01050 嘉利国际 财务报表/环境、社会及管治资料:二零二四/二零二五年年报
ANUAL REPORT
年报
2024/25
同心
.
光速
.
破局
WITH ONE HEART
.
LIGHTNING SPED
.
TURNING THE TIDE
同 心 WITH ONE HEART 面对不确定的市场环境, 「同心」是嘉利稳定前行的基 石。我们重视团队合作与上 下贯通,由管理层至前线人 员,齐心落实每一项策略部 署,形成强大的凝聚力与执 行力,确保集团在变局中保 持稳健推进。 In the face of an uncertain market environment, “With One Heart” serves as the foundation of Karrie’s steady progress. We place great importance on teamwork and alignment across all levels, from management to the front line, working together to implement each strategic initiative with cohesion and strong execution, ensuring the Group moves forward with stability amidst change. | 光 速 LIGHTNING SPEED 「光速」是以更高效的节奏推 动业务执行。我们持续优 化产能与流程管理,加快回 应客户及市场需求,让资源 配置更灵活、决策执行更迅 速,在竞争中保持领先。 “Lightning Speed” is about moving with purpose and efficiency. We continuously optimize capacity and streamline workflows to accelerate decision-making and resource deployment, ensuring fast, precise responses to customer and market needs. | 破 局 TURNING THE TIDE 嘉利以「破局」为驱动力,积 极拓展新平台与新客户,拥 抱技术创新,突破原有限 制,在稳健基础上不断寻求 突破与成长,为未来发展注 入新动能。 Driving forward with the spirit of “Turning the tide“, we actively expand into new platforms, engage new customers and embrace technological innovation to push beyond limits, relentlessly pursuing breakthroughs and growth and injecting new momentum into its future development. |
---|
「同心」是嘉利稳定前行的基 石。我们重视团队合作与上 下贯通,由管理层至前线人 员,齐心落实每一项策略部 署,形成强大的凝聚力与执 行力,确保集团在变局中保 持稳健推进。 In the face of an uncertain market environment, “With One Heart” serves as the foundation of Karrie’s steady progress. We place great importance on teamwork and alignment across all levels, from management to the front line, working together to implement each strategic initiative with cohesion and strong execution, ensuring the Group moves forward with stability amidst change. |
---|
「同心、光速、破局」乃集团推动稳健发展的重要理念,凝聚团队力量,不断提升营运效率,突破
固有格局,为股东创造长远价值。
“With One Heart • Lightning Sped • Turning the Tide“ These thre principles embody the Group’s
aproach to steady growth, unifying our team, enhancing operational eficiency, and breaking
through conventional boundaries to create long-term value for shareholders.
Corporate Information2
公司资料
Key Information for Shareholders4
主要股东资料
Corporate Calendar6
企业大事日志
Financial Highlights9
财务概要
Chairman’s Statement12
主席报告
Corporate Governance Report30
企业管治报告书
Senior Management Profile67
高级管理人员之个人资料
Report of the Directors74
董事会报告
Independent Auditor’s Report121
独立核数师报告
Consolidated Financial Statements130
综合财务报表
Five-Year Financial Sumary287
五年财务摘要
Contents
目录
Corporate Information
公司资料
2KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
REGISTERED OFICE
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM11
Bermuda
HEAD OFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINES
9th Flor
Southeast Industrial Building
611–619 Castle Peak Road
Tsuen Wan
New Teritories
Hong Kong
WEBSITE
htp:/w.karie.com
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. HO Cheuk Fai (Chairman & CEO)
Ms. CHAN Ming Mui, Silvia
Mr. ZHAO Kai
Mr. CHAN Raymond
Mr. HO Wai Hon, Brian
(was apointed on 24 June 2025)
Independent Non-executive Directors
Mr. FONG Hoi Shing
Mr. YAM Chung Shing
(resigned on 6 September 2024)
Dr. LAU Kin Wah
Mr. LAM Yin Shing, Donald
(was apointed on 1 July 2024)
AUDIT COMITE
Mr. FONG Hoi Shing (Chairman)
Mr. YAM Chung Shing
(resigned on 6 September 2024)
Dr. LAU Kin Wah
Mr. LAM Yin Shing, Donald
(was apointed on 1 July 2024)
REMUNERATION COMITE
Mr. YAM Chung Shing (Chairman)
(resigned on 6 September 2024)
Dr. LAU Kin Wah (Chairman) (re-designated
on 6 September 2024)
Ms. CHAN Ming Mui, Silvia
Mr. FONG Hoi Shing
(was apointed on 6 September 2024)
注册办事处
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM11
Bermuda
总办事处及主要营业地点
香港
新界
荃湾
青山公路611–619号
东南工业大厦
9楼
网址
htp:/w.karie.com
董事
执行董事
何焯辉先生(主席兼行政总裁)
陈名妹小姐
赵凯先生
陈毅文先生
何伟汗先生
(二零二五年六月二十四日获委任)
独立非执行董事
方海城先生
任重诚先生
(二零二四年九月六日辞任)
刘健华博士
林燕胜先生
(二零二四年七月一日获委任)
审核委员会
方海城先生(主席)
任重诚先生
(二零二四年九月六日辞任)
刘健华博士
林燕胜先生
(二零二四年七月一日获委任)
薪酬委员会
任重诚先生(主席)
(二零二四年九月六日辞任)
刘健华博士(主席)
(二零二四年九月六日调任)
陈名妹小姐
方海城先生
(二零二四年九月六日获委任)
Corporate Information
公司资料
3ANUAL REPORT 2024/25 年报
NOMINATION COMITE
Mr. YAM Chung Shing (Chairman)
(resigned on 6 September 2024)
Dr. LAU Kin Wah (Chairman) (re-designated
on 6 September 2024)
Mr. FONG Hoi Shing
Ms. CHAN Ming Mui, Silvia
(was apointed on 6 September 2024)
COMPANY SECRETARY
Mr. TANG Wing Fai
AUDITOR
KPMG
Certified Public Acountants
Public Interest Entity Auditor registered in acordance
with the Acounting and Financial Reporting Council
Ordinance
8th Flor Prince’s Building
10 Chater Road
Central, Hong Kong
LEGAL ADVISER
Bird & Bird
6/F, The Anex, Central Plaza
18 Harbour Road
Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
Hang Seng Bank
The Hongkong and Shanghai
Banking Corporation Limited
The Bank of East Asia, Limited
Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited
Mizuho Bank, Ltd.
Sumitomo Mitsui Banking Corporation
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFICE
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’s Court
22 Victoria Stret, PO Box HM 1179
Hamilton HM EX
Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER OFICE
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Roms 1712–1716, 17th Flor
Hopewel Centre
183 Quen’s Road East
Wanchai, Hong Kong
提名委员会
任重诚先生(主席)
(二零二四年九月六日辞任)
刘健华博士(主席)
(二零二四年九月六日调任)
方海城先生
陈名妹小姐
(二零二四年九月六日获委任)
公司秘书
邓荣辉先生
核数师
毕马威会计师事务所
执业会计师
于《会计及财务汇报局条例》下的
注册公众利益实体核数师
香港中环
遮打道10号
太子大厦8楼
法律顾问
鸿鹄律师事务所
香港湾仔
港湾道18号
中环广场新翼6楼
主要往来银行
恒生银行
香港上海汇丰银行有限公司
东亚银行有限公司
渣打银行(香港)有限公司
瑞穗银行
三井住友银行
主要股份过户登记处
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’s Court
22 Victoria Stret, PO Box HM 1179
Hamilton HM EX
Bermuda
香港股份过户登记分处
香港中央证券登记有限公司
香港湾仔
皇后大道东183号
合和中心
17楼1712–1716室
4KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
FINANCIAL CALENDAR 2025
Financial Year End
31 March 2025
Anouncement of 2024/25 results
25 June 2025
Last day to register for the entitlement to atend and
vote at the 2024/25 Anual General Meting
29 August 2025
2024/25 Anual General Meting
5 September 2025
Last day to register for 2024/25
Final Dividends
10 September 2025
2024/25 Final Dividend expected Payment Date
30 September 2025
SHARE CAPITAL
As at
截至
31 March 202530 June 2025
二零二五年
三月三十一日
二零二五年
六月三十日
Authorised (HK$)法定(港元)400,000,000400,000,000
Isued (HK$) (excluding Treasury
Shares)
已发行(港元)(不包括库
存股份)202,111,320202,111,320
MARKET CAPITALISATION
As at 31 March 2025
(Closing Price: HK$0.82)
HK$1,657,312,824
As at 30 June 2025
(Closing Price: HK$0.88)
HK$1,778,579,616
二零二五年财务年志
财务年结日
二零二五年三月三十一日
二零二四年╱二五年度业绩公布日期
二零二五年六月二十五日
享有参与二零二四年╱二五年度股东
周年大会及投票之最后登记日期
二零二五年八月二十九日
二零二四年╱二五年股东周年大会
二零二五年九月五日
二零二四年╱二五年度末期股息
最后登记日期
二零二五年九月十日
预计二零二四年╱二五年度末期股息
派息日
二零二五年九月三十日
股本
市值
截至二零二五年三月三十一日
(收市价:0.82港元)
1,657,312,824港元
截至二零二五年六月三十日
(收市价:0.88港元)
1,778,579,616港元
Key Information for Shareholders
主要股东资料
5ANUAL REPORT 2024/25 年报
STOCK CODE
The Stock Exchange of Hong Kong Limited
(the “Stock Exchange”)
Main Board
BOARD LOT
2,000 ordinary shares of Karie International Holdings
Limited (the “Company”, together with its subsidiaries, the
“Group”) (the “Share(s)”)
SHAREHOLDER SERVICES
Any maters relating to your shareholding, such as transfer
of shares, change of name or adres, and los of share
certificates should be adresed in writing to the Hong
Kong branch share registrar of the Company:
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Roms 1712–16, 17th Flor
Hopewel Centre
183 Quen’s Road East
Wanchai, Hong Kong
Tel: (852) 2862–8628
Fax: (852) 2529–6087
INVESTOR RELATIONS
For enquiries, please contact:
Ms. Lam Nok Wun, Isabela
Senior Corporate Comunications Manager
Karie International Holdings Limited
9th Flor, Southeast Industrial Building
611–619 Castle Peak Road
Tsuen Wan, New Teritories
Hong Kong
Tel: (852) 2411–0913
Fax: (852) 2415–1608
Email: ir@karie.com
股份编号
香港联合交易所有限公司
(「联交所」)
主板
每手股数
嘉利国际控股有限公司(「本公司」)2,000
普通股份(「股份」),连同其附属公司
(「本集团」)
股东服务
假若有任何关于 阁下股份之事宜,包
括股份转让、更改姓名或地址、遗失
股票等,请以书面联络本公司的香港股
份过户登记分处:
香港中央证券登记有限公司
香港湾仔
皇后大道东183号
合和中心17楼
1712–16室
电话:(852) 2862-8628
传真:(852) 2529-6087
投资者关系
如有任何垂询,请联络:
林诺媛小姐
高级企业传讯经理
嘉利国际控股有限公司
香港
新界荃湾青山公路611–619号
东南工业大厦9楼
电话:(852) 2411-0913
传真:(852) 2415-1608
电邮:ir@ karie.com
Key Information for Shareholders
主要股东资料
6KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2024年
6月
June
集团泰国厂房成功出货数据中心相关订单予新客户,泰国厂房的生产及交
付能力获得认可,相关业务持续录得增长。
The Group’s Thailand factory has sucesfuly fulfiled its first data center
related orders for a new customer, earning recognition for its production
capabilities and delivery competence, with related busines showing steady
growth.
7月
July
连续获香港联合国儿童基金(UNICEF)颁发“Say Yes To Breastfeding母乳喂
哺友善工作间”证书,彰显嘉利坚定支持员工及社会关怀文化。
The Group was consecutively awarded the “Say Yes To Breastfeding Friendly
Workplace” certificate by UNICEF Hong Kong, demonstrating Karie’s
unwavering suport for employe welfare and social care culture.
林燕胜先生获委任为本公司之独立非执行董事及审核委员会成员,自二零
二四年七月一日起生效。
Mr. Lam Yin Shing Donald was apointed as an Independent Non-executive
Director and member of the Audit Comite of the Company, efective 1
July 2024.
8月
August
举办首次股份奖励颁授典礼,嘉许优秀员工的卓越贡献,并鼓励员工驱动
长期价值创造与绩效成长。
The Group hosted its inaugural Share Award Presentation Ceremony to
comend outstanding employes for their exceptional contributions, while
encouraging al staf to drive long-term value creation and performance
growth.
获香港雇员再培训局「ERB人才企业嘉许计划」评选为Super MD,肯定嘉利
在人才培训与发展上的长期投入。
The Group was acredited as a “Super MD” under the Employe Retraining
Board (ERB) Manpower Developer Award Scheme, recognising its sustained
investment in talent training and development.
荣获中银香港企业低碳环保领先大奖(环保先驱10年+标志),肯定集团多
年来在节能减碳和绿色营运上的持续努力。
The Group received the BOC Hong Kong Corporate Low-Carbon
Environmental Leadership Award (10 Years+ EcoPioner), acknowledging its
ongoing eforts in energy conservation, carbon reduction, and sustainable
operations.
授予香港绿色机构认证Energywi$e证书,彰显嘉利在能源效益上的承诺。
The Group was awarded the Energywi$e Certificate under the Hong Kong
Gren Organisation Certification, underpining Karie’s comitment to
energy eficiency.
正式成立工程及研发中心,强化技术创新与工程能力,加速新产品研发节
奏。
The Group oficialy established its new Enginering & R&D Centre,
strengthening its inovation and enginering capabilities and acelerating
new product development.
Corporate Calendar
企业大事日志
7ANUAL REPORT 2024/25 年报
2024年
9月
September
集团透过「工业献爱心」表扬计划荣获「卓越关怀大奖」及「飞跃进步奖」,体
现企业社会责任精神。
The Group received the “Excelence in Caring Award” and “Leap Forward
Progres Award” under the Industrial Care Recognition Scheme, reflecting its
strong comitment to corporate social responsibility.
10月
October
荣获香港中小型企业总商会颁发「友商有良嘉许计划」的「10+卓越企业嘉许
状」,表扬公司多年来在诚信经营、履行企业责任及与供应链伙伴共建良
性商业环境方面的持续贡献。
The Group was honoured with the “10+ Outstanding Enterprise Certificate”
under the Partner Employer Award Scheme by the Hong Kong General
Chamber of Smal & Medium Busines, in recognition of its long-term
contributions to ethical busines conduct, corporate responsibility, and
fostering a positive comercial ecosystem with suply chain partners.
凭借于品质稳定、产品保证、自动化技术创新及新项目高效落地方面的卓
越表现,获得客户戴尔(Del)高度评价,并获其颁发「卓越大奖」,彰显集团
于项目执行力方面的专业实力。
Owing to outstanding performance in quality consistency, product asurance,
automation inovation, and eficient execution of new projects, the Group
received high comendations from Del and was presented with the
“Excelence Award,” underscoring its profesional execution capability.
荣获「全能积金好雇主10+」殊荣,反映集团在员工退休保障与福利管理方
面的优异实践。
The Group was named an “Al-round MPF God Employer 10+,” reflecting
its exceptional practices in employe retirement protection and benefits
management.
11月
November
经香港生产力促进局认可,取得ESG One Membership资格,进一步突显集
团在环境、社会及管治三方面持续实践与承诺。
The Group obtained the ESG One Membership certification from the Hong
Kong Productivity Council, further emphasising its continuous comitment to
environmental, social, and governance standards.
12月
December
为表彰集团于过去二十年在日本电气(NEC)磁带产品生产及出货上的长期
支持与卓越表现,NEC特别致送感谢信,对嘉利在第十代产品项目所展现
的优质贡献致以衷心谢意。
In recognition of the Group’s outstanding efort and coperation in the
production and shipment of NEC magnetic-tape products over the past 20
years, NEC extended a leter of apreciation, expresing sincere gratitude for
Karie’s quality contribution for the 10th-generation product.
Corporate Calendar
企业大事日志
8KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2025年
1月
January
于二零二五年一月十日,集团公布订立土地买卖协议,斥资约5.02亿泰铢(约
合1.15亿港元)收购位于泰国春武里府安美德工业园面积约70,019平方米之
土地。集团计划于该地兴建全新生产基地,用以制造伺服器机壳及相关周
边产品,以扩充海外产能、配合全球伺服器市场需求增长,并进一步优化
供应链布局及强化区域弹性。
On 10 January 2025, the Group anounced a land acquisition agrement
to purchase aproximately 70,019 sqm in Amata Industrial Park, Chonburi,
Thailand, for around THB 502 milion (aproximately HKD115 milion). The
site wil be developed into a new production facility for server chasis and
related peripheral products, expanding overseas capacity, aligning with global
server demand, and optimising suply chain fotprint and regional resilience.
于二零二五年一月十日,集团公布订立租赁协议,租用安美德工业园约10,349
平方米生产厂房,用作仓储、注塑生产线及模具部门。
On 10 January 2025, the Group entered into a lease agrement for
aproximately 10,349 sqm of factory space in Amata Industrial Park,
designated for warehousing, injection lines, and toling development
department.
3月
March
已成功完成位于泰国春武里府安美德工业园所购土地及租赁厂房的交付程
序,加快集团海外产能布局的实质落地。
The handover of the acquired land and leased factory in Amata Industrial
Park, Chonburi, Thailand, has ben sucesfuly completed, laying a solid
foundation for the Group’s overseas capacity expansion.
荣获由凤岗镇委员会及人民政府颁发的「2024年度凤岗镇实际出口总额前
10名工业企业」奖项,肯定嘉利在支持地方经济发展与推动出口贸易中的
杰出表现。
The Group received the “Top 10 Industrial Exporters by Export Volume
in Fengang Town 2024” award from the Fengang Town Comite and
People’s Government, recognising its outstanding contributions to local
economic development and export trade.
4月
April
获香港职业安全健康局颁发「精神健康友善卓越机构」。
The Group received the “Mental Health Friendly Supreme Organisation“
recognition from Ocupation Safety and Health Council of Hong Kong.
6月
June
何伟汗先生获委任为本公司之执行董事,由二零二五年六月二十四日起生
效。
Mr. Ho Wai Hon, Brian was apointed as an Executive Director of the
Company, efective 24 June 2025.
Corporate Calendar
企业大事日志
938 |
---|
3,075 |
779 |
---|
3,082 |
286 |
---|
263 |
680 |
---|
2,793 |
190 |
---|
255 |
204 |
---|
182 |
9ANUAL REPORT 2024/25 年报
20212022*20232024
22.3
27.2
19.1
11.5
9.5
5.55.5
3,473
4,013
3,861
8.4
10.1
5.5
2,916
3,231
Revenue (HK$ milion)Profit for the year (HK$ milion)
收入(百万港元)
Basic earnings per share (HK cents)
每股基本溢利(港仙)
年度溢利(百万港元)
Dividends per share (HK cents)
每股息(港仙)
Continuing operations
持续经营业务
Discontinued operations
已终止经营业务
Continuing operations
持续经营业务
Discontinued operations
已终止经营业务
* Include discontinued operations
* 包含已终止经营业务
Financial Highlights
财务概要
3,231 |
---|
472 |
285 |
204 |
2,533 |
1,079 |
2,021 |
10.1 |
10.1 |
5.5 |
53 |
14.6 |
6.3 |
1.2 |
0.8 |
43 |
9.7 |
54.5 |
9.4 |
105.8 |
10KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
20252024% Changes
二零二五年二零二四年变动百分比
HK$ milion百万港元
Revenue收入2,91611%
Gros profit毛利37028%
Operating profit经营溢利22825%
Profit for the year年度溢利17020%
Total asets资产总值2,4035%
Total equity总值权益9939%
In Milion百万股
Number of Shares股份数目2,021—
Per Share Data每股资料
HK cents港仙
Basic earnings基本溢利8.420%
Diluted earnings摊薄后溢利8.420%
Total cash dividends per Share每股总现金股息5.5—
Net aset value per Share每股资产净值498%
Financial Ratios财务比率
Gros profit margin (%)边际毛利(%)12.715%
Net profit margin (%)边际纯利(%)5.89%
Curent ratio流动比率1.19%
Quick ratio速动比率0.714%
Net gearing ratio (%)净负债比率(%)3910%
Interest coverage利息涵盖比率7.529%
Dividend payout (%)派息比率(%)65.5-17%
Revenue to net bank borowings收入与净银行借贷比率7.722%
Non-curent asets to total equity (%)非流动资产与权益总值比率(%)106.7-1%
- % of its
total turnover for the year ended 31 March 2025.
- ,直接运往美国之货物可能需缴纳美国进口关税,约占其总营业额之1%。
Turnover percentage by businesTurnover percentage by geographical location
(based on the country in which the final
destination of shipment is located or services are
provided)
按产品所在地划分的营业额百分率
(根据最终付运目的地或服务提供所在国家分配)
按业务划分的营业额百分率
Metal and Plastic Busines
五金塑胶业务
Electronics Manufacturing Services Busines
电子专业代工业务
35%
1%13%
20%
8%
23%
Japan
日本
Asia (excluding Japan, Hong Kong and Mainland China)
亚洲(不包括日本、香港及中国内地)
North America*
北美洲
Western Europe
西欧
Hong Kong
香港
Mainland China
中国内地
63%
37%
59%
41%
37%
1%
14%
21%
8%
19%
Financial Highlights
财务概要
11ANUAL REPORT 2024/25 年报
DEFINITIONS
Basic earnings
per Share
Profit atributable to equity shareholders
Weighted average number of Shares
Diluted earnings
per Share
Profit atributable to equity shareholders
Diluted weighted average number of Shares
Net aset value
per Share
Net asets
Number of Shares as at year end
Gros profit
margin (%)
Gros profit
x 100%
Revenue
Net profit
margin (%)
Profit for the year
x 100%
Revenue
Curent ratio
Curent asets
Curent liabilities
Quick ratio
Curent asets les inventories
Curent liabilities
Net gearing
ratio (%)
Bank borowings, leased liabilities and loan from a
controling shareholder les
cash and bank deposits
Total equity
Interest coverage
Earnings before interest expenses,
tax, depreciation and amortisation
Interest expenses
Dividend
payout (%)
Dividend per Share
x 100%
Earnings per Share
Revenue to net
bank borowings
Revenue
Bank borowings les cash and bank deposits
Non-curent asets
to total equity (%)
Non-curent asets
Total equity
定义
每股基本溢利
权益持有人应占溢利
加权平均股数
每股摊薄后溢利
权益持有人应占溢利
摊薄加权平均股数
每股资产净值
资产净值
年底股数
边际毛利(%)
毛利
x 100%
收入
边际纯利(%)
年度溢利
x 100%
收入
流动比率
流动资产
流动负债
速动比率
流动资产减存货
流动负债
净负债
比率(%)
银行借贷、租赁负债及
控股东贷款减
现金及银行存款
权益总值
利息涵盖比率
扣除利息支出、
税项、折旧及摊销前溢利
利息支出
派息比率(%)
每股息
x 100%
每股溢利
收入与净银行
借贷比率
收入
银行借贷减现金及银行存款
非流动资产与
权益总值比率(%)
非流动资产
权益总值
Financial Highlights
财务概要
12KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
主要业务及业绩
截至二零二五年三月三十一日止(「本年
度」),集团主要从事:
— 五金塑胶业务(「五金塑胶」):提供
机械工程解决方案,制造及销售
金属及塑胶部件,主要包括资讯
及通讯科技产业之模具、相关塑
胶与金属部件产品等;及
— 电子专业代工业务(「电子代工」):
制造及销售磁带机数据储存器、
收银机系统及其他电脑周边产品
等。
(一) 业务回顾
I. 业绩方面
(a) 截至二零二五年三月
三十一日止年度,集团
之收入为3,231,329,000
港元(截至二零二四年
三月三十一日止年度:
2,915,981,000港元)较去
年同期增加了约11%,
而本公司权益持有人应
占溢利为204,481,000
港元(截至二零二四年
三月三十一日止年度:
169,659,000港元)较去年
同期增加了约21%。截至
二零二五年三月三十一日
止年度之增长主要受惠
于生成式人工智能(AI)应
用的迅速扩展,推动全
球对高效能伺服器需求
显著上升。集团部分新
一代伺服器订单已陆续
进入量产,带动规模效
益,推升整体毛利与盈
利能力。同时,泰国厂
房运作渐趋成熟,生产
流程高效稳定,配合客
户订单增长,扩产成效
渐现,年内对集团有正
面贡献。此外,集团亦
成功拓展伺服器以外的
产品订单,包括机柜散
件配件、网络交换器机
壳、电动车充电桩外壳
等,为收入来源注入更
多元化动能。
PRINCIPAL ACTIVITIES AND RESULTS
For the year ended 31 March 2025 (the “Year”), the
Group was principaly engaged in:
— Metal and Plastic Busines (“M&P”): providing
mechanical enginering solutions, manufacturing
and sales of metal and plastic parts, mainly including
moulds and the relevant plastic and metal parts
products for information and comunication
technology industry, etc.; and
— Electronic Manufacturing Services Busines (“EMS”):
manufacturing and sales of magnetic tape data
storage, point-of-sale system, and other computer
peripherals, etc.
(I) Busines Review
I. Results
(a) For the year ended 31 March 2025,
the revenue of the Group from was
HK$3,231,329,000, representing an increase
of aproximately 11% as compared to last
year (for the year ended 31 March 2024:
HK$2,915,981,000). Profit atributable to
the equity shareholders of the Company
amounted to HK$204,481,000 (for the year
ended 31 March 2024: HK$169,659,000),
which increased by aproximately 21% as
compared to last year. Increment for the
year ended 31 March 2025 was mainly
atributable to the rapid expansion of
the aplication of generative artificial
inteligence (“AI”), which drove the
significant increase in demand for highly
eficient servers around the world. Certain
new generation server orders of the Group
have proceded to mas production, driving
the economy of scale and promoting
the overal gros profit and profitability.
Meanwhile, operation of our plant in
Thailand is becoming more sophisticated
and its production proces is eficient and
stable. Together with the increase in client
orders, the efects of production expansion
are gradualy materializing and bring
positive contribution to the Group during
the year. In adition, the Group sucesfuly
expanded product orders beyond servers,
including rack parts, network exchanger
casings, electric vehicle charger station
casings, which in turn diversified our
revenue sources.
Chairman’s Statement
主席报告
13ANUAL REPORT 2024/25 年报
(b) 五金塑胶于截至二零二五
年三月三十一日止年度
之收入为2,027,028,000
港元(截至二零二四年
三月三十一日止年度:
1,725,255,000港元),按
年增长约17%。受惠于
伺服器外壳与模具订单
稳步上升,以及大型充
电桩外壳产品需求增加,
带动整体收入增长。
(c) 电子代工于截至二零二五
年三月三十一日止年度
之收入较去年同期上升
了约1%至1,204,282,000
港元(截至二零二四年
三月三十一日止年度:
1,190,648,000港元)。电
子代工业务收入于本年
度表现平稳。
(d) 年内,全球市场高度关
注中美贸易局势演变。
尽管美国政府于年内宣
布针对中国商品实施额
外对等关税,但集团直
接出口至美国且须缴纳
关税的货物仅占本年度
总收入约1%,短期影响
轻微。惟集团对潜在风
险持续保持高度警觉,
并不断评估及部署相关
应对策略,并积极加强
供应链灵活性及业务应
变能力,以提升整体营
运韧性。详情请参阅二
零二五年四月七日本公司
之自愿公告。
(b) The revenue of M&P for the year ended
31 March 2025 was HK$2,027,028,000
(for the year ended 31 March 2024:
HK$1,725,255,000), representing a
year-on-year growth of aproximately 17%.
Benefited from the steady increase in orders
for server casings and moulds as wel as the
increased demand for large charger station
casings products, the overal revenue was
bosted.
(c) The revenue of EMS for the year ended 31
March 2025 increased by aproximately 1%
to HK$1,204,282,000 as compared to last
year (for the year ended 31 March 2024:
HK$1,190,648,000). Its performance was
fairly stable during the year.
(d) During the Year, the global market paid
close atention to the changes of Sino-US
trade situation. Although the US government
anounced aditional reciprocal tarifs on
gods of the PRC during the year, gods of
the Group that were directly exported to
the US and subject to tarifs acounted for
only aproximately 1% of our total revenue
of the Year. The short-term efects were
minimal. The Group has continued to stay
highly alert for potential risks and constantly
evaluate and deploy coresponding
strategies, and actively enhanced the
flexibility of the suply chain and busines
adaptability to promote overal operational
resilience. For details, please refer to the
voluntary anouncement of the Company
dated 7 April 2025.
Chairman’s Statement
主席报告
14KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(e) 集团位于泰国春武里府
安美德工业园的生产厂
房于年内持续扩展,运
作流畅,产能规模稳步
提升,随著主要供应数
据中心的新增订单带动,
整体订单增长理想。为
配合长远发展,集团于
二零二五年一月收购安
美德工业园内三幅合共
约70,000平方米土地,
总代价约为115,366,000
港元,计划兴建集模具
开发、冲压、注塑、喷
涂、数控与组装功能于
一体之一站式生产基地,
进一步优化其全球产能
配置,为未来业务发展打
下稳固基础。详情请参
阅本公司于二零二五年一
月十日之公告。
在新厂房落成前,集团
已租用邻近临时厂房,
将会设立模具部门与注
塑产线,并将原有厂房
的仓储功能迁往新址,
释放空间以增设冲压设
备及产能。透过上述配
置,集团能迅速回应客
户需求,灵活且高效地
提供完整的机架产品
生产方案,进一步实现
中泰两地产线协同及互
补。
(e) The production plant of the Group located
at Amata City, Chonburi, Industrial Estate
Thailand continued to expand during the
Year with smoth operation and steady
increase in production capacity. Along with
the new orders of the main suply data
center, the overal increment in orders was
satisfying. In order to cope with long-term
development, the Group acquired 3
parcels of land in Amata Industrial Estate
with a total area of aproximately 70,000
square meter in January 2025. The total
consideration amounted to aproximately
HK$115,366,000. The Group planed
to build an one-stop production base
which consisted al functions including
moulds development, stamping dies,
plastic injection, spray-painting, computer
numerical control and asembly, to further
optimize its global production capacity
configuration and lay a solid foundation for
its future busines development. For details,
please refer to the anouncement of the
Company dated 10 January 2025.
Before the new production plant is
completed, the Group has rented a
temporary factory nearby. A mould
department and plastic injection line wil be
setup and the storage of the existing plant
wil be relocated to the new plant in order
to release space for the aditional stamping
dies equipment and capacity. Leveraging
on the aforementioned configuration, the
Group wil be able to rapidly respond to
customers’ neds, provide comprehensive
rack product production solutions in a
flexible and highly eficient maner, so
as to further materialize the synergy and
complementarity betwen the production
lines of the PRC and Thailand.
Chairman’s Statement
主席报告
15ANUAL REPORT 2024/25 年报
此外,在承传内地生产
厂房的管理机制之下,集
团在泰国积极落实本地
化管理架构,持续建立
高效的管理与工程项目团
队,推动人才本地培育,
并塑造符合当地文化的
管理机制。同时,集团
亦引入自动化设备,以
减少新增订单时对人手
的依赖,提升整体生产
弹性,进一步增强对国
际客户需求的即时反应
能力。
In adition, while inheriting the
management system of the production plant
in the PRC, the Group actively implemented
localized management structure in
Thailand, continued to build highly eficient
management and enginering project
team, promote local talent cultivation and
formulate a management system that fits the
local culture. Meanwhile, the Group also
introduced automated equipment to reduce
the dependence on manpower in case of
increment of new orders, enhance overal
production flexibility and further promote
the instant capability to respond to the
neds of international clients.
集团已于2025年3月顺利完成泰国新购土地及租赁厂房的交付程序。
The handover of the acquired land and leased factory in Thailand has ben sucesfuly
completed in March 2025.
位于泰国春武里府安美德工业园的生产厂房。
Production facility located in Amata Industrial Estate, Chonburi, Thailand.
Chairman’s Statement
主席报告
16KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(f) In terms of the production plants in the
PRC, the core base located in Yuquan,
Donguan continued to act as the main
production site of the Group. In order to
cope with the expansion of our servers
busines, the Group has expanded its B6
comprehensive production building, to
consolidate the large-scale stamping dies
and storage functions, with an aim to
eficiently suport server casings production
with various specifications and cope with
the ned for rapid delivery from local and
international customers. We also constantly
enhanced inteligent production capability
of our production plants, optimized team
management and production synergy, and
maintained steady production capacity and
quality.
(g) In order to get familiar with the market and
customers, the Group actively consolidated
and reorganized sales, production and
enginering R&D teams among the PRC,
the US and Taiwan to strengthen local
marketing and technical suport capability
in a comprehensive maner. In terms of
product R&D, we further strengthened the
integrated design and proces development
capabilities of the “New Product
Technology Development Department”
and “R&D Enginering Center”, promoting
automated, inteligent and energy saving
production. At the same time, we continued
to promote the vision and adaptability to
industry trends of the midle and senior
management team by ways of internal
training program.
(f) 内地生产厂房方面,位
于东莞玉泉的核心基地
持续发挥本集团主力生
产作用。为配合伺服器
业务规模日益增长,集
团早前已扩建B6综合生
产大楼,整合大型冲压
设备与仓储功能,有效
支援多规格伺服器外壳
生产与应付国内外客户
的快速交付需求。生产
厂房亦持续提升智能制
造能力,优化团队管理
与生产协同,维持稳定
产能与品质。
(g) 为进一步贴近市场与客
户,集团积极整合重组
中、美、台三地的销售、
生产及工程研发团队,
全面强化本地化营销与
技术支援能力。于产品
研发层面,进一步强化
「新品技术开发部」及「研
发工程中心」之整合设
计与工艺开发能力,推
动自动化、智能化与节
能制造。同时透过内部
培训计划,持续提升中
高层管理团队对产业趋
势的前瞻视野与应变能
力。
Chairman’s Statement
主席报告
17ANUAL REPORT 2024/25 年报
(h) 年内,多个重点项目按
计划量产并完成交付,
除巩固原有客户基础外,
集团亦于中国市场拓展
多个具潜力的新客户。
受惠AI伺服器市场热度,
相关模具、外壳及结构
件之订单持续增长;网络
设备、电动车充电基建
及智能终端等产品线亦
逐步实现量产,整体产
品组合更趋多元化。
(i) 集团自一九六年上市
以来持续发布可持续发
展报告(「可持续发展报
告」),并早已独立成册,
成功建立了一套系统性
环境、社会和管治(ESG)
管理架构。可持续发展
报告涵盖环境保护、能
源效益、员工培育、供
应链监管、社区参与及
企业管治等范畴,并已
纳入气候风险与绩效指
标,以推动企业可持续
发展。详情请参阅将于
二零二五年七月发表之
《可持续发展报告》。
(h) During the Year, various major projects
achieved mas production and were
properly delivered. In adition to
consolidating the existing customer
base, the Group also explored many
new customers with potentials in the
PRC market. Benefited from the positive
sentiments towards the AI server market,
orders of related moulds, casings and
structural parts continued to increase,
product lines such as network equipment,
electric vehicle charging infrastructure
and smart terminals were also gradualy
achieving mas production, with the
overal product portfolio becoming more
diversified.
(i) The Group has ben publishing
sustainability report (the “Sustainability
Report”) since its listing in 1996 and
separate publication had already ben
acomplished. We have established a
systematic Environmental, Social and
Governance (ESG) management structure.
The Sustainability Report covers aspects
including environmental protection, energy
eficiency, employes cultivation, suply
chain monitoring, comunity involvement
and corporate governance. It has also
incorporated climate risks and performance
indicators to promote corporate
sustainability development. For details,
please refer to the Sustainability Report to
be published in July 2025.
Chairman’s Statement
主席报告
18KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
总结
当前环球政治及经济局势变化频
繁,地缘政治摩擦与贸易政策调
整令供应链格局更趋不确定,产
业竞争日益激烈。面对多重挑战,
集团将秉持以下核心方向:
同心:依循董事会既定策略目
标,同心协力,凝聚共
识,稳步前行,开拓新局
面;
光速:快速应对客户需求与市场
变化,发挥灵活高效的营
运体系,并提供合适的生
产方案;及
破局:以创业精神持续推进产品
多元化、市场多角化及产
能国际化,减少对单一市
场、产品与客户的依赖,
为集团开创下一阶段的增
长动力。
集团将持续以专业、可靠与创新的
精神服务客户,致力实现「客户得
利、公司得益」的双赢目标,巩固
客户信任,强化市场竞争力。
(二) 股息政策
依照现有的股息政策列出决定股
息的派发金额时所须考虑的因素,
如本公司股权持有人应占溢利、现
金流量及投资预算。董事会经审
慎考虑上述各项因素后,及维持本
公司上市以来连续每年皆能派发
股息的记录,建议派发末期股息
每股3.0港仙,予所有于二零二五年
九月十二日当日名列于本公司股东
名册内的股东。
Conclusion
The curent global political and economic condition
are rapidly changing. Geopolitical conflicts and trade
policy adjustments have made the suply chain even
more uncertain and industry competition increasingly
intense. In the face of multiple chalenges, the Group
wil adhere to the folowing core strategies:
With one
Heart:
Adhering to the strategic goals
predetermined by the Board, work
together, create consensus, progres
steadily, and explore new prospects;
Lightning
Sped:
Rapidly respond to customers’ neds and
market changes, leverage on the flexible
and highly eficient operating system,
and provide apropriate production
solutions; and
Turning the
Tide:
Continue to promote product
diversification, market diversification
and internationalization of production
capacity with entrepreneurial spirit,
reduce dependence on a single market,
product and customer, and create a
growth momentum for the Group in the
next phrase.
The Group wil continue to serve its customers with
the spirit if profesionalism, reliability and inovation,
and strive to achieve the win-win goal of “return for
customer and benefits for the Company”, strengthen
customer trust and enhance market competitivenes.
(I) Dividend Policy
In acordance with the existing dividend policy, which
outlines the factors that should be taken into acount
in determining the amount of dividend for distribution,
such as the profit atributable to equity shareholders
of the Company, cash flow and investment budgets.
After careful consideration of the aforementioned
factors, and for the purpose of maintaining the
track record of consecutive anual payment of
dividends since the Company’s listing, the Board has
recomended the payment of a final dividend of
HK3.0 cents per share to al the shareholders whose
names apear on the register of members of the
Company on 12 September 2025.
Chairman’s Statement
主席报告
19ANUAL REPORT 2024/25 年报
(三) 地域分布
集团一向采取多元化模式付运产
品,减轻对单一市场的依赖。集团
地域分布的详情列于本年报综合
财务报表于附注5名为「分部报告」
之段落内。
(四) 展望
展望未来,AI伺服器与充电桩相
关产品预期仍将为集团带来的主
要业务动力。随着本地化销售团
队持续强化与生产效率不断提升,
集团将积极拓展新客户及新产品,
扩阔业务基础。针对各国新增对
等关税措施,集团将密切关注政
策发展,并按实际情况适时部署,
降低对业务与营运可能带来的潜
在影响。
泰国厂房的完善建设为本集团的
未来发展策略重心之一。在全球贸
易局势不明朗的大环境下,集团将
复制内地厂房成熟的营运架构,
进一步扩充泰国产能,完善模具、
冲压、注塑至组装等一站式生产
能力,并提升当地制造不同产品
的灵活性与规模。中泰产线协同
将进一步巩固集团的全球供应链
的韧性与应变能力。同时,集团
将继续强化泰国本地管理与执行
团队,确保营运体系稳健高效。内
地生产基地方面,将持续发挥核
心角色,专注提升排产效率与品质
稳定性,维持本集团整体生产布
局的平衡与竞争力。
(I) Geographical Distribution
The Group has adopted a diversified aproach
in product delivery to reduce its reliance on one
single market. Details of the Group’s geographical
distribution are set out in the paragraphs headed
“Segment Reporting” in Note 5 to the consolidated
financial statements of the Group in this anual
report.
(IV) Prospects
Loking forward, AI servers and charging stations
related products are expected to be the main
busines drivers of the Group. Along with constant
enhancement of localized sales team and production
eficiency, the Group wil actively explore new
customers and new products to broaden its busines
foundation. In terms of aditional reciprocal tarifs
by diferent countries, the Group wil closely monitor
development on policies, make timely arangements
based on actual circumstances to reduce the potential
impacts on its busines and operations.
The complete construction of our plant in Thailand
wil remain as one of the Group’s key strategies of
future development. Against the backdrop of uncertain
global trade condition, the Group wil replicate
the mature operating structure of its PRC plants to
further expand the production capacity in Thailand,
optimize the one-stop production capabilities from
moulds, stamping dies, plastic injection to asembly,
and enhance the flexibility and scale of local
manufacturing of diferent products. The synergies
betwen PRC and Thailand production lines wil
further strengthen the resilience and adaptability of
the Group’s global suply chains. Meanwhile, the
Group wil continue to strengthen local management
and execution team in Thailand to ensure a robust and
eficient operating system. In terms of the production
base in the PRC, it wil continue to act as a pivotal
role, focusing on improving scheduled production
eficiency and quality stability to maintain the balance
and competitivenes of the overal production layout
of the Group.
Chairman’s Statement
主席报告
20KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
全球经济和市场环境维持多变,
集团将灵活应对外在变化,快速
响应客户需求,持续提升工艺与技
术能力,开拓具潜力的新客户与产
品领域,并重视专业人才的培养
与发展,全面巩固竞争优势。
为配合人工智能及数据中心应用迅
速发展所带来的市场契机,集团已
完成新一代AI伺服器样板的准备
工作,并争取尽快纳入本集团主要
客户之优选清单;同时,亦已向现
有客户提供配备风冷及水冷配置
的伺服器产品,以满足其多元化需
求。为因应未来产能配置可能出现
的变化,集团亦积极拓展内地新客
户,以提升内地与泰国之间的产
能调配灵活性。在产品多元化策
略方面,集团持续加强研发资源
投入,扩展伺服器周边产品线,包
括机柜、支架、导轨等系统部件,
并积极推进水冷系统开发及新物
料应用,进一步强化整体解决方
案能力。
此外,集团已逐步导入AI技术应用
于库存管理、物流调度与自动化生
产流程中,持续推动降本增效。财
务管理方面,集团将一如既往秉持
审慎理财原则,保持稳健现金流与
健康借贷比率,灵活调配资源、监
控营运风险,增强企业抗逆力,以
稳步应对复杂多变的经营环境。
The global economy and market environment
remain volatile. The Group wil respond flexibly
to external changes, respond quickly to customer
neds, continuously improve its proces and technical
capabilities, explore new customers and products
area with potential, and atach importance to the
training and development of profesional talents
to comprehensively consolidate its competitive
advantages.
In order to seize the market oportunities brought by
the rapid development of artificial inteligence and
data center aplications, the Group has completed
the preparation of the next-generation AI servers
prototype and strives to ofer it to the prefered list
of major customers of the Group as son as posible.
Meanwhile, the Group has also provided server
products equiped with air coling and water coling
configurations to existing customers to satisfy their
diverse neds. In order to cope with posible changes
in production capacity alocation in the future, the
Group is also actively exploring new customers in the
PRC to enhance the flexible alocation of production
capacity betwen the PRC and Thailand. In terms of
product diversification strategies, the Group continues
to deploy resources in R&D and expand its server
peripheral product line, including cabinets, racks, rails
and other system components, and actively promotes
the development of water coling systems and the
aplication of new materials to further enhance its
overal solution capabilities.
In adition, the Group has gradualy introduced AI
technology into inventory management, logistics
scheduling and automated production proceses, and
continued to promote cost reduction and eficiency
improvement. In terms of financial management,
the Group wil continue to adhere to the principle
of prudent financial management, maintain steady
cash flow and healthy debt ratio, flexibly alocate
resources, monitor operational risks, enhance
corporate resilience, and steadily respond to the
complex and changing operating environment.
Chairman’s Statement
主席报告
21ANUAL REPORT 2024/25 年报
财务资源
库务政策
我们将继续依循审慎之政策管理本集
团的现金及现金等价物并维持强劲且
稳健的流动资金水平,以确保本集团作
好准备把握未来的增长机遇。
借贷
于二零二五年三月三十一日之净计息借
贷
#
约为466,349,000港元及净计息借
贷比率(即净计息借贷总额相对权益总
额之比例)为43%(于二零二四年三月
三十一日:净计息借贷约为383,879,000
港元及净计息借贷比率为约39%)。
于二零二五年三月三十一日及二零二四
年三月三十一日,本公司及本集团之附
属公司为部分银行授信额度及借款提
供交叉担保。本集团财务状况仍然非
常健康。
#
净计息借贷代表银行借贷、租赁负债及
控股东贷款减现金及银行存款。
于二零二五年三月三十一日,以泰铢
计值之银行借贷63,250,000港元(二零
二四年:18,900,000港元),以人民币
计值之银行借贷164,550,000港元(二
零二四年:131,630,000港元)及以港元
计值之银行借贷308,359,000港元(二零
二四年:379,162,000港元)。
FINANCIAL RESOURCES
Treasury policy
We wil continue to folow a prudent policy in managing
the Group’s cash and cash equivalents and maintain
a strong and healthy liquidity position to ensure that
the Group is wel-placed to capture future growth
oportunities.
Borowings
The net interest-bearing borowings
#
as at 31 March 2025
were aproximately HK$466,349,000 and the net interest-
bearing borowings ratio (being the proportion of total net
interest-bearing borowings over total equity) was 43% (as
at 31 March 2024: net interest-bearing borowings were
aproximately HK$383,879,000 and net interest-bearing
borowings ratio was aproximately 39%).
As at 31 March 2025 and 31 March 2024, the Company
and the Group’s subsidiaries provide cros guarante for
certain banking facilities and borowings. The financial
position of the Group remains healthy.
#
Net interest-bearing borowings represents bank borowings,
lease liabilities and loan from a controling shareholder les
cash and bank deposits.
As at 31 March 2025, bank borowings amounting
to HK$63,250,000(2024: HK$18,900,000) which
are denominated in THB, HK$164,550,000 (2024:
HK$131,630,000) which are denominated in RMB and
HK$308,359,000 (2024: HK$379,162,000) which are
denominated in HKD.
Chairman’s Statement
主席报告
22KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
于二零二年五三月三十一日及二零二四
年三月三十一日,本公司及本集团之附
属公司为部分银行授信额度及借款提
供交叉担保。本公司在担保项下之最大
责任为担保涵盖的附属公司提取的融资
金额,即536,159,000港元(于二零二四
年三月三十一日:529,692,000港元)。我
们认为公司不大可能因向其附属公司授
予银行融资而向金融机构提供担保安
排而提出索偿。
资产负债比率
本集团透过资产负债比率(即净负债除
以资本)监管其资本架构。净负债按银
行借贷、租赁负债及控股东贷款减
现金及现金等价物计算。资本指本公
司于综合财务状况表显示之拥有人应
占权益。于二零二五年三月三十一日及
二零二四年三月三十一日,本集团之资
产负债比率分别约为43%及39%。净负
债比率增加乃由于截至二零二五年三月
三十一日止年度的银行及其他贷款增加
所致。
非流动资产与股东资金比率
于二零二五年三月三十一日,非流动
资产与权益总额比率维持于106%之健
康水平(于二零二四年三月三十一日:
107%),代表本集团之大部分非流动资
产如厂房及机器皆以稳定之权益总额
所支持。
固定资产投资
于本年报日期,初步估计二零二五╱
二六财政年度之固定资产投资约为
217,000,000港元。截至二零二五年三月
三十一日止年度固定资产投资主要是用
作兴建厂房、购买机械设备及电脑系
统之使用。
As at 31 March 2025 and 31 March 2024, the Company
and the Group’s subsidiaries provide cros guarante for
certain banking facilities and borowings. The maximum
liability of the Company at the end of the reporting
period under the guarantes is the amount of the facilities
drawn down by the subsidiaries that are covered by the
guarantes, being HK$536,159,000 (as at 31 March 2024:
HK$529,692,000). We do not consider it is probable
that a claim wil be made against the Company under
the guarante arangement to financial institutions in
conection with the banking facilities granted to its
subsidiaries.
Gearing Ratio
The Group monitors its capital structure through gearing
ratio, which is net debt divided by total capital. Net debt is
calculated as bank borowings, leased liabilities and loan
from a controling shareholder les cash and bank deposits.
Total capital is calculated as the total equity as shown in
the consolidated statement of financial position. As at 31
March 2025 and 31 March 2024, the net gearing ratios of
the Group were aproximately 43% and 39% respectively.
The increase in gearing ratio was a result of the increase
in total bank borowings during the year ended 31 March
2024.
Non-curent Asets to Shareholders’ Fund Ratio
The non-curent asets to total equity ratio as at 31 March
2025 maintained at the healthy level of 106% (as at 31
March 2024: 107%), which represents that most of the
Group’s non-curent asets, such as plant and machineries
are suported by the stable total equity of the Group.
Capital Expenditure (“CAPEX”)
As at the date of this anual report, the initial estimate
of the CAPEX budget for the financial year 2025/26 is
aproximately HK$217,000,000. The CAPEX was mainly
used for construction of factory, acquiring machinery and
equipment and computer system for the year ended 31
March 2025.
Chairman’s Statement
主席报告
23ANUAL REPORT 2024/25 年报
Liquidity and Financial Resources
Curently, the total interest-bearing bank borowings
are aproximately HK$536,159,000. The Group is
confident that with the cash in hand and bank deposits of
aproximately HK$191,177,000 and the unutilised banking
facilities of aproximately HK$853,675,000, it is able
to met its curent operational and capital expenditure
requirements and to make strategic investments when
oportunities arise.
Exchange Rate Exposure
Most of the Group’s asets, liabilities and transactions
are denominated in Hong Kong dolars, United States
dolar and Renminbi (“RMB”). Foreign curency risk arises
from comercial transactions, recognised asets and
liabilities and net investments in foreign operations that
are denominated in a curency other than the Group’s
functional curency, which in turn exerts presure on
the Group’s production cost. To mitigate the impact of
exchange rate fluctuation of RMB on its busines, the
Group wil actively comunicate with its customers in
order to adjust the seling prices of its products and may
use foreign exchange forward contracts to hedge against
foreign curency risk (if and when necesary).
Contingent Liabilities
As at 31 March 2025, the Group had no significant
contingent liabilities.
SUBSEQUENT EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD
The Company has no significant event after the year ended
31 March 2025 and up to the date of this anual report.
EMPLOYES AND REMUNERATION POLICIES
The Group had aproximately 3,650 employes on average
(an average of 3,400 employes in the coresponding
period last year) during the year. With a god reputation
in the local comunity, the Group rarely encounters major
dificulties in recruiting employes.
可动用资源
现时计息银行借贷总额约为536,159,000
港元,而手持现金及银行存款约为
191,177,000港元与及银行未动用借贷额
约853,675,000港元,集团有信心足够应
付现时营运与及资本性开支及如机遇
出现时的策略性投资的需要。
汇兑风险
本集团之大部分资产、负债及业务交易
均以港元、美元及人民币计值。自外国
业务之商业交易、经确认资产及负债以
及净投资产生之外汇风险均以本集团
功能货币以外之货币计值,继而对本集
团之生产成本造成压力。为了降低人
民币汇率波动对其业务之影响,本集团
将积极与其客户沟通,从而调整其产
品之售价及可能使用外汇远期合约以对
冲外汇风险(如需要)。
或然负债
于二零二五年三月三十一日,集团并无
重大或然负债。
报告期后事项
截至二零二五年三月三十一日后至本年
报日期,本公司并无重大事项。
雇员及薪酬政策
本集团于本年度内平均聘有雇员约3,650
人(去年同期平均3,400人)。由于本集团
在当地建立了良好的信誉,故此于招聘
人员上并未遇到重大困难。
Chairman’s Statement
主席报告
24KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Employe remuneration packages include salary
and bonuses which are determined in acordance
with prevailing market standards and the employe’s
performance and experience. The Group wil also grant
bonuses to employes with outstanding performance based
on its own audited busines performance and the apraisal
and reward system. Other employe benefits include
medical insurance and mandatory provident fund.
In adition, to cope with domestic development in
Mainland China and the actual ned for talent retention,
the Group establishes a “Coperative Home” to encourage
and finance potential elites setled down localy in buying a
flat as a means to retain talents who may otherwise be lost
in the competitive labour market.
Performance Based Incentives
The Group has adopted performance-based bonus system
and objective performance asesment. Employes with
outstanding performance wil now receive more bonus
than before the new system was implemented.
DIVIDEND
The Board has recomended to pay a final dividend of
HK3.0 cents per share (2023/24 final dividend: HK4.0
cents per share), to shareholders whose names apear on
the register of members of the Company on 12 September
2025. Together with the interim dividend of HK2.5 cents
per share (2023/24 interim dividend: HK1.5 cents per
share), total dividend paid/payable for this year amounted
to HK5.5 cents per share (2023/24: HK5.5 cents per share).
The final dividend wil be subject to the aproval of the
shareholders of the Company at the forthcoming anual
general meting (the “AGM”) of the Company to be held on
5 September 2025.
雇员薪酬待遇(包括人工及花红)乃根据
一般市场标准及雇员之表现及经验厘
定,本集团并会根据公司已审核的业绩
透过奖赏评核政策,对有良好表现的
员工发放花红。其他员工福利包括医疗
保险及强制性公积金。
此外,为配合内地发展及实际挽留人才
需要,集团设有「合作置业计划」,透过
是项计划,鼓励及资助公司重点栽培
人才于当地安居乐业,于竞争激烈的人
才市场有效挽留人才。
表现为先
本集团已采纳表现挂勾的奖金制及较
客观的表现评估,有超卓表现的员工则
会获发比以往更为可观的奖金。
股息
董事会已建议派发末期股息每股3.0港
仙(二零二三╱二四年度末期股息:每股
4.0港仙)予所有于二零二五年九月十二日
当日名列于本公司股东名册内的股东。
连同中期股息每股2.5港仙(二零二三╱
二四年度中期股息每股1.5港仙),全年
股息派发╱应付共达每股5.5港仙(二零
二三╱二四年度:每股5.5港仙)。末期
股息须待本公司股东于二零二五年九月
五日举行之应届股东周年大会(「股东周
年大会」)上批准后方可作实。
Chairman’s Statement
主席报告
25ANUAL REPORT 2024/25 年报
AUDIT COMITE
The Company has established an audit comite
comprising thre independent non-executive Directors
whose duties include resolving isues in relation to
audit such as reviewing and supervising the Company’s
financial reporting proces and internal control systems.
The audit comite and the management have reviewed
the acounting principles and major policies adopted
by the Group and have discused the auditing, internal
control and financial reporting in the curent year with the
external auditors. The audit comite has reviewed the
consolidated anual results of the Group for the year ended
31 March 2025.
APRECIATION
We would like to thank our customers, supliers, bankers,
shareholders and others who have extended their
invaluable suport to the Group, and my felow Directors,
managers and al staf for their considerable contributions
to the Group.
审核委员会
本公司已成立审核委员会,该委员会包
括三位独立非执行董事组成。审核委
员会负责处理审核范围内的事宜,包
括审视及监督本公司之财务申报程序及
内部监控。审核委员会及管理层已审阅
本集团已采纳之会计准则及主要政策,
并与外部核数师就本年度之审计、内
部监控及财务报告进行商讨。审核委
员会已审阅本集团截至二零二五年三月
三十一日止的综合年度业绩。
感谢
我们谨向一直鼎力支持集团的所有客
户、供应商、银行家、股东、以及所有
给予本公司支持者致以衷心致谢。此外
更感谢一直为集团作出宝贵贡献之董
事、经理及员工们。
Chairman’s Statement
主席报告
26KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
APENDIX 1
Dividend and Dividend Policy:
股息及股息政策:
An unbroken 29 years’ record of dividend payment
二十九年以来派息从未间断
The Group’s policy to distribute 30% or more of its profits atributable to shareholders as dividend
本集团既定股息政策为股东应占溢利30%或以上用作派息
Al dividend paid shown below is in HK cents per Share
下列每股份派发之股息全以港仙计算
InterimFinalSubtotal
Interim
Special
Final
Special
Special
SubtotalTotalDividend Payout Ratio
中期末期小计
中期
特别股息
末期
特别股息
特别
股息小计合计股息 派发比率
(excluding)*(Including)
#
(不包括在内)*(包括在内)
#
1996/97Nil 无5.405.40Nil 无Nil 无Nil 无5.4024%N/A 不适用
1997/98Nil 无1.001.00Nil 无Nil 无Nil 无1.0013%N/A 不适用
1998/992.002.004.00Nil 无Nil 无Nil 无4.0058%N/A 不适用
1999/002.202.204.40Nil 无Nil 无Nil 无4.4077%N/A 不适用
2000/011.103.804.90Nil 无6.206.2011.1069%156%
2001/025.005.9010.905.0014.1019.1030.0050%138%
2002/038.0011.0019.00Nil 无5.005.0024.0060%75%
2003/048.0012.0020.00Nil 无Nil 无Nil 无20.0087%N/A 不适用
2004/058.5012.5021.00Nil 无Nil 无Nil 无21.0058%N/A 不适用
2005/069.0013.0022.00Nil 无3.003.0025.0048%55%
2006/078.503.0011.50Nil 无Nil 无Nil 无11.5038%N/A 不适用
2007/080.75Nil 无0.75Nil 无Nil 无Nil 无0.7527%N/A 不适用
2008/09Nil 无1.501.50Nil 无Nil 无Nil 无1.5039%N/A 不适用
2009/10Nil 无1.001.00Nil 无Nil 无Nil 无1.0045%N/A 不适用
2010/11Nil 无1.101.10Nil 无Nil 无Nil 无1.1032%N/A 不适用
2011/12Nil 无1.001.00Nil 无Nil 无Nil 无1.0038%N/A 不适用
2012/13Nil 无1.201.20Nil 无Nil 无Nil 无1.2061%N/A 不适用
2013/14Nil 无1.001.00Nil 无Nil 无Nil 无1.0058%N/A 不适用
2014/150.501.802.30Nil 无1.001.003.3061%87%
2015/160.752.753.50Nil 无Nil 无Nil 无3.5059%N/A 不适用
2016/171.304.205.50Nil 无1.001.006.5065%77%
2017/181.604.756.352.55Nil 无2.558.9069%97%
2018/193.005.008.00Nil 无Nil 无Nil 无8.0072%N/A 不适用
2019/204.005.009.00Nil 无Nil 无Nil 无9.0071%N/A 不适用
2020/214.007.0011.000.50Nil 无0.5011.5049%52%
2021/224.504.008.501.00Nil 无1.009.5031%35%
2022/234.001.505.50Nil 无Nil 无Nil 无5.5029%N/A 不适用
2023/241.504.005.50Nil 无Nil 无Nil 无5.5066%N/A 不适用
2024/252.503.005.50Nil 无Nil 无Nil 无5.5055%N/A 不适用
Remarks:* Excluding special dividend
#
Including special dividend
备注:* 不包括特别股息
#
包括特别股息
附录一
Chairman’s Statement
主席报告
66 |
---|
70 |
27ANUAL REPORT 2024/25 年报
APENDIX 2
Inventory & Debtor Turnover
存货及应收账周转期
Inventory turnover 存货周转期
Debtor turnover 应收账周转期
No. of days
日数
21/2220/2119/2022/2323/2424/25
(No. of days)(日数)19/2020/2121/2222/2323/2424/25
Inventory turnover
存货周转期8156997873
Debtor turnover
应收账周转期3869555378
Inventory turnover = (Based on year end inventory value/cost of revenue) x 365 days
存货周转期=(以年底存货值╱收入成本)×365日
Debtor turnover = (Based on year end trade and bils receivables/revenue) x 365 days
应收账周转期=(以年底贸易及票据应收账款╱收入)×365日
附录二
Chairman’s Statement
主席报告
14.6* |
---|
6.3* |
3,231* |
204* |
28KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
APENDIX 3
Gros Profit Margin & Net Profit Margin
边际毛利及纯利
(%)
边际毛利 (%)
边际纯利 (%)Net Profit margin
Gros Profit margin
21/2220/2119/2022/2323/2424/25
(%)19/2020/2121/2222/2323/2424/25
Gros profit margin
边际毛利18.227.214.210.912.7*
Net profit margin
边际纯利8.612.88.35.95.8*
HK$(milion)
(百万港元)
Revenue
收入2,9023,4733,0753,0822,916*
Profit for the year
年度溢利250445254182170*
* Include continuing operations only
* 只包括持续经营业务
附录三
Chairman’s Statement
主席报告
162,797 |
---|
285,026 |
29ANUAL REPORT 2024/25 年报
APENDIX 4
Industrial Busineses CAPEX
工业务固定资产投资
Industrial
busineses
CAPEX
工业务固定
资产投资
HK$’000
千港元
Operating
profit for
industrial
busineses
工业务
经营溢利
HK$’000
千港元
50,000
100,000
150,000
200,000
250,000
300,000
50,000
100,000
150,000
200,000
250,000
300,000
23/2424/2522/2321/2220/2125/26*
(HK$’000)
(千港元)20/2121/2222/2323/2424/2525/26*
Industrial busineses
CAPEX
工业务固定资产投资79,418220,318136,381152,450217,000
Operating profit for
industrial busineses
工业务经营溢利302,993310,256210,785228,372
Not
aplicable
不适用
* Budget
* 预算
附录四
Chairman’s Statement
主席报告
30KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
The Company and its subsidiaries (the “Group”) are
comited to achieving high standards of corporate
governance to safeguard the interests of shareholders of the
Company (the “Shareholders”) and to enhance corporate
value and acountability.
For the year ended 31 March 2025 (the “Year”) the Group
has aplied the principles of the recently promulgated
Corporate Governance Code (the “CG Code”) as set out
in Apendix C1 to the Rules Governing the Listing of
Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited
(the “Listing Rules”) and complied with the code provision
(the “Code Provisions”) of the CG Code, save for the
deviation from Code Provisions B.2.2 and C.2.1 of the
CG Code. This report describes our Group’s corporate
governance practices and explains the said deviations from
the CG Code.
Code Provision B.2.2 of CG Code stipulates that every
director, including those apointed for a specific term,
should be subject to retirement by rotation at least once
every thre years.
Acording to the Company’s Bye-laws, at each anual
general meting, one-third of the Directors for the time
being or, if their number is not 3 or a multiple of 3, the
number nearest to one-third but not greater than one-
third shal retire from ofice provided that notwithstanding
anything contrary in the Company’s Bye-laws, the
Chairman of the Directors and/or the Managing Director
of the Company shal not, whilst holding such ofice, be
subject to retirement by rotation or be taken into acount
in determining the number of Directors to retire in each
year. Furthermore, any Director apointed to fil a casual
vacancy or as an adition to the Board should hold ofice
only until the next folowing anual general meting and
would then be eligible for re-election. The Chairman and/
or the Managing Director of the Group wil consider to
voluntarily retire at the anual general meting at least
once every thre years in line with Code Provision B.2.2
of the CG Code. As such, the Company considers that
suficient measures have ben taken to ensure god
corporate governance of the Company.
为保障全体本公司股东(「股东」)权益及
提升企业价值和问责性,本公司及其附
属公司(「本集团」)一向承诺恪守奉行最
严谨之企业管治。
于截至二零二五年三月三十一日止年度
(「本年度」)内,本集团已应用最新颁布
并载于香港联合交易所有限公司证券上
市规则(「上市规则」)附录C1之企业管治
常规守则(「企业管治守则」)所规定之原
则及遵守所有守则条文(「守则条文」)(除
了偏离企业管治守则之守则条文B.2.2
及C.2.1外),本报告书详述本集团之企
业管治惯例,并阐释企业管治守则之原
则应用及偏离企业管治守则的行为。
企业管治守则之守则条文B.2.2规定每
名董事(包括有指定任期之董事)应至少
每三年轮值退任一次。
根据本公司之细则,在本公司每一届股
东周年大会上,三分之一之当时在任之
董事(或倘其人数并非三或三之倍数,
则最接近但不多于三分之一之数目)须
轮值退任,惟本公司董事会主席及╱或
董事总经理在不违反本公司细则下,不
须按此规定轮值退任或在厘定每年退
任董事人数时被计算在内。此外,任
何填补空缺而获委任之董事或为董事
会新增之成员仅可任职至下届股东周年
大会为止,届时彼可膺选连任。然而,
本集团主席及╱或董事总经理将至少
每三年考虑自愿退任,从而符合企业管
治守则之守则条文B.2.2。因此,本公司
认为已采取足够措施,以确保本公司良
好企业管治。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
31ANUAL REPORT 2024/25 年报
Moreover, Code Provision C.2.1 of the CG Code stipulates
that the roles of chairman and chief executive should
be separate and should not be performed by the same
individual. The Company does not segregate the roles of its
chairman and chief executive oficer and Mr. Ho Cheuk Fai
(“Mr. Ho”) curently holds both positions.
