had net curent liabilities of aproximately HK$473,870,000 and total
borowings, including other borowings, amount due to a shareholder
and amounts due to related parties, in agregate of aproximately
HK$617,295,000 that wil be due in the coming twelve months from
the end of the Reporting Period. As at the same date, the Group’s cash
and cash equivalents amounted to aproximately HK$11,758,000 and
restricted bank deposits amounted to aproximately HK$6,199,000.
In adition, the Group has ben involved in various litigation cases
for outstanding construction payables for which the Group has made
provision. The financial conditions presented indicate the existence of
material uncertainties, which may cast significant doubt on the Group’s
ability to continue as a going concern and, therefore the Group may
not be able to realise its asets and discharge its liabilities in the normal
course of busines.
The independent auditor of the Company (“Auditors”) has isued a
disclaimer of opinion to the Group’s consolidated financial statements for
the Year (“2025 Disclaimer Opinion”), details of which are set out in the
report from the independent auditor.
The Directors understand that the Auditors considered the validity of the
consolidated financial statements being prepared on a going concern
basis was subject to multiple uncertainties, including (i) the sucesful
resumption and/or aceleration of property development projects, and (i)
continuous financial suport from related parties. On the other hand, the
Directors consider that the consolidated financial statements of the Group
can be presented in a going concern basis, after taking into acount
of the Steps Taken above and Plans to adres the 2025 Disclaimer
Opinion below.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
解决二零二五年不发表意见的计
划
有见及二零二五年不发表意见,本公司已审
慎考量以下措施以解决二零二五年不发表意
见的相关问题:
(i)
重启及╱或加快物业发展项目进
度
本集团的物业发展项目主要包括
(a)
本集
团于秦皇岛的物业发展项目(「秦皇岛项
目」);及
(b)
本集团于银川的物业发展项目
(「银川项目」)。
秦皇岛项目
本集团一直积极探索不同方案及机遇推
进物业发展项目进度,尤其是重启秦皇
岛项目。于二零二四╱二五财年,本集
团已与超过
名潜在投资者╱合作伙
伴就重启秦皇岛项目进行商讨。该等潜
在投资者╱合作伙伴均为独立于本集团
的第三方,且具备中国物业发展业务经
验。截至本报告日期,本集团仍与大部
分潜在投资者╱合作伙伴保持商讨。其
中,本集团与其中一名潜在投资者(「新
潜在投资者」)保持积极对话。本集团与
新潜在投资者的对话始于二零二五年
三月。截至本报告日期,新潜在投资者
已就秦皇岛项目开展若干尽职调查工作
(包括于二零二五年六月对秦皇岛项目
进行实地考察),而本集团亦已对新潜在
投资者进行若干尽职调查。本集团与新
潜在投资者亦已就秦皇岛项目合作的若
干关键条款进行讨论,包括但不限于注
资金额及时间(部分资金可能用于部分
偿还华夏银行贷款及部分结算欠付承建
商的款项以重启秦皇岛项目)、股权结
构、经营责任、利润分配机制、项目公司
董事会组成、债务融资结构(如需要提
供担保以获取融资时的比例分担)等。
鉴于上述情况,尤其是
(i)
本集团与不同
潜在投资者╱合作伙伴就秦皇岛项目进
行对话,反映潜在投资者对该项目具有
兴趣;
(i)
本集团与新潜在投资者保持积
极讨论,显示秦皇岛项目重启的可能性
正逐步具体化;及
(i)
中国物业发展市场
情绪正持续改善,董事会认为本集团为
重启秦皇岛项目所作的努力持续取得进
展,而秦皇岛项目于适当时机重启的可
能性甚高。
PLANS TO ADRES THE 2025 DISCLAIMER
OPINION
In view of the 2025 Disclaimer Opinion, the Company had carefuly
considered the folowing measures to adres the isues underlying the
2025 Disclaimer Opinion:
(i) Resumption and/or aceleration of property
development projects
Property development projects of the Group comprised mainly (a)
the Group’s property development project at Qinhuangdao (the
“Qinhuangdao Project”); and (b) the Group’s property development
project at Yinchuan (the “Yinchuan Project”).
The Qinhuangdao Project
The Group has ben exploring diferent means and oportunities
to its property development projects, in particular, to resume
the Qinhuangdao Project. During FY2024/25, the Group had
engaged in discusions with over 10 potential investors/partners for
resumption of the Qinhuangdao Project. These potential investors/
partners are al independent third parties from the Group and had
experience in property development busines in the PRC. As at
the date of this Report, the Group had maintained discusions
with most of the potential investors/partners. Among these, the
Group had active dialogue with one of the potential investors (the
“New Potential Investor”). The dialogue betwen the Group and
the New Potential Investor comenced in March 2025. As at the
date of this Report, the New Potential Investor had caried out
certain due diligence work on the Qinhuangdao Project (including
a site visit to the Qinhuangdao Project in June 2025), and the
Group had also caried out certain due diligence work on the
New Potential Investor. The Group and the New Potential Investor
had also discused about certain key terms for the coperation
in the Qinhuangdao Project, including but not limited to amount
and timing of capital injection (part of which may be used for
partial repayment to Huaxia Bank and partial setlement of the
amounts due to contractors to resume the Qinhuangdao Project),
shareholding structure, operation responsibilities, profit sharing
mechanism, board composition of the project company, debt
financing structure (e.g. proportionate contribution if guarante is
required to secure financing), etc. In view of the above, in particular
that, (i) there have ben dialogues betwen the Group and diferent
potential investors/partners regarding the Qinhuangdao Project,
indicating the interest of potential investors in the project; (i) there
have ben active discusions betwen the Group and the New
Potential Investor, indicating a likelihod of a crystalising a concrete
resumption of the Qinhuangdao Project; and (i) the improving
market sentiment in the property development market in China,
the Board considered that the Group’s eforts in resumption of the
Qinhuangdao Project have continued to bring in progres and it
was likely that the Qinhuangdao Project could be resumed in due
course.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
银川项目
于二零二四╱二五财年,本集团持续推
进银川项目的开发及销售工作。银川项
目住宅部分最后两栋(第
及
栋)已
于二零二四╱二五财年完成建设,并开
始交付单位。另一方面,截至二零二五
年三月三十一日,银川项目商业部分的
出租率达
90%
,已成为中国西北地区最
大型的窗帘零售中心之一。本集团将继
续推进银川项目剩余住宅单位的销售工
作,以改善本集团的现金流状况。
(i)
扩大物业管理业务规模
物业管理业务(「物业管理业务」)为本
集团主要业务之一。本集团已于截至二
零二四年三月三十一日止年度(「二零
二三╱二四财年」)完成收购三家物业
管理公司。扩大物业管理业务规模将有
助本集团未来获取更稳定的收入。于二
零二四╱二五财年,本集团录得管理费
收入约
27,123,000
港元,较去年同期约
20,471,000
港元增加
32.5%
。
此外,本集团一直积极探索扩展物业管
理业务的各种机遇。于二零二四╱二五
财年,本集团已物色若干潜在拓展目
标。该等潜在目标均为于本集团业务所
在地区从事物业管理业务的公司。然
而,截至本报告日期,本集团尚未就物
业管理业务扩展与任何潜在目标达成协
议。与此同时,本集团亦在现有营运区
域内探索物业管理业务的有机扩张。例
如,在呼和浩特市,本集团目前仅为旗
下营运商业综合体约
40%
的租户提供物
业管理服务。本集团正制定扩展物业管
理业务的计划,惟此类计划需时落实,
因新的物业管理协议很可能需待现有协
议临近届满时方可开展谈判。
The Yinchuan Project
During FY2024/25, the Group had continued to work on the
development and sales of the Yinchuan Project. The construction
of the last two blocks (#17 and #18) of the residential properties
of the Yinchuan Project were completed and hand-over of units
comenced during FY2024/25. On the other hand, the comercial
part of the Yinchuan Project had a lease-out rate of 90% as at 31
March 2025, which had become one of the largest curtain retail
hubs in the North-Western part of China. The Group wil continue to
work on the sales of the remaining residential units of the Yinchuan
Project to improve the cash flow position of the Group.
(i) Expansion of property management busines
Property management busines (the “Property Management
Busines”) is one of the principal busineses of the Group.
The Group had completed the acquisitions of thre property
management companies in the year ended 31 March 2024
(“FY2023/24”). The expansion of the Property Management
Busines would help to bring in more stable income to
the Group in the future. During FY2024/25, the Group has
recorded management fe income amounted to aproximately
HK$27,123,000 as compared to aproximately HK$20,471,000 for
the coresponding year, representing an increase of 32.5%.
In adition, the Group has ben exploring diferent oportunities
to expand its Property Management Busines. During FY2024/25,
the Group had identified certain potential targets for expansion of
the Property Management Busines. Such potential targets were
also companies engaging in the busines of property management
in the areas in which the Group operated. However, up to the date
of this Report, the Group had not reached any agrement with any
of the potential targets for expansion of the Property Management
Busines. At the same time, the Group has also ben exploring
organic expansion of the Property Management Busines within
existing area of operation. For example, in the Hohot city, the
Group is curently providing property management service to only
aproximately 40% of the tenants of the comercial complex that
the Group has operation. The Group is in the proces of developing
plans to expand the Property Management Busines, which
nevertheles would require time to implement as such new property
management agrements wil likely be negotiated only close to the
expiry of the existing property management agrements.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
此外,本公司正与本公司控股东(「控
股东」)就拓展物业管理业务之潜在合
作进行商讨。控股东及其联属公司目
前持有(其中包括)从事物业发展业务之
公司及超过
万平方米的商业物业,
该等业务同时涉及物业租赁及物业管理
业务(统称「控股东业务」)。控股东
有意支持本集团物业管理业务之扩展,
且本集团与控股东就合作扩展本集团
物业管理业务持续进行商讨。根据董事
会从控股东及其联属公司获悉的资
讯,控股东业务项下之物业租赁及物
业管理收入目前采用一体化模式运作,
来自租户的租金收入与物业管理费均涵
盖于同一协议内。鉴于本集团目前之财
务状况,董事会认为承接控股东业务
中之物业租赁部分并不适宜,因该业务
需投入大量资金。因此,本集团正与控
股东及其联属公司商讨于现有租赁协
议到期后,将控股东业务项下之物业
租赁与物业管理收入进行分拆。目前预
期控股东业务项下部分物业管理服务
可于二零二六年第一季度实现分拆。本
集团将继续与控股东商讨扩展本集团
物业管理业务之合适方案。
In adition, the Group was also in discusion with the controling
shareholder of the Company (the “Controling Shareholder”)
regarding the posible coperation for expansion of the Property
Management Busines. The Controling Shareholder and afiliates
curently own, among other things, companies engaging in
busines of property development and comercial properties of
over 3 milion square meters, which also involves in the property
leasing and property management busines (the “Controling
Shareholder’s Busines”). The Controling Shareholder is wiling
to suport the expansion of the Group’s Property Management
Busines and there have ben on-going discusions betwen the
Group and the Controling Shareholder regarding coperation to
expand the Property Management Busines of the Group. Based
on the Board’s understanding from the Controling Shareholder
and afiliates, the property leasing and property management
income under the Controling Shareholder’s Busines are caried
out in an integrated way, and income from tenants regarding
the rental income and property management income would be
covered under the same agrement. Given the curent financial
position of the Group, the Board considers that it wil not be
apropriate for the Group to take up the property leasing part
of the Controling Shareholder’s Busines as such busines wil
require substantial amount of capital. Acordingly, the Group
and the Controling Shareholder and afiliates are in discusion
regarding the arangement to split the property leasing and property
management income under the Controling Shareholder’s Busines
upon the expiry of the existing rental agrement(s). It is curently
expected that certain of the property management service under
the Controling Shareholder’s Busines could be split out in first
quarter of year 2026. The Group wil continue to discus with
the Controling Shareholder regarding the apropriate ways for
expansion of the Group’s Property Management Busines.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
(i)
关连方的持续财务支援
于二零二五年三月三十一日,本集团拥
有由控股东控制的公司所授出循环
贷款融资
2,000,000,000
港元,按年利率
5%
计息,并将于二零二五年十二月到期
(「现有贷款融资」)。于二零二五年三月
三十一日,该融资金额尚未动用。于二
零二五年六月,本集团与一名由控股
东控制的关连方金盛国际集团(英属维
尔京群岛)有限公司就无抵押贷款融资
签署有关本金总额
2,000,000,000
港元、
年利率
5%
的循环贷款融资协议的新贷
款协议,该循环贷款融资将于二零二六
年一月生效并将于二零二七年十二月到
期偿还(「新贷款融资」,连同现有贷款融
资统称「贷款融资」)。
除获取关连方的财务支援外,本集团亦
持续与多家不同金融机构就融资安排进
行磋商,以支持本集团营运。特别值得
关注的是,本集团与华夏银行持续保持
磋商,并于二零二五年四月开始与中国
内地另一家商业银行展开磋商。相关讨
论主要围绕支持本集团营运之融资安
排,旨在获取资金以重启秦皇岛项目。
截至本报告日期,该等磋商仍在进行
中。
本公司及控股东均认为,重启秦皇岛
项目应作为改善本集团财务状况之首要
重点工作。本公司理解,唯有重启秦皇
岛项目,方能落实控股东及其他金融
机构之财务支援。如上所述,本集团一
直积极探讨重启秦皇岛项目之各种可行
方案,并将继续就融资安排与各金融机
构保持磋商。
(i) Continuous financial suport from related parties
As at 31 March 2025, the Group had a revolving loan facility of
HK$2,000,000,000 with interest rate at 5% per anum, which was
granted by a company controled by the Controling Shareholder
that wil expire in December 2025 (the “Existing Loan Facility”). The
facility amount remained unutilised as at 31 March 2025. In June
2025, the Group entered into a new loan agrement regarding a
revolving loan facility agrement with a related party controled by
the Controling Shareholder, Jinsheng International Group (BVI)
Limited
(金盛国际集团(英属维尔京群岛)有限公司)
in relation
to an unsecured loan facility in the total principal amount of
HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5% per anum, and such
revolving loan facility wil start in January 2026 and wil be due to
repay in December 2027 (the “New Loan Facility”, together with the
Existing Loan Facility, the “Loan Facilities”).
In adition to obtaining financial suport from related parties,
the Group has also ben engaged in negotiations with diferent
financial institutions regarding financing arangement to suport
the Group’s operations. In particular, the Group has continued
discusions with Huaxia Bank, and also comenced discusions
with another comercial bank in the PRC in April 2025. The
discusions mainly cover the financing arangements to suport
the Group’s operations, with an aim to obtain fundings to resume
the Qinhuangdao Project. As at the date of this Report, such
discusions were stil on-going.
Both the Company and the Controling Shareholder consider that
the resumption of the Qinhuangdao Project would be prioritised
as one of the most critical parts for improving the financial position
of the Group. The Company understand that the financial suport
from the Controling Shareholder and other financial institutions
would only be realised if the resumption of the Qinhuangdao Project
could be achieved. As mentioned above, the Group has also ben
actively exploring diferent posibilities to resume the Qinhuangdao
Project, and wil continue to discus with diferent financial
institutions regarding the financing arangement.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
(iv)
探索其他投资机会
除现有业务之持续发展外,本集团亦一
直积极探索其他投资机会以拓展业务,
包括但不限于中国及东南亚地区与物业
发展及╱或上下游业务相关之潜在机
会。于二零二四╱二五财年,本集团已
考察超过五个潜在目标,包括中国及东
南亚地区之业务。本集团已对所有潜在
目标进行初步尽职调查,并于初步尽职
调查程序后,就潜在投资之关键条款(如
估值、代价及支付方式(股份发行)、管
理层及董事会组成以及利润保证等)展
开磋商。截至本报告日期,本集团仍在
探索相关投资机会,且尚未与上述潜在
目标订立任何具有法律约束力之协议。
(v)
成本控制
本集团已采取并将持续实施适当措施以
控制行政成本,包括但不限于削减员工
人数、减少市场推广开支,以及节省水
电费与差旅费用。
移除二零二五年不发表意见
经计及上述计划及措施以及截至二零二六年
三月三十一日止年度之预测营运现金流量,
董事认为本集团将拥有足够营运资金满足其
于截至二零二六年三月三十一日止年度的现
有需要。董事亦已与核数师讨论上述计划及
措施,而核数师亦同意上述措施可减轻本集
团的流动资金压力及改善本集团的财务状
况。董事会将向核数师提供充分适当的审核
凭证,以评估董事会在编制本集团综合财务
报表时采用持续经营基础的适当性。
尽管上文所述,鉴于中国内地物业市场波动,
且在取得银行、关连公司及本集团的承建商
╱债权人持续支持方面对不确定性,本公
司董事认为,本集团能否实现上述计划及措
施存在重大不确定性。
(iv) Exploring other investment oportunities
In adition to the continuous development of the existing
busineses, the Group had ben actively exploring other investment
oportunities to expand its busineses, including but not limited
to potential oportunities in the PRC as wel as in Southeast Asia
with busineses relating to property development and/or upstream
or downstream busineses. During FY2024/25, the Group had
explored more than five potential targets, including busineses in
the PRC and Southeast Asia. The Group had performed preliminary
due diligence on al of the potential targets, and had engaged in
negotiations on key terms of the posible investment (such as
valuation, consideration and payment methods (shares isuance),
management and board composition and profit guarante etc.)
after the preliminary due diligence proces. As at the date of this
Report, the Group was stil exploring its investment oportunities
and no legaly binding agrements had ben entered into with the
aforesaid potential targets.
(v) Cost control
The Group had and would continue to take apropriate measures
to control administrative costs, including but not limited to reducing
headcounts, reduction in marketing expenses, water and electricity
and traveling expenses.
Removal of the 2025 Disclaimer Opinion
The Directors believe that, after taking into acount the abovementioned
plans and measures, as wel as the forecasted operating cash flows for
the year ending 31 March 2026, the Group wil have suficient working
capital to satisfy its present requirements for the year ending 31 March
2026. The Directors have also discused the abovementioned plans
and measures with the Auditors, and the Auditors have agred that
the abovementioned measures would mitigate the Group’s liquidity
presure and improve its financial position of the Group. The Board wil
provide suficient apropriate audit evidence to the Auditors to ases
the apropriatenes of the Board’s aplication of going concern basis in
preparing the Group’s consolidated financial statements.
Notwithstanding the above, given the volatility of the property sector in
Mainland China and the uncertainties to obtain continuous suport from
the banks, the related companies and the Group’s contractors/creditors,
the Directors of the Company consider that material uncertainties exist as
to whether the Group wil be able to achieve its plans and measures as
described above.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
倘本集团未能实现上述计划及措施,本集团
可能无法持续经营,在有关情况下,可能需要
对本集团资产的账面值作出调整,以按其可
变现价值列账,并对可能产生的任何进一步
负债计提拨备及分别将其非流动资产及非流
动负债重新分类为流动资产及流动负债。
根据与核数师的初步讨论,核数师认为:
假设上述计划及措施能按计划顺利实施(包括
但不限于从关连方或其他方获得额外资金,
以偿还本集团的未偿借款、应付工程款及任
何相关索赔及罚款),则二零二五年不发表意
见将于截至二零二六年三月三十一日止年度
的核数师报告中移除。
于下个财政年度,核数师将根据香港核数准
则于整个审计过程中运用专业判断并抱持专
业怀疑态度,以便对董事会使用持续经营基
准的会计方法的适切性作出结论,并根据获
取的审核凭证,判断是否存在与可能对本集
团持续经营能力构成重大怀疑的事件或条件
相关的重大不确定因素。该等结论将基于截
至下个年度核数师报告日期获得的审核凭
证。
审核委员会对二零二五年不发表意见
之意见
诚如本公司日期为二零二五年六月三十日
之二零二五年度业绩公告第
页所披露,
本公司审核委员会(「审核委员会」)已与本
集团管理层审阅本集团截至二零二五年三月
三十一日止年度之综合财务业绩(包括本集团
采纳的会计原则及惯例),并与核数师讨论审
核、风险管理及内部监控以及财务申报事宜。
Should the Group fail to achieve the above mentioned plans and
measures, the Group may be unable to operate as a going concern, in
which case adjustments might have to be made to the carying values
of the Group’s asets to state them at their realisable values, to provide
for any further liabilities which might arise and to reclasify its non-curent
asets and non-curent liabilities to curent asets and curent liabilities,
respectively.
Based on preliminary discusion with Auditors, Auditors are of the view
that:
The 2025 Disclaimer Opinion would be removed for the year ending 31
March 2026 auditor’s report asuming that the aforementioned plans
and measures can be sucesfuly implemented as planed (including
but not limited to obtain aditional funding from the related parties or
other parties to repay the Group’s outstanding borowings, construction
payables and any related claims and penalties).
In next financial year, the Auditors wil exercise profesional judgment
and maintain profesional skepticism throughout the audit in acordance
with Hong Kong Standards on Auditing in order to conclude on the
apropriatenes of the directors’ use of the going concern basis of
acounting and, based on the audit evidence obtained, whether a
material uncertainty exists related to events or conditions that may cast
significant doubt on the Group’s ability to continue as a going concern.
The conclusions would be based on the audit evidence obtained up to
the date of the next year auditor’s report.
Audit Comite’s View Towards The 2025
Disclaimer Opinion
As disclosed on page 31 of the 2025 anual results anouncement of
the Company dated 30 June 2025, the audit comite of the Company
(the “Audit Comite”) had reviewed the Group’s consolidated financial
results for the year ended 31 March 2025 with the Group’s management,
including the acounting principles and practices adopted by the Group
and discused auditing, risk management and internal control, and
financial reporting maters, in conjunction with the Auditor.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
于二零二五年六月三十日举行的审核委员会
会议上,审核委员会全体成员已详细审阅核
数师之资历及本集团之财务状况,以及上文
「应对二零二五年度不发表意见之计划」一节
所述之理由,并同意管理层之立场及依据,即
倘所有措施得以有效实施,即使核数师出具
不发表意见,本公司仍能够持续经营。于达致
此意见过程中,审核委员会已采取下列步骤:
(i)
审阅核数师之报告,当中载列(其中包
括)重大风险、审计重点及不发表意见之
详情;
(i)
与管理层就应对不发表意见之行动计划
进行讨论;
(i)
取得并审阅管理层提供之业务计划,包
括上文所述管理层对不发表意见之评估
详情;
(iv)
取得并审阅管理层编制之二零二五年四
月至二零二六年六月期间现金流量预
测,并与管理层讨论编制该现金流量预
测之依据及假设;及
(v)
与管理层及核数师就持续经营假设之评
估差异进行讨论。
在形成其意见时,审核委员会已考虑(其中包
括)以下因素:
(a)
管理层提供之财务预测连同行动计划详
情显示,倘行动计划得以有效实施,本
集团将能够持续经营;
(b)
行动计划涵盖本集团面临之关键问题,
尤其是秦皇岛项目之停工;
(c)
现有超过十名潜在投资者╱合作伙伴表
示有意与本集团合作重启秦皇岛项目;
During the meting of the Audit Comite held on 30 June 2025, al
members of the Audit Comite had thoroughly reviewed the auditors’
qualification and the Group’s financial position, reasons mentioned under
the “Plans to Adres the 2025 Disclaimer Opinion” above and agred
with the position and basis of the Management that the Company was
able to cary on as a going concern despite the auditor’s qualification,
if al the measures would be implemented efectively. In ariving at this
opinion, the Audit Comite had caried out the folowing steps:
(i) Reviewed a report from the Auditors seting out, among other
things, the significant risks, audit highlights and details on the
Disclaimer;
(i) Discused with the Management regarding the action plans to
adres the Disclaimer;
(i) Obtained and reviewed the busines plans provided by the
Management, including details on the Management’s asesment
on the Disclaimer as set out above;
(iv) Obtained and reviewed the cash flow forecast prepared by
the Management for the period from April 2025 to June 2026,
and discused with the Management regarding the basis and
asumptions for preparing such cash flow forecast; and
(v) Discusing with the Management and the Auditors regarding the
diferences in asesment on the going concern asumption.
In forming its view, the Audit Comite has considered, among other
things, that:
(a) The financial forecast provided by the Management with the details
of the action plans would demonstrate that the Group would
be able to continue as a going concern, subject to the efective
implementation of the action plans;
(b) The action plans cover the key isues faced by the Group, in
particular the suspension of the Qinhuangdao Project;
(c) There were over ten potential investors/partners showing interest in
coperation with the Group for the resumption of the Qinhuangdao
Project;
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
(d)
与新潜在投资者之磋商仍在进行中,且
新潜在投资者及本集团均已开展尽职调
查工作;
(e)
银川项目其余两个地块之开发已于二零
二四╱二五财年完成并开始交付单位;
(f)
于二零二五年三月三十一日,银川项目
商业部分之出租率达
90%
,已成为中国
西北地区最大之窗帘零售中心之一。此
显示商业部分具有高度保证,或有助住
宅单位之销售;
(g)
物业管理业务运作正常。管理层已评估
不同方案,以便在机会出现时扩展该业
务;
(h)
尽管中国房地产市场仍存在不确定性,
管理层亦正探索不同投资机会,以扩阔
本集团之收益来源及分散业务风险;及
(i)
本集团与主要债权人华夏银行及其他金
融机构保持续沟通。同时,控股东
愿意于现有贷款融资到期前提早订立新
贷款融资。
风险管理及内部监控
风险管理及内部监控理念
董事会认为健全的风险管理及内部监控
系统能提高本集团的营运效益及效率,亦
有助于保障本集团的资产及股东的投资。
风险管理及内部责任
董事会深明其有责任维持高标准的风险
管理及内部监控制度,并在制度执行过程
中审阅其有效性。有关制度旨在就经营的
有效性和效率、财务报告的可靠性以及法
律法规的合规性提供合理而非绝对保证,
目的在于管理而非消除与未能达成业务
目标相关的风险。
(d) Discusion with the New Potential Investor was on-going and due
diligence work had ben performed by both the New Potential
Investor and the Group;
(e) The development of the remaining two blocks of the Yinchuan
Project had ben completed and hand-over of units comenced
during FY2024/25;
(f) The comercial part of the Yinchuan Project had a lease-out rate
of 90% as at 31 March 2025, which had become one of the largest
curtain retail hubs in the North-Western part of China. This indicates
a high level of asurance on the comercial part which may help
the sales of the residential units;
(g) The Property Management Busines was under normal operation.
The Management had asesed diferent proposals to expand such
busines should oportunities arise;
(h) While there are stil uncertainties in the property market in the PRC,
the Management is also exploring diferent investment oportunities
so as to expand the revenue stream and diverse busines risk of
the Group; and
(i) There are on-going comunications betwen the Group with the
major creditor, Huaxia Bank, and other financial institutions. At the
same time, the Controling Shareholder is wiling to enter into the
New Loan Facility early in advance of the expiry date of the Existing
Loan Facility
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL
Philosophy of Risk Management and Internal Control
The Board considers that sound risk management and internal control
systems can improve the operational efectivenes and eficiency of the
Group and help safeguard the asets of the Group and the investments
of the Shareholders.
Risk Management and Internal Responsibility
The Board is wel aware of its responsibility to maintain high standards
of risk management and internal control systems and to review the
efectivenes of such systems during the proces of implementation.
The systems are intended to provide a reasonable but not absolute
asurance regarding operational efectivenes and eficiency, reliability of
financial reports and compliance with laws and regulations, with the aim
of managing rather than eliminating risks asociated with failure to met
busines objectives.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
董事会全面负责评估及厘定为达致本公
司战略目标所愿承担的风险性质及程度,
同时建立并维持适当有效的风险管理及
内部监控制度。
本集团的风险管理与内部监控架构
审核委员会协助董事会领导管理层,建立
风险评估标准,监督风险管理及内部监控
制度的设计、实施及监察。如有需要,审
核委员会可在获董事会授权的情况下,寻
求外部法律、财务顾问或其他独立专业意
见,费用由本公司承担(惟须就有关费用
事先与董事会进行讨论)。
本公司已发展并采纳多项权责清晰的风
险管理程序及指引,并透过主要业务程序
及办公职能实施,包括行政管理、人力资
源、物资采购、合同签立、项目立项、招投
标、项目管理、销售及租赁、财务申报及
资讯科技等。
本公司于二零一四年设立内部审计职能。
审计部隶属于审核委员会,协助董事会履
行其在本集团内部监控及风险管理功能
上的监管角色,审阅及评估内部监控及风
险管理系统整体的效益,独立于其他职能
部门。审计部配备专门的审计人员,每年
按照年度工作计划开展内审工作,定期或
者不定期进行内控审计、专项审计,对本
公司及所属附属公司的经营管理、财务状
况、内控执行等情况进行审计评估。
The Board is fuly responsible for asesing and determining the nature
and extent of the risks to which the Company is wiling to asume
in achieving its strategic objectives and establishing and maintaining
apropriate and efective risk management and internal control systems.
Risk Management and Internal Control Structures of
the Group
The Audit Comite asists the Board in leading the management,
establishing risk asesment criteria, and supervising the design,
implementation and monitoring of risk management and internal control
systems. Under the authority of the Board, the Audit Comite may
sek external legal, financial or other independent profesional advice at
the expense of the Company if necesary (subject to prior discusion with
the Board on the relevant expenses).
The Company has developed and adopted a number of risk management
procedures and guidelines with wel-defined terms of reference, which are
implemented through its major busines procedures and ofice functions,
including administration and management, human resources, material
procurement, contract execution, project establishment, tendering and
biding, project management, sales and leasing, financial reporting and
information technology.
The Company set up its internal audit function in 2014. Established
under the Audit Comite and being independent from other functional
departments, the audit department asists the Board in performing its
regulatory role in the internal control and risk management functions
of the Group, reviewing and asesing the overal efectivenes of the
internal control and risk management systems. The audit department has
ben equiped with profesional auditors for conducting internal audits
in acordance with the anual work plan, including regular or ad hoc
internal audits and special audits, as wel as audits and asesment on
the operation and management, financial position and enforcement of
internal control of the Company and its subsidiaries.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
风险管理及内部监控系统的主要特点
本公司制定风险管理及内部监控制度,旨
在保障公司内部各项规章制度得以严格
执行;确保用人、薪酬及考核制度公平、
公正及公开;确保本公司运营遵守有关法
律、规则及规例;建设工程项目严格执行
本公司内有关立项、定标、合同签立、采
购、建设、验收、结算等相关制度;确保商
业项目店舖管理制度严密而无漏洞;资产
不会被挪用及盗用;确保有关为业务用途
或公众使用提供可靠财务资料之会计记
录得到妥善保管;确保严格禁止发生未授
权获取及利用内部资料;及针对重大错误
陈述、损失或欺诈行为提供合理保证等。
为保障股东的合法权益,本公司按其内幕
信息披露制度处理及发布内幕信息,以确
保该等信息在披露前维持高度保密,并获
有效及一致地发布。董事会随即召开会议
讨论有关事项,如有需要,其会寻求外聘
独立专业机构的意见。
在董事会的监督下,本公司内部审计部门
已对本公司截至二零二五年三月三十一
日止年度的风险管理及内部监控制度进
行年度审阅,而审阅范围则由审核委员会
制定及审批,内容涵盖业务经营、财务报
告、规则制度合规等。彼等已向董事会及
审核委员会报告审阅结果及需改进之范
畴,重点围绕员工绩效考核、制度的规范
化及执行力、招投标流程改进、财务预算
管理、工程预算管理、工程与营销合同管
理等。此外,董事会于本年度内亦对本公
司财务申报程序之有效性及上市规则合
规情况进行检讨,此项检讨构成对本公司
风险管理及内部监控系统之检讨一部分。
Major Features of the Risk Management and Internal
Control Systems
The Company has set up risk management and internal control
systems to ensure that internal rules and systems are strictly enforced;
recruitment, remuneration and asesment systems are fair, impartial and
transparent; the Company operates in compliance with relevant laws,
rules and regulations; construction projects are caried out in conformity
to the relevant systems of the Company regarding project establishment,
tender awards, contract execution, procurement, construction,
aceptance inspection and setlement, etc.; shop management systems
for comercial projects are stringent with no lopholes; asets are not
misapropriated and embezled; acounting records for providing reliable
financial information for busines purposes or public use are properly
kept; aces to and use of internal information without proper authority
are strictly prohibited; and reasonable asurance is provided against
major misrepresentations, loses or fraudulent activities.
To safeguard the legitimate rights and interests of the Shareholders, the
Company handles and publishes inside information in acordance with
its inside information disclosure system to ensure that such information is
kept highly confidential prior to disclosure and isued in an efective and
consistent maner. The Board shal imediately convene a meting to
discus the relevant mater and, if necesary, sek advice from external
independent profesional institutions.
Under the supervision of the Board, the internal audit department of the
Company had conducted an anual review on the risk management and
internal control systems of the Company for the year ended 31 March
2025. The scope of the review has ben formulated and aproved by
the Audit Comite, covering busines operations, financial reporting,
and compliance with regulations and systems. Results of the review
and the areas for improvement have ben reported to the Board and
the Audit Comite, with emphasis on staf performance apraisal,
standardization and execution of systems, enhancement of tendering
and biding proceses, financial budget management, project budget
management, as wel as project and marketing contract management.
Besides, the Board had also conducted a review during the Year of the
efectivenes of the Company’s proceses for financial reporting and
Listing Rules compliance, as part of its review of the Company’s risk
management and internal control systems.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
用于识别、评估及管理重大风险的程
序
本公司用于识别、评估及管理重大风险的
程序简介如下:
风险识别及评估
•
内部审计部门开展定期年审或不定
期专项审计,对本公司各项流程制度
及重大事项进行系统化梳理,识别业
务过程中可能会出现的风险。法务部
门对拟定合同条款进行专业分析,识
别可能会令本公司陷入不利境况的
条款,以规避任何潜在风险。
•
根据管理层建立的评估标准,评估已
识别的风险,由此判定风险应对方
法。
风险应对
•
根据风险评估等级厘定风险管理策
略及内部监控程序。针对重大风险,
由内部审计部门汇总直接报告至审
核委员会,并提出风险解决方案,供
董事会考虑。
风险监察及汇报
•
持续并定期监察有关风险,通过适当
的内部监控程序确保风险处于可控
范围。若风险出现任何重大变动,修
订风险管理政策及内部监控程序,并
每半年向管理层及董事会审核委员
会汇报风险监察的结果。
监控成效
于截至二零二三年三月三十一日止年度,
基于上述内审报告,管理层已向审核委员
会及董事会报告风险管理及内部监控制
度的有效性。审核委员会认为,并无发现
重大内部监控缺失。本集团将适当跟进内
审部门的全部建议,并确保于合理时间内
落实执行。因此,董事会认为,风险管理
及内部监控制度有效且足够。
Procedures for Identifying, Asesing and Managing
Significant Risks
An introduction to the procedures used by the Company for identifying,
asesing and managing significant risks is given below:
Risk Identification and Asesment
• The internal audit department conducts regular anual audits or ad
hoc special audits to perform systematic analysis on the proceses,
systems and significant events of the Company to identify posible
risks in the busines proces. The legal department performs
profesional analysis on the proposed terms of contracts to identify
terms that may place the Company in a disadvantageous position,
with the aim of avoiding any potential risks.
• The identified risks are asesed based on the asesment
criteria set up by the management to determine the risk response
aproach.
Risk Response
• The risk management strategies and internal control procedures are
determined based on the category of the risks identified. For major
risks, the internal audit department shal prepare a sumary and
report directly to the Audit Comite, and put forward solutions for
resolving the risks for the consideration of the Board.
Risk Monitoring and Reporting
• The relevant risks are continuously and regularly monitored to
ensure that they are under control through apropriate internal
control procedures. If any significant changes arise, the risk
management policies and internal control procedures wil be
amended, and the results of risk monitoring wil be reported semi-
anualy to the management and the Audit Comite of the
Board.
Efectivenes of Control
For the year ended 31 March 2023, the management has reported to
the Audit Comite and the Board on the efectivenes of the risk
management and internal control systems based on the above internal
audit report. The Audit Comite is of the view that there are no
significant deficiencies in internal control. The Group wil folow up al the
recomendations of the internal audit department as apropriate and
ensure that they are implemented in due course. As a result, the Board
considers that the risk management and internal control systems are
efective and adequate.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
反贪污及举报政策
本集团已制定举报政策,让雇员及与本集
团有业务往来者(例如客户及供应商)可暗
中及匿名提出对任何可能与本集团有关
的不当事宜的关注。任何嫌疑个案将呈报
予审核委员会。
此外,本集团致力遵守所有法律及规例,
以防止所有业务交易中出现贪污及贿赂。
本集团的反贪污政策为本集团雇员及与
本集团有业务往来的相关第三方提供有
关如何识别及处理贿赂及贪污以及如何
处理本集团的企业捐赠及赞助活动的资
料及指引。
公司秘书
本公司之公司秘书(「公司秘书」)为本公
司之雇员,且熟悉本公司之日常事务。于
本年度,公司秘书已参与不少于
小时的
相关专业培训。
组织章程文件
本公司之组织章程文件于截至二零二五
年三月三十一日止年度并无任何转变。
投资者关系
于本年度,透过其强制中期及年度报告公
告,本公司已积极增强其公司透明度以及
改善与股东和投资群体之沟通。
与股东沟通
本公司相信,与股东的有效沟通对于加强
投资者关系及投资者对本集团业务表现
及策略的了解至关重要。
ANTI -CORUPTION AND WHISTLE BLOWING
POLICY
The Group has set up a whistleblowing policy for the employes and
those who deal with the Group (e.g. customers and supliers) to raise
concerns about posible improprieties in any mater related to the Group
in confidence and anonymity. Any suspected cases wil be reported to the
Audit Comite.
In adition, the Group is comited to abiding by al laws and regulations
to prevent coruption and bribery in al busines dealing. The Group’s
anti-coruption policy provides information and guidance to employes of
the Group and related third parties who deal with the Group on how to
recognize and deal with bribery and coruption and to handle corporate
donation and sponsorship activities of the Group.
COMPANY SECRETARY
The company secretary of the Company (the “Company Secretary”) is
an employe of the Company and has day-to-day knowledge of the
Company’s afairs. During the Year, the Company Secretary has taken no
les than 15 hours of relevant profesional training.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
There were no changes made to the Company’s constitutional
documents during the year ended 31 March 2025.
INVESTOR RELATIONS
During the Year, the Company has proactively enhanced its corporate
transparency and comunications with its Shareholders and the
investment comunity through its mandatory interim and anual reports
anouncements.
COMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company believes that efective comunication with Shareholders is
esential to enhancing investor relations and investors’ understanding of
the Group’s busines performance and strategy.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
本公司之股东大会(包括股东周年大会及
(如适用)股东特别大会)为股东与董事
会交换意见提供有效平台。董事会主席与
审核委员会、薪酬委员会及提名委员会主
席欣然解答股东提出的质询。核数师亦将
出席股东周年大会,并解答有关审计行
事、核数师报告的编制及内容、会计政策
及核数师独立性的提问。
本公司网站的网址为
w.richlyfieldchinagroup.com
,作为与
股东及投资者的沟通平台。本公司业务发
展及营运的资料及最新情况以及全部公
告及通函于该网站可供公众查阅。
经考虑现有多种沟通途径及参与途径,董
事会认为股东通讯政策于本年度已适当
实施且为有效。
股息政策
本公司已采纳其股息政策,当中列明向本
公司股东宣派、派付或分派溢利作股息所
应用之原则及指引。
于考虑派付股息时,需要取得维持足够资
金以达致本集团业务增长与回馈本公司
股东之间之平衡。
于考虑宣派及派付股息时,董事会亦将计
及以下因素(其中包括):
•
本集团之整体营运业绩、财务状况、
资金需求、现金流量及未来前景;
•
本集团保留溢利和可分派储备之金
额;
•
本集团的债务权益比率;
•
股本回报率;
•
本集团当前及未来营运能力;
The general meting of the Company, including anual general meting
and, where aplicable, special general meting, provides a useful forum
for the Shareholders to exchange views with the Board. The chairman
of the Board as wel as chairlady/chairman of the Audit Comite,
Remuneration Comite and Nomination Comite are pleased to
answer the enquires raised by the Shareholders. The auditor wil also
atend the AGMs to answer questions about the conduct of the audit, the
preparation and content of the auditor’s report, the acounting policies
and auditor independence.
The Company’s website (w.richlyfieldchinagroup.com) acts as a
comunication platform with Shareholders and stakeholders. The
information and the latest developments of the Company’s busines
development and operations and al the anouncements and circulars are
available on this website for public inspection.
Having considered the various existing chanels of comunication and
participation, the Board considers that the shareholders’ comunication
policy has ben properly implemented and efective during the Year.
DIVIDEND POLICY
The Company has adopted its dividend policy which sets out the
principles and guidelines in relation to the declaration, payment or
distribution of its profits as dividends to the shareholders of the Company.
In considering the payment of dividends, there shal be a balance
betwen maintaining suficient capital to grow the busines of the Group
and rewarding the shareholders of the Company.
The Board shal also take into acount of the folowing factors, among
other things, when considering the declaration and payment of dividends:
- ’s overal results of operation, financial position, capital
requirement, cash flows and future prospects;
• the amount of retained earnings and distributable reserves of the
Group;
- ’s debts to equity ratio;
- ;
- ’s capacity from curent and future operation;
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
•
于准备及作出分派时的未来承担;
•
本集团贷款人就派付股息可能施加
的任何限制;及
•
董事会视为相关之其他因素。
本公司宣派及派付股息受限于百慕达公
司法、上市规则、香港法例及本公司之公
司细则以及任何其他适用法律及法规之
任何限制。
股东之权利
本公司股东召开股东特别大会(「股东
特别大会」)之方式
根据本公司的公司细则及百慕达法律,董
事须应股东(于提出要求当日持有附带于
本公司股东大会表决权利的不少于十分
之一本公司缴足股本者)要求正式召开本
公司之股东特别大会。
提出要求须列明召开股东特别大会目的,
并须由要求者签署,呈交至本公司的香港
主要营业地点(地址为香港新界葵涌兴芳路
号新都会广场
座
楼
室)予董事会
或公司秘书,当中或附有形式相似的多份
文件由一名或多名要求者签署。
拟提呈之决议案要求将由本公司于香港
之股份过户登记分处(「股份过户登记分
处」)核证。股份过户登记分处确认后,公
司秘书将向董事会提呈批准将建议决议
案载入股东特别大会。
倘董事会并无于上述提出要求当日起计
日内正式召开股东特别大会,则要求
者或当中任何人士代表所有要求者总投
票权一半以上者,可自行召开股东特别大
会,惟任何所召开的大会不得于上述提出
要求当日起计三个月届满后举行。
• future comitments at the time of preparing and making the
distribution;
• any restrictions on payment of dividends that may be imposed by
the Group’s lenders; and
• other factors that the Board dems relevant.
The declaration and payment of dividends by the Company is subject to
any restrictions under the Companies Law of the Bermuda, the Listing
Rules, the laws of Hong Kong and the Company’s Bye-laws and any
other aplicable laws and regulations.
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
The Way in Which Shareholders of the Company
Can Convene a Special General Meting of the
Shareholders (“SGM”)
Pursuant to the Company’s Bye-Laws and Bermuda laws, the Directors
shal, on the requisition of Shareholder(s) who, at the date of the deposit
of the requisition, holds not les than one-tenth of the paid-up capital
of the Company carying the right of voting at general metings of the
Company, proced duly to convene an SGM of the Company.
The requisition must state the purposes of the SGM and must be signed
by the requisitionists and deposited to the Board or the Company
Secretary at the Company’s principal place of busines in Hong Kong
at Unit 1504, 15/F, Tower 2, Metroplaza, No. 223 Hing Fong Road,
Kwai Chung, New Teritories, Hong Kong, and may consist of several
documents in like form each signed by one or more requisitionists.
The request of intention to propose a resolution wil be verified by the
Company’s branch share registrar in Hong Kong (the “Branch Share
Registrar”). Upon confirmation from the Branch Share Registrar, the
Company Secretary wil present to the Board for their aproval on the
inclusion of the proposed resolution in the SGM.
If the Board does not within 21 days from the date of the deposit of the
requisition proced duly to convene an SGM, the requisitionists, or any
of them representing more than one half of the total voting rights of al of
them, may convene an SGM themselves, but any meting so convened
shal not be held after the expiration of thre months from the aforesaid
date of the deposit of requisition.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Corporate Governance Report
企业管治报告
向董事会提问之程序
提问须以书面提出并随附提问者的详细
联络资料,呈交至本公司的香港主要营业
地点(地址为香港新界葵涌兴芳路
号
新都会广场
座
楼
室)予董事会或
公司秘书。本公司将尽力及时回应要求者
的提问。
于股东大会动议之程序
如股东拟于将召开之股东周年大会╱股
东特别大会提呈议案,该等股东须提交
该等议案的书面通知,连同其详细联络
资料,呈交至本公司的香港主要营业地点
(地址为香港新界葵涌兴芳路
号新都
会广场
座
楼
室)予公司秘书。拟
提呈之决议案要求将由股份过户登记分
处核证。股份过户登记分处确认后,公司
秘书将向董事会提出批准将建议决议案
载入股东周年大会╱股东特别大会。
就股东于股东周年大会╱股东特别大会
所提呈议案而给予全体股东考虑的通知
期限根据议案的性质厘定如下:
•
倘议案构成本公司的普通决议案,则
最少
个完整日书面通知(不包括通
知之日及大会举行之日)。
•
倘议案于股东特别大会上构成本公
司的特别决议案或于股东周年大会
上构成本公司的普通决议案,则最少
个完整日书面通知(不包括通知之
日及大会举行之日)。
The Procedures for Sending Enquiries to the Board
The enquiries must be in writing with the detailed contact information of
the requisitionists and deposited to the Board or the Company Secretary
at the Company’s principal place of busines in Hong Kong at Unit 1504,
15/F, Tower 2, Metroplaza, No. 223 Hing Fong Road, Kwai Chung, New
Teritories, Hong Kong. The Company wil endeavour to respond to
requisitionists’ enquires in a timely maner.
The Procedures for Making Proposals at
Shareholders’ Metings
If a Shareholder wishes to put forward proposals at the AGM/SGM
which is to be held, such Shareholder should submit a writen notice of
the proposal with his/her detailed contact information to the Company
Secretary at the Company’s principal place of busines in Hong Kong
at Unit 1504, 15/F, Tower 2, Metroplaza, No. 223 Hing Fong Road,
Kwai Chung, New Teritories, Hong Kong. The request of intention to
propose a resolution wil be verified by the Branch Share Registrar. Upon
confirmation from the Branch Share Registrar, the Company Secretary wil
present to the Board for their aproval on the inclusion of the proposed
resolution in the AGM/SGM.
The notice period to be given to al Shareholders for consideration of the
proposal raised by the Shareholders concerned at the AGM/SGM varies
acording to the nature of the proposal, which is as folows:
- ’ notice (excludes the date of the notice and
the date of the meting) in writing if the proposal constitutes an
ordinary resolution of the Company.
- ’ notice (excludes the date of the notice
and the date of the meting) in writing if the proposal constitutes
a special resolution of the Company in the SGM or an ordinary
resolution of the Company in the AGM.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Corporate Governance Report
企业管治报告
The Procedures that Shareholders Can Use to
Propose a Person for Election as a Director
Other than a retiring director, any person who is not recomended by
the Board shal not be eligible to be elected as a director at any general
meting, unles notice in writing of the intention to propose that person
for election as a director and notice in writing by that person of his/her
wilingnes to be elected (including that person’s biographical details as
required by Rule 13.51(2) of the Listing Rules) have ben lodged to the
Company Secretary at the Company’s principal place of busines in Hong
Kong at Unit 1504, 15/F, Tower 2, Metroplaza, No. 223 Hing Fong Road,
Kwai Chung, New Teritories, Hong Kong at least 7 days before the date
of the general meting. As required by the provisions of the Company’s
Bye-Laws, the period for lodging notices wil comence no earlier than
the day after the despatch of the notice of the general meting apointed
for such election and end no later than 7 days prior to the date of such
general meting. If the notice is received les than 10 clear busines
days prior to the date of such general meting, the Company wil ned
to consider adjourning such general meting in order to alow the
Shareholders to have 14 days’ notice (the notice period must include 10
clear busines days) of the proposal.
股东提名人选参选董事之程序
除退任之董事外,任何未经董事会推荐之
人士均不符合资格于任何股东大会获选
为董事,除非于股东大会举行日期前至少
日向公司秘书(地址为本公司之香港主
要营业地点香港新界葵涌兴芳路
号新
都会广场
座
楼
室)递交拟提名参
选董事的书面通知,以及获提名人士表明
参选意愿并按照上市规则第
13.51(2)
条规
定载列其个人履历的书面通知。根据本公
司公司细则的条文所规定,递交上述通知
的期限不得早于寄发为有关选举所召开
股东大会通告之翌日开始,亦不得迟于该
股东大会举行日期前
日结束。倘于该股
东大会举行日期前少于
个完整营业日
收到通知,为了让股东就有关提案获
日
通知(该通知期须包括
个完整营业日),
本公司将需考虑押后举行该股东大会。
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
裕田中国发展有限公司二零二五年报
关于本公司
本集团的核心业务涵盖奥特莱斯商业营
运、特色商业地产开发营运(如旅游地产、
养老地产及葡萄酒庄等)、高端住宅地产
开发及物业管理。我们秉持混合住宅地产
与商业地产的双轮驱动的发展理念,积极
推进产业转型升级,打造多元化新型城市
综合体。
为达成本集团「致力成为绿色健康优质生
活的倡导者和创造者」的企业愿景,我们
将可持续发展理念融入营运策略中,发挥
创新思维和著眼长远的整体利益、构建活
力社区、实践绿色建设,同时确保我们的
建设及营运严格符合国家的监管规定。
秦皇岛项目
秦皇岛威尼斯水域奥特莱斯项目(「秦皇
岛项目」)位于中国河北省秦皇岛市北戴
河新区,为以奥特莱斯为核心,由高端温
泉度假酒店及高端医院组成的大型沿海
购物旅游康养度假综合体,结合养生养
老、文化娱乐及休闲度假。项目计划分三
期开发。其中,项目一期包括奥莱商业、
养生酒店、度假用房及展示中心,同时配
套停车场及绿化景观。
银川项目
银川项目位于银川市,为住宅及商业综合
体,包括住宅项目金盛阅景及正在兴建的
住宅商业用途建筑用地。住宅部分的周边
拥有银行、医疗、教育、商超、娱乐餐饮等
多种资源及自身的家居建材商业配套,居
民可享受便利生活。而商业项目部分则由
三个商业综合体连接两座连廊组成。
ABOUT THE COMPANY
The core busineses of the Group encompas outlets comercial
operation and development and operation of featured comercial
properties (such as tourism property, senior care property and wine
chateaus), development of high-end residential properties as wel
as property management. Adhering to the dual-drive development
philosophy that integrates residential and comercial real estate, we
actively promote industrial transformation and upgrading to create
diversified new urban complexes.
To achieve the Group’s corporate vision of being an “advocate and
creator of gren and healthy quality life”. we have integrated the concept
of sustainable development into our operational strategies, to exhibit
inovative thinking, focus on long-term overal interests, build a vibrant
comunity and practice gren construction. At the same time, we
ensure that our construction and operation strictly comply with national
regulatory requirements.
Qinhuangdao Project
The Qinhuangdao Venice – City of Water Outlets Project (the
“Qinhuangdao Project”) is located in Beidaihe New District, Qinhuangdao,
Hebei Province, the People’s Republic of China (the “PRC”). With outlet
busines as the core, it is a large-scale coastal shoping tourism and
healthcare resort complex consisting of high-end hot spring resorts
and high-end hospitals, integrating health and elderly care, cultural and
entertainment activities, and recreational resorts. The project is planed to
be developed in thre phases. Among them, the first phase of the project
includes outlet busineses, healthcare hotels, resorts and exhibition
centers, together with parking lots and gren landscapes.