Being the founder of the Group, Mr. Ho has substantial
experience in the manufacturing industry, as wel as in the
property development and cultural related busines. At
the same time, Mr. Ho has the apropriate management
skils and busines acumen that are the pre-requisites for
asuming the role of the chief executive oficer. The Board
believes that vesting the roles of both the chairman and the
chief executive oficer in the same person would provide
the Group with strong and consistent leadership and alow
the Group to be more efective and eficient in developing
long-term busines strategies and executing busines
plans. Hence, the Board considers that there is no ned to
segregate the roles of the chairman and the chief executive
oficer and both roles should continue to be performed
by Mr. Ho. The Board believes that the balance of power
and authority is adequately ensured by the operation of
the Board which comprises experienced and high calibre
individuals with a suficient number thereof independent
non-executive Directors.
The Company wil continue to review its practices
from time to time to achieve high standard of corporate
governance.
A. BOARD OF DIRECTORS
1. The Board of Directors
1.1 As at 31 March 2025, the Board consisted of
seven Directors, comprising Mr. Ho Cheuk
Fai (Chairman and Chief Executive Oficer),
Ms. Chan Ming Mui, Silvia, Mr. Zhao
Kai and Mr. Chan Raymond as executive
Directors, and Mr. Fong Hoi Shing, Dr. Lau
Kin Wah and Mr. Lam Yin Shing, Donald as
the independent non-executive Directors.
The Board has the colective responsibility
for the leadership and promotion of the
suces of the Group’s busines by directing
and supervising the Group’s afairs. Mr.
Ho Wai Hon, Brian was apointed as an
executive Director with efect from 24 June
2025.
此外,企业管治守则之守则条文C.2.1规
定应区分主席与行政总裁的角色,并不
应由一人同时兼任。本公司并无区分主
席与行政总裁的角色,何焯辉先生(「何
先生」)目前兼任该两个职位。
何先生为本集团的创办人,于制造业及
房地产与文化相关产业具备丰富经验。
同时,何先生具备担当行政总裁所需之
合适管理技巧及商业触觉之先决条件。
董事会相信,由一人同时担任主席与行
政总裁的角色为本集团提供强大兼一
致的领导,并可让本集团更有效及有效
率地发展长远业务策略及执行业务计
划。因此董事会认为无须区分主席及行
政总裁之角色,并由何先生继续担任这
两个角色。鉴于董事会乃由经验丰富及
具有卓越的人才组成,且董事会有足够
人数的独立非执行董事,故董事会相
信,透过董事会之运作足以确保权力及
授权均衡分布。
本公司将继续不时检讨其常规,以达至
高水平之企业管治。
A. 董事会
1. 董事会
1.1 于二零二五年三月三十一
日,董事会由七名董事
组成。包括执行董事:何
焯辉先生(主席兼行政总
裁)、陈名妹小姐、赵凯
先生及陈毅文先生。独
立非执行董事:方海城先
生、刘健华博士及林燕
胜先生。董事会成员共
同负责本集团事务之领导
及管治工作,并共同承
担指引及监督本集团事
务之责任。于二零二五年
六月二十四日,何伟汗先
生获委任为执行董事。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
32KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
During the Year and up to the date of this
anual report, the Company apointed Mr.
Ho Wai Hon, Brian as an executive Director
and Mr. Lam Yin Shing, Donald (“Mr. Lam”).
Each of Mr. Ho Wai Hon, Brian and Mr. Lam
had obtained the legal advice as refered
refered to in Rule 3.09D of the Listing
Rules on 23 June 2025 and 27 June 2024,
respectively, and each of Mr. Ho Wai Hon,
Brian and Mr. Lam has confirmed that he
understod his obligations as a director of a
listed isuer.
1.2 The Board is comited to the Group’s
objectives of enhancing the Shareholders’
value and provision of superior products
and services. The Board is colectively
responsible for formulating the overal
objective and strategy of the Group;
monitors and evaluates its operating
and financial performance and reviews
the standard of corporate governance of
the Group. It also makes decisions on
maters such as aproving the anual
results, interim and quarterly results,
conected transactions, apointment and
re-apointment of Directors, declaring
dividends and adopting acounting policies.
The Board has delegated the authority and
responsibility for implementing busines
strategies and management of the daily
operations of the Group’s busineses to the
management.
1.3 The Board conducts regular scheduled
metings on a quarterly basis. Ad-hoc
metings are convened when circumstances
require.
于本年度及截至本年报日
期,本公司分别委任何伟
汗先生及林燕胜先生(「林
先生」)为执行董事及独立
非执行董事,何伟汗先
生及林先生已分别于二零
二五年六月二十三日及二
零二四年六月二十七日获
取《上市规则》第3.09D条
所述的法律意见,且何伟
汗先生及林先生均已确
认了解其作为上市发行人
董事的责任。
1.2 董事会致力实现本集团有
关提升股东价值以及提
供优越产品与服务之目
标。董事会订立集团之
整体目标及策略,并监
管及评估集团在营运与
财务上之表现,以及检讨
集团之企业管治水平。
董事会亦须决定各项事
宜,其中包括全年业绩、
中期业绩及季度营运状
况、关连交易、董事聘
任或续聘、股息分派及
采纳会计政策。董事会
已授权管理层负责推行本
集团商业策略及管理本
集团之日常业务运作。
1.3 董事会每季举行定期会
议,并于情况需要时召
开特别会议。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
33ANUAL REPORT 2024/25 年报
The Board had convened nine Board
metings during the Year and considered,
reviewed and aproved the Group’s anual
results for the year ended 31 March 2024,
quarterly and interim results of the Group
for the Year.
The atendance records of Board metings
and general metings held during the Year
are set out below:
Atendance of individual Directors
at Board metings and general
metings during the Year
本年度董事会及股东大会议
个别董事的出席率
No. of board
metings
atended/held
No. of general
metings
atended/held
董事会
出席次数╱
会议次数
股东大会
出席次数╱
会议次数
Executive Directors执行董事
Mr. Ho Cheuk Fai何焯辉先生9/91/1
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐9/91/1
Mr. Zhao Kai赵凯先生9/91/1
Mr. Chan Raymond陈毅文先生9/91/1
Independent Non-executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生9/91/1
Mr. Yam Chung Shing任重诚先生4/41/1
Dr. Lau Kin Wah刘健华博士9/91/1
Mr. Lam Yin Shing, Donald
#
林燕胜先生
#
8/81/1
* resigned on 6 September 2024
#
was apointed on 1 July 2024
A list of Directors and their roles and
functions was published on the websites of
the Company and the Stock Exchange.
董事会于本年度内已召
开九次会议,并已考虑、
审阅及批准集团截至二
零二四年三月三十一日之
全年业绩及于本年度之
季度及中期业绩。
以下是本年度董事会
议及股东大会的出席纪
录:
* 于二零二四年九月六日
辞任
#
于二零二四年七月一日
获委任
董事名单及其角色及职
务刊载于本公司及联交
所网站。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
34KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
1.4 To maximize the efectivenes of the Board
and to encourage active participation and
contribution from Board members, the
Board has established an audit comite, a
nomination comite and a remuneration
comite. Detailed descriptions of each of
these Board comites are set out below.
Al of these comites adopt, as far as
practicable, the principles, procedures and
arangements of the Board in relation to
the scheduling and proceding of metings,
notice of metings and inclusion of agenda
items, records and availability of minutes.
The Board has devised its specific writen
terms of reference seting out its duties,
responsibilities, powers and functions which
include the folowings:
• developing and reviewing the
Company’s policies and practices on
corporate governance and making
recomendations to the Board;
• reviewing and monitoring the
training and continuous profesional
development of Directors and senior
management;
• reviewing and monitoring the
Company’s policies and practices on
compliance with legal and regulatory
requirements;
• developing reviewing and monitoring
the code of conduct aplicable to
employes and Directors; and
- ’s compliance
with the code and disclosure in the
corporate governance report in its
anual report.
1.4 为提高董事会成效以及
鼓励董事会成员积极参
与及作出贡献,董事会已
成立审核委员会、提名
委员会及薪酬委员会。下
文载列各董事委员会之
详细说明。董事委员会
按实际可行情况采纳董
事会有关拟定会议时间
表及会议进行方式、会
议通告及载入议程项目、
保存及提供会议记录等
之原则、程序及安排。
董事会制定其特定书面
职权范围,载列职务、
职责、权力及职能,当中
包括以下各项:
• 制定及检讨本公司
的企业管治政策及
常规,并向董事会
提出建议;
• 省览及监察董事及
高级管理层的培训
及持续专业发展;
• 检讨及监察本公司
在遵守法律及监管
规定方面的政策及
常规;
- 、检讨及监察
雇员及董事的操守
准则;及
• 省览本公司遵守
则的情况及在其年
报的企业管治报告
内的披露。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
35ANUAL REPORT 2024/25 年报
2. Board Composition
2.1 As at 31 March 2025, the Board comprised
seven Directors: four executive Directors
and thre independent non-executive
Directors. Mr. Ho Wai Hon, Brian was
apointed as an executive Director with
efect from 24 June 2025. Mr. Ho Wai Hon,
Brian is the son of Mr. Ho Cheuk Fai, an
executive Director, the chairman of the
Board and the chief executive oficer of the
Company.
2.2 The atributes, skils and expertise among
the existing Directors are considered
apropriate so as to efectively lead,
supervise and manage the Group, taking
into acount the scope and nature of the
operations. The Directors have a mix of core
competencies in areas such as acounting
and finance, busines and management,
production and quality control techniques,
suply chain management, industry
knowledge and marketing strategies. Details
of the experience and qualifications of
Directors and senior management are
set out in the section headed “Senior
Management Profile” in this anual report.
3. Board Diversity Policy
The Company has adopted a board diversity
policy, which sets out the purpose and
principles regarding board diversity for the
purpose of achieving the Company’s strategic
objectives of balanced diversity at the Board
as for as practicable. Directors’ apointment
wil be based on merit and candidates wil
be considered against measurable objectives,
taking into acount the Company’s busines and
development.
Selection of candidates wil be based on a
range of diversity criteria, including but not
limited to gender, age, cultural background and
ethnicity, in adition to educational background,
profesional experience, skils, knowledge and
length of service. The ultimate decision wil be
based on merit and contribution that the selected
candidates wil bring to the Board.
2. 董事会组成
2.1 于二零二五年三月三十一
日,董事会由七名董事
组成,包括四名执行董
事及三名独立非执行董
事。于二零二五年六月
二十四日,何伟汗先生获
委任为执行董事。何伟
汗先生为本公司执行董
事、主席兼行政总裁何
焯辉先生之子。
2.2 就本集团之业务范畴及
性质而言,现任董事所具
备之特质、技能及专业
知识足以令彼等能有效
地引领及监控本集团。
董事具有各方面如会计
及财务、商业及管理、
生产及品质控制技术、
供应链管理、项目发展、
行业知识及市场策略等
实质专才。有关董事及高
级管理人员之经验及资
历资料载于本年报中「高
级管理人员之个人资料」
一节。
3. 董事会成员多元化政策
本公司采纳董事会成员多元化
政策,当中确立董事会多元化
的目标及原则,以实现本公司
董事会成员尽可能均衡多元化
的战略目标。董事之委任将以
价值为基础,从本公司的业务
及发展出发,根据可衡量的目
标考虑候选人。
候选人的挑选将根据一系列
多元化标准,包括但不只限于
性别、年龄、文化背景及种族
成份、加上教育背景、专业经
验、技能、知识及服务年限。
最终的决定将依据所挑选的
候选人能为董事会提供的价
值及作出的贡献而定。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
36KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
During the Year, the nomination comite
and Board reviewed the structure, size and
composition of the Board and was of the opinion
that the Board composition is wel balanced and
diversified, and with the apropriate structure,
size and necesary skils, knowledge, experience
and diversity of perspectives required for the
busines of the Group. The Board also reviewed
and evaluated the board diversity policy and its
implementation, and considered it to be efective
during the Year.
As at the date of this anual report, the Board
comprises at least 1 female Director. The Board
considers that the gender diversity in respect
of the Board is satisfactory and wil continue to
maintain a diverse Board.
To develop a pipeline of potential sucesor to
ensure gender diversity, the Board wil engage
human resources agencies and/or through open
selection proces to identify potential sucesors
for the Board as and when apropriate and
enhance gender diversity in the coming years
and wil emphasize gender as a factor to be
taken into consideration for achieving the Board
diversity.
As at 31 March 2025, the ratio of female to male
in the workforce (excluding Directors) was 34:66.
For details of gender distribution, please refer to
the environmental, social and governance report
of the Company for the year ended 31 March
2025.
On 25 March 2019, the Board adopted a separate
nomination policy (the “Nomination Policy”),
which provides the key selection criteria,
nomination proces and principles of the Board
in making decisions in the apointment and re-
apointment of directors and sucesion planing
of directors, to emphasise our comitment on
transparent nomination proces.
本年度内,提名委员会及董事
会审阅董事会之结构、大小及
组成;并认为董事会组成仍
均衡及多元化,连同合适的
结构、大小及应有的技能、知
识、经验及本集团业务前景
多元化所需。董事会仍会审
视及衡量董事多元化政策及
其执行情况,并认于年内仍
然成效。
于本年报日,董事会包含至少
一名女性董事。董事会认为
有关董事会性别多元化情况
满意及将持续维持多元董事
会。
发展培养在继任者管道,确
保性别多元化,董事会将在
未来数年在合适时间通过聘
请人力资源机构及╱或通过
公开选拔程序来寻找潜在的
董事会继任者并提升性别多
元化,并将强调把性别作为实
现董事会多元化的一个考虑
因素。
于二零二五年三月三十一日,
劳动力人口女性及男性比例
(董事除外)为34:66。有关
性别分布详情,请参阅本公
司截至二零二五年三月三十一
日止年度之环境、社会及管治
报告。
董事会已于二零一九年三月
二十五日采纳独立的提名政策
(「提名政策」),该政策提供董
事会于委任及重选董事继任
计划时所采用的主要甄选标
准、提名程序及原则,以强调
本集团致力落实具透明度的
提名程序。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
37ANUAL REPORT 2024/25 年报
The Board comprises of seven members
including one female Director as at 31 March
2025. The Company shal continue to adopt
measures encouraging gender diversity in the
Board composition. The Company shal maintain
at least one female Director. The nomination
comite of the Company (the “NC”) which
includes one female Director as a comite
member, shal review the situation of gender
diversity from time to time so as to reach the
target of gender diversity in the Board. The
Board considers by engaging human resources
agencies and/or through open selection proces
to identify potential sucesors for the Board. In
recognition of the importance of gender diversity,
the Company has taken and wil continue to take
steps to promote gender diversity in the Board so
as to ensure apropriate gender diversity in the
Board is always achieved.
4. Apointment, Re-election and Removal of
Directors
4.1 At each anual general meting of the
Company (“AGM”), one-third of the
Directors are required to retire from ofice
by rotation. The Directors, since his last
election or apointment who has ben the
longest in ofice shal retire and be eligible
for re-election at the AGM. Pursuant to the
bye-laws of the Company, the Chairman
and/or the Managing Director of the Group
shal not, when holding such ofice, be
subject to retirement by rotation or be taken
into acount in determining the number of
Directors to retire in each year. To comply
with Code Provision B.2.2 of the CG Code,
the Chairman and/or the Managing Director
of the Group wil voluntarily retire at the
AGM at least once every thre years.
4.2 As at 31 March 2025, the independent non-
executive Directors are apointed for a
fixed term not exceding thre years. Al
independent non-executive Directors are
subject to the requirements of retirement by
rotation and re-election by Shareholders at
the AGM in acordance with the Company’s
bye-laws.
于二零二五年三月三十一日,
董事会包含七位成员,其中一
位为女性。本公司将继续采
取措施鼓励董事成员性别多
元化,本公司将维持至少一位
女性董事。本公司提名委员会
(「提名委员会」)包含一名女性
董事组成,委员会将不时审
阅性别多元化的情况,以达
致董事多元化的目标。董事会
考虑未来数年通过聘请人力
资源机构及╱或通过公开选
拔程序来寻找潜在的董事会
继任者并提升性别多元化。
知悉性别多元化的重要性,本
公司将采取及会继续采取步
骤,以确保达经常至合适性别
多元化。
- 、重选及罢免
4.1 于每届股东周年大会
(「股东周年大会」)上,三
分之一董事须轮席退任。
每年之退任董事须为彼
等自上次获选或重选以
来任期为最长者并合资
格于股东周年大会上膺
选连任。根据本公司细
则,担任集团主席及╱
或董事总经理受制于轮
席退任或于厘定股东周
年大会上须轮席退任之
董事人数时,毋须计及。
然而,为遵守企业管治守
则之守则条文B.2.2,集
团主席及行政总裁将至
少每三年自愿退任。
4.2 于二零二五年三月三十一
日,独立非执行董事以
固定任期委任,惟不超
过三年。所有独立非执
行董事并须根据本公司
之公司细则于股东周年
大会上轮席退任并重选
连任。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
38KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
4.3 The names and biographical details of the
Directors who wil ofer themselves for
election or re-election at the forthcoming
AGM are set out in the circular to
Shareholders to asist Shareholders in
making an informed decision on their
elections.
5. Liability Insurance for the Directors
The Company has put in force apropriate
insurance coverages on directors’ and oficers’
liabilities arising from the Group’s busines.
The Company reviews the extent of insurance
coverage on an anual basis.
6. Directors’ Continuous Profesional
Development
Every newly apointed Director wil be given
an induction. As part of the ongoing proces
of directors’ training, the company secretary
of the Company (the “Company Secretary”)
continuously updates al directors on latest
developments regarding the Listing Rules and
other aplicable regulatory requirements.
Al Directors are encouraged to atend
external forum or training courses on relevant
topics which may count towards continuous
profesional development training.
4.3 将于应届股东周年大会
上膺选连任董事之姓名
及履历载于致股东之通
函内,以协助彼等于表
决时作出知情决定。
5. 董事的责任保险
本公司已就董事及行政人员因
履行本集团业务而引起之责
任购买适当保险,本公司会每
年检讨保险所保障之范围。
6. 董事之持续专业发展
每名新任董事将获安排简介。
作为对董事持续培训之一部
份,本公司公司秘书(「公司秘
书」)不断向全体董事更新有关
上市规则及其他适用监管规
定之最新发展资料。董事会
鼓励全体董事出席外界举办
有关课题之座谈会或培训课
程,作为持续专业发展培训
一部分。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
39ANUAL REPORT 2024/25 年报
For the Year, al Directors have participated in
apropriate continuous profesional development
activities either by atending training courses,
seminars, conferences and forums or by reading
materials relevant to the Group’s busines and
Directors’ duties and responsibilities. Each
of them has provided a record of training
they received for the Year to the Company. A
Directors’ training course was held on 5 March
2025 concerning review of the Corporate
Governance Code and related Listing Rules and
proposed amendments to the further expansion
of the paperles listing regime and other rules.
The training received by each Director for the
Year is sumarized as below:
Reading
materials
Atending
training courses,
seminars,
conferences
and forums
阅览相关资料
出席培训课、
研讨会、
会议及论坛
Executive Directors执行董事
Mr. Ho Cheuk Fai何焯辉先生✓
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐✓
Mr. Zhao Kai赵凯先生✓
Mr. Chan Raymond陈毅文先生✓
Independent Non-executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生✓
Mr. Yam Chung Shing任重诚先生✓
Dr. Lau Kin Wah刘健华博士✓
Mr. Lam Yin Shing, Donald
#
林燕胜先生
#
✓
* resigned on 6 September 2024
#
was apointed on 1 July 2024
本年度,全体董事均透过出席
培训课程、研讨会、会议及
论坛或阅读本集团业务或董
事职能及职责相关资料之方
式参与合适之专业发展培训活
动。本年度,每一位董事提供
予本公司所接受之培训记录
于二零二五年三月五日举行了
一个董事培训课程,内容有关
《企业管治守则》及相关《上市
规则》条文检讨及关于进一步
扩大无纸化上市制度及其他
规则修订建议。本年度董事
各自接受培训之概要如下:
* 于二零二四年九月六日辞任
#
于二零二四年七月一日获委
任
Corporate Governance Report
企业管治报告书
40KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
7. Corporate Governance and Chairman and Chief
Executive Oficer
The chairman of the Board (the “Chairman”)
should be responsible for ensuring that directors
receive adequate, clear, complete and reliable
information in a timely maner.
The Chairman should:
• ensure that the Board works efectively and
performs its responsibilities, and that al key
and apropriate isues are discused by it in
a timely maner;
• ensure that god corporate governance
practices and procedures are established;
• encourage the Directors with diferent views
to voice their concerns, alow suficient
time for discusion of isues and ensure
that Board decisions fairly reflect Board’s
consensus;
• ensure that apropriate steps are taken
to provide efective comunication with
shareholders and that their views are
comunicated to the Board as a whole; and
• promote a culture of open and active
discusion by facilitating the efective
contribution of non-executive directors
in particular, and ensuring constructive
relations betwen executive and non-
executive Directors.
The chief executive oficer of the Company
(“CEO”) should be responsible for managing the
Group’s busines including the implementation
of strategy and initiatives with the suport of
executive Directors and senior management and
within those authorities delegated by the Board.
7. 企业管治及主席及行政总裁
本公司主席董事会(「主席」)应
负责确保董事及时收到充分
的资讯,而有关资讯亦必须准
确清晰及完备可靠。
主席应:
- ,
且履行应有职责,并及时
就所有重要的适当事项
进行讨论;
• 确保本公司制定良好的
企业管治常规及程序;
• 鼓励持不同意见的董事
均表达出本身关注的事
宜、给予这些事宜充足
时间讨论,以及确保董
事会的决定能公正反映
董事会的共识;
• 确保采取适当步骤保持
与股东有效联系,以及
确保股东意见可传达到
整个董事会;及
- 、积极讨论的
文化,促进董事(特别是
非执行董事)对董事会作
出有效贡献,并确保执
行董事与非执行董事之
间维持建设性的关系。
本公司行政总裁(「行政总裁」)
在其他执行董事及高级管理
人员的协助及董事会授权范围
下,负责管理本集团的业务,
包括执行策略及发展计划。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
41ANUAL REPORT 2024/25 年报
8. 独立非执行董事
根据上市规则第3.10(1)条及第
3.10(2)条,本公司已委任三名
独立非执行董事,而其中一
位拥有合适专业资历或会计
或相关财务管理专长。根据
上市规则第3.10A条,独立非
执行董事数目已代表不少于董
事会三分之一人数。
本公司已收到各独立非执行
董事根据上市规则第3.13条发
出之年度独立性确认书及已
根据上市规则3.13所载的独立
标准审核了各独立非执行董
事的独立性,而本公司继续认
为其全体独立非执行董事均
为独立人仕。
倘若重选服务董事会超过九
年的独立非执行董事,其继
续委任须以独立决议案取得
本公司股东批准。
9. 独立意见机制
董事会应包括至少三名独立
非执行董事。于本年报日期,
大部份本公司之独立非执行
董事于董事会的任职时间少
于9年及至少一名独立非执行
董事须拥有适当专业资格或
会计或相关财务管理专业知
识。本公司须委任至少占董
事会三分之一人数 的独立非
执行董事。本公司将在未能达
到要求后的三个月内委任足够
数量的独立非执行董事,以
满足上述最低人数要求。
8. Independent Non-executive Directors
Pursuant to Rules 3.10(1) and 3.10(2) of the
Listing Rules, the Company has apointed thre
independent non-executive Directors and one of
them has apropriate profesional qualifications
or acounting or related financial management
expertise. Pursuant to Rule 3.10A of the Listing
Rules, the number of independent non-executive
Directors represents no les than one-third of the
Board.
The Company has received from each of its
independent non-executive Directors an anual
confirmation of independence pursuant to Rule
3.13 of the Listing Rules and having reviewed
the independence of each of the independent
non-executive Directors against the independent
criteria as set out in Rule 3.13 of the Listing
Rules, the Company considers that al of the
independent non-executive Directors are
independent.
Any re-election of an independent non-executive
Director who has served the Board for more than
nine years, his/her further apointment should be
subject to a separate resolution to be aproved
by shareholders of the Company.
9. Independent View Mechanism
The Board should comprise at least thre
independent non-executive Directors. As at
the date of this anual report, a majority of the
independent non-executive Directors of the
Company has served les than 9 years on the
Board. At least one of the independent non-
executive Directors must have apropriate
profesional qualifications or acounting or
related financial management expertise. The
Company must apoint independent non-
executive Directors representing at least one-
third of the Board. The Company shal apoint a
suficient number of independent non-executive
Directors to met the minimum number required
above within thre months after failing to met
the requirement(s).
Corporate Governance Report
企业管治报告书
42KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
所有董事委员会大多数成员
由独立非执行董事组成。
董事应于其获委任时及出现
变动时及时向本公司披露其
于公众公司或组织中担任的
职务数量及性质以及其他重
要承担。董事亦须向本公司披
露其于公众公司或组织的身
份。
由于加入董事会需要投入大
量时间,于挑选独立非执行
董事时,应考虑候选人可投入
的时间。独立非执行董事必
须于董事会议之前花时间
阅读材料,以有效地利用会
议时间。彼等亦须学会了解本
公司复杂的业务及营运细节、
市场资源及未来前景。
董事会提名委员会应了解可能
影响个人投入本公司时间的
因素。
在合理的要求下,董事可在适
当情况下寻求独立专业意见,
费用由本公司承担。所有董事
均可获得本公司公司秘书之意
见及服务,以确保董事会程
序及所有适用法律、规则及规
例均获遵守。
经审阅现时独立观点机制,董
事会对独立意见机制于截至
二零二五年三月三十一日止年
度的执行情况及成效满意。
Al Board comites comprise a majority of
independent non-executive Directors.
Directors should disclose to the Company at
the time of their apointments, and in a timely
maner for any changes, the number and
nature of ofices held in public companies or
organisations and other significant comitments.
The identity of the public companies or
organisations should also be disclosed.
When selecting independent non-executive
Directors, the candidates’ availability should
be considered as siting on a Board involves a
significant time comitment. Independent non-
executive Directors must dedicate time to reading
materials prior to Board metings in order to
make the hours spent in metings efective. They
also have to learn to understand the Company’s
complex busines and operational details, market
forces and future perspectives.
The nomination comite of the Board should
be aware of the factors which may afect an
individual’s time comitment to the Company.
Upon reasonable request, Directors may sek
independent profesional advice in apropriate
circumstances, at the Company’s expense. Al
Directors should have aces to the advice
and services of the company secretary of the
Company to ensure that Board procedures, and
al aplicable law, rules and regulations, are
folowed.
Having reviewed the existing independent
view mechanism, the Board was satisfied with
the implementation and efectivenes of the
independent view mechanism for the year ended
31 March 2025.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
43ANUAL REPORT 2024/25 年报
B. 董事委员会
1. 薪酬委员会
1.1 薪酬委员会最少每年举
行一次会议,任重诚先
生已辞任薪酬委员会主
席、刘健华博士由薪酬
委员会成员调任为主席
及方海城先生获委任为
薪酬委员会成员,自二零
二四年九月六日起生效,
于二零二五年三月三十一
日及截至本年报日期,薪
酬委员会由刘健华博士
担任主席,并包括两位
其他成员:陈名妹小姐及
方海城先生。薪酬委员
会成员包括一位执行董
事及两位独立非执行董
事。薪酬委员会处理事
务之法定人数为两人。
薪酬委员会之职权范围
会不时更新以符合企业
管治守则所载新规定,
并已刊载于本公司及联交
所之网页内。
1.2 薪酬委员会主要职能包
括:
• 制定本集团薪酬政
策,就薪酬政策作
出检讨并向董事会
作出建议;
• 考虑同类公司支付
的薪酬、须付出的
时间及职责、以及
集团内其他职位的
雇用条件;
• 符合董事会不时指
定或本公司组织章
程不时所载或上市
规则或任何适用法
例不时所定的任
何要求、指示及规
例;
• 就非执行董事的薪
酬向董事会提出建
议;
B. BOARD COMITES
1. Remuneration Comite (the “RC”)
1.1 The RC mets at least once a year. Mr.
Yam Chung Shing resigned as the chairman
of the RC, Dr. Lau Kin Wah has ben re-
designated from a member to the chairman
of the RC and Mr. Fong Hoi Shing has
ben apointed as a member of the RC,
with efect from 6 September 2024, As at
31 March 2025 and as at the date of this
anual report, the RC is chaired by Dr. Lau
Kin Wah and comprises two other members,
namely Ms. Chan Ming Mui, Silvia and
Mr. Fong Hoi Shing. The RC members
comprise one executive Director and two
independent non-executive Directors.
The quorum necesary for the transaction
of busines by the RC is two. The terms
of reference of RC shal be updated from
time to time to comply with the new
requirements set out in the CG Code
and are published on the websites of the
Company and the Stock Exchange.
1.2 The principal responsibilities of the RC are
• to formulate remuneration policy
of the Group, review and make
recomendations to the Board in
respect of the remuneration policy;
• to consider salaries paid by comparable
companies, time comitment and
responsibilities and employment
conditions elsewhere in the Group;
- ,
direction, and regulation that may
from time to time be prescribed by the
Board or contained in the constitution
of the Company or imposed by the
Listing Rules or any aplicable law;
• to make recomendations to the Board
on the remuneration of non-executive
Directors;
Corporate Governance Report
企业管治报告书
44KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
• to determine the remuneration
packages, terms of service contract,
equity-based remuneration and share
award plan of the executive Directors
and the senior management; and
- /or aprove maters
relating to share schemes under
Chapter 17 of the Listing Rules.
1.3 The RC met once during the Year. The
contents are as folows:
1. aproving the terms of leters of
apointment of INEDs apointed
during the Year;
2. aproving the remuneration packages
of INEDs apointed during the Year;
3. recomending to the Board regarding
the re-apointment of directors subject
to the re-election at the AGM; and
- , the
remuneration policy of the Group
and the remuneration packages of
Directors and senior management
staf. It also asesed the performance
of the Directors and evaluated the
remuneration policy.
• 厘定执行董事及
高级管理层之薪酬
待遇、服务合约条
款、股东权益酬金
及奖励计划;及
- ╱或批准上
市规则第17章有关
股份计划事宜。
1.3 薪酬委员会于本年度已
举行一次会议记录。内
容如下:
1. 年内批准委任独立
非执行董事之信函
条款;
2. 年内批准委任独立
非执行董事之薪酬
待遇;
3. 向董事会推荐有关
按照股东周年大会
重选机制重新委任
董事;及
- 、
本集团的薪酬政策
及董事和高级管理
层之薪酬,亦会评
估各董事的表现及
评价薪酬政策。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
45ANUAL REPORT 2024/25 年报
The atendance record of the meting of the
RC during the Year is set out below:
No. of
atended/held
出席次数╱
会议次数
Mr. Yam Chung Shing
(chairman of the RC)*
任重诚先生
(薪酬委员会主席)*
1/1
Dr. Lau Kin Wah
(chairman of the RC)
#
刘健华博士
(薪酬委员会主席)
#
1/1
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐1/1
Mr. Fong Hoi Shing
@
方海城先生
@
0/0
* resigned on 6 September 2024
@ was apointed on 6 September 2024
# re-designated as chairman of the RC on 6
September 2024
Remuneration of Directors and Senior
Management
The particulars regarding Directors’ remuneration
and the five highest paid individuals as required
to be disclosed pursuant to Apendix D2 to
the Listing Rules are set out in Note 26 to the
consolidated financial statements in this anual
report.
Pursuant to Code Provision E.1.5 of the CG Code,
the remuneration of the members of the senior
management by band for the Year is set out
below:
Number of
persons
Remuneration bands (HK$)薪酬组别(港币)人数
1 to 1,000,0001至1,000,0002
1,000,001 to 2,000,0001,000,001至2,000,0001
薪酬委员会于本年度会
议之出席记录如下:
* 于二零二四年九月六日
辞任
@ 于二零二四年九月六日
获委任
# 于二零二四年九月六日
调任为薪酬委员会主席
董事及高级管理人员薪酬
根据上市规则附录D2须予披
露有关董事酬金及五名最高
薪酬人仕之进一步详情载于
本年报所载之综合财务报表
附注26。
根据企业管治守则之守则条
文E.1.5,本年度,按薪酬组别
划分之高级管理人员薪酬载
列如下:
Corporate Governance Report
企业管治报告书
46KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2. 审核委员会
2.1 林燕胜先生获委任为审
核委员会成员,由二零
二四年七月一日起生效,
任重诚先生辞任审核委
员会成员,由二零二四年
九月六日起生效,于二零
二五年三月三十一日及本
年报日期,审核委员会
均为独立非执行董事组
成:
方海城先生
(审核委员会主席)
任重诚先生*
刘健华博士
林燕胜先生
#
* 于二零二四年九月六日
辞任
#
于二零二四年七月一日
获委任
董事会认为,审核委员
会成员拥有足够会计及财
务管理专业知识或经验,
以履行彼等之职务。
2.2 职权范围已被采纳作为
运作审核委员会。审核
委员会之职权范围已刊载
于本公司及联交所之网页
内。审核委员会之主要
职责包括:
‧ 于全年董事例会
中,审阅中期及全
年业绩及检讨风险
管理及本公司内审
的效能;
2. Audit Comite (the “AC”)
2.1 Mr. Lam Yin Shing, Donald was apointed
as an independent non-executive Director
with efect from 1 July 2024. Mr. Yam
Chung Shing resigned as the member of
the AC with efect from 6 September 2024.
The AC comprises the independent non-
executive Directors as at 31 March 2025
and as at the date of this anual report:
Mr. Fong Hoi Shing
(chairman of the AC)
Mr. Yam Chung Shing*
Dr. Lau Kin Wah
Mr. Lam Yin Shing, Donald
#
* resigned on 6 September 2024
#
was apointed on 1 July 2024
The Board is of the opinion that members
of the AC have suficient acounting
and financial management expertise or
experience to discharge their duties.
2.2 The terms of reference had ben adopted
for the operations of the AC. The terms of
reference of the AC were posted on the
websites of the Company and the Stock
Exchange. The main duties of the AC
include:
• to review interim and anual results
and review the risk management
and internal control systems, the
efectivenes of the Company’s internal
audit function during the regular Board
metings during the Year;
Corporate Governance Report
企业管治报告书
47ANUAL REPORT 2024/25 年报
‧ 检讨及监控本集团
之财务报告程序,
包括审阅本集团的
季度、中期及年度
业绩;
‧ 检讨外聘核数师的
委任、重新委任、
批准其薪酬及任何
有关其辞任或辞退
之任何事宜;
‧ 按适用的标准检讨
及监察外聘核数师
是否独立客观及核
数程序是否有效;
‧ 检讨本集团内部监
控系统之有效性,
包括定期检讨各项
有关企业及业务的
程序;
‧ 审阅本集团内审功
能及其成效;
‧ 在考虑到潜在风险
的性质及迫切性
的情况下体现企业
目标及策略以确保
本集团业务运作有
效。该等检讨包括
财务、营运、监管
规则的遵守及风险
管理等范围;及
‧ 与管理层讨论风险
及内部监控系统,
确保管理层已履行
职责建立有效的系
统。
- ’s
financial reporting proces including
the review of quarterly, interim and
anual results of the Group;
- ’
apointment, remuneration and any
maters relating to their resignation or
termination;
• to review and monitor the external
auditor’s independence and objectivity
and the efectivenes of the audit
proces in acordance with aplicable
standards;
• to examine the efectivenes of the
Group’s internal control system which
involves regular review in various
corporate structures and busines
proces;
• to review the internal audit function of
the Group and its efectivenes;
• to realize corporate objective and
strategy by taking into acount the
potential risk and the nature of
its urgency in order to ensure the
efectivenes of the Group’s busines
operations. The scope of such reviews
includes finance, operations, regulatory
compliance, internal control systems
and risk management; and
• to discus the risk management
and internal control systems with
management to ensure that the
management has performed its duties
of establishing efective systems.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
48KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2.3 审核委员会于本年度召开
两次会议,并审阅了集团
截至二零二四年九月三十
日中期及截至二零二四
年三月三十一日止年度的
全年业绩。审核委员会
亦审阅了本集团的财务
报告制度、外聘核数师
的独立性、薪酬及审核
序程的成效、内审之成
效、内部控制度、风
险管理系统和相关的程
式,以确保其充分性和
有效性及履行《企业管治
守则》所列其他责任。审
核委员会之详尽会议记
录由公司秘书存置。审
核委员会于本年度会议
出席记录如下:
* 于二零二四年九月六日
辞任
#
于二零二四年七月一日
获委任
2.3 The AC convened two metings during
the Year and reviewed the interim
results of the Group for the six months
ended 30 September 2024 and the
anual results of the Group for the year
ended 31 March 2024. The AC had also
reviewed the Group’s financial reporting
system, internal control system, external
auditor’s independence, remuneration
and efectivenes of the audit proces, the
efectivenes of the internal audit function,
risk management system and asociated
procedures to ensure their adequacy and
efectivenes and its other duties under the
CG Code. The Company Secretary keps al
minutes of the AC. The atendance record of
the meting of the AC during the Year is set
out below:
No. of
atended/held
出席次数╱
会议次数
Mr. Fong Hoi Shing
(chairman of the AC)
方海城先生
(审核委员会主席)2/2
Mr. Yam Chung Shing任重诚先生1/1
Dr. Lau Kin Wah刘健华博士2/2
Mr. Lam Yin Shing, Donald
#
林燕胜先生
#
1/1
* resigned on 6 September 2024
#
was apointed on 1 July 2024
Corporate Governance Report
企业管治报告书
49ANUAL REPORT 2024/25 年报
3. 提名委员会
3.1 提名委员会于二零二年
一月成立。任重诚先生
辞任提名委员会主席、
刘健华博士由提名委员
会成员调任为主席及陈
名妹小姐获委任为提名
委员会成员,由二零二四
年九月六日起生效,于二
零二五年三月三十一日,
提名委员会成员包括方海
城先生、刘健华博士及
陈名妹小姐两名独立非
执行董事及一位执行董
事。独立非执行董事刘
健华博士已获委任为提
名委员会主席。最少一
名女性(其他性别)为提
名委员会之委员。本公司
已采纳董事提名政策。
该提名政策载有董事(包
括独立非执行董事)的提
名程序。
3.2 提名委员会的职责如下:
‧ 至少每年检讨董事
会架构、人数及组
成(包括技能、知识
及经验方面),并就
任何为配合公司的
公司策略而计划对
董事会作出的变动
提出建议;
‧ 物色董事候选人及
评估董事候选人是
否合适和具备资格
成为董事,并挑选
被提名人士出任董
事或就此向董事会
提出建议;
‧ 评核独立非执行董
事的独立性;及
3. Nomination Comite (the “NC”)
3.1 The NC was established in January 2022.
Mr. Yam Chung Shing resigned as the
chairman of the NC, Dr. Lau Kin Wah has
ben re-designated from a member to the
chairman of the NC and Ms. Chan Ming
Mui, Silvia has ben apointed as a member
of the NC with efect from 6 September
2024. The NC comprises two independent
non-executive Directors and one executive
Director, namely Mr. Fong Hoi Shing, Dr.
Lau Kin Wah and Ms. Chan Ming Mui, Silvia
as at 31 March 2025. Dr. Lau Kin Wah,
the independent non-executive Director,
was apointed as the chairman of the
NC. At least one member of NC is female
(other gender). The Company adopted the
Nomination Policy. The nomination proces
of Directors, including independent non-
executive Directors, is included in the
Nomination Policy.
3.2 The duties of the NC are as folows:
- , size and
composition (including the skils,
knowledge and experience) of the
Board at least anualy and make
recomendations on any proposed
changes to the Board to complement
the Company’s corporate strategy;
- , and ases the suitability
and qualification of, candidates to
become Board members and select or
make recomendation to the Board on
the selection of individuals nominated
for directorships;
• to ases the independence of the
independent non-executive Directors;
and
Corporate Governance Report
企业管治报告书
50KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
‧ 就董事的委任或重
新委任以及董事继
任计划(尤其是董
事会主席及行政总
裁)向董事会作出推
荐。
3.3 董事会已采纳提名政策,
该政策于评估及甄选提
名候选人为董事的合适
性。甄选标准包括但不
只限于:
‧ 诚信;
‧ 于相关业务╱行业
的成就、经验及声
誉;
‧ 承诺投入足够时
间、代表界别的利
益及关注本公司的
业务;
‧ 董事会各方面的多
元化,包括但不限
于性别、年龄、文
化╱教育和专业背
景、技能、知识和
经验;
‧ 有能力协助和支持
管理层,并对本公
司的成功作出重大
贡献;
‧ 符合载列于上市规
则第3.10A及第3.13
条对委任独立非执
行董事所规定的独
立性准则;及
‧ 董事会不时决定的
任何其他相关因
素。
• to make recomendation to the Board
on the apointment or re-apointment
of Directors and sucesion planing
for Directors, in particular, the
chairman of the Board and the chief
executive of the Company.
3.3 The Board has adopted the Nomination
Policy, which set out the selection criteria
in asesing the suitability of a proposed
candidate as Director. Such criteria include
but are not limited to:
- ;
- , experience and
reputation in the relevant industries/
sectors;
• comitment in respect of suficient
time, interest and atention to the
Company’s busines;
- , including
but not limited to gender, age,
cultural/educational and profesional
background, skils, knowledge and
experience;
• ability to asist and suport
management and make significant
contributions to the Company’s
suces;
• compliance with the criteria of
independence as prescribed under
Rules 3.10A and 3.13 of the Listing
Rules for the apointment of an
independent non-executive Director;
and
• any other relevant factors as may be
determined by the Board from time to
time.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
51ANUAL REPORT 2024/25 年报
3.4 提名委员会及╱或董事会
可能透过不同渠道,包
括但不限于内部擢升、
调任、管理层其他成员
转介及外部招聘代理,
甄选董事人选。
3.5 提名程序包括:
‧ 董事会主席将向董
事会提名合适人选
及召开会议,并邀
请董事会考虑。董
事会成员亦可提名
候选人供董事会考
虑。
‧ 就委任何董事会
候选人而言,董事
会须就个别候选人
进行充分的尽职审
查,以供审批。
‧ 就重新委任董事会
任何现有成员而言,
董事会将考虑,让
候选人可于股东大
会上膺选连任。
‧ 有关股东提名任何
候选人参选董事的
程序,请参阅登载
于本公司网站的「股
东提名候选董事的
程序」。
‧ 对推荐候选人于股
东大会上参选的所
有事宜,董事会拥
有最终决定权。
3.4 The NC and/or the Board may select
candidates for directorship from various
chanels, including but not limited to
internal promotion, re-designation, referal
by other member of the management and
external recruitment agents.
3.5 The nomination procedures are as folows:
• The chairman of the Board shal
nominate suitable candidates to the
Board and therefore shal convene a
meting, and invite Board members,
for consideration by the Board.
The Board members may also
nominate candidates for the Board’s
consideration.
• In the context of apointment of any
candidate to the Board, the Board shal
undertake adequate due diligence in
respect of such individual and make
aproval.
• In the context of re-apointment of any
existing member(s) of the Board, the
Board shal consider for the candidates
to stand for re-election at a general
meting.
- “Procedures for
a Shareholder to Propose a Person
for Election as a Director”, which is
available on the Company’s website,
for procedures for Shareholders’
nomination of any proposed candidate
for election as a director.
• The Board shal have the final decision
on al maters relating to candidates to
stand for election at a general meting.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
52KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3.6 提名委员会将在适当时
候检讨本公司董事会成
员多元化政策,以确保
其行之有效,并讨论任何
或需作出修订,再提交
董事会考虑审批。
3.7 每年至少一次召开提名
委员会。提名委员会处
理事务之法定人数为两
人。本年度,提名委员会
举行了一次会议。提名委
员会于本年度会议之出
席记录如下:
* 于二零二四年九月六日
辞任
^
于二零二四年九月六日
获委任
#
于二零二四年九月六日
调任为提名委员会主席
3.6 The NC wil review the board diversity
policy of the Company, as apropriate,
to ensure its efectivenes and discus
may revisions that may be required and
recomended any such revisions to the
Board for consideration and aproval.
3.7 The NC mets at least once a year. The
quorum necesary for the transaction of
busines by the nomination comite is
two. During the Year, the NC met once. The
atendance record of the meting of the NC
during the Year is set out as below:
No. of
atended/held
出席次数╱
会议次数
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生1/1
Mr. Yam Chung Shing
(chairman of the NC)*
任重诚先生
(提名委员会主席)*
1/1
Dr. Lau Kin Wah
(chairman of the NC)
#
刘健华博士
(提名委员会主席)
#
1/1
Ms. Chan Ming Mui, Silvia
^
陈名妹小姐
^
0/0
* resigned on 6 September 2024
^
was apointed on 6 September 2024
#
re-designated as chairman of the NC on 6
September 2024
Corporate Governance Report
企业管治报告书
53ANUAL REPORT 2024/25 年报
C. 董事进行证券交易
1.1 本公司已采纳本集团董事进
行证券交易的标准守则(「公司
标准守则」),其条款并不较上
市规则附录C3所载上市公司
董事进行证券交易的标准守则
(「标准守则」)之条款宽松。
1.2 经向全体董事作出具体查询
后,彼等确认已于截至二零
二五年三月三十一日止年度期
间全面遵守标准守则及公司
标准守则所载之标准规定。
D. 问责及审核
1. 财务汇报
1.1 董事会知悉其责任乃编
制反映本公司及本集团
真实公平财政状况之账
目(按持续经营基准,并
在有需要时以假设及保
留意见支援)。于编制本
年度之账目时,董事已挑
选适合之会计政策及贯
彻应用,并作出审慎合
理之判断及估计。
1.2 本公司管理层向董事会提
供该等阐释及资料,使
董事会对其须批准之财
务及其他资料能作出知
情评估。
C. SECURITIES TRANSACTIONS BY DIRECTORS
1.1 The Company has adopted a Code for Securities
Transactions by Directors of the Group (the
“Company’s Model Code”) on terms no les
exacting than the required standard set out
in Model Code for Securities Transactions by
Directors of Listed Companies (the “Model
Code”) contained in Apendix C3 to the Listing
Rules.
1.2 Having made specific enquiries to al Directors,
they have confirmed that they had complied
with the required standards set out in both the
Company’s Model Code and the Model Code
throughout the year ended 31 March 2025.
D. ACOUNTABILITY AND AUDIT
1. Financial Reporting
1.1 The Board acknowledges its responsibility
for preparing the Group’s acounts which
gives a true and fair view of the state of
afairs of the Company and of the Group
on a going concern basis, with suporting
asumption or qualification as necesary.
In preparing the acounts for the Year, the
Directors have selected suitable acounting
policies and aplied them consistently,
made judgments and estimates that are
prudent and reasonable.
1.2 The management of the Company provides
explanation and information to the Board
as to enable the Board to make informed
asesments of the financial and other
information put before the Board for
aproval.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
54KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
1.3 董事会致力确保对本集
团之状况及前景作出客
观、明确及可理解之评
估,并将范围扩大至本
集团之年度、中期及季度
报告、其他涉及股价敏
感资料的公布、其他根
据上市规则须予披露之
财务资料、致监管机构
之报告书以及法定须予
披露之其他资料。
2. 内部监控
董事会负责本集团之内部监
控系统,并致力管理经营风
险及确保内部监控系统稳健
妥善且有效,以保障股东之投
资及本集团的资产。
于本年度,本集团内部审计部
(「内部审计部」)在董事会及审
核委员会的监督下,已对本集
团每年内部监控制度及风险管
理之有效性进行检讨及汇报,
范围包括财务、营运、合规
监控及风险管理功能。根据
检讨结果,董事会认为本集
团之风险管理及内部监控制
度年内仍然成效及充分。
董事会已采纳风险管理政策
及内部风险管理审计划,其
中包括本集团的风险管理系
统及结构。内部审计部连同
审核委员会至少每年将就风
险管理的成效性进行检讨。
董事会审阅其已考足够的资
源、员工资历及经验、员工所
接受的培训课程、本公司会计
的预算及财务汇报职能及认
为其所有于年内仍成效及足
够。
1.3 The Board endeavours to ensure the making
of balanced, clear and understandable
asesments of the Group’s position and
prospects and extending the coverage of
such information to include anual, interim
and quarterly reports, price-sensitive
anouncements and financial disclosures
as required under the Listing Rules, reports
to regulators as wel as any information
that is required to be disclosed pursuant to
statutory requirements.
2. Internal Controls
The Board is responsible for the Group’s system
of risk management and internal controls
and is comited to managing busines risks
and maintaining sound and efective internal
control systems to safeguard the Shareholders’
investment and the Group’s asets.
During the Year, the internal audit department
of the Group (the “Internal Audit Department”)
under the supervision of the Board and the AC,
has reviewed and reported on the adequacy of
efectivenes of the risk management and internal
control systems of the Group, covering financial,
operational, compliance and risk management
control functions anualy. Based on the results
of the review, the Board considers that the
Group’s risk management and internal control
systems were efective and adequate during the
Year.
The Board adopted the risk management
policy and internal risk management audit
plan, including structure and system of risk
management of the Group. The Internal Audit
Department together with the AC wil review
the adequacy of the efectivenes of the risk
management at least once a year.
The Board had reviewed the adequacy of
resources, staf qualifications and experience,
training programes and budget of the
Company’s acounting and financial reporting
function and considered al these to be efective
and adequate during the Year.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
55ANUAL REPORT 2024/25 年报
内部监控系统乃提供合理,
但非绝对地,确保没有重大
错误陈述或损失,以及旨在
管理而非消除营运制度失当之
风险及达致本集团之目标。
内部审计部进行定期审核,了
解与分析本集团内部风险管
理项目执行情况,并向董事会
及审核委员会汇报风险及主
要的内部监控。部门主管将
获通知其监控不足之处以进
行修正。于本年度,内部审计
部对工厂流程、采购管理、
物流管理、进出口关务活动及
易耗品管理等营运管理及风
险指数较高的项目进行审计。
审计结果已提呈高级管理层、
审核委员会及董事会。
就根据上市规则第13.09及
13.10条以及香港法例第571章
《证券及期货条例》第XIVA部
处理及发布内幕消息而言,本
集团已采取多项程序及措施,
包括提高本集团内幕消息的
保密意识、签订保密协议、定
期向董事和有关雇员发送禁
售期和证券交易限制的通知、
仅对需要知情的指定人员发
布信息以及严格遵守证券及
期货事务监察委员会于二零
一二年六月发布的「内幕消息
披露指引」。
The internal control system is designed to
provide reasonable, but not absolute, asurance
of no material mistatement or los and to
manage instead of eliminating risks of failure
in operational systems and achievement of the
Group’s objectives.
The Internal Audit Department performs regular
audit reviews and reports risks and key controls
of the Group to the Board and the AC. The
responsible department heads wil be notified of
the control deficiencies noted for rectification.
For the Year, the Internal Audit Department
mainly conducted operational management audit
over proces of manufacturing, procurement
management, logistics management, import
and export customs activities and consumable
material management etc and other items with
higher risk index. The audit results have ben
presented to the senior management, the AC and
the Board.
For the purpose of handling and diseminating
inside information pursuant to Rules 13.09 and
13.10 of the Listing Rules and Part XIVA of
the Securities and Futures Ordinance (Chapter
571 of the Laws of Hong Kong), the Group
has taken various procedures and measures,
including arousing the awarenes to preserve
confidentiality of inside information within the
Group, signing of confidentiality agrement,
sending blackout period and securities dealing
restrictions notifications to the Directors and
relevant employes regularly, diseminating
information to specified persons on a ned-to-
know basis and observing the “Guidelines on
Disclosure of Inside Information” isued by the
Securities and Futures Comision in June 2012
stringently.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
56KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3. 风险管理
一: 风险管理
风险可视为事件发生机率
及其后果的影响的结合
体。具负面影响的事件为
可阻碍价值创造或减低
现有价值的风险。为向我
们的股东创造价值及减
低本公司损失,我们必须
了解公司面对的风险类型
并作出适当应对措施。
一般而言,本集团成功的
风险可分为四大类:(1)战
略;(2)营运;(3)合规;及
(4)财务及报告。各类型
风险的具体例子载于下
表:
战略• 业务活性下
降(由于业
务策略、客
户消费者模
式、产生开
发及科技变
动等)
‧ 损失知识产
权及商业机
密
‧ 人才竞争
‧ 对声誉的负
面影响
营运‧ 产品供应中
断
‧ 假冒
‧ 低效使用资
源╱材料成
本上升
‧ 实体财产损
害╱干扰
‧ 全球数据流
中断
3. Risk Management
I. Risk Management
Risks can be viewed as the combination of
the probability of an event and the impact
of its consequences. Events with a negative
impact represent risk that can prevent value
creation or erode existing value. In order to
deliver value to our shareholders and reduce
los of the Company, we must understand
the types of risks faced by our corporation
and adres them apropriately.
Generaly, risks to the Group’s suces
can be grouped into four categories: (1)
Strategic, (2) Operational, (3) Compliance
and (4) Financial & Reporting. Specific
examples of each type of risks are included
in the table below:
Strategic• Reduction in busines
vitality (due to change in
busines strategy, customer
spending patens, product
discovery & development,
changing technology, etc.)
• Los of intelectual
property & trade secrets
• Competition for talent
• Negative impact to
reputation
Operational• Disruption to product
suply
• Counterfeiting
• Ineficient use of
resources/increase cost of
materials
- /damage/
disruption
• Discontinuation of global
data flows
Corporate Governance Report
企业管治报告书
57ANUAL REPORT 2024/25 年报
合规• 违反法例或
监管范畴,
包括
(a) 环境
(b) 雇员健康及
安全
(c) 个人数据保
护
(d) 地区税项及
法律
财务及
报告
- 、
资金及现金
流、信贷风
险
‧ 财务失实陈
述
二: 风险管理系统
本公司建立了企业风险
管理系统,确保能够适
当地控制和治理本集团
所面对的主要风险,包
括:
• 明确风险管理
念,确定风险管理
范围;
• 明确风险汇报流
程,建立风险治理
架构,识别以及评
估风险可能给公司
造成的影响;
• 制定风险治理控制
点,对含有风险的
主要控制事项制定
相关的应对措施;
及
• 按主次顺序制定监
察计划,每年两次
实施监察及检讨。
Compliance• Violation of laws or
governing areas such as
(a) Environmental
(b) Employe health & safety
(c) Protection of personal
data
(d) Local tax and statutory
laws
Financial &
Reporting
- ,
funding and cash flow,
credit risk
• Financial mistatement
I. Risk Management System
The Company established an enterprise
risk management system for ensuring the
apropriate control and governance on
the principal risks that are exposed to the
Group, which includes:
• specifying the concept of risk
management, and determining the
scope of risk management;
• specifying the risk reporting proces
and establishing risk governance
framework to identify and ases the
posible impact on the Group;
• establishing risk governance control
points for establishing relevant
countermeasures against the main
control maters involving risks; and
• establishing monitoring plan in terms
of priority, conducting monitoring and
review twice a year.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
58KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
三: 风险管理架构
董事会乃监督者的角色,
而审核委员会负责风险
管治,向董事会汇报本
集团的风险系统的有效
性,实际风险执行者为
各部门负责人。董事会把
实施风险措施的责任分
配给执委会代表负责。
本集团的内部审计部门
每年会按风险管理审计
计划独立地对公司的风
险管理系统作出审核,
并向董事会提交报告。
四: 风险识别
本集团采用自上而下和自
下而上的混合方式来识
别风险,从而进行风险
分析与评定,以辨认风
险根源、风险类别和风
险指数。
自上而下,执委会代表及
风险管理部须以问卷的
形式进行风险识别。
自下而上,风险负责人将
各部门的风险进行整理,
在风险执行人的协助下
完成风险登记册,提交
到风险管理部或上报分
管理人员。
I. Risk Management Framework
The Board is playing the role as an
overser, and the AC is responsible for risk
governance, report the efectivenes of
the risk system of the Group to the Board
and the actual risk executor is the person
in charge of each department. The Board
asigns the representative of the Executive
Comite the responsibility of being in
charge of implementing the risk measures.
The internal audit department of the Group
wil conduct an independent anual review
on the risk management system of the
Group acording to the audit plan on risk
management, and submit the report to the
Board.
IV. Risk Identification
The Group identifies risks through a mixture
of top-down and botom-up aproaches,
thereby conducting analysis and apraisal
on risk, and identifying the source, type and
index of risks.
For top-down aproach, the representatives
of Executive Comite and Risk
Management Department have to conduct
risk identification through questionaires.
For botom-up aproach, the person-in-
charge of the risk wil colect the risks from
each department, complete the risk register
under the asistance of risk executor, and
submit to risk management department or
report to respective management personel.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
59ANUAL REPORT 2024/25 年报
五: 风险评估
风险分为固有风险与剩
余风险两个层面,风险
评估在两个层面上就各
风险可能对本集团造成
的影响按照既定方法计
算风险指数。通过采取
控制行动和缓解措施,
将剩余风险层面上所有
风险指数的总和,控制
在本集团事先设定的风
险偏好界限内。
六: 风险处理
风险指数总和在任何时
候都不应超过本集团风
险偏好上限。任何高风
险指数的风险都应及时
采取控制措施来进行风
险治理。该风险治理的
目的在于降低发生可能
性或降低风险的影响(而
不一定能悉数删除)。每
一个拟议的风险管理措
施╱应对措施都需指定
负责人及预计完成日期,
便于风险负责人监督管
理进度,以确保风险应
对措施生效。
4. 举报政策
董事会自二零二年六月起采
纳举报政策(「举报政策」)。举
报政策之目的为致力于尽可能
达到最高水准的开放、廉洁
及问责。其为本集团雇员提
供保护、支持、举报渠道及
举报指引。根据举报政策所
接获的投诉的性质、状况及
处理结果须向指定高级职员
及审核委员会报告。截至二零
二五年三月三十一日止年度,
概无发现对本集团的财务报
表或整体营运有重大影响的
欺诈或不当行为事件。审核
委员会每年检讨举报政策,以
确保其成效。
V. Risk Asesment
The risk is then clasified into two levels,
namely intrinsic risk and residual risk. The
risk asesment calculates the risk index on
these two levels acording to the established
methods in respect of the posible impact
of each risk on the Group. It controls the
sum of al risk indices on residual risk
within the risk limit pre-set by the Group
through taking control action and mitigation
measures.
VI. Risk Handling
The sum of risk indices shal at no time
exced the cap of risk preference of the
Group. The control measures shal be taken
to conduct risk governance on any risk with
high risk index in a timely maner. Such risk
governance aims at reducing the posibility
of ocurence or mitigating the impact
of risk (and may not be fuly eliminated).
Each of the proposed risk management
measures/countermeasures is asigned to
a person in charge with an estimated date
of completion, so as to enable the person-
in-charge of risk to monitor the proces
of management easier to ensure risk
countermeasures have come into force.
4. Whistleblowing Policy
The Board has adopted a whistleblowing policy
(the “Whistleblowing Policy”) since June 2022.
The purpose of the Whistleblowing Policy is
to comit to the highest posible standards of
openes, probity and acountability. It provides
the employes of the Group with protection,
suport, reporting chanels and guidance on
whistleblowing. The nature, status and the
results of the complaints received under the
Whistleblowing Policy are reported to designated
oficers and the AC. No incident of fraud or
misconduct that have material efect on the
Group’s financial statements or overal operations
tok place for the year ended 31 March 2025
has ben discovered. The Whistleblowing Policy
is reviewed anualy by the AC to ensure its
efectivenes.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
60KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
5. 反贪污
本集团已制定并实施反腐败
及反贿赂制度。在管理团队
授权下,内部审计部执行日常
反腐败及反欺诈措施,包括
处理投诉、确保对举报人的
保护及进行内部调查,并向
董事会汇报。就任何发现的
贪腐或欺诈行为,本集团采
取整治措施,并提出预防方
法,以避免日后再度出现同类
事件。
本集团定期向高级管理层及
员工提供反腐败合规培训,
例如「ICAC反贪腐商业道德培
训」,提高他们对相关法律法
规的了解,并在员工手册、员
工道德纪律规范中纳入相关
政策及禁止违规行为的明确
规定。全体新入职员工于本年
度均已接受反腐败合规培训;
全体董事会成员均已接受董
事职责培训,当中包含监督本
集团反腐败及反贿赂事宜。
6. 核数师酬金
于本年度内,支付予本公司外
聘核数师毕马威会计师事务
所3,417,000港元为本集团提
供核数服务及约1,336,000港
元为非核数相关服务(主要为
税务服务及其他非审计服务
费)。
5. Anti-coruption
The Group has developed and implemented
anti-coruption and anti-bribery systems.
Under the authorisation of the management,
the Internal Audit Department implements
daily anti-coruption and anti-fraud measures,
including handling complaints, ensuring the
protection of whistleblowers, conducting internal
investigations, and reporting to the Board. For
any discovered corupt or fraudulent behavior,
the Group takes remedial measures and
preventive methods to avoid similar incidents in
future.
The Group regularly provides anti-coruption
compliance training to senior management
and employes, such as “ICAC Anti-coruption
Busines Ethics Training”, enhancing their
understanding of relevant laws and regulations.
Relevant policies and explicit provisions
prohibiting violations have incorporated in the
Employe Handbok and the Employe Code of
Ethics. During the year, al new employes have
received anti-coruption compliance training;
al board members have received director
responsibility training, including supervising the
Group’s anti-coruption and antibribery maters.
6. Auditors’ remuneration
During the Year, the fes paid to KPMG, the
Group’s external auditor, were HK$3,417,000
for audit services of the Group, and for non-
audit related services, were aproximately
HK$1,336,000, representing mainly taxation
services and other non-audit service fes.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
61ANUAL REPORT 2024/25 年报
E. 与股东之沟通
- 、
详尽、适时及定期的相关资
讯,亦重视股东的意见与建
议,并妥善处理其关注事项。
所有股东意见将整体转达予
董事会参考。
2. 本公司已采纳股东通讯政策
(「股东通讯政策」),并会定期
作出检阅以确保其成效。本
政策的目的为确保各股东获
迅速而平等的途径以取得本
公司的资料,包括但不限于
财务表现、公司目标及策略、
重大发展、企业管治及风险,
借以使股东可得悉本公司的整
体表现、以知情的方式行使
彼等的权利,以及积极参与本
公司业务。
- 、中期报
告、公布、通函、业绩公布
及新闻发报与股东沟通。所
有与股东之通讯亦载于本公
司网站 w.karie.com 。
4. 本公司于召开股东大会均根
据上市规则,向股东发出充
分通知。股东周年大会为股
东与董事会提供宝贵的沟通
平台,使股东可就公司业务表
现及公司事务提出问题。董事
会主席、执行董事、独立非执
行董事及相关高级管理层会
尽可能亲自出席,积极回应股
东的查询与关注。
5. 每个实质上无关连之个别事项
(包括选举个别董事),以独立
决议案提呈于股东大会上。
E. COMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
1. The Company strives to convey to Shareholders
pertinent information in a clear, detailed, timely
maner and on a regular basis and to take into
consideration their views and inputs, and to
adres the Shareholders’ concerned. Their views
are comunicated to the Board comprehensively.
2. The Company adopted a shareholders’
comunication policy (the “Shareholders’
Comunication Policy”) and reviews it on
an anual basis to ensure its efectivenes.
The purpose of this policy is to ensure the
Shareholders are provided with prompt and
equal aces to information about the Company
(including but not limited to its financial
performance, corporate goals and strategies,
significant developments, corporate governance
and risk exposure), in order to enable the
Shareholders to ases the Company’s overal
performance, exercise their rights in an informed
maner and engage actively with the Company.
3. The Company comunicates with the
Shareholders through the publication of anual
reports, interim reports, anouncements,
circulars, results anouncements and news
releases. Al comunications to Shareholders
are also available on the Company’s website at
w.karie.com.
4. The Company convened general metings
acording to the Listing Rules and had provided
suficient notice for Shareholders. The AGM
provides a valuable comunication platform
betwen the Board and Shareholders, which
available to Shareholders for asking queries
about company’s busines and afairs. The
chairman of the Board, executive Directors,
independent non-executive Directors and
relevant senior executives wil make an efort to
atend to answer Shareholders’ questions.
5. Separate resolutions are proposed at general
metings on each substantialy separate isue,
including the election of individual Directors.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
62KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
6. 股东大会上的表决必须以投
票形式进行。根据本公司公司
细则(「细则」)第66条,大会
主席会因此要求股东周年大
会上的决议皆由投票形式表
决。
F. 投资者关系
1. 业绩公布
董事会深知与投资者之有效
沟通,乃建立投资者信心及吸
引新投资者之关键。
本集团已于上市规则规定的
期间内编制年度及中期报告,
并刊发予全体股东。所有业
绩公布及报告均载于本公司网
站及联交所网站。本公司仍
然能够就本公司之财务状况,
向股东及投资者提供足够资
料及透明度。
- 、分析员及投资者之交
流
本集团致力提高透明度,定期
于中期及全年业绩发布后与
新闻界、分析员及机构和个人
投资者紧密沟通,不时按情
况以简报会、午餐会、会议
或电话会议等形式,分享集团
于有关期间之表现,汇报集团
业务的最新发展及策略,并
提供足够机会予各界进行提
问和沟通。此外,当接获传
媒及个别股东查询时,本集
团均及时回复及处理。
6. Al votes of the Shareholders at a general meting
must be taken by pol acording to the Listing
Rules. The chairman of the meting wil therefore
demand a pol for every resolution put to the
vote of the AGM pursuant to bye-law 66 of the
bye-laws of the Company (the “Bye-laws”).
F. INVESTOR RELATIONS
1. Results anouncement
The Board recognizes that efective
comunication with investors is the key to
establish investor confidence and to atract new
investors.
Anual reports and interim reports are prepared
and isued to al Shareholders within the
prescribed periods stipulated by the Listing
Rules. Al results anouncements and reports
are published on the Company’s website and the
Stock Exchange’s website. The Company can stil
provide the Shareholders and investors with an
adequate degre of transparency and information
of the financial position of the Company.
2. Comunication of media, analysts and
investors
The Group endeavours to enhance the
transparency. We have close comunication
with media, analysts and both institutional and
individual investors after the release of the
interim and final results by way of presentation,
luncheons, metings or telephone conferences
etc. acording to circumstances from time to
time in order to share the performances of the
Group during the relevant period and to report
the new development and strategy of the Group’s
busines. There is also ample oportunity for
al parties to ask questions and to comunicate
with each other. Furthermore, the Group
shal reply and handle rapidly, as we have
received enquiries from media and individual
Shareholders.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
63ANUAL REPORT 2024/25 年报
3. 与个人投资者茶叙
自二零四╱零五年度第一季
起,本集团已不时举办投资者
茶叙,为个人投资者提供与管
理层面对面交流的平台,促
进互动沟通,从而加深对本
集团的了解。茶叙期间,管理
层会分享集团最新的业务发
展及聆听投资者对集团的意
见及感受。下一次茶叙预定于
二零二五年八月十六日举行,
欢迎有兴趣的投资者浏览本
公司网站 w.karie.com 以了
解详情。
4. 网站
本集团定期于本公司网站公布
公司资料,例如其所获得奖
项及本集团发展之最新消息
等。本集团欢迎公众人士透
过本公司网站提出意见及查
询,管理层将会迅速跟进。
5. 股东通讯政策
董事会已审阅截至二零二五年
三月三十一日止年度的股东政
策其执行情况及成效。本公司
已根据股东通讯政策向股东
提供适当的通讯渠道,因此
现有股东通讯政策合适于本
公司及认为股东政策于年内
仍然有效。
3. Tea-Break with individual investors
Since the first quarter of 2004/05, the Group
has ben aranging tea-break with individual
investors from time to time to build up an
interactive and direct comunication chanel.
This alows individual investors talking to the
management of the Group. Meanwhile, the
Group would give an update about the status
of the Group’s development and share of their
felings toward the Group. The next tea-break
wil be held on 16 August 2025. Interested
investors are invited to visit the Company’s
website at w.karie.com for more details.
4. Website
The Group regularly releases corporate
information, such as awards received, and the
latest news of the Group’s developments on its
Company’s website. The public are welcome to
give their coments and make their enquiries
through the Company’s website, the management
wil give their prompt response.
5. Shareholder Comunication Policy
The Board has reviewed the Shareholders’
Comunication Policy and its implementation
and efectivenes for the year ended 31 March
2025. The Company has provided apropriate
comunication chanels to the Shareholders
in acordance with the Shareholders’
Comunication Policy and therefore the
existing Shareholders’ Comunication Policy in
apropriate to the Company and considered that
the Shareholders’ Comunication Policy was
efective during the Year.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
64KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
G. 股东权利
1. 股东召开股东特别大会之程
序
根据百慕达公司法第74条,于
递呈请日期持有不少于本公
司缴入股本(附有于本公司股
东大会表决权利)十分之一的
任何一名或以上的股东,有
权于任何时间透过位于香港
新界荃湾青山公路611-619号
东南工业大厦9楼向董事会或
公司秘书发出书面呈请,要求
董事会召开股东特别大会,以
处理有关呈请中指明的任何
事项;而有关大会须于寄交呈
请书后两个月内举行。如董
事会未有于呈请书递交日期起
计二十一天内安排召开股东特
别大会,呈请人或占全体呈
请人所持总股数一半以上之
呈请人,可自行召开会议,但
任何据此召开之会议,须于呈
请书递交日期起计三个月内举
行。
2. 向董事会提出查询的程序
股东可随时以书面透过本公司
总办事处及主要营业地点或
本公司网站向董事会提出查
询。
- ’ RIGHT
1. Procedures for Shareholders to convene a
Special General Meting
Pursuant to Section 74 of the Bermuda
Companies Act, members holding at the date of
deposit of the requisition not les than one-tenth
of the paid up capital of the Company carying
the right of voting at general metings of the
Company shal at al times have the right, by
writen requisition to the Board or the company
secretary of the Company at 9/F, Southeast
Industrial Building, 611–619 Castle Peak Road,
Tsuen Wan, New Teritories, Hong Kong, to
require a special general meting to be caled
by the Board for the transaction of any busines
specified in such requisition; and such meting
shal be held within two months after the deposit
of such requisition. If within twenty-one days
of such deposit the Board fails to proced to
convene such meting the requisitionists, or
any of them representing more than one half of
the voting rights of al of them, may themselves
convene a meting, but any meting so
convened shal not be held after the expiration
of thre months from the date of deposit of the
requisition.
2. Procedures for which enquiries may be put to
the Board
Shareholders may at any time send their
enquiries to the Board in writing at the
Company’s head ofice and principal place of
busines or the Company’s website.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
65ANUAL REPORT 2024/25 年报
3. 股东于股东大会上提呈议案
之程序
根据百慕达1981年公司法第79
条,占全体股东总投票权不
少于二十分之一的股东或不少
于一百名股东可向本公司总办
事处及主要营业地点提出书
面呈请:
(a) 向本公司有权收取下一届
股东周年大会通告之股
东告知于该大会上任何
可能正式动议及拟动议
之决议案;及
(b) 向有权获发送任何股东
大会通告之股东传阅不
超过1,000字之陈述书,
以告知于该大会上提呈
之决议案所述事宜或将
处理之事项。
倘股东如有查询或建议,可
致函本公司总办事处及主要
营业地点位于香港新界荃湾
青山公路611–619号东南工业
大厦9楼予董事会或本公司公
司秘书或电邮ir@ karie.com 至
本公司。
3. Procedures for puting forward proposals by
shareholders at the shareholders’ meting
Pursuant to Section 79 of the Bermuda
Companies Act 1981, shareholders representing
not les than one-twentieth of the total voting
rights of al shareholders; or not les than 100
shareholders may make requisition in writing to
the head ofice and principal place of busines of
the Company:
(a) to give to shareholders of the Company
entitled to receive notice of the next anual
general meting notice of any resolution
which may properly be moved and is
intended to be moved at that meting; and
(b) to circulate to shareholders entitled to have
notice of any general meting sent to them
any statement of not more than 1,000 words
with respect to the mater refered to in any
proposed resolution or the busines to be
dealt with at that meting.
Any enquires or sugestions by Shareholders can
be sent in writing to the Board or the company
secretary of the Company at our head ofice
and principal place of busines at 9/F, Southeast
Industrial Building, 611–619 Castle Peak Road,
Tsuen Wan, New Teritories, Hong Kong or email
ir@karie.com to the Company.
Corporate Governance Report
企业管治报告书
66KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
H. COMPANY SECRETARY
The Company Secretary is an employe of the
Company and has day-to-day knowledge of the
Group’s afairs and asists the Board in functionary
efectively. Al Directors also have aces to the
advice and services of the Company Secretary. During
the Year, the Company Secretary has confirmed
that he has taken no les than 15 hours of relevant
profesional training in acordance with the relevant
requirements under Rule 3.29 of the Listing Rules.
I. CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
During the Year, the Company has amended its Bye-
laws. Pursuant to the anouncement dated 15 July
2024 in relation to the amendments to the Bye-laws
and the aproval of the resolution in relation to the
amendments to the Bye-laws at the anual general
meting held on 30 August 2024 (the “2024 AGM”),
the amended and restated Bye-laws which came into
efect after the conclusion of the 2024 AGM were
published on 30 August 2024 on the websites of the
Company and the Stock Exchange of Hong Kong
Limited.
H. 公司秘书
公司秘书为本公司雇员,对本集团
的日常事务有所认识并协助董事会
有效运作。全体董事均可联络公
司秘书及获取其意见及服务。年
内,公司秘书已经确认,已按上市
规则3.29条相关规定,进行不少于
十五小时的相关专业培训。
I. 章程文件
本年度,公司修订了公司细则。根
据二零二四年七月十五日有关修订
公司细则的公告及于二零二四年八
月三十日股东周年大会(「2024股东
大会」)通过了有关修订及重列公司
细则的议案,该次修订于2024股东
大会通过后生效,并于二零二四年
八月三十日刊登于本公司网站及联
交所网站。
Corporate Governance Report
企业管治报告书
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
67ANUAL REPORT 2024/25 年报
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. HO Cheuk Fai, aged 79, was apointed as a Director
of the Company in October 1996 and is the chairman
and chief executive oficer of the Company as wel as the
founder of the Group. He is also the director of certain
subsidiaries of the Group. Prior to founding the Group in
1980, Mr. Ho has experience in factory management for
several decades and in runing operations specializing in
manufacturing plastic, metal and electronic products. He is
responsible for the Group’s overal corporate strategies and
objectives. He is also a director of New Sense Enterprises
Limited, Honford Investments Limited, Castfast Properties
Development Co., Ltd. and The Weding City Co., Limited,
a corporate substantial shareholder of the Company, and
the husband of Ms. Ho Po Chu, who is a member of
management team. He is also the father of Mr. Ho Wai
Hon, Brian, an executive Director.
董事
执行董事
何焯辉先生,七十九岁,于一九六
年十月获委任为本公司董事,并为本
公司主席兼行政总裁及本集团的创办
人。彼亦为本集团若干附属公司之董
事。于一九八零年成立本集团前,彼
拥有数十年工厂管理及塑胶、金属与
电子产品制造经验。彼负责集团之整
体企业策略及目标。彼为本公司法团
大股东New Sense Enterprises Limited、
Honford Investments Limited、嘉辉房
地产拓展有限公司及婚纱城有限公司
之董事,及为何宝珠女士(管理团队成
员之一)之丈夫。彼亦为执行董事何伟
汗先生之父亲。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
68KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Mr. Ho was apointed as member of the 10th Guangdong
Provincial Comite of Political Consultative Conference
in January 2008 and was reapointed as a member
of the 11th Chinese People’s Political Consultative
Conference, Donguan City, Guangdong Province in
January 2007. He was also awarded as the Honorable
Citizen of Donguan City and Honorable Citizen of
Yixing City. The solid busines knowledge and working
experience gained by Mr. Ho throughout the years
are recognized by the industries. He was awarded the
Honorary Felowship of the Profesional Validation
Council of Hong Kong Industries in October 2020. He
was also the Honorary Vice-Chairman of The Hang Seng
University of Hong Kong — Foundation and the Honorary
Director of Hong Kong CPC (Provincial) Members
Asociation Foundation. Mr. Ho curently participates in
afairs of diferent social and comercial asociations,
which include Former Guangdong Province CPC
Members Asociation, Overseas Friendship Asociation
of Donguan, Former Donguan City CPC Members
Asociation, The Asociation of the Hong Kong Members
of Donguan’s (Hong Kong & Macau) CPC, Guangdong
Overseas Chinese Enterprises Asociation, Hong Kong
Metals Manufacturers Asociation, World Donguan
Entrepreneurs, Donguan City Fengang Asociation of
Enterprises with Foreign Investment, Federation of Hong
Kong Guangdong Comunity Organisations, Hong Kong
Fengang (Donguan) Natives Asociation Limited, The
Hong Kong Chinese Importers’ & Exporter’s Asociation,
Donguan Foundation for the Disabled and Donguan City
Fengang Industrial Development Asociation (东莞市凤岗
产业发展促进会).
彼于二零八年一月获委任为广东省第
十届政协委员及于二零七年一月续任
广东省东莞市第十一届政协委员,另分
别获颁授东莞市荣誉市民及宜兴市荣
誉市民。凭借多年于商界的深厚经验
及阅历,得到了业界的肯定,于二零二
零年十月获香港工业专业评审局授予荣
誉院士名衔。亦为香港恒生大学 — 基
金之荣誉副主席及港区省级政协委员
联谊会基金名誉董事。同时亦积极参与
多个社会团体及商会事务,其中包括有
广东省历届政协委员联谊会、东莞市海
外联谊会、东莞市历届政协委员联谊
会、香港东莞政协(港澳)委员联谊会、
广东省侨商投资企业协会、香港金属
制造业协会、世界莞商联合会、东莞市
凤岗外商投资企业协会、香港广东社团
总会、香港东莞凤岗同乡会、香港中华
出入口商会、东莞市残疾人福利基金会
及东莞市凤岗产业发展促进会等。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
69ANUAL REPORT 2024/25 年报
Ms. CHAN Ming Mui, Silvia, aged 53, was apointed
as an executive Director in November 2010. She is
also a member of the remuneration comite and the
nomination comite and is the General Manager —
Human Resources and Administration of the Group and
responsible for the overal operation of human resources,
administration and IT department of the Group. Ms. Chan
is one of the members of the Executive Comite and
Internal Audit Comite of the Group. She is also the
director of certain subsidiaries of the Group. Ms. Chan
graduated from The City University of Hong Kong majoring
in Public Administration and Management. She also holds a
Master of Busines Administration from Wrexham Glyndwr
University in the United Kingdom. She joined the Group in
1996 and has over 25 years’ experience in administration
and management.
Mr. ZHAO Kai, aged 50, was apointed as a Director of
the Company in November 2012. He has ben apointed
as the General Manager and the Convener of Executive
Comite of the Group with efect from 1 April 2013,
responsible for overal manufacturing management
and operation of the Group. Mr. Zhao graduated from
Xihua University (formerly known as Sichuan Institute of
Technology) in the PRC with a Bachelor Degre in Foundry
Enginering. He has over 20 years’ experience in metal
plastic, mould enginering and project management and
more than 15 years’ experience in production management
and operation. Mr. Zhao joined the Group in December
2011.
Mr. CHAN Raymond, aged 58, was apointed as an
executive Director in June 2016. He is also the Marketing
Executive General Manager and a member of the Executive
Comite of the Group, responsible for the Group’s
marketing and busines development. He is also the
director of certain subsidiaries of the Group. He joined the
Group in 1985 and has over 30 years’ experience in sales
and marketing.
陈名妹小姐,五十三岁,于二零一零年
十一月获委任为执行董事,彼亦为薪酬
委员会及提名委员会成员,并为本集团
人力资源及行政总经理,负责本集团人
力资源、行政及电脑部之整体运作。陈
小姐是本集团执行委员会及内部审计
管理委员会之成员。彼亦为本集团若干
附属公司之董事。陈小姐于香港城市
大学毕业,主修公共行政及管理;及持
有英国格林多大学工商管理硕士学位。
彼于一九六年加入本集团,拥有逾
二十五年行政及管理经验。
赵凯先生,五十岁,于二零一二年十一
月获委任为执行董事,彼于二零一三年
四月一日获委任为本集团总经理及执行
委员会召集人,负责集团制造业务之整
体营运及管理。赵先生持有中国西华大
学(前称中国四川工业学院)铸造工程学
士学位。彼拥有逾二十年五金塑胶、工
模工程及项目管理经验,亦具有逾十五
年工厂生产管理及营运经验。赵先生
于二零一年十二月加入本集团。
陈毅文先生,五十八岁,于二零一六年
六月获委任为执行董事,现时亦为本集
团市场执行总经理及执行委员会成员,
负责集团市场业务拓展。彼亦为本集
团若干附属公司之董事。彼于一九八五
年加入本集团,拥有逾三十年销售及市
场推广经验。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
70KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Mr. Ho Wai Hon, Brian, aged 35, was apointed as an
executive director and the head of finance and acounting
department of the Company in June 2025. Mr. Brian Ho
graduated with a Bachelor of Science with Honours in
Economics from University of York, United Kingdom in July
2011 and obtained a Master of Science (MSc) in Investment
Analysis in Aston Busines Schol, United Kingdom in
March 2013. Mr. Ho has over ten years of experience
in finance, management and the property industry. He
started his carer as an asistant to the general manager
of Karie Industrial Company Limited, a subsidiary of the
Company, from November 2012 to June 2014. He has ben
an asistant to the chairman of Karie Industrial Company
Limited since July 2014 and head of finance and acounting
department of the same company since November 2017.
Mr. Brian Ho is the son of Mr. Ho Cheuk Fai, chairman
of the Board and chief executive oficer of the Company.
Mr. Brian Ho was apointed as an executive director of
KRP Development Holdings Limited (“KRP”) in September
2020 (Stock Code: 2421), the shares of which are listed on
the Main Board of the Stock Exchange. He is responsible
for overal corporate strategies and planing, busines
development and corporate relationship functions of KRP.
Independent Non-executive Directors
Mr. FONG Hoi Shing, aged 61, was apointed as an
independent non-executive Director in December
2004. He is also the chairman of the audit comite
and a member of the remuneration comite and the
nomination comite. He has extensive experience in
acounting, finance and management. He holds a master
degre in profesional acounting, a postgraduate diploma
in corporate administration and a higher diploma in
acountancy from The Hong Kong Polytechnic University.
He is an asociate member of the Hong Kong Institute of
Certified Public Acountants and a Chartered Secretary,
a Chartered Governance Profesional and an asociate of
the Chartered Governance Institute and the Hong Kong
Chartered Governance Institute.
何伟汗先生,三十五岁,于二零二五年
六月获委任为本公司之执行董事兼财会
部主管。何伟汗先生于二零一年七月
毕业于英国约克大学,获得经济学理
学荣誉学士学位,并于二零一三年三月
获得英国阿斯顿大学投资分析理学硕
士学位。何伟汗先生于财务、管理及物
业行业方面拥有逾十年经验。彼自二零
一二年十一月至二零一四年六月于本公
司的附属公司嘉利产品有限公司展开其
事业,担任总经理助理。彼自二零一四
年七月起于嘉利产品有限公司担任主
席助理,并自二零一七年十一月担任同
一公司的财务及会计部主管。何伟汗先
生为本公司董事会主席兼行政总裁何
焯辉先生的儿子。何伟汗先生于二零二
零年九月获委任为嘉创房地产控股有
限公司(「嘉创」)(股份编号:2421)的执
行董事,其股份于香港联合交易所有限
公司主板上市,他主要负责嘉创的整体
企业策略及规划、业务发展及企业关
系职能。
独立非执行董事
方海城先生,六十一岁,于二零四年
十二月获委任为独立非执行董事,彼亦
为审核委员会主席以及薪酬委员会及
提名委员会成员。方先生于会计、财务
及管理方面拥有丰富经验。彼持有香
港理工大学颁授的专业会计硕士、公
司行政管理深造文凭及会计学高级文
凭,彼为香港会计师公会员,亦为特
许秘书、公司治理师及香港公司治理公
会及英国特许公司治理公会员。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
71ANUAL REPORT 2024/25 年报
Dr. LAU Kin Wah, MH, JP, aged 65, has ben apointed
as an independent non-executive Director, a member of
the audit comite, the chairman of the remuneration
comite and nomination comite of the Company.
Dr. Lau has rich and extensive experience in busines
operation and management and is the founder, chairman
and managing director of Hanvile Co. Ltd. He holds a
Doctor of Busines Administration from Bulacan State
University in Philipines and becomes a prominent figure
in watch and clock industry. He graduated from the Le
Wai Le Technical Institute in the 1980s. He was presented
with the 20th Aniversary Award for Outstanding Graduate
by the VTC in 2002. Also, he was an awarde of the Young
Industrialist Awards of Hong Kong in 2004 and confered
the VTC Honorary Felowship in 2013. On 1 July 2013 he
was apointed a justice of the peace.
Dr. Lau is also a Vice-Convenor of The Employes
Retraining Board Industry Consultative Networks (Busines
Services), a Chairman of Education Bureau Curiculum
Development Council Ad Hoc Comite on Aplied
Learning Chinese (for non-Chinese speaking students),
a Member of Hong Kong Productivity Council Hong
Kong Watch & Clock Technology Centre Management
Comite and an Advisor of Hong Kong Brand
Development Council.
Mr. LAM Yin Shing, Donald, aged 61, was apointed as an
independent non-executive Director and a member of the
audit comite of the Company with efect from 1 July
2024. He has extensive experience in banking industry. He
has ben with Hang Seng Bank Limited (the “Bank”) for
the past 21 years, lastly as Head of Comercial Banking
(Greater China) and a member of the Bank’s Executive
Comite before his retirement in January 2024. He
planed, directed and managed the Bank’s comercial
banking busines in the Greater China region as wel as
the functional departments of global trade and receivable
finance, global payment solutions, insurance sales and
corporate wealth management. Prior to this, he had ben
with HSBC Hong Kong for 14 years lastly as Head of
Corporate Marketing and Planing for value transformation
of the corporate and institutional banking busines, before
serving briefly as finance director of a HK-listed company
in Hong Kong for les than 3 years.
刘健华博士,MH,太平绅士,六十五岁,
并获委任为本公司之独立非执行董事、
审核委员会成员、薪酬委员会及提名委
员会主席。刘博士有丰富营商及管理经
验,为敍资有限公司之创办人、主席兼
董事总经理,彼持有菲律宾布拉干国
立大学工商管理博士学位,为钟表业界
举足轻重的人物。彼于一九八零年代毕
业于李惠利工业学院,于二零二年获
颁发职业训练局二十周年杰出毕业生
奖,二零四年亦获得香港青年工业家
奖及于二零一三年获颁授职业训练局
(VTC)荣誉院士荣衔,同年七月一日起
获香港政府委任为太平绅士。
刘博士亦为雇员再培训局「商业服务业
行业咨询网络」副召集人、教育局课程
发展议会应用学习中文(非华语学生适
用)专责委员会主席、香港生产力促进
局香港钟表科技中心管理委员会委员及
香港品牌发展局顾问。
林燕胜先生,六十一岁,于二零二四年
七月获委任为本公司之独立非执行董
事及审核委员会成员,林先生于银行业
拥有丰富经验。彼于恒生银行有限公司
(「该银行」)任职二十一年,于二零二四
年一月退休前,最后任职大中华区商业
银行业务总监及该银行执行委员会成
员。彼规划、指导及管理该银行大中华
区的商业银行业务,以及全球贸易及应
收账款融资、全球支付解决方案、保险
销售及企业财富管理等职能部门。在
此之前,彼于香港汇丰任职十四年,最
后任职企业营销及规划主管,负责企业
及机构银行业务之价值转型,之后曾短
暂担任一家香港上市公司之财务总监,
任职不到三年。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
72KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
He is a certified banker of the Hong Kong Institute of
Bankers and a chartered banker of the Chartered Banker
Institute, UK. He obtained his Bachelor of Social Science
(First Clas Honor) in Economics and Management
Studies from the University of Hong Kong in 1987 and
Master of Science in e-Comerce and Master of Busines
Administration both from The Chinese University of Hong
Kong.
Mr. Lam is an active participant in various comunity
services. He served as board member, second vice
president, campaign comite chairman and member
of Executive Comite of the Comunity Chest from
2021 to 2022; a member of Chinese People’s Political
Consultative Conference of Guangxi Autonomous Region
from 2013 to 2022; a member of Chinese People’s Political
Consultative Conference of Changsha City from 2008 to
2012; and a member of Disciplinary Comite of the
Hong Kong Institute of Certified Public Acountants from
2016 to 2022.
With efect from 19 April 2024, Mr. Lam has ben
apointed as an executive director of each of Chiney
Investments, Limited (“Chiney”) (Stock Code: 216) and
Hon Kwok Land Investment Company, Limited (“Hon
Kwok”) (Stock Code: 160). He is primarily responsible for
the overal financial management of Chiney and Hon
Kwok. Chiney and Hon Kwok are the listed companies
in Hong Kong listed on the Main Board of the Stock
Exchange. He has also ben apointed as an independent
non-executive director of Best Pacific International
Holdings Limited (Stock Code: 2111) with efect from 25
June 2024, which is also a company listed on the Main
Board of the Stock Exchange.
彼为香港银行学会之银行专业会士及
英国特许银行家学会之特许银行家。彼
于一九八七年取得香港大学经济及管理
学社会科学士(一级荣誉)及香港中文
大学科学(电子商贸)硕士及工商管理硕
士学位。
林先生积极参与多项社区服务。彼于
二零二一年至二零二年担任公益金董
事会成员、第二副会长、筹募委员会主
席及执行委员会成员;二零一三年至二
零二年,担任广西壮族自治区政协委
员;二零八年至二零一二年,担任长
沙市政协委员;二零一六年至二零二
年,担任香港会计师公会纪律委员会委
员。
由二零二四年四月十九日生效,林先生
已获建业实业有限公司(「建业」)(股份
代号:216)及汉国置业有限公司(「汉国」)
(股份代号:160)委任为执行董事。彼
主要负责建业及汉国的整体财务管理,
建业及汉国皆为香港联交所主板上市
的上市公司。彼亦已获香港联交所主板
上市公司超盈国际控股有限公司(股份
代号:2111)委任为独立非执行董事,由
二零二四年六月二十五日生效。
Senior Management Profile
高级管理人员之个人资料
73ANUAL REPORT 2024/25 年报
MANAGEMENT
Ms. HO Po Chu, aged 76, is the Director of Administration
of the Group. She is also a director of certain subsidiaries
of the Group. Ms. Ho is one of the founding members
of the Group in 1980. She is mainly responsible for
supervising human resources and overal administration of
the Group. She is also the wife of Mr. Ho Cheuk Fai, who is
one of the executive Directors, the chairman and the chief
executive oficer of the Company.
Mr. LO Wai Kit, aged 55, is the Marketing General
Manager of the Group and a member of the Executive
Comite of the Group, responsible for the Group’s
busines development and product management. Mr. Lo
graduated from The Hong Kong Baptist University with a
Bachelor of Arts (Honors) in Sociology. He has over 25
years’ experience in sales and marketing.
Mr. FUNG Siu Nang, aged 51, has served the Group
for over 26 years and holds the degre of Bachelor of
Science in Enginering Physics from the Hong Kong
Polytechnic University. He is the Operation and Quality
General Manager of the Group and a member of the
Executive Comite of the Group. He is responsible
for quality system and system integration operations
management of the Group and has extensive experience
in quality management and project enginering operation
management.
管理人员
何宝珠女士,七十六岁,本集团行政总
监。彼亦为本集团若干附属公司之董
事。何女士为本集团于一九八零年成
立时的创办人之一。彼主要负责监督本
集团之人力资源及整体行政工作。彼
为何焯辉先生(本公司执行董事成员之
一、主席兼行政总裁)之夫人。
劳伟杰先生,五十五岁,本集团市场总
经理及执行委员会成员之一,负责本集
团业务拓展及产品管理。劳先生毕业
于香港浸会大学,持有社会学(荣誉)文
学士学位。彼拥有逾二十五年销售及市
场推广经验。
冯兆能先生,五十一岁,服务本集团逾
二十六年,持有香港理工大学工程物理
学士学位,为本集团运作及品质总
经理及本集团执行委员会成员,彼负责
本集团品质体系及系统整合运作管理,
有丰富品质管理及工程项目运作管理经
验。
Report of the Directors
董事会报告
74KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
The Board has the pleasure of presenting the report
together with the audited financial statements of the Group
for the Year.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Company is an investment holding company. The
Group is principaly engaged in
— Metal and Plastic Busines (“M&P”): providing
mechanical enginering solutions, manufacturing
and sales of metal and plastic parts, mainly including
moulds and the relevant plastic and metal parts
products for information and comunication
technology industry, etc.; and
— Electronic Manufacturing Services Busines (“EMS”):
manufacturing and sales of magnetic tape data
storage, point-of-sale system, and other computer
peripherals, etc.
Further discusion and analysis of the Group’s activities as
required under Schedule 5 to the Companies Ordinance
(Cap. 622 of the Laws of Hong Kong), including a
discusion of the principal risks and uncertainties facing
the Group, an indication of likely future developments
in the Group’s busines and an analysis using financial
key performance indicators, can be found in Chairman’s
Statement on pages 12 to 29, in Report of the Directors in
pages 74 to 120 and Financial Highlights on pages 9 to 11
of this anual report.
A discusion on the Group’s compliance with the relevant
laws and regulations that have a significant impact on the
Group is contained in Corporate Governance Report on
pages 30 to 66 of this anual report.
The Group’s turnover by principal product busines
segment and geographical locations for the Year are set out
in Note 5 to the consolidated financial statements of this
anual report.
董事会谨此呈上本集团本年度之报告及
经审核财务报表。
主要业务
本公司之主要业务为投资控股,集团主
要从事
— 五金塑胶业务(「五金塑胶」):提供
机械工程解决方案,制造及销售
金属及塑胶部件,主要包括资讯
及通讯科技产业之模具、相关塑
胶与金属部件产品等;及
— 电子专业代工业务(「电子代工」):
制造及销售磁带机数据储存器、
收银机系统及其他电脑周边产品
等。
按(香港法律第622章)《公司条例》附表
5规定对本集团业务之进一步讨论及分
析(包括有关本集团面临的主要风险及
不明朗因素的讨论、本集团业务的未来
可能发展动向及使用主要财务业绩指
标作出之分析)可于本年报第12至29页
之主席报告、第74至120页的董事会报
告及第9至11页的财务概要。
有关本集团之遵守对本集团有重大影
响的有关法律及规例的情况之讨论载
于本年报第30至66页之企业管治报告
书。
本集团本年度之营业额按主要业务分部
及地区之分析详载于本年报内综合财
务报表附注5。
Report of the Directors
董事会报告
75ANUAL REPORT 2024/25 年报
DIVIDENDS
The Board has recomended to pay a final dividend of
HK3.0 cents per share (2023/24 final dividend: HK4.0
cents per share), to shareholders whose names apear on
the register of members of the Company on 12 September
2025. Together with the interim dividend of HK2.5 cents
per share (2023/24 interim dividend: HK1.5 cents per
share), total dividend paid/payable for this year amounted
to HK5.5 cents per share (2023/24: HK5.5 cents per share).
The final dividend wil be subject to the aproval of the
shareholders of the Company at the forthcoming AGM to
be held on 5 September 2025.
RESULTS AND APROPRIATIONS
Details of the Group’s results for the Year are set out in the
consolidated statement of profit or los on page 133 of this
anual report.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of the movements in property, plant and equipment
of the Group and of the Company during the Year are set
out in Note 6 to the consolidated financial statements of
this anual report.
SHARE CAPITAL
As at 31 March 2025, the Company had a total of
2,021,459,200 ordinary Shares (of which 346,000 Shares
were repurchased by the Company and held as treasury
shares). Details of the share capital of the Company are set
out in Note 16 to the consolidated financial statements of
this anual report.
RESERVES
Movements in reserves of the Group and the Company
during the Year are set out in Note 18 to the consolidated
financial statements of this anual report.
For the year ended 31 March 2025, the Company’s reserves
of aproximately HK$248,115,000 mainly representing the
contributed surplus and retained earnings were available
for distribution to the Company’s shareholders.
DONATIONS
Charitable and other donations made by the Group during
the Year amounted to HK$416,000.
股息
董事会已建议派发末期股息每股3.0港
仙(二零二三╱二四年度末期股息:每股
4.0港仙)予所有于二零二五年九月十二日
当日名列于本公司股东名册内的股东。
连同中期股息每股2.5港仙(二零二三╱
二四年度中期股息每股1.5港仙),全年
股息派发╱应付共达每股5.5港仙(二零
二三╱二四年度:每股5.5港仙)。末期
股息须待本公司股东于二零二五年九月
五日举行之应届股东周年大会上批准后
方可作实。
业绩与分派
本集团本年度之业绩,详载于本年报第
133页之综合损益表内。
物业、厂房及设备
本集团及本公司在本年度内之物业、厂
房及设备变动情况详载于本年报综合
财务报表附注6。
股本
于二零二五年三月三十一日,本公司
共有2,021,459,200股(其中本公司回购
346,000股,作为库存股份)本公司股本
情况详载于综合财务报表附注16。
储备
本集团及本公司在本年度之储备变动情
况载于本年报综合财务报表附注18。
截至二零二五年三月三十一日止,本
公司可供分派予本公司股东的储备约
248,115,000港元,为缴入盈余及保留溢
利。
捐款
本集团于本年度进行之慈善及其他捐款
达416,000港元。
Report of the Directors
董事会报告
76KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANIES’ LISTED SECURITIES
The Company repurchased a total of 346,000 shares on the
Stock Exchange during the year ended 31 March 2025 at
an agregate consideration of HK$265,320 and these shares
were held by the Company as treasury shares. Details of
these transactions are as folows:
Month/year
Number
of Shares
repurchased
Highest
price paid
per Share
Lowest
price paid
per Share
Agregate
consideration
年╱月
购回
股份数目
每股已付
最高价格
每股已付
最低价格累计代价
(HK$)(HK$)(HK$)
(港元)(港元)(港元)
December 2024
二零二四年十二月346,0000.770.76265,320
346,000265,320
The Board believes that the repurchase of shares reflects
the Board’s confidence in the Company’s long-term
strategy and development while maintaining suficient
financial resources and wil benefit the Company and its
shareholders as a whole.
Save as disclosed above, the Company has not redemed
any of its shares during the Year and neither the Company
nor any of its subsidiaries had purchased, sold or redemed
any of the Company’s listed securities (including treasury
shares) during the year.
购买、出售或赎回本公司上市证券
本公司于截至二零二五年三月三十一日
止年度内在联交所购回共346,000股
份,总支付作价为265,320港元,而该
等股份由本公司持作库存股份。详细资
料如下述:
董事会相信回购股份反映了董事会对公
司长期策略和发展的信心,同时保持充
足的财务资源,对公司及股东整体上
受益。
除上述所披露外,本公司于本年度并没
有赎回其股份及本公司及其附属公司在
本年度内概无购买、出售或赎回本公司
上市证券(包括库存股份)。
Report of the Directors
董事会报告
77ANUAL REPORT 2024/25 年报
环境政策及表现
本集团认识到善用资源的重要性,不能
剥削下一代使用资源的权力。秉承本集
团主席何焯辉先生理念:「凡事用心去
做;将资源留给下一代」。故本集团生产
从源头著手减少能量或物料消耗的理
念出发,采取多种环保措施及添置节能
设备。贯彻执行绿色清洁生产的理念,
本集团持续制定绿色生产、节能政策
及引入不同环境设备以达到清洁生产,
保护环境的目标,并竭力遵守相关环保
法规。在制定指标及重要范畴,持份
者,包括股东、合作伙伴、雇员、供应
商、监管者及公众人士与本集团沟通了
解是十分重要。
根据上市规则第13.91条及附录C2所载
之环境、社会及管治报告指引,本公司
之可持续发展报告将于刊发本年报时,
同时刊发于本公司及联交所网站公布。
ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE
The Group has recognized the importance of god
utilization of resources long time ago and not to exploit the
rights of using resources for the next generation. The Group
adheres to the vision of the Chairman, Mr. Ho Cheuk Fai,
that is with heartfelt dedication in al details, and saves
resources for the next generation. As such, the Group’s
production adheres to the concept of reducing energy or
material consumption from the sources with the adoption
of various environmental friendly measures and adition of
energy-saving equipment. With the concept of gren and
cleaner production implemented in practice, the Group
continues to formulate policies for gren production and
energy-saving policies, while introducing diferent kinds of
environmentaly friendly equipment to atain the objectives
of cleaner production and environmental protection and
to comply with relevant environmental regulations. It is of
paramount importance to have efective comunication
and understanding betwen the Group and its stakeholders
including Shareholders, partners, employes, supliers,
regulators and the public in coming up with benchmarks
and regarding key isues.
In acordance with Rule 13.91 and the Environmental,
Social and Governance Report Guide contained in
Apendix C2 to the Listing Rules, the Company’s
Sustainability Report wil be available on the Company’s
website and the Stock Exchange’s website at the same time
as the publication of the anual report.
Report of the Directors
董事会报告
78KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS
The Group recognises the importance of compliance with
regulatory requirements and the risk of non-compliance
with such requirements. The Group has ben implementing
system and alocating staf resources to ensure ongoing
compliance with rules and regulations.
The Group’s operations are mainly caried out by the
Company’s subsidiaries in Hong Kong and the PRC while
the Company itself was incorporated in Bermuda and its
shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange.
Our establishment and operations acordingly shal comply
with relevant laws and regulations in Hong Kong, Bermuda
and the PRC. The Group had complied with al relevant
aplicable laws and regulations in al material respects.
RELATIONSHIPS WITH EMPLOYES, CUSTOMERS AND
SUPLIERS
The Group ensures al staf are reasonably remunerated
and it regularly reviews and improves its policies on
remuneration and benefits, training, ocupational health
and safety.
The Group maintains god relationship with its customers.
A customer complaint handling mechanism is in place
to receive, analyse and study complaints and make
recomendations on remedies with the aim of improving
service quality.
The Group is in god relationship with its supliers and
conducts a fair and strict apraisal of its supliers.
遵守法律及法规
本集团深明遵守监管规定的重要性及
违反该等规定的风险。本集团持续投
入系统及人手资源,确保一直遵守规则
及法规。
本集团的营运主要由本公司位于香港及
中国的附属公司进行,而本公司本身乃
于百慕达注册成立,其股份并于联交所
主板上市。因此,我们的成立及营运须
遵守香港、百慕达及中国内地的有关法
律及法规。本集团在有重要方面已遵守
所有相关适用法律及法规。
与雇员、顾客及供应商之关系
本集团确保给予所有员工合理待遇,并
定期检讨和完善,其薪酬福利、培训、
职业健康与安全政策。
本集团与顾客关系良好。本集团已制定
客户投诉处理机制,收集、分析及研究
投诉事件及提出改善意见,以不断提高
服务质素。
本集团与供应商关系良好,并会对供
应商进行公平及严格审核。
Report of the Directors
董事会报告
79ANUAL REPORT 2024/25 年报
PRINCIPAL RISKS AND UNCERTAINTIES
The Group adopts an integrated top-down and botom-
up aproach in identifying risks and thereby conducts risk
analysis and asesment to identify the sources, categories
and indicators of risks. The folowings are the key part of
the risks and uncertainties identified by the Group:
- :
(i) Concentration of clients
The customers in industrial busines of the
Group are mainly concentrated in global leading
technology corporations. The Group may be
unable to atract new customers if no new
product has ben developed. The concentration
of customers and/or the concentration of
geographical location that exceds an aceptable
level may increase the busines risk and may
reduce the market share of the Group. The Group
may also be exposed to the risk of significant
reduction in profit in case a few important clients
are lost.
(i) Suplies of raw materials
Since market fluctuations may lead to delay,
shortage and price fluctuation in raw materials
suply, these may heighten the Group’s risks in
maintaining timely delivery to customers and a
fal in profit.
(i) Volatile in global economy and market
environment
Geopolitical conflicts and trade policy
adjustments, especialy the aditional reciprocal
tarifs on gods of the PRC, have made the
suply chain even more uncertain and industry
competition increasingly intense.
主要风险及不确定因素
本集团采用自上而下及自下而上的混合
方式来识别风险,从而进行风险分析与
评定,以辨认风险根源、风险类别和风
险指数。本集团已识别下列主要风险及
不确定因素:
- :
(i) 客户集中度高
本集团工业客户主要集中于
国际领先科技企业,倘未开
发新的产品项目,或未能吸引
新的客户,客户的集中度和╱
或地理位置的集中度超过可
接受水准,或会增加商业风
险,而可能减低本集团市场份
额。倘丧失数个主要客户会
导致利润显著减少的风险。
(i) 原材料供应
因市场波动或会导致原材料
供应延误、短缺或价格波动,
从而增加本集团向客户准时
付运或利润减少的风险。
(i) 多变的全球经济及市场环境
地缘政治摩擦及贸易政策调
整,特别是对中国商品实施
额外对等关税,使供应链格
局更趋不稳定。
Report of the Directors
董事会报告
80KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
The Group has already adopted the folowing
coresponding measures to mitigate operational risks:
(i) Concentration of clients:
The Group adopt practical measures of
“recruiting talents, inovating research and
development, diversifying products, extending
the production bases and market expansion” and
provide solutions to our customers so as to met
the constant chalenges. The Group also adopted
the core strategy of “with one heart, lightning
sped and turning the tide”.
(i) Suplies of raw materials:
The Group wil sek to stock up suficient raw
materials in acordance with market conditions
and sales and production plan, in order to stay
clear of short-term fluctuation in market suply
and price.
The Group always values clients and supliers as
long-term close partners. The Group wil timely
comunicate with upstream and downstream
supliers over the market status of the raw
materials and wil proactively search for solutions
to achieve a win-win busines partnership.
(i) The Group has continued to stay highly alert
for potential risks and constantly evaluate and
deploy coresponding strategies and actively
enhanced the flexibility of the suply chain
and busines adaptability to promote overal
operational resilience.
Furthermore, the future plant in Thailand wil
further enhance the synergies betwen PRC
and Thailand production lines so as to maintain
the balance and competitivenes of the overal
production layout of the Group.
(2) Finance
Foreign curency risks arising from dealings with
customers and supliers in foreign curencies are
discused in the Chairman’s Statement of this anual
report. Other financial risks and uncertainties are set
out in Note 3 to the consolidated financial statements
of this anual report.
本集团已采取下列相应措施以减
轻营运风险:
(i) 客户集中度高:
本集团采纳「广纳人才、创新
研发、多元产品、伸延产品
及开拓市场」的实际措施,为
客户提供解决方案,以应对
不断的挑战。本集团亦采取
「同心、光速及破局」之核心策
略。
(i) 原材料供应:
本集团根据市场情况及销售
生产计划备用足够的原材料,
避免市场短期之供应或价格
波动。
本集团一直以来视客户及供应
商为长期紧密之合作伙伴。并
会及时与上下游供应商沟通原
材料之市场情况,积极寻求
方案以实践共缔双赢的商业
伙伴关系。
(i) 本集团对潜在风险持续保持
高度警觉,并不断评估及部署
相关应对策略、并积极加强
供应链灵活性及业务应变能
力,以提升整体营运韧性。
此外,未来泰国厂房发展会
进一步增强生产线的协同效
应,维持本集团整体生产布
局的平衡与竞争力。
(2) 财务
与客户及供应商以外币进行交易产
生的外币风险于本年报主席报告
内讨论。其他财务风险及不确定
因素载于本年报综合财务报表附
注3。
Report of the Directors
董事会报告
81ANUAL REPORT 2024/25 年报
SHARE SCHEME
SHARE OPTION SCHEME
A. The Old Scheme
The share option scheme was adopted on 24 August
2012 (the “Old Scheme”) and was terminated on
24 August 2021 by shareholders of the Company.
The shareholders of the Company adopted another
share option scheme on 24 August 2021 (the “2021
Scheme”). The termination of the 2021 Scheme and
the adoption of a new share option scheme were
aproved by the Shareholders (the “New Scheme”) on
30 August 2023. The key terms of the Old Scheme are
sumarized as below:
(i) (a) The Old Scheme is a share incentive
scheme which is established to recognise
and acknowledge the contributions which
the eligible participants have made or wil
make to the Group or invested entity (as
defined in the Old Scheme).
(b) The Old Scheme wil provide the eligible
participants with an oportunity to have a
personal stake in the Company with a view
to motivating the eligible participants to
utilise their performance and eficiency for
the benefit of the Group or invested entity;
and atracting and retaining or otherwise
maintaining an ongoing relationship with the
eligible participants whose contributions are
or wil be beneficial to the long term growth
of the Group or invested entity.
(i) The Board may at its discretion grant options to:
(a) any director (whether executive, non-
executive or independent non-executive
director), employe (whether ful time or
part time employe), consultant, customer,
suplier, agent, partner, joint venture
partner or advisers of or contractor to the
Group or invested entity; and
股份计划
购股权计划
甲、 旧计划
购股权计划于二零一二年八月
二十四日采纳(「旧计划」)及已于二
零二一年八月二十四日获本公司股
东终止。本公司股东于二零二一年
八月二十四日采纳另一购股权计划
(「二零二一计划」)。于二零二三年
八月三十日已获股东通过终止二零
二一年计划及采纳新购股计划(「新
计划」),旧计划之详细摘要如下:
(i) (a) 旧计划乃一项股份奖励
计划,设立之目的旨在表
扬及嘉许曾经或将对本
集团或投资实体作出贡
献的合资格参与人士(按
旧计划定义)。
(b) 旧计划将向合资格参与
人士提供于本公司拥有个
人权益的机会,借以鼓
励合资格参与人士发挥
所长,提升工作效率贡献
本集团或投资实体,并
且招揽及挽留或以其他
方式与其贡献有利于或
将有利于本集团或投资
实体长远发展的合资格
参与人士维系持久的业
务关系。
(i) 董事会可酌情授出购股权予:
(a) 本集团或投资实体的任
何董事(执行、非执行或
独立非执行董事)、雇员
(全职或兼职)、咨询人
员、客户、供应商、代
理、合作伙伴、合营企
业伙伴、顾问或合约商;
及
Report of the Directors
董事会报告
82KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(b) any discretionary trust whose discretionary
objects include any director (whether
executive, non-executive or independent
non-executive director), employe (whether
ful time or part time employe), consultant,
customer, suplier, agent, partner, joint
venture partner or adviser of or contractor
to the Group or invested entity.
(i) The total number of shares that may be isued
by the Company if al options granted under the
Old Scheme have ben exercised was 1,150,000,
which represented aproximately 0.06% of the
isued share capital of the Company as at 30
June 2025.
(iv) The overal limit on the number of Shares which
may be isued upon exercise of al outstanding
options granted and yet to be exercised under
the Old Scheme and any other share option
schemes for the time being of the Company shal
not, in agregate, exced such number of Shares
equaling to 30% of the Shares in isue from time
to time. No option may be granted under the Old
Scheme or any other share option scheme of the
Company if it wil result in the above-mentioned
30% limit being exceded.
(v) The total number of Shares which may be isued
upon exercise of al options to be granted under
the Old Scheme and any other share option
scheme of the Company must not, in agregate,
exced 10% of the Shares in isue as at the
date of aproval of the Old Scheme by the
Shareholders (the “Old Scheme Limit”), unles
Shareholders’ aproval has ben obtained.
Options lapsed in acordance with the terms
of the Old Scheme or any other share option
scheme of the Company wil not be counted for
the purpose of calculating the Old Scheme Limit.
(b) 本集团或投资实体的任
何全权信托对象,包括
任何董事(执行、非执行
或独立非执行董事)、雇
员(全职或兼职)、咨询
人员、客户、供应商、
代理、合作伙伴、合营
企业伙伴、顾问或合约
商。
(i) 根据旧计划已授出的所有购股
权若然行使,本公司可发行之
股份总数为1,150,000股,相
当于二零二五年六月三十日本
公司已发行股本约0.06%。
(iv) 根据旧计划及本公司当时任何
其他购股权计划已授出但尚
待行使的所有尚未行使购股
权获行使时可发行的股份数
目之整体限额,合共不得超
过不时已发行股份之30%,惟
须以下列条件为前提。倘有关
授出将导致超过上述30%限
额,则概不可根据旧计划或本
公司任何其他购股权计划授
出购股权。
(v) 根据旧计划及本公司任何其
他购股权计划将予授出的所
有购股权获行使而可能发行
之股份总数,合共不得超过
于股东批准旧计划日期已发
行股份总数之10%(「旧计划授
权限额」)。就计算旧计划授权
限额而言,根据旧计划或本公
司任何其他购股权计划之条
款失效之购股权将不予计算
在内。
Report of the Directors
董事会报告
83ANUAL REPORT 2024/25 年报
(vi) (a) Unles aproved by Shareholders in
a general meting, no option may be
granted to any eligible participant which, if
exercised in ful, would result in the total
number of Shares isued and to be isued
upon exercise of al options already granted
or to be granted to such eligible participant
(including exercised, canceled and
outstanding options) in the 12-month period
up to and including the date of such new
grant exceding 1% of the Shares in isue as
at the date of such new grant.
(b) Any grant of options to a director, chief
executive or substantial shareholder of the
Company or its subsidiaries or any of their
respective asociates under the Old Scheme
must be subject to the prior aproval of
the independent non-executive Directors
(excluding any independent non-executive
Director who is a grante of the relevant
options).
(vi) (a) 除非经股东于股东大会
上批准,于截至及包括
授出新购股权之日止12
个月期间内,倘悉数行
使向任何合资格参与人
士授出的购股权将导致
根据所有已授予或将授
予该合资格参与人士的
购股权(包括已行使、注
销及尚未行使的购股权)
获行使而已发行及将予
发行之股份总数超过于
该授出日期已发行股份之
1%,则不得授出任何该
等购股权。
(b) 根据旧计划向本公司或
其附属公司董事、主要行
政人员或主要股东或任
何彼等各自之联系人士
授出任何购股权,均须
经本公司独立非执行董事
(惟任何身为有关购股权
之承授人之独立非执行
董事除外)事先批准。
Report of the Directors
董事会报告
84KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(c) Where any grant of options to a substantial
shareholder or an independent non-
executive director of the Company or any
of their respective asociates would result
in the Shares isued and to be isued upon
exercise of al options already granted and
to be granted (including options exercised,
canceled and outstanding) to such person
in the 12-month period up to and including
the date of such grant:
- % of
the Shares in isue, and
- , based
on the closing price of the Shares at
the date of each grant, in exces of
HK$5,000,000.
then such further grant must be subject to
the aproval by Shareholders at a general
meting taken on a pol.
(vi) The period within which the options must be
exercised wil be specified by the Company at
the time of grant, but shal expire no later than 10
years from the relevant date of grant.
(vi) At the time of grant of the options, the Company
may specify any minimum period(s) for which an
option must be held before it can be exercised.
The Old Scheme does not contain any such
minimum period.
(ix) At the time of the grant of the options, the
Company may specify any performance target(s)
which must be achieved before the options can
be exercised. The Old Scheme does not contain
any performance targets.
(c) 倘向本公司主要股东或
独立非执行董事或任何
彼等各自之联系人士授
出购股权,将导致已发
行股份及因行使于截至
及包括授出该购股权日
期止12个月期间内已向及
将向该人士授出的全部
购股权(包括已行使、注
销及尚未行使的购股权)
时将发行之股份:
(1) 合共占已发行股份
逾0.1%;及
(2) 根据股份于各授
出日期的收市价
计算的总值超过
5,000,000港元。
则该进一步授出购股权
须经股东以投票表决方
式批准。
(vi) 本公司将于授出时指定须行
使购股权之期间,但须自有
关授出日期起计不超过10年届
满。
(vi) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须持有
的任何最短期限。旧计划并
无列明任何最短期限。
(ix) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须达到
的任何表现目标。旧计划并
无列明任何表现目标。
Report of the Directors
董事会报告
85ANUAL REPORT 2024/25 年报
(x) A non-refundable remitance of HK$10 by way
of consideration for the grant of an option is
refunded to be paid by each grante upon
aceptance of the opinion.
(xi) Subject to adjustments made in a situation
contemplated under the Old Scheme, the
subscription price in respect of any option shal
be at the discretion of the Board, provided that it
shal not be les than the highest of:
(a) the closing price of a share as shown in the
daily quotations shet of the Stock Exchange
on the date of grant (which must be a
busines day) in respect of such option;
(b) the average of the closing prices of the
shares as shown in the daily quotations
shet of the Stock Exchange for the five
busines days imediately preceding the
relevant date of grant in respect of such
option; and
(c) the nominal value of a share.
The Old Scheme was terminated on 24 August
2021 (the “Termination Date”), and no further
options has ben granted under the Old Scheme
since the Termination Date.
(x) 获授人在接纳购股权时须支
付10港元作为获授购股权之
代价,款项概不退回。
(xi) 待根据旧计划所拟定情况作出
调整后,任何购股权的认购
价须按董事会的酌情权决定,
但其不得少于以下最高者:
(a) 联交所于该购股权授出
日期(该日必须为营业日)
发出的每日报表所列股
份收市价;
(b) 紧接有关该购股权授出
日期前五个营业日联交
所发出的每日报表所列
的股份平均收市价;及
(c) 股份面值。
旧计划已于二零二一年八月
二十四日终止(「终止日」)及自
终止日,概无再按照旧计划授
出任何购股权。
Report of the Directors
董事会报告
86KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(xi) Details of movements of the outstanding options
granted under the Old Scheme during the Year
are as folows:
Category of Eligible Participants
Date
of Grant
Exercise
Price
per share
Exercise
Period
Closing
Price before
date of grant
Price
at exercise
date
of options
Number
of options
outstanding
at
1 April 2024
Number
of options
granted
during
the year
Number
of options
exercised
during
the year
Number
of options
lapsed/
canceled
during
the year
Number
of options
outstanding
at 31 March
合资格参与者类别授出日期每股行使价格行使期
于购股权
授出日前
之价格
于购股权
行使日
之价格
二零二四年
四月一日
尚未行使
购股权数目
于本年度
获授予
购股权数目
于本年度
行使
购股权数目
于本年度
失效╱取消
购股权数目
二零二五年
三月三十一日
尚未行使
购股权数目
(HK$)(HK$)(HK$)(’000)(’000)(’000)(’000)(’000)
(港元)(港元)(港元)(千)(千)(千)(千)(千)
Other Eligible
Participants
其他合资格参与者
Employes
雇员
11/08/20140.41901/08/2015–
10/08/2024
0.420—
11/08/20140.41901/08/2017–
10/08/2024
0.420—
27/10/20160.7001/07/2017–
26/10/2026
0.69—180—180
27/10/20160.7001/07/2018–
26/10/2026
0.69—380—(50)330
27/10/20160.7001/07/2019–
26/10/2026
0.69—1,440—(800)640
(xi) 于本年度根据旧计划授予之尚
未行使的购股权变动详情如
下:
Report of the Directors
董事会报告
87ANUAL REPORT 2024/25 年报
Notes:
1. On 11 August 2014, a total of 18,000,000 share
options (the “2014 Share Options”) were granted
to certain qualified participants of the Group
(including an executive director of the Company)
under the Old Scheme. The total estimated fair
value at the measurement date of the 2014 Share
Options was aproximately from HK$3,168,000
to HK$3,492,000. The closing price of the Shares
imediately before the date of grant was HK$0.42
per share.
2. On 27 October 2016, the Company granted a
total of 24,700,000 share options (the “2016
Share Options”) to certain qualified participants
of the Group (including executive directors of
the Company) under the Old Scheme. The total
estimated fair value at the measurement date of
the 2016 Share Options was aproximately from
HK$5,903,000 to HK$6,694,000. The closing price
of the Shares imediately before the date of grant
was HK$0.69 per share.
3. On 20 April 2021, the Company granted a total
of 15,000,000 share options (the “2021 Share
Options”) to certain qualified participants of
the Group (including executive directors of the
Company) under the Old Scheme. The total
estimated fair value at the measurement date of
the 2021 Share Options was aproximately from
HK$3,764,000 to HK$3,780,000. The closing price
of the Shares imediately before the date of grant
was HK$1.49 per share.
4. Save as disclosed above, no share options had
ben further granted under the Old Scheme up to
the Termination Date of the Old Scheme, no share
options had ben canceled or lapsed under the
Old Scheme during the Year, and no share options
granted remained outstanding under the Old
Scheme as at 31 March 2025.
5. The estimate of the fair value of the 2014 Share
Options, 2016 Share Options and 2021 Share
Options granted were measured based on the
Trinomial Model, after taking into acount the
terms and conditions under the Old Scheme upon
which the share options were granted.
附注:
一、 根据旧计划,于二零一四
年八月十一日本公司共有
18,000,000份购股权(「二零
一四购股权」)已授予本集团
若干合资格之参与者(包括
本公司的执行董事)。二零
一四购股权于计量日之估计
公平值约为3,168,000港元至
3,492,000港元。股份于紧接
有关该购股权授出日期前之
收市价为每股0.42港元。
二、 根据旧计划,于二零一六
年十月二十七日本公司共有
24,700,000份购股权(「二零
一六购股权」)已授予本集团
若干合资格之参与者(包括
本公司之执行董事)。二零
一六购股权于计量日的估计
公平值约为5,903,000港元至
6,694,000港元。股份于紧接
有关该购股权授出日期前之
收市价为每股0.69港元。
三、 根据旧计划,于二零二一
年四月二十日本公司共有
15,000,000份购股权(「二零
二一购股权」)已授予本集团
若干合资格之参与者(包括
本公司之执行董事)。二零
二一购股权于计量日的估计
公平值约为3,764,000港元至
3,780,000港元。股份于紧接
有关该购股权授出日期前之
收市价为每股1.49港元。
四、 除以上所述,直至旧计划终
止日,并再没有根据旧计划
授出任何购股权。本年度
内,根据旧计划并无取消或
失效之购股权;及于二零二五
年三月三十日,并无根据旧
计划授出而尚未行使之购股
权。
五、 所授出二零一四购股权、二
零一六购股权及二零二一购
股权的公平值估计于计及该
等购股权据以按照旧计划授
出之条款及条件后根据三项
式模型计量。
Report of the Directors
董事会报告
88KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
A profesional actuarial firm has ben engaged
in the year of 2014/15, 2016/17 and 2021/22 to
perform a valuation of the share options granted
under the Old Scheme.
Acording to the Hong Kong Financial Reporting
Standard 2 (“HKFRS2”), the fair value of the share
option on the date grant should be amortised in
profit or los as expenses over the period from
the date of grant until they are exercisable by the
grante. The expenses required to be reported
for share options granted from 1 April 2014 to 31
March 2025 under the Old Scheme are estimated
as folows:
Financial Year
财政年度
2014/15
(Actual)
2015/16
(Actual)
2016/17
(Actual)
2017/18
(Actual)
2018/19
(Actual)
2019/20
(Actual)
2020/21
(Actual)
2021/22
(Actual)
2022/23
(Actual)
2023/24
(Actual)
2024/25
(Actual)Total
2014/15
(实际)
2015/16
(实际)
2016/17
(实际)
2017/18
(实际)
2018/19
(实际)
2019/20
(实际)
2020/21
(实际)
2021/22
(实际)
2022/23
(实际)
2023/24
(实际)
2024/25
(实际)总计
P&L expenses
(HK$’000)
损益账支出
(千港元)1,2671,0202,5612,9081,186230—3,768—12,940
根据旧计划,一间专业估值
公司分别于二零一四╱一五年
度、二零一六╱一七年度及二
零二一╱二年度获聘请评估
本公司之购股权价值。
根据香港财务报告准则第二
号(「香港财务报告准则2」),
购股权于授出日期的公平值
须于有关的权益期内摊销(由
授出日至获授人可行使购股
权),摊销支出从损益账户扣
除。有关于二零一四年四月一
日至二零二五年三月三十一日
根据旧计划授出的购股权所
产生的支出遂评估如下:
Report of the Directors
董事会报告
89ANUAL REPORT 2024/25 年报
Employe share option expenses charged to the
consolidated profit or los are determined with
the trinomial model valuation model based on
the folowing asumptions:
(1) The share options were granted on 11
August 2014:
Date of valuation11 August 2014
Date of grant 11 August 2014
Option valueHK$0.176–
HK$ 0.194
Market price at date of grantHK$0.405
Exercisable priceHK$0.419
Risk-fre interest rate1.97%
Life of options10 years
Expected Volatility
(120 months)
52.84%
Expected Dividend yield2.47%
于综合损益表中扣除之雇员
认股权费用乃根据以下假设及
按三项式模型计算:
(一) 于二零一四年八月十一日
授出之购股权:
估值日期二零一四年
八月十一日
授出日期二零一四年
八月十一日
认股权价值0.176港元–
0.194港元
于授出日之
市场价值
0.405港元
行使价0.419港元
无风险利率1.97%
认股权有效
年期
十年
预期波幅
(120
个月)
52.84%
预期每股
股息
2.47%
Report of the Directors
董事会报告
90KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(2) The share options were granted on 27
October 2016:
Date of valuation27 October 2016
Date of grant 27 October 2016
Option valueHK$0.239–
HK$ 0.271
Market price at date of grantHK$0.70
Exercisable priceHK$0.70
Risk-fre interest rate1.00%
Life of options10 years
Expected Volatility (120
months)
51.27%
Expected Dividend yield5.00%
(二) 于二零一六年十月二十七
日授出之购股权:
估值日期二零一六年
十月二十七日
授出日期二零一六年
十月二十七日
认股权价值0.239港元–
0.271港元
于授出日之
市场价值
0.70港元
行使价0.70港元
无风险利率1.00%
认股权有效
年期
十年
预期波幅
(120
个月)
51.27%
预期每股
股息
5.00%
Report of the Directors
董事会报告
91ANUAL REPORT 2024/25 年报
(3) The share options were granted on 20 April
2021:
Date of valuation20 April 2021
Date of grant 20 April 2021
Option valueHK$0.2509–
HK$ 0.2520
Market price at date of grantHK$1.69
Exercisable priceHK$1.69
Risk-fre interest rate0.05%
Life of options1 year
Expected Volatility
(120 months)
44.58%
Expected Dividend yield5.00%
Note: The vesting of the share options is subject to
the performance of the Group.
(三) 于二零二一年四月二十日
授出之购股权:
估值日期二零二一年
四月二十日
授出日期二零二一年
四月二十日
认股权价值0.2509港元–
0.2520港元
于授出日之
市场价值
1.69港元
行使价1.69港元
无风险利率0.05%
认股权有效
年期
一年
预期波幅
(120
个月)
44.58%
预期每股
股息
5.00%
附注: 授购股权取决于本集
团之业绩。
Report of the Directors
董事会报告
92KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
There are several relevant measures that may
be considered to ases the financial impact
of the share option schemes, including the
expense of share-based transactions under
generaly acepted financial reporting standards
(e.g., HKFRS2). The expense of the share-based
transactions is atributed over the period from
the original transaction date (i.e., grant date) to
the date when the recipient’s entitlement to the
payment has ben fuly realized (i.e., vested).
The expected volatility is based on the historic
volatility, adjusted for any expected changes
to future volatility based on publicly available
information. Change in the subjective input
asumptions could materialy afect the fair value
estimate.
The result of the trinomial model can be
materialy afected by changes in these
asumptions so an option’s actual value may
difer from the estimated fair value of the options
due to limitations of the trinomial model.
In asesing the value of the share options
granted during the Year and the expense
of share-based transactions under HKFRS2
requirement, the trinomial option pricing model
has ben used. The trinomial model is one of
the generaly most acepted methods used to
calculate the value of options and expense of
share-based transactions.