Yinchuan Project
The Yinchuan Project is located in Yinchuan City. It is a residential
and comercial complex, including the residential project Jin Sheng
Yue Jing and the construction area for residential and comercial
use which is under construction. The surounding of the residential
area has multiple resources such as banks, medical care, education,
supermarkets, entertainment and catering, and its own home furnishing
materials comercial facilities. Residents can enjoy their daily lives with
convenience. On the other hand, the comercial project consists of thre
comercial complexes conected with two coridors.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Ningxia Guanling Property Service Co., Ltd.
Ningxia Guanling Property Services Co., Ltd. is primarily engaged in
providing property management services. Its main busines is ofering
property management services for residential projects in Yinchuan City,
Ningxia Hui Autonomous Region, China.
Ningxia Shengze Huaxia Market Management Co.,
Ltd.
Ningxia Shengze Huaxia Market Management Co., Ltd. is primarily
engaged in corporate management, corporate management consulting,
home gods sales, furniture instalation and repair services, furniture
sales, and non-residential real estate leasing.
Wuhan Yuejing Property Management Co., Ltd.
Wuhan Yuejing Property Management Co., Ltd. is primarily engaged
in providing property management and maintenance services,
including property renovation, repair and maintenance, parking lot
management, security, cleaning, housekeping, landscaping, and fire
safety maintenance. The main busines of the target company is to ofer
property management services for residential projects in Wuhan, China.
Hohot Pengshengjie Property Management Service
Co., Ltd.
Hohot Pengshengjie is a newly setup company to target the property
management market in the Iner Mongolia province, China.
SUSTAINABLE GOVERNANCE
The Group has established a comprehensive ESG governance
framework, implementing a tiered management mechanism under the
leadership of the Board of Directors. As the highest decision-making
body, the Board asumes ultimate responsibility for ESG maters. Under
its purview, a dedicated Sustainability Working Group has ben formed,
comprising leaders from core busines departments. The working
group is responsible for integrating sustainability principles throughout
daily operations, efectively identifying and managing relevant risks, and
safeguarding the rights and interests of al stakeholders.
宁夏冠凌物业服务有限公司
宁夏冠凌物业服务有限公司是一家主要
从事提供物业管理服务。其主要业务乃为
中国宁夏回族自治区银川市之住宅项目
提供物业管理服务的公司。
宁夏盛泽华夏市场管理有限公司
宁夏盛泽华夏市场管理有限公司是一间
主要从事企业管理,企业管理顾问。家居
用品销售,家具安装及维修服务,家具销
售及非居住房地产租赁的公司。
武汉阅景物业管理有限公司
武汉阅景物业管理有限公司是一家主要
从事提供物业管理服务及维修服务,包括
物业翻新、维修及保养、停车场、保安、清
洁、内务管理、园林绿化及消防安全维护
的公司。目标公司之主要业务乃为中国武
汉市之住宅项目提供物业管理服务。
呼和浩特市鹏盛洁物业管理服务有限
责任公司
呼和浩特鹏盛洁乃一家新成立的公司,致
力于开拓中国内蒙古省的物业管理市场。
可持续发展管治
本集团已建构完整的
ESG
治理体系,实行
董事会领导下的分级管理机制。董事会
作为最高决策机构,对
ESG
事务承担最终
责任;旗下设有可持续发展专案工作组,
由各核心业务部门主管组成,负责将可持
续发展理念贯彻于日常营运全过程,有效
识别与管控相关风险,切实维护各持份者
权益。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
The Board of Directors has rigorously reviewed the content of the ESG
Report in acordance with the established strategic guidelines and
asumes responsibility for the authenticity, acuracy, and completenes
of the information contained therein. To enhance the profesional
standards of ESG governance, the Group has specificaly engaged
Riskory Consultancy Limited as an independent advisory body to provide
profesional consulting services on ESG and sustainability-related isues.
THE BOARD OF DIRECTORS
董事会
• Hold metings from time to time to identify and analyze the potential ESG risks and
oportunities the Group faces
不定期召开会议,识别及分析本集团面对的潜在
ESG
风险及机遇
• Formulate ESG-related policies
制定
ESG
相关政策
• Monitor ESG-related performance and incorporate ESG isues into development and
governance strategies
监察有关
ESG
的绩效表现及把
ESG
议题纳入发展及管治方针
SUSTAINABILITY WORKING GROUP
可持续发展工作小组
- ’s performance in ESG areas, such
as carbon emisions, employe training, and social investment
检讨本公司在
ESG
方面的绩效表现,如碳排放量、员工培训、社会投资等
- , Social, and
Governance Reports
统筹环境、社会及管治报告的编制工作
• Implement coresponding measures acording to the instructions of
superior management and report the results and risks
根据上级管理层的指令执行相应措施,并适时汇报成果及风险
EMPLOYES OF DIFERENT DEPARTMENTS AND POSITIONS
不同部门、岗位的员工
董事会根据已定立的策略方针,严谨审
阅
ESG
报告内容,并对报告所载资料的
真实性、准确性及完整性承担责任。为提
升
ESG
治理专业水准,本集团特别聘请
Riskory Consultancy Limited
担任独立顾
问机构,就
ESG
及可持续发展相关议题提
供专业咨询服务。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
ABOUT THE REPORT
Reporting Purpose
The Company is pleased to release the ninth Environmental, Social
and Governance Report (the “Report”), which aims to outline the
Company’s performance and achievements in sustainable development
to its stakeholders. The preparation of the Report is based on the
Environmental, Social and Governance Reporting Guide (the “ESG
Reporting Guide”) contained in the Apendix C2 of the Rules Governing
the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited
(the “Stock Exchange”), and complies with its mandatory disclosure and
“comply or explain” requirements. For details of corporate governance,
please refer to the “Corporate Governance Report” section of the Anual
Report 2025.
Reporting Principles
In the preparation of the Report, the Company complies with and aplies
the reporting principles set out in the ESG Reporting Guide:
关于本报告
报告目的
本公司欣然发表第九份环境、社会及管治
报告(「本报告」),旨在向持份者阐述本公
司在可持续发展方面的表现及成果。本报
告根据香港联合交易所有限公司(「联交
所」)证券上市规则附录
C2
所载之《环境、
社会及管治报告指引》(「
ESG
报告指引」)
编制,并遵守其强制披露规定及「不遵守
就解释」条文。有关企业管治的详细资料
请参阅《二零二五年报》中「企业管治报
告」章节。
报告原则
于本报告的编制过程中,本公司遵从并应
用在
ESG
报告指引中列出的汇报原则:
Materiality
重要性
- ’s sustainable development
strategy, we have established regular comunication chanels. We also conducted an internal materiality
asesment during the Reporting Period to identify important ESG isues and highlight the concerns in this Report.
为了解各持份者对本公司可持续发展策略的看法及建议,我们已建立恒常的沟通渠道。我们亦于报告期间进行
内部重要性评估以识别重要
ESG
议题并于本报告中重点披露关注事项。
Quantitative
量化
- “How
to Prepare an ESG Report” published by the Stock Exchange and discloses them in a quantitative maner (if
aplicable). They wil construct the basis for seting the Company’s future objectives.
本公司根据联交所发表的《如何编备环境、社会及管治报告》的附录二及附录三计算环境及社会的关键绩效指
标,并以量化方式(如适用)披露,该等指标将构成设定本公司未来目标的基础。
Consistency
一致性
- , so that ESG data can be
meaningfuly compared in the future. If there is any change in the methodologies and the scope, we would explain
them in the notes for stakeholders’ reference.
本公司使用与往年一致的统计方法及汇报范围,令
ESG
数据日后可作有意义比较。倘所用的方式及汇
报范围有变,我们将在附注中解释以供持份者参考。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Reporting Scope
Taking into acount financial materiality and operational impact, the scope
of the Report remains consistent with the previous year. It mainly covers
the overal ESG performance of the busineses of the folowing major
busineses betwen 1 April 2024 and 31 March 2025 (the “Reporting
Period”):
• The Qinhuangdao Project located in the core area of the
International Health City in Beidaihe New Area, Qinhuangdao, Hebei
Province, the PRC;
- , Ningxia Hui
Autonomous Region, the PRC;
- , Ltd.;
- , Ltd.; and
- , Ltd.
Both the Chinese and English versions of the Report have ben published
simultaneously on the websites of the Stock Exchange and the Company
(htp:/hk.richlyfieldchinagroup.com/). In case of any discrepancies
betwen the two language versions, the Chinese version shal prevail.
报告范围及期间
考虑到财务上的重要性及营运影响力,本
报告的涵盖范围与去年一致,主要包括本
集团以下主要业务于二零二四年四月一
日至二零二五年三月三十一日期间(「报
告期间」)在
ESG
方面的整体表现:
•
位于中国河北省秦皇岛北戴河新区
国际健康城核心区域内的秦皇岛
项目;
•
位于中国宁夏回族自治区银川市的
银川项目;
•
宁夏盛泽华夏市场管理有限公司;
•
武汉阅景物业管理有限公司;以及
•
呼和浩特市鹏盛洁物业管理服务有
限责任公司。
本报告之中文及英文版本已同步刊载
于香港联合交易所及本公司官方网站
(htp:/hk.richlyfieldchinagroup.com/)
。
若两种语文版本内容存在任何歧异,应以
中文版本之内容为准。
Categories of Stakeholders | Communication Channels | Stakeholders’ Concerns |
---|---|---|
持 份者类别 | 沟 通方式 | 持 份者关注事宜 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
STAKEHOLDER ENGAGEMENT
The Group fuly recognizes the importance of maintaining strong
stakeholder relationships and has therefore established diversified
comunication chanels to facilitate close engagement through various
interactive platforms. We not only regularly solicit stakeholders’ fedback
on the Group’s sustainability strategies, operational systems, and
management policies but also actively comunicate our core corporate
values. Below outlines the Group’s regular comunication chanels with
diferent stakeholders:
持份者参与
本集团深知维系持份者关系之重要性,故
特设多元化沟通机制,透过各类交流平台
与持份者保持密切互动。我们不仅定期征
询持份者对集团可持续发展策略、营运制
度及管理方针之建议,更致力传达企业核
心价值理念。以下载列本集团与各持份者
的恒常沟通途径:
持份者类别沟通方式持份者关注事宜
Government• On-site inspection and surveying
- , research and
discusion
- , interim reports and
anouncements
- ’s website
• Law compliance
• Payment of taxes as required by law
• Promotion of regional economic
development and employment
• Environmental protection
• Use of resources
政府
•
现场检验、检查
•
工作会议、研究及讨论
•
年报、中期报告及公告
•
公司网站
•
遵守法律
•
依法纳税
•
推动区域经济发展及就业
•
环境保护
•
资源使用
The Public• Voluntary work
• Philanthropy and social investment
• Comunity engagement
• Social responsibility
• Promoting employment
社会公众
•
义工作
•
慈善和社会投资
•
社区参与
•
社会责任
•
促进就业
Shareholders and
Investors
• Anual general metings and other
general metings of shareholders
• Information published on the HKEX
news website, such as anual reports,
interim reports and anouncements
• Meting with investors and analysts
- ’s website
• Return on investment
• Information disclosure and transparency
• Shareholder interests and fair treatment
protection
• Risk management and control in busines
operation
股东及投资者
•
股东周年大会及其他股东大会
•
香港交易所披露易网站发布资料,如
年报、中期报告及公告
•
与投资者及分析师会面
•
公司网站
•
投资回报
•
资料披露及透明度
•
股东利益及公平待遇保障
•
经营风险管控
Categories of Stakeholders | Communication Channels | Stakeholders’ Concerns |
---|---|---|
持 份者类别 | 沟 通方式 | 持 份者关注事宜 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
持份者类别沟通方式持份者关注事宜
Employes• Metings
• Training and seminars
• Cultural and sports activities
• Internal network and email
• Performance evaluation
• Protecting the rights and interests of
employes
• Ocupational health and safety
• Working environment
• Carer development oportunities
• Self-actualization
雇员
•
会议
•
培训及研讨会
•
文化及体育活动
•
内部网络及电邮
•
绩效评估
•
保障雇员的权利及利益
•
职业健康与安全
•
工作环境
•
职业发展机会
•
自我实现
Clients• Marketing and promotional materials
- ’s website
- , interim reports and
anouncements
• Email and customer service hotline
• Fedback form
• Regular metings
• Safe and high-quality products and
services
• Stable relationships
• Information transparency
• Integrity
• Busines ethics
客户
•
市场推广、宣传资料
•
公司网站
•
年报、中期报告及公告
•
电邮及客户服务热线
•
意见回馈表
•
定期会议
•
安全优质产品及服务
•
稳定关系
•
资料透明度
•
企业诚信
•
商业道德
Supliers and Busines
Partners
- , telephone cals, face-to-face
visits
• Regular metings
• Review and asesment
- , circulars and brochures
• Company website
• Long-term partnerships
• Honest coperation
• Fair treatment
• Transparent information disclosure
• Shared resources
• Risk reduction
供应商及业务伙伴
•
会议、电话、面访
•
定期会议
•
检讨及评估
•
电邮、通函及手册
•
公司网站
•
长期合作关系
•
诚实合作
•
公平待遇
•
资讯公开透明
•
资源共享
•
降低风险
Categories of Stakeholders | Communication Channels | Stakeholders’ Concerns |
---|---|---|
持 份者类别 | 沟 通方式 | 持 份者关注事宜 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
STAKEHOLDER FEDBACK
Stakeholders’ active participation is a crucial element in the
Company’s pursuit of sustainable development. We highly value their
valuable fedback and sugestions and wil continue to refine our
operational strategies in response. Should you have any questions or
recomendations regarding the content of this report, please contact us
via email at info@richlyfield.com.
MATERIALITY ASESMENT
To efectively adres the expectations and concerns of various
stakeholders, the Company conducted an internal materiality asesment
during the Reporting Period, undertaking a comprehensive review of
ESG-related aspects. Through profesional analysis, we identified key
isues of significant relevance to our operations and prioritized them
based on their impact level. The findings of this asesment serve as a
critical foundation for formulating sustainability strategies and compiling
this report, ensuring its content acurately reflects the Company’s
concrete practices and achievements acros al ESG dimensions.
持份者类别沟通方式持份者关注事宜
Industry Asociations• Industry conferences
• Field visits
• Experience sharing
• Coperation oportunities
• Fair competition
行业协会
•
行业会议
•
实地拜访
•
经验分享
•
合作机会
•
公平竞争
Market Regulatory
Authorities
• Disclosure of information
• Disclosure on website
• Law and regulations compliance
• Environmental protection
• Use of resources
市场监管机构
•
资讯披露
•
于网站发布资料
•
遵守法律法规
•
环境保护
•
资源使用
持份者意见反馈
持份者的积极参与乃本公司实践可持续
发展之关键要素,我们高度重视其所提
供之宝贵意见与建议,并将持续优化营
运策略以作回应。如 阁下对本报告内
容有任何疑问或建议,请透过电子邮件
info@richlyfield.com
与本公司联系。
重要性评估
为有效回应各方持份者的期望及诉求,
本公司于报告期间展开内部重要性评估,
针对
ESG
领域进行全面检视。透过专业分
析,我们锁定与营运密切相关持份者重视
的关键议题,并依其影响程度建立优先级
别。此评估结果将作为制定可持续发展策
略及编撰本报告的重要基础,确保报告内
容能如实反映本公司在
ESG
各面向的具体
实践与成果。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Our materiality asesment was conducted with the asistance from our
third-party profesional consultant, the procedures are as folows:
我们的重要性评估在第三方专业顾问的
协助下进行,其流程如下:
Identify material isues
识别重要性议题
- , to review and ases whether the
results from the materiality asesment last year are stil aplicable:
- ;
- ;
• The material ESG isues of the industry from the Sustainability Acounting
Standards Board (SASB);
• The ESG Industry Materiality Map from Morgan Stanley Capital International
(MSCI);
- ; and
• Instructions from regulatory authorities.
•
本公司结合以下考虑,以回顾并审阅去年的重要性评估的结果是否依然适用:
•
持份者的期望;
•
业务营运情况;
•
可持续发展会计准则委员会
(SASB)
提及的行业重大
ESG
议题;
•
明晟公司
(MSCI)
的
ESG
行业重要性地图;
•
行业发展趋势;及
•
监管机构的指引。
Revise and ad material isues
修订及新增重要性议题
• The Board of Directors and the management of the Company revised and aded
to the list of material isues from last year, after refering to the abovementioned
considerations, and revised the priority acording to the circumstances.
•
本公司的董事会及管理层在参考上述提及的考量因素后,就去年的重要性议题列
表进行修订及新增,并按情况调整其排序。
Respond to the results of the materiality asesment
回应重要性评估的结果
• The Company confirmed the sustainable development governance strategies and
the focus of disclosure in the Report based on the materiality priority in the Reporting
Period.
•
本公司根据报告期间的重要性排序确认可持续发展管治策略以及本报告内容的披
露重点。
Serial Number | Issue | Materiality Level |
---|---|---|
序 号 | 议 题 | 重要性 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Asesment Results
The Group has identified material isues listed below after considering
and balancing the importance of each ESG isue to the Company and
stakeholders:
评估结果
本集团在考虑并平衡各项
ESG
议题对本公
司、各持份者的重要性后,识别的重要性
议题详列如下:
序号议题重要性
Environmental protection and gren operation
环境保护和绿色营运
1Energy managementMost important
能源管理非常重要
2Risks and oportunities related to climate changeMost important
与气候变化相关之风险及机遇非常重要
3Sewage discharge and waste managementRelatively important
废水排放及废物管理较重要
4Water resources managementRelatively important
水资源管理较重要
5Other resources management (including paper)Relatively important
其他资源管理(包括用纸)较重要
6Air polutant and grenhouse gas (“GHG”) emision managementRelatively important
空气污染物和温室气体排放管理较重要
7Other impact of busines activities on the environmentImportant
其他业务活动对环境造成的影响重要
8Sustainable constructionImportant
可持续建筑重要
Operating practice
营运常规
9Anti-coruption policy and trainingMost important
反贪污制度及培训非常重要
10ComplianceMost important
合规经营非常重要
11Suply chain environmental and social risks managementRelatively important
供应链环境及社会风险管理较重要
12Suplier selection and asesmentRelatively important
供应商挑选及评审较重要
Serial Number | Issue | Materiality Level |
---|---|---|
序 号 | 议 题 | 重要性 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
ANTI-CORUPTION
In our busines operations, we consistently uphold ethical conduct as
our top priority. The Group fuly aware that coruption and fraud not
only undermine the Company’s competitivenes and industry reputation
but also harm the interests of stakeholders. Therefore we proactively
promote the construction of integrity and adopt a zerotolerance atitude
to any unethical behaviour such as bribery, extortion, fraud, and money
laundering.
序号议题重要性
Product and service responsibility
产品与服务责任
13Service quality (the quality of real estate brokerage service and property furnishing)Most important
服务质素(地产经纪服务及物业装修质素)非常重要
14Customer data privacy and information securityRelatively important
客户资料私隐及讯息安全较重要
15Intelectual property protectionImportant
知识产权保护重要
16Complaint and advertisement managementImportant
投诉及广告管理重要
Quality of working environment
工作环境质素
17Employment arangements (including: recruitment, promotion, and dismisal
procedures)
Relatively important
雇佣安排(包括:招聘、晋升及解雇程序)较重要
18Employe compensation (including: salary, working hours, holidays and benefits)Relatively important
员工待遇(包括:薪酬、工作时数、假期及福利)较重要
19Ocupational health and safetyRelatively important
职业安全与健康较重要
20Training and developmentRelatively important
培训与发展较重要
21Prevention of child and forced labourRelatively important
防止童工及强制劳动较重要
22Diversity and equal oportunities, and prevention of discrimination and harasmentImportant
多元化及平等机会以及防止歧视及骚扰重要
Comunity contribution
社区贡献
23Participation in voluntering activitiesRelatively important
参与义工活动较重要
24Social inclusion activitiesRelatively important
社区共融活动较重要
25Charitable donationRelatively important
慈善捐赠较重要
反贪污
在商业运作中,我们始终将道德操守置于
首要地位,本集团深知贪污舞弊不仅会
削弱公司的竞争力及行业声誉,更会损害
持份者的权益,因此我们积极推广廉洁建
设,对任何贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱等
不道德行为采取零容忍态度。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
The Group strictly comply with laws and regulations relating to coruption,
bribery, extortion, fraud, and money laundering, including but not limited
to the “Anti-Money Laundering Law of the People’s Republic of China”.
During the Reporting Period, the Group is not aware of any concluded
legal cases regarding corupt practices brought against the Group or our
employes, or any non-compliance with relevant laws and regulations.
Busines Ethics
To ensure the highest standards of integrity in busines operations, the
Group has implemented multiple concrete measures. These include
requiring al employes to sign an integrity comitment agrement,
which clearly defines their ethical responsibilities. Aditionaly, we have
incorporated anti-coruption clauses into comercial contracts to strictly
regulate suplier conduct, explicitly prohibiting any form of bribery,
improper benefits, or valuable gifts. These measures systematicaly
uphold ethical standards acros our partnerships. Colectively, these
initiatives establish a comprehensive integrity management system,
covering both internal personel and external partners, to safeguard the
Group’s comitment to ethical busines practices.
Whistleblowing Policy
To encourage employes to report suspected misconduct, the Group
has established a comprehensive whistleblowing mechanism. Employes
can report isues verbaly or in writing. For the purpose of protecting the
privacy and safety of the whistleblower, we kep al reported incidents
confidential. Except required by legal obligations, we wil not disclose the
identity and other information of the whistleblower without consent. If
an internal investigation uncovers suspected violation of the law, we wil
promptly report to the relevant law enforcement departments for strict
handling.
Anti-coruption Trainings
To ensure employes clearly understand and adhere to the Group’s
ethical standards, we are comited to fostering a culture of integrity
and transparency within the Company. During the Reporting Period, we
aranged information sesions and training on listing regulations and
corporate governance for the Board of Directors, senior management,
and company secretaries. This aims to continuously enhance the Group’s
corporate governance mechanisms and prevent coruption.
本集团严格遵守有关贪污、贿赂、勒索、
欺诈及洗黑钱的法律和规例,包括但不限
于《中华人民共和国反洗钱法》。本集团未
有发现涉及任何对其或其雇员提出并已
审结的贪污诉讼案件,亦不涉及违反相关
法律或法规。
商业道德
为确保在商业运作中贯彻最高诚信准则,
本集团已实施多项具体措施,包括要求全
体员工签署廉政目标责任书,明确其廉洁
从业责任;同时在商业合约中增设廉洁诚
信相关条款,严格规范供应商行为,明文
禁止任何形式的贿赂、不当利益输送及贵
重赠礼等行为,以此系统性管控合作方的
商业道德标准。这些举措旨在从内部员工
到外部合作伙伴构建全方位的廉洁管理
体系,切实维护企业的诚信经营原则。
举报机制
为鼓励员工举报潜在的不当行为,本集团
已建立完善的举报机制,员工可以通过
口头或书面方式进行举报,我们对所有举
报事件严格保密。在法律义务要求的情况
外,我们不会未经同意披露举报人的身份
和其他资讯。如经内部调查发现疑似违法
行为,我们将立即向相关执法部门报告,
以便进行严格处理。
反贪污培训
为确保员工清楚理解并恪守本集团的道
德操守标准,我们致力在公司内部营造诚
信廉洁的文化氛围。报告期间,我们为董
事会、高级管理层及公司秘书安排了上市
条例及企业管治相关的资讯提供及培训,
以持续优化本集团的企业管治机制,防范
贪污腐败行为。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
PRODUCT RESPONSIBILITY
In managing and providing products and services, the Group consistently
upholds the spirit of “heart for heart” dedicated to maintaining the
excelence of property products and services. We strictly comply with
laws and regulations in relation to product health and safety, advertising,
labeling and privacy maters, including but not limited to:
- “Regulatory Measures on the Sale of Comercial Houses”;
- “Regulation on Administration of Development and Operation of
Urban Real Estate”;
- “The Measures for the Management of Advance Sale of Urban
Comercial Houses”;
- “Advertising Law of the People’s Republic of China”;
- “Urban Real Estate Administration Law of the People’s Republic of
China”; and
- “Anti-unfair Competition Law of the People’s Republic of China”.
During the Reporting Period, the Group was not aware of any
noncompliance isue relevant to product responsibility. Due to the
busines nature of the Group, we are not involved in any material isue of
intelectual property.
Product Quality
To enhance the standardization of Enginering Department management
and ensure comprehensive oversight of enginering projects, the Group
has established the “Enginering Management Policy”. Concurently, we
engage independent third-party supervision agencies to conduct ful-
proces monitoring and quality inspections for al ongoing construction
projects. This ensures strict compliance with relevant regulations and
standards during construction, guaranteing timely completion while
upholding safety protocols. Al supervision reports are rigorously reviewed
and verified by the Group’s profesional team. Given that the Group’s
busines scope does not involve the manufacturing sector, there are
no instances requiring product recals due to safety or health-related
concerns.
产品责任
本集团在管理及提供产品和服务的过程
中,始终秉持「以心为心」的精神,致力于
维持物业产品及服务的卓越品质。我们严
谨遵守有关产品和服务的健康及安全、广
告、标签及私隐事宜的法律法规,包括但
不限于:
•
《商品房销售管理办法》;
•
《城市房地产开发经营管理条例》;
•
《城市商品房预售管理办法》;
•
《中华人民共和国广告法》;
•
《中华人民共和国城市房地产管理
法》;及
•
《中华人民共和国反不正当竞争法》。
报告期间,本集团并不知悉有涉及任何有
关产品责任的违规事件。基于本集团的
业务性质,我们不涉及重大的知识产权
事宜。
产品质量
为提升工程管理标准化程度,确保工程项
目全程受监管,本集团制定了《工程管理
制度》。同时,我们委聘独立第三方监理
机构对所有在建工程实施全程监督与品
质查核,以确保施工过程严格遵守相关法
规标准,在保障施工安全的前提下如期完
成。监理报告均会由本团专业团队进行严
谨审查与核实。鉴于本集团业务范畴不涉
及生产制造领域,因此不存在因产品安全
或健康因素而需召回之情况。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
In terms of the quality verification proces of products and services, the
Group has ben comited to excelence from the folowing five aspects:
Customer Fedback
The Group consistently regards customer fedback as a core driver
of operational excelence. Therefore, we have established diverse
comunication chanels to gather customer fedback, including
complaints, to continuously enhance the quality of our products and
services. We have opened customer complaint service hotline, complaint
colection box and service desk. When a complaint is received, we wil
handle it properly in acordance with the standard procedure. During the
Reporting Period, we were not aware of receiving any complaints relevant
to products and services.
At the same time, for the purpose of building long-term and god
coperative relationships with customers, we conduct regular visits to
comunicate directly with customers, understand their practical ned,
and incorporate their valuable fedback into our building quality control
and management proceses.
本集团在产品及服务的质量检定过程方
面,一直致力用心从以下五大环节精益
求精:
Design
设计
• Listen to customer opinions
in the user’s perspective
•
站在用家角度广纳客户意见
Construction
建设
• Select quality materials and
monitor the quality of product
•
拣选优质材料严格把关质量
Pre-sale
预售
• Pas the quality examinations
completed by profesionals
•
专业人员检验通过品质检测
Delivery of posesion
交楼
• The relevant documents for
delivery of posesion met
the requirements and the
disclosure is acurate
•
交楼符合指标准确披露资料
After-sales
售后
• Colect customer fedback
and implement maintenance
plan
•
客户回馈意见及保养维修计
划
客户意见
本集团始终将客户反馈视为驱动卓越经
营的核心要素,为此我们建立了多元化的
沟通管道,广纳客户的回馈意见,包括投
诉,以持续提升产品与服务品质。我们设
有客户投诉服务热线、投诉箱和服务台,
当接收到投诉时,我们会按照既定程序恰
当地处理投诉。在报告期间,本集团并不
知悉有接获任何项关于产品及服务的投
诉。
同时,为与客户建立长期、良好的合作关
系,我们亦定期进行走访工作,与客户直
接沟通,深入了解他们的切实需要,将客
户的宝贵意见融入我们的楼宇品质管控
与管理流程中。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Advertising and Promotion
Al publication of advertising materials ned to be aproved internaly to
ensure their authenticity and prevent the disemination of misleading and
false information to the public.
Privacy Protection
Safeguarding customer data security is a fundamental principle of the
Group’s operations. We implement comprehensive privacy protection
policies through multiple layers of security measures. Al of our employes
are required to sign the confidentiality agrement to ensure that they
understand their responsibility to safeguard customer information and
confidentiality obligations. Furthermore, we have established aces
rights for sensitive information, customer information can only be
acesed by authorized personel and used for busines activities
in relation to that customer. In the event of the authorized employe
disclosing customer information improperly, it wil be considered as
stealing confidential company information. We wil handle it strictly in
acordance with the law and refer it to law enforcement agencies for
serious investigation and action.
SUPLY CHAIN MANAGEMENT
A robust and eficient suply chain system serves as the critical
foundation enabling our Group to consistently deliver top-tier products
and services, with procurement management being a critical component
of the corporate management proces. We adopt a serious atitude and
adhere to the principle of fairnes and openes when conducting the
selection of supliers and construction materials.
To ensure rigorous compliance in procurement practices, the Group has
established a comprehensive “Tendering and Procurement Management
Policy”. This policy systematicaly standardizes al key proceses
-
including tender aplication procedures, procurement operation
standards, and wining bid aproval management
-
requiring strict
adherence to institutional protocols in al biding activities. To ensure that
supliers reach the standard of the Group in the aspects of health and
safety, human resources, environmental protection and busines ethics,
we confirm that supliers have complied with relevant laws, regulations
and contractual responsibilities before reaching coperative agrements
with them.
广告及宣传
所有广告宣传材料的发布需要经过公司
内部审核通过,以确保其真确性,防止向
公众传播具误导、虚假性的资讯。
私隐保护
保障客户资料安全乃本集团营运之根本
原则,我们透过多重防护机制全面落实隐
私权保护政策。我们的所有员工均需签订
保密协定,以确保他们明白保护客户资料
的责任及保密义务。另外,我们制定了敏
感资料的存取权限,客户资料仅可由获授
权人员接触并用于该客户相关的业务活
动,获授权接触客户资料的员工如不适当
地披露客户资料,会视为窃取公司机密资
料,并将严格依法处置,移交执法机关进
行严肃查处。
供应链管理
健全而高效的供应链体系,乃本集团得以
持续提供顶尖产品与服务的重要基石,而
采购管理则是企业管理过程中至关重要
的一环。我们在进行供应商及建筑建材的
甄选时采取严谨的态度,并坚持以公平及
公开的原则为基础。
为确保采购作业严谨合规,本集团订立完
备之《招标采购管控制度》,该制度系统性
规范工程招标申请流程、采购作业标准及
中标签呈管理等各个环节,所有招标实务
均须严格遵循制度规范执行。为确保供应
商在健康和安全、人力资源、环境保护及
商业道德方面达到本集团的标准,我们在
与供应商达成合作协定前会确保其已遵
守有关法律、条例及合约责任。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
The Group enforces stringent suplier selection procedures, mandating
that al coperative supliers must be sourced from the “Qualified
Suplier List”. We implement regular evaluations and dynamic review
mechanisms to ensure their quality performance consistently mets our
rigorous standards. For supliers failing audit requirements, we provide
targeted improvement plans to facilitate corective actions. Those stil
non-compliant upon re-evaluation wil be formaly removed from the list in
acordance with established procedures, thereby safeguarding the quality
integrity of our suply chain.
In adition to engaging a supervisory organization to identify the
environmental and social risks in the selection proces, we also provide
apropriate instructions and regular training to working staf, and strictly
stipulate that only qualified, trained, skiled and experienced working staf
can work in the construction site, to ensure that the contractors and other
supliers understand their duty and responsibility, build comunities in
an environmentaly friendly, harmles and safe maner and control the
impact on the environment in the construction proces.
Besides product and service quality, gren procurement is also critical.
The Group prioritizes the procurement of gren and energy eficient
products where feasible and economicaly efective, to reduce the carbon
emision and resource consumption in the suply chain, and lower the
negative impact of polution on the health of comunity. During our
selection of supliers, we source from supliers located in the project
city if posible to reduce carbon emision from transportation, and at
the same time increase the local employment rate. Promote economic
growth and give back to the comunity.
During the Reporting Period, we have 20 supliers from the PRC, and al
supliers have ben implemented relevant practices of busines ethics
management.
本集团严格规范供应商遴选程序,明订
所有合作供应商均须取自《合格供应商名
录》,并实施定期考核与动态覆审机制,以
确保其品质表现持续符合我司严格要求。
针对稽核未达标之供应商,除提供具体改
善方案辅导提升外,经复评仍未符合标准
者,将依程序自名录中除名,以维护供应
链品质水准。
除了聘用监理机构监督识别整个甄选流
程中的环境及社会风险外,我们亦为工作
人员提供适当指示及定期培训,并严格规
定只有符合资格、已接受培训、技术娴熟
及富有经验的工作人员方可在建筑工地
进行作业,以确保承建商及其他供应商
了解自身职责及责任,环保、无害及安全
地建设社区,控制建设过程中对环境的
影响。
除产品及服务质量外,环保采购同样重
要。本集团于可行及符合经济效益的情况
下,优先采购环保及具节能效益的产品,
减低供应链中的碳排放和资源消耗,及减
低污染对社区健康带来的负面影响。我们
在挑选供应商时,亦尽可能向项目所在城
市的供应商进行采购,减低运输过程的碳
排放之外,同时提高当地的就业率,促进
经济发展,回馈社区。
报告期间,我们共有
间国内供应商,而
所有供应商皆已执行相关商业道德管理
的惯例。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
EMPLOYMENT COMPLIANCE
The Group’s core competitivenes lies in its market advantages, and the
key to this advantage is our talent
-
they are the foundation enabling us
to consistently deliver high-quality products and exceptional services.
Our sustainable development is also atributed to the efort of employes.
Therefore, the Group emphasizes compliance in the area of employment
and is comited to providing a diverse, equitable, and safe workplace
environment for employes. The Group strictly complies with the
aplicable national laws and regulations, including but not limited to:
- “Labour Law of the People’s Republic of China”;
- “Law of the People’s Republic of China on the Prevention and
Control of Ocupational Diseases”;
- “Labour Contract Law of the People’s Republic of China”;
- “Social Insurance Law of the People’s Republic of China”;
- “Work Safety Law of the People’s Republic of China”; and
- “Law of the People’s Republic “.
To standardize talent management, we have meticulously developed
a series of systems, including the “Human Resources Management
System,” “Employe Handbok,” “Atendance Management Policy,” and
“Leave Management Policy”, to ensure that we met the requirements
of laws and regulations and protect rights of employes in the aspects
of employe recruitment, salary, working hours, welfare and benefits,
promotion, employe training and performance apraisal. During
the Reporting Period, the Group was not aware of involved in any
noncompliance isue in relation to employment.
雇佣合规
本集团的核心竞争力在于市场上的优势,
而这一优势的关键在于人才,他们是我们
不断提供高品质产品与卓越服务的基石。
我们的可持续发展更是有赖一众员工的
不懈努力,因此本集团强调雇佣方面的合
法合规,为员工营造多元、平等、安全的
职场环境。本集团严格遵守国家适用的法
律法规,包括但不限于:
•
《中华人民共和国劳动法》;
•
《中华人民共和国职业病防治法》;
•
《中华人民共和国劳动合同法》;
•
《中华人民共和国社会保险法》;
•
《中华人民共和国安全生产法》;及
•
《中华人民共和国妇女权益保障法》。
为规范人才管理,我们精心编制了一系列
制度,包括《人力资源管理制度》、《员工手
册》、《考勤管理制度》以及《休假管理制
度》等,在员工招聘、薪酬、工作时间、福
利待遇、职位晋升、员工培训、绩效考核
等方面,确保符合法律法规要求及保障员
工的权益。报告期间,本集团未有发现涉
及任何有关雇佣方面的违规事件。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Prohibition of Child and Forced Labour
To ensure employment compliance, the Group strictly adheres
to “Provisions on the Prohibition of Using Child Labour” and has
implemented a series of rigorous management measures that explicitly
prohibiting the employment of child labor and forced labor. Our
“Employe Handbok” stipulates the steps of recruitment procedure,
it is required to check the identification documents before hiring new
employes, to ensure that their age mets the minimum requirements of
the law. We recomend that employes should not work more than 40
hours per wek. In the event where they ned to work overtime due to
the progres of work, we wil also arange compensatory leave as son
as posible after their overtime work. At the same time, we also require
our supliers to strictly adhere to the relevant regulations, prohibiting the
employment of child labor or forced labor.
The Group maintains a zero-tolerance policy toward any violations
involving child labor or forced labor. Such breaches-whether ocuring
within the Group or acros our suplier network – wil be dealt with strictly
in acordance with aplicable laws and regulations. During the Reporting
Period, the Group was not aware of involved in any non-compliance isue
in relation to child labour or forced labour.
Equal Oportunity and Diversity
To create a diverse and inclusive workplace environment, we have
established the “Anti-Discrimination Practices,” which explicitly stipulates
that during the recruitment proces, factors such as a candidate’s
age, gender, physical condition, marital status, family role, race, color,
nationality, religion, political afiliation, and sexual orientation must not
afect their right to equal employment oportunities. Furthermore, we
made reference to the requirements of “Law of the People’s Republic
of China on the Protection of Women’s Rights and Interests”, to ensure
that female employes enjoy the right to basic salary and have equal
oportunities to promotion as male employes, and they wil not be
dismised or terminated employment contract unreasonably due to
reasons such as pregnancy, maternity leave or breastfeding.
Grievance Mechanism
To foster mutual development betwen the Group and its employes, we
are comited to establishing a fair and equitable grievance mechanism
that enables staf to fuly voice their neds, submit sugestions, or
adres concerns
-
facilitating the improvement of the Group together
with employes, and strengthen our close relationship and cohesion
with employes. Employes can report their neds to the department in
writing, through labour union organizations, or to the senior management
directly.
禁止童工及强制劳工
为确保用工合规性,本集团严格遵守中华
人民共和国《禁止使用童工规定》,并制定
了一系列严格的管理措施,明令禁止雇用
童工及强制劳工。我们的《员工手册》中
列明于招聘程序中的流程,在聘用新员工
前,需检查其身份证明文件,确保其年龄
已符合法例最低要求。我们建议员工每周
工作时间不应超过
小时,在因工作进度
而需短暂加班的情况下,我们亦会于加班
后尽快安排补假。同时,我们亦要求供应
商严格遵守相关规定,不得聘用童工或强
制劳工。
本集团对任何涉及童工或强迫劳动的违
规行为持零容忍态度,无论发生于集团内
部或供应商体系,均将依法严肃处理。报
告期间,本集团不知悉有任何有关童工或
强制劳工的违规事件。
平等机会及多元化
为营造多元包容的职场环境,我们制定
了《反歧视常规》,明确规定在招聘过程
中,不得因求职者的年龄、性别、身体状
况、婚姻状况、家庭岗位、种族、肤色、国
籍、宗教、政治联系和性取向等因素而影
响其获得平等雇佣机会的权利。另外,我
们按照《中华人民共和国妇女权益保障法》
的要求,确保女性员工享有基本工资的权
利,以及拥有与男性员工平等晋升的机
会,不会因怀孕、产假、哺乳期间等原因
被无故解除或终止劳动合同。
申诉机制
为了促进集团与员工的共同发展,本集团
致力于建立公平且平等的申诉机制,使员
工能够充分表达需求、提出建议或解决疑
虑,促使集团与员工共同进步,并强化我
们与员工之间的紧密关系与凝聚力。员工
可以透过书面形式向主管部门申述其需
求、通过工会组织反映,或直接向高级管
理层反映。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
REMUNERATION AND BENEFITS
As a crucial pilar of corporate growth, we place high importance on
talent management and retention. Our group ofers market-competitive
salary packages, complemented by a comprehensive employe
benefits program. The remuneration we provide is based on the “Post
Remuneration Standard Table” of each project, industry norm and
socio-economic situation. In terms of welfare and benefits, in adition
to providing basic benefits as required by law (including “five social
insurances and one fund”, labour insurance, and statutory holidays), we
also ofer various types of leave, alowances, and aditional benefits,
including leaves such as mariage leave, bereavement leave, maternity
leave, work injury leave, anual leave and paternity leave; Subsidies such
as working lunches and transportation and comunication subsidies;
Aditional benefits such as staf canten and health check-ups and
a welfare policy for birthday benefits, holiday gifts, and condolence
payments.
CARING FOR EMPLOYES
Our group places great emphasis on the physical and mental wel-being
of our employes. Through wel-established facilities and diverse activity
arangements, we encourage our staf to develop healthy lifestyle habits,
including balanced nutrition and regular exercise. Our staf cantens
provide nutritionaly balanced meals, and their menus consist of nutritious
meals designed by specialists with both meat and vegetables, to ensure
employes eat healthily. At the same time, we also care for the physical
and mental conditions of employes proactively, encourage them to
participate in more outdor activities, do more exercise and relieve stres
properly. During the Reporting Period, we organized various employe
activities, including a Lantern Festival Spring Tea Gathering
(共度元
宵新春茶会)
and a team-building day trip. These activities aimed to
help employes achieve a work-life balance, aleviate work stres, and
enhance emotional conections among employes, thereby increasing
their sense of welbeing and belonging.
薪酬及福利
作为企业成长的重要支柱,我们高度重视
人才的管理与留任。本集团提供具市场竞
争力的薪资待遇,搭配全方位的员工福利
计划。我们提供的薪酬根据各项目《岗位
薪酬标准表》、行业水平及社会经济状况
而设定。在福利待遇方面,我们除了依法
为员工提供基本福利外(「五险一金」、强
积金、劳工保险及法定节假日),我们更
提供各种假期、补贴及额外福利,包括婚
假、丧假、产假、工伤假、年假、侍产假等
假期;工作午餐及交通讯等补贴;员工
饭堂、体检等额外员工福利;以及生日福
利、节日礼物及慰问金的福利政策。
关爱员工
本集团十分重视员工的身心健康发展,透
过完善的基础设施及多元化的活动安排,
鼓励员工建立健康的生活习惯,包括均衡
饮食及规律运动。我们的员工饭堂提供营
养均衡的餐饍,其餐单是由专人搭配、荤
素适宜的营养餐,确保员工健康饮食。同
时,我亦积极关怀员工的身心状况,鼓励
员工多参与户外活动、多做运动及适时舒
缓压力。在报告期间,我们举办了多项员
工活动,包括共度元宵新春茶会及团建一
日游等,旨在帮助员工在工作与生活中取
得平衡、减缓工作压力,同时增进员工间
的情感交流提升幸福感、归属感。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
HEALTH AND SAFETY
The Group has always prioritized ocupational health and safety, making
every efort to provide comprehensive protection for our employes.
We meticulously manage al aspects of our busines operations and
provide relevant ocupational safety training, working together with our
employes to create a healthy and safe working environment as we
progres toward sustainable development. We strictly comply with al
work safety regulations, including but not limited to:
- “Labour Law of the People’s Republic of China”;
- “Law of the People’s Republic of China on the Prevention and
Control of Ocupational Diseases”; and
- “Work Safety Law of the People’s Republic of China”.
To efectively manage the safety of enginering projects, we have
established the “Safe and Civilized Construction Management Policy”.
The policy stipulates that enginering staf must wear safety equipment
and employes ned to obtain relevant certificates to work at height,
etc. We also implement other relevant security controls, some of which
include:
健康与安全
本集团一向将职业健康与安全置于首要
地位,竭尽所能为员工提供完善保障。我
们透过妥善管理业务营运的各个环节,并
提供相关职业安全培训,与员工同心协力
营造健康安全的工作环境,携手迈向永续
发展。我们严格遵循安全生产相关法规,
包括但不限于:
•
《中华人民共和国劳动法》;
•
《中华人民共和国职业病防治法》;及
•
《中华人民共和国安全生产法》。
为有效管理工程项目的安全,我们制定了
《安全文明施工管理制度》。制度规定工
程人员必需配带安全装备以及员工需考
获相关证书才可进行高处工作等。我们亦
执行其他相关安全控制措施,部分包括:
• Kep al emergency exits in the workplace open
•
保持工作场所有紧急出口畅通
• Provision of workplace with suficient lighting and
suitable temperature
•
提供光线充足及温度适中的工作环境
• Prohibition of smoking in the workplace
•
禁止在工作场所吸烟
• Regular safety inspections and firefighting training
•
定期进行安全检查和进行消防演习
• Purchase of work injury insurance for al employes
•
为所有员工购买工伤保险
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
In the event of a work-related injury, the Group’s Human Resources
Department wil take imediate action on the same day. First, necesary
first aid measures wil be implemented based on the injured employe’s
condition. Subsequently, we wil investigate the cause of the acident
and, in acordance with internal policies, arange asistance such
as work injury leave for the afected employe. Folowing this, we wil
implement improvement measures to reduce the likelihod of similar
incidents ocuring in the future.
During the Reporting Period, the Group was not aware of involved in
any noncompliance with laws and regulations in relation to ocupational
safety. We were not aware of having any work-related injuries during the
Reporting Period. The Group was not aware of having any work-related
fatality in the past 3 years (including the Reporting Period).
Profesional Safety Measures
The Group has established stringent regulations for employes engaged
in high-risk operations, such as electricians. They must obtain nationaly
recognised profesional licenses and pas asesments before
performing such tasks. During hazardous operations, ful protective gear
must be worn at al times. Aditionaly, we asign dedicated personel
to conduct regular workplace inspections, ensuring strict compliance
with protective equipment requirements to comprehensively safeguard
workplace safety.
Canten Hygiene Management
The Group places paramount importance on employe dietary safety and
health, strictly enforcing fod safety and hygiene management protocols
in the staf canten. Al fod service personel must provide valid health
certificates and medical examination reports from the past thre months
upon employment, and are required to undergo anual health check-
ups. During fod preparation, staf must wear complete protective gear
including chef’s hats, masks, aprons, and anti-slip work shoes at al
times, while strictly adhering to fod safety operation standards. These
measures ensure comprehensive protection of hygiene quality and safety
in employe meals.
DEVELOPMENT AND TRAINING
The Group fuly recognizes the critical importance of talent development
and has established the “Training Management Policy” as the cornerstone
for fostering employes’ carer growth and competency enhancement.
We place strong emphasis on creating a diversified learning environment,
with al training programs adhering to four fundamental principles:
“cost-efectivenes, practicality, eficiency, and diversity.” To ensure
training quality, the Group’s Integrated Management Center takes ful
responsibility for cordinating al development programs, maintaining
rigorous oversight from planing through execution. By providing tailored,
targeted and up-to-date training courses, we not only help employes
stay abreast of industry trends and achieve continuous growth, but also
efectively enhance the organization’s overal competitive strength.
若发生工伤事故,本集团人力资源部门将
于当日立即处理,首先依据受伤员工情
况实施必要的急救措施,随后调查事故原
因,并依照内部规范为相关员工安排工伤
病假等协助,之后将采取改善方案以降低
类似事故发生频率。
于报告期间,本集团并不知悉有涉及任何
违反有关职业安全的法律及法规的事宜,
报告期间我们并不知悉有发生任何工伤
事宜。本集团在过去三年(包括报告期间)
并不知悉有发生任何因工亡故的事件。
专业安全防护措施
本集团针对从事高风险作业的员工,如电
工,订有严谨规范,必须取得国家核发的
专业证照并通过考核方可执行作业,且进
行相关危险作业时须全程配戴防护装备。
此外,我们会安排专人定期巡检工作场
所,确实监督作业人员依规定使用防护装
备,以全面维护职场安全。
食堂卫生管理
本集团极为重视员工膳食安全与健康,严
格执行员工餐厅的食品安全及卫生管理
规范。所有餐饮从业人员于就职时必须提
供有效健康证明及近三个月之体检报告,
并须接受年度健康检查。在食品制备过
程中,工作人员必须全程配戴厨师帽、口
罩、围裙及防滑工作鞋等完整防护装备,
且须严格遵循食品安全作业标准,以全面
确保员工餐饮之卫生品质与安全无虞。
发展及培训
本集团深知人才培育的重要性,特设《培
训管理制度》作为促进员工的职业发展和
能力提升的基石。我们著重打造多元化的
学习环境,所有课程均遵循四大原则:「经
济、实用、高效、多样化」。为确保培训品
质,集团综合管理中心全权统筹各项进
修计划,从规划到执行皆经过严谨把关。
透过量身打造针对性及与时并进的培训
课程课程,不仅协助员工紧跟产业脉动、
持续成长,更能有效提升企业整体竞争
实力。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Systematic and Diversified Training Programs
To ofer systematic and comprehensive training and development for staf
at al levels, we have formulated an anual training plan, including a series
of orientation training, to asist employes in their fast adaptation to the
Company and becoming familiar with job skils. We also organize various
on-the-job training for employes acording to their actual position
neds and development pathways, to raise their ideological awarenes,
job skils, and management capabilities and promote performance
advancement and employe development.
During the Reporting Period, we organized a high diversity of training
course, including but not limited to property isuance training, financial
policies relevant training, how to design the management system for
service recovery, how to chose the responding principles to typical
customer complaints, sales skil improvement training, operational
management relevant training and stamp duty training.
系统化及多元化培训计划
为了向各职级的员工提供有系统及全面
的培训发展,我们制定了年度培训计划,
当中包括一系列的新员工培训课程,帮助
员工更快融入公司及熟悉岗位技能。我们
亦会根据员工的实际工作需要及其发展
方向,为他们组织各类在职培训,以提高
他们的思想意识、岗位技能及管理能力,
促进业绩提升与员工发展。
报告期间,我们举办了多样化的培训课
程,包括但不限于物业签证培训、财务制
度相关培训、如何设计服务补救管理系
统、如何选择典型投诉客户的应对原则、
销售技能提升培训、营运管理相关培训及
印花税培训等。
Midle
Management
中级管理层
• Practical management
training
管理实务培训
• Comprehensive training on
project and comercial real
estate
项目管理、商业地产
全面管理培训
General staf
基层员工
• Employe transfer training
转岗职工培训
• New employe orientation
training
新员工入职培训
Senior
Management
高级管理层
• Training for improving
decision-making and
management skils
提升决策和经营管理能力
培训
• Profesional qualification
and degre studies
执业资格及学位培训进修
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Performance Management and Evaluation
The Group has established a comprehensive and eficient performance
management system to motivate employes to continuously improve
their work performance, suport their personal carer development,
and enhance the Group’s operational performance, achieving a win-win
situation. We have formulated the “Employe Performance Apraisal
Scheme,” which stipulates the conduction of monthly basic asesments,
quarterly pre-asesment, mid-term asesment, and anual integrated
asesment. The evaluation adopts key performance indicators, such
as important work and project progres etc. For employes at al levels
whose performance is overfulfiled in the anual integrated asesment
and those who have completed work on time and made significant
progres, we ofer them with performance bonus for encouragement.
In adition, we conduct performance interviews quarterly through
comunication with employes, so that employes understand the
goals and standards of the work, eliminate the misunderstanding against
evaluation, and let the apraiser understand the neds and dificulties of
subordinates to guide employes corectly and efectively. To ensure the
fairnes and transparency of performance management, employes who
have any protest regarding the asesment result can submit an apeal in
writing to the Human Resources Department of the project company.