The parameters of the trinomial model include
the risk fre rate, dividend yield, exit rate and
triger price multiple. The risk fre rate has
made reference to the yield of exchange fund
notes as at the grant date. The dividend yield
makes reference to the dividend history and it is
asumed that the grante wil exercise the option
in acordance with their sub-optimal exercise
policy.
现时有数种计量方法可以考
虑用作评估购股权计划对财
务报表的影响,包括于普遍
采纳的财务报告标准(如香港
财务报告准则2)下以股份支付
的交易的有关支出。至于以股
份支付的交易的相关支出则会
于原定交易日(即授出日)至收
款人全数确认收取款项(即已
归属)期间摊销。
预期波动率是依据历史波动
率,并且就按照可公开获得
的资料预期未来波动率的任
何预期变化作出调整后得出。
主观输入假设的变动可能严
重影响所估计的公平值。
倘上述假设出现变动,足以
严重影响三项式模型的结果,
故股权的实际价值可能因三
项式模型的限制而有别于购
股权的估计公平值。
香港财务准则2规定下在本年
度以股份支付的交易的相关支
出乃使用三项式模型评估。三
项式模型乃计算购股权价值
及股份支付的交易的有关支出
最为普遍接纳之方法之一。
三项式模型之参数包括购股
权之无风险利率、股息回报
率、提早行使购股权和价格
波动等因素。无风险利率乃参
照香港外汇基金票据之回报
率。股息回报率乃反映有关过
往纪录及假设授让者将根据
次佳行使政策行使购股权。
Report of the Directors
董事会报告
93ANUAL REPORT 2024/25 年报
B. The 2021 Scheme
No share option has ben granted under the 2021
Scheme since its adoption on 24 August 2021 and up
to its termination date on 30 August 2023. The key
terms of the 2021 Scheme are sumarized as below:
(i) (a) The 2021 Scheme is a share incentive
scheme which is established to recognize
and acknowledge the contributions which
the eligible participants have made or wil
make to the Group or invested entity (as
defined in 2021 Scheme).
(b) The 2021 Scheme wil provide the eligible
participants with an oportunity to have a
personal stake in the Company with a view
to motivating the eligible participants to
utilise their performance and eficiency for
the benefit of the Group or invested entity;
and atracting and retaining or otherwise
maintaining an ongoing relationship with the
eligible participants whose contributions are
or wil be beneficial to the long term growth
of the Group or invested entity.
(i) The Board may at its discretion grant options to:
(a) any director (whether executive,
nonexecutive or independent non-executive
director), employe (whether ful time or
part time employe), consultant, customer,
suplier, agent, partner, joint venture
partner or advisers of or contractor to the
Group or invested entity; and
乙、二零二一计划
自二零二一年八月二十四日采纳二
零二一计划以来直至二零二三年八
月三十日止,并未有按照二零二一
计划而授出购股权。二零二一计划
之主要条款如下:
(i) (a) 二零二一计划乃一项股份
奖励计划,设立之目的
旨在表扬及嘉许曾经或
将对本集团或投资实体
作出贡献的合资格参与
人士(按二零二一计划购
股权计划定义)。
(b) 二零二一计划将向合资
格参与人士提供于本公
司拥有个人权益的机会,
借以鼓励合资格参与人
士发挥所长,提升工作
效率贡献本集团或投资
实体,并且招揽及挽留
或以其他方式与其贡献
有利于或将有利于本集
团或投资实体长远发展
的合资格参与人士维系
持久的业务关系。
(i) 董事会可酌情授出购股权予:
(a) 本集团或投资实体的任
何董事(执行、非执行或
独立非执行董事)、雇员
(全职或兼职)、咨询人
员、客户、供应商、代
理、合作伙伴、合营企
业伙伴、顾问或合约商;
及
Report of the Directors
董事会报告
94KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(b) any discretionary trust whose discretionary
objects include any director (whether
executive, non-executive or independent
non-executive director), employe (whether
ful time or part time employe), consultant,
customer, suplier, agent, partner, joint
venture partner or adviser of or contractor
to the Group or invested entity.
(i) The overal limit on the number of Shares which
may be isued upon exercise of al outstanding
options granted and yet to be exercised under
the 2021 Scheme and any other share option
schemes for the time being of the Company
shal not, in agregate, exced such number of
Shares equaling to 30% of the Shares in isue
from time to time. No option may be granted
under the 2021 Scheme or any other share option
scheme of the Company if it wil result in the
abovementioned 30% limit being exceded.
(iv) The total number of Shares which may be isued
upon exercise of al options to be granted under
the 2021 Scheme and any other share option
scheme of the Company must not, in agregate,
exced 10% of the Shares in isue as at the
date of aproval of the 2021 Scheme by the
Shareholders (the “2021 Scheme Limit”), unles
Shareholders’ aproval has ben obtained.
Options lapsed in acordance with the terms
of the 2021 Scheme or any other share option
scheme of the Company wil not be counted
for the purpose of calculating the 2021 Scheme
Limit.
(b) 本集团或投资实体的任
何全权信托对象,包括
任何董事(执行、非执行
或独立非执行董事)、雇
员(全职或兼职)、咨询
人员、客户、供应商、
代理、合作伙伴、合营
企业伙伴、顾问或合约
商。
(i) 根据二零二一计划及本公司当
时任何其他购股权计划已授
出但尚待行使的所有尚未行使
购股权获行使时可发行的股
份数目之整体限额,合共不得
超过不时已发行股份之30%,
惟须以下列条件为前提。倘有
关授出将导致超过上述30%
限额,则概不可根据二零二一
计划或本公司任何其他购股
权计划授出购股权。
(iv) 根据二零二一计划及本公司任
何其他购股权计划将予授出
的所有购股权获行使而可能
发行之股份总数,合共不得
超过于股东批准二零二一计
划日期已发行股份总数之10%
(「二零二一计划限额」)。就计
算二零二一计划限额而言,根
据二零二一计划或本公司任何
其他购股权计划之条款失效
之购股权将不予计算在内。
Report of the Directors
董事会报告
95ANUAL REPORT 2024/25 年报
(v) (a) Unles aproved by Shareholders in
a general meting, no option may be
granted to any eligible participant which, if
exercised in ful, would result in the total
number of Shares isued and to be isued
upon exercise of al options already granted
or to be granted to such eligible participant
(including exercised, canceled and
outstanding options) in the 12-month period
up to and including the date of such new
grant exceding 1% of the Shares in isue as
at the date of such new grant.
(b) Any grant of options to a director, chief
executive or substantial shareholder of
the Company or its subsidiaries or any
of their respective asociates under the
2021 Scheme must be subject to the prior
aproval of the independent non-executive
Directors (excluding any independent
nonexecutive Director who is a grante of
the relevant options).
(c) Where any grant of options to a substantial
shareholder or an independent nonexecutive
director of the Company or any of their
respective asociates would result in
the Shares isued and to be isued upon
exercise of al options already granted and
to be granted (including options exercised,
canceled and outstanding) to such person
in the 12-month period up to and including
the date of such grant:
- % of
the Shares in isue, and
- , based
on the closing price of the Shares at
the date of each grant, in exces of
HK$5,000,000.
(v) (a) 除非经股东于股东大会
上批准,于截至及包括
授出新购股权之日止12
个月期间内,倘悉数行
使向任何合资格参与人
士授出的购股权将导致
根据所有已授予或将授
予该合资格参与人士的
购股权(包括已行使、注
销及尚未行使的购股权)
获行使而已发行及将予
发行之股份总数超过于
该授出日期已发行股份之
1%,则不得授出任何该
等购股权。
(b) 根据二零二一计划向本
公司或其附属公司董事、
主要行政人员或主要股
东或任何彼等各自之联
系人士授出任何购股权,
均须经本公司独立非执
行董事(惟任何身为有关
购股权之承授人之独立
非执行董事除外)事先批
准。
(c) 倘向本公司主要股东或
独立非执行董事或任何
彼等各自之联系人士授
出购股权,将导致已发
行股份及因行使于截至
及包括授出该购股权日
期止12个月期间内已向及
将向该人士授出的全部
购股权(包括已行使、注
销及尚未行使的购股权)
时将发行之股份:
(1) 合共占已发行股份
逾0.1%;及
(2) 根据股份于各授
出日期的收市价
计算的总值超过
5,000,000港元。
Report of the Directors
董事会报告
96KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
then such further grant must be subject to
the aproval by Shareholders at a general
meting taken on a pol.
(vi) The period within which the options must be
exercised wil be specified by the Company at
the time of grant, but shal expire no later than 10
years from the relevant date of grant.
(vi) At the time of grant of the options, the Company
may specify any minimum period(s) for which an
option must be held before it can be exercised.
The 2021 Scheme does not contain any such
minimum period.
(vi) At the time of the grant of the options, the
Company may specify any performance target(s)
which must be achieved before the options can
be exercised. The 2021 Scheme does not contain
any performance targets.
(ix) A non-refundable remitance of HK$10 by way
of consideration for the grant of an option is
refunded to be paid by each grante upon
aceptance of the opinion.
(x) Subject to adjustments made in a situation
contemplated under the 2021 Scheme, the
subscription price in respect of any option shal
be at the discretion of the Board, provided that it
shal not be les than the highest of:
(a) the closing price of a share as shown in the
daily quotations shet of the Stock Exchange
on the date of grant (which must be a
busines day) in respect of such option;
(b) the average of the closing prices of the
shares as shown in the daily quotations
shet of the Stock Exchange for the five
busines days imediately preceding the
relevant date of grant in respect of such
option; and
(c) the nominal value of a share.
则该进一步授出购股权
须经股东以投票表决方
式批准。
(vi) 本公司将于授出时指定须行
使购股权之期间,但须自有
关授出日期起计不超过10年届
满。
(vi) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须持有
的任何最短期限。二零二一计
划并无列明任何最短期限。
(vi) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须达到
的任何表现目标。二零二一计
划并无列明任何表现目标。
(ix) 获授人在接纳购股权时须支
付10港元作为获授购股权之
代价,款项概不退回。
(x) 待根据二零二一计划所拟定
情况作出调整后,任何购股
权的认购价须按董事会的酌
情权决定,但其不得少于以下
最高者:
(a) 联交所于该购股权授出
日期(该日必须为营业日)
发出的每日报表所列股
份收市价;
(b) 紧接有关该购股权授出
日期前五个营业日联交
所发出的每日报表所列
的股份平均收市价;及
(c) 股份面值。
Report of the Directors
董事会报告
97ANUAL REPORT 2024/25 年报
(xi) Since the adoption date of the 2021 Scheme and
up to the termination date of the 2021 Scheme,
no share options had ben granted, exercised,
vested, outstanding, lapsed or canceled under
the 2021 Scheme. As at the termination date
of the 2021 Scheme, no share options was
outstanding under the 2021 Scheme.
(xi) The 2021 Scheme was terminated on 30 August
2023 and no further share options has ben
granted under the 2021 Scheme since the
aforesaid termination date.
C. The New Scheme
A new share option scheme of the Company was
aproved by the Shareholders of the Company and
adopted on 30 August 2023 (the “New Scheme”) and
is valid for 10 years. No option has ben granted,
exercised, vested, canceled or lapsed under the New
Scheme during the Year. No options has ben granted
since the adoption of the New Scheme, acordingly,
there was no outstanding options as at 31 March
2025. Unles otherwise specified, capitalised terms
used in this section shal have the same meanings as
those defined in the circular of the Company dated 31
July 2023 (the “Circular”). The key terms of the New
Scheme are sumarized as below:
(i) The New Scheme is to motivate the Eligible
Participants to optimise their performance and
eficiency for the benefit of the Group; and
atract and retain or otherwise maintain ongoing
busines relationship with the Eligible Participants
whose contributions are, wil or expected to be
beneficial to the Group.
(xi) 由采纳二零二一年计划日期直
至二零二一年计划终止日,概
无根据二零二一计划被授予、
行使、归属、尚未行使、失
效或取消。截至二零二一年计
划终止日,根据二零二一年计
划并无尚未行使的购股权。
(xi) 二零二一计划已于二零二三年
八月三十日终止及自上述终止
日起,再无按照二零二一计划
授出任何购股权。
丙、 新计划
本公司新购股计划已于二零二三年
八月三十日已获本公司股东所通过
及采纳(「新计划」)有效期为十年。
本年度内并未有按照新计划而授
出、行使、归属、取消或失效之购
股权。自采纳新计划以来,并未有
授出购股权,因此于二零二五年三
月三十一日,并无尚未行使的购股
权。除另有指明外,本节所用词汇
与本公司通函日期为二零二三年七
月三十一日(「通函」)所界定者具有
相同涵义。新计划主要条款之摘
要如下:
(i) 新计划旨在激励合资格参与
者为本集团的利益提升彼等
的绩效及效率及吸纳及留住
或以其他方式与合资格参与
者保持续的业务关系,此等
合资格参与者的贡献是、将
会或预期有利于本集团。
Report of the Directors
董事会报告
98KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(i) The Board may at its discretion grant Options to
any (a) Employe Participant; (b) Related Entity
Participant; and (c) Service Provider.
(i) Any grant of Options to any Director, chief
executive or substantial shareholder of the
Company or any their respective asociates must
be aproved by al of the independent non-
executive Directors excluding, for al purposes,
any independent non-executive Director who is a
proposed Grante.
(iv) Where any grant of Options to an independent
non-executive Director or a substantial
Shareholder of the Company, or any of their
respective asociates, would result in the total
number of the Shares isued and to be isued
in respect of al options (including the Options)
an awards granted to such person under the
New Scheme and al other share schemes in any
12-month period up to and including the date of
such grant representing in agregate over 0.1%
of the Shares in isue (excluding treasury shares),
such grant of Options must be aproved by the
Shareholders in general meting in the maner
set out in Rule 17.04(4) of the Listing Rules. The
Grante, his asociates and al core conected
persons of the Company must abstain from
voting in favour at such general meting. The
Company must send a circular to its shareholders
containing the information required under the
Listing Rules.
(v) The maximum number of Shares which may be
isued in respect of al options and awards to be
granted under the New Scheme and any other
share schemes shal not, in agregate, exced
10% of the Shares in isue as at the Adoption
Date (the “Scheme Mandate Limit”), i.e.
202,145,920 Shares, representing 10% of the total
isued shares of the Company (excluding treasury
shares) as at the date of this anual report.
(i) 董事会可酌情向(a)雇员参与
者;(b)关联实体参与者;及(c)
服务提供者授出购股权。
(i) 向任何董事、行政总裁或本
公司主要股东或其各自任何
联系人授予购股权时,须获
得所有独立非执行董事(就所
有目的而言,不包括属于建议
承授人的任何独立非执行董
事)批准。
(iv) 倘向独立非执行董事或本公
司主要股东或其各自联系人
授予购股权,将导致在截至
及包括该授予日期的任何十二
个月期间,根据新计划及所有
其他股份计划授予该人士的
所有购股权(包括购股权)及奖
励已发行及将发行的股份(不
包括库存股份)总数超过0.1%
的已发行股份,该购股权的授
予必须由本公司股东在股东
大会上按上市规则第17.04(4)
条规定的方式批准。承授人、
其联系人及本公司的所有核心
关连人士必须在该股东大会
上放弃投票赞成。本公司必须
向其股东发送一份载有上市
规则所要求的资料的通函。
(v) 根据新计划及任何其他股份
计划授予的所有购股权及奖
励可予发行的最高股份数量,
合共不得超过采纳日期已发行
股份的10%(「计划授权上限」)
即202,145,920股占本公司截
至本年报日期已发行股份(不
包括库存股份)总数的10%。
Report of the Directors
董事会报告
99ANUAL REPORT 2024/25 年报
(vi) The maximum number of Shares which may be
isued in respect of al options and awards to be
granted under the New Scheme and any other
share schemes to Service Providers must not, in
agregate exced 1% of the number of Shares
in isue as at the Adoption Date (the “Service
Provider Sub-limit”), i.e. 20,214,592 Shares,
representing 1% of the total isued shares of the
Company (excluding treasury shares) as at the
date of this anual report.
(vi) The Board may sek separate Shareholders’
aproval in general meting to grant Options
beyond the Scheme Mandate Limit provided that
the Options in exces of the Scheme Mandate
Limit are granted only to the Eligible Participants
specified by the Company before such aproval
is sought and the Company must isue a circular
to the Shareholders containing such relevant
information from time to time required by the
Listing Rules in relation to any such proposed
grant to such Eligible Participants.
(vi) The Company may sek aproval by the
Shareholders in general meting for refreshing
the Scheme Mandate Limit and the Service
Provider Sub-limit after thre (3) years from the
date of the first Shareholders’ aproval for such
limits or for the last refreshment (as the case may
be). Any refreshment within any thre year period
must be aproved by the Shareholders, with any
controling shareholders and their asociates (or
if there is no controling shareholder, Directors
(excluding independent non-executive Directors)
and the chief executive of the Company and their
respective asociates) abstaining from voting in
favour of the relevant resolution at the general
meting. The total number of Shares which may
be isued in respect of al options and awards
to be granted under al of the share scheme(s)
under the scheme mandate as refreshed must
not exced 10% of the Shares in isue (excluding
treasury shares) as at the date of aproval of the
refreshed scheme mandate.
(vi) 根据新购股权计划及任何其
他股份计划向服务提供者授
予的所有购股权及奖励而可
能发行的最高股份数量,合
计不得超过在采纳日期已发
行股份数量的1%(「服务提供
者分项限额」)即20,214,592股
占本公司截至本年报日期已发
行股份(不包括库存股份)总数
的1%。
(vi) 董事会可于股东大会另行寻
求股东批准,授出超过计划
授权限额的购股权,惟仅可向
本公司在寻求批准前指明的
合资格参与者授出超过计划
授权限额的购股权,且本公司
须向股东发出一份通函,当中
载有上市规则不时规定有关
建议向该等合资格参与者授
出购股权的相关资料。
(vi) 本公司可于在股东大会上寻求
股东批准,在第一次股东批
准该限额或最后一次更新(视
情况而定)之日起三(3)年后更
新授权计划限额及服务提供
者分项上限。在任何三年内
的任何更新必须得到股东的
批准,任何控股东及其联
系人(或如无控股东,本公
司的董事(不包括独立非执行
董事)及行政总裁及其各自的
联系人)在股东大会上放弃投
票赞成有关决议。根据经更
新计划授权,就所有股份计
划授予的所有购股权及奖励
而可能发行的股份总数不得
超过经更新计划授权批准之
日已发行股份(不包括库存股
份)总数的10%。
Report of the Directors
董事会报告
100KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(ix) The maximum number of Shares isued or to
be isued in respect of al options and awards
granted to a Grante at any one time or in
agregate under the New Scheme and al other
share schemes (excluding any options and
awards lapsed in acordance with the terms
of the respective share schemes) in any 12-
month period up to and including the date of
such relevant grant should not exced 1% of
the isued share capital (excluding treasury
shares) of the Company (the “Individual Limit”).
Where any grant of Options to a Grante may
result in exceding the Individual Limit, the
Company shal not grant such Options unles
it is separately aproved by the Shareholders
in general meting, with such Grante and his
close asociates (or asociates if the Grante is a
conected person) abstaining from voting.
(x) The period within which the Options must be
exercised wil be specified by the Company at
the time of grant, but shal expire no later than 10
years from the relevant date of grant.
(xi) At the time of grant of the Options, the Company
may specify any minimum period(s) for which an
Option must be held before it can be exercised.
The New Scheme does not contain any such
minimum period.
(xi) At the time of the grant of the Options, the
Company may specify any performance target(s)
which must be achieved before the Options can
be exercised. The New Scheme does not contain
any performance targets.
(xi) A non-refundable remitance of HK$1 by way
of consideration for the grant of an Option is
refunded to be paid by each Grante upon
aceptance of the Option.
(ix) 根据新计划及所有其他股份
计划(不包括根据有关股份计
划的条款而失效的任何购股
权及奖励),在任何十二个月
内直至及包括有关授出日期),
向承授人在任何时间或合共
授出的所有购股权及奖励所
发行或将予发行的股份最高
数目,不得超过本公司已发行
股本(不包括库存股份)的1%
(「个别限额」)。若向承授人的
任何授予可能导致超过个别
限额,本公司不得授予该等购
股权,除非在股东大会上获
得股东的另行批准,而该承授
人及其紧密联系人(或若承授
人为联系人,则其关连人士)
应放弃投票。
(x) 本公司将于授出时指定须行
使购股权之期间,但须自有
关授出日期起计不超过10年届
满。
(xi) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须持有
的任何最短期限。新计划并
无列明任何最短期限。
(xi) 于授出购股权时,本公司可指
定购股权可行使前必须达到
的任何表现目标。新计划并
无列明任何表现目标。
(xi) 获授人在接纳购股权时须支
付1港元作为获授购股权之代
价,款项概不退回。
Report of the Directors
董事会报告
101ANUAL REPORT 2024/25 年报
(xiv) Subject to adjustments made in a situation
contemplated under the New Scheme, the
subscription price in respect of any Option shal
be at the discretion of the Board, provided that it
shal not be les than the highest of:
(a) the closing price of a share as shown in the
daily quotations shet of the Stock Exchange
on the date of grant (which must be a
busines day) in respect of such option;
(b) the average of the closing prices of the
shares as shown in the daily quotations
shet of the Stock Exchange for the five
busines days imediately preceding the
relevant date of grant in respect of such
option; and
(c) the nominal value of a share.
(xv) The New Scheme shal remain in force for a
period of 10 years comencing on the date of
the adoption of the New Scheme by reduction
of the Company period on 30 August 2023.
Acordingly, the remaining life of the New
Scheme is aproximately 8 years.
(xvi) The vesting period granted under the New
Scheme shal be no les than 12 months.
For more details, please refer to Apendix I to the
Circular.
(xiv) 待根据新计划所拟定情况作
出调整后,任何购股权的认购
价须按董事会的酌情权决定,
但其不得少于以下最高者:
(a) 联交所于该购股权授出
日期(该日必须为营业日)
发出的每日报表所列股
份收市价;
(b) 紧接有关该购股权授出
日期前五个营业日联交
所发出的每日报表所列
的股份平均收市价;及
(c) 股份面值。
(xv) 新计划自二零二三年八月三十
日本公司决议案通过开始,有
效期为十年。据此,新计划
及股份奖励计划之剩余时间
约为八年。
(xvi) 根据新计划授出之归属期不
少于十二个月。
详细条款请参阅通函附录I。
Report of the Directors
董事会报告
102KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
SHARE AWARD PLAN
The share award plan (the “Share Award Plan”) was
aproved by the shareholders of the Company and adopted
on 30 August 2023, which was subsequently amended on
25 June 2025. The Share Award Plan is valid for 10 years.
Acordingly, the remaining life of the Share Award Plan is
aproximately 8 years. Folowing the introduction of the
treasury share regime under the Listing Rules, to benefit
from such treasury share regime by alowing flexibility in
managing the capital structure through share buy-back and
resale of treasury shares of the Company and to reduce
administrative costs, on 25 June 2025, the Board pased a
resolution to amend the terms of the Share Award Plan to
the efect that the Company may use treasury shares for
the purpose of the Share Award Plan, where apropriate,
in particular, the Company may, in adition to isue new
Shares, transfer treasury shares, if any, to fund any awards
granted under the Share Award Plan. 5,720,000 share
awards had ben granted under the Share Award Plan
during the Year. The Awarded Shares to be vested to the
relevant grantes wil be funded by the existing Shares out
of the trust established for the purpose of the Share Award
Plan. Unles otherwise specified, capitalised terms used in
this section shal have the same meanings as those defined
in the Circular. The key terms of the Share Award Plan have
ben sumarized as below:
股份奖励计划
股份奖励计划已于二零二三年八月三十
日获本公司股东所通过及采纳(「股份奖
励计划」),其后于二零二五年六月二十五
日修订,股份奖励计划有效期为十年,
据此,股份奖励计划之剩余时间约为八
年。上市规则引入库存股份制度后,为
可透过股份回购及转售本公司库存股份
灵活管理资本架构,并降低行政成本,
从而受惠于库存股份制度,董事会于二
零二五年六月二十五日通过决议案修订
股份奖励计划的条款,以使本公司可将
库存股份用于股份奖励计划(如适用),
具体而言,除发行新股份外,本公司亦
可转让库存股份(如有),为根据股份奖
励计划授出的任何购股权拨资。自采
纳股份奖励计划后,本年度内按股份奖
励计划而授出5,720,000股奖励股份。
授予相关承授人的奖励股份,将由为股
份奖励计划目的已设立信托现有股份
提供资金。除非另有界定,本部份内所
有词汇与通函所界定者具有相同涵义。
股份奖励计划之主要条款摘要如下:
Report of the Directors
董事会报告
103ANUAL REPORT 2024/25 年报
(i) The purpose and objective of the Share Award Plan is:
(a) to recognise and reward the contribution of certain
Eligible Participants to the growth and development of
the Group and to provide incentives in order to retain
them for continual operation and development of the
Group; and (b) to atract suitable personel for further
development of the Group.
(i) The Board may at its discretion grant an Award to any
(i) Employe Participant; (i) Related Entity Participant;
and (i) Service Provider.
(i) The maximum number of Shares which may be
isued in respect of al options and awards to be
granted under the Share Award Plan and any other
share schemes shal not, in agregate, exced 10%
of the Shares in isue as at the Adoption Date, i.e.
202,145,920 Shares, representing 10% of the total
isued shares of the Company (excluding treasury
shares) as at the date of this anual report.
(iv) The maximum number of Shares which may be isued
in respect of al options and awards to be granted
under the Share Award Plan and any other share
schemes to Service Providers must not, in agregate
exced 1% of the number of Shares in isue as at the
Adoption Date, i.e. 20,214,592 Shares, representing
1% of the total isued shares of the Company
(excluding treasury shares) as at the date of this anual
report.
(v) The maximum number of Shares isued or to be isued
in respect of al options and awards granted to a
Selected Participant at any one time or in agregate
under the Share Award Plan and al other share
schemes (excluding any options and awards lapsed
in acordance with the terms of the respective share
schemes) in any 12-month period up to and including
the date of such relevant grant should not exced 1%
of the isued share capital of the Company (excluding
treasury shares). Where any Award to a Selected
Participant may result in exceding the Individual
Limit, the Company shal not grant such Awards
unles it is separately aproved by the Shareholders
in general meting, with such Selected Participant
and his close asociates (or asociates if the Selected
Participant is a conected person) abstaining from
voting.
(i) 股份奖励计划的目的及目标为:(a)
认可及奖励若干合资格参与者对
本集团增长及发展作出的贡献,并
提供激励以就本集团的持续营运
及发展挽留该等人士;及(b)为本集
团进一步发展吸引合适人士。
(i) 董事会可酌情向(i)雇员参与者;(i)
关联实体参与者;及(i)服务提供
者授出奖励。
(i) 根据股份奖励计划及任何其他股
份计划授予的所有购股权及奖励
可予发行的最高股份数量,合共
不得超过采纳日期已发行股份的
10%,即202,145,920股,占本公司
截至本年报日期已发行股份(不包
括库存股份)总数的10%。
(iv) 根据股份奖励计划及任何其他股
份计划向服务提供者授予的所有购
股权及奖励而可能发行的最高股份
数量,合计不得超过在采纳日期已
发行股份数量的1%,即20,214,592
股,占本公司截至本年报日期已发
行股份(不包括库存股份)总数的
1%。
(v) 根据股份奖励计划及所有其他股
份计划(不包括根据有关股份计划
的条款而失效的任何购股权及奖
励),在任何12个月内直至及包括
有关授出日期),向受选参与者在
任何时间或合共授出的所有购股权
及奖励所发行或将予发行的股份
最高数目,不得超过本公司已发行
股本(不包括库存股份)的1%。若
向受选参与者的任何奖励可能导
致超过个别限额,本公司不得授予
该等奖励,除非在股东大会上获
得股东的另行批准,而该受选参
与者及其紧密联系人(或若受选参
与者为联系人,则其关连人士)应
放弃投票。
Report of the Directors
董事会报告
104KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
(vi) Where any Award to a Director (other than an
independent non-executive Director) or chief
executive of the Company, or any of his asociates
would result in the Shares isued and to be isued in
respect of al awards granted to such person under
the Share Award Plan and al other share award plans
(excluding any awards lapsed in acordance with the
terms of the respective share award plans) in any 12-
month period up to and including the date of such
relevant grant, representing in agregate over 0.1% of
the isued share capital of the Company (excluding
treasury shares), such further Award must be aproved
by the Shareholders in general meting, with such
Selected Participant, his asociates and al core
conected persons of the Company abstaining from
voting in favour at such general meting.
(vi) Where any Award to an independent non-executive
Director or substantial shareholder of the Company, or
any of his asociates would result in the Shares isued
and to be isued in respect of al options and awards
granted to such person under the Share Award Plan
and al other share schemes (excluding any options
or awards lapsed in acordance with the terms of the
respective share schemes) in the 12-month period up
to and including the date of such grant, representing
in agregate over 0.1% of the isued share capital of
the Company (excluding treasury shares), such Award
must be aproved by the Shareholders in general
meting, with such Selected Participant, his asociates
and al core conected persons of the Company
abstaining from voting in favour at such general
meting.
(vi) The vesting period of Award granted under Share
Award Plan shal be not les than 12 months. There
is no amount payable on aceptance of the Award
and no purchase price is payable by the Eligible
Participants upon vesting of the Awards.
For more details, please refer to Apendix IV to the
Circular.
(vi) 倘向董事(独立非执行董事除外)或
本公司主要行政人员或其任何联
系人授予任何奖励,将导致在截
至及包括该相关授予日期的任何
十二个月期间,根据股份奖励计
划及所有其他股份奖励计划授予
该人士的所有奖励(不包括根据相
关股份奖励计划条款已失效的任
何奖励)而已发行及将发行的股份
总数,超过本公司已发行股本(不
包括库存股份)的0.1%,该进一步
奖励必须由股东在股东大会上批
准。有关受选参与者、其联系人
及本公司的所有核心关连人士必须
在该股东大会上放弃投票赞成。
(vi) 倘向独立非执行董事或本公司主要
股东或其任何联系人授予任何奖
励,将导致在截至及包括该授予日
期的十二个月期间,根据股份奖励
计划及所有其他股份计划授予该
人士的所有购股权及奖励(不包括
根据相关股份计划条款已失效的
任何购股权或奖励)而已发行及将
发行的股份总数,超过本公司已发
行股本(不包括库存股份)的0.1%,
该奖励必须由股东在股东大会上
批准。有关受选参与者、其联系人
及本公司的所有核心关连人士必须
在该股东大会上放弃投票赞成。
(vi) 根据股份奖励计划授出之股份的
归属期不少于十二个月。于接受奖
励时无须支付金额及于归属获授
奖励时合资格人士无须支付购买
价。
详细条款请参阅通函附录IV。
Report of the Directors
董事会报告
105ANUAL REPORT 2024/25 年报
(ix) Details of the movements of the Awarded Shares
under the Share Award Plan during the Year are as
folows:
Grantes
Date
of grant
Purchase
price
per Share
Fair value
per Share
Vesting
Period
Closing
price
before
date
of grant
Number
of
unvested
Awarded
Shares as
at 1 April
Number
of
Awarded
Shares
granted
during
the Year
Number
of
Awarded
Shares
vested
during
the Year
Number
of
Awarded
Shares
lapsed/
canceled
during
the Year
Number
of
unvested
Awarded
Shares
as at
31 March
承授人授出日期
每股份
购买价格
每股份
公平值归属期
授出日前
之价格
二零二四年
四月一日未
归属奖励
股份数目
于本年度
获授予
奖励股份
数目
于本年度
已归属
奖励股份
数目
于本年度
失效╱取消
奖励股份
数目
二零二五年
三月
三十一日
未归属奖励
股份数目
(’000)(’000)(’000)(’000)(’000)
(千)(千)(千)(千)(千)
(i) Directors/Chief
Executives
董事及最高行政人员
Mr. Zhao Kai01/08/2024—0.7701/08/20250.79—300—300
赵凯先生
Ms. Chan Ming Mui,
Silvia01/08/2024—0.7701/08/20250.79—300—300
陈名妹小姐
Mr. Chan Raymond01/08/2024—0.7701/08/20250.79—300—300
陈毅文先生
Mr. Ho Wai Hon,
Brian*01/08/2024—0.7701/08/20250.79—200—200
何伟汗先生*
(i) Other Eligible
Participants
其他合资格参与者
Employes01/08/2024—0.7701/08/20250.79—4,620—4,620
雇员
* was apointed on 24 June 2025
(ix) 根据股份奖励计划于本年度之奖
励股份变动详情如下:
* 于二零二五年六月二十四日获委任
Report of the Directors
董事会报告
106KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
The vesting of the awarded Shares above is subject to the
achievement of certain vesting conditions as set out in the
individual grant leters of the grantes. The Group has a
standardized performance apraisal system in place for its
employes to comprehensively evaluate their performance,
satisfaction of certain key performance indicators and
contribution to the Group. The Company wil determine
whether the grantes met the individual performance
target based on their performance apraisal results for
the relevant year/period. In case of partial achievement
and satisfaction of the performance targets, the aplicable
awarded Shares may be vested in proportion to the
performance targets actualy achieved for the relevant year/
period. For details of the fair value of awards at the date
of grant and the acounting standard and policy adopted,
please refer to Note 2(s) to the consolidated financial
statements of the Group.
Acording to the Scheme Mandate Limit, the maximum
total number of new Shares which may be isued upon
exercise of al options and awards to be granted under
the Share Award Plan together with the New Scheme
(colectively the “Share Schemes”), and other share
schemes of the Company must not in agregate exced
10% of the total number of Shares in isue as at the
Adoption Date. Acordingly, the number of Options and/
or Awards available for grant under the Scheme Mandate
Limit of the Share Schemes at the begining and the end
of the Year were 202,145,920 and 196,425,920 Shares in
agregate, respectively.
In adition, the Service Provider Sublimit in respect of the
total number of Shares which may be isued upon exercise
of al options and awards to be granted under the Share
Schemes, and other share schemes of the Company must
not in agregate exced 1% of the total number of Shares
in isue as at the aforesaid adoption date. Acordingly, the
number of Options and/or Awards available for grant under
the Service Provider Sublimit at the begining and the
end of the Year were 20,214,592 and 20,214,592 Shares in
agregate, respectively.
As the Awarded Shares to be vested to the relevant
grantes wil be funded by the existing Shares out of
the trust established for the purpose of the Share Award
Plan, the number of Shares that may be isued in respect
of options and awards granted under al schemes of the
Company during the Year divided by the weighted average
number of Shares in isue (i.e. 2,016,325,784) is nil.
上述奖励股份的归属须待承授人个别
授予函所载的若干归属条件达成后方
可作实。本集团设有标准化绩效考核体
系,供员工综合评估员工的工作表现、
某些关键绩效指标的满意度及对集团
的贡献。本公司将根据承授人相关期间
的绩效评估结果判断是否达到个人绩效
目标。如果部分实现并满足业绩目标,
则可按照相关年度╱期间实际实现的
业绩目标的比例授予适用的奖励股份。
有关奖励授序日的公允价值及所采用
的会计准则及政策详情,请参阅本集
团财务表附注2(s)。
于采纳日期,根据本公司股份授权上限
可发行的新股份(新计划连同股份奖励
计划合称「股份计划」)总数最高不得超
过已发行股份总数的10%。因此,于年
内开始及期末,根据计划授权限额可供
授出的购股权及╱或奖励金额合共分
别为202,145,920股及196,425,920股。
此外,根据本公司股份计划及其他股份
计划授予的所有购股权及奖励可予行
使发行的新股份总数制订服务提供者
分项限额,不得超过于采纳日期已发行
股份总数的1%。因此,于本年度内开
始及结束时,根据服务提供者分项限额
可供授予的购股权及╱或奖励数目合共
分别为20,214,592股及20,214,592股。
由于将归属于相关承授人的奖励股份,
此由为股份奖励计划而设立的信托中
的现有股份提供资金。本年度内,除本
公司库存股份外(如有),根据本公司所
有计划所授出的购股权及奖励可发行
的股份数量除已发行股份的加权平均
数量(即2,016,325,784股)为零。
Report of the Directors
董事会报告
107ANUAL REPORT 2024/25 年报
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under the
Company’s Bye-laws and there was no restriction against
such rights under the laws of Bermuda.
TAX RELIEF
The Company is not aware of any relief from taxation
available to the Shareholders by reason of their holding of
the shares in the Company.
FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY
A sumary of the results and of the asets and liabilities
of the Group for the last five financial years is set out on
pages 285 to 286 of this anual report.
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and
administration of the whole or any substantial part of the
busines of the Company were entered into or existed
during the Year.
PERMITED INDEMNITY PROVISION
The Company’s Bye-laws provides that the Directors shal
be indemnified out of the asets of the Company against
any actions, costs, charges, loses, damages and expenses
as a result of any act or failure to act in carying out their
functions.
The Company has aranged directors’ and oficers’ liability
insurance cover in respect of legal action against the
Directors during the Year.
ACQUISITIONS AND DISPOSALS OF SUBSIDIARIES
AND ASOCIATED COMPANIES
The Group did not have any material acquisitions or
disposals of subsidiaries, asociates or joint ventures during
the year ended 31 March 2025.
SIGNIFICANT INVESTMENT HELD BY THE GROUP
As at 31 March 2025, the Group did not hold any
significant investment.
优先权
公司细则规定概无载有本公司须按比例
向现有股东发行新股之优先权条文,而
百慕达法例中亦无限制有关优先权之
条文。
税务宽减
本公司概不知悉股东因持有本公司股份
而享有任何税务宽减。
五年财务概要
本集团过去五个财政年度之业绩及资
产与负债摘要载于本年报第285至286
页。
管理合约
本年度内,本公司概无就整体业务或任
何重大业务之管理或行政工作订立任何
合约,亦无存有此等合约。
获准许弥偿条文
本公司细则规定,董事均可从本公司资
产获得弥偿,以补偿履行职务时因进行
或未进行任何行为而招致的任何诉讼、
成本、费用、损失、损害及支出。
本公司已安排就董事于年内面对的法律
诉讼之董事及高级管理人员责任保险。
收购及出售附属公司及联管公司
截至二零二五年三月三十一日止年度内,
本集团并无任何有关附属公司、联营
公司或合营企业之重大收购或出售事
宜。
本集团所持重大投资
于二零二五年三月三十一日,本集团并
未持有任何重大投资。
Report of the Directors
董事会报告
108KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
PLEDGE OF ASETS
As at 31 March 2025, a banking facility of the Group is
secured by the property, plant and equipment with an
agregate carying amount of HK$17,037,000 (as at 31
March 2024: HK$15,630,000).
As at 31 March 2025 and 31 March 2024, the Company
and the Group’s subsidiaries provide cros guarantes for
certain banking facilities and borowings. The maximum
liability of the Company at the end of the reporting
period under the guarantes is the amount of the facilities
drawn down by the subsidiaries that are covered by
the guarantes, being HK$536,159,000 (as at 31 March
2024: $529,692,000). We do not consider it is probable
that a claim wil be made against the Company under
the guarante arangement to financial institutions in
conection with the banking facilities granted to its
subsidiaries.
SUBSIDIARIES
Particulars of the principal subsidiaries of the Company are
set out in Note 9 to the consolidated financial statements.
BANK BOROWINGS
Particulars of bank borowings of the Group as at 31 March
2025 are set out in Notes 20 to the consolidated financial
statements.
BOARD OF DIRECTORS
The Directors who held ofice as at the date of this anual
report were:
Executive Directors
Mr. Ho Cheuk Fai (Chairman & Chief Executive Oficer)
Ms. Chan Ming Mui, Silvia
Mr. Zhao Kai
Mr. Chan Raymond
Mr. Ho Wai Hon, Brian
Independent Non-executive Directors
Mr. Fong Hoi Shing
Dr. Lau Kin Wah
Mr. Lam Yin Shing, Donald
资产抵押和担保
于二零二五年三月三十一日,集团以
物业、厂房及设备为一份总价值为
17,037,000港元的银行融资合约做
抵押(于二零二四年三月三十一日:
15,630,000港元)。
于二零二五年三月三十一日及二零二四
年三月三十一日,本公司及本集团之附
属公司为部分银行授信额度及借款提
供交叉担保。本公司在担保项下的最大
责任为担保涵盖的附属公司提取的融
资金额,即536,159,000元(于二零二四
年三月三十一日:529,692,000元)。我们
认为公司不大可能因向其附属公司授予
银行融资而向金融机构提供担保安排
而提出索偿。
附属公司
本公司主要附属公司之详情,载于财务
报表附注9。
银行借贷
本集团于二零二五年三月三十一日之银
行借贷详情列于财务报表附注20。
董事会
于本年报日期,在任之董事如下:
执行董事
何焯辉先生(主席兼行政总裁)
陈名妹小姐
赵凯先生
陈毅文先生
何伟汗先生
独立非执行董事
方海城先生
刘健华博士
林燕胜先生
Report of the Directors
董事会报告
109ANUAL REPORT 2024/25 年报
Mr. Fong Hoi Shing, Dr. Lau Kin Wah and Mr. Lam Yin
Shing, Donald entered into an apointment leter with
the Company for a term of one year with efect from 1
July 2024 subject to extension by mutual agrement and
retirement by rotation and re-election at the anual general
meting of the Company as and when required under the
bye-laws of the Company (the “Bye-laws”).
Furthermore, pursuant to Bye-law 86(2) of the Bye-laws,
any Director apointed by the Board to fil a casual
vacancy on the Board shal hold ofice only until the next
folowing anual general meting of the Company and shal
then be eligible for re-election at that meting. Mr. Ho
Wai Hon, Brian was apointed as an executive Director
by the Board with efect from 24 June 2025 to fil a casual
vacancy on the Board. In acordance with Bye-law 86(2)
of the Bye-laws, Mr. Ho Wai Hon, Brian shal retire from
ofice at the AGM and being eligible, wil ofer themselves
for re-election.
In acordance with Bye-laws 87 of the Company’s Bye-laws
and paragraph B.2.2 of the Corporate Governance Code as
set out in Apendix C1 to the Listing Rules. Ms. Chan Ming
Mui, Silvia, Mr. Chan Raymond and Mr. Fong Hoi Shing
wil retire from ofice by rotation at the forthcoming anual
general meting. Al such Directors, being eligible, ofer
themselves for re-election.
DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS AND LETERS OF
APOINTMENT
None of the Directors who are proposed for re-election
at the forthcoming AGM has a service contract or leter
of apointment, as aplicable, with the Company which
is not determinable by the Company within one year
without payment of compensation, other than statutory
compensation.
方海城先生、刘健华博士及林燕胜先生
已签订为期一年的董事委任函,于二零
二四年七月一日生效。双方同意延期外
及直至再次依本公司细则(「细则」)于股
东周年大会上告退及膺选连任为止。
此外,根据公司细则第86(2)条,任何
董事获董事会委任,以填补董事会临
时空缺的董事之任期仅直至下一届本公
司股东周年大会为止,并符合资格在该
会议上膺选连任。何伟汗先生获董事
会委任为执行董事,以填补董事会临时
空缺,自二零二五年六月二十四日起生
效。按照公司细则第86(2)条规定,何伟
汗先生须于股东周年大会上退任,并有
资格按其愿意膺选连任。
按照本公司章程细则第87条规定及上
市规则附录C1内的企业管治守则B.2.2
段,陈名妹小姐、陈毅文先生及方海
城先生将于即将举行之股东周年大会
上轮席退任。所有该等董事为有资格,
并愿意膺选连任。
董事之服务合约及委任函
本公司并无与拟于股东周年大会上重
选连任之董事订立任何不可于一年内
由本公司无偿终止之服务合约或委任函
(如适用)(法定赔偿除外)。
Report of the Directors
董事会报告
110KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
DIRECTORS’ INTERESTS IN TRANSACTIONS,
ARANGEMENTS OR CONTRACTS
During the Year, no transactions, arangements or contracts
of significance to which any of the Group companies was
a party and in which a Director was materialy interested,
either directly or indirectly, subsisted at the end of the Year
or at any time.
DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURES
Save as otherwise disclosed in this anual report, for the
year ended 31 March 2025, there were no such rights
to acquire benefits by means of acquisition of Shares
or debentures of the Company granted to any Directors
or their respective spouse or children under 18 years of
age, nor were any such rights exercised by them. There
was no arangement to which the Company and any of
its subsidiaries is a party to any arangement to enable
the Directors, or their respective spouse or children
under 18 years of age, to acquire such rights in any other
corporation.
CONECTED TRANSACTION AND CONTINUING
CONECTED TRANSACTION
During the Year, the Group did not enter into any
conected transaction or continuing conected transaction
that are not exempted from anual reporting requirement
under the Listing Rules. The related party transactions set
out in Note 32 to the consolidated financial statements are
not the conected transactions under Chapter 14A of the
Listing Rules.
董事于交易,安排或合约之利益
本年度内,本公司或其附属公司于本年
度内任何时间概无签订涉及本公司之业
务而本公司董事直接或间接拥有重大
利益之重要交易,安排或合约。
董事购买股份或债券之权利
除本年报披露外,截至二零二五年三月
三十一日止年度,并无向董事或彼等之
配偶或十八岁以下子女授予可认购本公
司股权或债券之权利,而彼等亦无行使
任何该等权利;且本公司其附属公司亦
无作出任何安排致使董事或彼等之配偶
或十八岁以下子女可购入任何其他法人
团体之任何该等权利。
关连交易及持续关连交易
本年度内,本集团并无订立任何上市规
则项下年度报告规定的不获豁免之关连
交易或持续关连交易。于综合财务报表
附注32所述之关连人仕交易皆不属于
关连交易及上市规则14A章的持续关连
交易。
Report of the Directors
董事会报告
111ANUAL REPORT 2024/25 年报
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S INTERESTS IN
SHARES
As at 31 March 2025
The interests and short positions of the Directors and the
chief executive of the Company in the shares and the
underlying shares of the Company and any asociated
corporations (as defined in Part XV of the Securities and
Futures Ordinance (the “SFO”) (a) as recorded in the
register required to be kept under Section 352 of the
SFO; or (b) otherwise notified to the Company and the
Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV
of the SFO (including interests or short positions which
were taken or demed to have under such provisions of
the SFO); or (c) as otherwise notified to the Company and
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock
Exchange”) pursuant to the Model Code were as folows:
(A) Interests in the Company
Number of ordinary shares of HK$0.10 each
每股面值0.1港元之普通股数目
Personal
interests
Family
interests
Corporate/
Other interestsTotal interests
% of isued
share capital
个人权益家属权益
法团权益或
其他权益合计权益持股百分比
Mr. Ho Cheuk Fai何焯辉先生278,712,000
(Note 1)
(附注一)
110,350,000
(Note 1)
(附注一)
1,077,608,000
(Note 2)
(附注二)
1,466,670,00072.57
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐6,700,000
(Note 3)
(附注三)
—6,700,0000.33
Mr. Zhao Kai赵凯先生11,382,000
(Note 4)
(附注四)
—11,382,0000.56
Mr. Chan Raymond陈毅文先生4,752,000
(Note 5)
(附注五)
—4,752,0000.24
Mr. Ho Wai Hon, Brian何伟汗先生3,298,000
(Note 6)
(附注六)
—3,298,0000.16
董事及最高行政人员之股份权益
于二零二五年三月三十一日
本公司各董事及最高行政人员在本公司
及任何相联法团(释义见《证券及期货条
例》(「《证券条例》」)第XV部)的股份及相
关股份中拥有的权益及淡仓,而该等
权益及淡仓(a)根据《证券条例》第352条
须予备存之登记册所记录者;或(b)根据
证券及期货条例第xv部第7及8分部(包
括其根据证券及期货条例该条文被假
设或视为拥有的权益及淡仓)通知本公
司及联交所或(c)依据标准守则通知本
公司及香港联合交易所有限公司(「联交
所」),如下:
(甲) 于本公司之权益
Report of the Directors
董事会报告
112KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Number of ordinary shares of HK$0.10 each
每股面值0.1港元之普通股数目
Personal
interests
Family
interests
Corporate/
Other interestsTotal interests
% of isued
share capital
个人权益家属权益
法团权益或
其他权益合计权益持股百分比
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生42,000
(Note 7)
(附注七)
—42,0000.00
Ms. Ho Po Chu何宝珠女士110,350,000
(Note 8)
(附注八)
538,712,000
(Note 8)
(附注八)
817,608,000
(Note 2)
(附注二)
1,466,670,00072.57
Notes:
1. Mr. Ho Cheuk Fai’s personal interest consisted of
278,712,000 Shares. He is demed to be interested in
110,350,000 Shares held by his spouse, Ms. Ho Po Chu,
as beneficial owner.
2. The 1,077,608,000 Shares comprised (i) 487,608,000
Shares held by New Sense Enterprises Limited (“New
Sense”); and (i) 330,000,000 Shares held by Castfast
Properties Development Co., Limited (“Castfast
Properties”), 87% of the isued share capital of which
is beneficialy owned by Honford Investments Limited
(“Honford Investments”), where New Sense and Honford
Investments are each wholy-owned by TMF (B.V.I.) Ltd.
(“TMF”) as truste for a discretionary trust, which is a
family trust with Mr. Ho Cheuk Fai as setlor (“The Ho
Family Trust”), and (i) 260,000,000 Shares held by
The Weding City Co., Limited (“The Weding City”),
90% and 10% of the isued share capital of which is
beneficialy owned by Mr. Ho Cheuk Fai and Ms. Ho
Po Chu, respectively. Mr. Ho Cheuk Fai is demed to
be interested in the 817,608,000 Shares in (i) and (i)
as founder of The Ho Family Trust and in 260,000,000
Shares in (i) through The Weding City. Ms. Ho Po Chu
is the beneficiary of The Ho Family Trust and is thus
demed to be interested in the 817,608,000 Shares held
under The Ho Family Trust. Therefore, the interests of
Mr. Ho Cheuk Fai and Ms. Ho Po Chu in the 817,608,000
Shares duplicate with each other.
附注:
一、 何焯辉先生之个人权益包括
278,712,000股份。何焯辉先生
被视为持有其配偶何宝珠女士作
为实益拥有人持有之110,350,000
股份。
二、 1,077,608,000股份包括(i)由
New Sense Enterprises Limited
(「New Sense」)持有之487,608,000
股份;(i)嘉辉房地产拓展有
限公司(「嘉辉房地产」)持有之
330,000,000股份,其已发行股
本之87%乃由Honford Investments
Limited(「Honford Investments」)
实益拥有。New Sense及Honford
Investments由TMF (B.V.I.)Ltd.
(「TMF」)作为全权信托The Ho
Family Trust之受托人全资拥有,
何焯辉先生作为家族信托之成立
者(「The Ho Family Trust」);(i)婚
纱城有限公司(「婚纱城」)持有之
260,000,000股份,其发行股本
之90%及10%分别由何焯辉先生及
何宝珠女士实益拥有。何焯辉先
生作为The Ho Family Trust之创立
人,被视为于该等817,608,000股
股份中拥有(i)及(i)及(i)婚纱城之
260,000,000股份之权益。何宝
珠女士为The Ho Family Trust之受
益人,故被视为于The Ho Family
Trust持有之817,608,000股份拥
有权益。故此,何焯辉先生及何宝
珠女士于该等817,608,000股份
之权益彼此重叠。
Report of the Directors
董事会报告
113ANUAL REPORT 2024/25 年报
3. Ms. Chan Ming Mui, Silvia beneficialy owns 6,400,000
Shares, and is interested in 300,000 awarded shares
granted to her under the Share Award Plan, which remain
unvested as at the date of this anual report.
4. Mr. Zhao Kai beneficialy owns 11,082,000 Shares, and
is interested in 300,000 awarded shares granted to him
under the Share Award Plan, which remain unvested as at
the date of this anual report.
5. Mr. Chan Raymond beneficialy owns 4,452,000 Shares,
and is interested in 300,000 awarded shares granted to
her under the Share Award Plan, which remain unvested
as at the date of this anual report.
6. Mr. Ho Wai Hon, Brian was apointed as executive
Director on 24 June 2025 and beneficialy owns
3,098,000 Shares and is interested in 200,000 awarded
shares granted to him under the Share Award Plan, which
remain unvested as at the date of this anual report.
7. The personal interests of Mr. Fong Hoi Shing comprise
42,000 Shares.
8. The personal interests of Ms. Ho Po Chu comprise
110,350,000 Shares. Ms. Ho Po Chu is also demed
to be interested in (a) 278,712,000 Shares held and
260,000,000 Shares demed to be held by her spouse,
Mr. Ho Cheuk Fai, and (b) 817,608,000 Shares refered to
in Note 2 above.
Save as disclosed above, none of the Directors and chief
executive of the Company or their respective asociates
had any interests and short positions in the shares,
underlying shares or debentures of the Company or any of
its asociated corporations (within the meaning of Part XV
of the SFO) (a) as recorded in the register maintained by
the Company pursuant to Section 352 of the SFO; or (b)
otherwise notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO
(including interests or short positions which were taken or
demed to have under such provisions of the SFO); or (c)
pursuant to the Model Code as at 31 March 2025.
三、 陈名妹小姐实益拥有6,400,000股
股份,并拥有根据股份奖励计划授
予其300,000股奖励股份的权益,
该等股份于本年报日期仍未归属。
四、 赵凯先生之实益拥有11,082,000股
股份,并拥有根据股份奖励计划授
予其300,000股奖励股份的权益,
该等股份于本年报日期仍未归属。
五、 陈毅文先生之实益拥有4,452,000
股份,并拥有根据股份奖励计
划授予其300,000股奖励股份的权
益,该等股份于本年报日期仍未归
属。
六、 何伟汗先生于二零二五年六月
二十四日获委任为执行董事,并实
益拥有3,098,000股份,且拥有
根据股份奖励计划授予其200,000
股奖励股份的权益,该等股份于
年报日期仍未归属。
七、 方海城先生之个人权益由42,000股
股份组成。
八、 何宝珠女士之个人权益由
110,350,000股份组成。何宝
珠女士被视为持有(a)其配偶何
焯辉先生作为实益拥有人持有之
278,712,000股份及260,000,000
股份;及(b)817,608,000股份之
权益,被视为何宝珠女士(如附注
二所述)重叠之同一权益。
除上文所披露外,本公司董事及最高行
政人员或彼等各自联系人士概无于本公
司或其任何相关法团(定义见证券及期
货条例第XV部)(a)根据证券及期货条例
第352条记录在本公司存备的登记册;或
(b)依据证券及期货条例第XV部第7及8
分部(包括其根据证券及期货条例该等
条文被假设或视为拥有的权益及淡仓)
通知本公司及联交所;或(c)根据于二零
二五年三月三十一日的标准守则。
Report of the Directors
董事会报告
114KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
DIRECTORS’ INTEREST IN COMPETING BUSINES
As at 31 March 2025, none of Directors were interested
in any busines apart from the Company’s busines which
competed or was likely to complete, either directly or
indirectly with the busineses of the Company and its
subsidiaries to Rule 8.10 of the Listing Rules.
The power to make material busines decisions for the
Group is vested in the Board. Whenever the Board
considers that there may be a conflict of interest betwen
the Group and any Director, such Director wil be required
to abstain from voting. Therefore, the Board is capable of
carying on the Group’s busines independently of, and at
arm’s length, from the busines of Directors.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
As at 31 March 2025
The interests or short positions of the persons (other than a
Director or Chief Executive of the Company) in the shares
or underlying shares of the Company which would fal
to be disclosed to the Company under the provisions of
Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or be directly or
indirectly interested in 5% or more of the nominal value
of any clas of share capital carying rights to vote in al
circumstances of general metings, or as recorded in the
register required to be kept by the Company under Section
336 of the SFO are as folows:
Number of ordinary shares of HK$0.10 each
每股面值0.1港元之普通股数目
Name of ShareholderPersonal interests
Corporate/Other
interests
Shareholding
percentage
股东名称个人权益
法团权益或
其他权益持股百分比
New Sense487,608,000
(Note 1附注一)
—24.12%
Castfast Properties嘉辉房地产330,000,000
(Note 2附注二)
—16.33%
The Weding City婚纱城260,000,000
(Note 3附注三)
—12.86%
Honford Investments—330,000,000
(Note 2附注二)
16.33%
TMF—817,608,000
(Note 4附注四)
40.45%
董事于竞争业务之权益
于二零二五年三月三十一日,概无董事
依据上市规则8.10条于任何直接或间接
与本公司及其附属公司业务构成竞争或
可能构成竞争之任何业务(本公司业务
除外)中拥有任何权益。
本集团之重大商业决定乃委予董事会,
无论何时,当董事会认为可能出现有董
事与本集团有利益冲突时,该名董事将
会放弃投票。因此,董事会便能独立于
及公平于董事业务而营运本集团之业
务。
主要股东
于二零二五年三月三十一日
根据证券及期货条例第XV部第2及第3
分部规定,以下人士(不包括董事及本公
司之最高行政人员)于本公司股份及相
关股份中的权益或淡仓,或直接或间
接拥有任何类别股本面值5%或以上的
权益,并有权在股东大会的所有情况下
投票或拥有根据本公司须按《证券条例》
第336条存置之登记册之权益及淡仓:
Report of the Directors
董事会报告
115ANUAL REPORT 2024/25 年报
Notes:
1. The entire isued share capital of New Sense was owned by
TMF as truste for The Ho Family Trust.
- % of the isued share capital of Castfast Properties is
beneficialy owned by Honford Investments. The entire isued
share capital of Honford Investments was owned by TMF as
truste for a discretionary trust, The Ho Family Trust. The
interests of Honford Investments duplicate with those of the
Castfast Properties.
- ,000,000 Shares were beneficialy held by The Weding
City. 90% and 10% of the isued share capital of which is
beneficialy owned by Mr. Ho Cheuk Fai and Ms. Ho Po Chu,
respectively. The interests of The Weding City therefore
duplicate with those of Mr. Ho Cheuk Fai refered to in Note
2 to the section “Directors’ and Chief Executive’s Interests in
Shares — (A) Interests in the Company” above.
4. TMF is demed to be interested in these Shares held by New
Sense, Castfast Properties and Honford Investments by virtue of
acting as the truste for The Ho Family Trust.
Save as disclosed above, as at 31 March 2025, no
person, other than the Directors and chief executives of
the Company, whose interests are set out in the section
“Directors’ and Chief Executive’s Interests in Shares”
above, had an interest or short position in the Shares and
underlying Shares of the Company which would fal to be
disclosed to the Company under the provisions of Divisions
2 and 3 of Part XV of the SFO, or be directly or indirectly
interested in 5% or more of the nominal value of any clas
of share capital carying rights to vote in al circumstances
of general metings, or that was required to be recorded
in the register required to be kept under Section 336 of the
SFO.
附注:
一、 New Sense之全部已发行股本乃由TMF以
信托代The Ho Family Trust持有。
二、 嘉辉房地产已发行股本之87%乃由
Honford Investments实益拥有。Honford
Investments之全部已发行股本乃由TMF
作为全权信托The Ho Family Trust之受
托人持有。Honford Investments之权益
与嘉辉房地产之权益重叠。
三、 婚纱城实益持有260,000,000股份。
其已发行股本之90%及10%分别由何焯
辉先生及何宝珠女士实益拥有。故此,
婚纱城之权益被视为何焯辉先生于以上
「董事及最高行政人员之股份权益 —(甲)
于本公司之权益」一节附注二所述之权
益重叠。
四、 TMF被视为以The Ho Family Trust之受
托人身份于New Sense、嘉辉房地产及
Honford Investments所持有股份中拥有
权益。
除上文及董事及最高行政人员于「董事
及最高行政人员之股份权益」中披露外,
于二零二五年三月三十一日,并无人士
拥有本公司之股份及相关股份中根据
证券及期货条例第XV部第2及第3分部
的规定须向本公司披露之权益或淡仓,
或直接或关接拥有任何类别股本面值
5%或以上的权益在股东大会的所有情
况下有投票权,或而该等权益或淡仓需
根据《证券条例》第336条须予备存之登
记册所记录。
Report of the Directors
董事会报告
116KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
UPDATES ON DIRECTORS’ INFORMATION UNDER RULE
13.51B(1) OF THE LISTING RULES
Change of information of the Directors, which is required
to be disclosed pursuant to Rule 13.51B(1) of the Listing
Rules are set out below:
Name of DirectorDetail of Change
董事姓名变动详情
Mr. Ho Cheuk Fai
何焯辉先生
anual salary increased from HK$4,838,400 to HK$4,862,400
(excluding discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is
determined by the Board with reference to his experience, performance
and duties as wel as the prevailing market conditions.
年薪由4,838,400港元增加至4,862,400港元(不包括酌量花红),自二零
二四年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责
及当前市场情况而厘定。
Ms. Chan Ming Mui, Silvia
陈名妹小姐
anual salary increased from HK$980,496 to HK$1,016,496 (excluding
discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is determined
by the Board with reference to her experience, performance and duties
as wel as the prevailing market conditions. She has ben apointed as
a member of the nomination comite of the Company with efect
from 6 September 2024.
年薪由980,496港元增加至1,016,496港元(不包括酌量花红),自二零
二四年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责
及当前市场情况而厘定。于二零二四年九月六日,彼委任为本公司提
名委员会成员。
Mr. Zhao Kai
赵凯先生
anual salary increased from HK$1,312,308 to HK$1,345,296
(excluding discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is
determined by the Board with reference to his experience, performance
and duties as wel as the prevailing market conditions.
年薪由1,312,308港元增加至1,345,296港元(不包括酌量花红),自二零
二四年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责
及当前市场情况而厘定。
Mr. Chan Raymond
陈毅文先生
anual salary increased from HK$1,122,000 to HK$1,152,000
(excluding discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is
determined by the Board with reference to his experience, performance
and duties as wel as the prevailing market conditions.
年薪由1,122,000港元增加至1,152,000港元(不包括酌量花红),自二零
二四年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责
及当前市场情况而厘定。
根据上市规则第13.51B(1)条作出之董事
资料更新
根据上市规则第13.51B(1)条须予披露之
董事资料变动载列如下:
Report of the Directors
董事会报告
117ANUAL REPORT 2024/25 年报
Name of DirectorDetail of Change
董事姓名变动详情
Mr. Fong Hoi Shing
方海城先生
anual salary increased from HK$150,000 to HK$170,000 (excluding
discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is determined
by the Board with reference to his experience, performance and duties
as wel as the prevailing market conditions. He has ben apointed as
a member of the remuneration comite of the Company with efect
from 6 September 2024.
年薪由150,000港元增加至170,000港元(不包括酌量花红),自二零二四
年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责及当
前市场情况而厘定。于二零二四年九月六日,彼委任为本公司薪酬委
员会成员。
Dr. Lau Kin Wah
刘健华博士
anual salary increased from HK$150,000 to HK$170,000 (excluding
discretionary bonus) with efect from 1 July 2024, which is determined
by the Board with reference to his experience, performance and
duties as wel as the prevailing market conditions. He has ben re-
designated from a member to the chairman of each of the remuneration
comite and nomination comite of the Company with efect from
6 September 2024.
年薪由150,000港元增加至170,000港元(不包括酌量花红),自二零二四
年七月一日生效,其薪酬由董事会参考其工作表现,经验、职责及当
前市场情况而厘定。于二零二四年九月六日,彼由本公司薪酬委员会
成员及提名委员会成员调任为主席。
Mr. Yam Chung Shing
任重诚先生
He has resigned as an independent non-executive Director, the member
of the audit comite, the chairman of the remuneration comite
and the chairman of the nomination comite of the Board with efect
from 6 September 2024 due to his other busines comitments.
彼因其他个人事务安排,已辞任董事会独立非执行董事、审核委员会
成员、薪酬委员会主席及提名委员会主席职务,自二零二四年九月六
日起生效。
Mr. Lam Yin Shing, Donald
林燕胜先生
He has ben apointed as an independent non-executive Director and
a member of the audit comite of the Company with efect from 1
July 2024.
彼获委任为本公司之独立非执行董事及审核委员会成员,自二零二四
年七月一日起生效。
Mr. Ho Wai Hon, Brian
何伟汗先生
He has ben apointed as an executive Director and the head of
Finance and Acounting Department with efect from 24 June 2025.
彼获委任为执行董事兼财会部主管,自二零二五年六月二十四日起生
效。
Report of the Directors
董事会报告
118KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
DISCLOSURES PURSUANT TO RULE 13.21 OF THE
LISTING RULES
Save as disclosed in this anual report, the Company did
not have any other disclosure obligations under Rules 13.21
of the Listing Rules during the year ended 31 March 2025.
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS
The percentages of purchases and sales for the year ended
31 March 2025 atributable to the Group’s major supliers
and customers are as folows:
Purchases
The largest suplier49%
Five largest supliers combined63%
Sales
The largest customer37%
Five largest customers combined90%
None of the Directors, their close asociates, or any
shareholders (which, to the knowledge of the Directors,
owned more than 5% of the Company’s share capital
(excluding treasury shares) had a beneficial interest in the
Group’s major supliers or customers noted above.
DIVIDEND AND CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
Asuming that the final dividend is aproved by the
shareholders of the Company at the AGM, for the purposes
of ascertaining the entitlement to the final dividend, the
register of members of the Company wil be closed from
Thursday, 11 September 2025 to Friday, 12 September
2025 (both dates inclusive) during which period no
transfer of shares wil be registered. In order to qualify for
the final dividend, al properly completed transfer forms
acompanied by the relevant share certificates must be
lodged with the Company’s branch share registrar and
transfer ofice in Hong Kong, Computershare Hong Kong
Investor Services Limited, Shops 1712–1716, 17th Flor,
Hopewel Centre, 183 Quen’s Road East, Wanchai,
Hong Kong not later than 4:30 p.m. on Wednesday, 10
September 2025. It is expected that the final dividend
wil be payable and isued to those entitled on or around
Tuesday, 30 September 2025.
根据上市规则第13.21条作出之披露
除本年报披露者外,截至二零二五年三
月三十一日止,本公司并无根据上市规
则第13.21条承担任何其他披露责任。
主要客户及供应商
截至二零二五年三月三十一日止年度,
本集团在主要供应商及客户之购买及销
售百分比为:
购买
最大供应商49%
五大供应商共占63%
销售
最大客户37%
五大客户共占90%
除上述外,各董事、彼等的紧密联系人
或以董事所知拥有本公司股本(不包括
库存股份)超过5%之股东并无拥有任何
上述本集团主要供应商及客户之权益。
股息及暂停办理过户登记
假设末期股息于股东周年大会上获本
公司股东批准,为确定享有末期股息之
权利,本公司将由二零二五年九月十一
日(星期四)至二零二五年九月十二日(星
期五)(包括首尾两日)暂停办理股份过
户登记手续。如欲符合获派末期股息
之资格,所有填妥之股份转让文件连
同有关之股票,须于二零二五年九月十
日(星期三)下午四时三十分前送达本公
司于香港之股份过户登记分处:香港中
央证券登记有限公司;地址为香港湾仔
皇后大道东183号合和中心17楼1712至
1716室。末期股息预计将于或约于二零
二五年九月三十日(星期二)派发及发行
予本公司合资格股东。
Report of the Directors
董事会报告
119ANUAL REPORT 2024/25 年报
ANUAL GENERAL METING AND CLOSURE OF
REGISTER OF MEMBERS
For the purposes of ascertaining the entitlement to atend
and vote at the AGM to be held on 5 September 2025, the
register of members of the Company wil be closed from
Monday, 1 September 2025 to Friday, 5 September 2025
(both dates inclusive) during which period no transfer of
shares wil be registered. In order to qualify to atend and
vote at the AGM, al properly completed transfer forms
acompanied by the relevant share certificates must be
lodged with the Company’s branch share registrar and
transfer ofice in Hong Kong, Computershare Hong Kong
Investor Services Limited, Shops 1712–1716, 17th Flor,
Hopewel Centre, 183 Quen’s Road East, Wanchai, Hong
Kong not later than 4:30 p.m. on Friday, 29 August 2025.
PUBLIC FLOAT
As at the date of this anual report, based on public
information available to the Company and to the best
knowledge of the Directors, the Company maintained
suficient public float, being 25% of the isued share
capital of the Company as required under the Listing Rules.
EQUITY-LINKED AGREMENTS
Save as set out in the section of “Share Schemes” in this
anual report, no equity-linked agrements were entered
into by the Group, or existed during the year ended 31
March 2025.
股东周年大会及暂停办理过户登记
为确定享有出席将于二零二五年九月五
日举行之股东周年大会并于会上投票之
权利,本公司将由二零二五年九月一日
(星期一)至二零二五年九月五日(星期五)
(包括首尾两日)暂停办理股份过户登记
手续。如欲享有出席股东周年大会并
于会上投票之资格,所有填妥之股份转
让文件连同有关之股票,须于二零二五
年八月二十九日(星期五)下午四时三十
分前送达本公司于香港之股份过户登
记分处:香港中央证券登记有限公司;
地址为香港湾仔皇后大道东183号合和
中心17楼1712至1716室。
公众持股量
于本年报刊发日期,根据本公司获得的
公开资料及据本公司董事知悉,本公司
拥有足够的公众持股量,即不少于上市
规则规定下本公司已发行股份的25%。
股票挂钩协议
除于本年报内之「股份计划」部份所述
外,截至本年度二零二五年三月三十一
日,本集团并无订立或存续股票挂钩协
议。
Report of the Directors
董事会报告
120KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
AUDITORS
The financial statements have ben audited by Mesrs.
KPMG who shal retire and, being eligible, ofer themselves
for re-apointment.
A resolution for their re-apointment as auditors of the
Company wil be proposed at the AGM.
The Company has not changed its auditors in the past thre
years.
On behalf of the Board
Ho Cheuk Fai
Chairman
Hong Kong, 25 June 2025
核数师
本年度之账目由毕马威会计师事务所审
核;该核数师即将任满,惟有资格并愿
意膺选连任。
本公司将于股东周年大会上就彼等之重
新委任提呈决议案。
过去三年本公司并未变更核数师。
承董事会命
主席
何焯辉
香港,二零二五年六月二十五日
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
121ANUAL REPORT 2024/25 年报
Independent Auditor’s Report To the shareholders of
Karie International Holdings Limited
(Incorporated in Bermuda with limited liability)
OPINION
We have audited the consolidated financial statements of
Karie International Holdings Limited (“the Company”) and
its subsidiaries (“the Group”) set out on pages 130 to 286,
which comprise the consolidated statement of financial
position as at 31 March 2025, the consolidated statement
of profit or los, the consolidated statement of profit or
los and other comprehensive income, the consolidated
statement of changes in equity and the consolidated
cash flow statement for the year then ended and notes,
comprising material acounting policy information and
other explanatory information.
In our opinion, the consolidated financial statements give
a true and fair view of the consolidated financial position
of the Group as at 31 March 2025 and of its consolidated
financial performance and its consolidated cash flows for
the year then ended in acordance with HKFRS Acounting
Standards isued by the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants (“HKICPA”) and have ben properly
prepared in compliance with the disclosure requirements of
Hong Kong Companies Ordinance.
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in acordance with Hong Kong
Standards on Auditing (“HKSAs”) isued by the HKICPA.
Our responsibilities under those standards are further
described in the Auditor’s responsibilities for the audit of
the consolidated financial statements section of our report.
We are independent of the Group in acordance with
the HKICPA’s Code of Ethics for Profesional Acountants
(“the Code”) together with any ethical requirements that
are relevant to our audit of the consolidated financial
statements in Bermuda, and we have fulfiled our
other ethical responsibilities in acordance with these
requirements and the Code. We believe that the audit
evidence we have obtained is suficient and apropriate to
provide a basis for our opinion.
致嘉利国际控股有限公司全体股东之
独立核数师报告
(于百慕达注册成立之有限公司)
意见
吾等已审核列载于第130至第286页嘉
利国际控股有限公司(「贵公司」)及其附
属公司(称「贵集团」)之综合财务报表,
此综合财务报表包括于二零二五年三月
三十一日之综合财务状况表及截至该日
止年度之综合损益表、综合损益及其
他全面收入表、综合权益变动表及综
合现金流量表,以及财务报表附注,包
括重要会计政策和其他解释资料。
吾等认为,该等综合财务报表已根据
香港会计师公会颁布之《香港财务报告
会计准则》真实而公平地反映了 贵集
团于二零二五年三月三十一日之综合财
务状况及截至该日止年度之综合财务表
现及综合现金流量,并已遵照香港《公
司条例》之披露要求妥为拟备。
意见之基础
吾等已根据香港会计师公会颁布之《香
港审计准则》进行审计。吾等在该等准
则下承担之责任已在本报告「核数师就
审计综合财务报表承担之责任」部分中
作进一步阐述。根据香港会计师公会
颁布之《专业会计师道德守则》(以下简称
「守则」)以及与吾等对百慕达综合财务
报表之审计相关之道德要求,吾等独立
于 贵集团,并已履行这些道德要求以
及守则中之其他专业道德责任。吾等相
信,吾等所获得之审计凭证能充足及适
当地为吾等之审计意见提供基础。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
122KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
KEY AUDIT MATERS
Key audit maters are those maters that, in our profesional
judgement, were of most significance in our audit of the
consolidated financial statements of the curent period.
These maters were adresed in the context of our audit
of the consolidated financial statements as a whole, and
in forming our opinion thereon, and we do not provide a
separate opinion on these maters.
Timing of revenue recognition
Refer to note 24 to the consolidated financial statements
and the acounting policy note 2(v).
The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit
关键审计事项吾等之审计如何处理该事项
The principal activities of the Group are the
manufacture and sales of metal and plastic
products and electronic products.
贵集团主要从事制造及销售五金及塑胶产品,以
及电子产品。
The revenue is recognised when the gods are
delivered to the customer’s designated location
which is considered to be the point in time when
the Group transfers the control over gods to the
customers.
收入在产品送达客户指定之地点,即 贵集团将
产品控制权转移给客户时确认。
Our audit procedures to ases the valuation of
inventories included the folowing:
吾等处理收入确认之时间之审计程序包括以下:
• obtaining an understanding of and asesing
the design, implementation and operating
efectivenes of the Group’s key internal
controls in relation to revenue recognition;
• 了解及评估 贵集团关于收入确认之关键内
部控制之设计、实施及运作之有效性;
• inspecting key customer contracts to
identify terms and conditions relating to
gods aceptance and asesing the Group’s
revenue recognition policies with reference
to the requirements of the prevailing
acounting standards;
• 检查关键客户合约以识别与货物验收有关
之条款及条件,以及参照现行会计准则之要
求评估 贵集团之收入确认政策;
关键审计事项
关键审计事项乃根据吾等之专业判断,
认为对本期综合财务报表之审计最为
重要之事项。此等事项是在吾等审计
整体综合财务报表及出具意见时进行
处理。吾等不会对这些事项提供单独
之意见。
收入确认时间
参阅综合财务报表附注24及附注2(v)之
会计政策。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
123ANUAL REPORT 2024/25 年报
KEY AUDIT MATERS (CONTINUED)
Timing of revenue recognition (continued)
The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit
关键审计事项吾等之审计如何处理该事项
The Group’s sales contracts with customers,
which principaly comprise of large-sized
international technology corporations, have a
variety of terms and conditions. Such terms may
afect the timing of the recognition of sales to
those customers. The Group evaluates the terms
of each sales contract in order to determine the
apropriate timing of revenue recognition.
贵集团与客户(主要包括大型国际科技公司)订立
之销售合约设有一系列交易条款及条件。该等
条款可能会影响确认对这些客户进行销售之时
间。 贵集团因应各销售合约就风险转移之有关
条款去厘定收入确认之适当时间。
We identified the timing of revenue recognition
as a key audit mater because each sales contract
may have diferent terms and conditions which
increases the risk of eror in the recognition
of revenue and because it is one of the key
performance indicators of the Group and could
be subject to manipulation to met targets or
expectations.
吾等把五金塑胶及电子专业代工业务之收入确认
之时间列为关键审计事项,因各销售合约订有不
同条款及条件,因而可能增加收入确认错误之风
险。同时,因收入是 贵集团其中一项关键业绩
指标,可能受到人为操纵以达成目标或期望。
- , on a sample basis, specific
revenue transactions recorded before and
after the financial year end date with gods
delivery documents and underlying sales
invoices to determine whether the revenue
had ben recognised in the apropriate
financial period; and
• 抽样比较在年末前后已入账之具体收入交
易与相关销售凭证及商品交付文件,以厘定
相关收入是否在适当之年期内予以确认;及
• inspecting underlying documentation
for manual journal entries relating to
revenue raised during the year which were
considered to specific risk-based criteria.
• 检查符合特定风险标准且与收入有关之手
动输入会计分录之相关文件。
关键审计事项(续)
收入确认时间(续)
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
124KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
KEY AUDIT MATERS (CONTINUED)
Valuation of inventories
Refer to note 14 to the consolidated financial statements
and the acounting policy note 2(l)(i).
The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit
关键审计事项吾等之审计如何处理该事项
The carying value for inventories as at 31 March
2025 was HK$501 milion, which represented
19.8% of the Group’s total asets.
于二零二五年三月三十一日, 贵集团存货账面
值为501,000,000元,相当于 贵集团资产总值
19.8%。
Inventories are caried at the lower of cost and
net realisable value. The Group maintains its
inventory levels based on customer orders and
forecast demand.
存货按成本与可变现净值之间之较低者估
值。 贵集团根据客户订单和预期需求维持其存
货水平。
A significant proportion of the Group’s products
are manufactured to met specific customer
requirements. There is a risk that inventories may
be stated at more than their net realisable value
if a customer experiences financial dificulty or
there is a demand isue with a customer’s product
that includes a component manufactured by the
Group.
贵集团的大部分产品是为满足具体客户之要求
而制造。如果客户面临财务困难,或客户之产品
(包括由 贵集团制造的组件)存在需求问题,则
会形成存货可能以超过其可变现净值列账之风
险。
Our audit procedures to ases the valuation of
inventories included the folowing:
吾等就存货估值之审计程序包括以下各项:
• obtaining an understanding of and
asesing the design and implementation
of the Group’s key internal controls over
the proces for asesing provisions for
inventories;
• 了解和评估 贵集团有关评估存货减值拨备
之程序之关键内部控制之设计及实施;
• asesing whether the inventory items in the
inventory ageing report were categorised
in the apropriate ageing bracket by
comparing individual items therein with
suplier invoices and other underlying
documentation on a sample basis;
- ,
评估存货账龄报告内之存货项目是否被归
类于适当之账龄框架;
- , on a sample
basis, at reporting date and comparing
their carying value to their subsequent
seling prices as indicated in sales invoices
subsequent to the reporting date;
- ,比较其账面
值与报告日后销售凭证上之售价;
关键审计事项(续)
存货估值
参阅综合财务报表附注14及附注2(l)(i)
之会计政策。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
125ANUAL REPORT 2024/25 年报
KEY AUDIT MATERS (CONTINUED)
Valuation of inventories (Continued)
The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit
关键审计事项吾等之审计如何处理该事项
Management aseses the level of provisions for
inventories required at each reporting date after
considering inventory ageing and other relevant
factors. This asesment involves significant
management judgement.
管理层在计及存货之账龄及其他相关因素后,于
每个报告日评估所需存货拨备之水平。该评估涉
及重大管理层判断。
We identified the valuation of inventories as
a key audit mater because the Group held
significant inventories at the reporting date and
because of the significant degre of management
judgement involved in evaluating the provisions
for inventories.
吾等把存货估值列为关键审计事项,因为 贵集
团于报告日持有大量存货,以及在评价存货拨备
时涉及了重大管理层判断。
• obtaining an understanding of the
Group’s inventory write-down policy and
asesing whether this policy apropriate
with reference to the Group’s curent
circumstances and the requirements of the
prevailing acounting standards; and
- ,并评估该等
政策是否仍然适用于 贵集团之当前状况
并符合现行会计准则的要求;
• examining the subsequent utilisation or
release of stock write-downs recorded as
at the end of previous financial year and
aditional write-down recognised in the
curent year in respect of stocks on hand as
at previous financial year to ases whether
the judgement made by management in
estimating the write-downs in the prior year
indicated posible management bias.
‧ 查核对于上一会计年度记录的撇减之使用
或拨回,以及就对于上一会计年度之手头存
货在本年度作出之新撇减,评估管理层以往
对存货撇减是否存在管理偏差;
关键审计事项(续)
存货估值(续)
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
126KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
INFORMATION OTHER THAN THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS AND AUDITOR’S REPORT
THEREON
The Directors are responsible for the other information. The
other information comprises al the information included
in the anual report, other than the consolidated financial
statements and our auditor’s report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does
not cover the other information and we do not expres any
form of asurance conclusion thereon.
In conection with our audit of the consolidated financial
statements, our responsibility is to read the other
information and, in doing so, consider whether the other
information is materialy inconsistent with the consolidated
financial statements or our knowledge obtained in the audit
or otherwise apears to be materialy mistated.
If, based on the work we have performed, we conclude that
there is a material mistatement of this other information,
we are required to report that fact. We have nothing to
report in this regard.
RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS FOR THE
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The Directors are responsible for the preparation of the
consolidated financial statements that give a true and fair
view in acordance with HKFRS Acounting Standards
isued by the HKICPA and the disclosure requirements of
the Hong Kong Companies Ordinance and for such internal
control as the Directors determine is necesary to enable
the preparation of consolidated financial statements that
are fre from material mistatement, whether due to fraud
or eror.
In preparing the consolidated financial statements, the
Directors are responsible for asesing the Group’s ability
to continue as a going concern, disclosing, as aplicable,
maters related to going concern and using the going
concern basis of acounting unles the Directors either
intend to liquidate the Group or to cease operations, or
have no realistic alternative but to do so.
The Directors are asisted by the Audit Comite in
discharging their responsibilities for overseing the Group’s
financial reporting proces.
综合财务报表及其核数师报告以外之
信息
董事需对其他信息负责。其他信息包括
刊载于年报内之全部信息,但不包括综
合财务报表及吾等之核数师报告。
吾等对综合财务报表之意见并不涵盖
其他信息,吾等亦不对该等其他信息发
表任何形式之鉴证结论。
结合吾等对综合财务报表之审计,吾等
之责任是阅读其他信息,在此过程中,
考虑其他信息是否与综合财务报表或
吾等在审计过程中所了解之情况存在重
大抵触或者似乎存在重大错误陈述之
情况。
基于吾等已执行之工作,如果吾等认
为其他信息存在重大错误陈述,吾等
需要报告该事实。在这方面,吾等没有
任何报告。
董事就综合财务报表承担之责任
董事须负责根据香港会计师公会颁布
之《香港财务报告会计准则》及香港《公
司条例》之披露要求拟备真实而中肯之
综合财务报表,并对其认为使综合
财务报表之拟备不存在由于欺诈或错
误而导致之重大错误陈述所需之内部
控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评
估 贵集团持续经营之能力,并在适用
情况下披露与持续经营有关之事项,以
及使用持续经营为会计基础,除非董事
有意将 贵集团清盘或停止经营,或别
无其他实际之替代方案。
审核委员会协助董事履行监督 贵集团
之财务报告过程之责任。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
127ANUAL REPORT 2024/25 年报
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable asurance about
whether the consolidated financial statements as a whole
are fre from material mistatement, whether due to fraud
or eror, and to isue an auditor’s report that includes our
opinion. This report is made solely to you, as a body, in
acordance with Section 90 of the Bermuda Companies
Act 1981, and for no other purpose. We do not asume
responsibility towards or acept liability to any other
person for the contents of this report.
Reasonable asurance is a high level of asurance but is not
a guarante that an audit conducted in acordance with
HKSAs wil always detect a material mistatement when it
exists. Mistatements can arise from fraud or eror and are
considered material if, individualy or in the agregate, they
could reasonably be expected to influence the economic
decisions of users taken on the basis of these consolidated
financial statements.
As part of an audit in acordance with HKSAs, we
exercise profesional judgement and maintain profesional
scepticism throughout the audit. We also:
• Identify and ases the risks of material mistatement
of the consolidated financial statements, whether
due to fraud or eror, design and perform audit
procedures responsive to those risks, and obtain
audit evidence that is suficient and apropriate
to provide a basis for our opinion. The risk of not
detecting a material mistatement resulting from fraud
is higher than for one resulting from eror, as fraud
may involve colusion, forgery, intentional omisions,
misrepresentations or the overide of internal control.
• Obtain an understanding of internal control relevant
to the audit in order to design audit procedures that
are apropriate in the circumstances but not for the
purpose of expresing an opinion on the efectivenes
of the Group’s internal control.
核数师就审计综合财务报表承担之责
任
吾等之目标,是对综合财务报表整体是
否不存在由于欺诈或错误而导致之重
大错误陈述取得合理保证,并出具包
括吾等意见之核数师报告。吾等是按
照百慕达1981年《公司法案》第90条之规
定,仅向整体股东报告。除此以外,吾
等之报告不可用作其他用途。吾等概不
就本报告之内容,对任何其他人士负责
或承担法律责任。
合理保证是高水平之保证,但不能保证
按照《香港审计准则》进行之审计,在某
一重大错误陈述存在时总能发现。错
误陈述可以由欺诈或错误引起,如果合
理预期它们单独或汇总起来可能影响
综合财务报表使用者依赖财务报表所
作出之经济决定,则有关之错误陈述可
被视作重大。
在根据《香港审计准则》进行审计之过
程中,吾等运用了专业判断,保持了专
业怀疑态度。吾等亦:
• 识别和评估由于欺诈或错误而导
致综合财务报表存在重大错误陈
述之风险,设计及执行审计程序
以应对这些风险,以及获取充足
和适当之审计凭证,作为吾等意见
之基础。由于欺诈可能涉及串谋、
伪造、蓄意遗漏、虚假陈述,或凌
驾于内部控制之上,因此未能发
现因欺诈而导致之重大错误陈述
之风险高于未能发现因错误而导
致之重大错误陈述之风险。
- ,以
设计适当之审计程序,但目的并非
对 贵集团内部控制之有效性发表
意见。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
128KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT
OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(CONTINUED)
• Evaluate the apropriatenes of acounting policies
used and the reasonablenes of acounting estimates
and related disclosures made by the directors.
- ’ use
of the going concern basis of acounting and, based
on the audit evidence obtained, whether a material
uncertainty exists related to events or conditions that
may cast significant doubt on the Group’s ability to
continue as a going concern. If we conclude that
a material uncertainty exists, we are required to
draw atention in our auditor’s report to the related
disclosures in the consolidated financial statements
or, if such disclosures are inadequate, to modify our
opinion. Our conclusions are based on the audit
evidence obtained up to the date of our auditor’s
report. However, future events or conditions may
cause the Group to cease to continue as a going
concern.
- , structure and
content of the consolidated financial statements,
including the disclosures, and whether the
consolidated financial statements represent the
underlying transactions and events in a maner that
achieves fair presentation.
• Plan and perform the group audit to obtain suficient
apropriate audit evidence regarding the financial
information of the entities or busines units within
the Group as a basis for forming an opinion on the
group financial statements. We are responsible for the
direction, supervision and review of the audit work
performed for purposes of the group audit. We remain
solely responsible for our audit opinion.
We comunicate with the Audit Comite regarding,
among other maters, the planed scope and timing of
the audit and significant audit findings, including any
significant deficiencies in internal control that we identify
during our audit.
核数师就审计综合财务报表承担之责
任(续)
• 评价董事所采用会计政策之恰当
性及作出会计估计及相关披露之
合理性。
• 对董事采用持续经营会计基础之
恰当性作出结论。根据所获取之
审计凭证,确定是否存在与事项
或情况有关之重大不确定性,从而
可能导致对 贵集团之持续经营能
力产生重大疑虑。如果吾等认为
存在重大不确定性,则有必要在核
数师报告中提请使用者注意综合
财务报中之相关披露。假若有关之
披露不足,则吾等应当发表非无保
留意见。吾等之结论是基于核数
师报告日止所取得之审计凭证。然
而,未来事项或情况可能导致 贵
集团不能持续经营。
• 评价综合财务报表之整体呈列方
式、结构及内容,包括披露,以及
综合财务报表是否中肯反映交易及
事项。
- ,以获取
关于集团内实体或业务单位财务
信息之充足、适当之审计凭证,作
为对 贵集团综合财务报表发表
形成意见之基础。我们负责指导、
监督及覆核就集团审计目的而执行
之审计工作。我们为审计意见承
担全部责任。
除其他事项外,吾等与审核委员会沟
通了计划之审计范围、时间安排、重大
审计发现等,包括吾等于审计中识别
出内部控制之任何重大缺陷。
Independent Auditor’s Report
独立核数师报告
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated) (除另有说明外,以港元列示)
129ANUAL REPORT 2024/25 年报
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT
OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(CONTINUED)
We also provide the Audit Comite with a statement
that we have complied with relevant ethical requirements
regarding independence and comunicate with them
al relationships and other maters that may reasonably
be thought to bear on our independence and, where
aplicable, related safeguards.
From the maters comunicated with the Audit Comite,
we determine those maters that were of most significance
in the audit of the consolidated financial statements of the
curent period and are therefore the key audit maters. We
describe these maters in our auditor’s report unles law
or regulation precludes public disclosure about the mater
or when, in extremely rare circumstances, we determine
that a mater should not be comunicated in our report
because the adverse consequences of doing so would
reasonably be expected to outweigh the public interest
benefits of such comunication.
The engagement partner on the audit resulting in this
independent auditor’s report is Yuen Man Ching, Derek
(Practising Certificate Number: P06054).
KPMG
Certified Public Acountants
th
Flor, Prince’s Building
10 Chater Road
Central, Hong Kong
25 June 2025
核数师就审计综合财务报表承担之责
任(续)
吾等还向审核委员会提交声明,说明
吾等已符合有关独立性之相关专业道
德要求,并与他们沟通有可能合理地被
认为会影响吾等独立性之所有关系和
其他事项,以及在适用之情况下,采取
相应防范措施。
从与审核委员会沟通之事项中,吾等
确定哪些事项对本期综合财务报表之
审计最为重要,因而构成关键审计事
项。吾等在核数师报告中描述这些事
项,除非法律法规不允许公开披露这些
事项,或在极端罕见之情况下,如果合
理预期在吾等报告中沟通某事项造成
之负面后果超过产生之公众利益,吾
等决定不应在报告中沟通该事项。
出具本独立核数师报告之审计项目合伙
人是袁文正(执业证书编号:P06054)。
毕马威会计师事务所
执业会计师
香港中环
遮打道10号
太子大厦8楼
二零二五年六月二十五日
Consolidated Statement of Financial Position
综合财务状况表
(Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
130KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
31 March 202531 March 2024
二零二五年
三月三十一日
二零二四年
三月三十一日
Note$’000$’000
附注千元千元
ASETS资产
Non-curent asets非流动资产
Property, plant and equipment物业、厂房及设备6756,108693,169
Investment properties投资物业7185,544229,068
Intangible asets无形资产89423,824
Investments in asociates于联营公司之投资1089,44782,455
Other financial asets其他金融资产1319,98019,465
Other non-curent asets其他非流动资产1287,40329,353
Defered tax asets递延税项资产23(b)2,3432,581
1,141,7671,059,915
Curent asets流动资产
Inventories存货14501,196512,256
Trade and bils receivables贸易及票据应收账款12621,016619,157
Prepayments, deposits and other
receivables
预付款、按金及其他
应收账款1262,00353,509
Amounts due from related
companies
应收关连公司账款
32(b)10,9083,345
Curent tax recoverable本期可收回税项23(a)4,6395,121
Cash and bank deposits现金及银行存款15191,177149,418
1,390,9391,342,806
Total asets资产总值2,532,7062,402,721
Consolidated Statement of Financial Position
综合财务状况表
(Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
131ANUAL REPORT 2024/25 年报
31 March 202531 March 2024
二零二五年
三月三十一日
二零二四年
三月三十一日
Note$’000$’000
附注千元千元
EQUITY权益
Capital and reserves
atributable to equity
shareholders of the Company
本公司权益持有人
应占股本及储备
Share capital股本16202,146202,146
Other reserves其他储备18201,198189,229
Retained earnings保留溢利18675,440601,629
Total equity权益总值1,078,784993,004
LIABILITIES负债
Curent liabilities流动负债
Trade payables贸易应付账款19432,389462,793
Acruals and other payables应计费用及其他应付
账款19225,603307,684
Bank borowings银行借贷20381,659333,833
Lease liabilities租赁负债224,4963,329
Amount due to an asociate应付联营公司账款1011,7702,331
Amounts due to related
companies
应付关连公司账款
32(b)3,9193,696
Curent tax payable本期应付税项23(a)121,89899,077
1,181,7341,212,743
Consolidated Statement of Financial Position
综合财务状况表
(Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
132KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
31 March 202531 March 2024
二零二五年
三月三十一日
二零二四年
三月三十一日
Note$’000$’000
附注千元千元
Non-curent liabilities非流动负债
Bank borowings银行借贷20154,500195,859
Loan from a controling
shareholder
控股东贷款
21100,000—
Lease liabilities租赁负债2216,871276
Provision for long service
payments
长期服务金拨备
Defered tax liabilities递延税项负债23(b)208201
272,188196,974
Total liabilities负债总值1,453,9221,409,717
Total equity and liabilities权益及负债总值2,532,7062,402,721
Net curent asets流动资产净值209,205130,063
Total asets les curent
liabilities
资产总值减流动负债
1,350,9721,189,978
Aproved and authorised for isue by the board of directors
on 25 June 2025.
Ho Cheuk FaiChan Ming Mui, Silvia
何焯辉陈名妹
DirectorDirector
董事董事
The notes on pages 141 to 286 form part of these financial
statements.
于二零二五年六月二十五日由董事会批
准及授权刊发。
第141至286页之附注为本财务报表之一
部分。
Consolidated Statement of Profit or Los
综合损益表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
133ANUAL REPORT 2024/25 年报
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Revenue收入243,231,3292,915,981
Cost of revenue收入成本25(2,759,253)(2,545,842)
Gros profit毛利472,076370,139
Distribution and seling expenses分销及销售费用25(27,436)(22,556)
General and administrative
expenses
一般及行政费用
25(121,262)(89,271)
Other net income其他收入净额245,3016,110
Net valuation loses on
investment properties
投资物业估值亏损
净额7(43,653)(36,050)
Operating profit经营溢利285,026228,372
Finance income财务收入2,6292,704
Finance costs财务成本(41,086)(42,855)
Finance cost, net财务成本,净额27(38,457)(40,151)
Share of profits/(loses) of
asociates
应占联营公司
溢利╱(亏损)101,007(1,222)
Profit before taxation除税前溢利247,576186,999
Income tax所得税28(43,095)(17,340)
Profit for the year年度溢利204,481169,659
Earnings per share atributable
to equity shareholders of
the Company
本公司权益持有人
应占每股溢利
Basic earnings per share
(HK cents)
每股基本溢利
(港仙)2910.18.4
Diluted earnings per share
(HK cents)
摊薄后每股溢利
(港仙)2910.18.4
The notes on pages 141 to 286 form part of these financial
statements. Details of dividends payable to equity
shareholders of the Company atributable to the profit for
the year are set out in note 30.
第141至286页之附注为本财务报表之一
部分,属于本年度溢利之应付本公司权
益持有人之股息详载列附注30。
Consolidated Statement of Profit or Los and Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收入表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
134KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Profit for the year年度溢利204,481169,659
Other comprehensive income
for the year:
年度其他全面收入:
Items that wil not be reclasified
to profit or los:
不会重新分类至损益
之项目:
Remeasurement of provision for
long service payments
长期服务金拨备之
重新计量129213
Share of other comprehensive
income of an asociate
应占联营公司之其他
全面收入10—2,070
Items that may be reclasified
subsequently to profit or los:
其后可能重新分类至
损益之项目:
Exchange diferences on
translation of financial
statements of operations
outside Hong Kong
换算香港以外业务财
务报表所产生之兑
换差异
1812,658(55,159)
Changes in fair value of other
financial asets
其他金融资产公平值
之变动18127103
Other comprehensive income
for the year
年度其他全面收入
12,914(52,773)
Total comprehensive income
for the year
年度全面收入总额
217,395116,886
The notes on pages 141 to 286 form part of these financial
statements.
第141至286页之附注为本财务报表之一
部分。
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
135ANUAL REPORT 2024/25 年报
Share
capital
Other
reserves
Retained
earnings
Total
equity
股本其他储备保留溢利权益总值
(Note 16)(Note 18)
(附注16)(附注18)
Note$’000$’000$’000$’000
附注千元千元千元千元
Balance at 1 April 2024二零二四年四月一日之结余202,146189,229601,629993,004
Changes in equity
for the year ended
31 March 2025:
截至二零二五年三月三十一
日
止年度权益变动:
Profit for the year年度溢利—204,481204,481
Other comprehensive income其他全面收入—12,78512912,914
Total comprehensive income全面收入总额—12,785204,610217,395
Dividends paid in respect of
the previous year
已派上年度股息
30(b)—(80,858)(80,858)
Dividends paid in respect of
the curent year
已派本年度股息
30(a)—(50,536)(50,536)
Treasury shares and shares
purchased for share award
plan
库存股份及股份奖励计划之
股份购买
17(b)—(3,247)—(3,247)
Vesting of shares of share
award plan
股份奖励计划之股份归属
17(b)—3,026—3,026
Release upon lapse of share
options
股权失效之释放
18(a)—(595)595—
Balance at 31 March 2025二零二五年三月三十一日
之结余202,146201,198675,4401,078,784
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
136KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Share
capital
Other
reserves
Retained
earnings
Total
equity
股本其他储备保留溢利权益总值
(Note 16)(Note 18)
(附注16)(附注18)
Note$’000$’000$’000$’000
附注千元千元千元千元
Balance at 1 April 2023二零二三年四月一日之结余202,146244,285490,331936,762
Changes in equity
for the year ended
31 March 2024:
截至二零二四年三月三十一
日止年度权益变动:
Profit for the year年度溢利—169,659169,659
Other comprehensive income其他全面收入—(55,056)2,283(52,773)
Total comprehensive income全面收入总额—(55,056)171,942116,886
Dividends paid in respect of
the previous year
已派上年度股息
30(b)—(30,322)(30,322)
Dividends paid in respect of
the curent year
已派本年度股息
30(a)—(30,322)(30,322)
Balance at 31 March 2024二零二四年三月三十一日
之结余202,146189,229601,629993,004
The notes on pages 141 to 286 form part of these financial
statements.
第141至286页之附注为本财务报表之一
部分。
Consolidated Cash Flow Statement
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
137ANUAL REPORT 2024/25 年报
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Cash flows from operating
activities
经营活动之现金流量
Profit before taxation除税前溢利247,576186,999
Share of (profits)/loses of
asociates
应占联营公司
(溢利)╱亏损10(1,007)1,222
Depreciation and amortisation of
property, plant and equipment
物业、厂房及设备之
折旧及摊销6106,84489,153
Amortisation of intangible asets无形资产之摊销82,9261,656
Gain on disposal of property,
plant and equipment
出售物业、厂房及
设备之收益24(204)(131)
Write-down of obsolete and
slow-moving inventories
陈旧及滞销存货之
撇减14(b)10,4141,348
Recognition of los alowance for
trade and bils receivables
贸易及票据应收账款
亏损拨备之确认1212,8704,532
Provision for long service
payments
长期服务金拨备
Net valuation los on investment
properties
投资物业估值亏损
743,65336,050
Share based payment expenses:
Share award plan
股份支付费用:股份
奖励计划17(b)3,026—
Interest expenses利息支出41,08642,855
Interest income利息收入(2,629)(2,704)
Foreign exchange los/(gain)外币汇兑亏损╱
(收益)2,621(15,565)
Operating profit before working
capital changes caried
forward
营运资金变动前之
经营溢利结转
467,275345,484
Consolidated Cash Flow Statement
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
138KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Operating profit before working
capital changes brought
forward
承前营运资金变动前
之经营溢利
467,275345,484
(Increase)/decrease in inventories存货之(增加)╱减少(51,244)119,563
Increase in trade and bils
receivables
贸易及票据应收账款
之增加(14,728)(66,218)
Increase in prepayments,
deposits and other receivables
预付款、按金及其他
应收账款之增加(8,492)(14,275)
Increase in amounts due to
related companies
应付关连公司账款之
增加22379
(Decrease)/increase in trade
payables
贸易应付账款之
(减少)╱增加(30,434)116,309
Decrease in acruals and other
payables
应计费用及其他应付
账款之减少(83,091)(158,041)
Increase/(decrease) in amount
due to an asociate
应付联营公司账款之
增加╱(减少)9,439(1,327)
Increase in amounts due from
related companies
应收关连公司账款之
增加(7,563)(760)
Net cash generated from
operations
经营产生之净现金
281,385340,814
Hong Kong Profits Tax paid已付香港利得税(18,875)(21,970)
PRC tax paid已付中国税(755)(750)
Hong Kong Profits Tax refunded退还香港利得税8366
Net cash generated from
operating activities
经营活动产生之
净现金261,838318,160
Consolidated Cash Flow Statement
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
139ANUAL REPORT 2024/25 年报
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Cash flows from investing
activities
投资活动之现金流量
Payment for the purchase of
property, plant and equipment
购买物业、厂房及设
备之付款(145,536)(89,039)
Payment for aditions to
investment properties
添置投资物业之付款
7(129)(410)
Proceds from disposal of
property, plant and equipment
出售物业、厂房及设
备之所得款627765
Payment for acquisition of other
financial asets
购置其他金融资产之
付款—(5,881)
Payment for acquisition of
intangible asets
购置无形资产之付款
8(44)(2,193)
Interest received已收利息2,2402,323
Net cash used in investing
activities
投资活动所用之
净现金(142,842)(94,435)
Consolidated Cash Flow Statement
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度 (Expresed in Hong Kong dolars)(以港元列示)
140KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
Cash flows from financing
activities
融资活动之现金流量
Interest paid已付利息15(b)(39,257)(42,512)
Proceds from new bank
borowings
新银行借贷之所得款
15(b)605,581630,950
Repayment of bank borowings偿还银行借贷15(b)(602,763)(753,630)
Capital element of lease rental
paid
已付租赁租金之资本
部份15(b)(5,851)(6,267)
Interest element of lease rental
paid
已付租赁租金之利息
部份15(b)(998)(343)
Dividends paid已派股息(131,395)(60,644)
Proceds loan from a controling
shareholder
控股东贷款之
所得款15(b)100,000—
Purchase of own shares for share
award plan
股份奖励计划购回
公司股份17(b)(3,247)—
Net cash used in financing
activities
融资活动所用之
净现金(77,930)(232,446)
Net increase/(decrease) in cash
and cash equivalents
现金及现金等价物之
净增加╱(减少)41,066(8,721)
Cash and cash equivalents
at the begining of the year
年初之现金及现金等
价物15149,418159,445
Efect of foreign exchange
rate changes
外币汇率变动之影响
693(1,306)
Cash and cash equivalents
at the end of the year
年底之现金及现金等
价物15191,177149,418
The notes on pages 141 to 286 form part of these financial
statements.
第141至286页之附注为本财务报表之一
部分。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
141ANUAL REPORT 2024/25 年报
1 GENERAL INFORMATION
Karie International Holdings Limited (the “Company”)
and its subsidiaries (together the “Group”) are
principaly engaged in
— Metal and Plastic Busines (“M&P”): providing
mechanical enginering solutions, manufacturing
and sales of metal and plastic parts, including
moulds and the relevant plastic and metal parts
products for information and comunication
technology industry, etc.; and
— Electronic Manufacturing Services Busines
(“EMS”): manufacturing and sales of magnetic
tape data storage, point-of-sale system, and other
computer peripherals.
The Company is a limited liability company
incorporated in Bermuda on 29 October 1996. The
adres of its registered ofice is Clarendon House, 2
Church Stret, Hamilton HM11, Bermuda.
The shares of the Company have ben listed on the
Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong
Limited since 16 December 1996.
These consolidated financial statements are presented
in unit of Hong Kong dolars (“HK$”), unles otherwise
stated.
1 一般资料
嘉利国际控股有限公司(「本公司」)
及其附属公司(合称「本集团」)主要
从事:
— 五金塑胶业务(「五金塑胶」):
提供机械工程解决方案,制
造及销售金属及塑胶部件,
包括资讯及通讯科技产业之
模具及相关塑胶与金属部件
产品等;及
— 电子专业代工业务(「电子代
工」):制造及销售磁带机数据
储存器、收银机系统及其他
电脑周边产品。
本公司于一九六年十月二十九
日于百慕达注册成立之有限责任
公司,办事处地址是Clarendon
House, 2 Church Stret, Hamilton
HM11, Bermuda。
本公司之股份于一九六年十二月
十六日于香港联合交易所有限公司
主板上市。
除非另有说明,此综合财务报表以
港元(「元」)呈报。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
142KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(a) Statement of compliance
These financial statements have ben prepared in
acordance with HKFRS Acounting Standards,
which colective term includes al aplicable
individual Hong Kong Financial Reporting
Standards (“HKFRSs”), Hong Kong Acounting
Standards (“HKASs”) and Interpretations isued
by the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants (“HKICPA”) and the disclosure
requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance. These financial statements also
comply with the aplicable disclosure provisions
of the Rules Governing the Listing of Securities
on The Stock Exchange of Hong Kong Limited
(the “Listing Rules”). Material acounting policies
adopted by the Group are disclosed below.
The HKICPA has isued certain amendments
to HKFRS Acounting Standards that are first
efective or available for early adoption for
the curent acounting period of the Group.
Note 2(c) provides information on any changes
in acounting policies resulting from initial
aplication of these developments to the extent
that they are relevant to the Group for the curent
acounting period reflected in these financial
statements.
2 重要会计政策
(a) 遵例声明
此财务报表乃根据所有适用
之香港财务报告会计准则(「香
港财务报告会计准则」),此统
称包括香港会计师公会(「香港
会计师公会」)颁布之所有个别
适用之香港财务报告准则、香
港会计准则(「香港会计准则」)
与诠释、香港公认会计原则
及香港《公司条例》之披露规
定而编制。此财务报表亦符
合香港联合交易所有限公司
证券上市规则(「上市规则」)之
适用披露规定。本集团采纳
之重要会计政策披露如下。
香港会计师公会已颁布多项
香港财务报告会计准则之修
订,并于本集团之本会计期间
首次生效或可供提早采纳。
附注2(c)提供因最初应用该等
与本集团有关并已反映于本
会计期间之财务报表内之会
计政策变动之资料。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
143ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(b) Basis of preparation of the financial statements
The consolidated financial statements for the
year ended 31 March 2025 comprise the Group
and its interest in an asociate. The measurement
basis used in the preparation of the financial
statements is the historical cost basis except for
investment properties, other financial asets and
employe benefit liabilities which have ben
measured at the lower of carying amount and
fair value les cost to sel.
The preparation of financial statements in
conformity with HKFRS Acounting Standards
requires management to make judgements,
estimates and asumptions that afect the
aplication of policies and reported amounts
of asets, liabilities, income and expenses. The
estimates and asociated asumptions are based
on historical experience and various other factors
that are believed to be reasonable under the
circumstances, the results of which form the
basis of making the judgements about carying
values of asets and liabilities that are not readily
aparent from other sources. Actual results may
difer from these estimates.
The estimates and underlying asumptions are
reviewed on an ongoing basis. Revisions to
acounting estimates are recognised in the period
in which the estimate is revised if the revision
afects only that period, or in the period of the
revision and future periods if the revision afects
both curent and future periods.
Judgements made by management in the
aplication of HKFRS Acounting Standards that
have significant efect on the financial statements
and major sources of estimation uncertainty are
discused in note 4.
2 重要会计政策(续)
(b) 财务报表之编制基准
截至二零二五年三月三十一日
止年度之综合财务报表包括
本集团及其联营公司权益。本
财务报表采用历史成本法为
计量基准编制,惟投资物业、
其他金融资产及员工福利负
债皆以账面值及公平值减出
售成本两者之较低者列账。
编制符合香港财务报告会计
准则之财务报表需要管理层
作出判断、估计及假设有影
响政策之应用及资产、负债、
收入及支出之金额之呈报。
此等估计及相关假设乃按过
往经验及其他各种按情况相
信为合理之因素作为依据,为
未能透过其他方法容易确认
账面值之资产及负债判断其
账面值,实际结果可能有别于
此等估计。
此等估计及基本假设会持续
检讨。若已修改之会计估计
只影响相关期间,其修改于
该期间确认,或若修改影响
现时及未来期间,其修改则
会于现时及未来期间确认。
管理层因应用香港财务报告
会计准则而作出对本财务报表
有重大影响之判断之不确定
性主要来源已于附注4讨论。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
144KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(c) Changes in acounting policies
The Group has aplied the folowing amended
HKFRS Acounting Standards isued by the
HKICPA to these financial statements for the
curent acounting period:
Amendments to HKAS 1,
Presentation of financial
statements
Clasification of liabilities as
curent or non-curent
Amendments to HKAS 1,
Presentation of financial
statements
Non-curent liabilities with
covenants
Amendments to HKFRS 16Leases — Lease liability in a sale
and leaseback
Amendments to HKAS 7,
Statement of cash flows and
HKFRS 7
Financial instruments: Disclosures
— Suplier finance
arangements
The above developments do not have significant
impact on the Group’s results and financial
position or any substantial changes in the
Group’s acounting policies. In adition, the
Group has not adopted any new standard or
interpretation that is not yet efective for the
curent acounting period.
The “material acounting policies” set out on
note 2 sumaries the acounting policies of the
Group after the adoption of these policies to the
extent that they are relevant to the Group.
2 重要会计政策(续)
(c) 会计政策变动
本集团已于本会计期间之财
务报表采纳以下由香港会计
师公会颁布之香港财务报告
会计准则之修订:
《香港会计准则》
第1号(修订本)
财务报表之呈列
负债分类为流动或
非流动
《香港会计准则》
第1号(修订本)
财务报表之呈列
附带契诺之非流动
负债
《香港财务报告准则》
第16号(修订本)
租赁:售后租回之
租赁负债
《香港会计准则》
第7号(修订本)
现金流量表及《香港
财务报告准则》
第7号
金融工具披露:
供应商融资安排
以上发展对本集团之业绩及
财务状况并无重大影响,对
本集团之会计政策亦无重大
更改。此外,本集团并无采用
任何在当前会计期间尚未生
效之新订准则或诠释。
附注二载列「重要会计政策」
概括了本集团采用这些政策后
与本集团相关之会计政策。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
145ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(c) Changes in acounting policies (continued)
Posible impact of amendments, new standards
and interpretations isued but not yet efective
for the year ended 31 March 2025.
Up to the date of isue of these financial
statements, the HKICPA has isued a number of
new or amended HKFRS Acounting Standards,
which are not yet efective for the year ended 31
March 2025 and which have not ben adopted in
these financial statements. These developments
include the folowing which may be relevant to
the Group.
Efective for
acounting
periods
begining on
or after
Amendments to HKAS 21, The efects of
changes in foreign exchange rates: Lack of
exchangeability
1 January 2025
Amendments to HKFRS 9, Financial instruments
and HKFRS 7, Financial instruments:
disclosures — Amendments to the
clasification and measurement of financial
instruments
1 January 2026
Anual improvements to HKFRS Acounting
Standards — Volume 11
1 January 2026
HKFRS 18, Presentation and disclosure in
financial statements
1 January 2027
HKFRS 19, Subsidiaries without public
acountability: Disclosures
1 January 2027
2 重要会计政策(续)
(c) 会计政策变动(续)
已颁布但于截至二零二五年三
月三十一日止年度尚未生效之
修订、新准则及诠释之可能影
响。
截至此财务报表刊发日期,
香港会计师公会已颁布多项
于二零二五年三月三十一日后
才生效之香港财务报告会计
准则新订或修订,而本财务报
表尚未采纳。可能对本集团
有关之发展如下。
于以下日期
或其后开始
之会计期间
生效
《香港会计准则》
第21号(修订本),外币
汇率变动之影响:缺乏
可兑换性
二零二五年
一月一日
《香港财务报告准则》
第9号(修订本),金融
工具及《香港财务报告
准则》第7号(修订本)
披露 — 金融工具分类
及计量之修订
二零二六年
一月一日
《香港财务报告会计准则》
之年度改进 — 第11卷
二零二六年
一月一日
《香港财务报告准则》
第18号,财务报表之
呈列及披露
二零二七年
一月一日
《香港财务报告准则》
第19号,非公共受托责
任子公司之披露
二零二七年
一月一日
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
146KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(c) Changes in acounting policies (continued)
The Group is in the proces of making an
asesment of what the impact of these
amendments is expected to be in the period
of initial aplication. So far it has concluded
that the adoption of them is unlikely to have a
significant impact on the consolidated financial
statements, except for HKFRS 18, where the
presentation and disclosure of the consolidated
financial statements are expected to change.
(d) Subsidiaries and non-controling interests
Subsidiaries are entities controled by the
Group. The Group controls an entity when it is
exposed, or has rights, to variable returns from
its involvement with the entity and has the ability
to afect those returns through its power over the
entity. When asesing whether the Group has
power, only substantive rights (held by the Group
and other parties) are considered.
An investment in a subsidiary is consolidated
into the consolidated financial statements from
the date that control comences until the
date that control ceases. Intra-Group balances,
transactions and cash flows, and any unrealised
profits arising from intra-Group transactions are
eliminated in ful in preparing the consolidated
financial statements. Unrealised loses resulting
from intra-Group transactions are eliminated in
the same way as unrealised gains but only to the
extent that there is no evidence of impairment.
2 重要会计政策(续)
(c) 会计政策变动(续)
本集团正在评估该等修订在
初始应用期间之预期影响。目
前得出结论,采纳该等修订
对综合财务报表预计不会产
生重大影响;惟就香港财务报
告准则第18号外该准则预期
会导致综合财务报表之呈列
及披露方式产生变化。
(d) 附属公司及非控股权益
附属公司乃指由本集团控制
之实体。当本集团处于有权
享有来自参与某实体业务之可
变回报,并能运用其权力以
影响该等回报,则本集团对
某实体有控制权。当评估本
集团是否有控制权时,只以实
质权利(本集团及其他方所持
有者)为考虑因素。
于附属公司之投资由取得控
制权当日起合并于综合财务
报表内,直至控制权结束当日
止。集团内公司间之结存、交
易及现金流,及集团内公司间
之交易所产生之任何未变现
盈利,于编制综合财务报表
时予以全面抵销。集团内公司
间之交易所产生之未变现亏
损按与相同之方式产生之未
变现盈利抵销,惟仅限于未
变现亏损并不显示存在减值
之情况。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
147ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(d) Subsidiaries and non-controling interests
(continued)
Non-controling interests represent the equity in
a subsidiary not atributable directly or indirectly
to the Company, and in respect of which the
Group has not agred any aditional terms with
the holders of those interests which would result
in the Group as a whole having a contractual
obligation in respect of those interests that mets
the definition of a financial liability. For each
busines combination, the Group can elect to
measure any non-controling interests either at
fair value or at the non-controling interests’
proportionate share of the subsidiary’s net
identifiable asets.
Non-controling interests are presented in the
consolidated statement of financial position
within equity, separately from equity atributable
to the equity shareholders of the Company.
Non-controling interests in the results of
the Group are presented on the face of the
consolidated statement of profit or los and the
consolidated statement of profit or los and
other comprehensive income as an alocation of
the total profit or los and total comprehensive
income for the year betwen non-controling
interests and the equity shareholders of the
Company.
Changes in the Group’s interests in a subsidiary
that do not result in a los of control are
acounted for as equity transactions, whereby
adjustments are made to the amounts of
controling and non-controling interests within
consolidated equity to reflect the change in
relative interests, but no adjustments are made to
godwil and no gain or los is recognised.
2 重要会计政策(续)
(d) 附属公司及非控股权益(续)
非控股权益乃指非由本公司
直接或间接应占之附属公司权
益,且本集团并没有与持有此
等权益之人士达成任何额外
条款,以至令本集团整体上须
就该等权益承担符合金融负
债定义之合约义务。就每项
业务合并,本集团可选择以公
平值或非控股权益按比例应
占附属公司可予识别资产净值
之份额以计量非控股权益。
非控股权益于综合财务状况
表之权益呈列,与本公司股权
持有人应占权益分开列账。
非控股权益应占本集团业绩
之权益,于综合损益表及综
合损益及其他全面收入表呈
列,并作为非控股权益与本
公司股权持有人应占年内总
损益及其他全面收入总额之
一分配项目。
若本集团于附属公司之权益
变动不构成失去控制权,则
按权益交易入账,于综合权
益之控股权益及非控股权益
将会被调整,以反映相关权
益之变动,但不会调整商誉
及确认收益或亏损。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
148KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(d) Subsidiaries and non-controling interests
(continued)
When the Group loses control of a subsidiary,
it is acounted for as a disposal of the entire
interest in that subsidiary, with a resulting gain
or los being recognised in profit or los. Any
interest retained in that former subsidiary at the
date when control is lost is recognised at fair
value and this amount is regarded as the fair
value on initial recognition of a financial aset or,
when apropriate, the cost on initial recognition
of an investment in an asociate (se note 2(e).
In the Company’s statement of financial position,
an investment in a subsidiary is stated at cost les
impairment loses (se note 2(k)(i).
(e) Asociates
An asociate is an entity in which the Group
has significant influence, but not control or
joint control, over its management, including
participation in the financial and operating policy
decisions.
2 重要会计政策(续)
(d) 附属公司及非控股权益(续)
当本集团失去附属公司之控
制权,则按出售该附属公司之
全部权益入账,其收益或亏
损于损益确认。于失去附属
公司控制权当日,任何仍然持
有之前附属公司权益将会以公
平值确认,而该金额将被视
为金融资产最初确认之公平
值,或(如适用)最初确认于
联营公司投资之成本(见附注
2(e))。
于本公司财务状况表中之于
附属公司之投资,按成本减
去减值亏损列账(见附注2(k)
(i))。
(e) 联营公司
联营公司乃指本集团可以对其
管理层产生重大影响,包括
参与财务及经营决策,但非
控制或共同控制其管理层之
实体。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
149ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(e) Asociates (continued)
An investment in an asociate is acounted
for in the consolidated financial statements
under the equity method. Under the equity
method, the investment is initialy recorded at
cost, adjusted for any exces of the Group’s
share of the acquisition-date fair values of
the investe’s identifiable net asets over the
cost of the investment (if any). Thereafter, the
investment is adjusted for the post-acquisition
change in the Group’s share of the investe’s
net asets and any impairment los relating
to the investment (se note 2(k)(i). Any
acquisition-date exces over cost, the Group’s
share of the post-acquisition, post-tax results of
the investes and any impairment loses for the
year are recognised in the consolidated statement
of profit or los, whereas the Group’s share of the
post-acquisition, post-tax items of the investes’
other comprehensive income is recognised in the
consolidated statement of profit or los and other
comprehensive income. Adjustments are made
on consolidation to the financial information of
asociates where necesary to ensure consistency
with the acounting policies adopted by the
Group. In cases where the reporting dates of
the asociates are diferent from that of the
Group, the atributable share of the results
and asociates is included in the consolidated
financial statements based on either financial
statements made up to 31 March or pro-rated
amounts adjusted for any material transactions or
events ocuring betwen the date the financial
statements are available and 31 March.
2 重要会计政策(续)
(e) 联营公司(续)
于联营公司之投资乃按权益
法于综合财务报表入账。按
照权益法,投资最初按成本
记录,及就本集团占该承资
公司可识别净资产于收购日
之公平值超出该项投资成本
之数额(如有)作出调整。本
集团厘定于分步收购中投资
于联营公司之成本为收购初
始权益已付之原定代价,加上
收购额外权益已付代价之总
额。其后,就本集团占该承资
公司净资产于收购后之变动
及与该项投资有关之任何减
值亏损作出调整(见附注2(k)
(i))。于各报告日期,本集团
评估是否有客观证据该投资
需作减值,任何于收购日超
逾成本之差额、本集团所占
承资公司于收购后之除税后
业绩及年内任何减值亏损于
综合损益表确认,而本集团
于收购后所占承资公司除税
后之其他全面收入项目则于
综合损益及其他全面收入表
确认。必要时会对联营公司
之合并财务资讯进行调整,以
确保与本集团采用之会计政
策一致。若联营公司之报告日
期与本集团之报告日期不同,
则联营公司之业绩份额将根
据其截至三月三十一日之财务
报表,或根据联营公司财务报
表可供使用之日至三月三十一
日期间发生之任何重大交易
或事件进行比例调整后之金
额纳入合并财务报表。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
150KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(e) Asociates (continued)
When the Group’s share of loses exceds its
interest in the asociate, the Group’s interest
is reduced to $nil and recognition of further
loses is discontinued except to the extent that
the Group has incured legal or constructive
obligations or made payments on behalf of the
investe. For this purpose, the Group’s interest
is the carying amount of the investment under
the equity method, together with the Group’s
long-term interests that in substance form part of
the Group’s net investment in the asociate.
Unrealised profits and loses resulting from
transactions betwen the Group and its
asociates are eliminated to the extent of the
Group’s interest in the investes, except where
unrealised loses provide evidence of an
impairment of the aset transfered, in which
case they are recognised imediately in profit or
los.
If an investment in an asociate becomes an
investment in a joint venture, retained interest
is not remeasured. Instead, the investment
continues to be acounted for under the equity
method.
In al other cases, when the Group ceases to
have significant influence over an asociate, it is
acounted for as a disposal of the entire interest
in that investe, with a resulting gain or los
being recognised in profit or los. Any interest
retained in that former investe at the date when
significant influence is lost is recognised at fair
value and this amount is regarded as the fair
value on initial recognition of a financial aset
(se note 2(f).
2 重要会计政策(续)
(e) 联营公司(续)
当本集团应占联营公司之亏
损超越其应占权益,则本集
团之权益减至零,并停止确认
进一步亏损,惟本集团代表
承资公司所承担之法律或推
定义务或替其付款除外。就
此目的而言,本集团持有之权
益乃按权益法计算之投资账
面值,连同实质上构成本集
团于联营公司之应占投资净
值之长期权益。
本集团与各联营公司间之交
易所产生之未变现损益按本
集团于承资公司所占之权益
比率抵销,但若未变现亏损
提供证据证实已转让之资产
已产生减值,则此未变现亏
损即时于损益确认。
倘于联营公司之投资变成合
营企业投资,则保留权益不
予重新计量,而该投资继续
按权益法入账。
在所有其他情况下,当本集团
不再对联营公司拥有重大影
响,则按出售于该承资公司之
全部权益入账,其收益或亏
损于损益确认。于失去前承
资公司重大影响当日,任何仍
然持有该承资公司之权益以
公平值确认,而该金额将被
视为金融资产最初确认之公
平值(见附注2(f))。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
151ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(f) Other investments in debt and equity securities
The Group’s and the Company’s acounting
policies for investments in debt and equity
securities, other than investments in subsidiaries
and an asociate, are as folows:
Investments in debt and equity securities are
initialy stated at fair value, which is their
transaction price unles it is determined that the
fair value at initial recognition difers from the
transaction price and that fair value is evidenced
by a quoted price in an active market for an
identical aset or liability or based on a valuation
technique that uses only data from observable
markets. Cost includes atributable transaction
costs, except for those investments measured
at fair value through profit or los (“FVPL”) for
which transaction costs are recognised directly
in profit or los and where indicated otherwise
below. These investments are subsequently
acounted for as folows, depending on their
clasification.
(i) Investments other than equity
investments
Non-equity investment held by the Group
are clasified into one of the folowing
measurement categories:
— Amortised cost, if the investment is
held for the colection of contractual
cash flows which represent solely
payments of principal and interest.
Interest income from the investment is
calculated using the efective interest
method (se note 2(v)(i).
2 重要会计政策(续)
(f) 其他债务及股权证券投资
本集团及本公司就债务及股
权证券投资(附属公司及联营
公司之投资除外)之会计政策
如下:
债务及股权证券投资最初乃
按公平值,即以其交易价格列
账,除非最初确认之公平值
与交易价格不同,且此公平值
得到活跃市场上相同资产或
负债之报价佐证或根据只采
用来自可观察市场之数据之估
值技巧厘定。成本包括可归
属交易成本,惟按公平值计入
损益计量之投资除外,此等
投资之交易成本直接于损益
内确认及另行于以下指明外。
此等投资随后根据其分类按
以下方法入账。
(i) 股权投资以外之投资
本集团持有之非股权投
资归入以下其中一个计量
类别:
— 按摊销成本,倘持
有投资之目的为收
取合约现金流量,
即纯粹为支付本金
及利息。投资所得
利息收入乃使用实
际利率法计算(见附
注2(v)(i))。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
152KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(f) Other investments in debt and equity securities
(continued)
(i) Investments other than equity
investments (continued)
— Fair value through other comprehensive
income (“FVOCI”) (recycling), if
the contractual cash flows of the
investment comprise solely payments
of principal and interest and the
investment is held within a busines
model whose objective is achieved by
both the colection of contractual cash
flows and sale. Changes in fair value
are recognised in other comprehensive
income, except for the recognition in
profit or los of expected credit loses,
interest income (calculated using the
efective interest method) and foreign
exchange gains and loses. When the
investment is derecognised, the amount
acumulated in other comprehensive
income is recycled from equity to
profit or los.
— FVPL, if the investment does not met
the criteria for being measured at
amortised cost or FVOCI (recycling).
Changes in the fair value of the
investment (including interest) are
recognised in profit or los.
2 重要会计政策(续)
(f) 其他债务及股权证券投资
(续)
(i) 股权投资以外之投资
(续)
— 按公平值计入其他全
面收入(可转回),倘
投资之合约现金流量
仅包括本金及利息付
款,且投资乃于其目
的为同时收取合约现
金流量及出售之业务
模式中持有。公平值
之变动于其他全面收
益确认,惟预期信贷
亏损、利息收入(使用
实际利率法计算)及汇
兑收益及亏损于损益
确认。当投资被取消
确认,于其他全面收
益累计之金额将从权
益划转至损益。
— 按公平值计入损益,
倘投资不符合按摊销
成本计量或按公平值
计入其他全面收入(可
转回)计量之标准,投
资之公平值变动(包括
利息)于损益确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
153ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(f) Other investments in debt and equity securities
(continued)
(i) Equity investments
An investment in equity securities is
clasified as FVPL unles the equity
investment is not held for trading purposes
and on initial recognition of the investment
the Group makes an irevocable election
to designate the investment at FVOCI
(non-recycling) such that subsequent
changes in fair value are recognised in other
comprehensive income. Such elections are
made on an instrument-by-instrument basis,
but may only be made if the investment
mets the definition of equity from the
isuer’s perspective. Where such an election
is made, the amount acumulated in other
comprehensive income remains in the other
financial asets revaluation reserve until
the investment is disposed of. At the time
of disposal, the amount acumulated in the
other financial asets revaluation reserve
is transfered to retained earnings. It is not
recycled through profit or los. Dividends
from an investment in equity securities, if
any, irespective of whether clasified as at
FVPL or FVOCI, are recognised in profit or
los as other income.
(g) Investment properties
Investment properties are land and buildings
which are owned or held under a leasehold
interest (se note 2(i) to earn rental income and/
or for capital apreciation. These include land
held for a curently undetermined future use and
property that is being constructed or developed
for future use as investment property.
2 重要会计政策(续)
(f) 其他债务及股权证券投资
(续)
(i) 股权投资
股权证券投资分类为按
公平值计入损益,除非
股权投资并非持作买卖
目的,且于初次确认投资
时,本集团选择不可变更
之指定投资为按公平值
计入其他全面收入(不可
转回),以致公平值之后
续变动于其他全面收入
确认。有关选择乃按工
具个别作出,惟仅当发
行人认为投资符合权益
定义时方可作出。当作出
有关选择后,于其他全
面收入累计之金额继续
保留于其他金融资产之
重估储备,直至投资被
出售为止。出售时,于其
他金融资产之重估储备
累计之金额转拨至保留
溢利,而非划转至损益。
来自股权证券投资之股
息(如有)不论分类为按
公平值计入损益或按公
平值计入其他全面收入
与否,均于损益表确认
为其他收入。
(g) 投资物业
投资物业乃指为赚取租金收
入及╱或为资本增值并按租
赁权益(见附注2(i))拥有或持
有之土地及楼宇,当中包括尚
未确定未来用途之土地,以
及正在建造或发展以供日后
作投资物业用途之物业。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
154KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(g) Investment properties (Continued)
Investment properties are stated at fair value,
unles they are stil in the course of construction
or development at the end of the reporting
period and their fair value canot be reliably
measured at that time. Any gain or los arising
from a change in fair value or from the retirement
or disposal of an investment property is
recognised in profit or los.