COMUNITY INVESTMENT
As a member of the comunity, the Group consistently remembers its
responsibility to give back and actively participates in various comunity
activities to foster close ties with the comunity. During the Reporting
Period, the Group organized several comunity-building activities,
including coperating with the Helan County Charity Federation to donate
to the Xinrong Vilage Rural Nursing Home. Through these activities, the
Group aimed to promote sustainable development within the comunity,
and enhance comunity cohesion.
Loking ahead, the Group wil continue to focus on comunity neds
and explore diverse comunity investment projects, fulfiling our
corporate social responsibility through concrete actions.
绩效管理及评核
本集团建立了完善、高效的绩效管理制
度,以激励员工不断提升工作表现,支持
其个人职业发展,同时促进集团的经营绩
效,达致双赢。我们制定了《员工绩效考核
方案》,当中规定进行月度基础考核、季度
预考核、年中阶段考核和年度综合考核。
考核采用关键绩效指标,如重点工作和项
目进度等。对于在年度综合考核中业绩超
额完成,以及重点工作节点准时完成并取
得重大进步的各级员工,我们均给予绩效
工资以作鼓励。另外,我们于每季度进行
绩效面试,通过与员工沟通,让员工了解
工作的目标和标准,消除对考评的误解,
也让考核人了解下属的需求和困难,以便
正确有效地引导员工。为确保绩效管理的
公平性和透明度,若员工对考核结果存有
异议,可透过书面形式向项目公司人事部
提出申诉。
社区投资
本集团身为社区的一份子,时刻铭记回馈
社区的责任,并以积极参与各项社区活动
来促进与社区的紧密联系。于报告期间,
本集团举办了多项社区共建活动,包括与
贺兰县慈善总会合作,捐款予欣荣村农村
敬老院。透过这些活动,本集团更希望能
够促进社区的可持续发展,增强社区凝聚
力。
展望未来,本集团将持续关注社区需求,
并不断探索开展多元化的社区投资项目,
以实际行动履行企业社会责任。
Social Key Performance Indicators | Unit | 2025 | 2024 |
---|---|---|---|
社 会关键绩效指标 | 单 位 | 二零二五年度 | 二零二四年度 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
SOCIAL KEY PERFORMANCE INDICATORS
社会关键绩效指标
社会关键绩效指标单位二零二五年度二零二四年度
B1 Employment
B1
雇佣
B1.1 Number of Employes
B1.1
雇员数目
TotalPerson131138
总数人
By Gender
按性别分类
MalePerson7692
男性人
FemalePerson5546
女性人
By Employment Category
按雇佣类型分类
Part-time/ContractPerson163
兼职╱合约人
Ful timePerson115135
全职人
By Employe Category
按雇员类别分类
Senior managementPerson31
高级管理人员人
Midle managementPerson2318
中级管理人员人
General stafPerson105119
一般员工人
By Age Group
按年龄组别分类
20 or belowPerson00
岁或以下人
21-30Person78
21-30
岁人
31-40Person5740
31-40
岁人
41-50Person3640
41-50
岁人
51 or abovePerson3150
岁或以上人
By Geographical Region
按工作地点分类
Mainland ChinaPerson131138
中国内地人
Social Key Performance Indicators | Unit | 2025 | 2024 |
---|---|---|---|
社 会关键绩效指标 | 单 位 | 二零二五年度 | 二零二四年度 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
社会关键绩效指标单位二零二五年度二零二四年度
B1.2 Employe Turnover Rate
B1.2
员工流失率
By Gender
按性别分类
MalePercentage303
男性百分比
FemalePercentage1315
女性百分比
By Age Group
按年龄组别分类
20 or belowPercentage00
岁或以下百分比
21-30Percentage290
21-30
岁百分比
31-40Percentage920
31-40
岁百分比
41-50Percentage195
41-50
岁百分比
51 or abovePercentage520
岁或以上百分比
By Geographical Region of Working
按地区分类
Mainland ChinaPercentage227
中国内地百分比
B3 Development and Training
B3
发展及培训
B3.1 Percentage of Employes Trained
B3.1
员工受训百分比
By Gender
按性别分类
MalePercentage100100
男性百分比
FemalePercentage7596
女性百分比
By Employe Category
按雇员类别分类
Senior managementPercentage100100
高级管理人员百分比
Midle managementPercentage6194
中级管理人员百分比
General stafPercentage9599
一般员工百分比
Social Key Performance Indicators | Unit | 2025 | 2024 |
---|---|---|---|
社 会关键绩效指标 | 单 位 | 二零二五年度 | 二零二四年度 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
社会关键绩效指标单位二零二五年度二零二四年度
B3.2 Average Training Hours Completed per Employe
B3.2
每名员工平均受训时数
By Gender
按性别分类
MaleHour159
男性小时
FemaleHour413
女性小时
By Employe Category
按雇员类别分类
Senior managementHour2130
高级管理人员小时
Midle managementHour410
中级管理人员小时
General stafHour1210
一般员工小时
B5 Suply Chain Management
B5
供应链管理
B5.1, 5.2 Number of Supliers
B5.1, 5.2
供应商数目
Mainland ChinaSuplier2038
中国内地家
Number of supliers asesed during the Reporting PeriodSuplier2038
于报告期已进行评核的供应商数目家
B6 Product Responsibility
B6
产品责任
B6.2 Number of service-related complaintsSuplier00
B6.2
服务投诉数目宗
B7 Anti-Coruption
B7
反贪污
B7.1 Number of coruption lawsuits filed or concludedSuplier00
B7.1
提出或已审结的贪污诉讼案件数目宗
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
EMISIONS
As a responsible corporate citizen, the Group is deply aware of the
environmental impact caused by our busines operations. To mitigate
the efects of exhaust emisions, grenhouse gases, and other types of
waste on comunities and ecosystems, we have implemented a series of
emision reduction measures. At the same time, we strictly comply with
environmental protection regulations, including but not limited to:
- “Atmospheric Polution Prevention and Control Law of the People’s
Republic of China”;
- “Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control
of Polution from Environmental Noise”;
- “Water Polution Prevention and Control Law of the People’s
Republic of China”;
- “Law of the People’s Republic of China on the Prevention and
Control of Environment Polution Caused by Solid Wastes”;
- “Law of the People’s Republic of China on Environmental Impact
Asesment”; and
- “Environmental Protection Law of the People’s Republic of China”.
During the Reporting Period, the Group was not aware involved in
any noncompliance with laws and regulations in relation to air and
grenhouse gas emisions, discharges to water and land, and the
generation of hazardous and non-hazardous waste.
排放物
作为负责任的企业公民,本集团深切了解
到业务营运时对环境所产生的负荷。为
减缓废气、温室气体及各类废弃物对社区
及生态环境的影响,我们已实施一连串减
排措施。同时,我们严格遵循环保相关法
规,包括但不限于:
•
《中华人民共和国大气污染防治法》;
•
《中华人民共和国环境噪声污染防治
法》;
•
《中华人民共和国水污染防治法》;
•
《中华人民共和国固体废物污染环境
防治法》;
•
《中华人民共和国环境影响评价法》;
及
•
《中华人民共和国环境保护法》。
报告期间,本集团并未发现有涉及任何因
违反有关废气及温室气体排放、向水及土
地之排放以及产生有害及无害废弃物之
法律法规的事宜。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Exhaust Gas and Grenhouse Gas Emisions
The grenhouse gas and exhaust emisions generated by the Group’s
daily operations primarily stem from thre major sources: in adition
to the use of vehicles required for operations, they also include gas
consumption in project cantens and daily ofice electricity usage. Our
employes ned to travel on busines iregularly to met the project’s
daily operations and busines neds. Although the emision involved is
relatively litle, we understand that busines travel stil causes grenhouse
gas emisions. Therefore we have developed responsive measures and
aim to maintain or gradualy reduce our emision level, including:
• Encouraging sales representatives and employes to use public
transportation as much as posible when visiting customers and
joining external metings or events respectively;
• Encouraging employes to walk instead of taking transportation if
posible for close destinations; and
• Seting up telephones and video conferencing systems at ofice
locations to encourage staf to prioritize the use of teleconferencing
or video conference instead of face-to-face metings where
feasible.
Waste Management
Due to the nature of the Group’s busines, we do not produce
hazardous waste in our operational proces. The non-hazardous waste
generated by our busines was mainly from the fod waste generated
in staf cantens, construction waste generated by property owners
or setled brands, and household waste generated in ofice, residential
and comercial areas. For items that must be disposed of, we require
employes to cary out waste sorting and recycling. For waste that
canot be reused, including construction debris from renovation,
domestic waste and fod waste etc., they are colected and procesed
by the municipal departments colectively.
废气及温室气体排放
本集团日常营运中产生的温室气体及废
气排放主要可追溯至三大来源:除了营运
所需的车辆使用外,还包括各项目食堂的
燃气耗用,以及日常办公用电。本集团的
雇员需要不定期地进行商务旅行,以应付
项目内的日常营运及业务往来。尽管当中
所涉及的排放量占比较少,但我们明白商
务旅行会仍会造成温室气体排放,因此我
们已制定相应措施,以维持或逐步减少我
们的排放量为目标,包括:
•
鼓励业务员在拜访客户时,以及员工
在参加外部会议或活动时,尽量乘搭
公共交通工具;
•
针对较近的目的地,鼓励员工尽量以
步行代替乘搭交通工具;及
•
于办公地点设置电话及视像会议系
统,鼓励员工在可行的情况下优先使
用电话会议或视像会议代替面对面
的会议。
废弃物管理
基于本集团的业务性质,我们的营运过程
并不会产生有害废弃物。我们的业务所产
生的无害废物主要来自员工食堂产生的
厨余、业主或入驻品牌商进行装修时产生
的建筑废料、于办公室、住宅区及商业区
所产生的生活垃圾。针对无法避免产生的
废弃物,我们要求员工对其进行分类回收
处理;而对于无法循环再用的废弃物,如
装修过程中产生的建筑废料、日常生活垃
圾和食堂厨余等,则交由市政部门统一收
集处置。
Paper Consumption 用纸 |
---|
Other Stationaries and Office Supplies 其他办公室及 文仪用品 |
Food Waste 厨余 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
To achieve the target of reducing the generation of waste gradualy, we
encourage employes to implement the “Recycle, Reuse and Reduce”
principles in the daily operation, and cary out the folowing measures:
为达到逐步减少废弃物产生的目标,我们
鼓励员工从日常营运中执行「循环回收、
物尽其用以及减少使用」原则,并执行以
下措施:
• Promote paperles ofice and adopt an e-comerce mode of operation
•
提倡无纸化办公室,采用电子化的营运模式
- , and colect statistics of consumption and
recycling for managing paper consumption
•
设置列印许可权,同时对相关使用量及回收量进行统计以便管理用纸情况
• Require employes to handle computer equipment and its peripheral
electronics properly, and handover them to comercial recyclers to
dismantle the remaining computer parts and recycle parts of value if
posible
•
要求员工妥善处理电脑设备及其周边电子配件,并将它们交托商业回收机
构以拆卸剩余电脑部件及尽可能回收有价值的零件
• Encourage employes to take apropriate amount of fod and require
employes to notice canten staf of any items they do not consume
in advance. The property management center wil arange inspections
ocasionaly, if any employes are found not to comply with the
requirement, they shal pay compensations based on the price of the
meal
•
鼓励员工取适合份量的食物,要求员工提前告知饭堂人员任何不吃的饭菜。
物业管理中心将不定期安排检查,如发现有员工不遵守相关规定,须按餐价
进行赔偿
• Set up meal ordering system to pre-order fod ingredients based on
the number of employes each day, to minimize fod waste as much
as posible
•
设立报餐制度以便能按当天员工的数量预定食物原材料,最大限度减少浪
费
- “Cherish Fod” over cantens and promote the “Clear
Your Plate” campaign
•
于食堂各处张贴「珍惜食物」的标语,提倡光盘行动
- , which are colected and handled
by consigners with profesional qualifications
•
设立厨余收集桶,并由具备专业资格的委托商进行收集及处理
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Sewage Discharge
The sewage discharge from our projects were mainly from the public
water consumption of cantens, residence and shops, water for fire
service and water for cleaning vehicles and equipment. Domestic sewage
is pre-treated by septic tanks, the sewage form cantens and catering is
treated by grease traps before entering the sewage treatment plant for
centralized treatment.
USE OF RESOURCES
We are comited to efective resource management, to enhance the
eficiency of resource consumption. As the Group is not involved in
manufacturing busines, no packaging material was consumed.
Energy
We actively develop and implement energy-saving measures and aim
to improve the Group’s overal energy eficiency and reduce indirect
emisions from electricity consumption, some of the measures include:
• Require employes to turn of lighting and energy-consuming
devices when leaving the ofice;
- ;
• Enable slep mode when the computer wil not be used for a short
period;
• Set air conditioners in ofice to a moderate temperature and turn
them of when not necesary; and
- , public
and ofice areas to save energy consumed by regular light bulbs.
污水排放
我们项目的污水排放主要来自食堂、住宅
和商舖的公共用水、消防用水、清洁车辆
及设备的用水。生活污水经化粪池、食堂
及餐饮废水经隔油池预先处理后进入污
水处理厂集中处理。
资源使用
我们致力于有效的资源管理,务求提高资
源的使用效率。由于本集团并无从事制造
业务,故并无使用任何包装材料。
能源
我们积极制定并执行节能措施,并以提高
集团整体能源效益及减少因电力消耗而
产生的间接排放为目标,其中所执行的措
施包括:
•
要求员工离开办公室时必须关闭灯
光及耗能装置;
•
关掉非使用中的机械和闲置设备;
•
短时间内不使用电脑时,启用睡眠模
式;
•
将办公室空调设定在适中温度及于
不必要时将其关闭;及
•
为节省灯泡所消耗的电力,我们于
各项目中使用
LED
灯泡,为项目的住
宅、公共和办公区域提供照明。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Water Resources
The Group’s daily operations involve water consumption, primarily
covering various aspects such as fod and beverage services in
cantens, public water usage in mixed residential and comercial areas,
fire safety systems, vehicle and equipment cleaning, decoration and
construction works, public environment maintenance, and landscape
irigation. During the Reporting Period, our water consumption was
suplied by the water suply system of the municipal government, so
there has not ben any isue in sourcing water that is fit for purpose.
We continuously monitor and record water consumption and have
implemented the folowing water-saving measures to enhance water
eficiency:
• Repair leaking faucets and hoses
promptly to reduce waste of tap
water
•
及时维修滴漏的水龙头及水喉,
减少浪费自来水
• Posting water conservation labels in
the workplace to raise awarenes of
water conservation
•
在作业场所张贴节约用水标签,
提高节约用水意识
• Instal sensor-activated taps in al
operation sites
•
在各营运地点安装感应式水龙
头
• Utilize reclaimed water for grenery
irigation
•
利用回收水作绿化灌溉
水资源
本集团之日常营运涉及水资源耗用,主要
涵盖餐饮服务、住商混合区域公共用水、
消防安全系统、运输工具与器械洗涤、装
潢工程作业、公共环境维护及景观植栽灌
溉等多元面向。报告期间,我们的用水由
市政府的供水系统供应,故未有在求取适
用水源上出现任何问题。我们持续监测及
记录耗水量,并实施了以下节水措施,以
提升用水效率为目标:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
GREN CONSTRUCTION
Eficient use of natural resources is a crucial part of the Group’s
sustainable operations. Therefore, in our busines proceses, we strive
to minimize our ecological fotprint. Although our construction projects
are caried out by profesional contractors and we are not aware of
having any significant environmental impacts, we stil strictly adhere to
corporate environmental responsibilities. For each development project,
we implement a rigorous environmental impact analysis proces. Through
profesional environmental asesment mechanisms, we systematicaly
evaluate the potential environmental efects of the project and develop
customized environmental protection plans acordingly. These plans
specificaly cover the folowing aspects:
• Require contractors to first cary out sedimentation to the
construction wastewater generated during the construction proces
before discharging it into the municipal sewage network;
- , road cleaning
and vehicle tire washing;
- ;
and
• Prohibit noise-generating construction work at night.
SUSTAINABLE BUILDING DESIGN
We have incorporated elements of sustainable development into the life
cycle of buildings, and actively respond to the national “14th Five-Year
Plan for Building Energy Eficiency and Gren Building Development”
to vigorously promote the development of energy-eficient and gren
buildings. We are comited to reducing carbon emisions from
construction projects and making a positive contribution to achieving
national carbon peaking and carbon neutrality. While reducing carbon
emisions, we also expect to continuously improve building functions to
fulfil our comitment to provide users with high-quality, comfortable living,
entertainment, and leisure spaces.
Our Qinhuangdao Project has pased the asesment of Gren Buildings
Evaluation Standard and met the folowing standards:
- , B, C): 2-star/1-star rating
- : 1-star rating
绿色施工
有效使用天然资源是本集团的可持续经
营重要的一环,故在营运过程中,我们致
力将生态足迹降至最低。虽然我们的建设
工程皆委由专业承建商执行,并不知悉有
对环境造成的重大影响,但我们仍严守企
业环境责任。针对每个开发案,我们均实
施严谨的生态影响分析程序,透过专业环
境评估机制,系统性审视计划可能造成的
环境效应,并据此拟订客制化的环境保护
方案,具体涵盖以下面向:
•
要求承建商将施工过程中产生的施
工作业污水先进行沉降处理,再排放
至市政府污水管网;
•
将废水重用于施工场地减尘、道路清
洗、车辆轮胎冲洗等;
•
要求承建商将建筑废弃物进行妥善
处理;以及
•
禁止夜间进行产生噪音的建筑施工
作业。
可持续建筑设计
我们在建筑物的生命周期上融入了可持
续发展元素,并积极响应国家的《十四五
建筑节能与绿色建筑发展规划》,大力推
动建筑节能与绿色建筑的发展。我们致力
减低建筑项目的碳排放,为实现国家碳达
峰及碳中和做出积极贡献。在减少碳排放
同时,我们亦期望不断完善建筑使用功
能,致力为用户提供优质、舒适的生活、
娱乐及休闲空间。
我们的秦皇岛项目已通过绿色建筑项目
专项评审,并符合以下标准:
•
项目一期(
A
、
B
、
C
区):二星级╱
一星级
•
展示中心:一星级
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
As for providing a livable environment, we have implemented gren
rof construction in projects and improve building energy eficiency by
reducing the use of air conditioning and heating. In terms of resources
saving, we have adopted energy-eficient LED lighting and introduced
natural light into the interior of buildings to reduce energy consumption for
lighting.
CLIMATE CHANGE
Climate change has become a critical chalenge faced by the global
comunity today, with its profound impact on the busines environment
becoming increasingly evident. Al types of enterprises must adres
the dual efects it brings – both operational risks and transformation
oportunities. In particular, the frequency of extreme weather events such
as typhons and torential rains has risen significantly in recent years,
posing serious chalenges to the real estate development industry. As a
profesional property developer, we are acutely aware of the potential
threats posed by such climate anomalies, including labour shortages and
aset loses.
To respond to the risks brought by climate change, and safeguard
homeland at the same time, we have formulated relevant policies and
measures, to prevent or reduce the potential damage climate change
may bring to the existing property owned by the Group and protect the
safety of employes and users:
• Evaluate and make judgement
acording to the early
warnings isued by the local
meteorological department;
•
根据当地气象部门所发出
的预警进行评估研判;
• The local project leader
wil met with al relevant
departments to formulate and
ases safety management
measures to achieve flod
prevention and drainage; and
•
当地项目负责人会与所有相
关部门展开会议,以制定及
评估相关安全管理措施达致
防汛排洪;及
• Some of the measures include
strengthening staf atendant,
inspection, and reporting any
flod prevention and drainage
information.
•
部分措施包括加强人员的值
班值守、巡查处置工作,和做
好防汛排洪信息的报送工作。
在提供宜居环境方面,我们已在项目中实
施屋顶绿化工程,通过减少空调及暖气的
使用量来提高建筑的节能效益。而在节约
资源方面,我们亦已采用环保节能的
LED
灯具,并将自然光引入建筑物内部,以减
少照明能耗。
气候变化
气候变迁已成为当今国际社会共同面临
的重大挑战,其对商业环境的深远影响正
日益显现。各类企业皆需应对由此衍生的
双重效应-既包含经营风险,亦蕴含转型
契机。特别是近年来,台风、暴雨等极端
天气现象发生频率显著攀升,这为不动产
开发行业带来严峻考验。作为专业地产开
发商,我们深刻意识到此类气候异常可能
导致的劳动力短缺及资产损失等潜在威
胁。
为应对气候变化带来的风险,同时守护家
园,我们已制定相关制度及措施,以预防
或减少气候变化对本集团现有物业可能
造成的破坏及保障员工用户的生命安全:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
Besides, we also actively contribute to relieving global warming, including
enhancing the management of high-energy consumption equipment to
lower the energy consumption and grenhouse gas emision in each
project gradualy. The Group wil continue to pay atention to the market
changes in relation to climate change, to grasp oportunities. During
the Reporting Period, we also utilized carbon ofsets to achieve the
above goals. The carbon ofset project we have utilised is the Hebei
ChengAn Biomas Cogeneration Project (Project ID: 3797) from the
United Nations Clean Development Mechanism (“CDM”), which focuses
on generating electricity by utilising local straw from coton. The electricity
generated from this project is sold to the Hebei Provincial Power Grid,
replacing the capacity of coal-fired power plants. The project contributes
to grenhouse gas emision reduction, comprehensive utilization of
resources, environmental protection, and providing job oportunities
and increasing income of local residents. Certified Emision Reductions
(CERs) from this project were also used for carbon neutrality at the 19th
Asian Games Hangzhou 2022 and the 4th Asian Para Games Hangzhou
2022.
除此之外,我们亦积极为减缓气候变化作
出贡献,包括提高能耗设备的管理,以逐
步降低在各项目营运过程中的能源消耗
及温室气体排放。本集团会继续关注气候
变化相关的市场变化,以把握机遇。报告
期间,我们还利用了碳抵消来降低温室气
体的排放强度。我们选用的碳抵消项目
是联合国清洁发展机制(「
CDM
」)中的河
北成安生物质热电联产项目(项目编号:
)。该项目专注于利用当地棉花秸秆
发电,所产生的电力出售给河北省电网,
替代了燃煤电厂的发电能力。这个项目不
仅有助于减少温室气体排放、综合利用资
源、保护环境,还为当地居民提供了就业
机会和增加收入的机会。此外,该项目的
核证减排量
(CER)
也被用于二零二年第
十九届杭州亚运会和二零二年第届杭
州亚残运会的碳中和工作。
Environmental Key Performance Indicators | Unit | 2025 | 2024 |
---|---|---|---|
环 境关键绩效指标 | 单 位 | 二零二五年度 | 二零二四年度 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
ENVIRONMENTAL KEY PERFORMANCE
INDICATORS
环境关键绩效指标
环境关键绩效指标单位二零二五年度二零二四年度
A1 Emisions
A1
排放物
A1.1 Air Emisions
A1.1
废气排放
Nitrogen oxideskg251.49277.45
氮氧化物千克
Sulphur oxideskg2.893.11
硫氧化物千克
Particulate materkg0.620.71
悬浮粒子千克
A1.2 Grenhouse Gas Emisions
A1.2
温室气体排放量
Scope 1 – Direct emisionsTones of CO2e691.78729.82
范围
-直接排放吨二氧化碳当量
Scope 2 – Energy indirect emisionsTones of CO2e2,292.362,432.38
范围
-能源间接排放吨二氧化碳当量
GHG removal by tre plantingTones of CO2e02.30
因树木种植所减低的温室气体总量吨二氧化碳当量
TotalTones of CO2e2,984.143,159.90
总量吨二氧化碳当量
IntensityTones of CO2e/HK$’000 revenue0.020.10
密度吨二氧化碳当量╱每千港元收益
A1.4 Non-hazardous Waste
A1.4
无害废弃物
Fod wasteTones0.959.55
厨余吨
Construction wasteTones50
建筑废料吨
PaperTones0.771.23
纸张吨
Other domestic wasteTones463.35471.94
其他生活废物吨
TotalTones470.07482.72
总量吨
Intensitykg/HK$’000 revenue3.8215.12
密度千克╱每千港元收益
Environmental Key Performance Indicators | Unit | 2025 | 2024 |
---|---|---|---|
环 境关键绩效指标 | 单 位 | 二零二五年度 | 二零二四年度 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
环境关键绩效指标单位二零二五年度二零二四年度
A2 Use of Resources
A2
资源使用
A2.1 Energy Consumption
A2.1
能源使用
Indirect energy – Purchased electricitykWh4,019,574.604,265,090.42
间接能源-外购电力千瓦时
Direct energy – Non-renewable fuelkWh3,418,686.513,581,847.55
直接能源-非再生燃料千瓦时
TotalkWh7,438,261.117,846,937.97
总量千瓦时
IntensitykWh/HK$’000 revenue60.39245.82
密度千瓦时╱每千港元收益
A2.2 Water Resources
A2.2
水资源
Total water consumptionm
197,879.00312,579.83
用水总量立方米
Intensitym
/HK$’000 revenue1.619.79
密度立方米╱每千港元收益
REPORTING GU Subject area | IDE CONTENT INDEX Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
HKEX’S LISTING RULE APENDIX C2
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE
联交所上市规定附录
C2
《环境、
社会及管治报告指引》索引
主要范畴内容对应报告章节
Mandatory Disclosure Requirement
强制披露规定
Governance
Structure
A Statement from the board containing the folowing elements:
(I) disclosure of the board’s oversight of ESG isues.
(i) the board’s ESG management aproach and strategy, including the
proces used to evaluate, prioritize and manage material ESG-related
isues (including risks to the isuer’s busines); and
(i) how the board reviews progres made against ESG-related goals and
targets with an explanation of how they relate to the isuer’s busines
Sustainable
Governance,
Materiality
Asesment
管治架构由董事会发出的声明,当中载有下列内容:
(i)
披露董事会对环境、社会及管治事宜的监管;
(i)
董事会的环境、社会及管治管理方针及策略,包括评估、优次排列及
管理重要的环境、社会及管治相关事宜(包括对发行人业务的风险)
的过程;及
(i)
董事会如何按环境、社会及管治相关目标检讨进度、并解释它们如
何与发行人业务有关连。
可持续发展管治、
重要性评估
Reporting
Principles
A description of, or an explanation on, the aplication of the Reporting
Principles (materiality, quantitative, and consistency) in the preparation of
the ESG Report
Reporting Principles
汇报原则描述或解释在编备环境、社会及管治报告时如何应用汇报原则(重要
性、量化和一致性)。
报告原则
Reporting
Boundary
A narative explaining the reporting boundaries of the ESG report and
describing the proces used to identify which entities or operations are
included in the ESG report.
Reporting Scope
汇报范围解释环境、社会及管治报告的汇报范围,及描述挑选哪些实体或业务纳
入环境、社会及管治报告的过程。
报告范围及期间
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
A. Environmental
A.
环境
Aspect A1: Emisions
A1
排放物
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer relating to air and grenhouse gas emisions, discharges into
water and land, and generation of hazardous and non-hazardous waste.
Emisions
一般披露有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害废弃物的产
生等的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
排放物
KPI A1.1The types of emisions and respective emisions data.Environmental Key
Performance Indicators
关键绩效指标
A1.1
排放物种类及相关排放数据。环境关键绩效指标
KPI A1.2Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) grenhouse gas emisions (in
tones) and, where apropriate, intensity.
Environmental Key
Performance Indicators
关键绩效指标
A1.2
直接(范围
)及能源间接(范围
)温室气体总排放量(以吨计算)及
(如适用)密度。
环境关键绩效指标
KPI A1.3Total hazardous waste produced (tones) and where apropriate, intensity.Not aplicable
关键绩效指标
A1.3
所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度。不适用
KPI A1.4Total non-hazardous waste produced (in tones) and, where apropriate,
intensity.
Environmental Key
Performance Indicators
关键绩效指标
A1.4
所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度。环境关键绩效指标
KPI A1.5Description of emisions target(s) set and steps taken to achieve them.Exhaust Gas and
Grenhouse Gas
Emisions
关键绩效指标
A1.5
描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步骤。废气及温室气体排放
KPI A1.6Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a
description of reduction target(s) set and steps taken to achieve them.
Waste Management
关键绩效指标
A1.6
描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废目标及为达
到这些目标所采取的步骤。
废弃物管理
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect A2: Use of Resources
A2
资源使用
General DisclosurePolicies on the eficient use of resources, including energy, water, and other raw
materials.
Use of Resources
一般披露有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。资源使用
KPI A2.1Direct and/or indirect energy consumption by type in total (Kwh in ’000s) and
intensity.
Environmental Key
Performance Indicators
关键绩效指标
A2.1
按类型划分的直接及或间接能源总耗量(以千个千瓦时计算)及密度。环境关键绩效指标
KPI A2.2Water consumption in total and intensity.Environmental Key
Performance Indicators
关键绩效指标
A2.2
总耗水量及密度。环境关键绩效指标
KPI A2.3Description of energy use eficiency target(s) set and steps taken to achieve them.Energy, Gren
Construction
关键绩效指标
A2.3
描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取的步骤。能源、绿色施工
KPI A2.4Description of whether there is any isue in sourcing water that is fit for purpose,
water eficiency target(s), and steps taken to achieve them.
Water Resources
关键绩效指标
A2.4
描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效益目标及为
达到这些目标所采取的步骤。
水资源
KPI A2.5Total packing material used for finished products (in tones) and, if aplicable,
with reference to per unit produced.
Not aplicable
关键绩效指标
A2.5
制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适用)每生产单位占量。不适用
Aspect A3: The Environment and Natural Resources
A3
环境及天然资源
General DisclosurePolicies on minimizing the isuer’s significant impacts on the environment and
natural resources.
Gren Construction,
Sustainable Building
Design
一般披露减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。绿色施工、
可持续建筑设计
KPI A3.1Description of the significant impacts of activities on the environment and natural
resources and the actions taken to manage them.
关键绩效指标
A3.1
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理有关影响的
行动。
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect A4: Climate Change
A4
气候变化
General DisclosurePolicies on identification and mitigation of significant climate-related isues which
have impacted, and those which may impact, the isuer.
Climate Change
一般披露对发行人产生影响的重大气候相关事宜的政策。气候变化
KPI A4.1Description of the significant climate-related isues which have impacted, and
those which may impact, the isuer, and the actions taken to manage them.
关键绩效指标
A4.1
描述以及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜,及应对行
动。
B. Social
B.
社会
Aspect B1: Employment
B1
雇佣
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer relating to compensation and dismisal, recruitment and
promotion, working hours, rest periods, equal oportunity, diversity, anti-
discrimination, and other benefits and welfare.
Employment Compliance,
Remuneration and
Benefits
一般披露有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机会、多元化、反
歧视以及其他待遇及福利的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
雇佣合规、薪酬及福利
KPI B1.1Total workforce by gender, employment type, age group and geographical region.Social Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B1.1
按性别、雇佣类型、年龄组别及地区划分的雇员总数。社会关键绩效指标
KPI B1.2Employe turnover rate by gender, age group and geographical region.
关键绩效指标
B1.2
按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect B2: Health and Safety
B2
健康与安全
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact
on the isuer relating to providing a safe working environment and protecting
employes from ocupational hazards.
Health and Safety
一般披露有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
健康与安全
KPI B2.1Number and rate of work-related fatalities ocured in each of the past thre years
including the reporting year.
Social Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B2.1
过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。社会关键绩效指标
KPI B2.2Lost days due to work injury.Health and Safety
关键绩效指标
B2.2
因工伤损失工作日数。健康与安全
KPI B2.3Description of ocupational health and safety measures adopted, and how they
are implemented and monitored.
关键绩效指标
B2.3
描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方法。
Aspect B3: Development and Training
B3
发展及培训
General DisclosurePolicy on improving employes’ knowledge and skils for discharging
duties at work. Description of training activities.
Development and
Training
一般披露有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培训活动。发展及培训
KPI B3.1The percentage of employes trained by gender and employe categorySocial Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B3.1
按性别及雇员类别划分的受训雇员百分比。社会关键绩效指标
KPI B3.2The average training hours completed per employe by gender and
employe category.
关键绩效指标
B3.2
按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect B4: Labour Standards
B4
劳工准则
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant
impact on the isuer relating to preventing child and forced labour.
Prohibition of Child and
Forced Labour
一般披露有关防止童工或强制劳工的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
禁止童工及强制劳工
KPI B4.1Description of measures to review employment practices to avoid child
and forced labour.
关键绩效指标
B4.1
描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。
KPI B4.2Description of steps taken to eliminate such practices when discovered.
关键绩效指标
B4.2
描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。
Aspect B5: Suply Chain Management
B5
供应链管理
General DisclosurePolicies on managing environmental and social risks of the suply chain.Suply Chain
Management
一般披露管理供应链的环境及社会风险政策。供应链管理
KPI B5.1Number of supliers by geographical region.Social Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B5.1
按地区划分的供应商数目。社会关键绩效指标
KPI B5.2Description of practices relating to engaging supliers, number of
supliers where the practices are being implemented, and how they are
implemented and monitored.
Suply Chain
Management, Social
Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B5.2
描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数目,以及有
关惯例的执行及监察方法。
供应链管理、
社会关键绩效指标
KPI B5.3Description of practices used to identify environmental and social risks
along the suply chain, and how they are implemented and monitored.
Suply Chain
Management
关键绩效指标
B5.3
描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以及相关执
行及监察方法。
供应链管理
KPI B5.4Description of practices used to promote environmentaly preferable
products and services when selecting supliers, and how they are
implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.4
描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及相关执行
及监察方法。
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect B6: Product Responsibility
B6
产品责任
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant
impact on the isuer relating to health and safety, advertising, labeling
and privacy maters relating to products and services provided and
methods of redres.
Product Responsibility
一般披露有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事宜以及补救
方法的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
产品责任
KPI B6.1Percentage of total products sold or shiped subject to recals for safety
and health reasons.
Social Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B6.1
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比。社会关键绩效指标
KPI B6.2Number of products and service related complaints received and how
they are dealt with.
关键绩效指标
B6.2
接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。
KPI B6.3Description of practices relating to observing and protecting intelectual
property rights.
Not aplicable
关键绩效指标
B6.3
描述与维护及保障知识产权有关的惯例。不适用
KPI B6.4Description of quality asurance proces and recal procedures.Product Quality
关键绩效指标
B6.4
描述质量检定过程及产品回收程序。产品质量
KPI B6.5Description of consumer data protection and privacy policies, and how
they are implemented and monitored.
Privacy Protection
关键绩效指标
B6.5
描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方法。私隐保护
Subject area | Content | Chapter/Disclosure |
---|---|---|
主要范畴 | 内 容 | 对 应报告章节 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Environmental, Social and Governance Report
环境、社会及管治报告
主要范畴内容对应报告章节
Aspect B7: Anti-coruption
B7
反贪污
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant
impact on the isuer relating to bribery, extortion, fraud, and money
laundering.
Anti-coruption
一般披露有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a)
政策;及
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
反贪污
KPI B7.1Number of concluded legal cases regarding corupt practices brought
against the isuer or its employes during the reporting period and the
outcomes of the cases.
Social Key Performance
Indicators
关键绩效指标
B7.1
于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件的数目及
诉讼结果。
社会关键绩效指标
KPI B7.2Description of preventive measures and whistle-blowing procedures, and
how they are implemented and monitored.
Whistleblowing Policy
关键绩效指标
B7.2
描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。举报机制
KPI B7.3Description of anti-coruption training provided to directors and staf.Anti-coruption
Trainings
关键绩效指标
B7.3
描述向董事及员工提供的反贪污培训。反贪污培训
Aspect B8: Comunity Investment
B8
社区投资
General DisclosurePolicies on comunity engagement to understand the neds of the
comunities where the isuer operates and to ensure its activities take
into consideration the comunities’ interests.
Comunity Investment
一般披露有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动会考虑社
区利益的政策。
社区投资
KPI B8.1Focus areas of contribution.
关键绩效指标
B8.1
专注贡献范畴。
KPI B8.2Resources contributed to the focus area.
关键绩效指标
B8.2
在专注范畴所动用资源。
Biographical Details of Directors
董事履历详情
裕田中国发展有限公司二零二五年报
执行董事
李亦锋先生
李亦锋先生(「李先生」),
岁,于二零
一九年一月三十一日获调任为本公司执
行董事、董事会主席、行政总裁、董事会
提名委员会主席、董事会薪酬委员会成员
及就上市规则而言之授权代表。
李先生从事建筑规划、设计、住宅房地产
业以及商业地产业三十多年并拥有丰富
的策划开发和营运管理经验。在资产收购
兼并及商务谈判、资本运作方面经验丰
富。
李先生于西安冶金建筑学院(现改名为:
西安建筑科技大学)取得建筑学硕士学
位。此外,李先生于加拿大的
Ontario
Real Estate Colege
获得结业证书。
自一九八五年起,李先生一直从事建筑教
学、建筑研究和设计工作。自二零二年
起,李先生先后加入
Homelife (Canada)
和
RE/MAX (Canada)
从事住宅和商业地
产投资顾问工作。李先生于二零九年初
加入本公司,担任设计总监一职。自二零
一年起,李先生担任裕田幸福城(北京)
投资顾问有限公司的董事。
于调任后,李先生亦获委任为本公司附属
公司之董事,即创裕控股有限公司、奥特
莱斯世界名牌折扣城控股有限公司、奥特
莱斯世界名牌折扣有限公司、迈盈有限公
司、万协控股有限公司、万协有限公司、
毅领控股有限公司、毅领有限公司、荟盈
控股有限公司、荟盈有限公司、品库有限
公司、裕田海南控股有限公司、御景控股
有限公司及御景有限公司,自二零一九年
一月三十一日起生效。
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Li Yi Feng
Mr. Li Yi Feng (“Mr. Li”), aged 62, was re-designated as an executive
director, chairman of the Board, chief executive oficer, chairman of
the nomination comite of the Board, member of the remuneration
comite of the Board and the authorised representative of the
Company under the Listing Rules on 31 January 2019.
Mr. Li has ben engaged in construction planing, design, real estate
and comercial properties over 30 years and has gained extensive
experience in planing, development, operation and management.
He has a great wealth of experience in aset acquisition and mergers,
busines negotiations and capital operations.
Mr. Li obtained his Master’s degre in Architecture from Xi’an Institute
of Metalurgy and Construction Enginering (now renamed as Xi’an
University of Architecture and Technology). In adition, Mr. Li obtained his
certificate of completion from Ontario Real Estate Colege in Canada.
Since 1985, Mr. Li has ben engaging in architecture teaching,
architecture study and design work. Since 2002, Mr. Li joined Homelife
(Canada) and RE/MAX (Canada), ofering consultancy services on
residential and comercial property investments. Mr. Li joined the
Company in early 2009 as the chief design oficer. Since 2011, Mr. Li has
served as the director of Richly Field (Beijing) Investment Consulting Co.,
Ltd*
(裕田幸福城(北京)投资顾问有限公司)
.
Folowing the Re-designation, Mr. Li was also apointed as a director of
the subsidiaries of the Company, namely Chuang Yu Holdings Limited,
Globe Outlets City Holdings Limited, Globe Outlets City Limited, Mile Gain
Limited, Milion Harmony Holdings Limited, Milion Harmony Limited, Pilot
Wil Holdings Limited, Pilot Wil Limited, Profuse Gain Holdings Limited,
Profuse Gain Limited, Quality Depot Limited, Richly Field Hainan Holdings
Limited, King Future Holdings Limited and King Future Limited with efect
from 31 January 2019.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Biographical Details of Directors
董事履历详情
Mr. Chen Wei
Mr. Chen Wei (“Mr. Chen”), aged 53, was re-designated as an executive
director and the vice president of the Company on 21 March 2018.
Mr. Chen has extensive experience in aspects related to project
planing and construction management. Mr. Chen graduated from
Jinling Vocational University*
(金陵职业大学)
studying in decoration
and construction management. Mr. Chen acomplished the curiculum
of the Executive Master of Busines Administration
(
EMBA
)
program
at the Schol of Busines of Nanjing University in June 2010. And he
was acredited as an enginer by Nanjing Construction Enginering
Intermediate Profesional Qualification Asesment Comite*
(南京市
建筑施工程中级专业技术资格评审委员会)
in December 2012.Mr.
Chen also acomplished the curiculum of Social Work (asociate degre)
at Nanjing Zhongshan Vocational Colege in July 2017.
Mr. Chen has ben engaging in construction management since
1996 and was the chairman of the Board of Directors of Nanjing First
Construction Enginering Group Company Limited*
(南京第一建筑工程
集团有限公司)
from 2008 to 2013. Mr. Chen was the Vice President of
JeShing Real Estate Group Company Limited*
(金盛置业投资集团有限
公司)
from 2013 to 2017.
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Ms. Hsu Wai Man Helen
Ms. Hsu Wai Man Helen (“Ms. Hsu”), aged 55, was apointed as an
independent non-executive Director on 21 November 2013 and has ben
the chairman of the audit and remuneration comites of the Company
since 28 January 2014. She has over 20 years’ experience in acounting.
Ms. Hsu graduated from The Chinese University of Hong Kong with a
bachelor degre in busines administration. Ms. Hsu had ben working
with Ernst & Young for 18 years and was a partner of Ernst & Young
before she retired from the firm in February 2011.
Ms. Hsu is a felow member of the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants and a member of the American Institute of Certified Public
Acountants. Ms. Hsu is curently an independent non-executive director
of Perfect Medical Health Management Limited (stock code: 1830), China
Display Optoelectronics Technology Holdings Limited (stock code: 334),
Beijing Gas Blue Sky Holdings (stock code: 6828) and Perfect Optronics
Limited (stock code:8311).
陈卫先生
陈卫先生(「陈先生」),
岁,于二零一八
年三月二十一日获调任为本公司执行董
事及副总裁。
陈先生在项目规划及施工管理等方面拥
有丰富经验。陈先生于金陵职业大学毕
业,修读装饰装璜与施工管理。二零一零
年六月于南京大学商学院修毕高级工商
管理
(EMBA)
全部课程。并于二零一二年
十二月获南京市建筑施工程中级专业
技术资格评审委员会评定为工程师。陈先
生亦于二零一七年七月在南京钟山职业
技术学院修毕社会工作专科全部课程。
自一九六年起,陈先生一直从事施工管
理,于二零八年至二零一三年期间,担
任南京第一建筑工程集团有限公司董事
长。于二零一三年至二零一七年期间,担
任金盛置业投资集团有限公司副总裁。
独立非执行董事
徐慧敏女士
徐慧敏女士(「徐女士」),
岁,于二零
一三年十一月二十一日获委任为独立非
执行董事及自二零一四年一月二十八日
起一直担任本公司审核及薪酬委员会主
席。彼拥有逾
年会计经验。徐女士于香
港中文大学取得工商管理学士学位。徐女
士在安永会计师事务所任职
年,于二零
一年二月退任时任安永会计师事务所
的合伙人。
徐女士为香港会计师公会资深会员及美
国执业会计师公会员。徐女士现为完
美医疗健康管理有限公司(股份代号:
1830)
、华显光电技术控股有限公司(股
份代号:
3 3 4)
、北京燃气蓝天控股有限
公司(股份代号:
6828)
及圆美光电有限
公司(股份代号:
8311)
的独立非执行董
事。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Biographical Details of Directors
董事履历详情
黄子康先生
黄子康先生(「黄先生」),
岁,于二零
二一年一月三十一日获委任为独立非执
行董事。黄先生为美国会计师公会正式会
员。彼于二零五年于威斯康辛大学麦迪
逊分校取得工商管理学士学位。黄先生于
人力资源、招聘、审计、企业管治及财务
规划方面拥有十二年之经验。彼于二零
六年至二零八年于德勤任职,其最后职
位为企业风险管理咨询师。自二零九年
至二零一年,彼担任尚乘财富策划有限
公司管理见习生。自二零一四年至二零
一七年,彼担任
Hilman Ros Limited
招
聘顾问。自二零一七年至二零一八年,彼
担任
Kely Services Hong Kong Limited
招聘顾问。自二零一八年至二零一九年,
彼担任
Spring Profesional (Hong Kong)
Limited
高级招聘顾问。自二零一九年七
月起,彼一直担任港汇咨询国际有限公司
董事。
许惊鸿先生
许惊鸿先生(「许先生」),
岁,于二零
一四年四月一日获委任为独立非执行董
事。许先生于天津工业大学(原天津纺织
工学院)取得机械制造工艺及设备本科工
学士学位。此外,许先生于南京大学管
理科学与工程研究生班结业。另外他也获
得复旦大学
EMBA
工商管理硕士学位。许
先生曾担任南京月星国际家居广场有限
公司总经理、南京金鹰国际购物集团有限
公司家具中心总经理及上海喜盈门集团
副总裁。许先生现担任全国工商联家居装
饰业商会副会长、中国家具协会市场委员
会副主席,复旦大学智慧零售协会长、
上海市普陀区政协委员、上海月星集团副
总裁。
Mr. Wong Chi Hong Wiliam
Mr. Wong Chi Hong Wiliam (“Mr. Wong”), aged 42, was apointed as an
independent non-executive Director on 31 January 2021. Mr. Wong is
a Regular Member of American Institute of Certified Public Acountants
(AICPA). He obtained a bachelor degre in Busines Administration from
the University of Wisconsin, Madison in 2005. Mr. Wong has twelve
years of experience in human resources, recruitment, audit, corporate
governance and financial planing. He worked at Deloite from 2006-
2008, where his last position was Consultant in Enterprise Risk Services.
From 2009 to 2011, he was a Management Traine at AMTD Financial
Planing Limited. He served as a Recruitment Consultant at Hilman Ros
Limited from 2014 to 2017. From 2017 to 2018, he was a Recruitment
Consultant at Kely Services Hong Kong Limited. From 2018 to 2019, he
was a Senior Recruitment Consultant at Spring Profesional (Hong Kong)
Limited. Since July 2019, he has ben serving as a Director of Harbour
Consulting International Limited.
Mr. Xu Jinghong
Mr. Xu Jinghong (“Mr. Xu”), aged 57, was apointed as an independent
non-executive Director on 1 April 2014. Mr. Xu graduated from Tianjin
Polytechnic University (formerly known as Tianjin Institute of Textile
Science and Technology) with a bachelor’s degre in mechanical
manufacturing technology and equipment. In adition, Mr. Xu completed
a course of management science and enginering for postgraduate
research students in Nanjing University. He also obtained the EMBA
degre from Fudan University. Mr. Xu had served as the general manager
of Nanjing Yuexing International Home Square Limited*
(南京月星国际
家居广场有限公司)
and the general manager of the Furniture Centre at
Nanjing Golden Eagle International Shoping Centre Group Limited*
(南
京金鹰国际购物集团有限公司家具中心)
, and the vice president of
the Shanghai Xiyingmen Group*
(上海喜盈门集团)
. Mr. Xu is curently
the vice president of the Asociation of Home Decoration of the China
Federation of Industry and Comerce*
(全国工商联家居装饰业商会)
,
the vice chairman of the Market Comite of China Furniture Asociation*
(中国家具协会市场委员会)
, the president of Fudan University’s
Smart Retail Asociation
(复旦大学智慧零售协会)
, a member of the
Putuo District Comite of the Shanghai Municipal People’s Political
Consultative Conference, and vice president of Shanghai Yue Xing Group
(上海月星集团)
.
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
致裕田中国发展有限公司股东
(于开曼群岛注册成立及于百慕达持续经
营之有限公司)
不发表意见
吾等获委聘以审核第
至
页所载裕
田中国发展有限公司(「贵公司」)及其附
属公司(统称为「贵集团」)之综合财务报
表,此等财务报表包括于二零二五年三月
三十一日之综合财务状况表及截至该日
止年度之综合损益及其他全面收益报表、
综合权益变动表及综合现金流量表,以及
综合财务报表附注(包括重大会计政策资
料及其他说明资料)。
吾等并不对 贵集团之综合财务报表发表
意见。由于吾等之报告内「不发表意见基
准」一节所述事项之重要性,吾等未能取
得足够适当之审计证据以提供有关该等
综合财务报表之审计意见之基准。于所有
其他方面,吾等认为,综合财务报表已按
香港公司条例之披露规定妥善编制。
TO THE SHAREHOLDERS OF RICHLY FIELD CHINA DEVELOPMENT
LIMITED
裕田中国发展有限公司
(incorporated in the Cayman Islands and continued in Bermuda with
limited liability)
DISCLAIMER OF OPINION
We were engaged to audit the consolidated financial statements of Richly
Field China Development Limited (the “Company”) and its subsidiaries
(hereinafter colectively refered to as the “Group”) set out on pages 116
to 227, which comprise the consolidated statement of financial position
as at 31 March 2025, and the consolidated statement of profit or los
and other comprehensive income, consolidated statement of changes in
equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended,
and notes to the consolidated financial statements, including material
acounting policy information and other explanatory information.
We do not expres an opinion on the consolidated financial statements
of the Group. Because of the significance of the maters described in the
“Basis for Disclaimer of Opinion” section of our report, we have not ben
able to obtain suficient apropriate audit evidence to provide a basis for
an audit opinion on these consolidated financial statements. In al other
respects, in our opinion, the consolidated financial statements have ben
properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the
Hong Kong Companies Ordinance.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
BASIS FOR DISCLAIMER OF OPINION
Scope limitation relating to going concern basis in
preparation of the consolidated financial statements
During the year ended 31 March 2025, the Group had a net los of
aproximately HK$250,923,000 and as of that date, the Group had net
curent liabilities of aproximately HK$473,870,000 and total borowings,
including other borowings, amount due to a shareholder and amounts
due to related parties, in agregate of aproximately HK$617,295,000
that wil be due in the coming twelve months from the end of the
reporting period. As at the same date, the Group’s cash and cash
equivalents amounted to aproximately HK$11,758,000 and restricted
bank deposits amounted to aproximately HK$6,199,000. In adition,
the Group has ben involved in various litigation cases for outstanding
construction payables for which the Group has made provision. The
above conditions indicate the existence of significant uncertainties which
may cast significant doubt about the Group’s ability to continue as a
going concern.
The directors of the Company have ben undertaking various plans and
measures to improve the Group’s liquidity presure and the financial
position of the Group which are set out in note 2.1 to the consolidated
financial statements.
The consolidated financial statements had ben prepared by the directors
of the Company on a going concern basis, the validity of which depends
on the outcome of those plans and measures, which are subject to
significant uncertainties, including (i) the sucesful resumption and/
or aceleration of property development projects; and (i) continuous
financial suport from related parties.
However, we have not ben able to obtain suficient apropriate audit
evidence to satisfy ourselves that the events or conditions underpining
the cash flow forecast of the Group for going concern asesment are
reasonable and suportable because of (i) the lack of suficient suporting
basis to obtain aditional financing to continue the property development
projects as scheduled; (i) the lack of suficient suporting basis to
suport that the related companies be able to provide aditional funding
to the Group in the timing and maner that can match the setlement
of the Group’s liabilities and/or future comitments; (i) the lack of
detailed analysis in relation to the uncertainty of outcome of those plans
and measures and how variability in outcomes would afect the future
cash flows of the Group; and (iv) the lack of suficient suporting basis
in relation to the outcome of pending litigations regarding outstanding
construction payables. Hence, we were unable to satisfy ourselves
about the apropriatenes of the adoption of the going concern basis of
acounting in the preparation of the consolidated financial statements by
the directors of the Company.