(h) Property, plant and equipment
Property, plant and equipment (including
right-of-use asets and land use rights) are stated
at historical cost les acumulated depreciation
or amortisation and impairment loses. Historical
cost includes expenditure that is directly
atributable to the acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the aset’s
carying amount or recognised as a separate
aset, as apropriate, only when it is probable
that future economic benefits asociated with
the item wil flow to the Group and the cost of
the item can be measured reliably. The carying
amount of the replaced part is derecognised. Al
other repairs and maintenance are expensed in
profit or los during the financial period in which
they are incured.
Items may be produced while bringing an
item of property, plant and equipment to the
location and condition necesary for it to be
capable of operating in the maner intended by
management. The proceds from seling any such
items and the related costs are recognised in
profit or los.
2 重要会计政策(续)
(g) 投资物业(续)
投资物业乃按公平值列账,
除非投资物业于报告期末仍
在兴建或开发过程中,且当时
其公平值不能可靠计量则作
别论。投资物业公平值之变
动,或报废或出售投资物业
所产生之任何收益或亏损均
于损益确认。
(h) 物业、厂房及设备
物业、厂房及设备(包括使用
权资产及土地使用权)按历史
成本减去累计折旧或摊销及
减值亏损列账。历史成本包
括购置该项目直接应占之费
用。
后续成本仅当可能为本集团
带来与该项目有关之未来经
济利益,同时该项目之成本能
可靠计量时,才包括于资产之
账面值或确认为独立资产(如
适用),其取替部分之净值将
不在计算之列。所有其他维修
及保养费用于产生之财务期
间内于损益支销。
当物业、厂房及设备能符合
管理层预期运作方式之必要
状态及地点所生产之物品,
销售该等物品之所得款及其
相关成本于损益确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
155ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(h) Property, plant and equipment (continued)
Gain or loses arising from the retirement or
disposal of an item of property, plant and
equipment are determined as the diference
betwen the net disposal proceds and the
carying amount of the item and are recognised
in profit or los on the date of retirement or
disposal.
Construction-in-progres represents buildings,
plant and machinery under construction and
pending instalation and is stated at cost. Cost
includes the costs of construction of buildings,
the costs of plant and machinery, instalation,
testing and other direct costs. No depreciation is
made on construction-in-progres until such time
as the relevant asets are completed and ready
for intended use. When the asets concerned
are brought into use, the costs are transfered
to other property, plant and equipment and
depreciated in acordance with the policy as
stated in below.
Depreciation and amortisation is calculated to
write of the cost of items of property, plant and
equipment using the straight-line method over
their estimated useful lives. The anual rates used
for the calculation of depreciation are:
—Land use rights and
leasehold land
Over the lease term
—Buildings2% to 4%
—Fixtures and leasehold
improvements
8% to 33.33%
—Machinery6.67% to 20%
—Tols and equipment20% to 50%
—Furniture and computer
equipment
15%
—Properties leased for
own use
Over the lease term
2 重要会计政策(续)
(h) 物业、厂房及设备(续)
因物业、厂房及设备项目报废
或出售而产生之收益或亏损,
乃该项目出售收益净额与账
面值之差额,并于该项目报
废或出售日于损益确认。
在建工程乃指在建楼宇、厂房
及有待安装之机器,并按成本
列账。成本包括于楼宇建筑
之成本、厂房及机器之成本、
安装、测试及其他直接成本。
在建工程项目于直至有关资产
完成及可作拟定用途前不计
提折旧。当有关资产投入运
作时,成本将转拨至其他物
业、厂房及设备,并按本节以
下所述之政策计提折旧。
物业、厂房及设备项目乃使
用直线法按照其估计可用年
期撇销其成本计算折旧及摊
销。用以计算折旧之年率为:
— 土地使用权
及租赁土地
租赁期
— 楼宇2%至4%
— 装置及物业
装修
8%至33.33%
— 机器6.67%至20%
— 工具及设备20%至50%
— 家私及电脑
设备
15%
— 租赁物业自用租赁期
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
156KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(h) Property, plant and equipment (continued)
Both the useful life of an aset and its residual
value, if any, are reviewed anualy.
(i) Leased asets
At inception of a contract, the Group aseses
whether the contract is, or contains, a lease. A
contract is, or contains, a lease if the contract
conveys the right to control the use of an
identified aset for a period of time in exchange
for consideration. Control is conveyed where the
customer has both the right to direct the use of
the identified aset and to obtain substantialy al
of the economic benefits from that use.
(i) As a lese
Where the contract contains lease
component(s) and non-lease component(s),
the Group has elected not to separate
non-lease components and acounts for
each lease component and any asociated
non-lease components as a single lease
component for al leases.
At the lease comencement date, the
Group recognises a right-of-use aset and a
lease liability, except for short-term leases
that have a lease term of 12 months or les
and leases of low-value asets. When the
Group enters into a lease in respect of a
low-value aset, the Group decides whether
to capitalise the lease on a lease-by-lease
basis. The lease payments asociated with
those leases which are not capitalised are
recognised as an expense on a systematic
basis over the lease term.
2 重要会计政策(续)
(h) 物业、厂房及设备(续)
资产之可用年期及其剩余价值
(如有)皆每年检讨。
(i) 租赁资产
订立合约时,本集团评估合约
是否为租赁或包含租赁。倘
合约赋予权利于一段时间内
控制已识别资产之用途以换
取代价,则该合约为租赁或包
含租赁。在客户既有权指示
已识别资产之用途,亦有权
从该用途获得几乎所有经济
利益之情况下,则控制权已转
移。
(i) 作为承租人
倘合约包含租赁组成部
分及非租赁组成部分,
本集团已选择不分拆非
租赁组成部分,并对各
租赁组成部分及任何相
关之非租赁组成部分作
为一项单一之租赁组成部
分入账。
于租赁开始日,本集团确
认使用权资产及租赁负
债,惟租期为12个月或以
下之租赁及低价值资产之
租赁除外,当本集团就
一项低价值资产订立租
赁时,本集团决定是否
以逐项租赁为基准将租
赁资本化,与未资本化之
租赁相关之租赁付款在
租赁期内有系统地确认
为费用。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
157ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(i) Leased asets (continued)
(i) As a lese (continued)
Where the lease is capitalised, the lease
liability is initialy recognised at the present
value of the lease payments payable
over the lease term, discounted using the
interest rate implicit in the lease or, if that
rate canot be readily determined, using
a relevant incremental borowing rate.
After initial recognition, the lease liability
is measured at amortised cost and interest
expense is calculated using the efective
interest method. Variable lease payments
that do not depend on an index or rate are
not included in the measurement of the
lease liability and hence are charged to
profit or los in the acounting period in
which they are incured.
The right-of-use aset recognised when a
lease is capitalised is initialy measured at
cost, which comprises the initial amount of
the lease liability plus any lease payments
made at or before the comencement date,
and any initial direct costs incured. Where
aplicable, the cost of the right-of-use
asets also includes an estimate of costs
to dismantle and remove the underlying
aset or to restore the underlying aset or
the site on which it is located, discounted
to their present value, les any lease
incentives received. The right-of-use aset is
subsequently stated at cost les acumulated
depreciation and impairment loses (se
notes 2(h) and 2(k)(i).
2 重要会计政策(续)
(i) 租赁资产(续)
(i) 作为承租人(续)
当租赁被资本化,则租
赁负债以租赁期内应付
租赁付款之现值进行初
始确认,并使用该项租
赁之内含利率折现;或倘
内含利率无法轻易厘定,
则使用相关之增量借款
利率。初始确认后,租
赁负债以摊销成本计量,
且利息费用则采用实际
利率法计算。不取决于
指数或利率之可变租赁
付款并不包含于租赁负
债之计量中,并因此于
其产生之会计期间自损
益扣除。
租赁资本化时已确认之
使用权资产按成本进行
初始计量,其中包括租
赁负债之初始金额加上
任何于开始日或之前作
出之租赁付款,以及产
生之任何初始直接成本。
在适用之情况下,使用权
资产之成本亦包括将拆
卸、搬移相关资产或复
原相关资产或资产所在
地点之成本估算折现至
其现值,减去已收到之
租赁优惠。使用权资产
随后按成本减去累计折
旧及减值亏损列账(参阅
附注2(h)及2(k)(i))。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
158KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(i) Leased asets (continued)
(i) As a lese (continued)
The initial fair value of refundable rental
deposits is acounted for separately from
the right-of-use asets in acordance
with the acounting policy aplicable to
investments in debt securities caried at
amortised cost (se notes 2(f)(i), 2(v)(i) and
2(k)(i). Any diference betwen the initial
fair value and the nominal value of the
deposits is acounted for as aditional lease
payments made and is included in the cost
of right-of-use asets.
The lease liability is remeasured when
there is a change in future lease payments
arising from a change in an index or rate,
or there is a change in the Group’s estimate
of the amount expected to be payable
under a residual value guarante, or there
is a change arising from the reasesment
of whether the Group wil be reasonably
certain to exercise a purchase, extension or
termination option. When the lease liability
is remeasured in this way, a coresponding
adjustment is made to the carying amount
of the right-of-use aset, or is recorded in
profit or los if the carying amount of the
right-of-use aset has ben reduced to zero.
2 重要会计政策(续)
(i) 租赁资产(续)
(i) 作为承租人(续)
可退回租赁按金之初始
公平值与以根据适用于
以摊销成本计价之债务
证券投资会计政策(见附
注2(f)(i)、2(v)(i)及2(k)(i))
之使用权资产分开入账
及按金之初始公平值与
面值之任何差异入账为
已付额外租赁付款及计
入使用权资产成本。
当指数或利率变动引起
未来租赁付款发生变动;
或本集团就余值担保下
预计应付之金额估计发
生变化;或由于重新评估
本集团是否合理地行使
购买、延期或终止选择
权而产生变化时,承租
人重新计量租赁负债。
当租赁负债以此方式重
新计量时,对使用权资
产之账面值作出相应调
整,或倘使用权资产之
账面值已调减至零,则
计入损益。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
159ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(i) Leased asets (continued)
(i) As a lese (continued)
The lease liability is also remeasured when
there is a change in the scope of a lease
or the consideration for a lease that is not
originaly provided for in the lease contract
(“lease modification”) that is not acounted
for as a separate lease. In this case the
lease liability is remeasured based on the
revised lease payments and lease term using
a revised discount rate at the efective date
of the modification. The only exceptions are
rent concesions that ocured as a direct
consequence of the COVID-19 pandemic
and met the conditions set out in paragraph
46B of HKFRS 16 Leases. In such cases, the
Group has taken advantage of the practical
expedient not to ases whether the rent
concesions are lease modifications, and
recognised the change in consideration as
negative variable lease payments in profit
or los in the period in which the event or
condition that trigers the rent concesions
ocured.
In the consolidated statement of financial
position, the Group presents right-of-use
asets that do not met the definition of
investment property in “property, plant and
equipment” and presents lease liabilities
separately. The curent portion of long-term
lease liabilities is determined as the
principal portion of contractual payments
that are due to be setled within twelve
months after the reporting period.
2 重要会计政策(续)
(i) 租赁资产(续)
(i) 作为承租人(续)
当租赁范围发生变化,
或租赁合约中原先没有
规定之租赁代价发生变化
(「租赁修改」),且未作为
单独租赁入账时,亦会
重新计量租赁负债。在
此情况下,租赁负债乃根
据经修订之租赁付款及
租赁期,使用经修订之
折现率于修订生效日重
新计量。唯一例外是任
何因COVID-19疫情而直
接产生之租金宽减,且
其须符合香港财务报告
准则第16号租赁第46B段
载列之条件。在该等情
况下,本集团利用不评估
租金宽减是否为租赁修
改之实际权宜法,并于
触发租金宽减之事件或
状况发生期间之损益确
认代价变更为负值可变
租赁付款。
于综合财务状况表中本
集团呈报不符合投资物
业定义之使用权资产于
「物业、厂房及设备」及
与租赁负债分开呈报。
长期租赁负债之流动部
分厘定为报告期后十二
个月内到期结付之合约
付款之本金部分。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
160KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(i) Leased asets (continued)
(i) As a lesor
When the Group acts as a lesor, it
determines at lease inception whether each
lease is a finance lease or an operating
lease. A lease is clasified as a finance lease
if it transfers substantialy al the risks and
rewards incidental to the ownership of an
underlying asets to the lese. If this is
not the case, the lease is clasified as an
operating lease.
When a contract contains lease and
non-lease components, the Group alocates
the consideration in the contract to each
component on a relative stand-alone
seling price basis. The rental income from
operating leases is recognised in acordance
with note 2(v)(i).
(j) Intangible asets
Other intangible asets that are acquired by
the Group are stated at cost les acumulated
amortisation and impairment loses (se note
2(k)(i). Operating rights acquired in a busines
combination are recognised at fair value at the
acquisition date. Amortisation of intangible asets
is charged to profit or los on a straight-line basis
over the asets’ estimated useful lives.
Both the period and method of amortisation are
reviewed anualy.
2 重要会计政策(续)
(i) 租赁资产(续)
(i) 作为出租人
当本集团为出租人时,
其于租赁开始时厘定各
租赁是否为融资租赁或
经营租赁。倘租赁将相
关资产之所有权绝大部
分风险及回报转移至承
租人,则本集团将有关租
赁分类为融资租赁。倘
不属于该情况,则租赁
分类为经营租赁。
当合约包含租赁组成部
分及非租赁组成部分,
本集团根据相对独立售
价基准将合约中之代价
分配予各组成部分。经
营租赁之租金收入根据
附注2(v)(i)确认。
(j) 无形资产
本集团购置之其他无形资产
按成本减去累计摊销及减值
亏损(见附注2(k)(i))列账。在
业务合并中购入之经营权按
购买日之公平值确认。无形资
产之摊销以直线法按估计使
用年期于损益支销。
摊销期及方法均每年作出检
讨。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
161ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and impairment of asets
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets
The Group recognises a los alowance
for expected credit loses (“ECLs”) on the
folowing items:
— financial asets measured at amortised
cost (including cash and bank
deposits, trade and bils receivables
and prepayments, deposits and other
receivables);
— contract asets as defined in HKFRS 15
(se note 2(n); and
— debt securities measured at FVOCI
(recycling).
Financial asets measured at fair
value, including debt securities and
equity securities designated at FVOCI
(non-recycling), are not subject to the ECL
asesment.
Measurement of ECLs
ECLs are a probability-weighted estimate
of credit loses. Credit loses are measured
as the present values of al expected cash
shortfals (i.e. the diference betwen the
cash flows due to the Group in acordance
with the contract and the cash flows that the
Group expects to receive).
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损
本集团就下列各项之预
期信贷亏损确认亏损拨
备:
— 按摊销成本计量之
金融资产(包括现金
及银行存款、贸易
及票据应收账款及
预付款、按金及其
他应收账款);
— 香港财务报告准则
第15号定义之合约
资产(见附注2(n));
及
— 按公平值计入其他
全面收入(可转回)
计量之债务证券。
按公平值计量之金融资
产(包括指定为按公平值
计入其他全面收入(不可
转回)之债务证券及股权
证券)无须进行预期信贷
亏损评估。
预期信贷亏损计量
预期信贷亏损乃以概率
加权估计之信贷亏损。
信贷亏损以所有预期现
金短缺(即根据合约应付
予本集团之现金流量及
本集团预期收取之现金
流量之间之差额)之现值
计量。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
162KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Measurement of ECLs (continued)
The expected cash shortfals are discounted
using the folowing discount rates where the
efect of discounting is material:
— fixed-rate financial asets, trade and
other receivables: efective interest rate
determined at initial recognition or an
aproximation thereof;
— variable-rate financial asets: curent
efective interest rate.
The maximum period considered when
estimating ECLs is the maximum contractual
period over which the Group is exposed to
credit risk.
In measuring ECLs, the Group takes into
acount reasonable and suportable
information that is available without undue
cost or efort. This includes information
about past events, curent conditions and
forecasts of future economic conditions.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
预期信贷亏损计量(续)
倘贴现影响属重大,预
期短缺现金将使用以下贴
现率贴现:
— 固定利率金融资
产,贸易及其他应
收账款:初始确认
厘定时之实际利率
或其近似值;
— 浮动利率金融资产:
当前实际利率。
于估计预期信贷亏损时
所考虑之最长期间为本
集团承受信贷风险之最
长合约期间。
于计量预期信贷亏损时,
本集团考虑合理及有理
据而毋须付出不必要之
成本或努力获得之资料,
包括过去事件、当前状
况及未来经济状况预测
等资料。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
163ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Measurement of ECLs (continued)
ECLs are measured on either of the
folowing bases:
— 12-month ECLs: these are loses that
are expected to result from posible
default events within the 12 months
after the reporting date; and
— lifetime ECLs: these are loses that are
expected to result from al posible
default events over the expected lives
of the items to which the ECL model
aplies.
Los alowances for trade receivables and
contract asets are always measured at an
amount equal to lifetime ECLs. ECLs on
these financial asets are estimated using
a provision matrix based on the Group’s
historical credit los experience, adjusted
for factors that are specific to the debtors
and an asesment of both the curent and
forecast general economic conditions at the
reporting date.
For al other financial instruments, the
Group recognises a los alowance equal
to 12-month ECLs unles there has ben
a significant increase in credit risk of the
financial instrument since initial recognition,
in which case the los alowance is
measured at an amount equal to lifetime
ECLs.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
预期信贷亏损计量(续)
预期信贷亏损基于下列
其中一个基准计量:
— 十二个月预期信贷
亏损:预期于报告日
期后十二个月内可能
发生之违约事件而
导致之亏损;及
— 存续期之预期信贷
亏损:预期于采用
预期信贷亏损模式
之项目在预期年限
内所有可能发生之
违约事件而导致之
亏损。
贸易应收账款之亏损拨
备一般乃按等同于存续
期之预期信贷亏损之金
额计量。此金融资产之
预期信贷亏损是利用基
于本集团过往信贷亏损
经验之拨备矩阵进行估
算,并按于报告日期债务
人个别因素及对当前及
预测整体经济状况之评
估进行调整。
对于所有其他金融工具,
本集团确认相当于十二
个月预期信贷亏损之亏
损拨备,除非自初始确
认以来金融工具之信贷
风险显著增加,在此种
情况下,亏损拨备计量等
于存续期之预期信贷亏
损之金额。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
164KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Significant increases in credit risk
In asesing whether the credit risk of
a financial instrument has increased
significantly since initial recognition,
the Group compares the risk of default
ocuring on the financial instrument
asesed at the reporting date with that
asesed at the date of initial recognition.
In making this reasesment, the Group
considers that a default event ocurs when
(i) the borower is unlikely to pay its credit
obligations to the Group in ful, without
recourse by the Group to actions such as
realising security (if any is held) or (i) the
financial aset is 90 days past due. The
Group considers both quantitative and
qualitative information that is reasonable
and suportable, including historical
experience and forward-loking information
that is available without undue cost or
efort.
In particular, the folowing information is
taken into acount when asesing whether
credit risk has increased significantly since
initial recognition:
— failure to make payments of principal
or interest on their contractual due
dates;
— an actual or expected significant
deterioration in a financial instrument’s
external or internal credit rating (if
available);
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
信贷风险大幅上升
评估金融工具之信贷风
险自初始确认以来有否大
幅上升时,本集团会比
较于报告日期及于初始
确认日期评估之金融工
具发生违约之风险。作
出该重新评估时,本集
团认为当(i)借款人不大可
能在本集团无追索权采
取变现抵押(如持有)等
行动之情况下向本集团悉
数支付其信贷义务;或(i)
金融资产已逾期九十日。
本集团会考虑合理可靠
之定量及定性资料,包
括过往经验及于无需付
出过多成本或努力下即可
获得之前瞻性资料。
特别是,当评估信贷风
险自初始确认以来有否
大幅上升时会考虑以下资
料:
— 未能按合约到期日
支付本金或利息;
— 金融工具外部或内
部信贷评级之实际
或预期显著恶化(如
有);
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
165ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Significant increases in credit risk
(continued)
— an actual or expected significant
deterioration in the operating results of
the debtor; and
— existing or forecast changes in the
technological, market, economic
or legal environment that have a
significant adverse efect on the
debtor’s ability to met its obligation to
the Group.
Depending on the nature of the financial
instruments, the asesment of a significant
increase in credit risk is performed on either
an individual basis or a colective basis.
When the asesment is performed on a
colective basis, the financial instruments
are grouped based on shared credit risk
characteristics, such as past due status and
credit risk ratings.
ECLs are remeasured at each reporting
date to reflect changes in the financial
instrument’s credit risk since initial
recognition. Any change in the ECL
amount is recognised as an impairment
gain or los in profit or los. The Group
recognises an impairment gain or los for al
financial instruments with a coresponding
adjustment to their carying amount
through a los alowance acount, except
for investments in debt securities that are
measured at FVOCI (recycling), for which
the los alowance is recognised in other
comprehensive income and acumulated in
the fair value reserve (recycling).
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
信贷风险大幅上升(续)
— 债务人经营业绩之
实际或预期显著恶
化;及
— 技术、市场、经济
或法律环境之目前
或预期变动对债务
人履行其对本集团
义务之能力有重大
不利影响。
取决于金融工具之性质,
信贷风险大幅上升之评
估乃按个别基准或共同
基准进行。当评估为按
共同基准进行,金融工
具则按共同拥有之信贷
风险特征(如逾期状况
及信贷风险评级)进行分
组。
预期信贷亏损于各报告
日期进行重新计量以反
映金融工具自初始确认
以来之信贷风险变动。
预期信贷亏损金额之任
何变动于损益中确认为
减值收益或亏损。本集
团就所有金融工具确认
减值收益或亏损,并通
过亏损拨备账对彼等之
账面值作出相应调整,
惟于按公平值计入其他
全面收入(可转回)计量之
债务证券之投资除外。
有关投资之亏损拨备于
其他全面收入内确认并
于公平值储备(可转回)中
累计。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
166KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Basis of calculation of interest income
Interest income recognised in acordance
with note 2(v)(i) is calculated based on the
gros carying amount of the financial aset
unles the financial aset is credit-impaired,
in which case interest income is calculated
based on the amortised cost (i.e. the gros
carying amount les los alowance) of the
financial aset.
At each reporting date, the Groups ases
whether a financial aset is credit-impaired.
A financial aset is credit-impaired when
one or more events that have a detrimental
impact on the estimated future cash flows of
the financial aset have ocured.
Evidence that a financial aset is credit-impaired
includes the folowing observable events:
— significant financial dificulties of the
debtor;
— a breach of contract, such as a default
or past due event;
— it becoming probable that the borower
wil enter into bankruptcy or other
financial reorganisation;
— significant changes in the technological,
market, economic or legal environment
that have an adverse efect on the
debtor; or
— the disapearance of an active market
for a security because of financial
dificulties of the isuer.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
利息收入之计算基准
根据附注2(v)(i)确认之
利息收入按金融资产之
账面总值计算,除非该
金融资产出现信贷减值,
于此等情况下,利息收入
按金融资产之已摊销成
本(即账面总值减亏损拨
备)计算。
于各报告日期,本集团评
估金融资产是否出现信
贷减值。当已发生一项或
多项对金融资产估计未
来现金流量有不利影响之
事件时,金融资产出现
信贷减值。
金融资产出现信贷减值
之证据包括以下可观察事
件:
— 债务人出现重大财
务困难;
— 违反合约,例如不
履行或逾期事件;
— 债务人可能破产或
进行其他财务重
组;
— 技术、市场、经济
或法律环境出现重
大变动而对债务人
产生负面影响;或
— 由于发行人出现财
务困难,证券活跃
市场消失。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
167ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Credit loses from financial instruments
and contract asets (continued)
Write-of policy
The gros carying amount of a financial
aset is writen of (either partialy or in
ful) to the extent that there is no realistic
prospect of recovery. This is generaly the
case when the Group determines that the
debtor does not have asets or sources of
income that could generate suficient cash
flows to repay the amounts subject to the
write-of.
Subsequent recoveries of an aset that was
previously writen of are recognised as a
reversal of impairment in profit or los in the
period in which the recovery ocurs.
(i) Impairment of other asets
Internal and external sources of information
are reviewed at the end of each reporting
period to identify indications that the
folowing asets may be impaired or, except
in the case of godwil, an impairment los
previously recognised no longer exists or
may have decreased:
— property, plant and equipment;
— intangible asets;
— godwil; and
— investments in subsidiaries in the
Company’s statement of financial
position.
If any such indication exists, the aset’s
recoverable amount is estimated.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 金融工具及合约资产之
信贷亏损(续)
撇销政策
倘日后实际上不可收回
款项,则会撇销(部分或
全部)金融资产之账面总
值。该情况通常出现在
本集团确定债务人没有
资产或可产生足够现金
流量之收入来源来偿还
应撇销之金额。
随后收回先前已撇销之
资产于收回期间于损益
内确认为减值回拨。
(i) 其他资产之减值
内部及外来资料之来源
于各报告期末进行检讨,
以辨识下列资产可能已受
损,或(商誉除外)之前
所确认之减值亏损已不
再存在或可能已减少:
— 物业、厂房及设
备;
— 无形资产;
— 商誉;及
— 于本公司财务状况
表内之于附属公司
投资。
倘存在任何迹象显示上
述情况,则需估计该资
产之可收回价值。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
168KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and Impairment of asets
(continued)
(i) Impairment of other asets (continued)
— Calculation of the recoverable amount
The recoverable amount of an aset is
the greater of its fair value les costs of
disposal and value in use. In asesing
value in use, the estimated future cash
flows are discounted to their present
value using a pre-tax discount rate that
reflects curent market asesments of
the time value of money and the risks
specific to the aset. Where an aset
does not generate cash inflows largely
independent of those from other asets,
the recoverable amount is determined
for the smalest Group of asets that
generates cash inflows independently
(i.e. a cash generating unit).
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 其他资产之减值(续)
— 可收回价值之计算
方法
资产之可收回价值
为其公平值减去出
售成本或使用价值
之间之较高者。在
衡量使用价值时,
估计未来现金流
量将按除税前贴现
率计算贴现值,以
反映市场目前对金
钱之时间值及该资
产之特定风险之评
估。倘某项资产所
赚取之现金流量并
非大致上独立于其
他资产之现金流,
则按独立赚取现金
流之最小一组资产
组合(即一个现金生
产单位)厘定可收回
之价值。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
169ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and impairment of asets
(continued)
(i) Impairment of other asets (continued)
— Recognition of impairment loses
An impairment los is recognised in
profit or los if the carying amount
of an aset, or the cash-generating
unit to which it belongs, exceds
its recoverable amount. Impairment
loses recognised in respect of
cash-generating units are alocated
first to reduce the carying amount
of any godwil alocated to the
cash-generating unit (or Group of
units) and then, to reduce the carying
amount of the other asets in the
unit (or Group of units) on a pro rata
basis, except that the carying value
of an aset wil not be reduced below
its individual fair value les costs of
disposal (if measurable) or value in use
(if determinable).
— Reversals of impairment loses
An impairment los is reversed if
there has ben a favourable change
in the estimates used to determine the
recoverable amount.
A reversal of an impairment los is
limited to the aset’s carying amount
that would have ben determined had
no impairment los ben recognised
in prior years. Reversals of impairment
loses are credited to profit or los
in the year in which the reversals are
recognised.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 其他资产之减值(续)
— 减值亏损之确认
倘资产或其所属现
金生产单位之账面
值超逾其可收回价
值,则于损益确认
其减值亏损。为现
金生产单位而确认
之减值亏损,将首
先用以撇减该现金
生产单位(或一组单
位)之任何商誉之账
面值,然后按比例
减少单位(或一组单
位)内其他资产之账
面值,但资产之账
面值不可减至低于
其减去出售成本后
之公平值(如能计量)
或使用值(如能确
定)。
— 减值亏损之回拨
倘据以厘定可收回
金额之估计出现有
利转变,则减值亏
损会被回拨。
减值亏损之回拨额
不会超过假设该资
产往年从来没有确
认减值亏损而厘定
之账面值。减值亏
损之回拨将于确认
回拨之年度内于损
益确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
170KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(k) Credit loses and impairment of asets
(continued)
(i) Interim financial reporting and
impairment
Under the Listing Rules, the Group is
required to prepare an interim financial
report in compliance with HKAS 34, Interim
financial reporting, in respect of the first six
months of the financial year. At the end of
the interim period, the Group aplies the
same impairment testing, recognition, and
reversal criteria as it would at the end of the
financial year (se notes 2(k)(i) and 2(k)(i).
Impairment loses recognised in an interim
period in respect of other financial asets
are not reversed in a subsequent period.
This is the case even if no los, or a smaler
los, would have ben recognised had the
impairment ben asesed only at the end
of the financial year to which the interim
period relates. Consequently, if the fair
value of another financial aset increases in
the remainder of the anual period, or in
any other period subsequently, the increase
is recognised in other comprehensive
income and not profit or los.
2 重要会计政策(续)
(k) 信贷亏损及资产之减值(续)
(i) 中期财务报告及减值
根据上市规则,本集团
必须遵照香港会计准则
第34号「中期财务报告」
之规定编制每个财政年
度首六个月之中期财务报
告。在中期间结束时,
本集团应用之减值测试、
确认及回拨标准与财政
年度结束时将会采用之
相同(见附注2(k)(i)及2(k)
(i))。
于中期确认之其他金融
资产减值亏损不会在往
后期间回拨,即使只于
与中期有关之财政年度
结束时进行减值评估,
亦不会导致确认亏损或
只会确认轻微亏损。因
此,倘其他金融资产之
公平值于年内余下时间,
或于其后任何其他期间
增加,则该增加会于其
他全面收入而非于损益
确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
171ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(l) Inventories and other contract costs
Inventories are asets which are held for sale in
the ordinary course of busines, in the proces
of production for such sale or in the form of
materials or suplies to be consumed in the
production proces.
Inventories are caried at the lower of cost and
net realisable value as folows:
(i) Manufacturing
Cost is determined using the first-in, first-out
method and comprise al costs of purchase,
costs of conversion and other costs incured
in bringing the inventories to their present
location and condition.
Net realisable value is the estimated seling
price in the ordinary course of busines les
the estimated costs of completion and the
estimated costs necesary to make the sales.
When inventories are sold, the carying
amount of those inventories is recognised
as an expense in the period in which the
related revenue is recognised. The amount
of any write-down of inventories to net
realisable value and al loses of inventories
are recognised as an expense in the period
the write-down or los ocurs. The amount
of any reversal of any write-down of
inventories is recognised as a reduction in
the amount of inventories recognised as an
expense in the period in which the reversal
ocurs.
2 重要会计政策(续)
(l) 存货及合同成本
存货乃指在日常业务过程中为
出售,为此类销售在生产过
程中或在生产过程中消耗之
材料或物料形式而持有之资
产。
以成本值及可变现净值两者
之较低者入账之存货如下:
(i) 制造业
成本利用先进先出法厘
定及其中包括所有采购
成本,转换成本及将存
货运至目前地点及使其
达至现状所产生之其他
成本。
可变现净值乃在日常业
务过程中之估计销售价,
减估计达成销售所需之
成本计算。
存货出售时,其账面值会
在相关收入确认期间被
确认为支出。存货按可
变现净值撇减及所有存
货亏损会于撇减或亏损
发生期间确认为支出。
因可变现净值增加而须
回拨之任何存货撇减会
于回拨发生期间所确认
之存货支出扣减。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
172KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(l) Inventories and other contract costs (continued)
(i) Other contract costs
Other contract costs are either the
incremental costs of obtaining a contract
with a customer or the costs to fulfil a
contract with a customer which are not
capitalised as inventory (se note 2(l)
(i),property, plant and equipment (se note
2(h) and intangible asets (se note 2(j).
Incremental costs of obtaining a contract are
those costs that the Group incurs to obtain
a contract with a customer that it would not
have incured if the contract had not ben
obtained (for example, an incremental sales
comision). Incremental costs of obtaining
a contract are capitalised when incured if
the costs relate to revenue which wil be
recognised in a future reporting period and
the costs are expected to be recovered.
Other costs of obtaining a contract are
expensed when incured.
2 重要会计政策(续)
(l) 存货及合同成本(续)
(i) 其他合同成本
其他合约成本是取得客
户合约之增量成本或履
行客户合约之成本,其并
无资本化为存货(见附注
2(l)(i))、物业、厂房及设
备(见附注2(h))或无形资
产(见附注2(j))。
取得合约之增量成本为
本集团就取得客户合约
而产生,倘未能取得合
约则不会产生之成本(例
如增量销售佣金)。倘有
关收益之成本将在未来
报告期间内确认,而成
本预期可收回,则取得合
约之增量成本于产生时
会拨充资本。取得合约
之其他成本在产生时支
销。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
173ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(l) Inventories and other contract costs (continued)
(i) Other contract costs (continued)
Costs to fulfil a contract are capitalised
if the costs relate directly to an existing
contract or to a specificaly identifiable
anticipated contract; generate or enhance
resources that wil be used to provide gods
or services in the future; and are expected
to be recovered. Costs that relate directly
to an existing contract or to a specificaly
identifiable anticipated contract may include
direct labour, direct materials, alocations
of costs, costs that are explicitly chargeable
to the customer and other costs that are
incured only because the Group entered
into the contract (for example, payments
to sub-contractors). Other costs of fulfiling
a contract, which are not capitalised as
inventory, property, plant and equipment or
intangible asets, are expensed as incured.
Capitalised contract costs are stated at
cost les acumulated amortisation and
impairment loses. Impairment loses
are recognised to the extent that the
carying amount of the contract cost aset
exceds the net of (i) remaining amount
of consideration that the Group expects
to receive in exchange for the gods or
services to which the aset relates, les (i)
any costs that relate directly to providing
those gods or services that have not yet
ben recognised as expenses.
Amortisation of capitalised contract costs is
charged to profit or los when the revenue
to which the aset relates is recognised. The
acounting policy for revenue recognition is
set out in note 2(v).
2 重要会计政策(续)
(l) 存货及合同成本(续)
(i) 其他合同成本(续)
履行合约之成本会资本
化;产生或增强将来用于
提供商品或服务之资源;
预计将被收回。与现有
合约或特定可识别预期
合约直接相关之成本可
能包括直接人工,直接材
料,成本分配,明确向
客户收取之成本以及仅
因本集团订立合约而产生
之其他成本(例如,向分
包商付款)。履行合约之
其他成本(未作为存货,
物业,厂房及设备或无
形资产资本化)在产生时
计入费用。
已资本化合约成本按成本
减累计摊销及减值亏损
列账。当合约成本资产
超过(i)本集团预期因交
换资产相关货品或服务
而将收取之代价余额减
(i)尚未确认为开支之直
接与提供该等货品或服
务相关之任何成本之净
额时,确认减值亏损。
已资本化合约成本摊销
于确认资产相关收入时
从损益内扣除。收入确
认之会计政策载列附注
2(v)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
174KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(m) Trade and other receivables
A receivable is recognised when the Group has
an unconditional right to receive consideration.
A right to receive consideration is unconditional
if only the pasage of time is required before
payment of that consideration is due. If revenue
has ben recognised before the Group has an
unconditional right to receive consideration, the
amount is presented as a contract aset (se note
2(n).
Receivables are stated at amortised cost using the
efective interest method les alowance for credit
loses (se note 2(k)(i).
(n) Contract asets and contract liabilities
A contract aset is recognised when the Group
recognises revenue (se note 2(v) before being
unconditionaly entitled to the consideration
under the payment terms set out in the
contract. Contract asets are asesed for ECL in
acordance with the policy set out in note 2(k)(i)
and are reclasified to receivables when the right
to the consideration has become unconditional
(se note 2(m).
A contract liability is recognised when the
customer pays non-refundable consideration
before the Group recognises the related revenue
(se note 2(v). A contract liability would also be
recognised if the Group has an unconditional
right to receive non-refundable consideration
before the Group recognises the related revenue.
In such cases, a coresponding receivable would
also be recognised (se note 2(m).
For a single contract with the customers, either
a net contract aset or a net contract liability is
presented. For multiple contracts, contract asets
and contract liabilities of unrelated contracts are
not presented on a net basis.
2 重要会计政策(续)
(m) 贸易及其他应收账款
应收账款于本集团拥有无条件
权利可收取代价时予以确认。
倘代价仅随时间推移即会成
为到期应付,则收取代价之权
利为无条件。倘收益已于本
集团有权无条件收取代价之
前已确认,则该金额呈列为
合约资产(见附注2(n))。
应收账款使用实际利率法减
信贷亏损拨备按摊销成本列
账(见附注2(k)(i))。
(n) 合约资产及合约负债
当本集团有权无条件获取合
约载列付款条款代价前确认
收入(见附注2(v))时确认合约
资产。合约资产根据附注2(k)
(i)载列政策评估预期信贷亏
损,并于收取代价之权利成
为无条件时重新分类为应收
账款(见附注2(m))。
当客户于本集团确认相关收
入前支付不可退还代价,即
确认合约负债(见附注2(v))。
倘本集团拥有无条件权利可
于本集团确认相关收入之前
收取不可退还代价,亦会确认
合约负债。于此情况下,相应
应收账款亦会获确认(见附注
2(m))。
就与客户之单一合约而言,呈
列合约资产净值或合约负债
净额。就多份合约而言,不相
关合约之合约资产及合约负债
不会按净额基准呈列。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
175ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(n) Contract asets and contract liabilities
(continued)
When the contract includes a significant
financing component, the contract balance
includes interest acrued under the efective
interest method (se note 2(v).
(o) Interest-bearing borowings
Interest-bearing borowings are measured initialy
at fair value les transaction costs. Subsequent
to initial recognition, interest-bearing borowings
are stated at amortised cost using the efective
interest method. Interest expenses is recognised
in acordance with the Group’s acounting
policy for borowing costs (se note 2(x).
(p) Trade and other payables
Trade payables are obligations to pay for gods
or services that have ben acquired in the
ordinary course of busines from supliers.
Trade and other payables are initialy recognised
at fair value, and are subsequently stated at
amortised cost unles the efect of discounting
would be imaterial, in which case they are
stated at cost.
(q) Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents comprise cash at bank
and on hand, demand deposits with banks and
other financial institutions, and short-term, highly
liquid investments that are readily convertible
into known amounts of cash and which are
subject to an insignificant risk of changes in
value, having ben within thre months of
maturity at acquisition. Bank overdrafts that
are repayable on demand and form an integral
part of the Group’s cash management are also
included as a component of cash and cash
equivalents for the purpose of the consolidated
cash flow statement. Cash and cash equivalents
are asesed for ECL in acordance with the
policy set out in note 2(k)(i).
2 重要会计政策(续)
(n) 合约资产及合约负债(续)
当合约包括重大融资部分,则
合约余额包括按实际利率法计
算之应计利息(见附注2(v))。
(o) 带息借贷
带息借贷最初按公平值减交
易成本确认,其后则按摊销成
本从实际利率法列账。利息
支出按本集团之会计政策确
认为借贷成本(见附注2(x))。
(p) 贸易及其他应付账款
贸易应付账款指于日常业务
过程中从供应商购买货品或
服务而应支付之义务。
贸易及其他应付账款最初按公
平值确认,其后则按摊销成
本列账,除非贴现影响轻微,
于此情况下则按成本列账。
(q) 现金及现金等价物
现金及现金等价物包括银行
存款及现金、存放于银行及
其他金融机构之活期存款,以
及流动性极高之短期投资,
而此等投资可即时转换为已知
数额之现金,须承受轻微价
值变动风险及于购入后三个
月内到期。就编制综合现金
流量表而言,按通知即时偿还
之银行透支视为本集团现金
管理之一组成部分,亦被包括
于现金及现金等价物。现金
及现金等价物之预期信贷亏
损按附注2(k)(i)之政策评估。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
176KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(r) Employe benefits
(i) Employe leave entitlement
Employe entitlements to anual leave and
long service leave are recognised when they
acrue to employes. A provision is made
for the estimated liability for anual leave
and long service leave as a result of services
rendered by employes up to the end of
the reporting period. Employe entitlements
to sick leave and maternity leave are not
recognised until the time of leave.
(i) Pension obligations
Group companies operate a defined
contribution plan under which the Group
pays fixed contributions into a separate
entity on a mandatory, contractual or
voluntary basis. The Group has no legal
or constructive obligations to pay further
contributions if the fund does not hold
suficient asets to pay al employes the
benefits relating to employe service in the
curent and prior periods. The contributions
are recognised as employe benefit expense
when they are due and are not reduced by
contributions forfeited by those employes
who leave the scheme prior to vesting fuly
in the contributions. Prepaid contributions
are recognised as an aset to the extent that
a cash refund or a reduction in the future
payments is available.
(i) Long service payments obligations
The Group has the long service payments
obligations under Hong Kong Employment
Ordinance as a defined benefit plan.
2 重要会计政策(续)
(r) 雇员福利
(i) 雇员享有假期之权利
雇员享有之年假及长期
服务休假于雇员应享有
时确认。截至报告期末
止为雇员已提供之服务
而产生之年假及长期服
务休假估计其负债作出
拨备。雇员享有之病假
及产假不作确认,直至
雇员正式休假为止。
(i) 退休金责任
本集团公司实行定额供
款计划,于该计划下本集
团以强制、合约或自愿
基准作出定额供款予一
独立实体。倘基金并无
持有足够资产向所有雇
员就当期及以往期间之
雇员服务支付福利,本集
团并无法律或推定义务
作出进一步供款。供款
于到期支付时确认为雇
员福利费用,并不会就雇
员在取得全数供款前退
出计划而没收之供款而
减少。预付供款按照现
金退还或扣减未来付款
时确认为资产。
(i) 长期服务金责任
本集团依香港雇佣条例,
承担长期服务金责任,
作为界定福利计划。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
177ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(r) Employe benefits (continued)
(i) Long service payments obligations
(continued)
The Group’s net obligation under the Hong
Kong Employment Ordinance in respect
of long service payments on cesation of
employment under certain circumstances is
the estimated discounted amount of future
benefit that employes have earned in
return for their services in the curent and
prior periods. The obligation is calculated
anualy using the projected unit credit
method, taking into acount ofsetable
acrued benefits related to the Group’s
Mandatory Provident Fund (“MPF”) Scheme
contributions. Under this method, the cost
of providing retirement benefits is charged
to the consolidated statement of profit or
los and the consolidated statement of other
comprehensive income so as to spread
the regular cost over the service lives of
employes.
The obligation is calculated using the
projected unit credit method, discounted
to its present value and reduced by
entitlements acrued under the Group’s
retirement plans that are atributable to
contributions made by the Group. The
discount rate is the yield at the end of the
reporting period on high quality corporate
bonds which have terms to maturity
aproximating the terms of the related
liability. The actuarial gains or loses are
credited or charged to the consolidated
statement of profit or los and other
comprehensive income in the curent
period.
2 重要会计政策(续)
(r) 雇员福利(续)
(i) 长期服务金责任(续)
当雇员在符合香港雇佣
条例之若干情况下终止
雇佣关系或退休时,本
集团有关向其雇员支付
长期服务金之责任净额
为雇员于本期间及过往
期间提供服务所赚取之
日后利益金额。本责任
每年根据预算单位信贷
记存法计算,并考虑本集
团于强制性公积金(强积
金)计划供款之相关可对
冲累算权益。根据该方
法,提供退休福利之成
本,计入综合损益表和综
合其他全面收入表,以便
将经常成本分摊到雇员
之整个服务年期中。
本责任以预计单位信贷
法计算其贴现值,并扣
除本集团退休计划下本
集团供款所占之应计权
益。贴现率为到期日与
本集团负债期相若之优
质企业债券于报告期末
之孳息率。精算收益或
亏损于当期之综合损益
及其他全面收入表计入
或支销。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
178KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(r) Employe benefits (continued)
(iv) Other compensations
Other directors’ and employes’ compensations
are recorded as a liability and charged
to profit or los when the Group is
contractualy obliged or when there is a
past practice that has created a constructive
obligation and the asociated services are
rendered by the employes.
(s) Share-based payments
The Company operated a number of
equity-setled, share-based compensation plans
including the Share Options Schemes and
Share Award Plan, under which the Company
received services from employes in return for
the granting of equity instruments (share options
or share awards) of the Company. The fair value
of share options and awarded shares granted
to employes is recognised as an employe
cost with a coresponding increase in a capital
reserve and shares held for share award scheme,
respectively, within equity. The total amount to
be expensed is determined by reference to the
fair value of the options granted:
— including any market performance
conditions;
— excluding the impact of any service and
nonmarket performance vesting conditions
(for example, profitability, sales growth
targets and remaining an employe of the
entity over a specified time period); and
— excluding the impact of any non-vesting
conditions (for example, the requirement for
employes to save).
2 重要会计政策(续)
(r) 雇员福利(续)
(iv) 其他补偿
当本集团有合同约束,或
依据过往做法产生推定
义务及由雇员提供相关
服务,董事及雇员之其他
补偿则记录为负债及于
损益支销。
(s) 以股份支付报酬
本公司设有数个以权益结算、
以股份支付之报酬计划,包
括购股权计划及股份奖励计
划,根据该等计划,本公司取
得雇员之服务以作为本公司
权益工具(购股权或股份奖励)
之代价。授予雇员之购股权
之公平值确认为雇员成本,
并在权益内相应增加资本储
备。支出之总金额按照授予
购股权之公平值厘定:
— 包括任何市场表现条件;
— 不包括任何服务及非市
场表现之授予条件(例如
盈利能力、销售增长目标
及在某特定时期留任为
实体之雇员)之影响;及
— 不包括任何非授予条件
(例如雇员储蓄之规定)
之影响。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
179ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(s) Share-based payments (continued)
Non-market vesting conditions are included in
asumptions about the number of options that are
expected to vest. The total expense is recognised
over the vesting period, which is the period over
which al of the specified vesting conditions
are to be satisfied. At the end of each reporting
period, the entity revises its estimates of the
number of options that are expected to vest
based on the non-marketing vesting conditions.
It recognises the impact of the revision to the
original estimates, if any, in profit or los, with a
coresponding adjustment to equity.
The cash received for the shares isued when the
options are exercised is credited to share capital
(nominal value) and share premium, net of any
directly atributable transaction costs.
The grant by the Company of options over its
equity instruments to employes of a subsidiary
in the Group is treated as a capital contribution.
The fair value of employe services received,
measured by reference to the grant date fair
value, is recognised over the vesting period
as an increase to investment in the subsidiary,
with a coresponding credit to share-based
compensation reserve until either the option is
exercised (when it is included in the amount
recognised in share capital for the shares isued)
or the option expires (when it is released directly
to retained profits).
For those awarded shares which are amortised
over the vesting periods, the Group revises
its estimates of the number of awarded shares
that are expected to ultimately vest based
on the vesting conditions at the end of each
reporting period. Any resulting adjustment to the
cumulative fair value recognised in prior years
is charged/credited to employe share-based
compensation expense in the curent year, with
a coresponding adjustment to shares held for
Share Award Plan.
2 重要会计政策(续)
(s) 以股份支付报酬(续)
非市场授予条件包括在有关
预期授予购股权数目之假设。
支出之总金额于归属期间确
认,归属期指符合所有特定
授予条件之期间。于每个结
算日,实体依据非市场授予
购股权条件估计其修订对预
期归属购股权之数目。实体
于损益确认对原估计修订(如
有)之影响,并对权益作出相
应调整。
在购股权行使时,认购发行
股份之现金拨入股本(面值)及
股本溢价,并扣除任何直接
归属交易费用。
本公司向本集团附属公司之雇
员授予其权益工具之购股权
被视为出资。收取雇员服务之
公平值乃按归属日之公平值计
量,并在归属期内确认为增加
于附属公司之投资,并相应计
入以股份支付之酬金储备直
至购股权被行使(当其计入就
已发行股份确认之股本金额)
或购股权到期(当直接冲回至
保留溢利)。
对于在归属期内进行摊销之
奖励股份,本集团会在每个
报告期末根据归属条件,重
新估算预计最终可归属之奖
励股份数量。任何对过去年
度已确认之累计公平值所作
之调整,均会在本年度计入员
工股份支付费用,并相应调
整股份奖励计划所持有之股
份。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
180KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(t) Income tax
Income tax for the year comprises curent tax
and movements in defered tax asets and
liabilities. Curent tax and movements in defered
tax asets and liabilities are recognised in profit
or los except to the extent that they relate
to items recognised in other comprehensive
income or directly in equity, in which case the
relevant amounts of tax are recognised in other
comprehensive income or directly in equity,
respectively.
Curent tax is the expected tax payable on the
taxable income for the year, using tax rates
enacted or substantively enacted at the end of
the reporting period, and any adjustment to tax
payable in respect of previous years.
Defered tax asets and liabilities arise from
deductible and taxable temporary diferences
respectively, being the diferences betwen the
carying amounts of asets and liabilities for
financial reporting purposes and their tax bases.
Defered tax asets also arise from unused tax
loses and unused tax credits.
2 重要会计政策(续)
(t) 所得税
本年度所得税包括本期税项
及递延税项资产及负债之变
动。本期税项和递延税项资
产及负债之变动于损益确认,
但倘与于其他全面收入或直
接于权益确认之项目有关,则
有关之税项分别于其他全面
收入或直接于权益确认。
本期税项乃按报告期末已颁
布或基本上已颁布之税率计
算之预期应付税项,及就以往
年度之应付税项作出之任何
调整。
递延税项资产及负债乃分别
源自资产及负债项目于用于财
务报告之账面值及其税项基
础值所产生之可扣税及应课
税之暂时性差异。递延税项
资产亦会来自尚未使用之税
务亏损及税务抵免。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
181ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(t) Income tax (continued)
Apart from certain limited exceptions, al
defered tax liabilities, and al defered tax
asets to the extent that it is probable that
future taxable profits wil be available against
which the aset can be utilised, are recognised.
Future taxable profits that may suport the
recognition of defered tax asets arising from
deductible temporary diferences include those
that wil arise from the reversal of existing
taxable temporary diferences, provided those
diferences relate to the same taxation authority
and the same taxable entity, and are expected to
reverse either in the same period as the expected
reversal of the deductible temporary diference
or in periods into which a tax los arising from
the defered tax aset can be caried back or
forward. The same criteria are adopted when
determining whether existing taxable temporary
diferences suport the recognition of defered
tax asets arising from unused tax loses and
credits, that is, those diferences are taken into
acount if they relate to the same taxation
authority and the same taxable entity, and are
expected to reverse in a period, or periods, in
which the tax los or credit can be utilised.
The limited exceptions to recognition of defered
tax asets and liabilities are those temporary
diferences arising from godwil not deductible
for tax purposes, the initial recognition of asets
or liabilities that afect neither acounting nor
taxable profit (provided they are not part of a
busines combination), and temporary diferences
relating to investments in subsidiaries to the
extent that, in the case of taxable diferences,
the Group controls the timing of the reversal
and it is probable that the diferences wil not
reverse in the foreseable future, or in the case
of deductible diferences, unles it is probable
that they wil reverse in the future.
2 重要会计政策(续)
(t) 所得税(续)
除若干有限度之特殊情况外,
所有递延税项负债均予确认,
而递延税项资产则应在预期
出现应课税溢利抵销之情况
下,予以确认。用以支持确
认源自可扣税暂时性差异之
递延税项资产之未来应课税
溢利包括因回拨现有应课税
暂时性差异时所产生者,惟
这些时差必须与同一税务机
关及同一应税实体有关,并
预期会在预期回拨可扣税暂
时性差异之同一期间或引至
递延税项资产之税务亏损可
向后期或前期结转之期间回
拨。在厘定现有应课税暂时
性差异是否支持确认未使用
之税务亏损及抵免所产生之
递延税项资产时,会采用上
述同一标准,即倘该些差异
与同一税务机关及同一应税
实体有关,并预期会在可使用
上述税务亏损或抵免之期间
内回拨,上述由税务亏损或抵
免所产生之递延税项资产便
需确认。
该等确认递延税项资产及负
债之有限例外情况,包括由不
可作扣税用途之商誉所产生
之暂时性差异、初步确认但
并不影响会计溢利及应课税
溢利之资产或负债(惟其不可
为企业合并之一部分)、以及
有关于附属公司投资所引致之
暂时差异(如为应课税差异,
只限于本集团可控制回拨之
时间,并且不大可能在可见未
来回拨之差异;或如为可扣减
差异,则只限于可能在未来回
拨之差异)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
182KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(t) Income tax (continued)
Where investment properties are caried at their
fair values in acordance with the acounting
policy set out in note 2(g), the amount of
defered tax recognised is measured using the
tax rates that would aply on sale of those
asets at their carying value at the reporting
date unles the property is depreciable and is
held within a busines model whose objective
is to consume substantialy al of the economic
benefits embodied in the property over time,
rather than through sale. In al other cases, the
amount of defered tax recognised is measured
based on the expected maner of realisation
or setlement of the carying amount of the
asets and liabilities, using tax rates enacted or
substantively enacted at the end of the reporting
period. Defered tax asets and liabilities are not
discounted.
The carying amount of a defered tax aset is
reviewed at the end of each reporting period
and is reduced to the extent that it is no longer
probable that suficient taxable profits wil be
available to alow the related tax benefit to be
utilised. Any such reduction is reversed to the
extent that it becomes probable that suficient
taxable profits wil be available.
Aditional income taxes that arise from the
distribution of dividends are recognised when
the liability to pay the related dividends is
recognised.
2 重要会计政策(续)
(t) 所得税(续)
当投资物业按照附注2(g)之会
计政策以公平值载列,确认
之递延税项金额之计量乃参
照于报告日以账面值出售适
用税率计算,除非该物业是可
以折旧及以一商业模式持有,
而该模式之目的是以长时间
去消耗该物业几乎所有之经
济利益,而非经出售。至于其
他资产,递延税项之计量基
于预计该等变现资产或交付
负债之账面值,以报告期末已
颁布或基本上已颁布之税率
计算。递延税项资产及负债
均不作贴现。
递延税项资产之账面值于各
报告期末予以审阅,若日后不
再可能有足够应课税溢利用
以抵扣相关税项利益,则扣
减递延税项资产账面值。若
日后可能有足够应课税溢利用
以抵扣,则回拨所扣减之数
额。
股息分派产生之额外所得税
于支付相关股息之负债获确
认时予以确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
183ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(t) Income tax (continued)
Curent tax balances and defered tax balances,
and movements therein, are presented separately
from each other and are not ofset. Curent tax
asets are ofset against curent tax liabilities, and
defered tax asets against defered tax liabilities,
if the Company or the Group has the legaly
enforceable right to set of curent tax asets
against curent tax liabilities and the folowing
aditional conditions are met:
— in the case of curent tax asets and
liabilities, the Company or the Group
intends either to setle on a net basis, or
to realise the aset and setle the liability
simultaneously; or
— in the case of defered tax asets and
liabilities, if they relate to income taxes
levied by the same taxation authority on
either:
— the same taxable entity; or
— diferent taxable entities, which, in
each future period in which significant
amounts of defered tax liabilities or
asets are expected to be setled or
recovered, intend to realise the curent
tax asets and setle the curent tax
liabilities on a net basis or realise and
setle simultaneously.
2 重要会计政策(续)
(t) 所得税(续)
本期税项结余及递延税项结
余及其变动额将各自呈列,并
不予抵销。本期税项资产及
递延税项资产只会在本集团
有合法可强制执行权利以本期
税项资产抵销本期税项负债
时,并且符合以下附带条件之
情况下,方可分别抵销本期及
递延税项负债:
— 就本期税项资产及负债
而言,本集团计划按净额
基准结算,或同时变现
该资产及清偿该负债;或
— 就递延税项资产及负债
而言,此等资产及负债必
须与同一税务机关就以
下其中一项征收之所得
税有关:
— 同一应课税实体;或
— 不同之应课税实
体,该等实体预期
在日后每个预计有
大额递延税项负债
需要清偿或大额递
延税项资产可以收
回之期间内,按净
额基准变现本期税
项资产及清偿本期
税项负债,或同时
变现该资产及清偿
该负债。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
184KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(u) Provisions and contingent liabilities
Provisions are recognised for other liabilities of
uncertain timing or amount when the Group
or the Company has a legal or constructive
obligation arising as a result of a past event, it is
probable that an outflow of economic benefits
wil be required to setle the obligation and a
reliable estimate can be made. Where the time
value of money is material, provisions are stated
at the present value of the expenditure expected
to setle the obligation.
Where it is not probable that an outflow of
economic benefits wil be required, or the
amount canot be estimated reliably, the
obligation is disclosed as a contingent liability,
unles the probability of outflow of economic
benefits is remote. Posible obligations, whose
existence wil only be confirmed by the
ocurence or non-ocurence of one or more
future events are also disclosed as contingent
liabilities unles the probability of outflow of
economic benefits is remote.
Where some or al of the expenditure required to
setle a provision is expected to be reimbursed
by another party, a separate aset is recognised
for any expected reimbursement that would be
virtualy certain. The amount recognised for the
reimbursement is limited to the carying amount
of the provision.
(v) Revenue and other income
Income is clasified by the Group as revenue
when it arises from the sale of gods, the
provision of services or the use by others of
the Group’s asets under leases in the ordinary
course of the Group’s busines.
Revenue is recognised when control over a
product is transfered to the customer, at the
amount of promised consideration to which the
Group is expected to be entitled, excluding those
amounts colected on behalf of third parties.
Revenue excludes value aded tax or other
sales taxes and is after deduction of any trade
discounts.
2 重要会计政策(续)
(u) 拨备及或然负债
当本集团因过往事件而须负
上法定或推定义务,而履行
该责任很可能导致经济利益
流出及能够就此作出可靠估计
时,方可确认拨备。当金额涉
及重大之时间价值时,则会
按预期用以履行责任之开支
之现值作出拨备。
倘不一定须流出经济利益履
行责任或未能可靠估计金额,
则该等责任将作为或然负债
予以披露,惟出现经济利益
流出之可能性极微则除外。可
能出现之责任(仅于一项或多
项未来事件发生或不发生之
情况下确定其是否存在)亦作
为或然负债予以披露,惟出现
经济利益流出之可能性极微
则除外。
倘清偿一项拨备所需之部分
或全部支出预计将由另一方偿
还,则为任何几乎确定之预
期偿还确认一项单独资产。
确认偿还之金额仅限于该拨
备之账面值。
(v) 收入及其他收入
当收益来自本集团业务于日
常业务过程中,销售货品、提
供服务或以租赁方式给其他
人使用本集团之资产,本集团
将该收益分类为收入。
当产品之控制权转移给客户
时,按照本集团预期有权获
得之承诺代价金额确认收入,
不包括代表第三方收取之金
额。收入不包括增值税或其
他销售税,并扣除任何贸易折
扣。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
185ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(v) Revenue and other income (continued)
Where the contract contains a financing
component which provides a significant financing
benefit to the customer for more than 12 months,
revenue is measured at the present value of the
amount receivable, discounted using the discount
rate that would be reflected in a separate
financing transaction with the customer, and
interest income is acrued separately under the
efective interest method. Where the contract
contains a financing component which provides
a significant financing benefit to the Group,
revenue recognised under that contract includes
the interest expense acreted on the contract
liability under the efective interest method. The
Group takes advantage of the practical expedient
in paragraph 63 of HKFRS 15 and does not adjust
the consideration for any efects of a significant
financing component if the period of financing is
12 months or les.
Further details of the Group’s revenue and other
income recognition policies are as folows:
(i) Sales of manufacturing gods
Revenue from the sales of gods is
recognised when the customer takes
posesion of and acepts the products. Any
advance payments received from customers
prior to delivery of gods are recorded as
contract liabilities (se note 2(n).
In the comparative period, revenue
from sales of manufacturing gods was
recognised when the gods are delivered to
the customer, the customer has acepted the
products and the related risks and rewards
of ownership and colectability of the
related receivables is reasonably asured.
2 重要会计政策(续)
(v) 收入及其他收入(续)
倘合约包含之融资成分为客
户提供超过十二个月之重大
融资利益,则收入按应收金
额之现值计量,并使用与单
独融资交易中反映之贴现率
贴现。客户和利息收入按实
际利率法单独计提。倘合约
包含为本集团提供重大融资
利益之融资成分,则根据该
合约确认之收益包括按实际
利率法计算之合约负债所产
生之利息开支。本集团利用香
港财务报告准则第15号第63
段之实际权宜之计,倘融资
期为十二个月或以下,则不会
就重大融资成分之任何影响
调整代价。
本集团收入及其他收入确认
政策之进一步详情如下:
(i) 制造货品销售
当客户拥有并接受货品,
销售货品所产生之收入
才确认。客户于送货前
预付之款项记录为合约
负债(见附注2(n))。
于比较期间,当货品已
交付予客户,客户亦接收
产品及拥有者之有关风
险与回报,以及有关应
收款之收回可合理确保
时销售货品所产生之收
入才确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
186KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(v) Revenue and other income (continued)
(i) Rental income from operating leases
Rental income from operating leases
is recognised in profit or los in equal
instalments over the periods covered by
the lease term, except where an alternative
basis is more representative of the patern
of benefits to be derived from the use of the
leased aset.
(i) Interest income
Interest income is recognised as it acrues
under the efective interest method using
the rate that exactly discounts estimated
future cash receipts through the expected
life of the financial aset to the gros
carying amount of the financial aset. For
financial asets measured at amortised
cost or FVOCI (recycling) that are not
credit-impaired, the efective interest rate is
aplied to the gros carying amount of the
aset. For credit-impaired financial asets,
the efective interest rate is aplied to the
amortised cost (i.e. gros carying amount
net of los alowance) of the aset (se note
2(k)(i).
(iv) Government grants
Government grants are recognised in the
statement of financial position initialy when
there is reasonable asurance that they
wil be received and that the Group wil
comply with the conditions ataching to
them. Grants that compensate the Group for
expenses incured are recognised as income
in profit or los on a systematic basis in
the same periods in which the expenses
are incured. Grants that compensate the
Group for the cost of an aset are deducted
from the carying amount of the aset and
consequently are efectively recognised in
profit or los over the useful life of the aset
by way of reduced depreciation expenses.
2 重要会计政策(续)
(v) 收入及其他收入(续)
(i) 经营租赁之租金收入
经营租赁之租金收入按
租约期涉及之期间平均
摊分并于损益确认,倘
有其他基准更清楚地反
映使用租赁资产所产生
之收益模式则除外。
(i) 利息收入
利息收入以资产之实际
利率,按照将金融资产
之预计使用年限内之估
计未来现金收入与金融
资产之账面总值准确折
现之利率计算确认。就
信贷并无减值并按摊销
成本或按公平值计入其
他全面收入(可转回)计量
之金融资产而言,实际利
率用于该资产之账面总
值。就信贷出现减值之
金融资产而言,实际利率
用于该资产之摊销成本
(即账面总值减去亏损拨
备)(见附注2(k)(i))。
(iv) 政府资助
当可合理保证将会收取政
府资助及本集团将会符
合资助所附带之条件时,
政府资助最初于财务状
况表确认。用以补偿本
集团已产生开支之资助
于该等开支产生之期间
于损益表有系统地确认
收入。用以补偿本集团资
产成本之资助,资助于
该资产账面值扣除及其
后按其可用年期减少折
旧费用之方式于损益实
际确认。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
187ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(w) Translation of foreign curencies
(i) Functional and presentation curency
Items included in the financial statements
of each of the Group’s entities are
measured using the curency of the primary
economic environment in which the entity
operates (the “functional curency”).
The consolidated financial statements are
presented in Hong Kong dolars, which is
the Company’s functional and presentation
curency.
(i) Transactions and balances
Foreign curency transactions during the
year are translated at the foreign exchange
rates ruling at the transaction dates.
Monetary asets and liabilities denominated
in foreign curencies are translated at the
foreign exchange rates ruling at the end of
the reporting period. Exchange gains and
loses are recognised in profit or los.
Non-monetary asets and liabilities that
are measured in terms of historical cost
in a foreign curency are translated using
the foreign exchange rates ruling at the
transaction dates. The transaction date is the
date on which the Group initialy recognises
such non-monetary asets or liabilities.
Non-monetary asets and liabilities
denominated in foreign curencies that are
stated at fair value are translated using the
foreign exchange rates ruling at the dates the
fair value was measured.
2 重要会计政策(续)
(w) 外币换算
(i) 功能及呈列货币
本集团各个实体之财务
报表所列项目均以该实
体营运所在之主要经济
环境之货币计量(「功能
货币」)。综合财务报表以
港元呈报,港元为本公
司之功能及呈列货币。
(i) 交易及结余
本年度内以外币结算之
交易按交易日之汇率换
算。以外币为单位之货
币性资产及负债则按报
告期末适用之外币汇率
换算。兑换收益及亏损
于损益确认。
以历史成本计量之非货
币性外币资产及负债按
交易日适用之外币汇率兑
换,交易日乃本集团初步
确认该等非货币资产或
负债之日期。以公平值
列账之外币非货币资产
及负债乃以计量公平值
当日适用之外币汇率兑
换。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
188KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(w) Translation of foreign curencies (continued)
(i) Transactions and balances (continued)
The results of operations with functional
curency other than Hong Kong dolars
are translated into Hong Kong dolars at
the exchange rates aproximating the
foreign exchange rates ruling at the dates
of the transactions. Statement of financial
position items are translated into Hong
Kong dolars at the closing foreign exchange
rates at the end of the reporting period.
The resulting exchange diferences are
recognised in other comprehensive income
and acumulated separately in equity in the
translation reserve.
On disposal of an operation with functional
curency other than Hong Kong dolars,
the cumulative amount of the exchange
diferences relating to that operation is
reclasified from equity to profit or los
when the profit or los on disposal is
recognised.
(x) Borowing costs
Borowing costs that are directly atributable to
the acquisition, construction or production of
an aset which necesarily takes a substantial
period of time to get ready for its intended use
or sale are capitalised as part of the cost of that
aset. Other borowing costs are expensed in the
period in which they are incured.
The capitalisation of borowing costs as part
of the cost of a qualifying aset comences
when expenditure for the aset is being
incured, borowing costs are being incured
and activities that are necesary to prepare the
aset for its intended use or sale are in progres.
Capitalisation of borowing costs is suspended
or ceases when substantialy al the activities
necesary to prepare the qualifying aset for its
intended use or sale are interupted or complete.
2 重要会计政策(续)
(w) 外币换算(续)
(i) 交易及结余(续)
非以港元为功能货币之
业务之业绩乃按与交易
日通行之外汇率相若
之汇率换算为港元,财
务状况表项目则按报告
期末之汇率换算为港元,
而所产生之兑换差异于
其他全面收入确认,并
另于权益之换算储备中
累计。
于出售非以港元为功能
货币之业务时,与该项
业务有关之累计兑换差
异于确认出售损益时,
由权益重新分类至损
益。
(x) 借贷成本
直接因收购、兴建或生产一
项须花一段很长时间始能投
入拟定用途或出售之资产之
借贷成本会被资本化为该资
产成本之一部份。其他借贷
成本乃于产生期间支销。
属于合资格资产成本一部分
之借贷成本于当资产开支产
生、借贷成本产生及使资产
投入拟定用途或出售所必需
之准备工作进行期间开始资
本化。当绝大部分合资格资产
投入拟定用途或出售所必需
之准备工作中断或完成,借贷
成本则暂停或停止资本化。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
189ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(y) Related parties
(a) A person, or a close member of that
person’s family, is related to the Group if
that person:
(i) has control or joint control over the
Group;
(i) has significant influence over the
Group; or
(i) is a member of the key management
personel of the Group or the Group’s
parent.
(b) An entity is related to the Group if any of
the folowing conditions aplies:
(i) The entity and the Group are members
of the same Group (which means that
each parent, subsidiary and felow
subsidiary is related to the others).
(i) One entity is an asociate or joint
venture of the other entity (or an
asociate or joint venture of a member
of a Group of which the other entity is
a member).
(i) Both entities are joint ventures of the
same third party.
(iv) One entity is a joint venture of a
third entity and the other entity is an
asociate of the third entity.
2 重要会计政策(续)
(y) 有关连人士
(a) 倘属以下人士,则该人士
或该人士之近亲与本集
团有关连:
(i) 拥有本集团之控制
权或共同控制权;
(i) 对本集团有重大影
响;或
(i) 为本集团或本集团
母公司之管理层成
员。
(b) 倘符合下列任何条件,则
一实体与本集团有关连:
(i) 该实体与本集团属
同一集团之成员公司
(即各母公司、附属
公司及同系附属公
司彼此间有关连)。
(i) 一实体为另一实体
之联营公司或合营
企业(或一实体为集
团旗下成员公司之联
营公司或合营企业
而另一实体为集团
成员公司)。
(i) 两间实体均为同一
第三方之合营企
业。
(iv) 一实体为第三方实
体之合营企业,而
另一实体为该第三
方实体之联营公
司。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
190KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(y) Related parties (continued)
(b) An entity is related to the Group if any of
the folowing conditions aplies: (continued)
(v) The entity is a post-employment
benefit plan for the benefit of
employes of either the Group or an
entity related to the Group.
(vi) The entity is controled or jointly
controled by a person identified in (a).
(vi) A person identified in (a)(i) has
significant influence over the entity or
is a member of the key management
personel of the entity (or of a parent
of the entity).
(vi) The entity, or any member of a Group
of which it is a part, provides key
management personel services to the
Group or to the Group’s parent.
Close members of the family of a person
are those family members who may be
expected to influence, or be influenced by,
that person in their dealings with the entity.
(z) Segment reporting
Operating segments, and the amounts of
each segment item reported in the financial
statements, are identified from the financial
information provided regularly to the Group’s
most senior executive management for the
purposes of alocating resources to, and asesing
the performance of, the Group’s various lines of
busines and geographical locations.
2 重要会计政策(续)
(y) 有关连人士(续)
(b) 倘符合下列任何条件,则
一实体与本集团有关连:
(续)
(v) 该实体为本集团或
为本集团有关连之
实体之雇员而设之
退休福利计划。
(vi) 实体受于附注(a)所
识别之人士控制或
受共同控制。
(vi) 于附注(a)(i)所识别
人士对实体有重大
影响力或属该实体
(或该实体之母公司)
主要管理层成员。
(vi) 该实体或该实体
所属集团之任何成
员公司向本集团或
本集团之母公司提
供主要管理人员服
务。
任何人士之家庭近亲成
员指在与实体往来之过
程中预期可影响该人士或
受其影响之家庭成员。
(z) 分部报告
营运分部及财务报表中各分
部项目之金额,均见于定期向
本集团最高行政管理人员汇
报之财务资料以对本集团内
不同部门及地区作出资源分
配及评估其表现。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
191ANUAL REPORT 2024/25 年报
2 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)
(z) Segment reporting (continued)
Individualy material operating segments are
not agregated for financial reporting purposes
unles the segments have similar economic
characteristics and are similar in respect of the
nature of products and services, the nature
of production proceses, the type or clas of
customers, the methods used to distribute
the products or provide the services, and the
nature of the regulatory environment. Operating
segments which are not individualy material may
be agregated if they share a majority of these
criteria.
(a) Distribution of non-cash asets to owners
Upon los of control of a subsidiary through
distribution of shares in the subsidiary to
the shareholders of the Company where the
subsidiary is ultimately controled by the same
parties both before and after the distribution, the
Group (a) derecognises the asets and liabilities
of the subsidiary at their carying amounts at
the date when control is lost; and (b) measures
the distribution and the liability to distribute
non-cash asets as a dividend to its owners
at the carying amount of the net asets to be
distributed.
2 重要会计政策(续)
(z) 分部报告(续)
个别重大之营运分部不会汇
集进行财务汇报,除非此等
分部有类似之经济特征、产
品与服务性质、生产过程性
质、客户类别或级别、分销产
品或提供服务之方法,以及
监管环境性质。倘个别并不
重大之营运分部符合上述大
部分条件,或会汇集处理。
(a) 非现金资产分派予拥有人
向拥有人分派非现金资产因
向本公司股东分派附属公司
之股份而对该附属公司失去
控制权,而附属公司于分派前
后最终受同一方控制时,本集
团(a)于失去控制权当日按附
属公司资产及负债之账面值
终止确认该等资产及负债;及
(b)按将予分派之资产净值之
账面值计量分派及向其拥有
人分派非现金资产作为股息
之负债。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
192KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS
(a) Financial risk factors
The Group’s activities expose it to a variety of
financial risks: curency risk, interest rate risk,
credit risk and liquidity risk. The Group’s overal
risk management programe focuses on the
unpredictability of financial markets and seks to
minimise potential adverse efects on the Group’s
financial performance.
Risk management is caried out by the Group’s
Finance and Acounting department (“Group
F&A”) under policies aproved by the Board of
Directors. Group F&A identifies, evaluates and
mitigates financial risks in close co-operation
with the Group’s operating units. The Board is
responsible for overal risk management which
covers curency risk, interest rate risk, credit risk,
use of derivative financial instruments and cash
management.
The Group’s exposure to the aforesaid risks
and the financial risk management policies and
practices used by the Group to manage these
risks are described below.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(a) 财务风险因素
本集团业务承受多种财务风
险:外币风险、利率风险、信
贷风险及流动资金风险。本
集团之整体风险管理计划专
注于财务市场之难预测性,
并寻求尽量减低对本集团财
务表现之潜在不利影响。
风险管理由本集团之财会部
(「集团财会」)按照董事会批准
之政策执行。集团财会透过
与本集团经营单位之紧密合
作,负责厘定、评估及减轻
财务风险。董事会负责整体
风险管理涵盖外币风险、利
率风险、信贷风险、使用衍
生金融工具及现金管理。
本集团面对上述风险以及本
集团用于管理此等风险之财
务风险管理政策如下所述。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
193ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Curency risk
The Group operates primarily in Hong Kong
and the Mainland China and most of its
busines transactions, asets and liabilities
are denominated in HK$, United States
dolars (“US$”) and Renminbi (“RMB”).
Curency risk arises from comercial
transactions, recognised asets and liabilities
and net investments in foreign operations
that are denominated in a curency that
is not the entity’s functional curency. As
HK$ are peged against US$, management
considers that the Group is mainly exposed
to foreign curency risk with respect to
Renminbi. Management wil continue to
monitor foreign exchange exposure and wil
take measures to minimise the curency
translation risk. The conversion rate of
Renminbi to foreign curencies is subject
to the rules and regulations of foreign
exchange control promulgated by the PRC
Government.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 外币风险
本集团主要在香港及中
国内地经营,大部份业
务交易、资产及负债以
港元、美元及人民币为
单位。外币风险来自非以
本实体功能货币为单位
之商业交易、已确认之
资产及负债及于海外营
运之投资净额。由于港
元与美元挂钩,管理层
认为本集团主要面对人
民币外汇风险。管理层
将持续监控外汇风险,
并会采取措施减低外币
换算风险。人民币对外币
之兑换率受制于中国政
府所颁布之外汇管制条
例及规则。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
194KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Curency risk (continued)
The folowing table details the curency
portfolio of the Group’s monetary asets/
(liabilities) denominated in a curency
other than the functional curency of the
entity to which they relate. For presentation
purposes, the amounts of the portfolio are
expresed in HK$, translated using the spot
rate at the end of the reporting period:
At 31 March 2025
于二零二五年三月三十一日
HK$US$RMBTHBOthers
港元美元人民币泰币其他
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
Trade and bils receivables
and other receivables
贸易及票据应收账
款及其他应收
账款—512,4872,249—422
Other financial asets其他金融资产—19,980—
Cash and bank deposits现金及银行存款3,86993,06021,901541,000
Amounts due from related
companies
应收关连公司账款
—721—
Trade payables贸易应付账款(4)(280,429)(20,154)—
Acruals and other
payables
应计费用及其他应
付账款—(17)—
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 外币风险(续)
下表详列本集团以相关
实体功能货币以外其他
货币为单位之货币性资
产╱(负债)之货币组合。
为呈列用途,此组合之
金额以报告期末即期汇
率兑换,并以港元列示:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
195ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Curency risk (continued)
At 31 March 2024
于二零二四年三月三十一日
HK$US$RMBTHBOthers
港元美元人民币泰币其他
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
Trade and bils receivables
and other receivables
贸易及票据应收账
款及其他应收
账款—552,3511,130—143
Other financial asets其他金融资产—19,465—
Cash and bank deposits现金及银行存款3,89379,5291,026393,344
Amounts due from related
companies
应收关连公司账款
—780—
Trade payables贸易应付账款—(310,320)(42,425)—(36)
Acruals and other
payables
应计费用及其他应
付账款—(40)—
At 31 March 2025, if HK$ had weakened/
strengthened by 5% against the RMB
with al other variables held constant,
post-tax profit for the year and retained
earnings would have decreased/increased
aproximately $392,000 (2024: $1,807,000),
mainly as a result of the net foreign
exchange gains/loses on translation of
Renminbi-denominated trade and other
receivables, cash and bank deposits, trade
and other payables and amounts due from/
to related companies.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 外币风险(续)
于二零二五年三月三十一
日,倘其他变动因素维
持不变,港元兑人民币
贬值╱升值5%,年度税
后溢利将减少╱增加约
392,000元(二零二四年:
1,807,000元)。此乃主要
因换算以人民币计值之
贸易及票据应收账款及
其他应收账款、现金及
银行存款、贸易应付账款
及其他应付账款及应收
╱应付关连公司账款所
产生之净外汇收益╱亏
损。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
196KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Curency risk (continued)
The sensitivity analysis above indicates
the instantaneous change in the Group’s
profit after tax (and retained earnings) and
other components of equity that would
arise asuming that the change in foreign
exchange rate of HK$ against the RMB had
ocured at the end of the reporting period
and had ben aplied to re-measure those
financial instruments held by the Group
which expose the Group to foreign curency
risk, including inter-company payables
and receivables with the Group which are
denominated in a curency other than the
functional curencies of the lender or the
borower. The analysis is performed on the
same basis for 2024.
(i) Interest rate risk
Monetary asets/liabilities acquired at
variable rates and at fixed rates expose the
Group to cash flow interest rate risk and
fair value interest rate risk respectively. The
Group’s interest rate risk arises from bank
borowings and bank deposits which are
primarily isued at variable rates.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 外币风险(续)
从上述敏感度分析显示,
假设于报告期末港元兑
人民币汇率变动,对本
集团之除税后溢利(及保
留溢利)及其他权益组合
产生之瞬间变动,及本
集团面对之外汇风险,
包括本集团旗下各实体并
非以贷款者或借款者之
功能货币为本位之公司
间应付账款及应收账款
已应用在重新计量本集
团拥有之金融工具。二零
二四年之分析以相同之
基准进行。
(i) 利率风险
以浮动利率及固定利率
购入之货币性资产╱负
债使本集团分别面对现
金流量利率风险及公平
值利率风险。本集团之
利率风险来自其主要以
浮动利率发放之银行借
贷及银行存款。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
197ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Interest rate risk (continued)
The folowing table details the interest rate
profile of the Group’s interest-bearing asets
and liabilities at the end of the reporting
period:
At 31 March 2025At 31 March 2024
于二零二五年三月三十一日于二零二四年三月三十一日
Note
Efective
interest rate
%$’000
Efective
interest rate
%$’000
附注实际利率千元实际利率千元
Fixed rate interest-bearing asets/
(liabilities):
固定利率带息资产╱
(负债):
Deposits with banks with 3 months
or les to maturity when placed
三个月或更短到期之
银行存款152.88%72,6624.46%58,144
Key management insurance
contracts
主要管理层保险合约
132.01%19,9802.01%19,465
Lease liabilities租赁负债227.13%(21,367)5.43%(3,605)
Variable rate interest-bearing
asets/(liabilities):
浮动利率带息资产╱
(负债):
Cash at bank银行存款150.01%116,8020.01%90,459
Bank borowings银行借贷204.50%(536,159)5.22%(529,692)
Loan from a controling shareholder控股东借贷213.88%(100,000)—
At 31 March 2025, with al other variables
held constant, if the interest rate had
increased/decreased by 50 basis points, the
coresponding increase/decrease in interest
expenses on bank borowings and loan
from a controling shareholder and interest
income from bank deposits at variable rates
wil result in a net decrease/increase in the
Group’s post-tax profit by aproximately
$2,072,000/$2,644,000 (2024: decrease/
increase $1,759,000/$2,202,000).
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 利率风险(续)
下表详列于报告期末本
集团带息资产及负债利
率之概况:
于二零二五年三月三十一
日,所有其他变动因素
维持不变,倘利率上调
╱下调五十个点子,相应
增加╱减少之银行借贷
利息支出及控股东贷
款利息支出及银行存款
利息收入将使本集团税
后溢利净减少╱增加约
2,072,000元╱2,644,000
元 (二零二四年:减
少╱增加1,759,000元
╱2,202,000元)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
198KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Interest rate risk (continued)
The sensitivity analysis above indicates the
instantaneous change in the Group’s profit
after tax (and retained earnings) and other
components of equity that would arise
asuming that the change in interest rates
had ocured at the end of the reporting
period and had ben aplied to re-measure
those financial instruments held by the
Group which expose the Group to fair value
interest rate risk. In respect of the exposure
to cash flow interest rate risk arising from
floating rate non-derivative instruments held
by the Group at the end of the reporting
period, the impact on the Group’s profit
after tax (and retained earnings) and other
components of equity is estimated as an
anualised impact on interest expense or
income of such a change in interest rates.
The analysis is performed on the same basis
for 2024.
(i) Credit risk
Credit risk refers to the risk that a
counterparty wil default on its contractual
obligations resulting in a financial los to
the Group and is managed on a Group
basis. The Group’s credit risk mainly arises
from financial asets and deposits with
banks and financial institutions, as wel as
credit exposures to customers, including
outstanding trade and other receivables.
For banks and financial institutions, only
independent parties with high credit rating
are acepted.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 利率风险(续)
从以上敏感度分析显示,
假设于报告期末利率发
生变动,而需重新计量
本集团持有之面临公平
值利率风险之金融工具,
本集团除税后溢利(及保
留溢利)及部分权益之其
他组成部分将会产生即
时变动。对于本集团于
报告期末持有之浮动利
率非衍生工具产生之现
金流量利率风险而言,对
本集团除税后溢利(及保
留溢利)及权益之其他组
成部分之影响乃基于该等
利率之改变对年度利息
支出或收入之影响而进
行估计。二零二四年之分
析以相同之基准进行。
(i) 信贷风险
信贷风险乃交易对方违
反合约义务导致本集团
财务损失,其照组合方
式管理。本集团信贷风
险主要来自金融资产及
银行与财务机构之存款,
亦有来自客户之信贷风
险,包括未偿还之贸易
及其他应收账款。对于
银行及财务机构,只会
接纳信用评级良好之独
立方。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
199ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Credit risk (continued)
Trade receivables and contract asets
The Group’s exposure to credit risk is
influenced mainly by the individual
characteristics of each customer rather
than the industry or country in which the
customers operate and therefore significant
concentrations of credit risk primarily
arise when the Group has significant
exposure to individual customers. There is
a concentration of credit risk in respect of
trade and bils receivables as the Group’s
sales are made primarily to a few key
customers. At 31 March 2025, the trade
and bils receivables from five largest
customers acounted for aproximately
77% (2024:84%) of the total trade and bils
receivables.
Individual credit evaluations are performed
on al customers requiring credit over a
certain amount. These evaluations focus
on the customer’s past history of making
payments when due and curent ability
to pay, and take into acount information
specific to the customer as wel as
pertaining to the economic environment
in which the customer operates. Trade
receivables are usualy due within 150
days from the date of biling. Normaly,
the Group does not obtain colateral from
customers.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 信贷风险(续)
贸易应收账款及合约资产
本集团面对之信贷风险
主要受到各客户之个别
特征所影响,而非客户
所从事行业或所在国家,
因此,高度集中信贷风
险主要源自本集团个别客
户出现重大风险。于二
零二五年三月三十一日,
五大贸易及票据应收账
款之客户占贸易及票据
应收账款总额约77%(二
零二四年:84%)。
本集团对要求超过一定信
用额度之所有客户进行
个别信用评估。此等评
估针对客户过往于到期
时之还款记录及现时支
付能力,并考虑客户之特
定账户资料及客户所处经
济环境之相关资料。贸
易应收账款一般于结算
日起一百五十天内到期。
本集团一般不会向客户
收取抵押品。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
200KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(i) Credit risk (continued)
Prepayment, deposits and other receivables
Credit risk in respect of other receivables,
the Group monitors the exposures
and manages them based on historical
setlement records and past experience,
curent conditions and forecast of future
economic conditions.
Amounts due from related parties
Credit risk in respect of amounts due from
related parties are limited given that the
Group aseses and closely monitors their
financial conditions and the related parties
have suficient reserves of resources to setle
the amount as they fal due. Therefore, the
ECL alowance is considered insignificant.
Cash and bank deposits
The credit risk on cash at banks is limited
because the counterparties are banks with
high credit ratings asigned by international
credit rating agencies. Transactions in
relation to derivative financial instruments,
if any, are only caried out with financial
institutions of high reputation. The Group
has policies that limit the amount of credit
exposure to any one financial institution.
Cash and cash equivalent are normaly
placed with major licensed banks.
Management does not expect any of these
licensed banks or financial institutions to fail
to met their obligations.
(iv) Liquidity risk
Prudent liquidity risk management implies
maintaining suficient cash and the
availability of funding through an adequate
amount of credit facilities. The Group aims
to maintain flexibility in funding by keping
credit lines available at al times.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(i) 信贷风险(续)
预付款、按金及其他应
收账款
有关其他应收账款之信
贷风险,本集团根据过
往还款记录及经验、当
前状况及未来经济状况
预测来监察及管理其风
险。
应收关连公司账款
应收关连公司账款之信
贷风险有限,因本集团
评估及密切监察关连公
司之财务条件及有充足
储备资源支付到期账款。
因此,预期信贷亏损被
视为并不显著。
现金及银行存款
于银行之现金信贷风险
有限,因交易对手为受
国际评级机构确定为信
用评级良好之银行。与
衍生金融工具有关之交易
(如有),亦只与良好信誉
之金融机构进行。本集
团有政策限制对任何一
间金融机构信贷风险之
金额。现金及现金等价
物一般存入主要持牌银
行,管理层预期任何此
等持牌银行或金融机构
不会未能履行其责任。
(iv) 流动资金风险
审慎之流动资金风险管
理意指维持充足现金及
透过取得充裕之信贷融
资获得可动用资金。本
集团经常致力保持信贷
可动用额度以维持资金
供应之灵活性。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
201ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(iv) Liquidity risk (continued)
The table below analyses the Group’s
financial liabilities clasified into relevant
maturity groupings based on the remaining
period at the end of the reporting period to
the contractual maturity date. The amounts
disclosed in the table are the contractual
undiscounted cash flows. Balances due
within twelve months equal their carying
balances as the impact of discounting is not
significant.
Contractual undiscounted cash outflow
合同未折现金流出
Carying
amount
Les than
1 year
Betwen
1 and
2 years
Betwen
2 and 5
yearsTotal
账面值少于一年一至两年二至五年合共
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日
Trade payables贸易应付账款432,389432,389— — 432,389
Acruals and other payables应计费用及其他应付
账款192,919192,919— — 192,919
Amounts due to related
companies
应付关连公司账款
3,9193,919— — 3,919
Amount due to an asociate应付联营公司账款11,77011,770— — 11,770
Lease liabilities租赁负债21,3675,8525,57013,46124,883
Bank borowings银行借贷
— without repayable on
demand clause
— 没有按要求
偿还条款484,626344,948126,30136,275507,524
— with repayable on
demand clause (note)
— 附有按要求
偿还条款
(附注)51,53344,6858,518—53,203
Loan from a controling
shareholder
控股东贷款
100,0003,1203,882111,647118,649
1,298,5231,039,602144,271161,3831,345,256
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(iv) 流动资金风险(续)
下表分析本集团之金融
负债,该负债按由报告
期末至合约到期日余下期
间未分类至有关到期组
别。表中所披露金额为
合约未贴现之现金流量。
由于贴现之影响并不重
大,故十二个月内到期之
结余与其账面值相若。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
202KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(a) Financial risk factors (continued)
(iv) Liquidity risk (continued)
Contractual undiscounted cash outflow
合同未折现金流出
Carying
amount
Les than
1 year
Betwen
1 and
2 years
Betwen
2 and
5 yearsTotal
账面值少于一年一至两年二至五年合共
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
At 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日
Trade payables贸易应付账款462,793462,793—462,793
Acruals and other payables应计费用及其他应付
账款287,245287,245—287,245
Amounts due to related
companies
应付关连公司账款
3,6963,696—3,696
Amount due to an asociate应付联营公司账款2,3312,331—2,331
Lease liabilities租赁负债3,6053,403282—3,685
Bank borowings银行借贷
— without repayable on
demand clause
— 没有按要求
偿还条款404,544223,45793,170117,542434,169
— with repayable on
demand clause (note)
— 附有按要求
偿还条款125,14866,16458,8067,199132,169
1,289,3621,049,089152,258124,7411,326,088
Note: As disclosed in note 20, the Group does
not consider probable that the bank wil
exercise its discretion to demand repayment,
taking into acount such consideration as the
prevailing market conditions, its relationships
with finance providers and the status of
compliance with loan provisions to date.
Acordingly, the analysis also includes the
expected undiscounted cash outflows where
the future cash outflows are adjusted based
on the scheduled repayment dates.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(a) 财务风险因素(续)
(iv) 流动资金风险(续)
附注: 如附注20所述,本
集团考虑到当前市
场状况、本集团与
融资方之关系以及
迄今遵守贷款条文之
情况等因素,认为
银行不太可能行使酌
情权要求偿还贷款。
因此,该分析还包
含预期未拆现金
流出,其中未来现金
流出是根据预定还
款日期进行调整。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
203ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Capital risk management
The Group’s objectives when managing capital
are to safeguard the Group’s ability to continue
as a going concern in order to provide returns
for equity shareholders and benefits for other
stakeholders and to maintain an optimal capital
structure.
In order to maintain or adjust the capital
structure, the Group may adjust the amount of
dividends paid to shareholders, return capital to
shareholders, isue new shares or sel asets to
reduce debt.
Consistent with others in the industry, the Group
monitors capital on the basis of the net gearing
ratio. This ratio is calculated as net debt divided
by total capital. Net debt is calculated as total
bank borowings and lease liabilities les cash
and bank deposits. Total capital is calculated as
the total equity as shown in the consolidated
statement of financial position.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(b) 资金风险管理
本集团资金管理之目标为保
障本集团按持续经营基准继
续营运之能力,为权益持有人
带来回报,同时兼顾其他持
份者之利益,并维持最佳之
资本结构。
为维持或调整资本结构,本
集团或会调整支付予股东之
股息、退还予股东之股本、发
行新股或出售资产以减低债
务。
与业内其他公司一样,本集团
利用净负债比率监察其资本。
此比率按照净借贷额除以总
资本计算。净借贷额乃银行
借贷总额及租赁负债减现金
及银行存款。如综合财务状
况表所列,总资本为权益总
值。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
204KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Capital risk management (continued)
The Group’s strategy, which is unchanged from
prior year, is to maintain an aceptable net
gearing ratio. The net gearing ratios at 31 March
2025 and 2024 are as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Total bank borowings银行借贷总额536,159529,692
Loan from a controling
shareholder
控股东贷款
100,000—
Lease liabilities租赁负债21,3673,605
Les: Cash and bank deposits减:现金及银行存款(191,177)(149,418)
Net borowings净借贷466,349383,879
Total equity权益总值1,078,784993,004
Net gearing ratio净负债比率43%39%
(c) Fair value estimation
The carying value les impairment provision
for trade and bils receivable, other receivables
and trade and other payables are a reasonable
aproximation of their fair values. The fair value
of financial liabilities for disclosure purposes is
estimated by discounting the future contractual
cash flows at the curent market interest rate that
is available to the Group for similar financial
instruments.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(b) 资金风险管理(续)
本集团之策略不变,与往年
一致,即秉承维持可接受之净
负债比率。于二零二五年及二
零二四年三月三十一日之净银
行借贷比率如下:
(c) 公平值估计
贸易及票据应收账款减去亏
损拨备、其他应收账款及贸
易及其他应付账款之账面值
合理接近其公平值。作为披
露目的,财务负债公平值之估
计按未来合约现金流量以本
集团于目前市况相近之金融
工具之利率贴现计算。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
205ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(c) Fair value estimation (continued)
The table below analyses financial instruments
caried at fair value, by valuation method. The
diferent levels have ben defined as folows:
— Quoted prices (unadjusted) in active markets
for identical asets or liabilities (Level 1).
— Inputs other than quoted prices included
within Level 1 that are observable for the
aset or liability, either directly (that is, as
prices) or indirectly (that is, derived from
prices) (Level 2).
— Inputs for the aset or liability that are not
based on observable market data (that is,
unobservable inputs) (Level 3).
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(c) 公平值估计(续)
下表利用估值法分析按公平
值入账之金融工具。不同层
级定义如下:
— 相同资产或负债在活跃市
场之报价(未经调整)(第
一层)。
— 除了第一层所包括之报价
外,该资产或负债之可观
察之数据,可为直接(即
例如价格)或间接(即源
自价格)(第二层)。
— 并非依据可观察市场数
据之资产或负债之数据
(即非可观察数据)(第三
层)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
206KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(c) Fair value estimation (continued)
The folowing table presents the Group’s financial
asets that are measured at fair value on a
recuring basis at 31 March 2025:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Asets:资产:
Level 3第三层
— Key management insurance
contracts (note 13)
— 主要管理层保
险合约
(附注13)19,98019,465
The Group’s key management insurance
contracts categorised in Level 3 are managed
by independent insurers. The fair value of these
insurance contracts is recorded based on the
acount value suplied by the insurers.
During the year 31 March 2025, there were no
transfers betwen Level 1 and Level 2, or transfer
out or into of Level 3 (2024: nil).
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(c) 公平值估计(续)
下表列报本集团于二零二五年
三月三十一日以经常性基础公
平值计量之金融资产:
本集团第三层主要管理层保
险合约由独立保险公司管理,
这些保险合约之公允价值,及
根据保险公司提供之账户价
值来记录。
截至二零二五年三月三十一日
止年度内,第一与第二层之间
并无转拨,或第三层无转出
或转入(二零二四年:无)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
207ANUAL REPORT 2024/25 年报
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
OF FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(c) Fair value estimation (continued)
The movement during the year in the balance
of these Level 3 fair value measurements are as
folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Key management insurance
contracts
主要管理层保险
合约
Begining of the year
年初
19,46513,067
Aditions
添加
—5,881
Interest income recognised
in profit or los
于损益确认之利息
收入
Exchange gain recognised
in profit or los
于损益确认之汇兑
收益
—34
Fair value gain recognised
in other comprehensive income
during the year
年内于其他全面收
入确认之公平值
收益
End of the year
年底
19,98019,465
There were no fair value gains or loses for the
years included in profit or los for these asets
held at 31 March 2025 and 2024.
3 财务风险管理及金融工具公平值
(续)
(c) 公平值估计(续)
年内此等第三层公平值计量
之结余变动如下:
于二零二五年及二零二四年三
月三十一日所持有资产并没有
公平值收益或亏损包括于损
益内。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
208KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
4 ACOUNTING JUDGEMENT AND ESTIMATES
Estimates and judgements are continualy evaluated
and are based on historical experience and other
factors, including expectations of future events
that are believed to be reasonable under the
circumstances.
The Group makes estimates and asumptions
concerning the future. The resulting acounting
estimates may be diferent from the actual results.
The estimates and asumptions that have a significant
risk of causing a material adjustment to the carying
amounts of asets and liabilities in future years are
discused below.
(a) Expected credit los alowance for trade
receivables
The Group maintains a los alowances of trade
receivables measured at an amount equal to
lifetime ECL of receivables stated at amortised
cost. The los alowance is estimated using a
provision matrix based on the Group’s historical
credit los experience, adjusted for factor that
are specific to the debtors and an asesment of
both the curent and forecast general economic
conditions at the reporting date. If there is a
change in the financial condition of the debtors,
actual write-ofs would be higher or lower than
estimated.
(b) Write-down of inventories
Inventories are writen down to the net realisable
value based on an asesment of the realisability
of inventories. Write-downs on inventories
are recorded where events or changes in
circumstances indicate that the balances may not
be realised. The identification of write-downs
requires the use of judgement and estimates.
Where the expectation is diferent from the
original estimate, such diference wil impact the
carying value and write-downs of inventories.
4 会计判断及估计
估计及判断根据过往经验及其他
因素(包括在有关情况下相信对未
来事件之合理预测)被持续进行评
估。
本集团对未来作出估计及假设。所
得之会计估计可能与其实际结果
不相同。很大机会导致未来年度
之资产及负债之账面值作出重大
调整之估计及假设讨论如下。
(a) 贸易应收账款之预期信贷亏
损拨备
本集团维持贸易应收账款之
亏损拨备,计量相等于整个
存续期以摊销成本列账之预
期信贷亏损金额,该亏损拨
备估计使用拨备矩阵计算,
以本集团之过往信贷亏损经
验,根据债务人于报告日期
之特定因素及对当前及预计
一般经济状况之评估进行调
整。如债务人之财务状况有
变动,实际撇销会比估计高或
低。
(b) 存货撇减
根据存货变现性之评估撇减
存货至可变现净值。一旦事件
发生或情况改变显示存货结
余可能未能变现时入账存货
撇减。辨认撇减需要作出判
断及估计,当预期之金额与
原定估计有差异时,该差异
将影响存货账面值及存货撇
减。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
209ANUAL REPORT 2024/25 年报
5 SEGMENT REPORTING
The Group’s chief operating decision-maker (the
“Management”) reviews the Group’s internal reports
periodicaly in order to ases performance and
alocate resources. The Management has determined
the operating segments based on these reports.
The Group is organised on a worldwide basis into
two (2024: two) major operating segments. They
are (i) metal and plastic busines; and (i) electronic
manufacturing services busines during the years
ended 31 March 2025 and 2024.
The Management considers the busines from both
a geographic and products and services perspective.
From a products and services perspective, the
Management aseses the performance of metal
and plastic busines and electronic manufacturing
services busines. In adition, there is further
evaluation on a geographic basis (Japan, Hong Kong,
Mainland China, Asia (excluding Japan, Hong Kong
and Mainland China), North America and Western
Europe). The Management aseses the performance
of the operating segments based on operating profit.
Segment information provided to the Management for
decision making is measured in a maner consistent
with that in the financial statements.
A measurement of segment asets and liabilities is
not provided regularly to the Group’s most senior
executive management and acordingly, no segment
asets or liabilities information is presented.
Revenue and expenses are alocated to the reportable
segments with reference to sales generated by
those segments and the expenses incured by
those segments or which otherwise arise from the
depreciation or amortisation of asets atributable
to those segments. Segment profit is defined as
the operating profit generated from the reportable
segment before finance income, finance cost, share of
profit of asociate and income tax expense with inter
segment profit being excluded.
5 分部报告
本集团首席营运决策者(「管理层」)
定期审阅本集团之内部报告,以
评估业绩及分配资源。管理层以
该些报告为基础决定营运分部。
于二零二五年及二零二四年三月
三十一日,本集团遍及世界各地之
业务分为两(二零二四年:两)大主
要营运分部,分别是(i)五金塑胶业
务;及(i)电子专业代工业务。
管理层从地区、产品及服务角度
考虑其业务。管理层从产品及服
务角度评估五金塑胶业务及电子专
业代工业务之表现。并会进一步以
地区为基础(日本、香港、中国内
地、亚洲(不包括日本、香港及中
国内地)、北美洲及西欧)来评估。
管理层根据经营溢利评估营运分
部之表现。提供予管理层决策用之
分部资料之计量方式与财务报表
一致。
分部资产及负债之计量并无定期
提供予本集团之最高级执行管理
层,因此,并无呈列分部资产或负
债资料。
收入及开支乃参考该等分部所产
生之销售额及该等分部所产生之
开支或因该等分部之资产折旧或
摊销而产生之其他开支分配予各可
呈报分部。分部溢利之定义为财
务收入、财务成本、应占联营公司
溢利及所得税费用前之报告分部
产生之经营溢利,但不包括分部
间溢利。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
210KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
5 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
The segment results for the year ended 31 March 2025
are as folows:
二零二五年
Metal and
plastic busines
Electronic
manufacturing
services
businesOthersTotal
五金
塑胶业务
电子专业
代工业务其他合共
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Segment revenue分部收入
Revenue from external customers外部客户之收入2,027,0281,204,282193,231,329
Inter-segment revenue分部间收入13,640— — 13,640
Reportable segment revenue报告分部收入2,040,6681,204,282193,244,969
Gros profit毛利429,46342,6121472,076
Distribution and seling expenses and
general and administrative expenses
分销及销售费用及一般及
行政费用(136,497)(11,686)(515)(148,698)
Other net income其他收入净额4,598636405,301
Net valuation los on investment
properties
投资物业估值亏损净额
—(43,653)(43,653)
Segment profit/(los)分部溢利╱(亏损)297,56430,989(43,527)285,026
Segment profit includes:分部溢利包括:
Depreciation and amortisation of
property, plant and equipment
物业、厂房及设备之折旧
及摊销103,9002,944—106,844
Amortisation of intangible asets无形资产之摊销2,926— — 2,926
Write-down of obsolete and
slow-moving inventories
陈旧及滞销存货之撇减
10,111303—10,414
Recognition of los alowance for trade
and bils receivables
贸易及票据应收账款亏损
拨备之确认10,9891,881—12,870
5 分部报告计(续)
截至二零二五年三月三十一日止年
度之分部业绩如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
211ANUAL REPORT 2024/25 年报
5 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
The segment results for the year ended 31 March 2024
are as folows:
二零二四年
Metal and
plastic busines
Electronic
manufacturing
services
businesOthersTotal
五金
塑胶业务
电子专业
代工业务其他合共
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Segment revenue分部收入
Revenue from external customers外部客户之收入1,725,2551,190,648782,915,981
Inter-segment revenue分部间收入20,791—20,791
Reportable segment revenue报告分部收入1,746,0461,190,648782,936,772
Gros profit毛利335,98834,151—370,139
Distribution and seling expenses and
general and administrative expenses
分销及销售费用及一般及
行政费用(102,216)(10,058)447(111,827)
Other net income其他收入净额5,0354356406,110
Net valuation los on investment
properties
投资物业估值亏损净额
—(36,050)(36,050)
Segment profit/(los)分部溢利╱(亏损)238,80724,528(34,963)228,372
Segment profit includes:分部溢利包括:
Depreciation and amortisation of
property, plant and equipment
物业、厂房及设备之折旧
及摊销85,5563,5603789,153
Amortisation of intangible asets无形资产之摊销1,656—1,656
Write-down/(reversal of write-down) of
obsolete and slow-moving inventories
陈旧及滞销存货之撇减╱
(回拨撇减)2,579(1,231)—1,348
Recognition of los alowance for trade
and bils receivables
贸易及票据应收账款亏损
拨备之确认4,333199—4,532
5 分部报告(续)
截至二零二四年三月三十一日止年
度之分部业绩如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
212KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
5 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
A reconciliation of segment profit to profit before
taxation is provided as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Operating profit经营溢利285,026228,372
Finance income财务收入2,6292,704
Finance costs财务成本(41,086)(42,855)
Share of profits/(loses)
of asociates
应占联营公司之
溢利╱(亏损)1,007(1,222)
Profit before taxation除税前溢利247,576186,999
The folowing table sets out information about the
geographical location of (i) the Group’s revenue
and (i) the Group’s property, plant and equipment,
investment properties, intangible asets and
investment in an asociate (the “specified non-curent
asets”). The geographical location of revenue is
based on the country in which the final destination
of shipment is located or services are provided and
properties are located. The geographical location
of the specified non-curent asets is based on the
physical location of the aset, in the case of property,
plant and equipment, investment properties and the
location of the operations to which they are alocated,
in the case of intangible asets and investments in
asociates.
5 分部报告(续)
分部溢利对账至除税前溢利如下:
下表列载(i)本集团之收入及(i)本
集团之物业、厂房及设备、投资物
业、无形资产及于联营公司之投资
(「指定非流动资产」)所在地区之资
料。收入所在地区根据最终付运
目的地或服务提供及物业所在国
家分配。指定非流动资产所在地
区之区分,如为物业、厂房及设备
及投资物业乃根据该资产本身之
存放地点,如为无形资产及于联
营公司之投资乃根据其所分配经
营之所在地点。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
213ANUAL REPORT 2024/25 年报
5 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
The Group’s revenueSpecified non-curent asets
本集团之收入指定非流动资产
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Hong Kong (place of domicile)香港(所在地)1,123,7331,089,86516,10823,660
Japan日本17,26739,509—
Mainland China中国内地655,549604,411839,004842,567
Asia (excluding Japan, Hong Kong
and Mainland China)
亚洲(不包括日本、
香港及中国内地)264,931221,396176,929142,289
North America北美洲734,168549,995—
Western Europe西欧435,681410,805—
Sub-total小计2,107,5961,826,1161,015,933984,856
3,231,3292,915,9811,032,0411,008,516
The Group’s customer base includes four (2024: four)
customers with whom transactions have exceded
10% of the Group’s revenue. For the year ended
31 March 2025, the total revenue from sales of
merchandise in the metal and plastic busines and
electronic manufacturing services busines, including
sales to entities which are known to the Group to
be under comon control with these customers,
amounted to aproximately $2,814,531,000 (2024:
$2,630,416,000) and arose in al geographical
regions in which the busineses are active. Details
of concentrations of credit risk arising from these
customers are set out in note 3(a)(i).
The Group’s sales are made primarily to a few key
customers. For the year ended 31 March 2025, the
revenue derived from five largest customers acounted
for aproximately 90% (2024: 92%) of the Group’s
total revenue.
5 分部报告(续)
本集团有四名(二零二四:四名)客
户之交易量超过本集团10%之收
入。截至二零二五年三月三十一日
止年度,来自销售五金塑胶业务
及电子专业代工业务之商品销售
收入(包括向就本集团所知受到此
等客户共同控制之实体之销售)约
为2,814,531,000元(二零二四年:
2,630,416,000元),并于有关业务
活跃之所有地理区域产生。高度
集中信贷风险源自此等客户之详
情载列于附注3(a)(i)。
本集团之销售主要是由几名关键
客户组成。截至二零二五年三月
三十一日止年度,来自五大客户之
收入占本集团总收入约90%(二零
二四年:92%)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
214KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
6 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Land use
rights and
leasehold landBuildings
Properties
leased for
own use
Construction-
in-progres
Fixtures and
leasehold
improvementsMachinery
Tols and
equipment
Furniture and
computer
equipmentTotal
土地使用权及
租赁土地楼宇租赁物业自用在建工程
装置及
物业装修机器工具及设备
家私及
电脑设备合共
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元千元千元千元
Cost:成本:
At 1 April 2024于二零二四年
四月一日21,491415,29220,127174168,274724,06995,846132,6681,577,941
Adjustment调整— — —(2,412)— — —(2,412)
Aditions添置—2,01323,4197653,68919,69258,8635,045162,797
Disposals出售— — — — (3,296)(856)(3,249)(7,401)
Reclasification重新分类— — —694—(694)—
Exchange adjustments兑换调整—1,261—2,0225,8243451329,584
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日21,491417,30544,807250222,267746,289153,504134,5961,740,509
Acumulated depreciation,
amortisation and
impairment loses:
累计折旧、摊销及
减值亏损:
At 1 April 2024于二零二四年
四月一日8,33179,73316,886—74,953520,88363,293120,693884,772
Adjustment调整—(2,412)—(2,412)
Charge for the year年度扣除42310,5965,885—12,98144,99725,0896,873106,844
Writen back on disposals因出售之撇回— — — — (2,932)(801)(3,245)(6,978)
Reclasification重新分类—19—(19)—
Exchange adjustments兑换调整—1,090—43354396132,175
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日8,75490,32923,861—85,974563,49187,658124,334984,401
Net bok value:账面净值:
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日12,737326,97620,946250136,293182,79865,84610,262756,108
6 物业、厂房及设备
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
215ANUAL REPORT 2024/25 年报
6 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)
Land use
rights and
leasehold landBuildings
Properties
leased for
own use
Construction-
in-progres
Fixtures and
leasehold
improvementsMachinery
Tols and
equipment
Furniture and
computer
equipmentTotal
土地使用权及
租赁土地楼宇租赁物业自用在建工程
装置及
物业装修机器工具及设备
家私及
电脑设备合共
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元千元千元千元
Cost:成本:
At 1 April 2023于二零二三年
四月一日22,777296,57620,853130,734161,072647,32292,989132,5811,504,904
Aditions添 置—66692113,17315,521107,7939,1195,257152,450
Disposals出 售—(1,405)(701)(735)(2,841)
Reclasification重新分类—135,866—(136,060)194(29)29—
Exchange adjustments兑换调整(1,286)(17,816)(1,647)(7,673)(8,513)(29,612)(5,590)(4,435)(76,572)
At 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日21,491415,29220,127174168,274724,06995,846132,6681,577,941
Acumulated depreciation,
amortisation and
impairment loses:
累计折旧、摊销及
减值亏损:
At 1 April 2023于二零二三年
四月一日8,35474,94212,037—66,733500,31854,315117,557834,256
Charge for the year年度扣除4249,1785,786—11,56141,68312,8657,65689,153
Writen back on disposals因出售之撇回—(807)(702)(698)(2,207)
Reclasification重新分类—(1)1—
Exchange adjustments兑换调整(447)(4,387)(937)—(3,341)(20,310)(3,186)(3,822)(36,430)
At 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日8,33179,73316,886—74,953520,88363,293120,693884,772
Net bok value:账面净值:
At 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日13,160335,5593,24117493,321203,18632,55311,975693,169
Depreciation and amortisation expense of
$99,363,000 (2024: $81,907,000) and $7,481,000
(2024: $7,246,000) has ben charged to cost of
revenue and general and administrative expenses,
respectively.
6 物业、厂房及设备(续)
折旧及摊销费用中99,363,000
元(二零二四年:81,907,000元)
及7,481,000元(二零二四年:
7,246,000元)分别计入收入成本及
一般及行政费用。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
216KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
6 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)
(a) Right-of-use asets
The Group’s interests in right-of-use asets at
their net bok values are analysed as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Leasehold land and buildings
in Hong Kong, held on
leases betwen 10 to 50
years (note (i)
于香港持有之租赁土
地及楼宇10至50年
期之租赁(附注(i))
1,4541,559
Land use rights and buildings
in the PRC, held on leases
betwen 10 to 50 years
(note (i)
于中国持有土地使用权
及楼宇10至50年期
之租赁(附注(i))
338,259347,160
339,713348,719
Properties leased for own use
caried at depreciated cost
(note (i)
租赁物业自用之折旧后
成本(附注(i))
20,9463,241
360,659351,960
Notes:
(i) Leasehold land and buildings in Hong Kong held
for own use
The Group holds several buildings for its ofice and
warehouses. The Group is the registered owner of
these property interests, including the whole or part
of undivided share in the underlying land. Lump
sum payments were made upfront to acquire these
property interests from their previous registered
owners, and there are no ongoing payments to
be made under the terms of the land lease, other
than payments based on rateable values set by the
relevant government authorities. These payments
vary from time to time and are payable to the
relevant government authorities.
6 物业、厂房及设备(续)
(a) 使用权资产
本集团在使用权资产之权益
按其账面净 值分析如下:
附注:
(i) 持有香港租赁土地及楼宇作
自用
本集团持有若干楼宇作为办
公室及仓库。本集团为此等
物业权益(包括相关土地之全
部或部分不可分割部分)之注
册拥有人。本集团以一笔过
预付款向此等物业之前注册
拥有人收购物业权益,除根
据有关政府部门设定之应课
差饷租值之付款外,本集团
概无根据土地租赁条款正在
进行之付款。此等付款不时
变动,并应支付予有关政府
部门。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
217ANUAL REPORT 2024/25 年报
6 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)
(a) Right-of-use asets (continued)
Notes: (continued)
(i) Land use right and buildings in the PRC held for
own use
The Group holds several buildings for its factories.
The Group is the registered owner of these
property interests, including the underlying
land use rights. Lump sum payments were made
upfront to acquire these property interests from
their previous registered owners, and there are no
ongoing payments to be made under the terms of
the land lease.
(i) Properties leased for own use
The Group has obtained the right to use other
properties as its warehouses through tenancy
agrements. The leases typicaly run for an initial
period of 2 to 5 years with no extension options.
None of these leases includes variable lease
payments.
(b) Buildings leased out under operating leases
The Group leases out an insignificant portion of
factories located in PRC under operating leases.
The leases typicaly run for an initial period of 1
year. None of the leases includes variable lease
payments. Undiscounted lease payments under
non-cancelable operating leases in place at the
reporting date wil be receivable by the Group in
the coming year is $nil (2024: $nil).
6 物业、厂房及设备(续)
(a) 使用权资产(续)
附注:(续)
(i) 持有中国土地使用权及楼宇
作自用
本集团持有若干楼宇作为厂
房。本集团为此等物业权益
(包括相关土地使用权)之注
册拥有人。本集团以一笔过
预付款向此等物业之前注册
拥有人收购物业权益,本集
团概无根据土地租赁条款正
在进行之付款。
(i) 持有租赁物业作自用
本集团已透过租赁协议获
得物业作为其仓库之使用权
利。租期最初通常为期两年
至五年及无续租选择权。此
等租赁概无包括可变动租赁
付款。
(b) 根据经营租赁出租之楼宇
本集团以经营租赁之方式出
租位于中国之一小部分厂房,
租期最初通常为期一年,此等
租赁概无包括可变动租赁付
款。本集团于报告日已发生之
不可撤销经营租赁下之来年未
折现租赁应收租金为零元(二
零二四年:零元)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
218KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
7 INVESTMENT PROPERTIES
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Begining of the year年初229,068281,865
Aditions添置129410
Fair value los公平值亏损(43,653)(36,050)
Exchange diferences兑换差异—(17,157)
End of the year年底185,544229,068
The investment properties are under construction
and located in the PRC under lease terms of 40 years
expiring in August 2050 to January 2051.
Fair value measurement of properties
(a) Fair value hierarchy
As at 31 March 2025 and 31 March 2024, the fair
value measurement of the Group’s investment
properties is categorised into Level 3 of the fair
value hierarchy as defined in HKFRS 13, Fair
value measurement.
During the years ended 31 March 2025 and
2024, there were no transfers betwen Level
1 and Level 2, or transfers into or out of Level
3. The Group’s policy is to recognise transfers
betwen levels of fair value hierarchy as at the
end of the reporting period in which they ocur.
7 投资物业
于中国之在建中投资物业乃根据
为期四十年(于二零五零年八月至
二零五一年一月到期)之租赁期而
持有。
物业之公平值计量
(a) 公平值层级
于二零二五年三月三十一日及
于二零二四年三月三十一日,
本集团投资物业之公平值计
量是按香港财务报告准则第
13号,「公平值计量」之定义分
类为第三层公平值层级。
截至二零二五年及二零二四年
三月三十一日止年度内,第一
与第二层之间并无转拨,或
第三层无转出或转入。本集团
之政策乃于报告期末确认公
平值层级间发生之转移。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
219ANUAL REPORT 2024/25 年报
7 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
Fair value measurement of properties (continued)
(a) Fair value hierarchy (continued)
The valuation of the Group’s investment
properties as at 31 March 2025 was conducted
by Masterpiece Valuation Advisory Limited,
an independent profesional valuer, which has
among its staf members of Hong Kong Institute
of Surveyors. The investment properties were
valued on the basis that it would be suspended
in development in acordance with the Group’s
latest development proposals. The Chief Financial
Oficer has discusion with the independent
profesional valuer in the valuation asumptions
and valuation results when the valuation is
performed at each anual reporting date.
Fair value adjustment of investment properties is
recognised in the line item “net valuation loses
on investment properties” on the face of the
consolidated statement of profit or los.
(b) Information about Level 3 fair value
measurements
Valuation aproachUnobservable inputsRange
估值方法不可观察之数据范围
Investment properties-land
in the PRC
Direct comparison
method
Adjustment factor on time, size and
location of the properties
-15% to -10%
(2024: -20% to -5%)
投资物业 — 于中国之土地直接比较法时间、物业面积及位置之调整因素-15%–-10%
(二零二四年:
-20%–-5%)
Investment properties-
property under
development in the PRC
Direct comparison
method
Adjustment factor on time, size and
location of the properties
-15% to -10%
(2024: -20% to -5%)
投资物业 — 于中国之
在建物业
直接比较法时间、物业面积及位置之调整因素-15%–-10%
(二零二四年:
-20%–-5%)
7 投资物业(续)
物业之公平值计量(续)
(a) 公平值层级(续)
于二零二五年三月三十一日,
本集团之投资物业经独立专
业评估睿力评估咨询有限公
司估值,其雇员包括香港测量
师学会之会员。投资物业乃
根据本集团最新发展建议书
之暂停开发之基础上进行估
值。在每个年度报告日进行
估值时,首席财务官与独立专
业评估师就估值假设和估值
结果进行讨论。
投资物业之公平值调整乃于
综合损益表上之「投资物业估
值亏损净额」一项确认。
(b) 有关第三层公平值计量之资
料
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
220KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
7 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
Fair value measurement of properties (continued)
(b) Information about Level 3 fair value
measurements (continued)
The fair value of land that in the PRC clasified
as investment properties is determined using
the market comparison aproach by making
reference to the comparable sales transactions
as available in the relevant market was adopted.
The adjustment factors used have ben adjusted
for the size and location of the properties. The
fair value measurement is positively corelated to
the adjustment factors on size and location of the
properties.
The fair value of property under development
in the PRC clasified as investment properties is
determined using the residual method by making
reference to the comparable transactions or
asking cases as available in the relevant market
and it had taken into acount the construction
costs incured and profit with a discount on
suspended construction. The adjustment factors
used have ben adjusted for the size and location
of the properties. The fair value measurement is
positively corelated to the adjustment factors on
size and location of the properties.
7 投资物业(续)
物业之公平值计量(续)
(b) 有关第三层公平值计量之资
料(续)
于中国分类为投资物业之土
地之公平值乃使用市场比较
法厘定,并参考相关市场可获
得之可比较销售交易。使用之
调整因素已按物业之面积及
位置进行调整。公平值计量
与物业面积及位置之调整因
素乃正面相关。
于中国分类为投资物业之在
建物业之公平值乃使用剩余
法厘定,并参考相关市场可获
得之可比较销售交易,并已考
虑完成开发项目花费已产生
之建设成本及暂停施工之折
扣利润。使用之调整因素已
按物业之面积及位置进行调
整。公平值计量与物业面积
及位置之调整因素乃正面相
关。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
221ANUAL REPORT 2024/25 年报
8 INTANGIBLE ASETS
Computer
software
电脑软件
$’000
千元
Cost:成本:
At 1 April 2024于二零二四年四月一日16,643
Aditions添置44
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日16,687
Acumulated amortisation:累计摊销:
At 1 April 2024于二零二四年四月一日(12,819)
Charge for the year (note 25)年度扣除(附注25)(2,926)
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日(15,745)
Net Bok Value:账面净值:
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日942
Cost:成本:
At 1 April 2023 and at 31 March 2024于二零二三年四一日及
于二零二四年三月三十一日16,643
Acumulated amortisation:累计摊销:
At 1 April 2023于二零二三年四月一日(11,163)
Charge for the year (note 25)年度扣除(附注25)(1,656)
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日(12,819)
Net Bok Value:账面净值:
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日3,824
Amortisation of $2,926,000 (2024: $1,656,000) was
included in general and administrative expenses in the
consolidated statement of profit or los for the year
ended 31 March 2025.
8 无形资产
截至二零二五年三月三十一日止年
度,2,926,000元之摊销(二零二四
年:1,656,000元)包括于综合损益
表中一般及行政费用。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
222KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
9 SUBSIDIARIES
Particulars of the principal subsidiaries of the
Company as at 31 March 2025 are:
Name
Place of incorporation/
establishment and
types of legal entity
Principal activities and
place of operation
Particulars of isued/
paid-up capital
Interest
held
名称
注册╱成立地点及
法定实体类别主要业务及营运地点已发行╱已缴股本之详情所持股权
Karie Industrial Company LimitedHong Kong, limited liability
company
Sale of server casings, ofice
automation products, visual
acesories, plastic and metal parts,
metal stamping dies and plastic
injection moulds and provision of
management services, Hong Kong
Ordinary shares of
$1,000
Non-voting defered
shares of $5,000,000
(i)
100%
嘉利产品有限公司香港有限责任公司销售伺服器外壳、办公室文仪产品、
影视组件、塑胶及金属部件、金属
冲压模具及注塑模具及提供管理服
务,香港
普通股1,000元
无投票权递延股
5,000,000元(i)
100%
Karie Technologies Company LimitedHong Kong, limited liability
company
Manufacturing and sales of plastic
parts, sales of metal stamping
dies and plastic injection
moulds, provision of electronic
manufacturing services and
investment holdings, Hong Kong
Ordinary shares of
$30,000,000
100%
嘉利环球科技有限公司香港有限责任公司制造及销售塑胶部件、金属冲压模具
及注塑模具、提供电子专业代工服
务及投资控股,香港
普通股30,000,000元100%
9 附属公司
本公司于二零二五年三月三十一日
主要附属公司之资料:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
223ANUAL REPORT 2024/25 年报
Name
Place of incorporation/
establishment and
types of legal entity
Principal activities and
place of operation
Particulars of isued/
paid-up capital
Interest
held
名称
注册╱成立地点及
法定实体类别主要业务及营运地点已发行╱已缴股本之详情所持股权
Karwin Enginering Company LimitedHong Kong, limited liability
company
Design, manufacture and sale of
server casings, ofice automation
products and visual acesories; sale
of plastic and metal parts, metal
stamping dies, plastic injection
moulds and investment holdings,
Hong Kong
Ordinary shares of $10
Non-voting defered
shares of $100 (i)
100%
嘉运机械工程有限公司香港有限责任公司设计、制造及销售伺服器外壳、办公
室文仪产品及影视组件;销售塑胶
及金属部件、金属冲压模具及注塑
模具及投资控股,香港
普通股10元
无投票权递延股
100元(i)
100%
东莞凤岗嘉辉塑胶五金有限公司The PRC, limited liability
company
Manufacture of server casings, ofice
automation products and metal
parts, the PRC
Paid-up capital
$174,755,000 (i)
100%
中国有限责任公司制造伺服器外壳、办公室文仪产品及
金属部件,中国
已缴资本174,755,000元
(i)
100%
东莞凤岗嘉安塑胶五金有限公司The PRC, limited liability
company
Manufacture of server casings, ofice
automation products, visual
acesories, moulds and plastic
parts; provision of electronic
manufacturing services, the PRC
Paid-up capital
$129,823,000 (i)
100%
中国有限责任公司制造及销售伺服器外壳、办公室文仪
产品、影视组件、模具及塑胶部件
及提供电子专业代工服务,中国
已缴资本129,823,000元
(i)
100%
9 SUBSIDIARIES (CONTINUED)9 附属公司(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
224KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Name
Place of incorporation/
establishment and
types of legal entity
Principal activities and
place of operation
Particulars of isued/
paid-up capital
Interest
held
名称
注册╱成立地点及
法定实体类别主要业务及营运地点已发行╱已缴股本之详情所持股权
东莞嘉宝电子实业有限公司The PRC, limited liability
company
Property holding, the PRCPaid-up capital
$428,000,000 (iv)
100%
中国有限责任公司持有物业,中国已缴资本428,000,000元
(iv)
100%
宜兴嘉利商务大厦开发有限公司The PRC, limited liability
company
Property holding, the PRCPaid-up capital
US$20,000,000 (v)
100%
中国有限责任公司持有物业,中国已缴资本20,000,000
美元(v)
100%
宜兴海洋置业有限公司The PRC, limited liability
company
Property holding, the PRCPaid-up capital
US$16,000,000 (vi)
100%
中国有限责任公司持有物业,中国已缴资本16,000,000
美元(vi)
100%
Karwin Thai Advanced Technology
Industrial Limited
Thailand, limited liability
company
Manufacturing and seling of server
casing and metal parts, Thailand
Paid-up capital
THB448,450,000
100%
泰国有限责任公司制造及销售伺服器外壳及金属部件,
泰国
已缴资本448,450,000
泰铢
100%
9 SUBSIDIARIES (CONTINUED)9 附属公司(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
225ANUAL REPORT 2024/25 年报
9 SUBSIDIARIES (CONTINUED)
Notes:
(i) The non-voting defered shares have no voting rights,
are not entitled to dividends, and are not entitled
to distributions upon winding up unles a sum of
$200,000,000,000 has ben distributed by the relevant
companies to holders of the ordinary shares.
(i) 东莞凤岗嘉辉塑胶五金有限公司 is a wholy-owned
foreign enterprise established in the PRC with an
operating period of 15 years up to 19 May 2026.
(i) 东莞凤岗嘉安塑胶五金有限公司 is a wholy-owned
foreign enterprise established in the PRC with an
operating period of 15 years up to 24 May 2026.
(iv) 东莞嘉宝电子实业有限公司 is a wholy-owned foreign
enterprise established in the PRC with an operating
period of 25 years up to 18 February 2030.
(v) 宜兴嘉利商务大厦开发有限公司 is a wholy-owned
foreign enterprise established in the PRC with an
operating period of 40 years up to 2 December 2049.
(vi) 宜兴海洋置业有限公司 is a wholy-owned foreign
enterprise established in the PRC with an operating
period of 40 years up to 22 March 2051.
9 附属公司(续)
附注:
(i) 无投票权递延股份无投票权,亦
无权分享股息及除非相关公司在
清盘时向其普通股东派发总额超
过200,000,000,000元,否则该等
股份无权分享任何分派。
(i) 东莞凤岗嘉辉塑胶五金有限公司乃
一于中国成立全资拥有外资企业,
其营业期限为十五年,于二零二六
年五月十九日届满。
(i) 东莞凤岗嘉安塑胶五金有限公司乃
一于中国成立全资拥有外资企业,
其营业期限为十五年,于二零二六
年五月二十四日届满。
(iv) 东莞嘉宝电子实业有限公司乃一于
中国成立全资拥有外资企业,其营
业期限为二十五年,于二零三零年
二月十八日届满。
(v) 宜兴嘉利商务大厦开发有限公司
乃一于中国成立全资拥有外资企
业,其营业期限为四十年,于二零
四九年十二月二日届满。
(vi) 宜兴海洋置业有限公司乃一于中
国成立全资拥有外资企业,其营业
期限为四十年,于二零五一年三月
二十二日届满。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
226KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
10 INVESTMENT IN ASOCIATES
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Share of net asets应占资产净值
Begining of the year年初82,45582,810
Share of profits/(loses) of
asociates for the year
应占联营公司之溢利╱
(亏损)1,007(1,222)
Share of other comprehensive
income of an asociate
应占联营公司之
其他全面收入—2,070
Exchange diference兑换差异5,985(1,203)
End of the year年底89,44782,455
Balances with an asociate与联营公司之结余
Amount due to an asociate
(note 32(b)
应付联营公司账款
(附注32(b))11,7702,331
The outstanding balances due to an asociate are
unsecured, interest-fre and repayable on demand,
and are denominated in RMB.