不发表意见基准
于编制综合财务报表时按持续经营基
准的范围限制
截至二零二五年三月三十一日止年
度, 贵集团有亏损净额约
250,923,000
港元,截至当日, 贵集团有流动负债净
额约
473,870,000
港元及借款总额(包括
其他借款、应付股东款项及应付关连方款
项)约
617,295,000
港元,将从报告期末起
计未来十二个月到期。于同日, 贵集团
的现金及现金等值品约为
11,758,000
港
元,而受限制银行存款约为
6,199,000
港
元。此外, 贵集团牵涉多起未清偿应付
工程款的诉讼案件,并已就此计提拨备。
上述情况显示存在重大不确定性,可能
对 贵集团持续经营能力构成重大疑问。
贵公司董事采取多项计划及措施以改
善 贵集团之流动资金压力及 贵集团之
财务状况,有关详情载于综合财务报表附
注
2.1
。
综合财务报表乃由 贵公司董事按持续经
营基准编制,其有效性取决于该等计划及
措施之结果,而该等计划及措施受重大不
确定因素影响,包括
(i)
成功重启及╱或加
快物业发展项目进度;及
(i)
关连方之持续
财务支持。
然而,吾等未能取得充足适当之审计凭
证,令吾等信纳支持 贵集团现金流量预
测以进行持续经营评估的事项或条件属
合理及有理据,原因为:
(i)
就取得额外资
金以继续按预定时间进行物业发展项目
缺乏充足支持性依据;
(i)
就关连公司能
够向 贵集团提供额外资金支持,并配
合 贵集团偿还负债及╱或未来承担缺乏
充足支持性依据;
(i)
就该等计划及措施
的结果的不确定性以及结果的变化将如
何影响 贵集团未来现金流量缺乏详尽
分析;及
(iv)
有关未清偿应付工程款的未
决诉讼,其结果缺乏充足支持性依据。因
此,吾等未能信纳 贵公司董事于编制综
合财务报表时采用持续经营会计基础属
适当。
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
不发表意见基准
(续)
于编制综合财务报表时按持续经营基
准的范围限制
(续)
倘 贵集团未能实现其计划及措施,其
可能未能持续经营,并须作出调整以撇
减 贵集团资产之账面值至其可收回金
额、就可能产生之任何进一步负债计提拨
备以及分别将非流动资产及非流动负债
重新分类为流动资产及流动负债。该等调
整之影响尚未反映在该等综合财务报表
中。
贵公司董事及治理层就综合财务
报表之责任
贵公司董事须负责根据香港会计师公会
(「香港会计师公会」)颁布之香港财务报
告准则会计准则及按照香港公司条例之
披露规定编制真实而公平的综合财务报
表,及负责董事认为必要的有关内部监
控,以使综合财务报表之编制不存在由于
欺诈或错误而导致之重大错误陈述。
于编制综合财务报表时, 贵公司董事负
责评估 贵集团持续经营之能力,并在适
用情况下披露与持续经营有关之事项,以
及采用持续经营为会计基础,除非董事有
意将 贵集团清盘或停止经营,或除此之
外并无其他实际可行之办法。
治理层须负责监督 贵集团之财务申报程
序。
BASIS FOR DISCLAIMER OF OPINION (continued)
Scope limitation relating to going concern basis in
preparation of the consolidated financial statements
(continued)
Should the Group fail to achieve its plans and measures, it might not be
able to continue as a going concern, and adjustments would have to be
made to write down the carying values of the Group’s asets to their
recoverable amounts, to provide for any further liabilities which might arise
and to reclasify non-curent asets and non-curent liabilities as curent
asets and curent liabilities respectively. The efects of these adjustments
have not ben reflected in these consolidated financial statements.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS OF THE
COMPANY AND THOSE CHARGED WITH
GOVERNANCE FOR THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of
the consolidated financial statements that give a true and fair view in
acordance with HKFRS Acounting Standards isued by the Hong
Kong Institute of Certified Public Acountants (the “HKICPA”) and the
disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and
for such internal control as the directors determine is necesary to enable
the preparation of consolidated financial statements that are fre from
material mistatement, whether due to fraud or eror.
In preparing the consolidated financial statements, the directors of the
Company are responsible for asesing the Group’s ability to continue
as a going concern, disclosing, as aplicable, maters related to going
concern and using the going concern basis of acounting unles the
directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or
have no realistic alternative but to do so.
Those charged with governance are responsible for overseing the
Group’s financial reporting proces.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
核数师就审核综合财务报表须承
担之责任
吾等之责任乃按香港会计师公会颁布之
香港核数准则对 贵集团之综合财务报表
执行审核工作,并根据吾等协定之委聘条
款仅向 阁下(作为整体)发出核数师报
告,不作其他用途。吾等概不就本报告之
内容对任何其他人士负责或承担任何责
任。
然而,由于吾等之报告内「不发表意见基
准」一节所述之事项,吾等未能就该等综
合财务报表达成审计意见。
根据香港会计师公会之专业会计师道德
守则(「守则」),吾等独立于 贵集团,并
已遵循守则履行其他道德责任。
容诚(香港)会计师事务所有限公司
(前称先机会计师行有限公司)
执业会计师
方浩强
执业证书编号:
P08079
香港
二零二五年六月三十日
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
Our responsibility is to conduct an audit of the Group’s consolidated
financial statements in acordance with Hong Kong Standards on
Auditing isued by the HKICPA and to isue an auditor’s report, solely to
you, as a body, in acordance with our agred terms of engagement, and
for no other purpose. We do not asume responsibility towards or acept
liability to any other person for the contents of this report.
However, because of the mater described in the “Basis for Disclaimer of
Opinion” section of our report, we were not able to form an audit opinion
on these consolidated financial statements.
We are independent of the Group in acordance with the HKICPA’s Code
of Ethics for Profesional Acountants (the “Code”), and we have fulfiled
our other ethical responsibilities in acordance with the Code.
Rongcheng (Hong Kong) CPA Limited
(formerly known as CL Partners CPA Limited)
Certified Public Acountants
Fong Ho Keung
Practising Certificate Number: P08079
Hong Kong
30 June 2025
123,180 |
---|
(90,253) |
32,927 |
318 |
(35,020) |
(414) |
(111,770) |
(50,678) |
(8,730) |
(41,934) |
(37,668) |
– |
(252,969) |
2,046 |
(250,923) |
6,619 |
(114) |
6,505 |
(244,418) |
Consolidated Statement of Profit or Los and Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益报表For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
二零二五年二零二四年
NOTESHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Revenue
收益
531,921
Cost of sales
销售成本
(22,521)
Gros profit
毛利
9,400
Other income, gains and loses
其他收入、收益及亏损
6(39,575)
Los on revaluation of investment properties
投资物业之重估亏损
(62,958)
Impairment los under expected credit
los model on trade receivables, net
应收账款在预期信贷亏损
模式下之减值亏损净额
(1,819)
Impairment los under expected credit
los model on other receivables, net
其他应收款项在预期信贷亏损
模式下之减值亏损净额
(36,154)
Impairment los on prepaid
construction costs
预付建筑成本之减值亏损
–
Seling expenses
销售开支
(6,421)
Administrative expenses
行政开支
(46,647)
Finance costs
融资费用
7(40,218)
Share of results from asociates
应占联营公司之业绩
(558)
Los before tax
除税前亏损
8(224,950)
Income tax credit
所得税抵免
112,688
Los for the year
年内亏损
(222,262)
Other comprehensive income (expense)
其他全面收益(开支)
Items that may be reclasified to
profit or los:
可能重新分类至损益的项目:
Exchange diferences on translation
of foreign operations
换算海外业务产生之
汇兑差额
(6,095)
Fair value los on financial asets
designated at fair value through other
comprehensive income (“FVTOCI”)
指定按公平值计入其他
全面收益(「按公平值
计入其他全面收益」)之
金融资产之公平值亏损
(1,924)
Other comprehensive income (expense)
for the year, net of tax
年内其他全面收益(开支),
扣除税项
(8,019)
Total comprehensive expense
for the year
年内全面开支总额
(230,281)
(249,747) |
---|
(1,176) |
(250,923) |
(243,252) |
(1,166) |
(244,418) |
(21.40) HK cents |
港仙 |
(21.40) HK cents |
港仙 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Consolidated Statement of Profit or Los and Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益报表
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
NOTESHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Los for the year atributable to:
应占年内亏损:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
(222,262)
– Non-controling interests
-非控股权益
–
(222,262)
Total comprehensive expense
atributable to:
应占全面开支总额:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
(230,281)
– Non-controling interests
-非控股权益
–
(230,281)
(restated)
Los per share
每股亏损
Basic
基本
(19.05)
HK cents
港仙
Diluted
摊薄
港仙
(19.05)
HK cents
港仙
684 |
---|
469,568 |
343,624 |
– |
685 |
– |
39 |
108,425 |
923,025 |
651,530 |
73,184 |
1,720 |
111,727 |
6,199 |
11,758 |
856,118 |
448,405 |
124,122 |
43,468 |
558,339 |
23,383 |
35,573 |
1,159 |
95,539 |
1,329,988 |
Consolidated Statement of Financial Position
综合财务状况表As at 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
二零二五年二零二四年
NOTESHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Non-curent asets
非流动资产
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
Investment properties
投资物业
15513,305
Right-of-use asets
使用权资产
16364,130
Interests in asociates
于联营公司之权益
17–
Financial aset designated at FVTOCI
指定按公平值计入其他
全面收益之金融资产
Prepayment, deposits and other
receivables
预付款项、按金及
其他应收款项
2376,124
Defered tax asets
递延税项资产
Godwil
商誉
19105,458
1,060,564
Curent asets
流动资产
Properties under development
在建物业
20714,506
Completed properties held for sales
持作出售之竣工物业
211,613
Trade receivables
应收账款
221,255
Prepayments, deposits and
other receivables
预付款项、按金及
其他应收款项
23176,545
Restricted bank deposits
受限制银行存款
2412,470
Cash and cash equivalents
现金及现金等值品
2417,685
924,074
Curent liabilities
流动负债
Trade payables
应付账款
25383,733
Other payables and acruals
其他应付款项及应计费用
2696,919
Contract liabilities
合约负债
2691,240
Amounts due to related parties
应付关连方款项
27546,843
Amount due to a shareholder
应付股东款项
2726,468
Other borowings
其他借款
2835,990
Lease liabilities
租赁负债
161,320
Tax payable
应付税项
96,693
1,279,206
(473,870) |
---|
449,155 |
403,854 |
8,880 |
35,447 |
448,181 |
974 |
1,166,834 |
(1,164,694) |
2,140 |
(1,166) |
974 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Consolidated Statement of Financial Position
综合财务状况表
As at 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
二零二五年二零二四年
NOTESHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Net curent liabilities
流动负债净额
(355,132)
Total asets les curent liabilities
总资产减流动负债
705,432
Non-curent liabilities
非流动负债
Defered income
递延收入
26411,085
Lease liabilities
租赁负债
1610,069
Defered tax liabilities
递延税项负债
2938,886
460,040
Net asets
资产净额
245,392
Equity
权益
Isued capital
已发行股本
311,166,834
Reserves
储备
(921,442)
Equity atributable to owners of
the Company
本公司拥有人应占权益
245,392
Non-controling interests
非控股权益
–
Total equity
总权益
245,392
The consolidated financial statements on pages 116 to 227 were
aproved and authorised for isue by the Board of Directors on 30 June
2025 and are signed on its behalf by:
Mr. Li Yi FengMr. Chen Wei
李亦锋先生陈卫先生
DirectorDirector
董事董事
第
至
页之综合财务报表已于二零
二五年六月三十日获董事会批准及授权
刊发,并由下列董事代表签署:
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
A
t
ri
b
u
ta
b
le
t
o
o
w
n
e
rs
o
f
th
e
C
o
m
p
a
n
y
本
公
司
拥
有
人
应
占
Is
s
u
e
d
c
a
p
it
a
l
S
h
a
re
p
re
m
iu
m
C
o
n
tr
ib
u
te
d
s
u
rp
lu
s
C
a
p
it
a
l
re
d
e
m
p
ti
o
n
re
s
e
rv
e
E
x
c
h
a
n
g
e
tr
a
n
s
la
ti
o
n
re
s
e
rv
e
P
ro
p
e
rt
ie
s
re
v
a
lu
a
ti
o
n
re
s
e
rv
e
R
e
o
rg
a
n
is
a
ti
o
n
re
s
e
rv
e
S
ta
tu
to
ry
re
s
e
rv
e
fu
n
d
s
F
V
T
O
C
I
re
s
e
rv
e
O
th
e
r
re
s
e
rv
e
A
c
c
u
m
u
la
te
d
lo
s
s
e
s
T
o
ta
l
e
q
u
it
y
已
发
行
股
本
股
份
溢
价
缴
入
盈
余
股
本
赎
回
储
备
汇
兑
储
备
物
业
重
估
储
备
重
组
储
备
法
定
储
备
金
按
公
平
值
计
入
其
他
全
面
收
益
之
储
备
其
他
储
备
累
计
亏
损
总
权
益
(n
o
te
(
a
)
(n
o
te
(
b
)
(n
o
te
(
c
)
(n
o
te
(
d
)
(
附
注
(a
)
(
附
注
(b
)
(
附
注
(c
)
(
附
注
(d
)
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
A
t
A
p
ri
l
于
二
零
二
三
年
四
月
一
日
,1
,8
,4
,4
(2
,4
)
,6
,1
,2
–
,2
(2
,0
,9
)
,6
L
o
s
s
f
o
r
th
e
y
e
a
r
年
内
亏
损
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(2
,2
)
(2
,2
)
O
th
e
r
c
o
m
p
re
h
e
n
s
iv
e
(
e
x
p
e
n
s
e
)
in
c
o
m
e
f
o
r
th
e
y
e
a
r:
年
内
其
他
全
面
(
开
支
)
收
益
:
E
x
c
h
a
n
g
e
d
if
fe
re
n
c
e
s
o
n
t
ra
n
s
la
ti
o
n
o
f
fo
re
ig
n
o
p
e
ra
ti
o
n
s
换
算
海
外
业
务
产
生
之
汇
兑
差
额
–
–
–
–
(6
,0
)
–
–
–
–
–
–
(6
,0
)
F
a
ir
v
a
lu
e
l
o
s
s
o
n
f
in
a
n
c
ia
l
a
s
s
e
ts
d
e
s
ig
n
a
te
d
a
t
F
V
T
O
C
I
指
定
按
公
平
值
计
入
其
他
全
面
收
益
之
金
融
资
产
的
公
平
值
亏
损
–
–
–
–
–
–
–
–
(1
,9
)
–
–
(1
,9
)
T
ra
n
s
fe
r
转
拨
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(2
)
–
T
o
ta
l
c
o
m
p
re
h
e
n
s
iv
e
(
e
x
p
e
n
s
e
)
in
c
o
m
e
f
o
r
th
e
y
e
a
r
年
内
全
面
(
开
支
)
收
益
总
额
–
–
–
–
(6
,0
)
–
–
(1
,9
)
–
(2
,2
)
(2
,2
)
A
t
M
a
rc
h
2
于
二
零
二
四
年
三
月
三
十
一
日
,1
,8
,4
,4
(2
,5
)
,6
,1
,2
(1
,9
)
,2
(2
,2
,2
)
,3
A
t
ri
b
u
ta
b
le
t
o
o
w
n
e
rs
o
f
th
e
C
o
m
p
a
n
y
本
公
司
拥
有
人
应
占
Is
s
u
e
d
c
a
p
it
a
l
S
h
a
re
p
re
m
iu
m
C
o
n
tr
ib
u
te
d
s
u
rp
lu
s
C
a
p
it
a
l
re
d
e
m
p
ti
o
n
re
s
e
rv
e
E
x
c
h
a
n
g
e
tr
a
n
s
la
ti
o
n
re
s
e
rv
e
P
ro
p
e
rt
ie
s
re
v
a
lu
a
ti
o
n
re
s
e
rv
e
R
e
o
rg
a
n
is
a
ti
o
n
re
s
e
rv
e
S
ta
tu
to
ry
re
s
e
rv
e
fu
n
d
s
F
V
T
O
C
I
re
s
e
rv
e
O
th
e
r
re
s
e
rv
e
A
c
c
u
m
u
la
te
d
lo
s
s
e
s
S
u
b
t
o
ta
l
N
o
n
–
C
o
n
tr
o
l
in
g
in
te
re
s
t
T
o
ta
l
e
q
u
it
y
已
发
行
股
本
股
份
溢
价
缴
入
盈
余
股
本
赎
回
储
备
汇
兑
储
备
物
业
重
估
储
备
重
组
储
备
法
定
储
备
金
按
公
平
值
计
入
其
他
全
面
收
益
之
储
备
其
他
储
备
累
计
亏
损
小
计
非
控
股
权
益
总
权
益
(n
o
te
(
a
)
(n
o
te
(
b
)
(n
o
te
(
c
)
(n
o
te
(
d
)
(
附
注
(a
)
(
附
注
(b
)
(
附
注
(c
)
(
附
注
(d
)
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
H
K
$
‘0
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
千
港
元
A
t
A
p
ri
l
于
二
零
二
四
年
四
月
一
日
,1
,8
,4
,4
(2
,5
)
,6
,1
,2
(1
,9
)
,2
(2
,2
,2
)
,3
–
,3
L
o
s
s
f
o
r
th
e
y
e
a
r
年
内
亏
损
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(2
,7
)
(2
,7
)
(1
,1
)
(2
,9
)
O
th
e
r
c
o
m
p
re
h
e
n
s
iv
e
i
n
c
o
m
e
(e
x
p
e
n
s
e
)
fo
r
th
e
y
e
a
r:
年
内
其
他
全
面
收
益
(
开
支
):
E
x
c
h
a
n
g
e
d
if
e
re
n
c
e
s
o
n
t
ra
n
s
la
ti
o
n
o
f
fo
re
ig
n
o
p
e
ra
ti
o
n
s
换
算
海
外
业
务
产
生
之
汇
兑
差
额
–
–
–
–
,6
–
–
–
–
–
–
,6
,6
F
a
ir
v
a
lu
e
l
o
s
s
o
n
f
in
a
n
c
ia
l
a
s
s
e
ts
d
e
s
ig
n
a
te
d
a
t
F
V
T
O
C
I
指
定
按
公
平
值
计
入
其
他
全
面
收
益
之
金
融
资
产
的
公
平
值
亏
损
–
–
–
–
–
–
–
–
(1
)
–
–
(1
)
–
(1
)
Tr
a
n
s
fe
r
转
拨
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(5
)
–
–
–
To
ta
l
c
o
m
p
re
h
e
n
s
iv
e
i
n
c
o
m
e
(e
x
p
e
n
s
e
)
fo
r
th
e
y
e
a
r
年
内
全
面
收
益
(
开
支
)
总
额
–
–
–
–
,6
–
–
(1
)
–
(2
,3
)
(2
,2
)
(1
,1
)
(2
,4
)
A
t
M
a
rc
h
2
于
二
零
二
五
年
三
月
三
十
一
日
,1
,8
,4
,4
(2
,9
)
,6
,1
,8
(2
,0
)
,2
(2
,5
,6
)
,1
(1
,1
)
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Notes:
(a) The contributed surplus represents the amount arising on reduction of paid-up
capital during the year ended 31 March 2004.
(b) The reorganisation reserve represents the carying amount of net liabilities
of subsidiaries, net of expenses, being disposed of under the schemes of
arangement under section 166 of the Hong Kong Companies Ordinance
(Cap 32 of the Laws of Hong Kong) and section 99 of the Companies Act
1981 of Bermuda (as amended time to time). Both schemes of arangement
were sanctioned by the High Court of Hong Kong and the Supreme Court of
Bermuda on 27 May 2008 and 13 June 2008, respectively.
(c) The statutory reserve funds represents 10% of the profit after tax of the
Company’s subsidiaries registered in the People’s Republic of China (the “PRC”)
apropriate to the reserve as stipulated by the relevant laws and regulations for
certain subsidiaries in the PRC, until such reserve reaches 50% of the registered
capital and thereafter any further apropriation is optional.
(d) Other reserve represents (i) the diference betwen the considerations paid to
obtain aditional non-controling interests and its carying amount of the net
asets on the date of the acquisition, which the exces of the fair value of the
consideration over the carying amount of the net asets acquired has ben
debited directly to equity; (i) the demed contributions from shareholders that
arisen from the diference betwen the initial fair value and cash receipts on the
loans from related parties; (i) the demed contribution from shareholder that
arisen from the exces of the net identifiable asets acquired over the fair value
of ordinary shares of the Company isued upon a busines combination; and
(iv) the demed contribution from shareholder that arisen from the exces of
the carying amounts of indebtednes capitalised over the fair value of ordinary
shares of the Company isued.
附注:
(a)
缴入盈余指截至二零四年三月三十一日止
年度削减已缴足股本而产生之金额。
(b)
重组储备指根据香港公司条例(香港法例
第
章)第
条及百慕达一九八一年公司
法(经不时修订)第
条项下之债务偿还安
排计划出售之附属公司之负债净额之账面值
(于扣除开支后)。香港高等法院及百慕达
最高法院分别于二零八年五月二十七日及
二零八年六月十三日通过债务偿还安排计
划。
(c)
法定储备金指按照中华人民共和国(「中国」)
若干附属公司相关法律及法规之规定将本公
司于中国注册之附属公司之除税后溢利之
10%
拨至储备,直至该储备达至注册资本之
50%
,此后可选择性作出任何进一步拨款。
(d)
其他储备指
(i)
为取得额外非控股权益所支付
之代价与资产净值于收购日期之账面值差
额,而代价公平值超过所收购的资产净值账
面值之差额,已直接于权益中扣除;
(i)
来自关
连方之贷款之起始公平值与现金收入之差额
所产生的视为股东注资;
(i)
来自所收购之可
识别资产净值超逾于业务合并时本公司所发
行普通股之公平值之差额所产生的视为股东
注资;及
(iv)
来自债务资本化账面值超逾本公
司所发行普通股公平值之差额所产生的视为
股东注资。
(252,969) |
---|
(43) |
37,668 |
234 |
14,453 |
414 |
111,770 |
50,678 |
– |
35,020 |
(2,775) |
(905) |
(21,380) |
(24,728) |
72,061 |
15,202 |
(48,740) |
(11,265) |
Consolidated Statement of Cash Flows
综合现金流量表For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
二零二五年二零二四年
NOTEHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
OPERATING ACTIVITIES
经营活动
Los before tax
除税前亏损
(224,950)
Adjustments for:
就下列各项之调整:
Interest income
利息收入
(87)
Interest expense
利息开支
40,218
Depreciation of property, plant and
equipment
物业、厂房及设备折旧
Depreciation of right-of-use asets
使用权资产折旧
14,426
Impairment los under expected credit
los model on trade receivables, net
应收账款在预期信贷亏损
模式下之减值亏损净额
1,819
Impairment los under expected credit
los model on other receivables, net
其他应收款项在预期信贷
亏损模式下之
减值亏损净额
36,154
Impairment los on prepaid construction
costs
预付建筑成本之减值亏损
–
Remeasurement los on discounted
present value of amounts due from
Former Subsidiaries
应收前附属公司款项贴现
现值之重新计量亏损
639,787
Los on revaluation of investment
properties
投资物业之重估亏损
62,958
Operating cashflows before movements
in working capital
营运资金变动前之
经营现金流量
(29,221)
Increase in trade receivables
应收账款增加
(537)
Increase in properties under
development and completed properties
held for sales
在建物业及持作出售之
竣工物业增加
(26,665)
Increase in prepayments,
deposits and other receivables
预付款项、按金及其他
应收款项增加
(27,104)
Increase in trade payables
应付账款增加
7,999
Increase in other payables and acruals
其他应付款项及应计费用
增加
21,713
(Decrease) increase in contract liabilities
合约负债(减少)增加
45,433
NET CASH USED IN OPERATING
ACTIVITIES
经营活动所用之现金净额
(8,382)
6,271 |
---|
43 |
(193) |
– |
6,121 |
16,539 |
(7,818) |
(3,085) |
(1,763) |
(379) |
– |
– |
3,494 |
(1,650) |
17,685 |
(4,277) |
11,758 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Consolidated Statement of Cash Flows
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年
NOTEHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
INVESTING ACTIVITIES
投资活动
Decrease (increase) in restricted bank
deposits
受限制银行存款
减少(增加)
(12,470)
Interest received
已收利息
Purchases of property,
plant and equipment
购买物业、厂房及设备项目
(93)
Net cash inflow arising
on acquisition of subsidiaries
收购附属公司产生的
现金流入净额
NET CASH FROM (USED IN) INVESTING
ACTIVITIES
投资活动所产生(所用)之
现金净额
(12,080)
FINANCING ACTIVITIES
融资活动
Advance from related parties
来自关连方之垫款
2,896
Repayment to related parties
向关连方还款
–
Repayment to a shareholder
向股东还款
–
Repayment for principal elements of
lease liabilities
偿还租赁负债之本金部分
(1,281)
Interest paid
已付利息
(158)
Advance from other borowings
来自其他借款之垫款
6,873
Advance from a shareholder
来自股东之垫款
6,642
NET CASH FROM FINANCING
ACTIVITIES
融资活动所得之现金净额
14,972
NET DECREASE IN CASH AND
CASH EQUIVALENTS
现金及现金等值品减少
净额
(5,490)
Cash and cash equivalents
at begining of year
年初之现金及现金等值品
35,083
Efect of foreign exchange rate changes,
net
外汇变动影响净额
(11,908)
CASH AND CASH EQUIVALENTS
AT END OF YEAR, represented
by bank balances and cash
年末之现金及现金等值品,
即银行结余及现金
17,685
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
1.
一般资料
裕田中国发展有限公司(「本公司」)
为于开曼群岛注册成立的有限公司,
并于二零四年二月十一日起由开
曼群岛迁册至百慕达后,根据百慕
达法例持续经营为豁免公司,其股
份于香港联合交易所有限公司(「联
交所」)上市。本公司的注册办事处
地址及主要营业地点分别为
Victoria
Place, 5th Flor, 31 Victoria
Stret, Hamilton HM10, Bermuda
及香港新界葵涌兴芳路
号新都会
广场
座
楼
室。本公司的最终
控股东为王华先生。
本公司的主要业务为投资控股。附属
公司的主要业务载于综合财务报表
附注
。
2.1
综合财务报表的编制基准
该等综合财务报表包括本公司及其
附属公司(统称「本集团」)。
综合财务报表乃根据香港会计师公会
(「香港会计师公会」)颁布之所有适
用香港财务报告准则会计准则(整体
而言包括所有适用之香港财务报告
准则会计准则、香港会计准则(「香港
会计准则」)及诠释)、香港公认会计
原则及香港公司条例之披露规定而
编制。该等综合财务报表亦符合香港
联合交易所有限公司证券上市规则
之适用披露条文。就编制综合财务报
表而言,倘资料合理预计会影响主要
用户的决定,则有关资料会被视为重
大资料。
综合财务报表已按历史成本基准编
制,惟下文会计政策所载者除外。历
史成本一般以交换货品及服务时所
付代价之公平值计算。
1. GENERAL INFORMATION
Richly Field China Development Limited (the “Company”) was
incorporated in the Cayman Islands with limited liability and
continued as an exempted company under the laws of Bermuda
after the change of domicile from the Cayman Islands to Bermuda
efective on 11 February 2004 and its shares are listed on The
Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).
The adreses of the registered ofice and principal place of
busines of the Company are Victoria Place, 5th Flor, 31 Victoria
Stret, Hamilton HM10, Bermuda and Unit 1504, 15/F, Tower 2,
Metroplaza, No. 223 Hing Fong Road, Kwai Chung, New Teritories,
Hong Kong respectively. The ultimate controling shareholder of the
Company is Mr. Wang Hua.
The Company’s principal activity is investment holding. The
principal activities of the subsidiaries are set out in note 39 to the
consolidated financial statements.
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
These consolidated financial statements comprise the Company
and its subsidiaries (together refered to as the “Group”).
The consolidated financial statements have ben prepared in
acordance with al aplicable HKFRS Acounting Standards,
which colective terms include al aplicable HKFRS Acounting
Standards, Hong Kong Acounting Standards (“HKASs”) and
Interpretations isued by the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants (“HKICPA”), acounting principles generaly acepted
in Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong Kong
Companies Ordinance. These consolidated financial statements
also comply with the aplicable disclosure provisions of the Rules
Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong
Kong Limited. For the purpose of preparation of the consolidated
financial statements, information is considered material if such
information is reasonably expected to influence decisions made by
primary users.
The consolidated financial statements have ben prepared on the
historical cost basis, except as otherwise set out in the acounting
policies below. Historical cost is generaly based on the fair value of
the consideration given in exchange for gods and services.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
Fair value is the price that would be received to sel an aset or
paid to transfer a liability in an orderly transaction betwen market
participants in the principal (or most advantageous) market at the
measurement date under curent market conditions (i.e. an exit
price) regardles of whether that price is directly observable or
estimated using another valuation technique. Details of fair value
measurement are explained in the acounting policies set out
below.
Items included in the financial statements of each entity in the
Group are measured using the curency of the primary economic
environment in which the entity operates (the “functional curency”).
These consolidated financial statements are presented in Hong
Kong dolars (“HK$”), rounded to the nearest thousand except for
per share data. HK$ is the Company’s functional curency and the
Group’s presentation curency.
Going concern asumption
During the year ended 31 March 2025, the Group had a net los
of aproximately HK$250,923,000 and as of that date, the Group
had net curent liabilities of aproximately HK$473,870,000 and
total borowings, including other borowings, amount due to a
shareholder and amounts due to related parties, in agregate of
aproximately HK$617,295,000 that wil be due in the coming
twelve months from the end of the Reporting Period. As at the
same date, the Group’s cash and cash equivalents amounted
to aproximately HK$11,758,000 and restricted bank deposits
amounted to aproximately HK$6,199,000. In adition, the Group
has ben involved in various litigation cases for outstanding
construction payables for which the Group has made provision. The
above conditions indicate the existence of significant uncertainties
which may cast significant doubt about the Group’s ability to
continue as a going concern.
In view of the above, the Directors had carefuly considered the
liquidity of the Group, taking into consideration of the folowing
plans and measures:
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
公平值乃指于现行市况下市场参与
者之间于计量日期在主要(或最有
利)市场进行之有序交易中出售资产
所收取之价格或转移负债所支付之
价格(即平仓价),而不论该价格是否
直接观察所得或采用其他估值方法
估计所得。有关公平值计量之详情于
下文所载会计政策中阐述。
本集团旗下各实体财务报表内所载
之项目使用实体经营所在主要经济
环境之货币(「功能货币」)计量。除每
股数据外,该等综合财务报表乃以港
元(「港元」)呈列,并已四舍五入至最
接近千位。港元为本公司之功能货币
及本集团之呈列货币。
持续经营假设
截至二零二五年三月三十一日
止年度,本集团有亏损净额约
250,923,000
港元,截至当日,本集
团有流动负债净额约
473,870,000
港元及借款总额(包括其他借款、应
付股东款项及应付关连方款项)约
617,295,000
港元,将从报告期末
起计未来十二个月到期。于同日,
本集团的现金及现金等值品约为
11,758,000
港元,而受限制银行存
款约为
6,199,000
港元。此外,
贵集
团牵涉多起未清偿应付工程款的诉
讼案件,并已就此计提拨备。上述情
况表示出现重大不确定性,对本集团
持续经营的能力构成重大疑问。
有见及此,董事审慎考虑本集团的流
动资金,并计及下列计划及措施:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
(i)
重启及╱或加快物业发展项
目进度
本集团的物业发展项目主要包括
(a)
本集团于秦皇岛的物业发展项
目(「秦皇岛项目」);及
(b)
本集团
于银川的物业发展项目(「银川项
目」)。
秦皇岛项目
本集团一直积极探索不同方案及
机遇推进物业发展项目进度,尤其
是重启秦皇岛项目。于截至二零二
五年三月三十一日止年度,本集团
已与超过
名潜在投资者╱合作
伙伴就重启秦皇岛项目进行商讨。
该等潜在投资者╱合作伙伴均为
独立于本集团的第三方,且具备中
国物业发展业务经验。截至本报告
日期,本集团仍与大部分潜在投资
者╱合作伙伴保持商讨。其中,本
集团与其中一名潜在投资者(「新
潜在投资者」)保持积极对话。本集
团与新潜在投资者的对话始于二
零二五年三月。截至本报告日期,
新潜在投资者已就秦皇岛项目开
展若干尽职调查工作(包括于二零
二五年六月对秦皇岛项目进行实
地考察),而本集团亦已对新潜在
投资者进行若干尽职调查。本集团
与新潜在投资者亦已就秦皇岛项
目合作的若干关键条款进行讨论,
包括但不限于注资金额及时间(部
分资金可能用于部分偿还华夏银
行贷款及部分结算欠付承建商的
款项以重启秦皇岛项目)、股权结
构、经营责任、利润分配机制、项
目公司董事会组成、债务融资结构
(如需要提供担保以获取融资时
的比例分担)等。鉴于上述情况,尤
其是
(i)
本集团与不同潜在投资者╱
合作伙伴就秦皇岛项目进行对话,
反映潜在投资者对该项目具有兴
趣;
(i)
本集团与新潜在投资者保持
积极讨论,显示秦皇岛项目重启的
可能性正逐步具体化;及
(i)
中国物
业发展市场情绪正持续改善,董事
会认为本集团为重启秦皇岛项目
所作的努力持续取得进展,而秦皇
岛项目于适当时机重启的可能性
甚高。
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
(i) Resumption and/or aceleration of property
development projects
Property development projects of the Group comprised
mainly (a) the Group’s property development project at
Qinhuangdao (the “Qinhuangdao Project”); and (b) the
Group’s property development project at Yinchuan (the
“Yinchuan Project”).
The Qinhuangdao Project
The Group has ben exploring diferent means and
oportunities to its property development projects, in
particular, to resume the Qinhuangdao Project. During the
year ended 31 March 2025, the Group had engaged in
discusions with over 10 potential investors/partners for
resumption of the Qinhuangdao Project. These potential
investors/partners are al independent third parties from the
Group and had experience in property development busines
in the PRC. As at the date of this Report, the Group had
maintained discusions with most of the potential investors/
partners. Among these, the Group had active dialogue with
one of the potential investors (the “New Potential Investor”).
The dialogue betwen the Group and the New Potential
Investor comenced in March 2025. As at the date of this
Report, the New Potential Investor had caried out certain
due diligence work on the Qinhuangdao Project (including a
site visit to the Qinhuangdao Project in June 2025), and the
Group had also caried out certain due diligence work on the
New Potential Investor. The Group and the New Potential
Investor had also discused about certain key terms for
the coperation in the Qinhuangdao Project, including but
not limited to amount and timing of capital injection (part of
which may be used for partial repayment to Huaxia Bank
and partial setlement of the amounts due to contractors to
resume the Qinhuangdao Project), shareholding structure,
operation responsibilities, profit sharing mechanism, board
composition of the project company, debt financing structure
(e.g. proportionate contribution if guarante is required to
secure financing), etc. In view of the above, in particular that,
(i) there have ben dialogues betwen the Group and diferent
potential investors/partners regarding the Qinhuangdao
Project, indicating the interest of potential investors in the
project; (i) there have ben active discusions betwen the
Group and the New Potential Investor, indicating a likelihod
of a crystalising a concrete resumption of the Qinhuangdao
Project; and (i) the improving market sentiment in the
property development market in China, the Board considered
that the Group’s eforts in resumption of the Qinhuangdao
Project have continued to bring in progres and it was likely
that the Qinhuangdao Project could be resumed in due
course.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
(i)
重启及╱或加快物业发展项
目进度
(续)
银川项目
于截至二零二五年三月三十一日
止年度,本集团持续推进银川项目
的开发及销售工作。银川项目住宅
部分最后两栋(第
及
栋)已于
截至二零二五年三月三十一日止
年度完成建设,并开始交付单位。
另一方面,截至二零二五年三月
三十一日,银川项目商业部分的出
租率达
90%
,已成为中国西北地区
最大型的窗帘零售中心之一。本集
团将继续推进银川项目剩余住宅
单位的销售工作,以改善本集团的
现金流状况。
(i)
扩大物业管理业务规模
物业管理业务(「物业管理业务」)
为本集团主要业务之一。本集团已
于截至二零二四年三月三十一日
止年度完成收购三家物业管理公
司。扩大物业管理业务规模将有助
本集团未来获取更稳定的收入。
于截至二零二五年三月三十一日
止年度,本集团录得管理费收入
约
27,123,000
港元,较去年同期约
20,471,000
港元增加
32.5%
。
此外,本集团一直积极探索扩展物
业管理业务的各种机遇。于截至二
零二五年三月三十一日止年度,本
集团已物色若干潜在拓展目标。该
等潜在目标均为于本集团业务所
在地区从事物业管理业务的公司。
然而,截至本报告日期,本集团尚
未就物业管理业务扩展与任何潜
在目标达成协议。与此同时,本集
团亦在现有营运区域内探索物业
管理业务的有机扩张。例如,在呼
和浩特市,本集团目前仅为旗下营
运商业综合体约
40%
的租户提供
物业管理服务。本集团正制定扩展
物业管理业务的计划,惟此类计划
需时落实,因新的物业管理协议很
可能需待现有协议临近届满时方
可开展谈判。
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
(i) Resumption and/or aceleration of property
development projects (continued)
The Yinchuan Project
During the year ended 31 March 2025, the Group had
continued to work on the development and sales of the
Yinchuan Project. The construction of the last two blocks
(#17 and #18) of the residential properties of the Yinchuan
Project were completed and hand-over of units comenced
during the year ended 31 March 2025. On the other hand,
the comercial part of the Yinchuan Project had a lease-out
rate of 90% as at 31 March 2025, which had become one
of the largest curtain retail hubs in the North-Western part of
China. The Group wil continue to work on the sales of the
remaining residential units of the Yinchuan Project to improve
the cash flow position of the Group.
(i) Expansion of property management
busines
Property management busines (the “Property Management
Busines”) is one of the principal busineses of the Group.
The Group had completed the acquisitions of thre property
management companies during the year ended 31 March
2024. The expansion of the Property Management Busines
would help to bring in more stable income to the Group
in the future. During the year ended 31 March 2025, the
Group has recorded management fe income amounted to
aproximately HK$27,123,000 as compared to aproximately
HK$20,471,000 for the coresponding year, representing an
increase of 32.5%.
In adition, the Group has ben exploring diferent
oportunities to expand its Property Management Busines.
During the year ended 31 March 2025, the Group had
identified certain potential targets for expansion of the
Property Management Busines. Such potential targets
were also companies engaging in the busines of property
management in the areas in which the Group operated.
However, up to the date of this Report, the Group had not
reached any agrement with any of the potential targets
for expansion of the Property Management Busines. At
the same time, the Group has also ben exploring organic
expansion of the Property Management Busines within
existing area of operation. For example, in the Hohot city,
the Group is curently providing property management
service to only aproximately 40% of the tenants of the
comercial complex that the Group has operation. The
Group is in the proces of developing plans to expand the
Property Management Busines, which nevertheles would
require time to implement as such new property management
agrements wil likely be negotiated only close to the expiry of
the existing property management agrements.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
(i)
扩大物业管理业务规模
(续)
此外,本公司正与本公司控股东
(「控股东」)就拓展物业管理业
务之潜在合作进行商讨。控股东
及其联属公司目前持有(其中包括)
从事物业发展业务之公司及超过
万平方米的商业物业,该等业
务同时涉及物业租赁及物业管理
业务(统称「控股东业务」)。控股
股东有意支持本集团物业管理业
务之扩展,且本集团与控股东就
合作扩展本集团物业管理业务持
续进行商讨。根据董事会从控股
东及其联属公司获悉的资讯,控股
股东业务项下之物业租赁及物业
管理收入目前采用一体化模式运
作,来自租户的租金收入与物业管
理费均涵盖于同一协议内。鉴于本
集团目前之财务状况,董事会认为
承接控股东业务中之物业租赁
部分并不适宜,因该业务需投入大
量资金。因此,本集团正与控股
东及其联属公司商讨于现有租赁
协议到期后,将控股东业务项下
之物业租赁与物业管理收入进行
分拆。目前预期控股东业务项下
部分物业管理服务可于二零二六
年第一季度实现分拆。本集团将继
续与控股东商讨扩展本集团物
业管理业务之合适方案。
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
(i) Expansion of property management
busines (continued)
In adition, the Group was also in discusion with the
controling shareholder of the Company (the “Controling
Shareholder”) regarding the posible coperation for
expansion of the Property Management Busines. The
Controling Shareholder and afiliates curently own, among
other things, companies engaging in busines of property
development and comercial properties of over 3 milion
square meters, which also involves in the property leasing
and property management busines (the “Controling
Shareholder’s Busines”). The Controling Shareholder is
wiling to suport the expansion of the Group’s Property
Management Busines and there have ben on-going
discusions betwen the Group and the Controling
Shareholder regarding coperation to expand the Property
Management Busines of the Group. Based on the Board’s
understanding from the Controling Shareholder and afiliates,
the property leasing and property management income
under the Controling Shareholder’s Busines are caried out
in an integrated way, and income from tenants regarding
the rental income and property management income would
be covered under the same agrement. Given the curent
financial position of the Group, the Board considers that it
wil not be apropriate for the Group to take up the property
leasing part of the Controling Shareholder’s Busines as
such busines wil require substantial amount of capital.
Acordingly, the Group and the Controling Shareholder
and afiliates are in discusion regarding the arangement to
split the property leasing and property management income
under the Controling Shareholder’s Busines upon the expiry
of the existing rental agrement(s). It is curently expected
that certain of the property management service under the
Controling Shareholder’s Busines could be split out in first
quarter of year 2026. The Group wil continue to discus with
the Controling Shareholder regarding the apropriate ways
for expansion of the Group’s Property Management Busines.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
(i)
关连方的持续财务支援
于二零二五年三月三十一日,本集
团拥有由控股东控制的公司所
授出循环贷款融资
2,000,000,000
港元,按年利率
5%
计息,并将于二
零二五年十二月到期。于二零二五
年三月三十一日,该融资金额尚未
动用。于二零二五年六月,本集团
与一名由控股东控制的关连方
金盛国际集团(英属维尔京群岛)
有限公司就无抵押贷款融资签署
有关本金总额
2,000,000,000
港元、
年利率
5%
的循环贷款融资协议的
新贷款协议,该循环贷款融资将于
二零二六年一月生效并将于二零
二七年十二月到期偿还。
除获取关连方的财务支援外,本集
团亦持续与多家不同金融机构就
融资安排进行磋商,以支持本集团
营运。特别值得关注的是,本集团
与华夏银行持续保持磋商,并于二
零二五年四月开始与中国内地另
一家商业银行展开磋商。相关讨论
主要围绕支持本集团营运之融资
安排,旨在获取资金以重启秦皇岛
项目。截至本报告日期,该等磋商
仍在进行中。
本公司及控股东均认为,重启秦
皇岛项目应作为改善本集团财务
状况之首要重点工作。本公司理
解,唯有重启秦皇岛项目,方能落
实控股东及其他金融机构之财
务支援。如上所述,本集团一直积
极探讨重启秦皇岛项目之各种可
行方案,并将继续就融资安排与各
金融机构保持磋商。
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
(i) Continuous financial suport from related
parties
As at 31 March 2025, the Group had a revolving loan
facility of HK$2,000,000,000 with interest rate at 5% per
anum, which was granted by a company controled by the
Controling Shareholder that wil expire in December 2025.
The facility amount remained unutilised as at 31 March 2025.
In June 2025, the Group entered into a new loan agrement
regarding a revolving loan facility agrement with a related
party controled by the Controling Shareholder, Jinsheng
International Group (BVI) Limited
(金盛国际集团(英属维尔
京群岛)有限公司)
in relation to an unsecured loan facility in
the total principal amount of HK$2,000,000,000 at an interest
rate of 5% per anum, and such revolving loan facility wil
start in January 2026 and wil be due to repay in December
2027.
In adition to obtaining financial suport from related parties,
the Group has also ben engaged in negotiations with
diferent financial institutions regarding financing arangement
to suport the Group’s operations. In particular, the Group
has continued discusions with Huaxia Bank, and also
comenced discusions with another comercial bank in the
PRC in April 2025. The discusions mainly cover the financing
arangements to suport the Group’s operations, with an aim
to obtain fundings to resume the Qinhuangdao Project. As at
the date of this Report, such discusions were stil on-going.
Both the Company and the Controling Shareholder consider
that the resumption of the Qinhuangdao Project would be
prioritised as one of the most critical parts for improving the
financial position of the Group. The Company understand
that the financial suport from the Controling Shareholder
and other financial institutions would only be realised if the
resumption of the Qinhuangdao Project could be achieved.
As mentioned above, the Group has also ben actively
exploring diferent posibilities to resume the Qinhuangdao
Project, and wil continue to discus with diferent financial
institutions regarding the financing arangement.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.1
综合财务报表的编制基准
(续)
(iv)
探索其他投资机会
除现有业务之持续发展外,本集团
亦一直积极探索其他投资机会以
拓展业务,包括但不限于中国及东
南亚地区与物业发展及╱或上下
游业务相关之潜在机会。于截至二
零二五年三月三十一日止年度,
本集团已考察超过五个潜在目标,
包括中国及东南亚地区之业务。
本集团已对所有潜在目标进行初
步尽职调查,并于初步尽职调查程
序后,就潜在投资之关键条款(如
估值、代价及支付方式(股份发
行)、管理层及董事会组成以及利
润保证等)展开磋商。截至本报告
日期,本集团仍在探索相关投资机
会,且尚未与上述潜在目标订立任
何具有法律约束力之协议。
(v)
成本控制
本集团已采取并将持续实施适当
措施以控制行政成本,包括但不限
于削减员工人数、减少市场推广开
支,以及节省水电费与差旅费用。
本公司董事相信,经考虑上述计划及
措施后,本集团将有足够营运资金满
足截至二零二六年三月三十一日止
年度的现有需要。
尽管如上所述,鉴于中国房地产行业
的波动性,以及从关连人士及本集团
承建商╱债权人获得持续支持的不
确定性,本公司董事认为本集团能否
实现上述计划及措施存在重大不确
定性。
倘本集团未能实现上述计划及措施,
本集团可能无法持续经营,在此情
况下,可能须调整本集团资产的账面
值,以按其可变现值列账,并就可能
产生的任何其他负债作出拨备,以及
将其非流动资产及非流动负债分别
重新分类为流动资产及流动负债。
2.1 BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS (continued)
(iv) Exploring other investment oportunities
In adition to the continuous development of the existing
busineses, the Group had ben actively exploring other
investment oportunities to expand its busineses,
including but not limited to potential oportunities in the
PRC as wel as in Southeast Asia with busineses relating
to property development and/or upstream or downstream
busineses. During the year ended 31 March 2025, the
Group had explored more than five potential targets, including
busineses in the PRC and Southeast Asia. The Group had
performed preliminary due diligence on al of the potential
targets, and had engaged in negotiations on key terms of the
posible investment (such as valuation, consideration and
payment methods (shares isuance), management and board
composition and profit guarante etc.) after the preliminary
due diligence proces. As at the date of this Report, the
Group was stil exploring its investment oportunities and no
legaly binding agrements had ben entered into with the
aforesaid potential targets.
(v) Cost control
The Group had and would continue to take apropriate
measures to control administrative costs, including but
not limited to reducing headcounts, reduction in marketing
expenses, water and electricity and traveling expenses.
The directors of the Company believe that, after taking into acount
the above plans and measures, the Group wil have suficient
working capital to satisfy its present requirements for the year
ending 31 March 2026.
Notwithstanding the above, given the volatility of the property sector
in the PRC and the uncertainties to obtain continuous suport
from the related parties and the Group’s contractors/creditors, the
directors of the Company consider that significant uncertainties
exist as to whether the Group wil be able to achieve its plans and
measures as described above.
Should the Group fail to achieve the above mentioned plans
and measures, the Group may be unable to operate as a going
concern, in which case adjustments might have to be made to
the carying values of the Group’s asets to state them at their
realisable values, to provide for any further liabilities which might
arise and to reclasify its non-curent asets and non-curent
liabilities to curent asets and curent liabilities, respectively.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.2
应用新订及经修订香港财务
报告准则会计准则
本年度强制生效之⾹港财务报告
准则会计准则(修订本)
本年度,本集团首次在综合财务报表
的编制中应用以下由香港会计师公
会颁布并于本集团自二零二四年四
月一日起年度期间强制生效的经修
订香港财务报告准则会计准则:
⾹港财务报告准则
第
号(修订本)
售后租回的租赁负债
⾹港会计准则第
号
(修订本)
将负债分类为流动或
非流动及⾹港诠释
第
号相关修订本
(二零二零年)
⾹港会计准则第
号
(修订本)
附带契诺的非流动
负债
⾹港会计准则第
号
及⾹港财务报告
准则第
号
(修订本)
供应商融资安排
于本年度应用经修订⾹港财务报告
准则会计准则对本集团于本年度及
过往年度的财务状况及表现及╱或
该等综合财务报表所载披露并无重
大影响。
2.2 APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
Amendments to HKFRS Acounting Standards
that are mandatorily efective for the curent year
In the curent year, the Group has aplied the folowing
amendments to HKFRS Acounting Standards isued by the
HKICPA for the first time, which are mandatorily efective for the
Group’s anual period begining on 1 April 2024 for the preparation
of the consolidated financial statements:
Amendments to HKFRS 16Lease Liability in a Sale and
Leaseback
Amendments to HKAS 1Clasification of Liabilities as
Curent or Non-curent and
related amendments to
Hong Kong Interpretation 5 (2020)
Amendments to HKAS 1Non-curent Liabilities with
Covenants
Amendments to HKAS 7
and HKFRS 7
Suplier Finance Arangements
The aplication of the amendments to HKFRS Acounting
Standards in the curent year has had no material impact on the
Group’s financial positions and performance for the curent and
prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated
financial statements.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.2
应用新订及经修订香港财务
报告准则会计准则
(续)
已颁布但尚未生效的新订及经修
订⾹港财务报告准则会计准则
本集团并未提前应用以下已颁布但尚未
生效的新订及经修订⾹港财务报告准则
会计准则:
⾹港财务报告准则
第
号及⾹港财务
报告准则第
号
(修订本)
金融工具之分类及
计量之修订本
⾹港财务报告准则
第
号及⾹港会计
准则第
号
(修订本)
投资者与其联营公司
或合营公司之间的
资产出售或注资
⾹港财务报告准则
第
号及⾹港财务
报告准则第
号
(修订本)
涉及依赖自然能源生
产电力的合约
⾹港财务报告准则
会计准则(修订本)
⾹港财务报告准则
会计准则年度改进
-第
卷
⾹港会计准则第
号
(修订本)
缺乏可兑换性
⾹港财务报告准则
第
号
财务报表之呈列及
披露
于二零二五年一月一日或之后开始的
年度期间生效。
于二零二六年一月一日或之后开始的
年度期间生效。
于二零二七年一月一日或之后开始的
年度期间生效。
于待确定日期或之后开始的年度期间
生效。
除下文所述新订及经修订⾹港财务
报告准则会计准则外,本公司董事预
期应用所有其他新订及经修订⾹港
财务报告准则会计准则后,将不会于
可见未来对综合财务报表造成重大
影响。
2.2 APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
(continued)
New and amendments to HKFRS Acounting
Standards in isue but not yet efective
The Group has not early aplied the folowing new and
amendments to HKFRS Acounting Standards that have ben
isued but are not yet efective:
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Amendments to the Clasification
and Measurement of Financial
Instruments
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Asets
betwen an Investor and its
Asociate or Joint Venture
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Contracts Referencing Nature
– Dependent Electricity
Amendments to HKFRS
Acounting Standards
Anual Improvements to HKFRS
Acounting Standards – Volume
Amendments to HKAS 21Lack of Exchangeability
HKFRS 18Presentation and Disclosure in
Financial Statements
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2025.
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2026.
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2027.
Efective for anual periods begining on or after a date to be determined.
Except for the new and amendments to HKFRS Acounting
Standards mentioned below, the directors of the Company
anticipate that the aplication of al other new and amendments to
HKFRS Acounting Standards wil have no material impact on the
consolidated financial statements in the foreseable future.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.2
应用新订及经修订香港财务
报告准则会计准则
(续)
已颁布但尚未生效的新订及经修
订⾹港财务报告准则会计准则
(续)
⾹港财务报告准则第
号财务报表
之呈列及披露
⾹港财务报告准则第
号财务报
表之呈列及披露载列财务报表的呈
列及披露规定,将取代⾹港会计准
则第
号财务报表呈报。该新订⾹
港财务报告准则会计准则于延续⾹
港会计准则第
号多项规定的同时
引入新规定,要求于损益表呈列指
定类别及经界定小计,于财务报表
附注中提供管理层界定绩效衡量
的披露,并改进财务报表中披露的
汇总及分类资料。此外,⾹港会计
准则第
号若干段落已移至⾹港会
计准则第
号及⾹港财务报告准则
第
号。⾹港会计准则第
号现金流量
表及⾹港会计准则第
号每股盈利
亦有轻微修订。
⾹港财务报告准则第
号及其他准
则的修订本将于二零二七年一月一
日或之后开始的年度期间生效,允许
提前应用。应用新准则预期将会影响
损益表的呈列以及未来财务报表之
披露。本集团正在评估⾹港财务报告
准则第
号对本集团综合财务报表
的影响。
2.2 APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
(continued)
New and amendments to HKFRS Acounting
Standards in isue but not yet efective (continued)
HKFRS 18 Presentation and Disclosure in Financial
Statements
HKFRS 18 Presentation and Disclosures in Financial Statements,
which sets out requirements on presentation and disclosures in
financial statements, wil replace HKAS 1 Presentation of Financial
Statements. This new HKFRS Acounting Standard, while
carying forward many of the requirements in HKAS 1, introduces
new requirements to present specified categories and defined
subtotals in the statement of profit or los; provides disclosures on
management defined performance measures in the notes to the
financial statements and improves agregation and disagregation
of information to be disclosed in the financial statements. In
adition, some HKAS 1 paragraphs have ben moved to HKAS 8
and HKFRS 7. Minor amendments to HKAS 7 Statements of Cash
Flows and HKAS 33 Earnings per Share are also made.
HKFRS 18 and amendments to other standards wil be efective
for anual periods begining on or after 1 January 2027, with
early aplication permited. The aplication of the new standard is
expected to afect the presentation of the statement of profit or los
and disclosures in the future financial statements. The Group is in
the proces of asesing the impact of HKFRS 18 on the Group’s
consolidated financial statements.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
综合基准
综合财务报表包括本公司以及本公
司所控制实体及其附属公司之财务
报表。倘本公司符合以下条件,则取
得控制权:
•
可对投资对象行使权力;
•
因参与投资对象之业务而可获
得或有权获得可变回报;及
•
有能力使用其权力影响其回
报。
倘有事实及情况显示上述三项控制
元素有一项或以上出现变动,本集团
会重新评估其是否对投资对象拥有
控制权。
倘本集团取得附属公司的控制权,则
开始将附属公司综合入账,并于本集
团失去附属公司的控制权时,终止综
合入账。具体而言,年内所收购或出
售附属公司之收入及开支自本集团
取得控制权当日起计入综合损益及
其他全面收益报表,直至本集团不再
控制该附属公司当日为止。
本集团会于必要时调整附属公司之
财务报表以使其会计政策与本集团
的会计政策一致。
所有集团内公司间资产及负债、权
益、收入、开支及有关本集团成员公
司间交易之现金流量均于综合入账
时悉数对销。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION
Basis of consolidation
The consolidated financial statements incorporate the financial
statements of the Company and entities controled by the Company
and its subsidiaries. Control is achieved when the Company
- ;
- , or has rights, to variable returns from its
involvement with the investe; and
• has the ability to use its power to afect its returns.
The Group reaseses whether or not it controls an investe if facts
and circumstances indicate that there are changes to one or more
of the thre elements of control listed above.
Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains
control over the subsidiary and ceases when the Group loses
control of the subsidiary. Specificaly, income and expenses
of a subsidiary acquired or disposed of during the year are
included in the consolidated statement of profit or los and other
comprehensive income from the date the Group gains control until
the date when the Group ceases to control the subsidiary.
When necesary, adjustments are made to the financial statements
of subsidiaries to bring their acounting policies into line with the
Group’s acounting policies.
Al intra-group asets and liabilities, equity, income, expenses and
cash flows relating to transactions betwen members of the Group
are eliminated in ful on consolidation.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
业务合并
业务合并应用收购法入账。于业务合
并中转让之代价按公平值计量,其乃
按本集团转让之资产于收购日期之
公平值、本集团对被收购方之前拥有
人产生之负债及本集团为换取被收
购方之控制权而发行之股本权益总
额计算。为进行业务合并而产生之收
购相关成本于产生时于损益确认。
所收购之可识别资产及所承担之负
债于收购日期按公平值确认,惟下列
者除外:
•
因业务合并所收购之资产及已
承担之负债产生之递延税项资
产或负债根据香港会计准则第
号所得税确认及计量;
•
与被收购方雇员福利安排有关
之资产或负债根据香港会计准
则第
号雇员福利确认及计
量;
•
与被收购方之以股份为基础付
款交易或以本集团之以股份为
基础付款交易取代被收购方之
以股份为基础付款交易有关之
负债或股本工具根据香港财务
报告准则第
号以股份为基础付
款于收购日期计量;及
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Busines combinations
Busineses combinations are acounted for by aplying the
acquisition method. The consideration transfered in a busines
combination is measured at fair value, which is calculated as the
sum of the acquisition-date fair values of the asets transfered by
the Group, liabilities incured by the Group to the former owners
of the acquire and the equity interests isued by the Group in
exchange for control of the acquire. Acquisition-related costs
incured to efect a busines combination are recognised in profit or
los as incured.
At the acquisition date, the identifiable asets acquired and the
liabilities asumed are recognised at their fair value, except that:
• defered tax asets or liabilities arising from the asets
acquired and liabilities asumed in the busines combination
are recognised and measured in acordance with HKAS 12
Income Taxes;
- ’s employe benefit
arangements are recognised and measured in acordance
with HKAS 19 Employe Benefits;
• liabilities or equity instruments related to share-based
payment transactions of the acquire or the replacement
of the acquire’s share-based payment transactions with
the share-based payment transactions of the Group are
measured in acordance with HKFRS 2 Share-based
Payment at the acquisition date; and
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
业务合并
(续)
•
根据香港财务报告准则第
号
持作出售之非流动资产及终止
经营业务分类为持作出售之资
产(或出售组别)根据该准则计
量。
•
租赁负债按剩余租赁款项之现
值计量,犹如已收购租赁于收
购日期为一项新租赁,惟符合
下列条件之租赁除外:
(a)
租期
于收购日期起
个月内届满;
或
(b)
相关资产属低价值。使用
权资产按相等于租赁负债之金
额计量,并经调整以反映相较
市场条款之有利或不利租赁条
款。
商誉是以所转让的代价、于被收购
方任何非控股权益之金额及本集团
先前持有的被收购方的股权的公平值
(如有)的总和,超出所收购的可识
别资产及所承担的负债于收购日期
的净额的差额计值。倘经过重新评估
后,所收购的可识别资产与所承担负
债于收购日期的净额高于转让的代
价、于被收购方任何非控股权益之金
额及收购方先前持有的被收购方的
股权的公平值(如有)的总和,则差额
即时于损益内确认为议价收购收益。
收购业务产生之商誉按于收购业务
当日确定之成本减累计减值亏损(如
有)列账。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Busines combinations (continued)
• asets (or disposal groups) that are clasified as held-for-
sale in acordance with HKFRS 5 Non-curent Asets Held-
for-sale and Discontinued Operations are measured in
acordance with that standard.
• Lease liabilities are measured at the present value of the
remaining lease payments as if the acquired lease was a new
lease at the acquisition date, except for leases for which (a)
the lease term ends within 12 months of the acquisition date;
or (b) the underlying aset is of low value. Right-of-use asets
are measured at an amount equal to the lease liabilities,
adjusted to reflect favourable or unfavourable terms of the
lease when compared with market terms.
Godwil is measured as the exces of the agregate of the
consideration transfered, the amount of any non-controling
interests in the acquire, and the fair value of the Group’s previously
held equity interest in the acquire (if any) over the net of the
acquisition-date amounts of the identifiable asets acquired and
the liabilities asumed. If, after re-asesment, the net of the
acquisition-date amounts of the identifiable asets acquired and
liabilities asumed exceds the agregate of the consideration
transfered, the amount of any non-controling interests in the
acquire and the fair value of the acquirer’s previously held interest
in the acquire (if any), the exces is recognised imediately in
profit or los as a gain on bargain purchase.
Godwil arising on an acquisition of a busines is caried at cost
as established at the date of acquisition of the busines les
acumulated impairment loses, if any.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
商誉
就减值测试而言,商誉会分配至预期
将自合并协同效益获益之本集团各
现金产生单位(「现金产生单位」)(或
现金产生单位组别)。
获分配商誉之现金产生单位会每年
进行减值测试或于有迹象显示单位
可能出现减值时更频密地进行减值
测试。就于某一报告期间收购产生之
商誉而言,获分配商誉之现金产生单
位于该报告期末前进行减值测试。倘
现金产生单位之可收回金额少于其
账面值,则首先分配减值亏损以调低
分配至该单位之任何商誉账面值,然
后根据单位内各资产之账面值按比
例分配至单位之其他资产。任何商誉
减值亏损均直接于损益内确认。就商
誉确认之减值亏损不会于其后期间
拨回。
就出售相关现金产生单位而言,商誉
应占款项于厘定出售盈亏时计入。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Godwil
For the purposes of impairment testing, godwil is alocated to
each of the Group’s cash generating unit (the “CGU”) (or groups
of CGU) that is expected to benefit from the synergies of the
combination.
A CGU to which godwil has ben alocated is tested for
impairment anualy or more frequently when there is indication that
the unit may be impaired. For godwil arising on an acquisition in
a reporting period, the CGU to which godwil has ben alocated
is tested for impairment before the end of that reporting period. If
the recoverable amount of the CGU is les than its carying amount,
the impairment los is alocated first to reduce the carying amount
of any godwil alocated to the unit and then to the other asets of
the unit on a pro rate basis based on the carying amount of each
aset in the unit. Any impairment los for godwil is recognised
directly in profit or los. An impairment los recognised for godwil
is not reversed in subsequent periods.
On disposal of the relevant CGU, the atributable amount of
godwil is included in the determination of the amount of profit or
los on disposal.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
于联营公司之投资
联营公司是指本集团可对其产生重
大影响力之实体。重大影响力指可参
与投资对象之财务及营运决策但并
非控制或共同控制该等政策之权力。
联营公司的业绩以及资产及负债乃
使用权益会计法列入该等综合财务
报表。用于权益会计法之联营公司财
务报表乃采用与本集团就类似交易
及于类似情况下之事项所采纳之统
一会计政策编制。根据权益法,于联
营公司之投资初步按成本于综合财
务状况表内确认,并于其后就确认本
集团应占该联营公司之损益及其他
全面收益予以调整。当本集团应占联
营公司之亏损超过本集团于该联营
公司之权益(包括实质上成为本集团
于该联营公司之投资净额一部分的
任何长期权益)时,本集团终止确认
其应占之进一步亏损。仅于本集团已
产生法定或推定责任,或已代表该联
营公司支付款项的情况下,方会确认
额外亏损。
于联营公司之投资乃自投资对象成
为联营公司当日起使用权益法入账。
收购于联营公司之投资时,投资成本
超出本集团应占该投资对象之可识
别资产及负债之公平值净额之任何
数额确认为商誉,并计入该投资之账
面值。
经重新评估后,本集团应占可识别资
产及负债之公平值净额超出收购成
本的部分于投资收购期间于损益内
确认。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Investment in an asociate
An asociate is an entity over which the Group has significant
influence. Significant influence is the power to participate in the
financial and operating policy decisions of the investe but is not
control or joint control over those policies.
The results and asets and liabilities of asociates are incorporated
in these consolidated financial statements using the equity method
of acounting. The financial statements of an asociate used for
equity acounting purposes are prepared using uniform acounting
policies as those of the Group for like transactions and events in
similar circumstances. Under the equity method, an investment in
an asociate is initialy recognised in the consolidated statement of
financial position at cost and adjusted thereafter to recognise the
Group’s share of the profit or los and other comprehensive income
of the asociate. When the Group’s share of loses of an asociate
exceds the Group’s interest in that asociate (which includes any
long-term interests that, in substance, form part of the Group’s net
investment in the asociate), the Group discontinues recognising its
share of further loses. Aditional loses are recognised only to the
extent that the Group has incured legal or constructive obligations
or made payments on behalf of the asociate.
An investment in an asociate is acounted for using the equity
method from the date on which the investe becomes an
asociate. On acquisition of the investment in an asociate, any
exces of the cost of the investment over the Group’s share of the
net fair value of the identifiable asets and liabilities of the investe
is recognised as godwil, which is included within the carying
amount of the investment.
Any exces of the Group’s share of the net fair value of the
identifiable asets and liabilities over the cost of acquisition, after
reasesment, is recognised in profit or los in the period in which
the investment is acquired.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
于联营公司之投资
(续)
本集团应用香港会计准则第
号资
产减值规定以厘定是否有必要确认
本集团于联营公司之投资的任何减
值亏损。倘有需要,投资之全部账面
值(包括商誉)会视作单一资产并按
香港会计准则第
号透过将其可收
回金额(即使用价值与公平值减出售
成本之较高者)与账面值作比较以进
行减值测试。任何已确认之减值亏损
会成为投资账面值之一部分。倘投资
之可收回金额其后回升,减值亏损之
任何拨回会按照香港会计准则第
号确认。
倘集团实体与本集团之联营公司进
行交易(如资产出售或出资),仅在联
营公司之权益与本集团无关之情况
下,方会于本集团综合财务报表中确
认与联营公司进行交易所产生之溢
利及亏损。
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备乃按成本减累计折
旧及任何减值亏损入账。物业、厂房
及设备项目之成本包括购入价以及
将该项资产置于其运作状态及地点
作其拟定用途之任何直接相关成本。
物业、厂房及设备项目投入运作后所
产生如维修及保养等开支,通常于
产生期间自损益扣除。倘符合确认标
准,则有关重大检查之开支会按该资
产之账面值资本化为重置资产。倘物
业、厂房及设备之主要部分须分段重
置,则本集团将该等部分确认为独立
资产,并设定特定之可使用年期及进
行相应折旧。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Investment in an asociate (continued)
The requirements of HKAS 36 Impairment of Asets are aplied
to determine whether it is necesary to recognise any impairment
los with respect to the Group’s investment in an asociate. When
necesary, the entire carying amount of the investment (including
godwil) is tested for impairment in acordance with HKAS 36
as a single aset by comparing its recoverable amount (higher of
value in use and fair value les costs of disposal) with its carying
amount. Any impairment los recognised forms part of the carying
amount of the investment. Any reversal of that impairment los
is recognised in acordance with HKAS 36 to the extent that the
recoverable amount of the investment subsequently increases.
When a group entity transacts with an asociate of the Group (such
as a sale or contribution of asets), profits and loses resulting from
the transactions with the asociate are recognised in the Group’s
consolidated financial statements only to the extent of interests in
the asociate that are not related to the Group.
Property, plant and equipment
Property, plant and equipment are stated at cost les acumulated
depreciation and any impairment loses. The cost of an item of
property, plant and equipment comprises its purchase price and
any directly atributable costs of bringing the aset to its working
condition and location for its intended use.
Expenditure incured after items of property, plant and equipment
have ben put into operation, such as repairs and maintenance,
is normaly charged to profit or los in the period in which it is
incured. In situations where the recognition criteria are satisfied,
the expenditure for a major inspection is capitalised in the carying
amount of the aset as a replacement. Where significant parts
of property, plant and equipment are required to be replaced at
intervals, the Group recognises such parts as individual asets with
specific useful lives and depreciates them acordingly.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
物业、厂房及设备
(续)
折旧乃按直线基准将每项物业、厂房
及设备之成本于其估计可使用年期
内撇销至其剩余价值。就此所采用之
主要年率如下:
楼宇
5%
租赁物业装修按租赁年期及
20%
至
25%
两者中较低者
办公设备
15%
至
/3%
家私及固定装置
15%
至
20%
汽车
20%
至
25%
倘物业、厂房及设备项目各部分之可
使用年期不同,则该项目之成本会按
合理基准分配至各部分,而各部分会
分别计算折旧。剩余价值、可使用年
期及折旧方法会至少于各财政年末
检讨,并作出适当调整。
倘物业、厂房及设备项目(包括初始
确认之任何主要部分)于出售后或预
期日后使用或出售该项目不会带来
经济利益时终止确认。于该资产终止
确认年度之损益内确认之任何出售
或报废盈亏乃有关资产出售所得款
项净额与账面值之差额。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Property, plant and equipment (continued)
Depreciation is calculated on the straight-line basis to write of the
cost of each item of property, plant and equipment to its residual
value over its estimated useful life. The principal anual rates used
for this purpose are as folows:
Buildings5%
Leasehold improvementsOver the shorter of the lease terms
and 20% to 25%
Ofice equipment15% to 33
/3%
Furniture and fixtures15% to 20%
Motor vehicles20% to 25%
Where parts of an item of property, plant and equipment have
diferent useful lives, the cost of that item is alocated on a
reasonable basis among the parts and each part is depreciated
separately. Residual values, useful lives and the depreciation
method are reviewed, and adjusted if apropriate, at least at each
financial year end.
An item of property, plant and equipment including any significant
part initialy recognised is derecognised upon disposal or when no
future economic benefits are expected from its use or disposal. Any
gain or los on disposal or retirement recognised in profit or los in
the year the aset is derecognised is the diference betwen the net
sales proceds and the carying amount of the relevant aset.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
投资物业
投资物业指持作赚取租金及╱或待
资本增值之物业(包括为此目的之在
建物业)。
自用投资物业初步按成本(包括任
何直接应占开支)计量。于初始确认
后,投资物业按公平值计量。投资物
业之公平值变动所产生之盈亏于产
生期间计入损益。
在建投资物业所产生之建筑成本会
资本化,作为在建投资物业部份账面
值。
投资物业乃于出售后或当投资物业
永久不再使用及预期出售物业不会
产生未来经济利益时终止确认。终止
确认该物业时产生之任何损益(按出
售所得款项净额与该资产之账面值
之差额计算)计入该物业终止确认期
间之损益内。
倘预付土地租赁款因用途有变(即不
再由拥有者自用)而成为一项投资物
业,则该项目于转变当日之账面值与
公平值之任何差额,将于其他全面收
益确认及于物业重估储备中累计。该
项目之物业重估储备将于其终止确
认时直接转入保留溢利。
租赁
租赁之定义
根据香港财务报告准则第
号,倘
合约赋予控制权于一段时间内使用
已识别资产以换取代价,则该合约属
于或包含租赁。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Investment properties
Investment properties are properties held to earn rentals and/or
for capital apreciation (including properties under construction for
such purposes).
Owned investment properties are initialy measured at cost,
including any directly atributable expenditure. Subsequent to initial
recognition, investment properties are measured at their fair values.
Gains or loses arising from changes in the fair value of investment
properties are included in profit or los for the period in which they
arise.
Construction costs incured for investment properties under
construction are capitalised as part of the carying amount of the
investment properties under construction.
An investment property is derecognised upon disposal or when
the investment property is permanently withdrawn from use and
no future economic benefits are expected from its disposals. Any
gain or los arising on derecognition of the property (calculated as
the diference betwen the net disposal proceds and the carying
amount of the aset) is included in the profit or los in the period in
which the property is derecognised.
If an item of prepaid land lease payments becomes an investment
property when there is a change in use, as evidenced by end of
owner-ocupation, any diference betwen the carying amount
and the fair value of that item at the date of transfer is recognised
in other comprehensive income and acumulated in properties
revaluation reserve. The properties revaluation reserve in respect of
that item wil be transfered directly to retained earnings when it is
derecognised.
Leasing
Definition of a lease
Under HKFRS 16, a contract is, or contains, a lease if the contract
conveys a right to control the use of an identified aset for a period
of time in exchange for consideration.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
租赁
(续)
本集团作为承租人
就于首次应用日期或之后订立或修
订或因业务合并产生之合约而言,除
短期租赁(定义为租赁期自开始日期
起
个月或以下且不含购买选择权
之租赁)及低价值资产租赁外,本集
团就其作为承租人之所有租赁安排
确认使用权资产及相应租赁负债。就
该等租赁而言,本集团于租赁期内按
直线基准确认租赁款项为经营开支,
除非另有系统化基准更能代表耗用
租赁资产所产生经济利益之时间模
式,则另作别论。
使用权资产
使用权资产包括相应租赁负债、于开
始日期或之前支付之租赁款项及任
何初始直接成本之初始计量减已收
租赁优惠。当本集团产生拆除及移除
租赁资产、恢复相关资产所在场地或
将相关资产恢复至租赁条款及条件
所规定状态之成本责任时,本集团会
根据香港会计准则第
号拨备、或
然负债及或然资产确认及计量拨备。
成本计入相关使用权资产,除非该等
成本因生产存货而产生,则另作别
论。
该等使用权资产于租赁期与相关资
产可使用年期之较短期间内折旧。折
旧于租赁开始日期开始。
本集团于综合财务状况表内将使用
权资产呈列为独立项目。
本集团应用香港会计准则第
号厘
定使用权资产是否出现减值,并将任
何已识别减值亏损入账。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Leasing (continued)
The Group as lese
For contracts entered into or modified on or after the date of initial
aplication or arising from busines combinations, the Group
recognises a right-of-use aset and a coresponding lease liability
with respect to al lease arangements in which it is the lese,
except for short-term leases (defined as leases with a lease term
of 12 months or les from the comencement date and do not
contain a purchase option) and leases of low value asets. For
these leases, the Group recognises the lease payments as an
operating expense on a straight-line basis over the term of the
lease unles another systematic basis is more representative of the
time patern in which economic benefits from the leased asets are
consumed.
Right-of-use asets
The right-of-use asets comprise the initial measurement of the
coresponding lease liability, lease payments made at or before
the comencement date and any initial direct costs, les lease
incentives received. Whenever the Group incurs an obligation for
costs to dismantle and remove a leased aset, restore the site on
which it is located or restore the underlying aset to the condition
required by the terms and conditions of the lease, provision is
recognised and measured under HKAS 37 Provision, Contingent
Liabilities and Contingent Asets. The costs are included in the
related right-of-use asets, unles those costs are incured to
produce inventories.
They are depreciated over the shorter period of lease term and
useful life of the underlying aset. The depreciation starts at the
comencement date of the lease.
The Group presents right-of-use asets as a separate line in the
consolidated statement of financial position.
The Group aplies HKAS 36 to determine whether a right-of-use
aset is impaired and acounts for any identified impairment los.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
租赁
(续)
本集团作为承租人(续)
租赁负债
于开始日期,本集团按当日尚未支付
租赁款项之现值确认及计量租赁负
债。租赁款项按租赁隐含之利率贴
现。倘未能轻易厘定该利率,则本集
团使用其增量借款利率。
计量租赁负债时所包含之租赁款项
包括:
•
固定租赁款项(包括实质固定款
项)减任何应收租赁优惠;
•
承租人于剩余价值担保下预期
应付之金额;
•
倘承租人合理确定行使购买选
择权,则为该选择权之行使价;
及
•
倘租期反映本集团行使终止租
赁之选择权,则支付终止租赁
之罚款。
租赁负债于综合财务状况表呈列为
独立项目。
租赁负债透过增加账面值以反映租
赁负债之利息(使用实际利率法)及
减少账面值以反映已付租赁款项而
进行其后计量。
本集团作为出租人
本集团作为出租人就其部分投资物
业订立租赁协议。本集团作为出租人
之租赁分类为融资或经营租赁。当租
赁条款将所有权之绝大部分风险及
回报转移至承租人时,该合约分类为
融资租赁。所有其他租赁均分类为经
营租赁。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Leasing (continued)
The Group as lese (continued)
Lease liability
At the comencement date, the Group recognises and measures
lease liability at the present value of the lease payments that are
not paid at that date. The lease payments are discounted by using
the interest rate implicit in the lease. If this rate canot be readily
determined, the Group uses its incremental borowing rate.
Lease payments included in the measurement of the lease liability
comprise:
- ,
les any lease incentives receivable;
• the amount expected to be payable by the lese under
residual value guarantes;
• the exercise price of purchase options if the lese is
reasonably certain to exercise the options; and
- , if the lease
term reflects the Group exercising an option to terminate the
lease.
The lease liability is presented as a separate line in the consolidated
statement of financial position.
The lease liability is subsequently measured by increasing the
carying amount to reflect interest on the lease liability (using the
efective interest method) and by reducing the carying amount to
reflect the lease payments made.
The Group as lesor
The Group enters into lease agrements as a lesor with respect
to some of its investment properties. Leases for which the Group
is a lesor are clasified as finance or operating leases. Whenever
the terms of the lease transfer substantialy al the risks and rewards
of ownership to the lese, the contract is clasified as a finance
lease. Al other leases are clasified as operating leases.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
租赁
(续)
本集团作为出租人(续)
当合约包含租赁及非租赁部分时,本
集团应用香港财务报告准则第
号
客户合约收益将合约代价分配至各
部分。
经营租赁之租金收入于相关租赁期
限内按直线基准确认。磋商及安排经
营租赁时产生之初始直接成本计入
租赁资产之账面值,并于租赁期内按
直线基准确认(除按公平值模式计量
之投资物业外)。
并非基于指数或比率之经营租赁可
变租赁款项于其产生时确认为收入。
在建物业
在建物业按成本与可变现净值两者
之较低者列账,包括建筑成本、借贷
成本、专业费用、土地使用权款项及
其他可直接计入该等物业于发展期
间产生之成本。
于发展项目完成前,就预售在建物业
收取之销售按金及分期供款乃作为
合约负债列入流动负债。
由于有关物业发展项目之施工期预
期于正常营业周期完结,在建物业被
归类为流动资产。于完成后,有关物
业获转拨为持作出售之竣工物业。
持作出售之竣工物业
持作出售之竣工物业按成本与可变
现净值之较低者列账。成本按未出售
物业所摊分之应占总土地及楼宇成
本而厘定。可变现净值则由董事根据
当前市价按个别物业基准而估计。
就预售持作出售之竣工物业收取之
销售按金及分期供款乃作为合约负
债列入流动负债。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Leasing (continued)
The Group as lesor (continued)
When a contract includes both lease and non-lease components,
the Group aplies HKFRS 15 Revenue from Contracts with
Customers to alocate the consideration under the contract to each
component.
Rental income from operating leases is recognised on a straight-line
basis over the term of the relevant lease. Initial direct costs incured
in negotiating and aranging an operating lease are aded to the
carying amount of the leased aset and recognised on a straight-
line basis over the lease term except for investment properties
measured at fair value model.
Variable lease payments for operating leases that do not depend on
an index or a rate are recognised as income when they arise.
Properties under development
Properties under development are stated at the lower of cost and
net realisable value and comprise construction costs, borowing
costs, profesional fes, payments for land use rights and other
costs directly atributable to such properties incured during the
development period.
Sales deposits and instalments received in respect of the presale
of properties under development prior to completion of the
development are included in curent liabilities as contract liabilities.
Properties under development are clasified as curent asets
as the construction period of the relevant property development
project is expected to complete within the normal operating
cycle. On completion, the properties are transfered to completed
properties held for sales.
Completed properties held for sales
Completed properties held for sales are stated at the lower of cost
and net realisable value. Cost is determined by an aportionment of
the total land and buildings costs atributable to unsold properties.
Net realisable value is estimated by the directors based on the
prevailing market prices, on an individual property basis.
Sales deposits and instalments received in respect of the presale of
completed properties held for sales are included in curent liabilities
as contract liabilities.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
商誉(见上文有关商誉之会计政
策)除外物业、厂房及设备及使
用权资产的减值
于各报告期末,本集团检讨其物业、
厂房及设备及使用权资产之账面值,
以厘定该等资产是否出现蒙受减值
亏损之迹象。倘存在任何有关迹象,
则估计资产之可收回金额,以厘定减
值亏损之范围(如有)。当未能估计某
项资产可收回金额时,本集团估算该
项资产所属现金产生单位之可收回
金额。当可确认合理及一致之分配基
准时,公司资产亦可分配至单个现金
产生单位,或另行分配至可确认合理
及一致之分配基准之最小现金产生
单位组别。
可收回金额为公平值减出售成本与
使用价值中的较高者。于评估使用价
值时,估计未来现金流量使用反映当
时市场对货币时间价值及资产之特
定风险评估的除税前贴现率贴现至
现值,而估计未来现金流量并未予以
调整。
倘估计资产(或现金产生单位)之可
收回金额将少于其账面值,则资产
(或现金产生单位)之账面值将调减
至其可收回金额。减值亏损会即时于
损益内确认。
倘其后拨回减值亏损,则资产(或现
金产生单位)之账面值将增至其修订
后之估计可收回金额,惟因此增加之
账面值不会超出倘资产(或现金产生
单位)于过往年度并无确认减值亏损
时原应厘定之账面值。减值亏损之拨
回会即时于损益内确认。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Impairment of property, plant and equipment
and right-of-use asets other than godwil (se
the acounting policy in respect of godwil
above)
At the end of each reporting period, the Group reviews the carying
amounts of its property, plant and equipment and right-of-use
asets to determine whether there is any indication that those
asets have sufered an impairment los. If any such indication
exists, the recoverable amount of the aset is estimated in order
to determine the extent of the impairment los (if any). When it is
not posible to estimate the recoverable amount of an individual
aset, the Group estimates the recoverable amount of the cash-
generating unit to which the aset belongs. When a reasonable and
consistent basis of alocation can be identified, corporate asets
are also alocated to individual cash-generating units, or otherwise
they are alocated to the smalest group of cash-generating units
for which a reasonable and consistent alocation basis can be
identified.
Recoverable amount is the higher of fair value les costs to sel and
value in use. In asesing value in use, the estimated future cash
flows are discounted to their present value using a pre-tax discount
rate that reflects curent market asesments of the time value of
money and the risks specific to the aset for which the estimates of
future cash flows have not ben adjusted.
If the recoverable amount of an aset (or a cash-generating unit) is
estimated to be les than its carying amount, the carying amount
of the aset (or cash-generating unit) is reduced to its recoverable
amount. An impairment los is recognised imediately in profit or
los.
Where an impairment los subsequently reverses, the carying
amount of the aset (or cash-generating unit) is increased to
the revised estimate of its recoverable amount, but so that the
increased carying amount does not exced the carying amount
that would have ben determined had no impairment los ben
recognised for the aset (or cash-generating unit) in prior years. A
reversal of an impairment los is recognised imediately in profit or
los.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
金融资产及金融负债于集团实体成
为该工具合约条文的订约方时,于综
合财务状况表内确认。
金融资产及金融负债初步按公平值
计量,惟客户合约产生之应收账款初
步根据香港财务报告准则第
号计
量。收购或发行金融资产及金融负债
(按公平值计入损益之金融资产及
金融负债除外)直接应占之交易成本
于初始确认时加入金融资产或金融
负债之公平值或从中扣除(如适用)。
收购按公平值计入损益之金融资产
或金融负债直接应占之交易成本即
时于损益内确认。
当且仅当本集团目前具有法定可强
制执行之权利抵销已确认金额,且拟
按净额结算或同时变现资产及清偿
负债时,金融资产及金融负债方会互
相抵销,而有关净额于综合财务状况
表内呈列。
金融资产
所有常规方式买卖之金融资产于交
易日确认及终止确认。常规方式买卖
指须于根据市场规则或惯例订立之
时限内交付资产之金融资产买卖。
所有已确认之金融资产随后按摊销
成本或公平值整体计量,具体取决于
金融资产的分类。金融资产于初始确
认时分类为其后按摊销成本、按公平
值计入其他全面收益(「按公平值计
入其他全面收益」)及按公平值计入
损益计量。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments
Financial asets and financial liabilities are recognised in the
consolidated statement of financial position when a group entity
becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
Financial asets and financial liabilities are initialy measured at
fair value, except for trade receivables arising from contracts
with customers which are initialy measured in acordance with
HKFRS 15. Transaction costs that are directly atributable to the
acquisition or isue of financial asets and financial liabilities (other
than financial asets and financial liabilities at FVTPL) are aded to
or deducted from the fair value of the financial asets or financial
liabilities, as apropriate, on initial recognition. Transaction costs
directly atributable to the acquisition of financial asets or financial
liabilities at FVTPL are recognised imediately in profit or los.
A financial aset and a financial liability is ofset and the net amount
presented in the consolidated statement of financial position when,
and only when the Group curently has a legaly enforceable right to
set of the recognised amounts; and intends either to setle on a net
basis, or to realise the aset and setle the liability simultaneously.
Financial asets
Al regular way purchases or sales of financial asets are recognised
and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases
or sales are purchases or sales of financial asets that require
delivery of asets within the time frame established by regulation or
convention in the marketplace.
Al recognised financial asets are subsequently measured in their
entirety at either amortised cost or fair value, depending on the
clasification of the financial asets. Financial asets are clasified,
at initial recognition, as subsequently measured at amortised cost,
fair value through other comprehensive income (“FVTOCI”) and
FVTPL.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
初始确认时之金融资产分类取决于
金融资产之合约现金流量特征以及
本集团管理彼等之业务模式。本集团
之金融资产归类为按摊销成本及按
公平值计入其他全面收益计量之金
融资产。
按摊销成本计量之金融资产(债务工具)
倘满足以下两个条件,本集团随后按
摊销成本计量金融资产:
•
金融资产以目的旨在持有金融
资产以收取合约现金流量之业
务模式持有;及
•
金融资产之合约条款于指定日
期产生之现金流量纯粹为支付
本金及未偿还本金之利息。
按摊销成本计算之金融资产其后使
用实际利率法计量,并可能会出现减
值。
摊销成本及实际利率法
实际利率法乃计算债务工具之摊销
成本及于有关期间分配利息收入之
方法。
就购入或发起的信贷减值金融资产
以外之金融资产(即于初始确认时信
贷减值的资产)而言,实际利率乃将
估计未来现金收入(包括构成实际利
率不可或缺部分之所有已付或已收
费用、交易成本及其他溢价或折让,
不包括预期信贷亏损)按债务工具之
预期可使用年期或(倘适用)较短期
间准确贴现至初始确认时债务工具
的账面总值之利率。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
The clasification of financial asets at initial recognition depends
on the financial aset’s contractual cashflow characteristics and the
Group’s busines model for managing them. The Group’s financial
asets are clasified as financial asets at amortised cost and
FVTOCI.
Financial asets at amortised cost (debt instruments)
The Group measures financial asets subsequently at amortised
cost if both of the folowing conditions are met:
• the financial aset is held within a busines model whose
objective is to hold financial asets in order to colect
contractual cash flows; and
• the contractual terms of the financial aset give rise on
specified dates to cash flows that are solely payments of
principal and interest on the principal amount outstanding.
Financial asets at amortised cost are subsequently measured
using the efective interest method and are subject to impairment.
Amortised cost and efective interest method
The efective interest method is a method of calculating the
amortised cost of a debt instrument and of alocating interest
income over the relevant period.
For financial asets other than purchased or originated credit-
impaired financial asets (i.e. asets that are credit-impaired on
initial recognition), the efective interest rate is the rate that exactly
discounts estimated future cash receipts (including al fes and
points paid or received that form an integral part of the efective
interest rate, transaction costs and other premiums or discounts)
excluding expected credit loses, through the expected life of the
debt instrument, or, where apropriate, a shorter period, to the
gros carying amount of the debt instrument on initial recognition.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
按摊销成本计量之金融资产(债务工具)
(续)
摊销成本及实际利率法(续)
金融资产之摊销成本为金融资产于
初始确认时计量的金额减去本金还
款,加上使用实际利率法计算的初始
金额与到期金额之间任何差额的累
计摊销,并就任何亏损拨备进行调
整。金融资产之账面总值为金融资产
就任何亏损拨备作出调整前的摊销
成本。
就其后按摊销成本计量之债务工具
而言,利息收入采用实际利率法确
认。利息收入之计算方法是将实际利
率应用于金融资产的账面总值,但随
后成为信贷减值的金融资产除外(见
下文)。对于其后成为信贷减值的金
融资产,利息收入通过将实际利率应
用于金融资产的摊销成本确认。如在
其后报告期内,信贷减值金融工具之
信贷风险得到改善,使金融资产不再
信贷减值,则利息收入通过将实际利
率应用于金融资产的账面总值确认。
利息收入于损益中确认,并计入「其
他收入、收益及亏损」项目。
指定为按公平值计入其他全面收益的股
本工具
于初始确认时,本集团可按个别工具
基准作出不可撤回的选择,以指定股
本工具投资为按公平值计入其他全
面收益。倘股本投资乃持作买卖或为
收购方于业务合并中确认的或有代
价,则不允许指定为按公平值计入其
他全面收益。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Financial asets at amortised cost (debt instruments) (continued)
Amortised cost and efective interest method (continued)
The amortised cost of a financial aset is the amount at which the
financial aset is measured at initial recognition minus the principal
repayments, plus the cumulative amortisation using the efective
interest method of any diference betwen that initial amount and
the maturity amount, adjusted for any los alowance. The gros
carying amount of a financial aset is the amortised cost of a
financial aset before adjusting for any los alowance.
Interest income is recognised using the efective interest method
for debt instruments measured subsequently at amortised cost.
Interest income is calculated by aplying the efective interest rate
to the gros carying amount of a financial aset, except for financial
asets that have subsequently become credit-impaired (se
below). For financial asets that have subsequently become credit-
impaired, interest income is recognised by aplying the efective
interest rate to the amortised cost of the financial aset. If, in
subsequent reporting periods, the credit risk on the credit-impaired
financial instrument improves so that the financial aset is no longer
credit-impaired, interest income is recognised by aplying the
efective interest rate to the gros carying amount of the financial
aset.
Interest income is recognised in profit or los and is included in the
“Other income, gains and loses” line item.
Equity instruments designated as at FVTOCI
On initial recognition, the Group may make an irevocable election
(on an instrument-by-instrument basis) to designate investments
in equity instruments as at FVTOCI. Designation at FVTOCI is
not permited if the equity investment is held for trading or if it is
contingent consideration recognised by an acquirer in a busines
combination.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
指定为按公平值计入其他全面收益的股
本工具(续)
按公平值计入其他全面收益之股本
工具投资初始按公平值加交易成本
计量。其后,则按公平值计量,其公
平值变动产生的收益或亏损于其他
全面收益内确认,并于投资重估储备
内累计。处置股本投资时,累计收益
或亏损不会重新分类至损益,而将转
拨至保留溢利。
该等股本工具投资之股息在本集团
收取股息的权利确立时于损益中确
认,除非股息明确代表收回部分投资
成本则作别论。
金融资产减值
本集团确认按摊销成本计量之债务
工具投资的预期信贷亏损的亏损拨
备。预期信贷亏损金额在每个报告日
期更新,以反映各金融工具自初始确
认以来信贷风险的变化。
本集团始终就应收账款确认全期预
期信贷亏损。预期信贷亏损乃经考虑
债务人的内部信贷评级、各应收账款
的账龄、还款记录及╱或逾期状况后
透过采用集体评估进行估计。估计亏
损率以债务人预期年期之过往观察
得到的违约率基准,并就毋须繁重成
本或精力即可取得的合理、有理据的
前瞻性资料作出调整。
对于所有其他金融工具,本集团计量
相等于
个月预期信贷亏损的亏损
拨备,除非自初始确认后信贷风险显
著增加,则本集团确认全期预期信贷
亏损。评估应否确认全期预期信贷亏
损乃以自初始确认以来发生违约的
可能性或风险是否显著增加为基准。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Equity instruments designated as at FVTOCI (continued)
Investments in equity instruments at FVTOCI are initialy measured
at fair value plus transaction costs. Subsequently, they are
measured at fair value with gains and loses arising from changes
in fair value recognised in other comprehensive income and
acumulated in the investment revaluation reserve. The cumulative
gain or los wil not be reclasified to profit or los on disposal of
the equity investments, instead, they wil be transfered to retained
earnings.
Dividends on these investments in equity instruments are
recognised in profit or los when the Group’s right to receive the
dividends is established, unles the dividends clearly represent a
recovery of part of the cost of the investment.
Impairment of financial asets
The Group recognises a los alowance for expected credit
loses on investments in debt instruments that are measured at
amortised cost. The amount of expected credit loses is updated
at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial
recognition of the respective financial instrument.
The Group always recognises lifetime ECL for trade receivables.
The expected credit loses are estimated using colective
asesment after considering internal credit ratings of debtors,
aging, repayment history and/or past due status of respective trade
receivables. Estimated los rates are based on historical observed
default rates over the expected life of the debtors and are adjusted
for suportable forward-loking information that is reasonable and
suportable available without undue costs or efort.
For al other financial instruments, the Group measures the los
alowance equal to 12-month ECL, unles when there has a
significant increase in credit risk since initial recognition, the Group
recognises lifetime ECL. The asesment of whether lifetime
ECL should be recognised is based on significant increase in the
likelihod or risk of a default ocuring since initial recognition.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
信贷风险显著增加
于评估金融工具之信贷风险自初始
确认以来有否显著增加时,本集团会
将金融工具于报告日期之违约风险
与于初始确认日期之违约风险作出
比较。在此评估过程中,本集团同时
考虑合理而有凭证之定量及定性资
料,包括过往经验及毋须付出不必要
成本或精力即可取得之前瞻性资料。
尤其是,在评估自初始确认以来信贷
风险是否显著增加时,会考虑以下资
料:
•
金融工具外部(如有)或内部信
贷评级的实际或预期重大恶化;
•
预计会导致债务人履行其债务
责任之能力大幅下降的业务、
财务或经济状况的现有或预测
不利变化;
•
债务人经营业绩的实际或预期
显著恶化;
•
同一债务人的其他金融工具的
信贷风险显著增加;
•
债务人的监管、经济或技术环
境存在实际或预期的重大不利
变化导致债务人履行其债务责
任之能力大幅下降。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Impairment of financial asets (continued)
Significant increase in credit risk
In asesing whether the credit risk on a financial instrument has
increased significantly since initial recognition, the Group compares
the risk of a default ocuring on the financial instrument as at the
reporting date with the risk of a default ocuring on the financial
instrument as at the date of initial recognition. In making this
asesment, the Group considers both quantitative and qualitative
information that is reasonable and suportable, including historical
experience and forward-loking information that is available without
undue cost or efort.
In particular, the folowing information is taken into acount when
asesing whether credit risk has increased significantly since initial
recognition:
• an actual or expected significant deterioration in the financial
instrument’s external (if available) or internal credit rating;
- , financial or
economic conditions that are expected to cause a significant
decrease in the debtor’s ability to met its debt obligations;
• an actual or expected significant deterioration in the operating
results of the debtor;
• significant increases in credit risk on other financial
instruments of the same debtor;
• an actual or expected significant adverse change in the
regulatory, economic, or technological environment of the
debtor that results in a significant decrease in the debtor’s
ability to met its debt obligations.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
信贷风险显著增加(续)
无论上述评估结果如何,当合约付款
逾期超过
天时,本集团假定金融
资产之信贷风险自初始确认以来已
大幅增加,除非本集团有合理而有凭
证之资料能证明情况并非如此。
尽管如上所述,若债务工具在报告日
期确定具有低信贷风险,则本集团假
设债务工具之信贷风险自初始确认
后并未显著增加。倘若
i)
金融工具的
违约风险较低,
i)
借款人短期内具有
很强的履行合约现金流量责任之能
力,及
i)
经济及业务状况之较长期不
利变动可能但未必会削弱借款人履
行合约现金流量责任之能力,则金融
工具会被判定具有低信贷风险。当根
据全球公认定义,金融资产的外部信
贷评级为「投资级」,则本集团视该债
务工具有低信贷风险。
本集团定期监察用以识别信贷风险
是否显著增加的标准的有效性,并适
当对其进行修订,以确保有关标准能
够在款项逾期前识别信贷风险的显
著增加。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Impairment of financial asets (continued)
Significant increase in credit risk (continued)
Irespective of the outcome of the above asesment, the Group
presumes that the credit risk on a financial aset has increased
significantly since initial recognition when contractual payments are
more than 30 days past due, unles the Group has reasonable and
suportable information that demonstrates otherwise.
Despite the foregoing, the Group asumes that the credit risk
on a debt instrument has not increased significantly since initial
recognition if the debt financial is determined to have low credit risk
at the reporting date. A financial instrument is determined to have
low credit risk if i) the financial instrument has a low risk of default,
i) the borower has a strong capacity to met its contractual
cash flow obligations in the near term, and i) adverse changes
in economic and busines conditions in the longer term may, but
wil not necesarily, reduce the ability of the borower to fulfil its
contractual cash flow obligations. The Group considers a debt
instrument to have low credit risk when the aset has external
credit rating of ‘investment grade’ in acordance with the globaly
understod definition.
The Group regularly monitors the efectivenes of the criteria used
to identify whether there has ben a significant increase in credit
risk and revises them as apropriate to ensure that the criteria are
capable of identifying significant increase in credit risk before the
amount becomes past due.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
信贷风险显著增加(续)
违约之定义
本集团认为以下事项构成内部信贷
风险管理的违约事件,因为过往经验
表明符合以下任何一项标准的应收
款项通常无法收回:
•
债务人违反财务契约时;或
•
内部编制或从外部来源获得的
资料表明债务人不大可能全
额支付其债权人(包括本集团)
(未计及本集团持有之任何抵
押品)。
本集团认为,倘金融资产逾期超过
天,即已发生违约,除非本集团有
合理而有凭证之资料证明更为宽松
的违约标准更为合适则作别论。
信贷减值金融资产
当发生一项或多项事件对金融资产
的估计未来现金流量产生不利影响
时,该金融资产即为出现信贷减值。
金融资产信贷减值的证据包括有关
以下事件的可观察数据:
•
发行人或借款人面临重大财政
困难;
•
违约,如拖欠或逾期事件;
•
出于与借款人的财政困难有关
的经济或合约原因,借款人之
贷款方已向借款人授予贷款方
在一般情况下不会考虑的特许
权;
•
借款人可能将会破产或进行其
他财务重组;或
•
该金融资产的活跃市场因财政
困难而消失。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Impairment of financial asets (continued)
Significant increase in credit risk (continued)
Definition of default
The Group considers the folowing as constituting an event of
default for internal credit risk management purposes as historical
experience indicates that receivables that met either of the
folowing criteria are generaly not recoverable:
- ;
or
• information developed internaly or obtained from external
sources indicates that the debtor is unlikely to pay its
creditors, including the Group, in ful (without taking into
acount any colaterals held by the Group).
The Group considers that default has ocured when a financial
aset is more than 90 days past due unles the Group has
reasonable and suportable information to demonstrate that a more
laging default criterion is more apropriate.
Credit-impaired financial asets
A financial aset is credit-impaired when one or more events that
have a detrimental impact on the estimated future cash flows of
that financial aset have ocured. Evidence that a financial aset
is credit-impaired includes observable data about the folowing
events:
- ;
- , such as a default or past due event;
- , for economic or contractual
reasons relating to the borower’s financial dificulty, having
granted to the borower a concesion(s) that the lender(s)
would not otherwise consider;
• it is becoming probable that the borower wil enter into
bankruptcy or other financial reorganisation; or
• the disapearance of an active market for that financial aset
because of financial dificulties.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
信贷风险显著增加(续)
撇销政策
当有资料表明债务人处于严重的财
务困境且并无实际收回的可能(例如
当对手方被清算或已进入破产程序)
时,或就应收账款而言,当款项逾期
超过两至三年时(以较早者为准),本
集团会将有关金融资产撇销。在适当
的情况下,经考虑法律意见后,已撇
销之金融资产仍可根据本集团的收
回程序实施强制执行活动。所作出的
任何收回均于损益中确认。
预期信贷亏损之计量及确认
预期信贷亏损之计量是违约概率、违
约损失率(即违约时的损失程度)及
违约风险敞口的函数。违约概率及
违约损失率之评估乃基于根据上述
前瞻性资料作出调整的过往数据计
算。至于违约风险敞口,就金融资产
而言,指于报告日期资产的总账面金
额。
金融资产之预期信贷亏损按根据合
约应付本集团的所有合约现金流量
与本集团预期可收取的所有现金流
量之间的差额估算,并按原定实际利
率贴现。
倘本集团已在上一年报告期内按相
等于全期预期信贷亏损的金额计量
金融工具之亏损拨备,但在本报告日
期确定不再符合全期预期信贷亏损
的条件,则本集团在本报告日期按相
等于
个月预期信贷亏损的金额计
量亏损拨备,惟使用简化方法的资产
除外。
本集团于损益确认所有金融工具的
减值收益或亏损,并通过亏损拨备账
对其账面金额进行相应调整。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Impairment of financial asets (continued)
Significant increase in credit risk (continued)
Write-of policy
The Group writes of a financial aset when there is information
indicating that the debtor is in severe financial dificulty and there
is no realistic prospect of recovery, e.g. when the counterparty
has ben placed under liquidation or has entered into bankruptcy
procedings, or in the case of trade receivables, when the amounts
are over two to thre years past due, whichever ocurs soner.
Financial asets writen of may stil be subject to enforcement
activities under the Group’s recovery procedures, taking into
acount legal advice where apropriate. Any recoveries made are
recognised in profit or los.
Measurement and recognition of ECL
The measurement of ECL is a function of the probability of default,
los given default (i.e. the magnitude of the los if there is a default)
and the exposure at default. The asesment of the probability of
default and los given default is based on historical data adjusted
by forward-loking information as described above. As for the
exposure at default, for financial asets, this is represented by the
asets’ gros carying amount at the reporting date.
For financial asets, the ECL is estimated as the diference betwen
al contractual cash flows that are due to the Group in acordance
with the contract and al the cash flows that the Group expects to
receive, discounted at the original efective interest rate.
If the Group has measured the los alowance for a financial
instrument at an amount equal to lifetime ECL in the previous
reporting period, but determines at the curent reporting date
that the conditions for lifetime ECL are no longer met, the Group
measures the los alowance at an amount equal to 12-month ECL
at the curent reporting date, except for asets for which simplified
aproach was used.
The Group recognises an impairment gain or los in profit or los
for al financial instruments with a coresponding adjustment to their
carying amount through a los alowance acount.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融资产(续)
终止确认金融资产
本集团仅在自资产收取现金流量的
合约权利到期或将金融资产及资产
所有权的绝大部分风险及回报转移
至另一方时,方会终止确认金融资
产。
于终止确认按摊销成本计量之金融
资产时,资产账面值与已收及应收代
价总额之间的差额于损益中确认。
金融负债及股本工具
分类为债务或股本
由集团实体发行之债务及股本工具
根据合约安排的实质内容以及金融
负债及股本工具的定义分类为金融
负债或股本。
金融负债
本集团金融负债其后以实际利率法
按摊销成本计量。
实际利率法乃计算金融负债之摊销
成本及于有关期间分配利息开支之
方法。实际利率乃将估计未来现金付
款(包括构成实际利率不可或缺部分
的全部已付或已收费用、交易成本及
其他溢价或折让)按金融负债之预期
年期或(倘适用)较短期间准确贴现
至金融负债的摊销成本之利率。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial asets (continued)
Derecognition of financial asets
The Group derecognises a financial aset only when the contractual
rights to the cash flows from the aset expire, or when it transfers
the financial aset and substantialy al the risks and rewards of
ownership of the aset to another party.
On derecognition of a financial aset measured at amortised cost,
the diference betwen the aset’s carying amount and the sum of
the consideration received and receivable is recognised in profit or
los.
Financial liabilities and equity instruments
Clasification as debt or equity
Debt and equity instruments isued by a group entity are clasified
as either financial liabilities or as equity in acordance with the
substance of the contractual arangements and the definitions of a
financial liability and an equity instrument.
Financial liabilities
The Group’s financial liabilities are subsequently measured at
amortised cost using the efective interest method.
The efective interest method is a method of calculating the
amortised cost of a financial liability and of alocating interest
expense over the relevant period. The efective interest rate is
the rate that exactly discounts estimated future cash payments
(including al fes and points paid or received that form an integral
part of the efective interest rate, transaction costs and other
premiums or discounts) through the expected life of the financial
liability, or (where apropriate) a shorter period, to the amortised
cost of a financial liability.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
金融工具
(续)
金融负债及股本工具(续)
分类为债务或股本(续)
终止确认金融负债
当且仅当本集团之责任获解除、取消
或到期时,本集团方会终止确认金融
负债。已终止确认之金融负债的账面
值与已付及应付代价(包括所转让或
承担的任何非现金资产或负债)之间
的差额于损益中确认。
拨备
当本集团因过往事件以致有现时(法
定或推定)责任时,本集团可能须清
偿该责任,且该责任金额能可靠估
计,则确认拨备。
拨备乃按计及有关责任的风险及不
明朗因素后于报告期末对清偿现时
责任所需代价的最佳估计量。当使
用清偿现时责任的估计现金流量计
量拨备时,则其账面值为该等现金流
量之现值(倘货币时间价值的影响属
重大)。当结算拨备所需的部分或全
部经济利益预期可自第三方收回时,
倘大致确定将获偿付及应收款项金
额能可靠计量,则将应收款项确认为
资产。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Financial instruments (continued)
Financial liabilities and equity instruments (continued)
Clasification as debt or equity (continued)
Derecognition of financial liabilities
The Group derecognises financial liabilities when, and only when,
the Group’s obligations are discharged, canceled or they expire.
The diference betwen the carying amount of the financial
liability derecognised and the consideration paid and payable,
including any non-cash asets transfered or liabilities asumed, is
recognised in profit or los.
Provisions
Provisions are recognised when the Group has a present obligation
(legal or constructive) as a result of a past event, it is probable that
the Group wil be required to setle that obligation, and a reliable
estimate can be made of the amount of the obligation.
Provisions are measured at the best estimate of the consideration
required to setle the present obligation at the end of the reporting
period, taking into acount the risks and uncertainties surounding
the obligation. When a provision is measured using the cash flows
estimated to setle the present obligation, its carying amount is the
present value of those cash flows (where the efect of the time value
of money is material). When some or al of the economic benefits
required to setle a provision are expected to be recovered from
a third party, a receivable is recognised as an aset if it is virtualy
certain that reimbursement wil be received and the amount of the
receivable can be measured reliably.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
税项
所得税开支指即期及递延所得税开
支之总和。
即期应付税项乃按年内应课税溢利
计算。应课税溢利因于其他年度应课
税或可扣减之收入或开支及毋须课
税或不可扣减之项目,而有别于综合
损益及其他全面收益报表中所呈报之
「除税前亏损」。本集团乃使用于报
告期末已颁布或实际上已颁布之税
率计算即期税项之负债。
递延税项乃就综合财务报表中资产
及负债之账面值与用于计算应课税
溢利所采用之相应税基之暂时差额
确认。递延税项负债一般会就所有应
课税暂时性差额确认。递延税项资产
一般会就所有可扣减暂时差额确认,
惟该等可扣减暂时差额可用于抵销
应课税溢利。倘于一项交易中,因商
誉或初始确认(业务合并除外)其他
资产及负债而产生的暂时差额不影
响应课税溢利亦不影响会计溢利,且
于交易时不会产生相等的应课税及
可扣减暂时差额,则不会确认该等递
延税项资产及负债。此外,倘初步确
认商誉产生暂时差额,则不予确认递
延税项负债。
递延税项负债乃就与于附属公司及
联营公司之投资有关的应课税暂时
差额而确认,惟倘本集团可控制暂时
差额之拨回及暂时差额于可见将来
可能无法拨回则除外。与该等投资及
权益有关的可扣减暂时差额所产生
的递延税项资产,仅于可能将有足够
应课税溢利可使用暂时差额的利益
且预期于可见将来可拨回时,方予确
认。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Taxation
Income tax expense represents the sum of curent and defered
income tax expense.
The tax curently payable is based on taxable profit for the year.
Taxable profit difers from ‘los before tax’ as reported in the
consolidated statement of profit or los and other comprehensive
income because of income or expense that are taxable or
deductible in other years and items that are never taxable or
deductible. The Group’s liability for curent tax is calculated using
tax rates that have ben enacted or substantively enacted by the
end of the reporting period.
Defered tax is recognised on temporary diferences betwen
the carying amounts of asets and liabilities in the consolidated
financial statements and the coresponding tax base used in the
computation of taxable profit. Defered tax liabilities are generaly
recognised for al taxable temporary diferences. Defered tax asets
are generaly recognised for al deductible temporary diferences
to the extent that it is probable that taxable profits wil be available
against which those deductible temporary diferences can be
utilised. Such defered tax asets and liabilities are not recognised
if the temporary diference arises from godwil or from the initial
recognition (other than in a busines combination) of other asets
and liabilities in a transaction that afects neither the taxable profit
nor the acounting profit and at the time of the transaction does not
give rise to equal taxable and deductible temporary diferences. In
adition, defered tax liabilities are not recognised if the temporary
diference arises from the initial recognition of godwil.
Defered tax liabilities are recognised for taxable temporary
diferences asociated with investments in subsidiaries and
asociates except where the Group is able to control the reversal
of the temporary diference and it is probable that the temporary
diference wil not reverse in the foreseable future. Defered tax
asets arising from deductible temporary diferences asociated
with such investments and interests are only recognised to the
extent that it is probable that there wil be suficient taxable profits
against which to utilise the benefits of the temporary diferences
and they are expected to reverse in the foreseable future.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
税项
(续)
递延税项资产之账面值乃于报告期
末进行检讨,并于不再可能有足够应
课税溢利以收回全部或部分资产时
作调减。
递延税项资产及负债乃按预期于偿
还负债或变现资产期间适用之税率,
并根据于报告期末已颁布或实际上
已颁布之税率(及税法)计量。
递延税项负债及资产之计量反映按
照本集团于报告期末预期收回或结
算其资产及负债账面值之方式所产
生之税务结果。
就计量利用公平值模式计量的投资
物业之递延税项负债或递延税项资
产而言,该等物业账面值乃假设通过
销售全数收回,除非该假设被推翻则
除外。当投资物业可予折旧乃以其目
的旨在随时间而非透过销售消耗投
资物业所包含的绝大部分经济利益
的业务模式持有时,有关假设会被推
翻。倘此假设被推翻,则有关投资物
业之递延税项负债及递延税项资产
乃根据上述一般原则计量。
当有可合法执行权利可将即期税项
资产与即期税项负债抵销,且彼等与
同一税务机关征收之所得税及本集
团拟按净额基准结算即期税项负债
及资产相关,则递延税项资产与负债
可予抵销。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Taxation (continued)
The carying amount of defered tax asets is reviewed at the end
of the reporting period and reduced to the extent that it is no longer
probable that suficient taxable profits wil be available to alow al or
part of the aset to be recovered.
Defered tax asets and liabilities are measured at the tax rates that
are expected to aply in the period in which the liability is setled
or the aset realised, based on tax rates (and tax laws) that have
ben enacted or substantively enacted by the end of the reporting
period.
The measurement of defered tax liabilities and asets reflects the
tax consequences that would folow from the maner in which the
Group expects, at the end of the reporting period, to recover or
setle the carying amount of its asets and liabilities.
For the purposes of measuring defered tax liabilities or defered tax
asets for investment properties that are measured using the fair
value model, the carying amounts of such properties are presumed
to be recovered entirely through sale, unles the presumption
is rebuted. The presumption is rebuted when the investment
property is depreciable and is held within a busines model whose
objective is to consume substantialy al of the economic benefits
embodied in the investment property over time, rather than through
sale. If the presumption is rebuted, defered tax liabilities and
defered tax asets for such investment properties are measured in
acordance with the general principles above.
Defered tax asets and liabilities are ofset when there is a legaly
enforceable right to set of curent tax asets against curent tax
liabilities and when they relate to income taxes levied by the same
taxation authority and the Group intends to setle curent tax
liabilities and asets on a net basis.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
税项
(续)
即期及递延税项于损益内确认,惟在
其与于其他全面收益或直接于权益
内确认的项目有关的情况下,即期及
递延税项亦会分别于其他全面收益
或直接于权益内确认。倘即期税项或
递延税项源自业务合并之初步会计
处理,则税务影响计入业务合并之会
计处理。
就计量本集团确认使用权资产及相
关租赁负债的租赁交易的递延税项
而言,本集团首先厘定税项扣减是否
归因于使用权资产或租赁负债。
就税项扣减归因于租赁负债之租赁
交易而言,本集团对租赁负债及相关
资产分别应用香港会计准则第
号
所得税之规定。本集团就所有应课税
暂时差额,以可能获得可抵扣暂时差
额的应课税溢利为限,确认与租赁负
债相关的递延税项资产。
政府补助金
于合理地保证本集团将会遵守政府
补助金的附带条件及将会收到补助
金后,方会确认政府补助金。
政府补助金于本集团确认开支期间
有系统地于损益内确认,该补助金拟
用于补偿相关成本。特别是,当政府
补助金的首要条件为本集团应购买、
建设或以其他方式购置非流动资产
时,于相关资产可使用年期内在综合
财务状况表内确认为递延收入,并按
系统及合理基准转拨至损益。
作为已产生开支或损失的补偿或向
本集团提供即时财务资助(并无日后
相关成本)而可收取的政府补助金,
乃于其成为可收取的期间于损益内
确认。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Taxation (continued)
Curent and defered tax are recognised in profit or los
except when they relate to items that are recognised in other
comprehensive income or directly in equity, in which case,
the curent and defered tax are also recognised in other
comprehensive income or directly in equity respectively. Where
curent tax or defered tax arises from the initial acounting for a
busines combination, tax efect is included in the acounting for
the busines combination.
For the purposes of measuring defered tax for leasing transactions
in which the Group recognises the right-of-use asets and the
related lease liabilities, the Group first determines whether the tax
deductions are atributable to the right-of-use asets or the lease
liabilities.
For leasing transactions in which the tax deductions are atributable
to the lease liabilities, the Group aplies HKAS 12 Income Taxes
requirements the lease liabilities and the related asets separately.
The Group recognises a defered tax aset related to lease liabilities
to the extent that it is probable that taxable profit wil be available
against which the deductible temporary diference can be utilised
and a defered tax liability for al taxable temporary diferences.
Government grants
Government grants are not recognised until there is reasonable
asurance that the Group wil comply with the conditions ataching
to them and that the grants wil be received.
Government grants are recognised in profit or los on a systematic
basis over the periods in which the Group recognises as expenses
the related costs for which the grants are intended to compensate.
Specificaly, government grants whose primary condition is that the
Group should purchase, construct or otherwise acquire non-curent
asets are recognised as defered income in the consolidated
statement of financial position and transfered to profit or los on
a systematic and rational basis over the useful lives of the related
asets.
Government grants that are receivable as compensation for
expenses or loses already incured or for the purpose of giving
imediate financial suport to the Group with no future related
costs are recognised in profit or los in the period in which they
become receivable.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
收益确认
确认收益旨在说明向客户转让承诺
货品或服务,而该金额能反映实体预
期就交换该等货品或服务有权获得
之代价。具体而言,本集团使用包含
五个步骤之方法确认收益:
•
第一步:识别与客户订立之合约
•
第二步:识别合约中之履约责任
•
第三步:厘定交易价
•
第四步:将交易价分配至合约中
之履约责任
•
第五步:于(或随著)实体完成履
约责任时确认收益。
本集团于(或随著)完成履约责任时
(即当特定履约责任相关货品或服
务之「控制权」转移至客户时)确认收
益。
履约责任代表某项特定货品或服务
(或一批货品或服务)或大致相同之
一系列特定货品或服务。
倘符合以下其中一项准则,控制权于
一段时间内转移,而收益则参考完成
相关履约责任之进度于一段时间内
确认:
•
客户于本集团履约时同时接收
及使用本集团履约带来之利益;
•
本集团履约创造及加强客户于
本集团履约时控制之资产;或
•
本集团履约并未创造对本集
团而言具有另类用途之资产,
而本集团享有可强制执行之权
利就迄今所完成之履约获得付
款。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Revenue recognition
Revenue is recognised to depict the transfer of promised gods or
services to customers in an amount that reflects the consideration
to which the entity expects to be entitled in exchange for those
gods or services. Specificaly, the Group uses a 5-step aproach
to revenue recognition:
•Step 1:Identify the contract(s) with a customer
•Step 2:Identify the performance obligations in the contract
•Step 3:Determine the transaction price
•Step 4:Alocate the transaction price to the performance
obligations in the contract
•Step 5:Recognise revenue when (or as) the entity satisfies a
performance obligation.
The Group recognised revenue when (or as) a performance
obligation is satisfied, i.e. when “control” of the gods or services
underlying the particular performance obligation is transfered to
customers.
A performance obligation represents a god or service (or a bundle
of gods or services) that is distinct or a series of distinct gods or
services that are substantialy same.
Control is transfered over time and revenue is recognised over
time by reference to the progres towards complete satisfaction of
the relevant performance obligation if one of the folowing criteria is
met:
• The customer simultaneously receives and consumes the
benefits provided by the Group’s performance as the Group
performs;
- ’s performance creates and enhances an aset that
the customer controls as the Group performs; or
- ’s performance does not create an aset with
an alternative use to the Group and the Group has an
enforceable right to payment for performance completed to
date.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
收益确认
(续)
除此之外,收益于客户取得特定货品
或服务之控制权时确认。
收益根据客户合约指定的代价计量,
不包括代表第三方收取的金额、折扣
及销售相关税费。
合约负债
合约负债指本集团已收客户代价而
应向客户转移货品或服务的义务。倘
本集团于其确认相关收益前拥有无
条件权利可收取代价,合约负债亦将
予以确认。在此情况下,亦会确认相
应的应收款项。
物业销售
对于物业控制权在某一时点转移的
物业开发及销售合约,收益于客户取
得已竣工物业之实质管有权或法定
所有权,而本集团拥有收取款项之现
有权利并极有可能收取代价时确认。
本集团于订立买卖协议时,一般会向
客户收取合约价值之
20%
至
100%
作
为按金,导致在客户获得物业单位控
制权之前产生合约负债。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Revenue recognition (continued)
Otherwise, revenue is recognised at a point in time when the
customer obtains control of the distinct gods or service.
Revenue is measured based on the consideration specified in a
contract with a customer, excludes amounts colected on behalf of
third parties, discounts and sales related taxes.
Contract liabilities
A contract liability represents the Group’s obligation to transfer
gods or services to a customer for which the Group has received
consideration from the customer. A contract liability would also
be recognised if the Group has an unconditional right to receive
consideration before the Group recognises the related revenue. In
such cases, a coresponding receivable would also be recognised.
Sales of properties
For property development and sales contracts for which the
control of the property is transfered at a point in time, revenue is
recognised when the customer obtains the physical posesion or
the legal title of the completed property and the Group has present
right to payment and the colection of the consideration is probable.
The Group typicaly receives 20% to 100% of the contract value
as deposits from the customers when they sign the sales and
purchase agrements, giving rise to a contract liability until the
customer obtains control of the property units.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
收益确认
(续)
存在重大融资成分
于厘定交易价格时,倘协定之付款时
间(不论明示或暗示)为客户或本集
团就向客户转让货品或服务提供重
大融资利益,则本集团将调整已承诺
的代价金额以计及货币时间价值影
响。在该等情况下,合约包含重大融
资成分。不论融资承诺是在合约中明
确订明还是透过合约各订约方协定
的付款条款作出暗示,均可能存在重
大融资成分。
就相关货品或服务的付款与转让间
隔少于一年之合约而言,本集团就任
何重大融资成分采用不调整交易价
格之可行权宜方法。
就转移相关货品或服务前向客户预
先收取的款项(就此,本集团就重大
融资成分对承诺代价金额作出调整)
而言,本集团应用一个将会于本集团
与客户在合约初期进行的另一项融
资交易中反映的贴现率。该利息累算
增加预先收取款项至转移相关货品
及服务期间的合约负债金额,并因此
增加货品及服务控制权转移给客户
时确认的收益金额。除非利息根据香
港会计准则第
号借贷成本合资格
拨充资本,否则其按应计费用支销。
合约成本
获得合约的增量成本指本集团为向
客户获得合约所产生的成本,而该等
成本在未获得合约时不会产生。倘该
等成本预期可予收回,则本集团确认
该等成本(如销售佣金)为资产。
如此确认之资产随后按与向客户转
移资产相关货品或服务一致之系统
基准摊销至损益。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Revenue recognition (continued)
Existence of significant financing component
In determining the transaction price, the Group adjusts the
promised amount of consideration for the efects of the time value
of money if the timing of payments agred (either explicitly or
implicitly) provides the customer or the Group with a significant
benefit of financing the transfer of gods or services to the
customer. In those circumstances, the contract contains a
significant financing component. A significant financing component
may exist regardles of whether the promise of financing is explicitly
stated in the contract or implied by the payment terms agred to by
the parties to the contract.
For contracts where the period betwen payments and transfer of
the asociated gods or services is les than one year, the Group
aplies the practical expedient of not adjusting the transaction price
for any significant financing component.
For advance payments received from customers before the transfer
of the asociated gods or services in which the Group adjusts for
the promised amount of consideration for a significant financing
component, the Group aplies a discount rate that would be
reflected in a separate financing transaction betwen the Group and
the customer at contract inception. This interest acrual increases
the amount of the contract liability during the period betwen the
advance payments received and the transfer of the asociated
gods and services, and therefore increases the amount of revenue
recognised when control of the gods and services is transfered to
customers. The interest is expensed as acrued unles it is eligible
to be capitalised under HKAS 23 Borowing Costs.
Contract costs
Incremental costs of obtaining a contract are those costs that the
Group incurs to obtain a contract with a customer that it would not
have incured if the contract had not ben obtained. The Group
recognises such costs (i.e. sales comisions) as an aset if it
expects to recover these costs.
The aset so recognised is subsequently amortised to profit or los
on a systematic basis that is consistent with the transfer to the
customer of the gods or services to which the asets relate.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
收益确认
(续)
合约成本(续)
资本化合约成本按成本减累计摊销
及减值亏损列账。当合约成本资产的
账面值超过
(i)
本集团预期因交换资
产相关货品或服务而将收取的代价
余额减
(i)
尚未确认为开支之直接与
提供该等货品或服务相关的任何成
本的净额时,确认减值亏损。
倘所有取得合约的增量成本可于一
年内完全摊销至损益,则本集团会采
用实际权宜方法将该等成本作费用
支销。
物业管理服务
对于物业管理服务合约,在有权开具
发票之金额与本集团至今对于客户
之履约价值直接相应时,本集团按月
将收益确认为相等于有权开具发票
之金额。作为实际权宜方法,本集团
已选择不披露该等类型合约之剩余
履约责任。大多数物业管理服务合约
并无固定期限。
停车费收入
对于停车费收入,本集团在已向客户
提供停车服务时于某个时间点确认
收益。
短期雇员福利
短期雇员福利乃按雇员提供服务时
预期支付之福利之未贴现金额确认。
所有短期雇员福利均被确认为开支,
惟另有香港财务报告准则会计准则
要求允许于资产成本中纳入福利则
除外。
于扣除已支付之任何金额后,雇员应
计福利(如工资及薪金、年假及病假)
确认为负债。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Revenue recognition (continued)
Contract costs (continued)
Capitalised contract costs are stated at cost les acumulated
amortisation and impairment loses. Impairment loses are
recognised to the extent that the carying amount of the contract
cost aset exceds the net of (i) remaining amount of consideration
that the Group expects to receive in exchange for the gods or
services to which the aset relates, les (i) any costs that relate
directly to providing those gods or services that have not yet ben
recognised as expenses.
The Group aplies the practical expedient of expensing al
incremental costs to obtain a contract if these costs would
otherwise have ben fuly amortised to profit or los within one year.
Property management services
For property management services contracts, the Group recognises
revenue equal to the right to invoice amount when it coresponds
directly with the value to the customer of the Group’s performance
to date, on a monthly basis. The Group has elected the practical
expedient for not to disclose the remaining performance obligations
for these types of contracts. The majority of the property
management service contracts do not have a fixed term.
Car parking fe income
For car parking fe income, revenue is recognised at a point in
time when the Group has rendered the car parking services to the
customers.
Short-term employe benefits
Short-term employe benefits are recognised at the undiscounted
amount of the benefits expected to be paid as and when
employes rendered the services. Al short-term employe benefits
are recognised as an expense unles another HKFRS Acounting
Standards requires permits the inclusion of the benefit in the cost of
an aset.
A liability is recognised for benefits acruing to employes (such as
wages and salaries, anual leave and sick leave) after deducting
any amount already paid.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
退休福利计划
本集团根据强制性公积金计划条例,
为所有符合资格参与强制性公积金
退休福利计划(「强积金计划」)之雇
员设立一项定额供款强积金计划。按
照强积金计划之规则,供款乃按雇员
基本薪金之百分比作出,并于应付时
在损益内扣除。强积金计划之资产由
独立管理之基金持有,并与本集团之
资产分开。本集团作出之雇主供款于
缴入强积金计划后即全数拨归雇员
所有。
本集团于中国营运之附属公司之雇
员须参与由地方市政府设立之中央
退休保障计划。该等附属公司须按该
等雇员工资之若干百分比,向该等中
央退休保障计划作出供款。根据中央
退休保障计划之规则,供款于应付时
在损益内扣除。
借款成本
购置、建设或生产合资格资产(即需
要经过一段长时间方可作拟定用途
或出售之资产)直接应占之借贷成本
加入该等资产的成本,直至资产大致
上可作拟定用途或出售之时为止。
所有其他借贷成本于产生期间在损
益内确认。
外币
该等财务报表以港元(本公司之功能
货币)呈列。本集团各实体决定其各
自本身之功能货币,而各实体呈列于
财务报表中之项目将以该功能货币
列值。本集团实体录得之外币交易初
步按交易日期之各现行功能货币汇
率入账。以外币计值之货币资产及负
债按报告期末现行之功能货币汇率
换算。因结算或换算货币项目之差额
于损益确认。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Retirement benefit schemes
The Group operates a defined contribution Mandatory Provident
Fund retirement benefit scheme (the “MPF Scheme”) under
the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for those
employes who are eligible to participate in the MPF Scheme.
Contributions are made based on a percentage of the employes’
basic salaries and are charged to profit or los as they become
payable in acordance with the rules of the MPF Scheme. The
asets of the MPF Scheme are held separately from those of
the Group in an independently administered fund. The Group’s
employer contributions vest fuly with the employes when
contributed into the MPF Scheme.
The employes of the Group’s subsidiaries which operate in
the PRC are required to participate in central pension schemes
operated by the local municipal governments. These subsidiaries
are required to contribute a certain percentage of their payrol costs
to the central pension schemes. The contributions are charged to
profit or los as they become payable in acordance with the rules
of the central pension schemes.
Borowing costs
Borowing costs directly atributable to the acquisition, construction
or production of qualifying asets, which are asets that necesarily
take a substantial period of time to get ready for their intended use
or sale, are aded to the cost of those asets, until such time as the
asets are substantialy ready for their intended use or sale.
Al other borowing costs are recognised in profit or los in the
period in which they are incured.
Foreign curencies
These financial statements are presented in HK$, which is the
Company’s functional curency. Each entity in the Group determines
its own functional curency and items included in the financial
statements of each entity are measured using that functional
curency. Foreign curency transactions recorded by the entities
in the Group are initialy recorded using their respective functional
curency rates prevailing at the dates of the transactions. Monetary
asets and liabilities denominated in foreign curencies are
translated at the functional curency rates of exchange ruling at the
end of the reporting period. Diferences arising on setlement or
translation of monetary items are recognised in profit or los.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
2.3
重大会计政策资料
(续)
外币
(续)
以外币为单位而按历史成本计量之
非货币项目按初次交易日之汇率换
算。以外币为单位而按公平值计量之
非货币项目,按厘定公平值当日之汇
率换算。换算按公平值计量之非货币
项目而产生之收益或亏损乃与该项
目之公平值变动而确认之收益或亏
损之处理方法一致。
若干海外附属公司及联营公司并非
以港元为功能货币。于报告期末,该
等海外业务之资产及负债按于报告
期末之现行汇率换算为港元,而该等
海外业务之损益及其他全面收益报
表则按该年度之平均汇率换算为港
元。所产生之汇兑差额均于其他全面
收益确认,并于汇兑储备累计。于出
售海外业务时,有关该特定海外业务
之其他全面收益部分于综合损益及
其他全面收益报表确认。
任何因收购海外业务产生之商誉及
任何就收购产生之资产及负债之账
面值进行之公平值调整被视为海外
业务之资产及负债及按结算汇率进
行换算。
就编制综合现金流量表而言,海外附
属公司经常出现之现金流量按年内
之平均汇率换算为港元。
2.3 MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (continued)
Foreign curencies (continued)
Non-monetary items that are measured in terms of historical cost
in a foreign curency are translated using the exchange rates at the
dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at
fair value in a foreign curency are translated using the exchange
rates at the date when the fair value was measured. The gain or
los arising on translation of a non-monetary item measured at fair
value is treated in line with the recognition of the gain or los on
change in fair value of the item.
The functional curencies of certain overseas subsidiaries and
asociates are curencies other than the HK$. As at the end of
the reporting period, the asets and liabilities of these foreign
operations are translated into HK$ at the exchange rates prevailing
at the end of the reporting period and, their statements of profit or
los and other comprehensive income are translated into HK$ at
the average exchange rates for the year. The resulting exchange
diferences are recognised in other comprehensive income and
acumulated in the exchange translation reserve. On disposal of a
foreign operation, the component of other comprehensive income
relating to that particular foreign operation is recognised in the
consolidated statement of profit or los and other comprehensive
income.
Any godwil arising on the acquisition of a foreign operation and
any fair value adjustments to the carying amounts of asets and
liabilities arising on acquisition are treated as asets and liabilities of
the foreign operation and translated at the closing rate.
For the purpose of the consolidated statement of cash flows,
frequently recuring cash flows of overseas subsidiaries are
translated into HK$ at the average exchange rates for the year.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
3.
重要会计判断及估计不确定
性之主要来源
于应用综合财务报表附注
2.3
所述之
本集团会计政策时,本公司董事须就
综合财务报表所呈报之资产、负债、
收益及开支之账面值以及所作出之
披露资料,作出判断、估计及假设。
估计及相关假设乃根据过往经验及
被认为相关之其他因素而作出。实际
结果可能与该等估计有出入。
该等估计及相关假设乃按持续基准
检讨。倘会计估计之修订仅影响作出
修订之期间,则修订于该期间内确
认,或倘修订影响本期间及未来期
间,则修订于作出修订期间及未来期
间内确认。
应用会计政策之重要判断
以下为本公司董事于应用本集团会
计政策过程中作出对综合财务报表
所确认金额有最重大影响之重要判
断,涉及估计者除外。
持续经营之考虑
对持续经营假设之评估,涉及管理层
于特定时间就本质上不确定之事件
或状况之未来结果作出判断。综合财
务报表附注
2.1
所载条件显示存在重
大不确定因素,或会对本集团继续按
持续经营基准营运的能力构成重大
疑问,因此,本公司董事已审阅本集
团未来十二个月之现金流预测,并于
经考虑可能导致业务风险之重大事
件或状况后得出结论,本集团有能力
持续经营。
3. CRITICAL ACOUNTING JUDGEMENTS
AND KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY
In the aplication of the Group’s acounting policies, which are
described in note 2.3 to the consolidated financial statements,
the directors of the Company are required to make judgements,
estimates and asumptions about the carying amounts of asets,
liabilities, revenue and expenses reported and disclosures made
in the consolidated financial statements. The estimates and
asociated asumptions are based on historical experience and
other factors that are considered to be relevant. Actual results may
difer from these estimates.
The estimates and underlying asumptions are reviewed on an on-
going basis. Revisions to acounting estimates are recognised in
the period in which the estimate is revised if the revision afects only
that period, or in the period of the revision and future periods if the
revision afects both curent and future periods.
Critical judgements in aplying acounting
policies
The folowing are the critical judgments, apart from those involving
estimations, that the directors of the Company have made in the
proces of aplying the Group’s acounting policies and that
have the most significant efect on the amounts recognised in
consolidated financial statements.
Going concern consideration
The asesment of the going concern asumptions involves making
judgements by the management, at a particular point of time, about
the future outcome of events or conditions which are inherently
uncertain. The conditions set out in note 2.1 to the consolidated
financial statements, indicate the existence of a significant
uncertainties which may cast significant doubt on the Group’s
ability to continue as a going concerns and therefore, the directors
of the Company have reviewed the Group’s cash flow projections
in the next twelve months taking into acount the major events or
conditions which may give rise to busines risks and concluded
that the Group has the ability to continue as a going concern.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
3.
重要会计判断及估计不确定
性之主要来源
(续)
应用会计政策之重要判断
(续)
投资物业之递延税项
就计量按公平值模式计量投资物业
所产生之递延税项负债而言,本公司
董事已审阅本集团之投资物业组合,
认为所有投资物业按业务模式持有,
其目标为随著时间消耗投资物业内
绝大部分经济效益。因此,本公司董
事已决定香港会计准则第
号之修
订所载之「销售」假设已驳回。因此,
本集团已就投资物业公平值变动确
认递延税项,其中假设本集团于中国
须缴纳企业所得税。
估计不确定性之主要来源
于报告期末,关于将来之关键假设及
其他估计不确定性之主要来源如下,
此等假设及不确定性来源具有重大
风险,可导致资产及负债账面值于下
一财政年度内出现重大调整。
厘定在建物业及持作出售之竣工物
业之可变现净值
在建物业及持作出售之竣工物业按
成本及可变现净值之较低者入账。估
计可变现净值指估计售价减销售开
支及估计完工成本,其乃经考虑近期
当地经济发展、本集团及邻近地区之
其他类似物业之近期销售交易、近期
建筑成本以及内部可得资料后产生。
3. CRITICAL ACOUNTING JUDGEMENTS
AND KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY (continued)
Critical judgements in aplying acounting
policies (continued)
Defered tax on investment properties
For the purposes of measuring defered tax liabilities arising from
investment properties that are measured using the fair value
model, the directors of the Company have reviewed the investment
property portfolio of the Group and concluded that al of the
investment properties are held under a busines model whose
objective is to consume substantialy al of the economic benefits
embodied in the investment properties over time. Therefore,
the directors of the Company have determined that the “sale”
presumption set out in the amendments to HKAS 12 is rebuted.
As a result, the Group has recognised the defered tax on changes
in fair value of investment properties on the basis that the Group is
subject to enterprise income tax in the PRC.
Key sources of estimation uncertainty
The folowing are the key asumptions concerning the future,
and other key sources of estimation uncertainty at the end of the
reporting period, that have a significant risk of causing a material
adjustment to the carying amounts of asets and liabilities within
the next financial year.
Determination of net realisable value of properties under
development and completed properties held for sales
Properties under development and completed properties held for
sales are stated at the lower of cost and net realisable value. The
estimated net realisable value is the estimated seling price les
seling expenses and the estimated cost of completion, which were
derived at after considering recent local economic developments,
recent sales transactions, recent construction costs of the Group
and other similar properties in the surounding areas and internaly
available information.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
3.
重要会计判断及估计不确定
性之主要来源
(续)
估计不确定性之主要来源
(续)
厘定在建物业及持作出售之竣工物
业之可变现净值(续)
本集团管理层定期审阅在建物业及
持作出售之竣工物业并于各财政年
度末按个别项目基准进行减值审
阅。本集团定期覆核项目之预算成
本及开发进度并作出适当调整。倘
当地经济或物业市场状况出现任何
变化导致估计售价有任何下降或估
计建筑成本有任何增加,或会就在
建物业及持作出售之竣工物业作出
撇减。于二零二五年三月三十一日,
在建物业及持作出售之竣工物业之
账面值分别约为
651,530,000
港元
(二零二四年:
714,506,000
港元)
及
73,184,000
港元(二零二四年:
1,613,000
港元)。于两个年度期间,
概无确认持作出售之竣工物业及在
建物业之减值亏损。
投资物业估值
投资物业(包括已竣工投资物业及在
建投资物业)按其公平值于综合财务
状况表内列账,其详情于综合财务报
表附注
披露。投资物业之公平值
乃参考独立合资格估值师运用物业
估值法对该等物业进行之估值厘定,
该估值方法涉及如综合财务报表附
注
所载之若干假设及输入数据。
该等假设之有利或不利变化可能导
致综合财务状况表内所载本集团投
资物业之公平值变动及对于损益中
确认之公平值变动作出相应调整。于
二零二五年三月三十一日,投资物业
之账面值约为
469,568,000
港元(二
零二四年:
513,305,000
港元)。
3. CRITICAL ACOUNTING JUDGEMENTS
AND KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY (continued)
Key sources of estimation uncertainty (continued)
Determination of net realisable value of properties under
development and completed properties held for sales
(continued)
The Group’s management reviews the properties under
development and completed properties held for sales periodicaly
and caries out an impairment review on a project-by-project basis
at each financial year end. The budget cost and development
progres of the project is reviewed by the Group on a regular
basis and adjusted as apropriate. Where there is any decrease
in the estimated seling price or increase in estimated construction
cost arising from any change in local economic or property
market conditions, there may be writen down on the properties
under development and completed properties held for sales.
As at 31 March 2025, the carying amounts of properties
under development and completed properties held for sales
are aproximately HK$651,530,000 (2024: HK$714,506,000)
and HK$73,184,000 (2024: HK$1,613,000), respectively. No
impairment los of completed properties held for sales and
properties under development was recognised during both years.
Valuation of investment properties
Investment properties, including those completed investment
properties and investment properties under construction, are
caried in the consolidated statement of financial position at
their fair value, details of which are disclosed in note 15 to the
consolidated financial statements. The fair value of the investment
properties was determined by reference to valuations conducted
on these properties by an independent qualified valuer using
property valuation techniques which involve certain asumptions
and inputs as set out in note 15 to the consolidated financial
statements. Favourable or unfavourable changes to these
asumptions may result in changes in the fair value of the Group’s
investment properties included in the consolidated statement of
financial position and coresponding adjustments to the changes
in fair value recognised in profit or los. As at 31 March 2025,
the carying amount of investment properties was aproximately
HK$469,568,000 (2024: HK$513,305,000).
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
3.
重要会计判断及估计不确定
性之主要来源
(续)
估计不确定性之主要来源
(续)
商誉之减值
本集团至少每年厘定一次商誉是否
减值。此要求厘定获分配商誉之现金
产生单位之可收回金额。可收回金额
为使用价值及公平值减出售成本中
较高者。估计使用价值要求本集团估
计来自现金产生单位之预期未来现
金流量并应用适当之贴现率,以计算
现值。倘实际未来现金流量低于预
期,或事实及情况改变导致未来现金
流量向下修订,则可能产生重大减值
亏损。商誉于二零二五年三月三十一
日之账面值约为
108,425,000
港元
(二零二四年:
105,458,000
港元)。
详情载于综合财务报表附注
。
即期税项及递延税项资产
本集团须缴纳香港及中国内地所得
税。本集团根据当前税务法规及规定
时限审慎评估交易之税务影响、递
交税务报告及作出税项拨备。然而,
中国各个城市不同之税务司法权区
对税项之执行各异,且本集团尚未与
地方税务机关落实若干计算方法。
厘定本集团就所得税之拨备时需要
作出判断。倘该等事项之最终税项
结果与初步录得之金额有所出入,
有关差异将影响作出有关厘定期间
之所得税及递延税项拨备。于二零
二五年三月三十一日在综合财务状
况表列为负债之应付所得税账面值
约为
95,539,000
港元(二零二四年:
96,693,000
港元)。
3. CRITICAL ACOUNTING JUDGEMENTS
AND KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY (continued)
Key sources of estimation uncertainty (continued)
Impairment of godwil
The Group determines whether godwil is impaired at least on an
anual basis. This requires the determination of the recoverable
amount of the CGU to which the godwil is alocated. The
recoverable amount is the higher of value-in-use and fair value les
costs of disposals. Estimating the value-in-use requires the Group
to make an estimate of the expected future cash flows from the
CGU and aply a suitable discount rate in order to calculate the
present value. Where the actual future cash flows are les than
expected, or changes in facts and circumstances which results
in downward revision of future cash flows, a material impairment
los may arise. The carying amount of godwil at 31 March 2025
was aproximately HK$108,425,000 (2024: HK$105,458,000).
Details of which are set out in note 19 to the consolidated financial
statements.
Curent tax and defered tax asets
The Group is subject to income taxes in Hong Kong and
Mainland China. The Group carefuly evaluates tax implications
of transactions, files tax reports and makes tax provision in
acordance with the prevailing tax regulations and prescribed
time frame. However, the implementation of tax varies amongst
diferent tax jurisdictions in various cities of the PRC and the
Group had not yet finalised certain calculations with local tax
authorities. Judgement is required in determining the Group’s
provision for income taxes. Where the final tax outcome of these
maters is diferent from the amounts that were initialy recorded,
such diferences wil impact on the income tax and defered tax
provision in the periods in which such determination is made. The
carying amount of income tax payable, caried as a liability in the
consolidated statement of financial position as at 31 March 2025
was aproximately HK$95,539,000 (2024: HK$96,693,000).
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
3.
重要会计判断及估计不确定
性之主要来源
(续)
估计不确定性之主要来源
(续)
即期税项及递延税项资产(续)
在可能有足够之应课税溢利来抵扣
亏损之情况下,应就未动用之税项亏
损确认递延税项资产。管理层须作
出重大判断,并根据未来应课税溢
利发生之时间及水平,连同未来税
务规划策略,以厘定可确认之递延
税项资产金额。于二零二五年三月
三十一日,未确认税项亏损之金额约
为
444,022,000
港元(二零二四年:
约
379,512,000
港元)。有关详情载
于综合财务报表附注
。
4.
分部资料
本集团有两个主要物业发展及投资
项目,即位于中国河北省秦皇岛市的
项目(「秦皇岛项目」)及宁夏省银川
市的项目(「银川项目」)。本集团亦于
中国银川市、武汉市及呼和浩特市经
营物业管理业务。行政总裁(主要营
运决策人)根据本集团整体经营业绩
及财务状况,对本集团资源分配作出
决策并评估本集团表现,此乃由于本
集团的资源均已整合及并无向主要
营运决策人提供其他分散之经营分
部资料。因此,并无呈列分部资料。
因此,行政总裁认为,位于中国之物
业发展项目、物业投资及提供物业管
理服务为本集团一个单一呈报经营
分部。
本集团外部客户之收益仅来自中国
之经营,而本集团所有非流动资产
(金融资产及递延税项资产除外)大
部分位于中国。
于截至二零二五年三月三十一日止
年度,本集团与外部客户概无进行个
别占本集团总收益逾
10%
的交易(二
零二四年:无)。
3. CRITICAL ACOUNTING JUDGEMENTS
AND KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY (continued)
Key sources of estimation uncertainty (continued)
Curent tax and defered tax asets (continued)
Defered tax asets are recognised for unused tax loses to
the extent that it is probable that taxable profit wil be available
against which the loses can be utilised. Significant management
judgement is required to determine the amount of defered tax
asets that can be recognised, based upon the likely timing and
level of future taxable profits together with future tax planing
strategies. The amount of unrecognised tax loses at 31 March
2025 was aproximately HK$444,022,000 (2024: aproximately
HK$379,512,000). Details of which are set out in note 11 to the
consolidated financial statements.
4. SEGMENT INFORMATION
The Group has two major property development and investment
projects, namely the project in Qinhuangdao City of Hebei Province
(the “Qinhuangdao Project”) and Yinchuan City of Ningxia Province
(the “Yinchuan Project”) in the PRC. The Group also operates
the property management busines in Yinchuan City, Wuhan
City and Hohot City in the PRC. The chief executive oficer (the
chief operating decision maker) makes decisions about resources
alocation and aseses performance of the Group based on the
operating results and financial position of the Group as a whole,
as the Group’s resources are integrated and no other discrete
operating segment information is provided to the chief operation
decision maker. As such, no segment information is presented.
Acordingly, the chief executive oficer is of the opinion that the
property development projects, property investment and provision
of property management services in the PRC is a single reportable
operating segment of the Group.
The Group’s revenue from external customers is derived solely
from its operations in the PRC, and al non-curent asets (other
than financial asets and defered tax asets) of the Group are
substantialy located in the PRC.
During the year ended 31 March 2025, the Group had no
transactions with external customer which individualy contributed
over 10% to the Group’s total revenue (2024: nil).
86,970 |
---|
27,123 |
2,122 |
116,215 |
6,965 |
123,180 |
89,092 |
---|
27,123 |
116,215 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
5.
收益
(i)
来自客户合约之收益分拆
本集团收益之分析如下:
5. REVENUE
(i) Disagregation of revenue from contracts
with customers
An analysis of the Group’s revenue is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Sales of properties
物业销售
3,332
Management fe income
管理费收入
20,471
Car parking fe income
停车费收入
1,441
Total revenue from contracts with
customers
客户合约收益总额
25,244
Rental income for investment properties
under operating lease
经营租赁项下投资物业之
租金收入
– Lease payments that are fixed or
depend on an index or a rate
-固定或基于指数或比率
之租赁款项
6,677
31,921
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Timing of revenue recognition
收益确认时间
At a point in time
于某一时间点
4,773
Over time
随时间
20,471
Total revenue from contracts
with customers
客户合约收益总额
25,244
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
5.
收益
(续)
(i)
客户合约之履约责任
物业销售
经虑及相关合约条款、法律环
境及相关法律先例,本集团得
出结论认为,于转让相关物业
予客户前,本集团并无可强制
执行权利收取款项。销售物业
所得收益因此于某一时间点确
认,即当客户取得竣工物业之
实体拥有权或法定业权,而本
集团拥有现时收款权且有可能
收回代价时。
当客户签署买卖协议时,本集
团自客户收取合约价值的
20%
至
100%
作为按金。有关垫款计
划导致合约负债于整个物业施
工期间确认。
物业管理服务
就管理物业所得物业管理服务
收入而言,本集团作为委托人
且主要负责向业主提供物业管
理服务。由于本集团履约时,
业主同时取得并耗用本集团履
约所提供的利益,本集团将已
收或应收业主的费用随著时间
的流逝确认为收入并将所有相
关物业管理成本确认为服务成
本。物业管理服务费每月向租
客收取。
停车费收入
对于停车费收入,本集团在已
向客户提供停车服务时于某个
时间点确认收入。
5. REVENUE (continued)
(i) Performance obligations for contracts with
customers
Sales of properties
Taking into consideration of the relevant contract terms, the
legal environment and relevant legal precedent, the Group
concluded that the Group does not have an enforceable
right to payment prior to transfer of the relevant properties
to customers. Revenue from sales of properties is therefore
recognised at a point in time when the customer obtains
the physical posesion or the legal title of the completed
property and the Group has present right to payment and the
colection of the consideration is probable.
The Group receives 20% to 100% of the contract value
as deposits from customers when they sign the sale and
purchase agrement. Such advance payment schemes result
in contract liabilities being recognised throughout the property
construction period.
Property management services
For property management services income from properties
managed, where the Group acts as principal and is primary
responsible for providing the property management services
to property owners. As property owners simultaneously
receive and consume the benefit provided by the Group’s
performance as the Group performs, the Group recognises
the fe received or receivable from property owned as its
revenue over time and al related property management costs
as its cost of services. The property management service fes
are biled to the tenants monthly.
Car parking fe income
For car parking fe over, revenue is recognised at a point in
time when the Group has rendered the car parking services to
the customers.
66,014 |
---|
– |
66,014 |
43 |
---|
68 |
– |
207 |
318 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
5.
收益
(续)
(i)
分配至余下履约责任之交易
价
分配至二零二五年三月三十一
日本集团的余下履约责任(未达
成或部分未达成)的交易价及确
认收益的预期时间如下:
物业管理服务合约的期限一般
为一至五年,不可撤销,本集
团按每月提供的服务开具固定
金额的账单。本集团选择采用
实际权宜方法,按本集团有权
开具发票的金额确认收入。如
香港财务报告准则第
号所准
许,分配至该等未履约合约的
交易价并无披露。
6.
其他收入、收益及亏损
5. REVENUE (continued)
(i) Transaction price alocated to the remaining
performance obligations
The transaction price alocated to the remaining performance
obligations the Group (unsatisfied or partialy unsatisfied) as
at 31 March 2025 and the expected timing of recognising
revenue are as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within one year
一年内
60,083
More than one year but not more
than two years
超过一年但不超过两年
64,412
Total revenue from contracts
with customers
客户合约收益总额
124,495
Contracts for property management services are typicaly
have a one to five years non-cancelable term in which
the Group bils a fixed amount for each month of service
provided. The Group elected to aply the practical expedient
by recognising revenue in the amount to which the Group
has right to invoice. As permited under HKFRS 15, the
transaction price alocated to these unsatisfied contracts is
not disclosed.
6. OTHER INCOME, GAINS AND LOSES
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Interest income on bank deposits
银行存款利息收入
Net exchange gain
汇兑收益净额
Remeasurement los on discounted
present value of amounts due from
Former Subsidiaries (defined as Note)
应收前附属公司款项贴现
现值之重新计量亏损
(定义见附注)
(39,787)
Others
其他
(39,575)
8,231 |
---|
8,293 |
20,765 |
379 |
37,668 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
6.
其他收入、收益及亏损
(续)
附注:
该金额指截至二零二四年三月三十一
日止年度因重新计量应收本集团前间
接全资附属公司(包括湖南裕田奥特
莱斯置业有限公司、长沙裕田奥特莱
斯企业管理有限公司及长沙裕田奥莱
物业管理有限公司)(统称「前附属公
司」)款项的贴现值而确认的亏损,
原因为本公司董事认为应收前附属公
司款项的结算预期会延迟至二零二七
年十二月三十一日。
*
仅供识别
7.
融资费用
本集团之融资费用分析如下:
于两个年度,并无借款成本资本化。
6. OTHER INCOME, GAINS AND LOSES (continued)
Note: The amount represented los recognised from remeasurement on
discounted present value of amounts due from the Group’s former
indirect wholy-owned subsidiaries, including
湖南裕田奥特莱斯置业
有限公司
(Hunan Richly Field Outlets Real Estate Limited*),
长沙裕
田奥特莱斯企业管理有限公司
(Changsha Yutian Outlets Busines
Administration Co Ltd*) and
长沙裕田奥莱物业管理有限公司
(Changsha Yutian Outlets Property Management Co Ltd*) (colectively
known as “Former Subsidiaries”) during the year ended 31 March 2024,
as the directors of the Company considered that the setlement of the
amounts due from Former Subsidiaries were expected to be delayed up
to 31 December 2027.
* For identification purpose only
7. FINANCE COSTS
An analysis of the Group’s finance costs is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Interest on other borowings
其他借款利息
18,147
Interest on construction payables
应付工程款利息
1,998
Interest on amounts due to related parties
应付关联方款项利息
19,915
Interest on lease liabilities
租赁负债利息
40,218
No borowing costs were capitalised during both years.
17,684 |
---|
2,964 |
20,648 |
72,498 |
234 |
14,453 |
960 |
4,413 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
8.
除税前亏损
本集团除税前亏损已扣除下列各项:
#
该金额计入综合损益及其他全面收益
报表之「销售成本」内。
8. LOS BEFORE TAX
The Group’s los before tax is arived at after charging:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
(a) Staf costs (including directors’
emoluments):
(a)
员工成本(包括董事酬金):
Salaries, wages and other benefits
薪金、工资及其他福利
19,335
Contributions to defined contribution
retirement plans
界定供款退休计划供款
2,818
22,153
(b) Other items:(b)
其他项目:
Cost of properties recognised as
expenses
#确认为开支之物业成本
#
3,016
Depreciation of property,
plant and equipment
物业、厂房及设备折旧
Depreciation of right-of-use asets
使用权资产折旧
14,426
Auditors’ remuneration
核数师酬金
Direct operating expenses incured for
investment properties that generated
rental income during the year
#
于年内产生租金收入的
投资物业所产生之
直接经营开支
#
5,218
#
This amount is included in “cost of sales” in the consolidated statement of
profit or los and other comprehensive income.
850 | – | 18 | 868 |
---|---|---|---|
874 | – | 9 | 883 |
1,724 | – | 27 | 1,751 |
199 | – | – | 199 |
199 | – | – | 199 |
199 | – | – | 199 |
597 | – | – | 597 |
2,321 | – | 27 | 2,348 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
9.
董事及行政总裁之酬金
根据联交所证券上市规则(「上市规
则」)及香港公司条例第
383(1)
条及
公司(披露董事利益资料)条例第
部
披露之董事及行政总裁年内酬金如
下:
截至二零二五年三月三十一日止年
度
9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S
EMOLUMENTS
Directors’ and chief executive’s emoluments for the year, disclosed
pursuant to the Rules Governing the Listing of Securities (the
“Listing Rules”) on the Stock Exchange and Section 383(1) of the
Hong Kong Companies Ordinance and Part 2 of the Companies
(Disclosure of Information about Benefits of Directors) Regulation,
are as folows:
Year ended 31 March 2025
Emoluments paid or receivable in respect of a person’s services
as a director, whether of the Company and its subsidiary undertakings
就出任董事(不论属本公司及其附属公司)提供个人服务而获支付或应收之酬金
Fes
Salaries,
alowances
and
benefits in
kind
Employer’s
contributions
to defined
contribution
retirement plans
Total
remuneration
袍金
薪金、津贴及
实物利益
界定供款
退休计划之
雇主供款酬金总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Chief executive and executive director:
行政总裁兼执行董事:
Mr. Li Yi Feng
李亦锋先生
Executive director:
执行董事:
Mr. Chen Wei
陈卫先生
Independent non-executive directors:
独立非执行董事:
Ms. Hsu Wai Man Helen
徐慧敏女士
Mr. Wong Chi Hong Wiliam
黄子康先生
Mr. Xu Jinghong
许惊鸿先生
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
9.
董事及行政总裁之酬金
(续)
截至二零二四年三月三十一日止年
度
9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S
EMOLUMENTS (continued)
Year ended 31 March 2024
Emoluments paid or receivable in respect of a person’s services
as a director, whether of the Company and its subsidiary undertakings
就出任董事(不论属本公司及其附属公司)提供个人服务而获支付或应收之酬金
Fes
Salaries,
alowances
and
benefits in
kind
Employer’s
contributions
to defined
contribution
retirement plans
Total
remuneration
袍金
薪金、津贴及
实物利益
界定供款
退休计划之
雇主供款酬金总额
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Chief executive and executive director:
行政总裁兼执行董事:
Mr. Li Yi Feng
李亦锋先生
847–18865
Executive director:
执行董事:
Mr. Chen Wei
陈卫先生
880–880
1,727–181,745
Independent non-executive directors:
独立非执行董事:
Ms. Hsu Wai Man Helen
徐慧敏女士
199–199
Mr. Wong Chi Hong Wiliam
黄子康先生
199–199
Mr. Xu Jinghong
许惊鸿先生
199–199
597–597
2,324–182,342
2,079 |
---|
54 |
2,133 |
1 |
---|
2 |
– |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
10.
雇员薪酬
于本集团最高薪酬人士当中,包括本
公司两名董事及行政总裁(二零二四
年:两名),其酬金于上文附注
内披
露。其余三名(二零二四年:三名)人
士之薪酬如下:
薪酬属下列范围之非董事及非行政
总裁之最高薪酬雇员之人数如下:
于两个年度期间,本集团并无向本公
司任何董事或本集团五名最高薪酬
雇员支付酬金,作为加入或于加入本
集团时之奖励,或作为离职之赔偿。
10. EMPLOYES’ EMOLUMENTS
Of the individuals with the highest emoluments in the Group,
two were directors and the chief executive (2024: two) of the
Company whose remuneration are included in the disclosures in
note 9 above. The emoluments of the remaining thre (2024: thre)
individuals were as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Salaries, alowances and benefits in kind
薪金、津贴及实物利益
2,246
Employer’s contributions to defined
contribution retirement plans
界定供款退休计划之雇主供款
2,282
The number of non-director and non-chief executive highest paid
employes whose remuneration fel within the folowing band is as
folows:
No. of employe
雇员人数
二零二五年二零二四年
Nil to HK$500,000
零至
500,000
港元
–
HK$500,001 – HK$1,000,000500,001
港元至
1,000,000
港元
HK$1,000,001 – HK$1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
No emoluments were paid by the Group to any directors of the
Company or five highest paid employes of the Group as an
inducement to join or upon joining the Group or as compensation
for los of ofice for both years.
(1,275) |
---|
3,321 |
2,046 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
11.
所得税抵免
根据百慕达规则及法规,本集团毋须
缴纳任何百慕达所得税。
根据中国企业所得税法(「企业所得
税法」)及企业所得税法实施条例,
于中国注册之附属公司之税率为
25%
(二零二四年:
25%
)。
由于本集团于两个年度期间在香港
并无产生任何应课税溢利,因此未就
截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度之香港利得税计提
拨备。
中国之土地增值税乃就本集团发展
作销售之物业,按其土地之升值以累
进税率
30%
至
60%
征收,其乃根据适
用规定以出售物业所得款项扣除可
扣减开支(包括土地使用权成本、借
贷成本及所有物业发展开支)计算得
出。
11. INCOME TAX CREDIT
Pursuant to the rules and regulations of Bermuda, the Group is not
subject to any income tax in Bermuda.
Under the Law of the PRC on EIT (the “EIT Law”) and
Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the
subsidiaries registered in the PRC is 25% (2024: 25%).
No provision for Hong Kong Profits Tax has ben made for the year
ended 31 March 2025 and 2024 as the Group did not generate any
asesable profits arising in Hong Kong during both years.
Land apreciation tax in the PRC is levied on properties developed
by the Group for sale, at progresive rates ranging from 30% to
60% on the apreciation of land value, which under the aplicable
regulations is calculated based on the proceds of sales of
properties les deductible expenditures including cost of land use
rights, borowing costs and al property development expenditures.
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
The taxation (charge) credit comprises:
税项(开支)抵免包括:
Curent tax:
即期税项:
PRC Enterprise Income Tax
中国企业所得税
(96)
Defered tax credit
递延税项抵免
292,784
Taxation credit for the year
本年度税项抵免
2,688
(252,969) |
---|
(62,330) |
(10) |
5,287 |
27,317 |
27,719 |
(29) |
(2,046) |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
11.
所得税抵免
(续)
本年度之所得税抵免与综合损益及
其他全面收益报表之除税前亏损对
账如下:
于二零二五年三月三十一日,
本集团自中国产生税项亏损约
444,022,000
港元(相当于约人民
币
409,765,000
元)(二零二四年:
379,512,000
港元(相当于约人民币
299,208,000
元),将于一至五年内
届满以用作抵销未来应课税溢利。由
于该等亏损由已录得亏损一段时间
之附属公司产生,并认为不大可能有
应课税溢利可供抵销税项亏损,故并
无就该等亏损确认递延税项资产。
11. INCOME TAX CREDIT (continued)
The income tax credit for the year can be reconciled to the los
before tax per the consolidated statement of profit or los and other
comprehensive income as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Los before tax
除税前亏损
(224,950)
Tax at the aplicable tax rates
按适用税率计算之税项
(55,245)
Tax efect of non-taxable income
毋须课税收入之税务影响
(5,547)
Tax efect of non-deductible expenses
不可扣减开支之税务影响
14,407
Tax efect of deductible temporary diferences
not recognised
未确认之可扣减暂时差额之
财务影响
22,004
Tax efect of tax loses not recognised
未确认之税项亏损之税务影响
21,703
Others
其他
(10)
Income tax credit for the year
本年度之所得税抵免
(2,688)
At 31 March 2025, the Group has tax loses arising in the PRC
of aproximately HK$444,022,000 (equivalent to aproximately
RMB409,765,000) (2024: HK$379,512,000 (equivalent to
aproximately RMB299,208,000) that wil expire in one to five years
for ofseting against future taxable profits. Defered tax asets have
not ben recognised in respect of these loses as they have arisen
in subsidiaries that have ben los-making for some time and it is
not considered probable that taxable profits wil be available against
which the tax loses can be utilised.
(249,747) |
---|
1,166,834,362 |
---|
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
12.
每股亏损
(a)
每股基本亏损
每股基本亏损乃按以下数据计
算
截至二零二四年三月三十一日
止年度之已发行普通股数目已
经追溯调整,以反映于二零二
五年一月十七日完成之股份合
并。
(b)
每股摊薄亏损
由于两个年度无潜在已发行普
通股,故并无呈列每股摊薄亏
损。
13.
股息
于截至二零二五年三月三十一日止
年度,并无向本公司普通股东派发
或拟派股息,而自报告期末起亦无宣
派任何股息(二零二四年:无)。
12. LOS PER SHARE
(a) Basic los per share
The calculation of basic los per share is based on the
folowing data
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Los atributable to owners
of the Company
本公司拥有人应占亏损
(222,262)
二零二五年二零二四年
(restated)
(经重列)
Number of ordinary shares (basic)
普通股数目(基本)
1,166,834,362
The number of ordinary shares in isue for the year ended 31
March 2024 has ben adjusted retrospectively to reflect the
share consolidation completed on 17 January 2025.
(b) Diluted los per share
No diluted los per share were presented as there were no
potential ordinary shares in isue for both years.
13. DIVIDENDS
No dividend was paid or proposed for the ordinary shareholders of
the company during the year ended 31 March 2025, nor has any
dividend ben declared since the end of the reporting period (2024:
nil).
4,233 | 2,924 | 2,222 | 3,570 | 12,949 |
---|---|---|---|---|
(4,233) | (2,839) | (1,772) | (3,368) | (12,212) |
– | 85 | 450 | 202 | 737 |
– | 85 | 450 | 202 | 737 |
– | 193 | – | – | 193 |
– | (126) | (23) | (85) | (234) |
– | (2) | (8) | (2) | (12) |
– | 150 | 419 | 115 | 684 |
4,233 | 3,058 | 2,229 | 3,513 | 13,033 |
(4,233) | (2,908) | (1,810) | (3,398) | (12,349) |
– | 150 | 419 | 115 | 684 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
14.
物业、厂房及设备
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Leasehold
improvements
Ofice
equipment
Furniture
and fixtures
Motor
vehiclesTotal
租赁
物业装修办公设备
家私及
固定装置汽车总计
NoteHK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
附注千港元千港元千港元千港元千港元
31 March 2025
二零二五年三月三十一日
At 1 April 2024:
于二零二四年四月一日:
Cost
成本
Acumulated depreciation
累计折旧
Net carying amount
账面净值
At 1 April 2024, net of
acumulated depreciation
于二零二四年四月一日,
扣除累计折旧
Aditions
添置
Depreciation provided
during the year
年内折旧拨备
Exchange realignment
汇兑调整
At 31 March 2025, net of
acumulated depreciation
于二零二五年三月三十一日,
扣除累计折旧
At 31 March 2025:
于二零二五年三月三十一日:
Cost
成本
Acumulated depreciation
累计折旧
Net carying amount
账面净值
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
14.
物业、厂房及设备
(续)
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (continued)
Leasehold
improvements
Ofice
equipment
Furniture
and fixtures
Motor
vehiclesTotal
租赁
物业装修办公设备
家私及
固定装置汽车总计
NoteHK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
附注千港元千港元千港元千港元千港元
31 March 2024
二零二四年三月三十一日
At 1 April 2023:
于二零二三年四月一日:
Cost
成本
4,2332,9042,2473,66813,052
Acumulated depreciation
累计折旧
(4,233)(2,749)(1,688)(3,346)(12,016)
Net carying amount
账面净值
–1555593221,036
At 1 April 2023, net of
acumulated depreciation
于二零二三年四月一日,
扣除累计折旧
–1555593221,036
Aditions
添置
–7611693
Acquisitions of subsidiaries
收购附属公司
30–4252–94
Depreciation provided
during the year
年内折旧拨备
–(184)(143)(127)(454)
Exchange realignment
汇兑调整
–(4)(19)(9)(32)
At 31 March 2024, net of
acumulated depreciation
于二零二四年三月三十一日,
扣除累计折旧
–85450202737
At 31 March 2024:
于二零二四年三月三十一日:
Cost
成本
4,2332,9242,2223,57012,949
Acumulated depreciation
累计折旧
(4,233)(2,839)(1,772)(3,368)(12,212)
Net carying amount
账面净值
–85450202737
267,777 | 201,791 | 469,568 |
---|
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
15.
投资物业
本集团之所有投资物业均位于中国。
本集团投资物业于二零二五年三月
三十一日之公平值乃以睿力评估咨
询有限公司(二零二四年
:
艾华迪评估
咨询有限公司)(与本集团并无关联
之独立合资格专业估值师)于该日进
行之估值为基准而达致。
就已竣工投资物业而言,公平值乃参
考物业租赁产生的资本化收入及物
业的潜在复归收入厘定。
就在建投资物业而言,公平值乃参考
物业的当前或近期价格以及根据建
造预算、承担合约、意外事件拨备及
开发商利润率得出的估计竣工成本
厘定,该等反映于估值日期与物业开
发竣工及达致预期收入或资本增值
相关的风险。
15. INVESTMENT PROPERTIES
Completed
Under
constructionTotal
已落成在建总计
HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元
FAIR VALUE
公平值
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
317,276278,378595,654
Decrease in fair value recognised
in profit or los
损益中确认之公平值减少
(11,092)(51,866)(62,958)
Exchange realignment
汇兑调整
(10,724)(8,667)(19,391)
At 31 March 2024 and 1 April 2024
于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
295,460217,845513,305
Decrease in fair value recognised
in profit or los
损益中确认之公平值减少
(22,688)(12,332)(35,020)
Exchange realignment
汇兑调整
(4,995)(3,722)(8,717)
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
Al of the Group’s investment properties are situated in the PRC.
The fair value of the Group’s investment properties at 31 March
2025 have ben arived at on the basis of a valuation caried out on
that date by Masterpiece Valuation Advisory Limited (2024: Avista
Valuation Advisory Limited), independent qualified profesional
valuers not conected with the Group.
For completed investment properties, the fair value was determined
by reference to capitalised income to be derived from the properties
tenancies and the reversionary income potential of the properties.
For investment properties under construction, the fair value
was determined by reference to the curent or recent prices
of the properties and estimated costs to completion based
on construction budget, comited contracts, alowances for
contingencies as wel as developer’s profit margin, which reflect
the risks asociated with the completion of the development of
the properties and in achieving the anticipated income a capital
apreciation on the date of valuation.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
15.
投资物业
(续)
估值方法及假设详情于下文讨论。于
评估物业之公平值时,该物业之最高
及最佳使用方式乃现时之使用方式。
本集团于初始确认后按公平值计量
并根据公平值计量的输入数据可观
察程度分为公平值层级第三级之投
资物业之分析以及有关如何达致估
值及运用重大不可观察输入数据之
资料如下:
15. INVESTMENT PROPERTIES (continued)
Details of valuation techniques and asumptions are discused
below. In estimating the fair value of the property, the highest and
best use of the property is its curent use.
An analysis of the Group’s investment properties that are measured
subsequent to initial recognition at fair value grouped into fair
value hierarchy level 3 based on the degre to which the inputs to
fair value measurement is observable and the information about
how the valuation has ben reached and the use of significant
unobservable inputs are as folows:
Fair value
hierarchy
Fair value as at
31 March 2025
Valuation technique
and key inputs
Significant
unobservable
inputs
Range of
unobservable
inputs
Relationship
of significant
unobservable
inputs to fair value
公平值层级
于二零二五年
三月三十一日之公平值估值方法及主要输入数据
重大不可观察
输入数据
不可观察
输入数据范围
重大不可观察输入数据
与公平值之关系
Comercial investment
properties (completed)
Level 3HK$267,777,000 (2024:
HK$295,460,000)
Income aproachTerm rent RMB26 (2024: RMB27) per
square meter (“psm”)
The higher the term rent,
the higher the fair
value
Market rent RMB44 (2024: RMB46) psmThe higher the market
rent, the higher the fair
value
Term yield4.75% (2024: 5%) per anumThe higher the term
yield, the lower the fair
value
Reversionary yield5% (2024: 5.5%) per anumThe higher the
reversionary yield, the
lower the fair value
商业投资物业(已竣工)第三级
267,777,000
港元
(二零二四年:
295,460,000
港元)
收入法定期租金人民币
元(二零二四年:
人民币
元)每平方米
(「每平方米」)
定期租金越高,
公平值越高
市场租金人民币
元(二零二四年:
人民币
元)每平方米
市场租金越高,
公平值越高
租期收益率每年
4.75%
(二零二四年:
5%
)
租期收益率越高,
公平值越低
复归收益率每年
5%
(二零二四年:
5.5%
)
复归收益率越高,
公平值越低
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
Fair value
hierarchy
Fair value as at
31 March 2025
Valuation technique
and key inputs
Significant
unobservable
inputs
Range of
unobservable
inputs
Relationship
of significant
unobservable
inputs to fair value
公平值层级
于二零二五年
三月三十一日之公平值估值方法及主要输入数据
重大不可观察
输入数据
不可观察
输入数据范围
重大不可观察输入数据
与公平值之关系
Comercial investment
properties
(under construction)
Level 3HK$201,791,000 (2024:
HK$217,845,000)
Residual value aproachAdjusted market price
of gros development
value
2025: RMB10,986
(2024: RMB11,400 to 11,407)
psm
The higher the adjusted
market price, the
higher the fair value
Developer’s profit2025: 10% (2024: 15%)The higher the
developer’s profit, the
lower the fair value
Marketing costs2025: 3% (2024: 3%)The higher the marketing
costs, the lower the
fair value
商业投资物业(在建)第三级
201,791,000
港元
(二零二四年:
217,845,000
港元)
剩余价值法开发价值总额的
经调整市价
二零二五年:人民币
10,986
元
(二零二四年:人民币
11,400
元
至人民币
11,407
元)每平方米
经调整市价越高,
公平值越高
开发商利润二零二五年:
10%
(二零二四年:
15%
)
开发商利润越高,
公平值越低
营销成本二零二五年:
3%
(二零二四年:
3%
)
营销成本越高,
公平值越低
At 31 March 2025, the Group’s investment properties with
carying amount of aproximately HK$201,791,000 (2024:
HK$217,845,000) were pledged to secure certain amounts due to
related parties of the Group and the Group’s investment properties
with carying amount of aproximately HK$145,093,000 (2024:
HK$162,349,000) were pledged to secure certain borowings of the
Former Subsidiaries. Details are set out in notes 27 and 40 to the
consolidated financial statements.
于二零二五年三月三十一日,本集
团账面值约为
201,791,000
港元(二
零二四年:
217,845,000
港元)之投
资物业已作为本集团若干应付关联
方款项之质押,及本集团账面值约
为
145,093,000
港元(二零二四年:
162,349,000
港元)之投资物业已作
为前附属公司若干借款之质押。详情
载于综合财务报表附注
及
。
15. INVESTMENT PROPERTIES (continued)15.
投资物业
(续)
333,746 |
---|
9,878 |
343,624 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
16. LEASES
(i) Right-of-use asets
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Land
土地
352,787
Buildings and car parking facilities
楼宇及停车设施
11,343
364,130
As at 31 March 2025, right-of-use asets of aproximately
HK$333,746,000 (2024: HK$352,787,000) represents land
use rights located in the PRC. The land use rights had ben
pledged to secure certain amounts due to related parties
of the Group. Details are set out in notes 27 and 40 to the
consolidated financial statements.
The Group has lease arangement for ofice premise and car
parking facilities. The lease term is ranged from two to ten
years (2024: two to ten years) at fixed rentals without any
extension or termination options.
During the year ended 31 March 2025, the Group
entered into a new lease arangement (2024: two new
lease arangements) in respect of renting car parking
facilities (2024: ofice premise and car parking facilities)
and recognised lease liabilities and right-of-use asets of
HK$203,000 (2024: HK$12,315,000).
Details of impairment asesment are set out in note 19 to
the consolidated financial statements.
16.
租赁
(i)
使用权资产
于二零二五年三月三十一日,
使用权资产约
333,746,000
港元
(二零二四年:
352,787,000
港元)指位于中国之土地使用
权。土地使用权已作为本集团
若干应付关联方款项之质押。
详情载于综合财务报表附注
及
。
本集团就办公室物业及停车设
施订有租赁安排。租期介乎两
年至十年(二零二四年:两年至
十年),租金固定,且并无任何
延期或终止选择权。
截至二零二五年三月三十一日
止年度,本集团就租赁停车设
施(二零二四年:办公物业及
停车设施)订立一项新租赁安排
(二零二四年:两项新租赁安
排)及确认租赁负债及使用权资
产
203,000
港元(二零二四年:
12,315,000
港元)。
减值评估详情载于综合财务报
表附注
。
8,880 |
---|
1,159 |
10,039 |
1,159 |
---|
1,082 |
3,243 |
4,555 |
10,039 |
(1,159) |
8,880 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
16. LEASES (continued)
(i) Lease liabilities
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Non-curent
非即期
10,069
Curent
即期
1,320
11,389
Amounts payable under lease liabilities:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within one year
一年内
1,320
After one year but within two years
一年后但两年内
1,105
After two years but within five years
两年后但五年内
3,189
After five years
五年后
5,775
11,389
Les: Amounts due for setlement
within 12 months
减:
个月内到期偿还款项
(1,320)
Amounts due for setlement after
12 months
个月后到期偿还款项
10,069
The weighted average incremental borowing rates aplied
to lease liabilities ranged from 3.5% to 5.3% (2024: 3.5% to
5.3%).
16.
租赁
(续)
(i)
租赁负债
租赁负债项下应付款项:
适用于租赁负债的加权平均
增量借款利率介乎
3.5%
至
5.3%
(二零二四年:
3.5%
至
5.3%
)。
12,951 |
---|
1,502 |
14,453 |
379 |
– |
---|
83,071 |
(49,270) |
33,801 |
(33,801) |
– |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
16. LEASES (continued)
(i) Amounts recognised in profit or los
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Depreciation of right-of-use asets
使用权资产折旧
– Land
-土地
13,299
– Buildings and car parking facilities
-楼宇及停车设施
1,127
14,426
Interest on lease liabilities
租赁负债利息
17. INTERESTS IN ASOCIATES
二零二五年二零二四年
NotesHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Costs of investments in asociates
于联营公司之投资成本
–
Amounts due from asociates
应收联营公司款项
(a)82,371
Share of post-acquisition loses and
other comprehensive expense
应占收购后亏损及
其他全面开支
(49,270)
33,101
Les: Impairment los recognised
减:已确认减值亏损
(b)(33,101)
–
16.
租赁
(续)
(i)
于损益中确认之款项
17.
于联营公司之权益
50% |
---|
50% |
42% |
42% |
50% |
50% |
– |
---|
– |
– |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
17. INTERESTS IN ASOCIATES (continued)
At the end of the reporting period, the Group had interests in the
folowing asociates that are not material to the Group:
NameForm of entity
Place of incorporation/
establishment and operation
Clas of
equity held
Proportion of nominal value of paid-up
capital by the Group and portion of
voting power held indirectlyPrincipal activities
名称实体形式
注册成立╱成立及
经营地点
所持
权益类别
本集团所占缴足股本面值比例
及间接持有之投票权比例主要业务
二零二五年二零二四年
Huailai Dayi Winery Company Limited*Limited liability companyThe PRCRegistered
capital
50%Property
development
怀来大一葡萄酒庄园有限公司有限责任公司中国注册股本
50%
物业开发
Globe Outlet Town (Jilin) Limited*Limited liability companyThe PRCRegistered
capital
42%Property
development
吉林奥特莱斯世界名牌折扣城有限公司有限责任公司中国注册股本
42%
物业开发
Jiangxi Globe Outlets City Co., Ltd.*Limited liability companyThe PRCRegistered
capital
50%Property
development
江西奥特莱斯名牌折扣城有限公司有限责任公司中国注册股本
50%
物业开发
*
For identification purposes only
Agregate information of asociates that are not individualy
material:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Agregate carying amount of individualy
imaterial asociates in the consolidated
financial statements
综合财务报表内个别不重大联营
公司之综合账面值
–
Agregate amounts of the Group’s share of
those asociates:
本集团应占该等联营公司之
合计金额:
Los for the year
年内亏损
(558)
Total comprehensive expense
全面开支总额
(558)
17.
于联营公司之权益
(续)
于报告期末,本集团于以下对本集团
并不重大的联营公司拥有权益:
*
仅供识别
个别不重大联营公司之综合资料:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
17. INTERESTS IN ASOCIATES (continued)
Notes:
(a) Amounts due from asociates are unsecured, interest-fre and have no
fixed terms of repayment. In the opinion of the directors of the Company,
these balances are considered as quasi-equity investments in the
asociates.
(b) Globe Outlet Town (Jilin) Limited (“Globe Outlet”) is principaly engaged
in a property development project in Changchun, Jilin Province, the
PRC. At 31 March 2025, the Group had a gros amount due from
Globe Outlet of HK$53,599,000 (2024: HK$53,279,000). At 31 March
2025, an agregate impairment los on investment in Globe Outlet of
HK$9,668,000 (2024: HK$9,348,000) was recognised.
Jiangxi Globe Outlets City Co., Ltd. (“Jiangxi Outlets”) is principaly
engaged in a property development project in Nanchang, Jiangxi
Province, the PRC (the “Jiangxi Outlets Brand Discount City Project”).
At 31 March 2025, the Group had a gros amount due from Jiangxi
Outlets of aproximately HK$11,789,000 (2024: HK$11,409,000)
and an agregate impairment los on investment in Jiangxi Outlets of
aproximately HK$6,450,000 (2024: HK$6,070,000) was recognised as
at 31 March 2025.
Huailai Dayi Winery Company Limited (“Huailai Dayi”) is principaly
engaged in a property development project in Huailai, Hebei Province,
the PRC (the “Huailai Dayi Project”). At 31 March 2025, the Group had
a gros amount due from Huailai Dayi of aproximately HK$17,683,000
(2024: HK$17,683,000) and an agregate impairment los on investment
in Huailai Dayi of aproximately HK$17,683,000 (2024: HK$17,683,000)
was recognised as at 31 March 2025.
17.
于联营公司之权益
(续)
附注:
(a)
应收联营公司款项为无抵押、免息及
无固定还款期。本公司董事认为,该等
结余被视为于联营公司之类似股权投
资。
(b)
吉林奥特莱斯世界名牌折扣城有限公
司(「吉林奥特莱斯」)主要于中国吉
林省长春市从事物业发展项目。于二
零二五年三月三十一日,本集团有应
收吉林奥特莱斯款项总额
53,599,000
港元(二零二四年:
53,279,000
港元)。
于二零二五年三月三十一日,确认投
资于吉林奥特莱斯之减值亏损总额
9,668,000
港元(二零二四年:
9,348,000
港元)。
江西奥特莱斯名牌折扣城有限公司
(「江西奥特莱斯」)主要于中国江西
省南昌市从事物业发展项目(「江西
奥特莱斯名牌折扣城项目」)。于二零
二五年三月三十一日,本集团有应收
江西奥特莱斯款项总额约
11,789,000
港
元(二零二四年:
11,409,000
港元),并
已于二零二五年三月三十一日确认投
资于江西奥特莱斯之减值亏损总额约
6,450,000
港元(二零二四年:
6,070,000
港元)。
怀来大一葡萄酒庄园有限公司(「怀来
大一」)主要于中国河北省怀来从事
物业发展项目(「怀来大一项目」)。于
二零二五年三月三十一日,本集团有
应收怀来大一款项总额约
17,683,000
港元(二零二四年:
17,683,000
港
元),并已于二零二五年三月三十一
日确认投资于怀来大一之减值亏损
总额约
17,683,000
港元(二零二四年:
17,683,000
港元)。
685 |
---|
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
17. INTERESTS IN ASOCIATES (continued)
The Group’s shareholdings in the asociates al comprise equity
interests held by the Company.
The Group has discontinued the recognition of its share of loses
for certain asociates, because the share of loses of certain
asociates exceded the Group’s interest in the asociate. The
amounts of the Group’s unrecognised share of loses of these
asociates for the curent year and cumulatively were aproximately
HK$4,887,000 (2024: HK$3,546,000) and HK$14,822,000 (2024:
HK$9,935,000), respectively.
18. FINANCIAL ASET DESIGNATED AT FVTOCI
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Unlisted equity investment
非上市股权投资
The above unlisted equity investment represents investment in
unlisted equity securities isued by a private entity incorporated
in Hong Kong which is engaged in operation of trampoline park
busines in the PRC. At 31 March 2025 and 2024, there was no
open market for such investment and the directors of the Company
consider that the marketability of the Group’s shareholdings in such
investment is low.
The investment is not held for trading. Instead, it is held for medium
to long-term strategic purposes. Acordingly, the directors of the
Company have elected to designate the investment in unlisted
equity investment as at FVTOCI as they believe that recognising
short-term fluctuations in the investment’s fair value in profit or los
would not be consistent with the Group’s strategy of holding the
investment for long-term purposes and realising its performance
potential in the long run.
The fair value measurement of the investment is disclosed in note
37(e) to the consolidated financial statements.
17.
于联营公司之权益
(续)
本集团于联营公司之股权均由本公
司持有之股本权益组成。
本集团已终止确认应占若干联营公
司亏损,原因为应占若干联营公司之
亏损已超过本集团于该等联营公司
之权益。本年度本集团尚未确认应占
该等联营公司之亏损及累计款项分
别为约
4,887,000
港元(二零二四年:
3,546,000
港元)及
14,822,000
港元
(二零二四年:
9,935,000
港元)。
18.
指定按公平值计入其他全面
收益之金融资产
上述非上市股权投资为投资于香港
注册成立之私人实体所发行之非上
市股本证券,该实体在中国从事弹床
公园业务营运。于二零二五年及二零
二四年三月三十一日,该等投资并无
公开市场,本公司董事认为本集团于
该投资之股权之变现能力较低。
该投资并非持作买卖,相反,其乃持
作中长期策略用途。因此,本公司董
事已选择将投资于非上市股权投资
指定为按公平值计入其他全面收益,
此乃由于彼等认为于损益确认该投
资公平值之短期波动不符合本集团
长期持有该投资以及长远变现其表
现潜力之策略。
该投资的公平值计量披露于综合财
务报表附注
37(e)
。
105,458 |
---|
2,967 |
108,425 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
19. GODWIL
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Cost and net carying amount:
成本及账面净值:
At begining of the year
于年初
114,298
Exchange realignment
汇兑调整
(8,840)
At end of the year
于年末
105,458
Impairment testing on godwil and right-of-use
asets
Godwil acquired through busines combinations is alocated to
the CGU of Qinhuangdao Project for impairment testing. Right-of-
use asets of Qinhuangdao Project, representing the land use rights
with carying amount of aproximately HK$333,746,000 (2024:
HK$352,787,000) as at 31 March 2025, are also included in the
CGU for the purpose of impairment asesment.
In determining the recoverable amount of the CGU, the directors
of the Company had considered both the value-in-use and fair
value les cost of disposal of the CGU. The value-in-use calculation
using cash flow projections based on financial budgets covering
project life of a five-year period aproved by Board of Directors at
a pre-tax discount rate of 18% (2024: 18%). Cash flows beyond
the five-year period are extrapolated using the estimated growth
rate of 3% (2024: 3%). The recoverable amount of the CGU has
ben determined based on its fair value les cost of disposal. No
impairment los on godwil and right-of-use asets is considered
necesary as at 31 March 2025 and 2024 as the recoverable
amount is higher than the carying amount of the CGU for both
years.
The folowing describes the key asumptions on which
management has based its cash flow projections to undertake
impairment testing of godwil and right-of-use asets:
Discount rate – The discount rate used is before tax and reflects
specific risk relating to the CGU.
19.
商誉
对商誉及使用权资产进行之减值
测试
透过业务合并购入之商誉已分配至
秦皇岛项目之现金产生单位,以进行
减值测试。秦皇岛项目的使用权资产
(指于二零二五年三月三十一日账
面值约为
333,746,000
港元的土地使
用权(二零二四年:
352,787,000
港
元)亦被纳入现金产生单位以进行
减值评估。
于厘定现金产生单位之可收回金额
时,本公司董事已考虑现金产生单位
之使用价值及公平值减出售成本。
使用价值乃根据经董事会审批之项
目年期五年期财务预算的现金流量
预测,按税前折现率
18%
(二零二四
年:
18%
)计算。五年期后的现金流
量使用
3%
的估计增长率(二零二四
年:
3%
)推算。该现金产生单位之可
收回金额乃根据其公平值减出售成
本厘定。于二零二五年及二零二四年
三月三十一日并无被视为必要之商
誉及使用权资产减值亏损,原因为于
两个年度,可收回金额高于该现金产
生单位之账面值。
下文论述管理层为商誉及使用权资
产进行减值测试而作出现金流量预
测所依据的主要假设:
折现率-所采用之折现率为除税前并
反映现金产生单位之相关特定风险。
651,530 |
---|
90,658 |
560,872 |
651,530 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
19. GODWIL (continued)
Impairment testing on godwil and right-of-use
asets (continued)
Budgeted seling price and construction costs – The basis used
to determine the budgeted seling prices and construction costs
is based on the latest market information and expected market
trends.
Fair value of property development project – the basis used to
determine the fair value is based on independent valuation derived
from market comparables.
The values asigned to the key asumptions on discount rate,
budgeted gros margins and market prices are consistent with
external information sources.
20. PROPERTIES UNDER DEVELOPMENT
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Properties under development
在建物业
714,506
Properties under development expected to be
completed within normal operating cycle:
在建物业预期将于正常营运
周期内完成:
Within one year
一年内
143,600
After one year
一年后
570,906
714,506
At 31 March 2025, the Group’s properties under development
with carying amounts of aproximately HK$85,682,000 (2024:
aproximately HK$87,210,000) were pledged to secure certain
amounts due to related parties and the Group’s properties
under development with carying amounts of aproximately
HK$51,616,000 (2024: HK$98,051,000) were pledged to secure
certain borowings of the Former Subsidiaries. As agred with
the providers of finance of the Former Subsidiaries, part of the
proceds from the sales of these properties wil be utilised for
repayment of borowings of the Former Subsidiaries. Details are set
out in notes 27 and 40 to the consolidated financial statements.
19.
商誉
(续)
对商誉及使用权资产进行之减值
测试
(续)
预算售价及建筑成本-用于厘定预
算售价及建筑成本之基准乃以最新
市场资料及预期市场趋势为根据。
物业发展项目之公平值-用于厘定
公平值之基准乃以市场可资比较项
目得出之独立估值为根据。
折现率、预算毛利率及市场价格之主
要假设数值与外部资料来源一致。
20.
在建物业
于二零二五年三月三十一日,本集
团账面值约为
85,682,000
港元(二
零二四年:约
87,210,000
港元)之
在建物业已作为若干应付关联方
款项之质押,及本集团账面值约为
51,616,000
港元(二零二四年:
98,051,000
港元)之在建物业已作为
前附属公司若干借款之质押。按照与
前附属公司融资提供者的协定,出售
该等物业的部分所得款项将用于偿
还前附属公司的借款。详情载于综合
财务报表附注
及
。
73,184 |
---|
2,507 |
---|
1,446 |
(2,233) |
1,720 |
1,720 |
---|
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
21. COMPLETED PROPERTIES HELD FOR SALES
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Completed properties held for sales
持作出售之竣工物业
1,613
At 31 March 2025, the Group’s completed properties held for
sales with carying amounts of aproximately HK$56,355,000
(2024: Nil) were pledged to secure certain borowings of the
Former Subsidiaries. As agred with the providers of finance of
the Former Subsidiaries, part of the proceds from the sale of
these properties wil be utilised for repayment of borowings of the
Former Subsidiaries. Details are set out in notes 27 and 40 to the
consolidated financial statements.
22. TRADE RECEIVABLES
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Lease receivables
应收租金
2,042
Trade receivables
应收账款
1,032
Les: Impairment alowance for ECL
减:预期信贷亏损之减值拨备
(1,819)
1,255
The Group does not hold any colateral over its trade receivables.
An aged analysis of the trade receivables, net of impairment
alowance for ECL, as at the end of the reporting period, based on
the invoice date, is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within one year
一年内
1,255
21.
持作出售之竣工物业
截至二零二五年三月三十一日,本集
团账面值约
56,355,000
港元(二零
二四年:零)的持作出售之竣工物业
已抵押作为前附属公司若干借款的
担保。根据与前附属公司融资提供
者达成的协议,出售该等物业部分所
得款项将用于偿还前附属公司的借
款。详情载于综合财务报表附注
及
。
22.
应收账款
本集团并无就其应收账款持有任何
抵押品。
以发票日期为基准,应收账款(扣除
预期信贷亏损之减值拨备)于报告期
末之账龄分析如下:
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
22. TRADE RECEIVABLES (continued)
The Group measures the los alowance for trade receivables at
an amount equal to lifetime ECL. The ECL on trade receivables are
estimated using colective asesment after considering internal
credit ratings of debtors, aging, repayment history and/or past due
status of respective trade receivables.
During the year ended 31 March 2025, los alowance of
HK$414,000 (2024: HK$1,819,000) was recognised on trade
receivables.
Notes:
(a) Los alowance of trade receivables as folow:
Average
expected
los rate
Gros
carying
amount
Los
alowance
平均预期
亏损率账面总值亏损拨备
%HK$’000HK$’000
Internal credit rating
内部信贷评级
%
千港元千港元
For the year ended 31 March 2025:
截至二零二五年三月三十一日
止年度:
Low risk
低风险
3.31,77858
Doubtful
存疑
100.02,1752,175
3,9532,233
For the year ended 31 March 2024:
截至二零二四年三月三十一日
止年度:
Low risk
低风险
0.91,26611
Doubtful
存疑
100.01,8081,808
3,0741,819
22.
应收账款
(续)
本集团按相等于全期预期信贷亏损
的金额计量应收账款之亏损拨备。应
收账款的预期信贷亏损经考虑债务
人的内部信贷评级、各应收账款的账
龄、还款记录及╱或逾期状况后采用
集体评估作出估计。
截至二零二五年三月三十一日止
年度,本集团就应收账款确认亏损
拨备
414,000
港元(二零二四年:
1,819,000
港元)。
附注:
(a)
应收账款之亏损拨备如下:
33,521 |
---|
90 |
4,477 |
32,368 |
265 |
139,931 |
49,909 |
260,561 |
(148,834) |
111,727 |
– |
111,727 |
111,727 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
22. TRADE RECEIVABLES (continued)
Notes: (continued)
(a) (continued)
The movement of ECL provision of trade receivables is as folows:
Lifetime ECL –
not credit
impairedTotal
全期预期信贷
亏损-未发生
信贷减值总计
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
–
Net ECL recognised
已确认预期信贷亏损净额
1,8191,819
At 1 April 2024 and 31 March 2024
于二零二四年四月一日及
二零二四年三月三十一日
1,8191,819
Net ECL recognised
已确认预期信贷亏损净额
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
2,2332,233
23. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES
二零二五年二零二四年
NotesHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Other receivables
其他应收款项
14,269
Other tax recoverable
其他可收回税项
5,651
Other prepayments
其他预付款项
4,515
Prepaid construction costs
预付建筑成本
(b)87,435
Deposits
按金
Amounts due from Former Subsidiaries
应收前附属公司款项
(c)120,442
Amounts due from related parties
应收关连方款项
(d)57,003
289,583
Les: impairment alowance for ECL
减:预期信贷亏损减值拨备
(a)(36,914)
252,669
Clasified as:
分类为:
Non-curent asets
非流动资产
76,124
Curent asets
流动资产
176,545
252,669
22.
应收账款
(续)
附注:(续)
(a)
(续)
应收账款之预期信贷亏损拨备变动如
下:
23.
预付款项、按金及其他应收
款项
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
23. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (continued)
Notes:
(a) Los alowance of other receivables as folow:
Average
expected
los rate
Gros
carying
amount
Los
alowance
平均预期
亏损率账面总值亏损拨备
%HK$’000HK$’000
Internal credit rating
内部信贷评级
%
千港元千港元
For the year ended 31 March 2025:
截至二零二五年三月三十一日
止年度:
Low risk
低风险
2.575,7231,885
Default
违约
100.0146,949146,949
222,672148,834
For the year ended 31 March 2024:
截至二零二四年三月三十一日
止年度:
Low risk
低风险
2.167,9091,394
Watch list
观察名单
26.5120,44231,889
Default
违约
100.03,6313,631
191,98236,914
The movement of ECL provision of other receivables is as folows:
12-month
ECL
Lifetime ECL –
credit impairedTotal
个月预期
信贷亏损
全期预期
信贷亏损
-已发生
信贷减值总计
HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
–787787
Net ECL recognised
已确认预期信贷亏损净额
33,2832,87136,154
Exchange realignment
汇兑调整
–(27)(27)
At 31 March 2024 and 1 April 2024
于二零二四年三月三十一日及
二零二四年四月一日
33,2833,63136,914
Transfer
转拨
(31,889)31,889–
Net ECL recognised
已确认预期信贷亏损净额
491111,279111,770
Exchange realignment
汇兑调整
–150150
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
1,885146,949148,834
23.
预付款项、按金及其他应收
款项
(续)
附注:
(a)
其他应收款项之亏损拨备如下:
其他应收款项之预期信贷亏损拨备变
动如下:
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
23.
预付款项、按金及其他应收
款项
(续)
附注:(续)
(b)
于二零二五年及二零二四年三月
三十一日,结余指就开发中国物业项
目而向分包商预付之建筑成本。
于二零二五年一月,本集团管理层首
次透过外部资讯来源知悉导致一笔向
一名承建商(就园艺及绿化相关设计
及提供建造工程服务)支付的预付款
约
50,678,000
港元出现减值的情况,该
资讯显示服务供应商已于二零二三年
十二月取消注册。本集团管理层定期
通过公司查册审阅本集团预付款项的
状况。鉴于管理层认为该服务供应商
于可预见未来无法向本集团提供相关
服务,截至二零二五年三月三十一日
止年度已就该笔约
50,678,000
港元的
预付建造成本全数减值。
(c)
该等款项主要为与湖南裕田奥特莱斯
置业有限公司、长沙裕田奥特莱斯企
业管理有限公司及长沙裕田奥莱物业
管理有限公司(该等公司为本公司的前
间接全资附属公司(于附注
定义为「前
附属公司」)的公司间结余。该等款项
为无抵押、免息及按要求偿还。前附属
公司的出售已于二零二年四月十四
日完成。
23. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (continued)
Notes: (continued)
(b) At 31 March 2025 and 2024, the balance represented prepaid
construction costs to subcontractors for the development of property
projects in the PRC.
In January 2025, the management of the Group first became aware
of the circumstances leading to impairment of prepayment made to a
constructor for the service of design and provision of construction work
related to landscape gardening and grening amounted to aproximately
HK$50,678,000 by obtaining an external source of information which
indicated that the service provider was deregistered in December
2023. The management of the Group regularly review the status of the
prepayments made by the Group by conducting company search. In
view that the management of the Group believed that the service provider
could not deliver the related services to the Group in the foreseable
future, the prepaid construction costs amounted to aproximately
HK$50,678,000 was fuly impaired during the year ended 31 March
2025.
(c) The amounts mainly represented the intercompany balances with
湖南
裕田奥特莱斯置业有限公司
(Hunan Richly Field Outlets Real Estate
Limited),
长沙裕田奥特莱斯企业管理有限公司
(Changsha Yutian
Outlets Busines Administration Co Ltd) and
长沙裕田奥莱物业管理有
限公司
(Changsha Yutian Outlets Property Management Co Ltd), which
are former indirect wholy-owned subsidiaries of the Company (defined in
note 6 as “Former Subsidiaries”). The amounts were unsecured, interest-
fre and repayable on demand. The disposal of the Former Subsidiaries
was completed on 14 April 2022.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
23. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (continued)
Notes: (continued)
(c) (continued)
The management of the Group closely monitor the ability for repayment
of the Former Subsidiaries by considering the repayment history, financial
position and other relevant information for asesing the credit risk such
as the status of the property development projects held by the Former
Subsidiaries in the PRC. In May 2025, the Group has initiated legal
actions against the Former Subsidiaries and the holding companies of
the Former Subsidiaries as the Group did not receive repayments from
the Former Subsidiaries acording to the expected repayment timetable.
In adition, the management of the Group first became aware of the
external information about the suspension of the property development
project held by the Former Subsidiaries located in Changsha City, the
PRC. Based on the market information, the Former Subsidiaries should
deliver the properties to customers on or before 30 April 2025. However,
the property development project suspended for construction since
December 2024 due to the financial dificulties encountered by the
Former Subsidiaries. The management of the Group considered that
the suspension of the construction work of the Former Subsidiaries’
underlying projects wil significantly afect its ability of repayment. An
impairment los under ECL model on amounts due from Former
Subsidiaries amounted to aproximately HK$108,042,000 (2024:
HK$31,889,000) was recognised in profit or los during the year ended
31 March 2025.
(d) The balances are unsecured, interest-fre and repayable on demand.
Mr. Wang Hua (“Mr. Wang”), a substantial shareholder of the Company,
is also the controling shareholder of the related parties. The directors of
the Company consider that there is no significant credit risk asociated
with the amounts due from the related parties as there is no recent history
of default or there has not ben a significant increase in credit risk since
intitial recognition and no impairment los has ben recognised.
It represents mainly intercompany balances caried forward since the
acquisition of Ningxia Jinguan Property Investment Co. Ltd. (“Ningxia
Jinguan”) from a related party, JeShing Real Estate Group Company
Limited since 2018. Ningxia Jinguan entered into the sale-and-lease back
agrements with certain purchasers that purchased of the completed
properties held by Ningxia Jinguan. Pursuant to such arangements,
Ningxia Jinguan shal lease back such properties from such purchasers
at a premium to the market rent (the “Leaseback Rent’). Ningxia Jinguan
then lease out such properties to third parties at the market rent (the
“Lease-out Rent’). As a result, Ningxia Jinguan incured rental expenses
due to the diference betwen the Leaseback Rent and the Lease-out
Rent.
23.
预付款项、按金及其他应收
款项
(续)
附注:(续)
(c)
(续)
本集团管理层透过考虑前附属公司的
还款记录、财务状况及其他评估信贷
风险的相关资料(例如前附属公司于
中国持有的物业发展项目状况),密切
监察前附属公司的还款能力。于二零
二五年五月,由于前附属公司未按预
期还款时间表偿还款项,本集团已对
前附属公司及前附属公司的控股公司
采取法律行动。此外,本集团管理层首
次获悉外部资讯显示前附属公司所持
有位于中国长沙市的物业发展项目暂
停。根据市场资料,前附属公司应于二
零二五年四月三十日或之前向客户交
付物业。然而,由于前附属公司遇到财
务困难,该物业发展项目自二零二四
年十二月起暂停施工。本集团管理层
认为,前附属公司相关项目的暂停施
工将严重影响其还款能力。根据预期
信贷亏损模式,应收前附属公司款项
的减值亏损约
108,042,000
港元(二零
二四年:
31,889,000
港元)已于截至二
零二五年三月三十一日止年度的损益
内确认。
(d)
结余为无抵押、免息及须按要求偿还。
本公司之主要股东王华先生(「王先
生」)亦为该关连方之控股东。本公
司董事认为,由于近期并无违约记录
或信贷风险自初始确认以来并无显著
增加,与应收关连方款项相关之信贷
风险并不重大,故而并无确认减值亏
损。
其主要指自二零一八年自关连方金盛
置业投资集团有限公司收购宁夏金冠
投资置业有限公司(「宁夏金冠」)以来
结转的公司间结余。宁夏金冠与若干
购买宁夏金冠所持已竣工物业的买方
订立售后回租协议。根据该等安排,宁
夏金冠将以相对市场租金溢价的价格
(「回租金」)向该等买方租回该等物
业。此后,宁夏金冠以市场租金(「租出
租金」)将该等物业租给第三方。因此,
宁夏金冠由于回租金与租出租金之
间的差额而产生租金开支。
99,019 |
---|
349,386 |
448,405 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
23. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (continued)
Notes: (continued)
(d) (continued)
The related party (vendor of Ningxia Jinguan when the Group acquired
it in 2018) has agred to fuly reimburse and indemnify Ningxia Jinguan
in respect of any expense and los due to such diferences during the
respective term of such sale-and-leaseback agrements. Details of which
are set out in the circular of the Company dated 31 January 2018 in
relation to the acquisition of Ningxia Jinguan.
24. RESTRICTED BANK DEPOSITS/
CASH AND CASH EQUIVALENTS
The interest rates on the cash at bank ranged from 0.01% to
0.385% (2024: 0.01% to 0.385%) per anum.
At 31 March 2025, the cash and bank balances and restricted bank
deposits of the Group denominated in Renminbi (“RMB”) amounted
to aproximately RMB7,048,000 (equivalent to aproximately
HK$7,638,000) (2024: RMB9,476,000 (equivalent to aproximately
HK$10,452,000) and RMB5,721,000 (equivalent to aproximately
HK$6,199,000) (2024: RMB11,305,000 (equivalent to
aproximately HK$12,470,000). The RMB is not frely convertible
into other curencies, however, under the PRC Foreign Exchange
Control Regulations and Administration of Setlement, Sale and
Payment of Foreign Exchange Regulations, the Group is permited
to exchange RMB for other curencies through banks authorised to
conduct foreign exchange busines.
25. TRADE PAYABLES
An aged analysis of the trade payables as at the end of the
reporting period, based on the invoice date, is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within one year
一年内
1,346
Over one year
逾一年
382,387
383,733
23.
预付款项、按金及其他应收
款项
(续)
附注:(续)
(d)
(续)
关连方(二零一八年本集团收购宁夏金
冠时的卖方)已同意就相应的售后回
租协议期间该等差额产生的任何开支
及亏损全额偿付及弥偿宁夏金冠。有
关详情载于本公司日期为二零一八年
一月三十一日有关收购宁夏金冠之通
函。
24.
受限制银行存款╱
现金及现金等值品
银行现金之年利率介乎
0.01%
至
0.385%
(二零二四年:
0.01%
至
0.385%
)。
于二零二五年三月三十一日,本集团
以人民币(「人民币」)列值之现金及银
行结余以及受限制银行存款约为人民
币
7,048,000
元(相当于约
7,638,000
港
元)(二零二四年:人民币
9,476,000
元
(相当于约
10,452,000
港元)及人民币
5,721,000
元(相当于约
6,199,000
港元)
(二零二四年:人民币
11,305,000
元(相
当于约
12,470,000
港元)。人民币不能
自由兑换为其他货币,但根据中国之外
汇管理条例及结汇、售汇及付汇管理规
定,本集团获准透过授权经营外汇业务
之银行将人民币兑换为其他货币。
25.
应付账款
以发票日期为基准,应付账款于报告
期末之账龄分析如下:
7,356 |
---|
31,066 |
78,442 |
403,854 |
7,258 |
527,976 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
25. TRADE PAYABLES (continued)
The trade payables are non-interest-bearing and repayable within
the normal operating cycle.
Acording to court decisions of legal procedings against the
Group from constructors, at 31 March 2025, the Group is required
to setle construction payment of aproximately HK$230,402,000
(2024: HK$234,527,000) to the constructors. Among the
payables to the constructors, construction payable with amount
of aproximately HK$207,154,000 (2024: HK$210,863,000)
included penalty interest of aproximately HK$47,002,000 (2024:
HK$38,321,000). The penalty interest has ben acrued as interest
payables included in other payables and acruals as at 31 March
2025. The penalty interest rate ranging from 3.5% to 4.25%.
26. OTHER PAYABLES AND ACRUALS/
CONTRACT LIABILITIES
二零二五年二零二四年
NotesHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Other deposits received
其他已收按金
4,401
Other payables
其他应付款项
20,967
Interest payables
应付利息
65,738
Defered income
递延收入
(b)411,085
Acruals
应计费用
5,813
508,004
25.
应付账款
(续)
应付账款为不计息,并须于正常营运周
期内偿还。
根据承建商对本集团提起的法律程
序的法院判决,于二零二五年三月
三十一日,本集团须向承建商结算工
程款约
230,402,000
港元(二零二四年:
234,527,000
港元)。于应付承建商款项
中,金额约为
207,154,000
港元(二零
二四年:
210,863,000
港元)的应付工程
款包括约
47,002,000
港元的罚息(二零
二四年:
38,321,000
港元)。于二零二五
年三月三十一日,该罚息已作为应付利
息计入其他应付款项及应计费用。罚息
利率介乎
3.5%
至
4.25%
。
26.
其他应付款项及应计费用╱
合约负债
124,122 |
---|
403,854 |
527,976 |
43,468 |
---|
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
26. OTHER PAYABLES AND ACRUALS/
CONTRACT LIABILITIES (continued)
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Analysed for reporting purpose:
就呈报目的分析为:
Curent portion
即期部分
96,919
Non-curent portion
非即期部分
Defered income
递延收入
(b)411,085
508,004
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Contract liabilities
合约负债
(a)91,240
Notes:
(a) Contract liabilities include advanced receipts and deposits received from
customers to transfer completed properties to them.
Revenue recognised during the year ended 31 March 2025 that was
included in the contract liabilities as at 1 April 2024 amounted to
aproximately HK$51,134,000 (2024: aproximately HK$3,688,000).
There was no revenue recognised in the curent year that related to
performance obligations that were satisfied in prior year.
(b) Balance represented government subsidies of aproximately
HK$403,854,000 (2024: aproximately HK$411,085,000) received from
the Finance Bureau of Changli County, Qinhuangdao, Hebei Province to
suport the development of the Qinhuangdao Project.
Pursuant to a busines plan aproved by management, the Qinhuangdao
Project comenced pre-construction work and aproximately
HK$403,854,000 (2024: aproximately HK$411,085,000) of the defered
income is expected to ofset future construction costs of investment
properties and is therefore clasified as a non-curent liability.
26.
其他应付款项及应计费用╱
合约负债
(续)
附注:
(a)
合约负债包括收取自客户之预收款项
及按金,以向彼等转移竣工物业。
于截至二零二五年三月三十一日止年
度已确认并计入二零二四年四月一日
之合约负债的收益约为
51,134,000
港元
(二零二四年:约
3,688,000
港元)。本
年度概无确认与上一年度达成的履约
责任相关的收益。
(b)
结余指收取自河北省秦皇岛昌黎县
财政部之政府补助约
403,854,000
港元
(二零二四年:约
411,085,000
港元),
以支持秦皇岛项目发展。
根据管理层批准之业务计划,秦皇
岛项目已展开施工前准备且预期约
403,854,000
港元(二零二四年:约
411,085,000
港元)之递延收入将抵销
投资物业之未来建筑成本,因此分类
为非流动负债。
185,152 |
---|
26,221 |
307,020 |
27,325 |
201 |
1,896 |
10,524 |
558,339 |
558,339 |
---|
(558,339) |
– |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
27. AMOUNTS DUE TO RELATED PARTIES/
A SHAREHOLDER
(i) Amounts due to related parties
二零二五年二零二四年
NotesHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
JeShing Real Estate Group Company
Limited (“JeShing”)
金盛置业投资集团有限公司
(「金盛置业」)
(a), (b)179,108
江苏装饰材料有限公司
(“
江苏装饰
”)
江苏装饰材料有限公司
(「江苏装饰」)
(b)25,862
南京第一建筑工程集团有限公司
(“
南京第一
”)
南京第一建筑工程集团
有限公司(「南京第一」)
(b)300,584
宁夏冠凌房地产开发有限公司
(“
宁夏冠凌
”)
宁夏冠凌房地产开发有限公司
(「宁夏冠凌」)
(c)29,096
南京金盛国际家居市场经营管理
有限公司
南京金盛国际家居市场经营
管理有限公司
(c)–
True Gains Limited
得诚有限公司
(c)1,930
内蒙古金盛国际家居有限公司内蒙古金盛国际家居
有限公司
(c)10,263
Total
总计
546,843
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Carying amount repayable (based on
scheduled repayment dates set out
in the loan agrements)
须予偿还的账面值(根据贷款协议
所载之预定还款日期而定)
On demand or within one year
按要求或一年内
546,843
Les: amounts shown under
curent liabilities
减:流动负债项下列示金额
(546,843)
Amounts shown under
non-curent liabilities
非流动负债项下列示金额
–
27.
应付关连方╱股东款项
(i)
应付关连方款项
23,383 |
---|
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
27. AMOUNTS DUE TO RELATED PARTIES/
A SHAREHOLDER (continued)
(i) Amount due to a shareholder
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Stimulate High Investment Limited
振轩投资有限公司
(d)26,468
Notes:
(a) In December 2021, the Group entered into a loan agrement regarding
a revolving loan facility agrement with JeShing related to an unsecured
loan facility in total principal amount of RMB2,000,000,000 at an interest
rate of 5% per anum and is due to repay in December 2023. As at 31
March 2025, aproximately RMB9,060,000 (equivalent to aproximately
HK$9,817,000) (2024: RMB9,060,000 (equivalent to aproximately
HK$9,993,000) had ben utilised for the facility of RMB2,000,000,000
(2024: RMB2,000,000,000). Included in the amount due to JeShing was
HK$1,320,000 (2024: HK$1,320,000) which is unsecured, interest-fre
and repayable on demand. The amount was in default from December
2023.
In May 2023, Jinsheng International Group (BVI) Limited
(金盛国际集团
(英属维尔京群岛)
, an entity also controled by Mr. Wang, granted
the new facility to the Group for the available period from January 2024
to December 2025, with facility amount of HK$2,000,000,000 and
bearing interest at 5% per anum. The Group did not draw down any
loans from this loan facility agrement during the years ended 31 March
2025 and 2024. In June 2025, the Group entered into a new loan
agrement regarding a revolving loan facility agrement with Jinsheng
International Group (BVI) Limited in relation to an unsecured loan facility
in total principal amount of HK$2,000,000,000 at an interest rate of 5%
per anum. The revolving loan facility starts in January 2026 and is due to
repay in December 2027.
27.
应付关连方╱股东款项
(续)
(i)
应付股东款项
附注:
(a)
于二零二一年十二月,本集团与金盛
就无抵押贷款融资签署有关本金总额
人民币
2,000,000,000
元、年利率
5%
的循环贷款融资协议的贷款协议,于
二零二三年十二月到期偿还。于二零
二五年三月三十一日,就融资人民币
2,000,000,000
元(二零二四年:人民
币
2,000,000,000
元)而言,约人民币
9,060,000
元(相当于约
9,817,000
港
元)(二零二四年:人民币
9,060,000
元
(相当于约
9,993,000
港元)已动用。
计入应付金盛置业款项为
1,320,000
港
元(二零二四年:
1,320,000
港元),有关
款项为无抵押、免息及按要求偿还。该
款项自二零二三年十二月起违约。
于二零二三年五月,金盛国际集团
(英属维尔京群岛)有限公司(一间
亦由王先生控制的实体)向本集团授
出新融资,可动用期间为二零二四年
一月至二零二五年十二月,融资金额
为
2,000,000,000
港元,按每年
5%
计
息。于截至二零二五年及二零二四年
三月三十一日止年度,本集团未曾动
用该贷款融资协议项下任何贷款。于
二零二五年六月,本集团与金盛国际
集团(英属维尔京群岛)有限公司就
无抵押贷款融资签署有关本金总额
2,000,000,000
港元、年利率
5 %
的循环
贷款融资协议的新贷款协议,该循环
贷款融资于二零二六年一月生效并将
于二零二七年十二月到期偿还。
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
27.
应付关连方╱股东款项
(续)
附注:(续)
(b)
截至二零一九年三月三十一日止年
度,江苏装饰(作为委托方)、金盛置业
(作为委托方)、南京第一(作为委托
方)、贷款银行(作为贷款人)与本集团
(作为借款人)订立委托贷款协议。根
据委托贷款协议,人民币
301,800,000
元(相当于约
327,030,000
港元)之贷款
已提供予本集团(「关连方贷款」)。王
先生亦为该等关连方之控股东。于
二零二三年三月,借款人与委托方之
间并无进一步延期协议。因此,自二零
二三年三月起,关连方贷款违约。借款
人有权酌情要求委托方悉数偿还全部
本金额及未付利息。
于二零二五年三月三十一日,关连方
贷款由本集团之使用权资产及位于
秦皇岛之在建物业及投资物业抵押,
账面值分别约为
333,746,000
港元、
85,682,000
港元及
201,791,000
港元
(二零二四年:约
352,787,000
港元、
87,210,000
港元及
217,845,000
港元),
按介乎
5.7%
至
6.19%
(二零二四年:
5.7%
至
6.19%
)之年利率计息。
委托方管理层自当时起已开始与借款
人就关连方贷款之还款条款进行磋
商。截至本报告日期,有关磋商仍在进
行中且尚未结束。由于本集团之上述
资产已质押予借款人,借款人有权酌
情没收资产并将其出售以偿还贷款。
(c)
王先生为关联方的控股东。该款项
为无抵押、免息及应要求偿还。
(d)
该款项为无抵押、免息及应要求偿还。
27. AMOUNTS DUE TO RELATED PARTIES/
A SHAREHOLDER (continued)
Notes: (continued)
(b) During the year ended 31 March 2019, an entrusted loan agrement was
entered into among
江苏装饰
(as the entrusting party), JeShing (as the
entrusting party),
南京第一
(as the entrusting party), a lending bank (as
the lender) and the Group (as the borower). Pursuant to the entrusted
loan agrement, a loan of RMB301,800,000 (equivalent to aproximately
HK$327,030,000) was provided to the Group (“Related Party Loan”). Mr.
Wang is also the controling shareholder of these related parties. There is
no further extension agrement betwen lender and the entrusting parties
in March 2023. Therefore, the Related Party Loan was in default from
March 2023. Lender has the discretionary right to demand entrusting
parties on ful payment of the whole principle amount and any unpaid
interest.
As at 31 March 2025, the Related Party Loan is secured by the
Group’s right-of-use asets, properties under development and
investment properties located in Qinhuangdao with a carying amount of
aproximately HK$333,746,000, HK$85,682,000 and HK$201,791,000,
respectively (2024: aproximately HK$352,787,000, HK$87,210,000 and
HK$217,845,000, respectively), carying interest ranging from 5.7% to
6.19% (2024: 5.7% to 6.19%) per anum.
Management of the entrusting parties have comenced negotiations of
the repayment terms of the Related Party Loan with lender since then.
Up to the date of this report, those negotiations are stil in progres and
have not ben concluded. As the above asets of the Group has ben
pledged against the lender, lender has the discretionary right to confiscate
the asets and dispose it for loan repayment.
(c) Mr. Wang is the controling shareholder of the related party. The amount is
unsecured, interest-fre and repayable on demand.
(d) The amount is unsecured, interest-fre and repayable on demand.
15.4% | 35,573 |
---|---|
35,573 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
28.
其他借款
于二零二五年三月三十一日,根据对本集
团提起的法律程序的法院判决,本集团须
偿还本金约
15,964,000
港元(二零二四年:
16,250,000
港元)及罚息约
20,585,000
港元
(二零二四年:
16,742,000
港元)。于二零
二五年三月三十一日,该罚息已作为应付利
息计入其他应付款项及应计费用。该贷款自
二零一八年八月起违约。
28. OTHER BOROWINGS
二零二五年二零二四年
Contractual
interestHK$’000
Contractual
interestHK$’000
合约利率千港元合约利率千港元
Curent
即期
Other loans – unsecured
其他贷款-无抵押
15.4%35,990
Analysed into:
按以下类别分析:
Other loans repayable based on
scheduled repayment dates in
loan agrements:
须按贷款协议之预定还款
日期偿还之其他贷款:
On demand or within one year
按要求或一年内
35,990
As at 31 March 2025, acording to the court decision of a legal
proceding against the Group, the Group is required to repay a
principal of aproximately HK$15,964,000 (2024: HK$16,250,000)
and penalty interest of aproximately HK$20,585,000 (2024:
HK$16,742,000). The penalty interest has ben acrued as interest
payables included in other payables and acruals as at 31 March
2025. The loan was in default from August 2018.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
29.
递延税项
年内,递延税项(资产)负债之变动如
下:
递延税项资产
递延税项负债
29. DEFERED TAXATION
The movements in defered tax (asets) liabilities during the year are
as folows:
Defered tax asets
Lease liabilityTotal
租赁负债总计
HK$’000HK$’000
千港元千港元
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
–
Credited to profit or los
计入损益
(10)(10)
At 31 March 2024 and 1 April 2024
于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
(10)(10)
Credited to profit or los
计入损益
(29)(29)
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
(39)(39)
Defered tax liabilities
Fair value
adjustment
arising on
acquisition
Revaluation
of propertiesTotal
收购产生之
公平值调整物业重估总计
HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
35,8656,24042,105
Credited to profit or los
计入损益
–(2,774)(2,774)
Exchange realignment
汇兑调整
(280)(165)(445)
At 31 March 2024 and
1 April 2024
于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
35,5853,30138,886
Credited to profit or los
计入损益
–(3,292)(3,292)
Exchange realignment
汇兑调整
(138)(9)(147)
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
35,447–35,447
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
30.
收购附属公司
(i)
收购宁夏冠凌物业服务有限
公司
于二零二三年四月七日,本集
团完成向宁夏冠凌房地产开发
有限公司(为本集团的关连公
司)收购宁夏冠凌物业服务有
限公司(「宁夏冠凌」)之全部股
权,代价为人民币
1,590,000
元
(相当于约
1,813,000
港元)。
于收购日期所收购资产及已确
认负债如下:
30. ACQUISITIONS OF SUBSIDIARIES
(i) Acquisition of Ningxia Guanling Property
Service Co., Ltd.
On 7 April 2023, the Group completed the acquisition
of the entire equity interest in Ningxia Guanling Property
Service Co., Ltd.*
(宁夏冠凌物业服务有限公司)
(“Ningxia
Guanling”) at a consideration of RMB1,590,000 (equivalent
to aproximately HK$1,813,000) from Ningxia Guanling Real
Estate Development Co., Ltd.*
(宁夏冠凌房地产开发有限公
司)
, which is a related company to the Group.
The asets acquired and liabilities recognised on the date of
acquisition were as folows:
HK$’000
千港元
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
Completed properties held for sales
持作出售之竣工物业
1,805
Trade and other receivables
应收账款及其他应收款项
11,102
Cash and cash equivalents
现金及现金等值品
Trade and other payables
应付账款及其他应付款项
(9,559)
Tax payable
应付税项
(9)
Contract liabilities
合约负债
(1,783)
1,813
Consideration for the acquisition of
entire interest is satisfied by:
收购全部权益之代价由以下方式支付:
Consideration payable
应付代价
1,813
Net cash inflows on acquisition:
收购产生之现金流入净额:
Cash and cash equivalents acquired
所收购现金及现金等值品
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
30.
收购附属公司
(续)
(i)
收购呼和浩特市鹏盛洁物业
管理服务有限责任公司
于二零二三年六月十五日,本
集团完成向一名独立第三方无
偿收购呼和浩特市鹏盛洁物业
管理服务有限责任公司(「呼和
浩特鹏盛洁」)之全部股权。呼
和浩特鹏盛洁乃一家在中国内
蒙古省提供物业管理服务的新
成立公司。
于收购日期所收购资产及已确
认负债如下:
30. ACQUISITIONS OF SUBSIDIARIES (continued)
(i) Acquisition of Hohot Pengshengjie
Property Management Service Co., Ltd.
On 15 June 2023, the Group completed the acquisition of
the entire equity interest in Hohot Pengshengjie Property
Management Service Co., Ltd.*
(呼和浩特市鹏盛洁物
业管理服务有限责任公司)
(“Hohot Pengshengjie”) at a
consideration of nil from an independent third party. Hohot
Pengshengjie is a newly setup company for provision of
property management service in the Iner Mongolia Province,
the PRC.
The asets acquired and liabilities recognised on the date of
acquisition were as folows:
HK$’000
千港元
Other receivables
其他应收款项
Trade and other payables
应付账款及其他应付款项
(164)
–
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
30.
收购附属公司
(续)
(i)
收购武汉阅景物业管理有限
公司
于二零二三年八月九日,本集
团完成向得诚有限公司(为本
集团的关连公司)收购武汉阅
景物业管理有限公司(「武汉
阅景」)之全部股权,代价为人
民币
1,750,000
元(相当于约
1,910,000
港元)。
于收购日期所收购资产及已确
认负债如下:
30. ACQUISITIONS OF SUBSIDIARIES (continued)
(i) Acquisition of Wuhan Yuejing Property
Management Co., Ltd.
On 9 August 2023, the Group completed the acquisition
of the entire equity interest in Wuhan Yuejing Property
Management Co., Ltd.*
(武汉阅景物业管理有限公司)
(“Wuhan Yuejing”) at a consideration of RMB1,750,000
(equivalent to aproximately HK$1,910,000) from True Gains
Limited
(得诚有限公司)
, which is a related company to the
Group.
The asets acquired and liabilities recognised on the date of
acquisition were as folows:
HK$’000
千港元
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
Trade and other receivables
应收账款及其他应收款项
3,557
Cash and cash equivalents
现金及现金等值品
Tax recoverable
可收回税项
Trade and other payables
应付账款及其他应付款项
(1,884)
Contract liabilities
合约负债
(23)
1,910
Consideration for the acquisition of
entire interest is satisfied by:
收购全部权益之代价由以下方式支付:
Consideration payable
应付代价
1,910
Net cash inflows on acquisition:
收购产生之现金流入净额:
Cash and cash equivalents acquired
所收购现金及现金等值品
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
31.
股本
附注:
根据于二零二五年一月十五日通过
之特别决议案,股份合并获批准自二
零二五年一月十七日起生效,本公司
股本中每
股当时已发行及未发行
每股面值
0.05
港元之普通股合并为
股每股面值
1.00
港元之合并股份(「股
份合并」)。紧随股份合并后,本公司
之法定股本包括
2,000,000,000
股每
股面值
1.00
港元之合并股份,其中
1,166,834,362
股每股面值
1.00
港元之
合并股份已发行。
31. SHARE CAPITAL
No. of sharesAmount
股份数目金额
HK$’000
千港元
Authorised:
法定:
At 1 April 2023 and
31 March 2024
于二零二三年四月一日
及二零二四年
三月三十一日
Ordinary shares of HK$0.05 each
每股面值
0.05
港元之
普通股
40,000,000,0002,000,000
Share consolidation (note)
股份合并(附注)
(38,000,000,000)–
At 31 March 2025
于二零二五年
三月三十一日
Ordinary shares of HK$1.00 each
每股面值
1.00
港元之
普通股
2,000,000,0002,000,000
No. of sharesAmount
股份数目金额
HK$’000
千港元
Isued and fuly paid:
已发行及缴足:
At 1 April 2023 and
31 March 2024
于二零二三年四月一日
及二零二四年
三月三十一日
23,336,687,2551,166,834
Share consolidation (note)
股份合并(附注)
(22,169,852,893)–
At 31 March 2025
于二零二五年
三月三十一日
1,166,834,3621,166,834
Note: Pursuant to a special resolution pased on 15 January 2025, a share
consolidation was aproved with efect from 17 January 2025 in which
every 20 of the then existing isued and unisued ordinary shares of
HK$0.05 each in the share capital of the Company were consolidated
into 1 consolidated share having a par value of HK$1.00 per share (the
“Share Consolidation”). Imediately after the Share Consolidation, the
authorised share capital of the Company comprised 2,000,000,000
consolidated shares of HK$1.00 each of which 1,166,834,362
consolidated shares of HK$1.00 each were in isue.
12,857 |
---|
6,289 |
1,983 |
1,412 |
1,347 |
2,629 |
26,517 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
32.
资本管理
本集团管理其资本,以确保本集团的
实体将能够持续经营,同时藉著优化
债务及股本平衡,为股东提供最大回
报。本集团的整体策略与上个年度维
持不变。
本集团的资本架构包括债务净额,
包括应付关连方款项、应付股东款项
及计息其他借款,并已扣除现金及现
金等值品以及本公司拥有人应占权
益(包括已发行股本、储备及累计亏
损)。
33.
经营租赁安排
作为出租人
本集团根据经营租赁安排出租其投
资物业,租赁经商议达成之租期介乎
一至十一年(二零二四年:一至十一
年)。该等物业预期持续产生
5%
(二
零二四年:
5%
)之租金收益。
于报告日期已存在并将由本集团于
未来期间应收的不可撤销经营租赁
项下之未贴现租赁款项如下:
32. CAPITAL MANAGEMENT
The Group manages its capital to ensure that entities in the Group
wil be able to continue as a going concern while maximising the
return to shareholders through the optimisation of the debt and
equity balance. The Group’s overal strategy remains unchanged
from prior year.
The capital structure of the Group consists of net debt, which
includes amounts due to related parties, amount due to a
shareholder and interest-bearing other borowings, net of cash and
cash equivalents and equity atributable to owners of the Company,
comprising isued share capital, reserves and acumulated loses.
33. OPERATING LEASE ARANGEMENTS
As lesor
The Group leases its investment properties under operating lease
arangements, with leases negotiated for terms ranging from one
to eleven years (2024: one to eleven years). These properties are
expected to generate rental yields of 5% (2024: 5%) on an ongoing
basis.
Undiscounted lease payments under non-cancelable operating
leases in place at the reporting date wil be receivable by the Group
in future periods as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Within one year
一年内
12,688
After one year but within two years
一年后但两年内
8,266
After two year but within thre years
两年后但三年内
3,218
After thre year but within four years
三年后但四年内
1,214
After four year but within five years
四年后但五年内
1,049
After five years
五年后
3,760
30,195
62,556 |
---|
20,765 |
---|
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
34.
资本承担
于报告期末,本集团资本承担如下:
35.
关连方交易
(a)
除综合财务报表其他部分披露之
交易外,本集团于年内有以下重大
关连方交易。
该等交易按双方相互同意之条
款及条件进行。
附注:
(i)
即向金盛置业、江苏装饰及南京
第一作出的利息开支,该等实体
受王先生所控制。
34. CAPITAL COMITMENTS
The Group had the folowing capital comitments at the end of the
reporting period:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Construction of properties included under
property, plant and equipment and
investment properties
兴建物业、厂房及设备项下所列之
物业及投资物业
63,676
35. RELATED PARTY TRANSACTIONS
(a) In adition to the transactions disclosed elsewhere in
the consolidated financial statements, the Group had the
folowing material transactions with related parties during the
years.
二零二五年二零二四年
NoteHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Interest expense to related parties
向关联方作出的
利息开支
(i)19,915
These transactions were conducted on terms and conditions
mutualy agred betwen the parties.
Note:
(i) Being interest expense to JeShing,
江苏装饰
and
南京第一
which are entities controled by Mr. Wang.
2,321 |
---|
27 |
2,348 |
94,469 |
---|
685 |
1,182,564 |
10,039 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
35.
关连方交易
(续)
(b)
本集团主要管理人员之酬金
(c)
主要管理人员之酬金乃由本集
团经参考个人表现及市场趋势
而厘定。
36.
按类别划分之金融工具
金融工具类别
35. RELATED PARTY TRANSACTIONS (continued)
(b) Compensation of key management
personel of the Group
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Short term employe benefits
短期雇员福利
2,324
Post employment benefits
离职后福利
2,342
(c) The remuneration of key management personel is
determined by the Group with reference to the performance
of individual and market trends.
36. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY
Categories of financial instruments
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial asets
金融资产
Financial asets at amortised costs
按摊销成本计量之金融资产
186,478
Financial aset designated at FVTOCI
指定按公平值计入其他全面收益之
金融资产
Financial liabilities
金融负债
Amortised costs
摊销成本
1,084,140
Lease liabilities
租赁负债
11,389
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
本集团主要金融工具包括应收账款、
按金及其他应收款项、受限制银行存
款、现金及现金等值品、指定按公平
值计入其他全面收益之金融资产、
应付账款、其他应付款项、应付股东
款项、应付关连方款项及其他借款。
金融工具之详情于各附注披露。与该
等金融工具有关之风险包括市场风险
(货币风险及利率风险)、信贷风险
及流动资金风险。减轻该等风险之政
策载列如下。管理层管理及监控该等
风险,以确保及时有效地采取适当措
施。
(a)
利率风险
本集团就固定利率其他借款(附
注
)及应付关连方款项(附注
)面临公平值利率风险。本集
团旨在按固定利率维持借款,
以降低现金流风险。本集团所
面对之市场利率变动风险主要
与本集团按浮息计算之应付关
连方款项有关。由于现金及现
金等值品为短期存放于银行的
现金,故本集团面对的利率风
险甚微。管理层认为利率风险
甚小。敏感度分析不予呈列。本
集团并无任何利率对冲政策,
并将于有需要时考虑对冲重大
之利率风险。
(b)
外币风险
本集团之业务主要于中国开
展,而包括主要收益及成本项
目在内的全部交易均以人民币
计值,且本集团并无重大交易
货币风险。人民币乃不能自由
兑换之货币。中国政府控制人
民币兑换为外币之可兑换性,
于若干情况下,亦控制将货币
汇出中国。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS
The Group’s major financial instruments include trade receivables,
deposits and other receivables, restricted bank deposits, cash
and cash equivalents, financial aset designated at FVTOCI, trade
payables, other payables, amount due to a shareholder, amounts
due to related parties and other borowings. Details of the financial
instruments are disclosed in respective notes. The risks asociated
with these financial instruments include market risk (curency risk
and interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The policies on
how to mitigate these risks are set out below. The management
manages and monitors these exposures to ensure apropriate
measures are implemented on a timely and efective maner.
(a) Interest rate risk
The Group is exposed to fair value interest rate risk in relation
to fixed-rate other borowings (note 28) and amounts due
to related parties (note 27). The Group aims at keping
borowings at fixed rates in order to reduce cash flow risk.
The Group’s exposure to changes in market interest rates
relates primarily to the Group’s amounts due to related
parties with floating interest rates. The Group’s exposure to
interest rate risk is minimal as the cash and cash equivalents
represented cash at banks with short maturity. Management
considers that the interest rate risk is insignificant. No
sensitivity analysis to be presented. The Group does not have
any interest rate hedging policy, and wil consider hedging
significant interest rate risk should the ned arise.
(b) Foreign curency risk
The Group’s busineses mainly are caried out in the PRC,
al transactions including major revenue and cost items
are denominated in RMB and the Group has no material
transactional curency exposure. The RMB is not a frely
convertible curency. The PRC Government imposes controls
on the convertibility of RMB into foreign curencies and in
certain cases the remitance of curency out of the PRC.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(b)
外币风险
(续)
本集团现时并无外币对冲政
策。然而,管理层监察外币汇兑
风险,并将在有需要时考虑对
冲重大外币汇兑风险。
(c)
信贷风险
信贷风险指因交易对手不履行
其合约责任而导致本集团承受
财务亏损之风险。本集团已采
纳一项政策,规定仅与信誉良
好之交易对手进行交易,作为
减少因违约而招致财务亏损风
险之方式。
由于交易对手为获国际信贷评
级机构授予高信贷评级之银
行,故流动资金之信贷风险有
限。
于二零二五年三月三十一日,
本集团信贷风险主要归因于应
收账款及其他应收款项。为将
信贷风险降至最低,管理层已
设定信贷政策,并持续监察该
等信贷风险。本集团定期对各
主要债务人之财务状况及情况
进行信贷评估。该等评估主要
针对债务人过往之到期付款记
录及当前支付能力,并考虑债
务人之特定资料及债务人营运
所在经济环境之有关资料。本
集团并无就物业开发向债务人
授出信贷期。一般而言,本集团
不向债务人收取抵押品。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(b) Foreign curency risk (continued)
The Group curently does not have a foreign curency
hedging policy. However, management monitors the foreign
exchange exposure and wil consider hedging significant
foreign curency exposure should the ned arise.
(c) Credit risk
Credit risk refers to the risk that a counterparty wil default
on its contractual obligations resulting in financial los to the
Group. The Group has adopted a policy of only dealing with
creditworthy counterparties as a means of mitigating the risk
of financial los from defaults.
The credit risk on liquid funds is limited because the
counterparties are banks with high credit ratings asigned by
international credit-rating agencies.
As at 31 March 2025, the Group’s credit risk is primarily
atributable to trade and other receivables. In order to
minimise the credit risk, the management has a credit policy
in place and the exposures to these credit risks are monitored
on an ongoing basis. Credit evaluations of its debtors’
financial position and condition are performed on each and
every major debtor periodicaly. These evaluations focus on
the debtor’s past history of making payments when due
and curent ability to pay, and take into acount information
specific to the debtor as wel as pertaining to the economic
environment in which the debtor operates. No credit
terms are granted to the debtors of the Group’s property
development. Normaly, the Group does not obtain colateral
from its debtors.
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(c)
信贷风险
(续)
就应收账款而言,本集团已应
用香港财务报告准则第
号之简
化法,以按全期预期信贷亏损
计量亏损拨备。本集团经考虑
债务人的内部信贷评级、各应
收账款的账龄、还款记录及╱
或逾期状况后透过采用集体评
估厘定预期信贷亏损。估计亏
损率乃基于债务人预期年期内
的历史观察违约率,并就毋需
花费不必要成本或努力即可获
得的合理及有理据支持的前瞻
性资料作出调整。就此而言,本
公司董事认为本集团之信贷风
险大幅减低。
就其他非贸易相关应收款项而
言,本集团已评估自初始确认
以来信贷风险有否显著增加。
倘信贷风险显著增加,本集团
将根据全期而非
个月预期
信贷亏损计量亏损拨备。于截
至二零二五年三月三十一日
止年度,预期信贷亏损模式下
其他应收款项的减值亏损约
111,770,000
港元(二零二四
年:
36,154,000
港元)已于损益
内确认。
本集团面临之信贷风险
为尽量减低信贷风险,本集团
已委派其管理人员设立及维持
本集团之信贷风险评级,以根
据其违约风险程度对风险进行
分类。信贷评级资料乃由管理
层提供,管理层使用本集团自
身之逾期天数以对其主要客户
及其他债务人进行评级。本集
团持续监察本集团之风险及其
交易对手之信贷评级,而达成
交易之总价值分布于核准交易
对手当中。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(c) Credit risk (continued)
For trade receivable, the Group has aplied the simplified
aproach in HKFRS 9 to measure the los alowance at
lifetime ECL. The Group determines the ECL by using
colective asesment after considering internal credit ratings
of debtors, aging, repayment history and/or past due status
of respective trade receivables. Estimated los rates are
based on historical observed default rates over the expected
life of the debtors and are adjusted for suportable forward-
loking information that is reasonable and suportable
available without undue costs or efort. In this regard, the
directors of the Company consider that the Group’s credit risk
is significantly reduced.
For other non-traded related receivables, the Group has
asesed whether there has ben a significant increase
in credit risk since initial recognition. If there has ben a
significant increase in credit risk, the Group wil measure the
los alowance based on lifetime rather than 12-month ECL.
During the year ended 31 March 2025, impairment los under
ECL model on other receivables amounted to aproximately
HK$111,770,000 (2024: HK$36,154,000) was recognised in
profit or los.
The Group’s exposure to credit risk
In order to minimise credit risk, the Group has tasked its
management to develop and maintain the Group’s credit
risk grading to categorise exposures acording to their
degre of risk of default. The credit rating information is
suplied by the management which uses the Group’s
own days past due to rate its major customers and other
debtors. The Group’s exposure and the credit ratings of its
counterparties are continuously monitored and the agregate
value of transactions concluded is spread amongst aproved
counterparties.
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(c)
信贷风险
(续)
本集团面临之信贷风险(续)
本集团当前之信贷风险评级框
架包括以下各类:
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(c) Credit risk (continued)
The Group’s exposure to credit risk (continued)
The Group’s curent credit risk grading framework comprises
the folowing categories:
Basis for recognising ECL
确认预期信贷亏损之基准
CategoryDescription
Trade
receivables
Other
financial
asets
类别说明应收账款其他金融资产
Low riskThe counterparty has low risk of default and does not
have any past due amounts (refer to as Stage 1)
Lifetime ECL
(simplified
aproach)
12-month ECL
低风险交易对手违约风险低,且并无任何逾期款项(称为第
一阶段)
全期预期信贷亏
损(简化法)
个月预期信
贷亏损
Watch listThe debtor frequently repay after due dates but usualy
setle in ful. The counterparty has low default risk
considering the busines relationship and repayment
history or other suporting information
Lifetime ECL
(simplified
aproach)
12-month ECL
观察名单债务人经常于逾期后还款,但通常悉数结清。经考虑
业务关系及还款记录或其他具理据的资料后,交易
对手违约风险较低
全期预期信贷
亏损(简化法)
个月预期
信贷亏损
DoubtfulFor financial asets where there has ben a significant
increase in credit risk since initial recognition but that
are not credit impaired (refer to as Stage 2)
Lifetime ECL
– not credit
impaired
Lifetime ECL
– not credit
impaired
存疑金融资产信贷风险自初始确认以来大幅增加但未出
现信贷减值(称为第二阶段)
全期预期信贷亏
损-未发生信
贷减值
全期预期信贷
亏损-未发生
信贷减值
DefaultFinancial asets are asesed as credit impaired when
one or more events that have a detrimental impact
on the estimated future cash flows of that aset have
ocured (refer to as Stage 3)
Lifetime ECL –
credit impaired
Lifetime ECL –
credit impaired
违约当一项或多项对该资产之估计未来现金流量产生负
面影响之事件发生时,金融资产被评估为出现信贷
减值(称为第三阶段)
全期预期信贷亏
损-已发生信
贷减值
全期预期信贷
亏损-已发生
信贷减值
Write-ofThere is evidence indicating that the debtor is in severe
financial dificulty and the Group has no realistic
prospect of recovery
Amount is writen
of
Amount is
writen of
撇销有证据显示债务人陷入严重财务困难且本集团认为
不可能收回有关款项
撇销有关金额撇销有关金额
1,778 | (58) | 1,720 |
---|---|---|
2,175 | (2,175) | – |
75,723 | (1,885) | 73,838 |
– | – | – |
146,949 | (146,949) | – |
6,199 | – | 6,199 |
11,758 | – | 11,758 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(c)
信贷风险
(续)
本集团面临之信贷风险(续)
下表详述本集团金融资产之信
贷质素及本集团面对之最高信
贷风险。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(c) Credit risk (continued)
The Group’s exposure to credit risk (continued)
The table below details the credit quality of the Group’s
financial asets as wel as the Group’s maximum exposure to
credit risk.
31 March 202531 March 2024
二零二五年三月三十一日二零二四年三月三十一日
Internal
credit rating
12-month or
lifetime ECL
Gros
carying
amount
Los
alowance
Net
carying
amount
Gros
carying
amount
Los
alowance
Net
carying
amount
内部信贷
评级
个月或
全期预期信贷亏损账面总值亏损拨备账面净值账面总值亏损拨备账面净值
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
Trade receivablesLow riskLifetime ECL (simplified
aproach)
1,266(11)1,255
应收账款低风险全期预期信贷亏损
(简化法)
DoubtfulLifetime ECL (not-credit
impaired)
1,808(1,808)–
存疑全期预期信贷亏损
(未发生信贷减值)
Deposits and other
receivables
Low risk12-month ECL67,909(1,394)66,515
按金及其他应收款项低风险
个月预期信贷亏损
Watch list12-month ECL120,442(31,889)88,553
观察名单
个月预期信贷亏损
DefaultLifetime ECL – credit
impaired
3,631(3,631)–
违约全期预期信贷亏损-
已发生信贷减值
Restricted bank
deposits
Low risk12-month ECL12,470–12,470
受限制银行存款低风险
个月预期信贷亏损
Cash and Cash
equivalents
Low risk12-month ECL17,685–17,685
现金及现金等值品低风险
个月预期信贷亏损
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(d)
流动资金风险
由于本集团于二零二五年三月
三十一日录得流动负债净额约
473,870,000
港元,故本集团面
临流动资金风险。为改善本集
团的流动资金状况,本公司董
事实行多项营运及融资举措,
有关详情载于综合财务报表附
注
2.1
。基于该等举措,本公司
董事认为,本公司及本集团将
有充裕营运资金履行其于二
零二五年三月三十一日起未来
十二个月内到期的财务责任,
且按持续经营基准编制该等综
合财务报表实属合适。
本集团内个别经营实体负责其
自身现金管理事宜,包括现金
盈余之短期投资及筹集贷款应
付预期现金需求,惟须待母公
司董事会批准方可作实。本集
团之政策为定期监控现时及预
期流动资金需求,确保维持足
够现金及从主要金融机构及关
连方取得充裕的承诺融资额,
以应付其短期及较长期流动资
金需求。
本集团管理层旨在透过
(i)
于计
息其他借款及来自关连方及一
名股东贷款到期时再融资;及
(i)
取得新融资,维持足够之现
金及银行结余以及可供动用资
金,以加强本集团之流动资金
状况及迎合本集团物业发展项
目及其他业务营运承担。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(d) Liquidity risk
The Group is exposed to liquidity risk as the Group had
net curent liabilities of aproximately HK$473,870,000
as at 31 March 2025. In order to improve the Group’s
liquidity position, the directors of the Company have ben
implementing various operating and financing measures,
details of which are set out in note 2.1 to the consolidated
financial statements. Based on those measures, the directors
of the Company are of the opinion that the Company and the
Group wil have suficient working capital to met its financial
obligations as when they fal due in the coming twelve months
from 31 March 2025 and it is apropriate to prepare these
consolidated financial statements on a going concern basis.
Individual operating entities within the Group are responsible
for their own cash management, including the short term
investment of cash surpluses and the raising of loans to cover
expected cash demands, subject to the parent company’s
board aproval. The Group’s policy is to regularly monitor
curent and expected liquidity requirements to ensure that it
maintains suficient amount of cash and adequate comited
lines of funding from major financial institutions and related
parties to met its liquidity requirements in the short and
longer term.
Management of the Group aims to maintain suficient
cash and bank balances and available funding through (i)
refinancing of interest-bearing other borowings and loans
from related parties and a shareholder when they fal due;
and (i) obtaining new financing to strengthen the liquidity
position of the Group and to met the Group’s comitments
for properties development projects and other busines
operations.
– | 448,405 | – | – | – | 448,405 | 448,405 |
---|---|---|---|---|---|---|
– | 116,864 | – | – | – | 116,864 | 116,864 |
5.6% | 577,560 | – | – | – | 577,560 | 558,339 |
– | 23,383 | – | – | – | 23,383 | 23,383 |
3.5% | 1,491 | 1,376 | 3,901 | 4,877 | 11,645 | 10,039 |
15.4% | 41,051 | – | – | – | 41,051 | 35,573 |
1,208,754 | 1,376 | 3,901 | 4,877 | 1,218,908 | 1,192,603 |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(d)
流动资金风险
(续)
下表列载本集团之金融负债于
报告期末之余下合约期限,基
准为合约未贴现金流量(包括
按合约利率,或如属浮息,则按
报告期末当时利率计算之利息
付款)及本集团须予支付之最早
日期。
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(d) Liquidity risk (continued)
The folowing tables set out the remaining contractual
maturities at the end of the reporting period of the Group’s
financial liabilities based on contractual undiscounted
cash flows (including interest payments computed using
contractual rates or, if floating, based on rates curent at the
end of the reporting period) and the earliest date the Group
can be required to pay.
Weighted
average
interest rate
On demand
or les than
1 year1 to 2 years2 to 5 yearsOver 5 years
Total
undiscounted
cash flows
Carying
amount
加权
平均利率
按要求或
一年之内一至两年二至五年五年以上
未贴现金
流量总额账面值
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
二零二五年
Trade payables
应付账款
Other payables
其他应付款项
Amounts due to related parties
应付关连方款项
Amount due to a shareholder
应付股东款项
Lease liabilities
租赁负债
Other borowings
其他借款
二零二四年
Trade payables
应付账款
–383,733–383,733383,733
Other payables
其他应付款项
–91,106–91,10691,106
Amounts due to related parties
应付关连方款项
5.6%566,407–566,407546,843
Amount due to a shareholder
应付股东款项
–26,468–26,46826,468
Lease liabilities
租赁负债
3.5%3751,4394,9646,28713,06511,389
Other borowings
其他借款
15.4%41,532–41,53235,990
1,109,6211,4394,9646,2871,122,3111,095,529
685 |
---|
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
37.
金融风险管理及金融工具之
公平值
(续)
(e)
公平值
按经常性基准以公平值计量之
金融资产之公平值
下表载列以经常性基准计量各
项金融工具之公平值所使用之
估值方法及输入数据:
37. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR
VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS (continued)
(e) Fair value
Fair value of financial aset that is measured at fair
value on a recuring basis
The valuation techniques and inputs used in the fair value
measurements of each financial instrument on a recuring
basis are set out below:
Financial instruments
Fair value
hierarchy
Fair values as at
31 March
Valuation
technique and
key inputs
Significant
unobservable
inputs
Relationship of
key inputs
and significant
unobservable
inputs to
fair value
金融工具公平值层级于三月三十一日之公平值
估值方法及
主要输入数据
重大不可观察
输入数据
主要输入数据及
重大不可观察
输入数据与
公平值之间的
关系
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Financial aset designated
at FVTOCI
– Unlisted equity investmentLevel 3800Market aproach
– by reference
to pricing
multiples of
similar busines
enterprises
Marketability Discount
2025: 50%
(
2024:
50%
)
The higher the
marketability
discount, the
lower the fair
value
指定按公平值计入其他
全面收益之金融资产
—
非上市股权投资第三级市场法-透过参
考类似业务企
业的定价倍数
市场流动性折让
二零二五年:
50%
(二零二四年:
50%
)
市场流动性折让
越高,公平值
越低
12 |
---|
109 |
– |
685 |
806 |
1,509 |
– |
3,707 |
5,216 |
10,768 |
112,091 |
1,320 |
23,383 |
114 |
147,676 |
(142,460) |
(141,654) |
– |
(141,654) |
1,166,834 |
(1,308,488) |
(141,654) |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
38.
本公司财务状况及储备变动
表
本公司于报告期末之财务状况表资
料如下:
38. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
AND MOVEMENT OF RESERVES OF THE
COMPANY
Information about the statement of financial position of the
Company at the end of the reporting period is as folows:
二零二五年二零二四年
HK$’000HK$’000
千港元千港元
Non-curent asets
非流动资产
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
Right-of-use asets
使用权资产
Investment in subsidiaries and asociates
于附属公司及联营公司之投资
8,781
Financial aset designated at FVTOCI
指定按公平值计入其他全面
收益之金融资产
9,969
Curent asets
流动资产
Prepayments, deposits and
other receivables
预付款项、按金及其他应收款项
1,555
Amounts due from Former Subsidiaries
应收前附属公司款项
10,682
Cash and cash equivalents
现金及现金等值品
6,771
19,008
Curent liabilities
流动负债
Other payables and acruals
其他应付款项及应计费用
8,460
Amounts due to subsidiaries
应付附属公司款项
112,097
Amount due to a related party
应付关连方款项
1,320
Amount due to a shareholder
应付股东款项
26,468
Lease liability
租赁负债
148,608
Net curent liabilities
流动负债净额
(129,600)
Total asets les curent liabilities
总资产减流动负债
(119,631)
Non-curent liability
非流动负债
Lease liability
租赁负债
Net liabilities
负债净额
(119,745)
Equity
权益
Isued capital
已发行股本
1,166,834
Reserves
储备
(1,286,579)
Total equity
权益总额
(119,745)
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
38.
本公司财务状况及储备变动
表
(续)
本公司储备之概要如下:
附注:
重组储备指于集团重组时所发行股份之面值
与本公司附属公司之资产净值间之差额。
38. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
AND MOVEMENT OF RESERVES OF THE
COMPANY (continued)
A sumary of the Company’s reserves is as folows:
Share
premium
Contributed
surplus
Capital
redemption
reserve
Reorganisation
reserve
FVTOCI
reserve
Other
reserve
Acumulated
losesTotal
股份溢价缴入盈余资本赎回储备重组储备
按公平值计入其他
全面收益之储备其他储备累计亏损总计
(note)
(附注)
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
At 1 April 2023
于二零二三年四月一日
850,46269,476109287,004–6,856(2,427,151)(1,213,244)
Los and total comprehensive expense
for the year
本年度亏损及全面开支总额
–(71,411)(71,411)
Fair value los on financial asets
designated at FVTOCI
指定按公平值计入其他全面收益
之金融资产的公平值亏损
–(1,924)–(1,924)
At 31 March 2024 and 1 April 2024
于二零二四年三月三十一日及
二零二四年四月一日
850,46269,476109287,004(1,924)6,856(2,498,562)(1,286,579)
Los and total comprehensive expense
for the year
本年度亏损及全面开支总额
–(21,795)(21,795)
Fair value los on financial asets
designated at FVTOCI
指定按公平值计入其他全面收益
之金融资产的公平值亏损
–(114)–(114)
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
850,46269,476109287,004(2,038)6,856(2,520,357)(1,308,488)
Note:
Reorganisation reserve represented the diference betwen the nominal value of
the shares isued and the net aset value of the subsidiaries of the Company
upon a group reorganisation.
– |
---|
– |
100% |
100% |
100% |
100% |
100% |
100% |
– |
– |
– |
100% |
– |
– |
100% |
---|
100% |
– |
– |
– |
– |
– |
– |
100% |
100% |
100% |
– |
100% |
100% |
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
39.
主要附属公司
本公司主要附属公司详情如下:
39. PRINCIPAL SUBSIDIARIES
Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:
Name
Place of incorporation/
registration and
busines
Isued and fuly
paid share capital/
registered capital
Percentage of
equity atributable to
the CompanyPrincipal activities
名称
注册成立╱
注册及营运地点
已发行及缴足股本╱
注册股本公司应占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Chuang Yu Holdings Limited
创裕控股有限公司
Hong Kong
香港
HK$1
港元
–100%Investment holding
投资控股
Globe Outlets City Holdings Limited
奥特莱斯世界名牌折扣城控股有限公司
Hong Kong
香港
HK$1
港元
–100%Investment holding
投资控股
Mile Gain Limited
迈盈有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$1
美元
100%–Investment holding
投资控股
Milion Harmony Limited
万协有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$1
美元
100%–Investment holding
投资控股
Globe Outlets City Limited
奥特莱斯世界名牌折扣城有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$1
美元
100%–Investment holding
投资控股
Pilot Wil Limited
毅领有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$1
美元
100%–Investment holding
投资控股
Profuse Gain Limited
荟盈有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$1
美元
100%–Investment holding
投资控股
Richly Field (Beijing) Investment Consulting
Co., Ltd.*
#
裕田幸福城(北京)投资顾问有限公司
#
The PRC
中国
HK$15,000,000
15,000,000
港元
100%–Property management and
investment holding
物业管理及投资控股
Beijing Yutiancheng Investment
Management Co., Ltd.*
北京裕田城投资管理有限公司
The PRC
中国
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
–100%Property management
物业管理
Huailai Shengtian Wine Manor Co., Ltd.*
怀来盛田葡萄酒庄园有限公司
The PRC
中国
RMB20,000,000
人民币
20,000,000
元
–100%Property management
物业管理
King Future Holdings Limited
御景控股有限公司
Hong Kong
香港
HK$1
港元
–100%Investment holding
投资控股
King Future Limited
御景有限公司
BVI/Hong Kong
英属处女群岛╱香港
US$10
美元
100%–Investment holding
投资控股
Qinhuangdao Outlets Real Estate Co., Ltd.
#
*
秦皇岛奥特莱斯置业有限公司
#
The PRC
中国
US$20,000,000
20,000,000
美元
–100%Property development
物业开发
Ningxia Jinguan Property Investment Co., Ltd.
#
*
宁夏金冠投资置业有限公司
#
The PRC
中国
RMB350,000,000
人民币
350,000,000
元
–100%Property development and
management and home
furnishing
物业开发及管理和家居装饰
– |
---|
– |
– |
– |
100% |
---|
100% |
100% |
60% |
346,884 |
---|
333,746 |
137,298 |
56,355 |
874,283 |
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
#
根据中国法律注册为有限公司#
根据中国法律注册为外商独资企业
*
仅供识别
附注:
截至二零二四年三月三十一日止年度
期间购置。
40.
资产抵押
本集团若干资产已作为若干应付关
联方款项及前附属公司若干借款之
质押。各资产的账面值如下:
Name
Place of incorporation/
registration and
busines
Isued and fuly
paid share capital/
registered capital
Percentage of
equity atributable to
the CompanyPrincipal activities
名称
注册成立╱
注册及营运地点
已发行及缴足股本╱
注册股本公司应占股权百分比主要业务
DirectlyIndirectly
直接间接
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
Ningxia Guanling Property Service Co., Ltd.
#*
(note)The PRCRMB1,000,000–100%Property management
宁夏冠凌物业服务有限公司
#
(附注)中国人民币
1,000,000
元物业管理
Wuhan Yuejing Property Management Co., Ltd.
#*
(note)The PRCRMB1,000,000–100%Property management
武汉阅景物业管理有限公司
#
(附注)中国人民币
1,000,000
元物业管理
Hohot Pengshengjie Property
Management Service Co., Ltd
#
*
(note)
呼和浩特市鹏盛洁物业管理服务有限责任公司
#
(附注)
The PRC
中国
RMB500,000
人民币
500,000
元
–100%Property management
物业管理
Ningxia Shengze Huaxia Market
Management Co., Ltd
#
*
宁夏盛泽华夏市场管理有限公司
#
The PRC
中国
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
–60%Property management
物业管理
#
Registered as limited liability companies under PRC law
#
Registered as wholy-owned foreign enterprises under PRC law
* For identification purposes only
Note: Acquired during the year ended 31 March 2024.
40. PLEDGE OF ASETS
The Group’s certain asets had ben pledged for certain amounts
due to related parties and certain borowings of the Former
Subsidiaries. The carying amounts of the respective asets are as
folows:
二零二五年二零二四年
NotesHK$’000HK$’000
附注千港元千港元
Investment properties
投资物业
15 380,194
Right-of-use asets
使用权资产
16352,787
Properties under development
在建物业
20185,261
Completed properties held for sales
持作出售之竣工物业
21–
918,242
39. PRINCIPAL SUBSIDIARIES (continued)39.
主要附属公司
(续)
裕田中国发展有限公司二零二五年报
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025
截至二零二五年三月三十一日止年度
41.
融资活动产生之负债对账
下表详列本集团融资活动产生之负
债变动,包括现金及非现金变动。融
资活动产生之负债乃指其现金流量
或未来现金流量将于综合现金流量
表中分类为融资活动现金流量之负
债。
41. RECONCILIATION OF LIABILITIES ARISING
FROM FINANCING ACTIVITIES
The table below details changes in the Group’s liabilities arising
from financing activities, including both cash and non-cash
changes. Liabilities arising from financing activities are those for
which cash flows were, or future cash flows wil be, clasified in the
consolidated statement of cash flows as cash flows from financing
activities.
1 April
New lease
arangement
Financing
cash flows
Finance
costs incured
Exchange
realignment
31 March
二零二四年
四月一日新租赁安排融资现金流量
产生之
融资费用汇兑调整
二零二五年
三月三十一日
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
Other borowings
其他借款
35,990–(417)35,573
Amounts due to related parties
应付关连方款项
546,843–8,72120,765(17,990)558,339
Amount due to a shareholder
应付股东款项
26,468–(3,085)–23,383
Lease liabilities
租赁负债
11,389203(2,142)37921010,039
620,6902033,49421,144(18,197)627,334
1 April
New lease
arangement
Financing
cash flows
Finance
costs incured
Exchange
realignment
31 March
二零二三年
四月一日新租赁安排融资现金流量
产生之
融资费用汇兑调整
二零二四年
三月三十一日
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
Other borowings
其他借款
30,718–6,873–(1,601)35,990
Amounts due to related parties
应付关连方款项
548,483–2,89619,915(24,451)546,843
Amount due to a shareholder
应付股东款项
19,826–6,642–26,468
Lease liabilities
租赁负债
10912,315(1,439)15824611,389
599,13612,31514,97220,073(25,806)620,690
123,180 |
---|
(249,747) |
(1,176) |
1,779,143 |
---|
(1,778,169) |
2,140 |
(1,166) |
Five-Year Financial Sumary
五年财务摘要
Richly Field China Development LimitedAnual Report 2025
以下为摘自已刊发之经审核财务报表之
本集团过往五个财政年度之业绩以及资
产及负债概要。
业绩
资产及负债
A sumary of the results and of the asets and liabilities of the Group
for the last five financial years, as extracted from the published audited
financial statements is set out below.
RESULTS
Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Revenue
营业额
31,92151,708637,64141,168
(Los) profit atributable to:
以下人士应占(亏损)溢利:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
(222,262)1,421,817(398,884)(415,682)
– Non-controling interests
-非控股权益
–
ASETS AND LIABILITIES
At 31 March
于三月三十一日
二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年
HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000
千港元千港元千港元千港元千港元
Total asets
总资产
1,984,6382,150,0125,222,8605,285,501
Total liabilities
总负债
(1,739,246)(1,674,339)(6,075,136)(5,670,463)
Equity atributable to:
以下人士应占权益:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
245,392475,673(852,276)(384,962)
– Non-controling interests
-非控股权益
–
A
n
n
u
a
l
R
e
p
o
r
t
年
报
R
I
C
H
L
Y
F
I
E
L
D
C
H
I
N
A
D
E
V
E
L
O
P
M
E
N
T
L
I
M
I
T
E
D
裕
田
中
国
发
展
有
限
公
司
RICHLY FIELD CHINA DEVELOPMENT LIMITED
裕田中国发展有限公 司
(Incorporated in the Cayman Islands and continued in Bermuda with limited liability)
( 于开曼群岛注册成立及于百慕达持续经营之有限公司)
(Stock Code 股份代号: 313)