10 于联营公司之投资
联营公司尚未偿还应付之结余为
无抵押,不计利息,并应要求时偿
还,及以人民币为单位。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
227ANUAL REPORT 2024/25 年报
10 INVESTMENT IN ASOCIATES (CONTINUED)
Particulars of the asociate of the Group is as folows:
Proportion of ownership interest
持有权益比例
Name of asociate
Place of establishment
and types of legal entity
Principal activities and
place of operation
Particulars of isued and
paid up capital
Group’s efective
interest
Held by
a subsidiary
联营公司名称
成立地点及
法定实体类别主要业务及营运地点
已发行╱已缴股本
之详情本集团实际权益由附属公司持有
广东翠峰机器人科技
股份有限公司
(「翠峰」)
(“Cuifeng”)
The PRC, limited liability
company
Research, sales of industrial
robots and robot
peripheral automation
equipment, and
provision of automation
solution, the PRC
Ordinary shares of
RMB10,000,000 (2024:
Ordinary shares of
RMB10,000,000)
30% (2024: 30%)30% (2024: 30%)
中国有限责任公司研究、销售工业机器人及
机器人周边自动设备,
及提供自动化解决方案,
中国
普通股人民币10,000,000元
(二零二四年:普通股
人民币10,000,000元)
30%
(二零二四年:
30%)
30%
(二零二四年:
30%)
T. Krungthai Industries
Public Co., Ltd
(“TKT”)
The Kingdom of Thailand,
limited liability
company
Manufacturing plastic
products, and produce
moulds (note)
Ordinary shares of
THB350,780,000
(2024: Ordinary shares
of THB350,780,000)
38.99%
(2024: 38.99%)
38.99%
(2024: 38.99%)
泰国有限责任公司制造塑胶部件及模具
(附注)
普通股350,780,000泰铢
(二零二四年:普通股
350,780,000泰铢)
38.99%
(二零二四年:
38.99%)
38.99%
(二零二四年:
38.99%)
Note: TKT is a listed corporate entity on Stock Exchange of
Thailand whose quoted market price is available.
Al of the above asociates are acounted for using
the equity method in the consolidated financial
statements.
10 于联营公司之投资(续)
本集团联营公司之详细情况如下:
附注: TKT于泰国证券交易所挂牌,并
有市场报价。
上述全部联营公司乃按权益法于
综合财务报表入账。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
228KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
10 INVESTMENT IN ASOCIATES (CONTINUED)
Sumarised financial information of the asociates
adjusted for any diferences in acounting policies and
reconciled to the carying amount in the consolidated
financial statement are disclosed below:
TKTCuifeng
翠峰
31 December
31 December
31 March
31 March
二零二四年
十二月
三十一日
二零二三年
十二月
三十一日
二零二五年
三月
三十一日
二零二四年
三月
三十一日
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Gros amounts of the asociates联营公司之总额
Curent asets流动资产121,336117,17669,08852,009
Non-curent asets非流动资产142,916130,5972,6483,593
Curent liabilities流动负债(94,200)(100,009)(22,583)(9,621)
Non-curent liabilities非流动负债(22,517)(12,758)(279)(891)
Net asets/equity资产净值╱权益147,535135,00648,87445,090
For the
year ended
from
1 January
2024 to
31 December
For the
year ended
from
1 January
2023 to
31 December
由二零二四年
一月一日至
二零二四年
十二月
三十一日年度
由二零二三年
一月一日至
二零二三年
十二月
三十一日年度二零二五年二零二四年
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Revenue收入250,798265,65659,30066,500
(Los)/profit for the year年度(亏损)╱溢利(328)(5,825)3,7843,496
Total comprehensive (los)/income
for the year
年度全面(亏损)╱
收入总额(328)(516)3,7843,496
10 于联营公司之投资(续)
根据会计政策之任何差异调整后
之联营公司财务资料概要,并与综
合财务报表之账面值进行对账披
露如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
229ANUAL REPORT 2024/25 年报
TKTCuifeng
翠峰
31 December
31 December
31 March
31 March
二零二四年
十二月
三十一日
二零二三年
十二月
三十一日
二零二五年
三月
三十一日
二零二四年
三月
三十一日
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Reconciled to the Group’s interests
in the asociates
调节至本集团于联营
公司之权益
Gros amounts of net asets of the
asociates
联营公司之
净资产总额147,535135,00648,87445,090
Fair value adjustments on
identifiable intangible asets
upon acquisition
收购中体现之
可辨认无形资产
公平值调整—28,40428,404
Fair value adjustment on
identifiable net asets upon
acquisition
收购中体现之
可辨认净资产
公平值调整25,81625,816—
Capital injection by the Group本集团注资—(12,960)(12,960)
173,351160,82264,31860,534
Group’s efective interest本集团之实际权益38.99%38.99%30%30%
Group’s share of net asets
of the asociates
本集团应占联营公司
资产净值67,58962,70419,29518,160
Godwil商誉—3,9433,943
Impairment loses recognised减值亏损确认—(2,490)(2,490)
Exchange diference兑换差异1,110138—
Carying amount in the
consolidated financial
statements
于综合财务报表中
账面值
68,69962,84220,74819,613
Market value of the listed shares上市股份市值
33,03055,145
Not
Aplicable
不适用
Not
Aplicable
不适用
The statutory financial year for TKT is 31 December.
The Group has recognised the share of result of TKT
for the period from 1 January 2024 to 31 December
2024 (2024: 1 January 2023 to 31 December 2023).
TKT之法定财政年为截至十二月
三十一日。本集团已确认分享自二
零二四年一月一日至二零二四年十二
月三十一日期间应占TKT之业绩(二
零二四年:二零二三年一月一日至二
零二三年十二月三十一日)。
10 INVESTMENT IN ASOCIATES (CONTINUED)10 于联营公司之投资(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
230KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
11 按类别分类之金融工具11 FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORIES
Financial asets measured
at amortised cost
Financial asets measured
at fair value through other
comprehensive incomeTotal
以摊销成本计量之金融资产
按公平值计入其他全面收入
之金融资产合共
二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年
$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元
Asets资产
Trade and bils receivables
(note 12)
贸易及票据应收
账款(附注12)621,016619,157— — 621,016619,157
Prepayments, deposits and
other receivables (note 12)
预付款、按金及
其他应收账款
(附注12)149,40682,862— — 149,40682,862
Other financial asets
(note 13)
其他金融资产
(附注13)—19,98019,46519,98019,465
Cash and bank deposits
(note 15)
现金及银行存款
(附注15)191,177149,418— — 191,177149,418
Amounts due from related
companies (note 32(b)
应收关连公司账款
(附注32(b))10,9083,345— — 10,9083,345
972,507854,78219,98019,465992,487874,247
Financial asets measured at
amortised cost
以摊销成本计量之金融负债
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Liabilities负债
Trade payables, acruals and other
payables (note 19)
贸易应付账款、应计
费用及其他应付账款
(附注19)657,992770,477
Bank borowings (note 20)银行借贷(附注20)536,159529,692
Loan from a controling shareholder
(note 21)
控股东贷款
(附注21)100,000—
Amount due to an asociate
(note 10)
应付联营公司账款
(附注10)11,7702,331
Amounts due to related companies
(note 32(b)
应付关连公司账款
(附注32(b))3,9193,696
1,309,8401,306,196
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
231ANUAL REPORT 2024/25 年报
12 TRADE AND BILS RECEIVABLES, PREPAYMENTS,
DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Trade and bils receivables贸易及票据应收账款641,070626,341
Les: Lo s alowance for trade and
bils receivables
减:贸 易及票据应收账
款亏损拨备(20,054)(7,184)
621,016619,157
Prepayments, deposits and other
receivables
预付款、按金及
其他应收账款149,40682,862
770,422702,019
Les: Ot her non-curent asets
(note)
减:其 他非流动资产
(附注)(87,403)(29,353)
683,019672,666
Representing:代表:
Trade and bils receivables,
net of alowance
贸易及票据应收账款,
扣除拨备621,016619,157
Prepayments, deposits and
other receivables
预付款、按金及
其他应收账款62,00353,509
683,019672,666
Other non-curent asets其他非流动资产87,40329,353
Note: Other non-curent asets represent deposits paid
for the purchase of property, plant and equipment
and intangible asets amounted to aproximately
$87,403,000 (2024: $29,353,000).
12 贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款
附注: 其他非流动资产代表购买物业、
厂房及设备及无形资产之已付
按金额约为87,403,000元(二
零二四年:29,353,000元)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
232KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
12 TRADE AND BILS RECEIVABLES, PREPAYMENTS,
DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)
The Group generaly grants credit periods ranging
from 30 to 90 days, except for six (2024: six) of the
customers who is granted a credit period over 90
days. An ageing analysis of trade and bils receivables,
based on invoice date, is as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
0 to 90 days0至90日584,882599,932
91 to 180 days91至180日36,84624,886
181 to 360 days181至360日18,8491,518
Over 360 days360日以上4935
641,070626,341
The carying amounts of trade and bils receivables,
prepayments, deposits and other receivables
aproximate their fair values.
The receivables are expected to be recovered within
one year. Any amounts not expected to be recovered
within one year are not included in curent asets.
The Group measures los alowances for trade and
bils receivables at an amount equal to lifetime ECLs,
which is calculated using a provision matrix. As
the Group’s historical credit los experience does
not indicate significantly diferent los paterns for
diferent customer segments, the los alowance based
on past due status is not further distinguished betwen
the Group’s diferent customer bases.
12 贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款(续)
除其中六位(二零二四年:六位)客
户之数期超过90日外,本集团一般
给予客户之数期由30日至90日。贸
易及票据应收账款按发票日期计
算之账龄分析如下:
贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款之账面值与其
公平值相近。
应收账款预期在一年内收回,任
何金额预期不会在一年内收回则
不包括于流动资产内。
本集团贸易及票据应收账款之亏
损拨备计量为等于整个存续期之
预期信贷亏损之金额,该亏损拨
备使用拨备矩阵计算。由于本集团
之历史信贷亏损经验并未表明不
同客户群之损失模式存在显著差
异,因此,基于过期状态之亏损
拨备不会进一步区分本集团之不同
客户群。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
233ANUAL REPORT 2024/25 年报
12 TRADE AND BILS RECEIVABLES, PREPAYMENTS,
DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)
The folowing table provides information about the
Group’s exposure to credit risk and ECLs for trade and
bils receivables as at 31 March:
二零二五年
Expected
los rate
Gros
carying
amount
Los
alowance
预期亏损率账面总值亏损拨备
%$’000$’000
千元千元
Curent (not past due)当前(未逾期)0.21562,9181,211
1 to 90 days past due逾期1至90日5.1556,4132,909
91 to 180 days past due逾期91至180日55.4013,0177,212
Over 180 days past due逾期180日以上100.008,7228,722
641,07020,054
二零二四年
Expected
los rate
Gros
carying
amount
Los
alowance
预期亏损率账面总值亏损拨备
%$’000$’000
千元千元
Curent (not past due)当前(未逾期)0.11557,611597
1 to 90 days past due逾期1至90日6.3866,2394,225
91 to 180 days past due逾期91至180日92.811,7941,665
Over 180 days past due逾期180日以上100.00697697
626,3417,184
12 贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款(续)
下表资料提供于三月三十一日有关
本集团贸易及票据应收账款信贷
风险及预期信贷亏损:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
234KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
12 TRADE AND BILS RECEIVABLES, PREPAYMENTS,
DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)
Expected los rates are based on actual los
experience in the past. These rates are adjusted to
reflect diferences betwen economic conditions
during the period over which the historic data has
ben colected, curent conditions and the Group’s
view of economic conditions over the expected lives
of the receivables.
Movement in los alowance acount in respect of
trade and bils receivables is as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Begining of the year年初7,1842,679
Recognition of alowance
during the year
年内拨备之确认
12,8704,532
Exchange diference兑换差异—(27)
End of the year年底20,0547,184
The recognition of alowance for impaired receivables
is included in general and administrative expenses in
the consolidated statement of profit or los.
Receivables that were past due but not impaired
related to a number of independent customers that
had a god track record with the Group. Based
on past experience, management believed that no
impairment alowance was necesary in respect
of these balances as there had ben no significant
change in credit quality and the balances were stil
considered fuly recoverable.
The maximum exposure to credit risk at the end of
the reporting period is the carying value of trade and
bils receivables, deposits and other receivables stated
above. The Group does not hold any colateral as
security.
12 贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款(续)
预期亏损率基于过去之实际亏损
经验,此等利率经调整以反映收集
历史数据期间之经济状况,当前
状况和本集团对应收账款预期年
期之经济状况看法之间之差异。
有关贸易及票据应收账款之亏损
拨备变动如下:
已减值应收账款拨备之确认包括
于综合损益表中一般及行政费用
内。
已逾期但未减值之应收账款与若
干与本集团有良好往绩记录之独
立客户有关。根据过往经验,管理
层认为毋须就该等结余作出减值
拨备,因为信贷质素并无重大变
动且余额仍被视为可全数收回。
于报告期末,信贷风险之最大风
险为上述贸易及票据应收账款,按
金及其他应收账款之账面值。本
集团并无持有任何作为质押之抵
押品。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
235ANUAL REPORT 2024/25 年报
12 TRADE AND BILS RECEIVABLES, PREPAYMENTS,
DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)
The credit quality of the Group’s trade and bils
receivables, deposits and other receivables that
are past due but not impaired has ben asesed
by reference to the historical information about
counterparty default rates. The existing counterparties
do not have significant defaults in the past and have
sound financial position to their liabilities past due.
Therefore, the specific ECL alowance is considered
insignificant.
13 OTHER FINANCIAL ASETS
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Financial asets measured
at FVOCI (recycling)
按公平值计入其他全面
收入(可转回)计量之
金融资产
— Key management insurance
contracts (unlisted investments)
(note (i)
— 主要管理层保险合约
(非上市投资)
(附注(i))19,98019,465
Notes:
(i) At 31 March 2025, the insurance contracts represented
life insurance plans with investment elements relating
to two key management personel of the Group. The
total sum insured is US$11,141,000 (aproximately
$87,120,000) (2024: US$11,141,000 (aproximately
$87,120,000), with an anual minimum guaranted
return of 4.2% to 5.25% for the first years and 2.0% for
the years afterwards.
At 31 March 2025, if the Group terminated the insurance
contract, the acount value, net of a surender charge
of US$2,382,000 (aproximately $18,627,000) (2024:
US$2,307,000 (aproximately $18,039,000), would be
refunded to the Group. The amount of surender charge
decreases over time and is no longer required from the
18th year of contract conclusion onwards.
12 贸易及票据应收账款、预付款、按
金及其他应收账款(续)
参考过往客户拖欠率资料,本集团
对已到期而尚未减值之贸易及票据
应收账款、按金及其他应收账款
之作出信贷质素评估,现有客户过
去并没有重大拖欠记录及拥有良
好财务状况应对其逾期负债。因
此,特定预期信贷亏损被视为并
不显著。
13 其他金融资产
附注:
(i) 于二零二五年三月三十一日,该保
险合约为本集团两名主要管理层人
员之有投资成份之人寿保险,总保
额为11,141,000美元(约87,120,000
元)(二零二四年:11,141,000美元
(约87,120,000元),首年最低保证
回报率为每年4.2%至5.25%及其后
每年2.0%。
于二零二五年三月三十一日,倘本
集团终止该保险合约,保险账户价
值扣除退保费用后为2,382,000美
元(约18,627,000元)(二零二四年:
2,307,000美元(约18,039,000元)退
回予本集团。退保收费随时间而减少
及于该合约签定后第十八年起不用收
取。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
236KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
14 INVENTORIES
(a) Inventories in the consolidated statement of
financial position comprise:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Raw materials原材料121,31599,777
Work-in-progres半制成品86,43485,570
Finished gods制成品293,447326,909
501,196512,256
(b) The analysis of the amount of inventories
recognised as an expense and included in “cost
of revenue” in the consolidated statement of
profit or los (note 25) is as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Carying amount of inventories sold已售存货之
账面值2,307,9312,137,094
Write-down of obsolete and
slow-moving inventories
陈旧及滞销存货
之撇减10,4141,348
14 存货
(a) 于综合财务状况表之存货包
括:
(b) 存货之金额已确认为支出及
已包括于综合损益表内「收入
成本」(附注25)分析如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
237ANUAL REPORT 2024/25 年报
15 CASH AND BANK DEPOSITS
(a) Cash and cash equivalents comprise:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Cash at bank and in hand银行存款及现金118,51591,274
Deposits with banks with 3 months
or les to maturity when placed
三个月或更短到期
之银行存款72,66258,144
Cash and cash equivalents in the
consolidated cash flow statement
于综合现金流量
表中之现金及
现金等价物191,177149,418
Notes:
The bank balances of RMB20,997,000 (equivalent
to HKD22,677,000) and RMB28,197,000 (equivalent
HKD$30,453,000) as at 31 March 2025 and 2024
respectively placed with banks in Mainland China are
subject to relevant rules and regulations of foreign
exchange control promulgated by the People’s Republic
of China (“the PRC”) Government.
15 现金及银行存款
(a) 现金及现金等价物包括:
附注:
于二零二五年三月三十一日及二零二四年
三月三十一日存入中国内地银行之银行
结余分别为人民币20,997,000元(相当于
22,677,000元)及人民币28,197,000元(相
当于30,453,000元),须遵守于中华人民
共和国(「中国」)政府所颁布之外汇管制
条例及规则。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
238KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
15 CASH AND BANK DEPOSITS (CONTINUED)
(b) Reconciliation of liabilities arising from
financing activities
The table below details changes in the Group’s
liabilities from financing activities, including both
cash and non-cash changes. Liabilities arising
from financing activities are liabilities for which
cash flows were, or future cash flows wil be,
clasified in the Group’s consolidated cash flow
statement as cash flows from financing activities.
Bank
borowings
Lease
liabilities
Loan from a
controling
shareholderTotal
银行借贷租赁负债控股东贷款合共
(Note 20)(Note 22)(Note 21)
(附注20)(附注22)(附注21)
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
At 1 April 2024于二零二四年
四月一日529,6923,605—533,297
Changes from financing cash flows:融资现金流量之
变动:
Proceds from new bank borowings新银行借贷之
所得款605,581—605,581
Repayment of bank borowings偿还银行借贷(602,763)—(602,763)
Proceds loan from
a controling shareholder
控股东贷款之
所得款—100,000100,000
Capital element of lease rentals paid已付租赁租金之
资本部分—(5,851)—(5,851)
Interest element of lease rentals paid已付租赁租金之
利息部分—(998)—(998)
Interest paid已付利息(39,257)—(39,257)
Total changes from financing
cash flows
融资现金流量之
变动总值(36,439)(6,849)100,00056,712
Exchange adjustments兑换调整3,649194—3,843
Other changes:其他变动:
Increase in lease liabilities租赁负债之增加—23,419—23,419
Interest expenses利息支出39,257998—40,255
Total other changes其他变动总值39,25724,417—63,674
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日536,15921,367100,000657,526
15 现金及银行存款(续)
(b) 融资活动所产生之负债对账
下表详述本集团来自融资活动
之负债变动,包括现金及非
现金变动。融资活动产生之
负债为其现金流量于过去或
未来在本集团综合现金流量
表中归类为融资活动所产生
现金流量之负债。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
239ANUAL REPORT 2024/25 年报
15 CASH AND BANK DEPOSITS (CONTINUED)
(b) Reconciliation of liabilities arising from
financing activities (continued)
Bank
borowings
Lease
liabilitiesTotal
银行借贷租赁负债合共
(Note 20)(Note 22)
(附注20)(附注22)
$’000$’000$’000
千元千元千元
At 1 April 2023于二零二三年
四月一日652,3729,737662,109
Changes from financing
cash flows:
融资现金流量之
变动:
Proceds from new bank
borowings
新银行借贷之
所得款630,950—630,950
Repayment of bank borowings偿还银行借贷(753,630)—(753,630)
Capital element of lease rentals
paid
已付租赁租金之
资本部分—(6,267)(6,267)
Interest element of lease rentals
paid
已付租赁租金之
利息部分—(343)(343)
Interest paid已付利息(42,512)—(42,512)
Total changes from financing
cash flows
融资现金流量之
变动总值(165,192)(6,610)(171,802)
Exchange adjustments兑换调整—(786)(786)
Other changes:其他变动:
Increase in lease liabilities租赁负债之增加—921921
Interest expenses利息支出44,46334344,806
Capitalised borowing costs资本化借贷成本(1,951)—(1,951)
Total other changes其他变动总值42,5121,26443,776
At 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日529,6923,605533,297
15 现金及银行存款(续)
(b) 融资活动所产生之负债对账
(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
240KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
15 CASH AND BANK DEPOSITS (CONTINUED)
(c) Total cash outflow for leases
Amounts included in the cash flow statement for
leases comprise the folowing:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Within operating cash flows于经营业务现金
流量之内7,9088,010
Within financing cash flows于融资现金
流量之内6,8496,610
14,75714,620
16 SHARE CAPITAL
二零二五年二零二四年
Number of
shares
Nominal
value
Number of
shares
Nominal
value
股份数目面值股份数目面值
’000$’000’000$’000
千元千元
Authorised:法定股本:
Ordinary shares of HK10 cents
each
普通股每股面值
10港仙4,000,000400,0004,000,000400,000
Isued and fuly paid:已发行及已缴足股本:
Ordinary shares of HK10
cents each:
普通股每股面值
10港仙:
At the begining and
the end of the year
年初及年底
2,021,459202,1462,021,459202,146
15 现金及银行存款(续)
(c) 租赁现金流出总额
于现金流量表内之租赁金额
包含以下:
16 股本
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
241ANUAL REPORT 2024/25 年报
16 SHARE CAPITAL (CONTINUED)
(a) During the year ended 31 March 2025 and 31
March 2024, no share option has ben exercised
to subscribe for ordinary shares in the Company.
17 SHARE BASED PAYMENTS
(a) Share Option Scheme
The Company adopted a share option scheme
on 24 August 2012 (the “Scheme”) under which
it may grant options to employes of the Group
(including executive directors of the Company)
and other third parties to subscribe for shares
in the Company, subject to a maximum of 30%
of the nominal value of the isued share capital
of the Company from time to time excluding for
this purpose any shares isued on the exercise of
options. The exercise price wil be determined
by the Company’s board of directors and shal
at least be the highest of (i) the closing price of
the Company’s shares on the date of grant of
the options, and (i) an average closing price of
the Company’s shares for the five trading days
imediately preceding the date of grant of the
options.
16 股本(续)
(a) 截至二零二五年三月三十一日
及二零二四年三月三十一日止
年度内,本公司未有任何股份
期权被行使以认购普通股。
17 以股份付报酬
(a) 购股权计划
本公司于二零一二年八月
二十四日采用一项购股权计
划,可据此向本集团之雇员
(包括本公司之执行董事)及第
三者授出购股权以便认购本
公司之股份,惟最多以本公
司不时已发行股本面值(不包
括因行使购股权而发行之股
份)30%为限。该购股权行使
价将由本公司之董事会厘定,
以(i)本公司股份于购股权授予
日之收市价;及(i)紧接授予购
股权日前五个交易日本公司股
份之平均收市价。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
242KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
On 11 August 2014, a total of 18,000,000
share options (the “2014 Share Options”) were
granted to certain qualified participants of the
Group (including an executive director of the
Company) under the Scheme. The 2014 Share
Options entitle the grantes to subscribe for a
total of 18,000,000 new shares of $0.10 each in
the share capital of the Company. Depending
on the financial performance of the Group and
other conditions of the 2014 Share Options, not
more than 50% of the 2014 Share Options were
vested on 1 August 2015 and not more than 50%
of the 2014 Share Options were vested on 1
August 2017. The exercise price of the 2014 Share
Options is $0.419 per share, which represents
the highest of (i) the closing price of the shares
of the Company of $0.405 per share as stated
in the daily quotation shet isued by the Stock
Exchange on the date of grant; (i) the average
closing price of the shares of the Company of
$0.419 per share as stated in the daily quotation
shets isued by the Stock Exchange for the five
busines days imediately preceding the date of
grant; and (i) the nominal value of the shares
of the Company of $0.10 per share. Al the 2014
Share Options were acepted by the grantes.
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
于二零一四年八月十一日共
有18,000,000份购股权(「二零
一四购股权」)已授予本集团若
干合资格之参与者(包括本公
司之执行董事)。二零一四购
股权赋予承授人认购每股面
值为0.10元之本公司之股本合
共18,000,000新股。根据本集
团财务业绩及其他二零一四
购股权条件,不超过50%之二
零一四购股权将于二零一五
年八月一日被归属,及不超过
50%之二零一四购股权将于二
零一七年八月一日被归属。二
零一四购股权行使价为每股
0.419元,以(i)本公司股份于
购股权授予日联交所日报表
所报之收市价每股0.405元;
(i)紧接授予购股权日前五个
交易日本公司股份之平均收市
价每股0.419元;及(i)本公司
股份之每股面值0.10元,三者
以较高者为准。所有二零一四
购股权已由承授人接纳。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
243ANUAL REPORT 2024/25 年报
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
On 27 October 2016, the Company granted a
total of 24,700,000 share options (the “2016
Share Options”) to certain qualified participants
of the Group (including executive directors of the
Company) under the Scheme. The 2016 Share
Options entitle the grantes to subscribe for a
total of 24,700,000 new shares of $0.10 each in
the share capital of the Company. The exercise
price of the 2016 Share Options is $0.70 per
share, which represents the highest of (i) the
closing price of the shares of the Company of
$0.70 per share as stated in the daily quotation
shet isued by the Stock Exchange on the date
of grant; (i) the average closing price of the
shares of the Company of $0.656 per share as
stated in the daily quotation shets isued by
the Stock Exchange for the five busines days
imediately preceding the date of grant; and (i)
the nominal value of the shares of the Company
of $0.10 per share. Al the 2016 Share Options
were acepted by the grantes.
On 20 April 2021, the Company granted a total
of 15,000,000 share options (the “2021 Share
Options”) to certain qualified participants of
the Group (including executive directors of the
Company) under the Scheme. The 2021 Share
Options entitle the grantes to subscribe for a
total of 15,000,000 new shares of $0.10 each in
the share capital of the Company. The exercise
price of the 2021 Share Options is $1.69 per
share, which represents the highest of (i) the
closing price of the shares of the Company of
$1.69 per share as stated in the daily quotation
shet isued by the Stock Exchange on the date
of grant; (i) the average closing price of the
shares of the Company of $1.484 per share as
stated in the daily quotation shets isued by
the Stock Exchange for the five busines days
imediately preceding the date of grant; and (i)
the nominal value of the shares of the Company
of $0.10 per share. Al the 2021 Share Options
were acepted by the grantes.
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
于二零一六年十月二十七日,
本公司共有24,700,000份购股
权(「二零一六购股权」)已授予
本集团若干合资格之参与者
(包括本公司之执行董事)。二
零一六购股权赋予承授人认
购每股面值为0.10元之本公司
股本合共24,700,000新股。二
零一六购股权行使价为每股
0.70元,以(i)本公司股份于购
股权授予日联交所报之收市
价每股0.70元;(i)紧接授予购
股权日前五个交易日本公司股
份之平均收市价每股0.656元;
及(i)本公司股份之每股面值
0.10元,三者以较高者为准。
所有二零一六购股权已由承授
人接纳。
于二零二一年四月二十日,本
公司共有15,000,000份购股权
(「二零二一购股权」)已授予本
集团若干合资格之参与者(包
括本公司之执行董事)。二零
二一购股权赋予承授人认购每
股面值为0.10元之本公司之股
本合共15,000,0000新股。二
零二一购股权行使价为每股
1.69元,以(i)本公司股份于购
股权授予日联交所报之收市
价每股1.69元;(i)紧接授予购
股权日前五个交易日本公司股
份之平均收市价每股1.484元;
及(i)本公司股份之每股面值
0.10元,三者以较高者为准。
所有二零二一购股权已由承授
人接纳。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
244KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) The terms and conditions of the Share
Options are as folows:
Exercise
price per
share
Number
of share
options
Vesting
conditionExpiry date
每股
行使价格购股权数目授予条件到期日期
Share options granted
to directors:
购股权授予董事:
— on 11 August 2014— 于二零一四年
八月十一日
$0.4195,000,000Not more than
5,000,000 share options
vesting on
1 August 2015*
10 August 2024
不多于5,000,000份
购股权于二零一五年
八月一日归属*
二零二四年
八月十日
— on 11 August 2014— 于二零一四年
八月十一日
$0.4195,000,000Not more than
5,000,000 share options
vesting on
1 August 2017*
10 August 2024
不多于5,000,000份
购股权于二零一七年
八月一日归属*
二零二四年
八月十日
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.703,150,000Vesting on 1 July 201726 October 2026
于二零一七年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.703,150,000Vesting on 1 July 201826 October 2026
于二零一八年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.704,200,000Vesting on 1 July 201926 October 2026
于二零一九年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权之条款及条件如
下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
245ANUAL REPORT 2024/25 年报
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权之条款及条件如
下:(续)
Exercise
price per
share
Number
of share
options
Vesting
conditionExpiry date
每股
行使价格购股权数目授予条件到期日期
— on 20 April 2021— 于二零二一年
四月二十日
$1.693,150,000Vesting on 20 April
19 April 2022
二零二一年
四月二十日归属
二零二年
四月十九日
Share options granted
to employes:
购股权授予员工:
— on 11 August 2014— 于二零一四年
八月十一日
$0.4194,000,000Vesting on 1 August
10 August 2024
二零一五年
八月一日归属
二零二四年
八月十日
— on 11 August 2014— 于二零一四年
八月十一日
$0.4194,000,000Vesting on 1 August
10 August 2024
二零一七年
八月一日归属
二零二四年
八月十日
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.704,260,000Vesting on 1 July 201726 October 2026
于二零一七年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) The terms and conditions of the Share
Options are as folows: (continued)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
246KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
Exercise
price per
share
Number
of share
options
Vesting
conditionExpiry date
每股
行使价格购股权数目授予条件到期日期
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.704,260,000Vesting on 1 July 201826 October 2026
于二零一八年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
— on 27 October 2016— 于二零一六年
十月二十七日
$0.705,680,000Vesting on 1 July 201926 October 2026
于二零一九年
七月一日归属
二零二六年
十月二十六日
— on 20 April 2021— 于二零二一年
四月二十日
$1.6911,850,000Vesting on 20 April
19 April 2022
二零二一年
四月二十日归属
二零二年
四月十九日
Total number of share
options
购股权总数57,700,000
* The vesting of the Share Options granted
to an executive director of the Company is
subject to the performance of the Group and
other conditions.
* 向本公司执行董事授予
之购股权之归属取决于
本集团之业绩及其他条
件。
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权之条款及条件如
下:(续)
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) The terms and conditions of the Share
Options are as folows: (continued)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
247ANUAL REPORT 2024/25 年报
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) The number and weighted average exercise
prices of share options are as folows:
二零二五年二零二四年
Weighted
average
exercise price
Number of
share options
Weighted
average
exercise price
Number of
share options
加权平均
行使价
购股权
数目
加权平均
行使价
购股权
数目
’000’000
千
Outstanding at the
begining of the year
于年初尚未行使
$0.72,000$0.72,000
Exercised during the year年内行使—
Lapsed during the year年内失效$0.7(850)—
Outstanding at the end
of the year
于年底尚未行使
$0.71,150$0.72,000
Exercisable at the end
of the year
于年底可行使
$0.71,150$0.72,000
The Share Options outstanding as of 31
March 2025 had an exercise price of $0.7
(2024: $0.70) per share and a weighted
average remaining contractual life of 1.57
years (2024: 2.57 years). During the year
ended 31 March 2025, 850,000 share
options have lapsed (2024: nil share
options have lapsed). The value of vested
options which lapsed during the year was
amounting to $595,000 and was released
directly to retained profits (2024: $nil).
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权数目及加权平均
行使价如下:
于二零二五年三月三十一
日,尚未行使之购股权
之行使价每股0.70元(二
零二四年:0.70元)及加
权平均行使合约年期1.57
年(二零二四年:2.57
年)。截至二零二五年三
月三十一日止年度内,
850,000(二零二四年:
无)股权失效。本年度失
效已归属购股权之价值
为595,000元(二零二四
年:零元)直接计入保留
溢利。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
248KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) Fair value of the Share Options and
asumptions
The fair value of services received in return
for share options granted is measured by
reference to the fair value of share options
granted. The estimate of the fair value of
the 2014 Share Options and 2016 Share
Options granted was measured based
on the Trinomial Model, after taking into
acount the terms and conditions upon
which the share options were granted.
The contractual life of the share option
and expectations of early exercise were
incorporated into the Trinomial Model. The
significant asumptions and inputs used in
the valuation model are as folows:
Fair value of and asumptions for 2014
share options
Fair value at
measurement date
$0.176 to
$0.194
Share price$0.405
Exercise price$0.419
Risk-fre interest rate1.97%
Expected volatility52.84%
Expected dividend yield2.47%
Expected exercise multiple2.2 to 2.8
Fair value of and asumptions for 2016
share options
Fair value at
measurement date
$0.239 to
$0.271
Share price$0.70
Exercise$0.70
Risk-fre interest rate1.00%
Expected volatility51.27%
Expected dividend yield5.00%
Expected exercise multiple1.8 to 4.0
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权之公平值及假设
所收到为换取获于年底
尚未行使授购股权之服
务之公平值乃参照所授
出购股权之公平值计量。
所授出二零一四购股权
及二零一六购股权之公
平值估计于计及该等购
股权据以授出之条款及
条件后根据三项式模型
计量。购股权之合约年
期及提早行使之预期获
纳入三项式模型内。估
值模式所使用之重大假
设及数据如下:
二零一四购股权公平值
及假设
于计量日之
公平值
$0.176至
$0.194
股价$0.405
行使价$0.419
无风险利率1.97%
预期波幅52.84%
预期股息
收益率
2.47%
预期行使倍数2.2至2.8
二零一六购股权公平值
及相关假设
于计量日之公
平值
$0.239至
$0.271
股价$0.70
行使价$0.70
无风险利率1.00%
预期波幅51.27%
预期股息收
益率
5.00%
预期行使倍数1.8至4.0
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
249ANUAL REPORT 2024/25 年报
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(i) Fair value of the Share Options and
asumptions (continued)
Fair value of and asumptions for 2021
share options
Fair value at
measurement date
$0.2509 to
$0.2520
Share price$1.69
Exercise$1.69
Risk-fre interest rate0.05%
Expected volatility44.58%
Expected dividend yield5.00%
Expected exercise multiple2.2 to 2.8
Risk-fre interest rate is based on the yields
of the Hong Kong Exchange Fund Notes at
the grant date. Expected volatility is based
on the historical volatility (calculated based
on the weighted average remaining life of
the share options). Expected dividend yield
is based on historical dividend trend of the
Company and expected future dividend
policy determined by management.
The vesting of the share options granted are
subject to the performance of the Group
and other conditions. Such non-market
conditions have not ben taken into acount
in the grant date fair value measurement
of the share options. There are no market
conditions asociated with the share options
granted.
The Trinomial Model is subject to certain
fundamental limitations because of the
subjective nature of and uncertainty relating
to the asumptions and inputs to the model
as wel as certain inherent limitations of
the model itself. Any changes in the above
asumptions or inputs may materialy afect
the fair value estimation.
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(i) 购股权之公平值及假设
(续)
二零二一购股权公平值
及假设
于计量日之
公平值
$0.2509至
$0.2520
股价$1.69
行使价$1.69
无风险利率0.05%
预期波幅44.58%
预期股息
收益率
5.00%
预期行使倍数2.2至2.8
无风险利率是根据香港
外汇基金债券在授出日
之收益率。预计波幅是
根据历史波幅(根据购股
权之加权平均剩余期限
计算)。预期股息率是基
于公司之股息历史记录
及管理层预计未来股息
政策。
授出之购股权之归属取
决于本集团之业绩及其
他条件。此非市场条件
在该购股权授出日尚未
考虑到公平值之计量。
现在没有与授出购股权
相关之市场价值可供参
考。
三项式模型受某些基本
限制,因主观之性质及有
关假设及数据之不确定
性,以及若干固有模式
本身之局限性。上述假设
或数据有任何变化可能
对公平值估计产生重大
影响。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
250KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(a) Share Option Scheme (continued)
(iv) The total expense recognised in profit or
los for the year ended 31 March 2025 in
respect of the Share Options is $nil (2024:
$nil) (note 26(a).
(b) Share Award Plan
On 30 August 2023 (“the Adoption Date”),
a share award plan (the “Share Award Plan”)
was aproved and adopted by the board of
directors of the Company under which shares
of the Company may be awarded to selected
participants which include employes, directors,
service providers of the Group. The purpose of
the Share Award Plan is to recognise and reward
the contribution of certain Eligible Participants
to the growth and development of the Group
and to provide incentives in order to retain them
for continual operation and development of the
Group; and atract suitable personel for further
development of the Group.
Unles otherwise canceled or amended, the
Share Award Plan shal be valid and efective for
a term of 10 years from the Adoption Date and
shal expire on 29 August 2033 unles terminated
earlier by the Board. Details of the Share Award
Plan are set out in the circular of the Company
dated 28 July 2023.
17 以股份付报酬(续)
(a) 购股权计划(续)
(iv) 截至二零二五年三月
三十一日止年度,无于损
益已确认之有关购股权
总费用(二零二四年:零
元)(附注26(a))。
(b) 股份奖励计划
于二零二三年八月三十日(「采
纳日期」),本公司董事会批准
并采纳一项股份奖励计划(「股
份奖励计划」),根据该计划,
本公司股份可授予选定之参与
者,包括本集团之雇员、董事
及服务供应商。股份奖励计
划之目的,旨在表彰及奖励若
干合资格参与者对集团成长
与发展所作出之贡献,并提
供激励措施以挽留其持续参
与集团之营运与发展,以及吸
引合适人才以促进本集团进
一步发展。
除另有取消或修订外,该股
份奖励计划自采纳日起有效
期为十年,并将于二零三年
八月二十九日届满。除非董事
会提前终止股份奖励计划之
详细资讯已于二零二三年七
月二十八日之本公司通函中披
露。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
251ANUAL REPORT 2024/25 年报
17 SHARE BASED PAYMENTS (CONTINUED)
(b) Share Award Plan (continued)
During the year ended 31 March 2025, the
truste of the Company for the purpose of
the Share Award Plan at the direction of the
Board purchased an agregate of 5,796,000
existing shares of the Company from the
market amounting to aproximately $3,247,000.
The acquired shares were recognised and
acumulated in equity under the heading of
“Treasury shares and shares held for share award
plan”.
The Share Award Plan was subsequently
amended on 25 June 2025.
During the year ended 31 March 2025, details of
the shares awarded are set out below:
Date of awardVesting period
Fair value per
share
Number of
shares awarded
授予日归属日期每股平均值
授予股份之
奖励数量
1 August 20241 August 2024 to
1 August 2025
0.805,720,000
二零二四年八月一日二零二四年八月一日至
二零二五年八月一日
The fair value of the awarded shares was based
on the closing price per share that was publicly
traded on the Stock Exchange at the date of
grant and adjusted to acount for the dividends
asociated with the awarded shares. The
dividends are held in trust by the truste during
the vesting period, grantes are entitled to these
dividends, which wil be payable or transferable
upon vesting.
During the year ended 31 March 2025, the
share-based payments relating to the Share
Award Plan recognised as an expense in profit or
los amounted to HK$3,026,000 (2024: HK$nil)
(note 26(a).
17 以股份付报酬(续)
(b) 股份奖励计划(续)
截至二零二五年三月三十一
日止年度内,本公司为股份
奖励计划从市场购买总计
5,796,000股公司之股份,金
额约为3,247,000元。所购股
份已在权益中以「库存股份及
股份奖励计划持有之股份」项
目进行确认和累计。
股份奖励计划其后于二零二五
年六月二十五日修订
截至二零二五年三月三十一日
止年度内,授予股份之详情如
下:
授予股份之公平值乃根据授
予日于联交所公开交易之每股
收盘价来确定,并调整以考虑
所授予股份相关之股息。股
息在归属期间由受托人保管,
受赠人有权获得这些股息,股
息于归属后支付或转让。
截至二零二五年三月三十一日
止年度内,与股份奖励计划
相关之股份支付已于损益费
用为3,026,000港元(二零二四
年:零港元)(附注26(a))。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
252KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
18 其他储备及保留溢利
(a) 本集团
18 OTHER RESERVES AND RETAINED EARNINGS
(a) Group
Other reserve
其他储备
Share
premium
Capital
reserve
Merger
reserve
Capital
redemption
reserve
Share-based
compensation
reserve
Other
financial
asets
revaluation
reserve
Translation
reserve
Treasury
shares and
shares held
for share
award plan
Total other
reserve
Retained
earnings
股份溢价资本储备合并储备
资本
赎回储备
以股份支付
之酬金储备
其他金融
资产之
重估储备换算储备
库存股份及
股份奖励计划
之股份购买
其他
储备总额保留溢利
(Note 17(b)
(附注17(b))
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元千元千元千元千元
Balance at 1 April 2024于二零二四年四月一日
之结余301,0982,608(38,000)1,941552256(79,226)—189,229601,629
Profit for the year年度溢利—204,481
Remeasurement of provision for
long service payment
长期服务金拨备
之重新计量—129
Dividends paid in respect of the
previous year
已派上年度股息
—(80,858)
Dividends paid in respect of the
curent year
已派本年度股息
—(50,536)
Curency translation diferences货币换算差异—12,658—12,658—
Fair value gain on other financial
asets (recycling)
其他金融资产公平值
之收益(可转回)—127—127—
Share of other comprehensive
income of asociate
应占联营公司之
其他全面收入—
Treasury shares and shares
purchased for share award plan
库存股份及股份奖励计
划之股份购买—(3,247)(3,247)—
Vesting of shares of share award
plan
股份奖励计划之
股份归属—3,0263,026—
Release upon lapse of share
options
股权失效之释放
—(595)—(595)595
Balance at 31 March 2025于二零二五年三月
三十一日之结余301,0982,608(38,000)1,941(43)383(66,568)(221)201,198675,440
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
253ANUAL REPORT 2024/25 年报
18 OTHER RESERVES AND RETAINED EARNINGS
(CONTINUED)
(a) Group (continued)
Other reserve
其他储备
Share
premium
Capital
reserve
Merger
reserve
Capital
redemption
reserve
Share-based
compensation
reserve
Other
financial
asets
revaluation
reserve
Translation
reserve
Treasury
shares and
shares held
for share
award plan
Total other
reserve
Retained
earnings
股份溢价资本储备合并储备
资本
赎回储备
以股份支付
之酬金储备
其他金融
资产之
重估储备换算储备
库存股份及
股份奖励计划
之股份购买
其他
储备总额保留溢利
(Note 17(b)
(附注17(b))
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元千元千元千元千元
Balance at 1 April 2023于二零二三年四月一日
之结余301,0982,608(38,000)1,941552153(24,067)—244,285490,331
Profit for the year年度溢利—169,659
Remeasurement of provision for
long service payment
长期服务金拨备
之重新计量—213
Dividends paid in respect of
the previous year
已派上年度股息
—(30,322)
Dividends paid in respect of
the curent year
已派本年度股息
—(30,322)
Curency translation diferences货币换算差异—(55,159)—(55,159)—
Fair value gain on other financial
asets (recycling)
其他金融资产公平值
之收益(可转回)—103—103—
Share of other comprehensive
income of asociate
应占联营公司之
其他全面收入—2,070
Balance at 31 March 2024于二零二四年三月
三十一日之结余301,0982,608(38,000)1,941552256(79,226)—189,229601,629
18 其他储备及保留溢利(续)
(a) 本集团(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
254KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
18 OTHER RESERVES AND RETAINED EARNINGS
(CONTINUED)
(b) Company
Other reserves
其他储备
Share
premium
Capital
redemption
reserve
Contributed
surplus
Share-based
compensation
reserve
Other
financial
asets
revaluation
reserve
Treasury
shares and
shares held
for share
award plan
Total Other
reserve
Retained
earnings
股份溢价
资本
赎回储备缴入盈余
以股份支付
之酬金储备
其他金融资产
之重估储备
库存股份及
股份奖励计划
之股份购买
其他
储备总额保留溢利
(Note 17(b)
(附注17(b))
$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元千元千元
Balance at 1 April 2024于二零二四年
四月一日之结余301,0981,941193,18555224—496,80087,327
Profit for the year年度溢利—98,369
Remeasurement of provision for long
service payment
长期服务金拨备之
重新计量—33
Dividend paid in respect of the
previous year
已派上年度股息
—(80,858)
Dividend paid in respect of curent
year
已派本年度股息
—(50,536)
Fair value loses on other financial
asets (recycling)
其他金融资产公平值
之亏损(可转回)—(3)—(3)—
Treasury shares and shares purchased
for share award plan
库存股份及股份奖励计划
之股份购买—(3,247)(3,247)—
Vesting of shares of share award plan股份奖励计划之
股份归属—3,0263,026—
Release upon lapse of share options股权失效之释放—(595)—(595)595
Balance at 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日之结余301,0981,941193,185(43)21(221)495,98154,930
Balance at 1 April 2023于二零二三年
四月一日之结余301,0981,941193,18555236—496,81247,094
Profit for the year年度溢利—100,981
Remeasurement of provision for long
service payment
长期服务金拨备之
重新计量—(104)
Dividend paid in respect of the
previous year
已派上年度股息
—(30,322)
Dividend paid in respect of curent
year
已派本年度股息
—(30,322)
Fair value loses on other financial
asets (recycling)
其他金融资产公平值
之亏损(可转回)—(12)—(12)—
Balance at 31 March 2024于二零二四年
三月三十一日之结余301,0981,941193,18555224—496,80087,327
18 其他储备及保留溢利(续)
(b) 本公司
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
255ANUAL REPORT 2024/25 年报
18 OTHER RESERVES AND RETAINED EARNINGS
(CONTINUED)
(b) Company (continued)
Under the Bermuda Companies Act 1981,
contributed surplus is distributable to
shareholders, subject to the condition that the
Company canot declare or pay a dividend, or
make a distribution out of contributed surplus if
(i) it is, or would after the payment be, unable
to pay its liabilities as they become due, or (i)
the realisable value of its asets would thereby
be les than the agregate of its liabilities and its
isued share capital and share premium acount.
At 31 March 2025, the agregate amount of
reserves available for distribution to equity
shareholders of the Company was $248,115,000
(2024: $280,512,000). After the end of the
reporting period, the directors proposed a
final dividend of HK3.0 cents per ordinary
share (2024: final dividend of HK4.0 cents per
ordinary share), amounting to $60,633,000 (2024:
$80,858,000) (note 30a). This dividend has not
ben recognised as a liability at the end of the
reporting period.
(c) Nature and purpose of reserves
(i) Translation reserve
The translation reserve comprises al
foreign exchange diferences arising from
the translation of the financial statements
of entities outside Hong Kong. The reserve
is dealt with in acordance with the
acounting policies set out in note 2(w).
18 其他储备及保留溢利(续)
(b) 本公司(续)
根据百慕达一九八一年公司法
案,缴入盈余可供分派予股
东,但若支付股息后(i)本公司
不能支付到期负债,或(i)其
资产之可变现价值将会因而少
于其债项及其已发行股本及
股份溢价之合计总额,则本公
司不可宣布、支付股息,或从
缴入盈余作出分派。
于二零二五年三月三十一日,
可供分配给公司权益持有人之
储备总额为248,115,000元(二
零二四年:280,512,000元)。
报告期末后,董事会建议派
发末期股息每股普通股3.0港
仙(二零二四年:末期股息每
股普通股4.0港仙),金额为
60,633,000元(二零二四年:
80,858,000元)(附注30(a))。
此股息于报告期末并未确认
为负债。
(c) 储备之性质及目的
(i) 换算储备
换算储备包括自换算香
港以外实体财务报表而
产生之所有外汇差异。
有关储备乃根据附注2(w)
载列之会计政策处理。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
256KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
18 OTHER RESERVES AND RETAINED EARNINGS
(CONTINUED)
(c) Nature and purpose of reserves (continued)
(i) Merger reserve
Merger reserve represents the diference
betwen the consideration paid and the
net bok values of the acquires and debt
capitalisation during reorganisation due to
spin-of and separate listing of KRP Group.
(i) Other financial asets revaluation reserve
The other financial asets revaluation
reserve comprises the cumulative net
change in the fair value of other financial
asets held at the end of the reporting
period and is dealt with in acordance with
the acounting policies set out in note 2(f).
(iv) Capital redemption reserve
During the year ended 31 March 2025,
upon cancelation of 850,000 shares, an
amount equivalent to the par value of
the shares canceled of $595,000 was
transfered from share capital to the capital
redemption reserve.
18 其他储备及保留溢利(续)
(c) 储备之性质及目的(续)
(i) 合并储备
合并储备乃已付代价与被
收购方之账面值及因嘉
创集团分拆上市重组期
间债务资本化之差额。
(i) 其他金融资产重估储备
其他金融资产重估储备
包括于报告期末持有之
其他金融资产公平值之
累计变动净额,并根据
附注2(f)载列之会计政策
处理。
(iv) 资本赎回储备
截至二零二五年三月
三十一日止年度内,
850,000股份被注销,相
当于595,000元已注销股
份面值之金额由股本转
换至资本赎回储备。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
257ANUAL REPORT 2024/25 年报
19 TRADE PAYABLES, ACRUALS AND OTHER
PAYABLES
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Trade payables贸易应付账款432,389462,793
Acruals for short-term lease
expenses
应计短期租金
1,9281,928
Acruals for purchase of property,
plant and equipment
应计购买物业、厂房及
设备21,09521,242
Salaries and staf welfare payable应付薪金及员工福利97,605128,205
Other payables and acruals其他应付账款及应计
费用72,291116,168
Receipts in advance (se note (a)
below)
预收账款(见下列
附注(a))32,68440,141
225,603307,684
657,992770,477
The carying amounts of trade payables, acruals and
other payables aproximate their fair values. Al trade
payables and acruals as at 31 March 2025 and 2024
are expected to be setled within one year.
19 贸易应付账款、应计费用及其他应
付账款
贸易应付账款、应计费用及其他应
付账款之账面值与公平值相近。
于二零二五年及二零二四年三月
三十一日之所有贸易应付账款、其
他应付账款及应计费用预期于一
年内清付。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
258KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
19 TRADE PAYABLES, ACRUALS AND OTHER
PAYABLES (CONTINUED)
Trade payables ageing analysis, based on invoice date,
is as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
0 to 90 days0至90日387,796416,208
91 to 180 days91至180日42,13242,881
181 to 360 days181至360日1,8393,378
Over 360 days360日以上622326
432,389462,793
(a) Receipts in advance
Typical payment terms which impact on the
amount of contract liabilities recognised are as
folows:
— Manufacturing segment
When the Group receives a deposit before
the production activity comences, this wil
give rise to contract liabilities at the start
of a contract, until the revenue recognised
on the project exceds the amount of the
deposit. The amount of deposit is negotiated
on a case by case basis with customers.
19 贸易应付账款、应计费用及其他应
付账款(续)
贸易应付账款按发票日期计算之账
龄分析如下:
(a) 预收账款
预收账款影响已确认合约负
债金额之通常付款条款如下:
— 制造业分部
当本集团在生产活动开
始前收到按金时,这将
在合约开始时产生合约负
债,直到已确认之项目收
入超过按金额为止。
按金额根据具体情况
与客户协商。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
259ANUAL REPORT 2024/25 年报
19 TRADE PAYABLES, ACRUALS AND OTHER
PAYABLES (CONTINUED)
(a) Receipts in advance (continued)
Movements in contract liabilities:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Begining of the year年初40,141172,732
Decrease in contract liabilities as
a result of recognising revenue
during the year that was included
in the contract liabilities at the
begining of the period
于年内确认年初
合约负债之营业
收入导致合约
负债减少
(19,702)(147,572)
Increase in contract liabilities as
a result of receiving receipts in
advances
收取预付账款
导致合约负债
增加12,24515,706
Exchange diference兑换差异—(725)
End of the year年底32,68440,141
As at 31 March 2025, the amount of receipts in
advance expected to be recognised as revenue
after more than one year are $nil (2024: $nil).
The Group has aplied the practical expedient in
paragraph 121 of HKFRS 15 to its sales contracts
for manufacturing products and properties
development such that information about
revenue that the Group wil be entitled to when
it satisfies the remaining performance obligations
that had an original expected duration of one
year or les ned not to be disclosed.
19 贸易应付账款、应计费用及其他应
付账款(续)
(a) 预收账款(续)
合约负债之变动:
于二零二五年三月三十一日,
无预收账款(二零二四年:无)
预计将于一年后确认为收入。
本集团已将香港财务报告准
则第15号第121段之可行权宜
方法应用于其制造业及房地
产业务之销售合约,因此关于
本集团将享有当其符合原定
预期限为一年或以下之剩余
履约责任之相关收入,其资料
不需要作出披露。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
260KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
20 BANK BOROWINGS
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Portion of bank borowings
repayable within one year or are
subject to repayment on demand
clauses, and clasified as curent
liabilities
一年内偿还或受应要求
偿还条款规限并分
类为流动负债之银行
借贷部份
381,659333,833
Portion of bank borowings
repayable after one year and
clasified as non-curent liabilities
一年后偿还并分类为
非流动负债之银行借
贷部份
After 1 year but within 2 years一年后但于二年内119,50083,859
After 2 years but within 5 years二年后但于五年内35,000112,000
154,500195,859
Total bank borowings银行借贷总额536,159529,692
Representing:代表:
Secured (note (i)有抵押(附注(i))28,75015,630
Unsecured无抵押507,409514,062
Total bank borowings银行借贷总额536,159529,692
20 银行借贷
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
261ANUAL REPORT 2024/25 年报
20 BANK BOROWINGS (CONTINUED)
(i) As included in the bank borowings clasified as
curent liabilities, certain loan agrements with
a term of 2 years (2024: 2 years), amounting
to $51,533,000 (2024: $125,148,000), includes
an overiding repayment on demand clause,
which gives the lender the right to demand
repayment at any time at their sole discretion.
Notwithstanding that the Group does not expect
the lender to exercise its rights to demand
repayment provided that the Group timely repay
such loan as scheduled, these liabilities are
clasified as curent because the Group under
such an agrement does not have a right to defer
setlement of the liability for at least twelve
months after the reporting period.
(i) As at 31 March 2025, a banking facility of the
Group is secured by the property, plant and
equipment with an agregate carying amount of
$17,037,000 (2024: $15,630,000).
(i) The Group’s certain banking facilities are subject
to the fulfilment of covenants relating to the
Group’s statement of financial position ratios. If
the Group were to breach these covenants, the
drawn down facilities would become payable
on demand. As at 31 March 2025 and 2024,
al of these covenants have ben complied by
the Group. The Group did not identify any
dificulties complying with the covenants.
21 LOAN FROM A CONTROLING SHAREHOLDER
The loan from New Sense Enterprise Limited bears
a variable interest rate at a prevailing market rate
of 3-month HIBOR per anum, is unsecured and
repayable on 26 December 2029. New Sense
Enterprise Limited is a wholy owned subsidiary of
TMF (B.V.I) Ltd. with Mr. Ho Cheuk Fai as setlor.
20 银行借贷(续)
(i) 划入为流动负债之银行借
贷,多项为期两年之贷款协
议(二零二四年:二年),金额
为51,533,000元(二零二四年:
125,148,000元)包含凌驾于应
要求偿还条款,给予贷款人权
利可随时按要求还款。尽管
本集团并无预期贷款人在本
集团按时还款下行使其权利,
该项负债分类为流动乃基于
本集团在该协议下于报告期后
至少十二个月并无权利延迟
还款。
(i) 于二零二五年三月三十一日,
本集团之银行融资以账面总
额17,037,000元之物业、厂房
及设备作抵押(二零二四年:
15,630,000元)。
(i) 本集团若干银行融资须待达
成本集团有关财务报表比率
之契约后方可作实。倘本集
团违反该等契约,则已提取
之融资将须按要求偿还。于
二零二五年及二零二四年三月
三十一日,本集团已遵守全部
有关契约。本集团并未发现
对履行契约有任何困难。
21 控股东贷款
New Sense Enterprise Limited之贷
款利息以现行市场利率三个月香
港银行同业拆息计算,为无抵押贷
款,须于二零二九年十二月二十六
日偿还。New Sense Enterprise
Limited为TMF (B.V.I) Ltd.的全资子
公司,何焯辉先生为成立者。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
262KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
22 LEASE LIABILITIES
At 31 March 2025, the lease liabilities were repayable
as folows:
二零二五年二零二四年
Present value
of the lease
payments
Total lease
payments
Present value
of the lease
payments
Total lease
payments
租赁付款
之现值
租赁付款
总额
租赁付款
之现值
租赁付款
总额
$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元
Within 1 year一年内4,4965,8523,3293,403
After 1 year but within 2 years一年后但于二年内4,5275,570276282
After 2 years but within 5 years二年后但于五年内12,34413,461—
21,3673,605
Les: total future interest expenses减:未来利息开支总额(3,516)(80)
Present value of lease liabilities租赁负债之现值21,3673,605
22 租赁负债
于二零二五年三月三十一日之租赁
负债偿还如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
263ANUAL REPORT 2024/25 年报
23 TAXATION IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION
(a) Curent taxation
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Provision for Hong Kong Profits
Tax for the year
本年度香港利得税之
拨备27,62516,348
Provisional Hong Kong Profits
Tax paid
已付暂缴香港利得税
(18,791)(21,904)
8,834(5,556)
Balance of Hong Kong Profits
Tax provision relating to
prior years
以往年度香港利得税之
拨备结余
(1,460)529
Provision for PRC taxes中国所得税之拨备109,88598,983
117,25993,956
Curent tax recoverable本期可收回税项4,6395,121
Curent tax payable本期应付税项(121,898)(99,077)
(117,259)(93,956)
23 于综合财务状况表中税项
(a) 本期税项
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
264KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
23 TAXATION IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION (CONTINUED)
(b) Defered taxation
Acelerated
depreciation
Fair value
los of
investment
propertiesTotal
Defered tax liabilities递延税项负债加速折旧
投资物业
公平值之
损失合共
$’000$’000$’000
千元千元千元
At 1 April 2023于二零二三年
四月一日6151,7942,409
Credited to profit or los于损益计入(414)(1,685)(2,099)
Exchange diference兑换差异—(109)(109)
At 31 March 2024 and
1 April 2024
于二零二四年三月
三十一日及
二零二四年
四月一日201—201
Charged to profit or los于损益支销7—7
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日208—208
23 于综合财务状况表中税项(续)
(b) 递延税项
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
265ANUAL REPORT 2024/25 年报
23 TAXATION IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION (CONTINUED)
(b) Defered taxation (continued)
Tax losesOthersTotal
Defered tax asets递延税项资产税项亏损其他合共
$’000$’000$’000
千元千元千元
At 1 April 2023于二零二三年
四月一日(6,636)(2,315)(8,951)
Charged/(credited) to
profit or los
于损益支销╱
(计入)6,105(127)5,978
Exchange diference兑换差异392—392
At 31 March 2024 and
1 April 2024
于二零二四年三月
三十一日及
二零二四年
四月一日(139)(2,442)(2,581)
Charged to profit or
los
于损益支销
At 31 March 2025于二零二五年
三月三十一日(98)(2,245)(2,343)
23 于综合财务状况表中税项(续)
(b) 递延税项(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
266KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
23 TAXATION IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION (CONTINUED)
(b) Defered taxation (continued)
The defered tax asets and liabilities are ofset
when there is a legaly enforceable right to set
of and when the defered income taxes relate to
the same tax jurisdiction. The folowing amounts,
determined after apropriate ofseting, are
shown in the consolidated statement of financial
position:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Defered tax asets递延税项资产(2,343)(2,581)
Defered tax liabilities递延税项负债208201
(2,135)(2,380)
At 31 March 2025, in acordance with the
acounting policy set out in note 2(t), the
Group had unrecognised defered tax asets of
aproximately $19,092,000 (2024: $19,502,000)
primarily representing the tax efect of
cumulative tax loses (subject to agrement by
relevant tax authorities) which can be caried
forward against future taxable income, of which,
tax loses of $115,709,000 (2024: $118,191,000)
can be caried forward indefinitely.
23 于综合财务状况表中税项(续)
(b) 递延税项(续)
当有法定权利可将递延税项
资产与递延税项负债抵销,
而递延所得税涉及同一税务
机关,则可将递延税项资产
与递延税项负债互相抵销。
于计入适当抵销后,下列金额
于综合财务状况表内显示:
于二零二五年三月三十一日,
按照载列会计政策附注2(t),
本集团未确认递延税项资产
约19,092,000元(二零二四年:
19,502,000元),主要代表累
计税项亏损之税项影响(须受
有关税务机关同意),该金额
可与未来应税收入抵销,而
税项亏损约115,709,000元(二
零二四年:118,191,000元)可
无限期结转。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
267ANUAL REPORT 2024/25 年报
24 REVENUE, OTHER NET INCOME
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Revenue from contracts with
customers within the scope of
HKFRS 15
香港财务报告准则第15
号范围内与客户之合
约收入
Sales of merchandise商品销售
— Metal and plastic busines— 五金塑胶业务2,027,0281,725,255
— Electronic manufacturing
services busines
— 电子专业代工
业务1,204,2821,190,648
— Others— 其他1978
3,231,3292,915,981
Other net income:其他收入净额:
Fixed rental income固定租金收入2,3852,619
Gain on disposal of property,
plant and equipment
出售物业、厂房及设备
之收益204131
Government grants received
(note (i)
获得之政府资助金
(附注(i))1,3492,033
Others其他1,3631,327
5,3016,110
Notes:
(i) During the year ended 31 March 2025, the Group
received subsidies of $1,298,000 (2024: $746,000) from
the PRC government. The purposes of these subsidies are
to encourage the use of high-technologies machineries,
promote the development of human resources and to
provide financial suport to enterprise.
24 收入、其他收入净额
附注:
(i) 截至二零二五年三月三十一日止年
度内,本集团收取中国政府之补贴
1,298,000元(二零二四年:746,000
元),此等该补贴之目的乃鼓励使
用高科技机器、提升人才培训及
提供企业财务支援。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
268KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
25 EXPENSES BY NATURE
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Cost of materials物料成本2,307,9312,137,094
Depreciation and amortisation of
property, plant and equipment
(note 6)
物业、厂房及设备之
折旧及摊销
(附注6)106,84489,153
Amortisation of intangible asets
(note 8)
无形资产之摊销
(附注8)2,9261,656
Employe benefit expenses
(including directors’
remuneration) (note 26(a)
雇员福利开支
(包括董事酬金)
(附注26(a))395,360358,426
Rental expenses of short-term leases短期租赁租金7,9088,010
Net exchange gain/(los)汇兑收益╱(亏损)
净额5,974(1,828)
Auditors’ remuneration核数师酬金3,4173,350
Recognition of los alowance for
trade and bils receivables
(note 12)
贸易及票据应收账款亏
损拨备之确认
(附注12)12,8704,532
Write-down of obsolete and
slow-moving inventories
陈旧及滞销存货之
撇减10,4141,348
Other expenses其他支出54,30755,928
2,907,9512,657,669
Representing:代表:
Cost of revenue收入成本2,759,2532,545,842
Distribution and seling expenses分销及销售费用27,43622,556
General and administrative
expenses
一般及行政费用
121,26289,271
2,907,9512,657,669
* The cost of materials excluded depreciation and
amortisation of property, plant and equipment, employe
benefit expenses and rental expenses.
25 按性质分类之费用
- ,厂房及设备
之折旧及摊销,雇员福利开支及租
赁租金。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
269ANUAL REPORT 2024/25 年报
26 EMPLOYE BENEFIT EXPENSES — INCLUDING
DIRECTORS’ REMUNERATION
(a) Employe benefit expenses during the year are as
folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Wages and salaries薪酬及工资362,033331,815
Contributions to defined
contribution retirement plans
界定供款退休计
划之供款30,20226,542
Provision for long service payments长期服务金准备9969
Share-based payment股份支付3,026—
395,360358,426
26 雇员福利支出 — 包括董事酬金
(a) 年内雇员褔利支出如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
270KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
26 EMPLOYE BENEFIT EXPENSES — INCLUDING
DIRECTORS’ REMUNERATION (CONTINUED)
(b) Directors’ remuneration
Directors’ remuneration disclosed pursuant
to section 383 of the Hong Kong Companies
Ordinance and Part 2 of the Companies
Ordinance (Disclosure of Information about
Benefits of Directors) Regulation is as folows:
二零二五年
FesSalary
Discretionary
& director’s
bonuses
Employer’s
contributions
to retirement
plans
Share-based
payment:
Share Award
PlanTotal
Name of director董事名称袍金薪金
酌情及
董事花红
退休金计划
之雇主供款
股份支付:
股份奖励
计划合共
$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元
Executive directors执行董事
Mr. Ho Cheuk Fai何焯辉先生—4,8563,705— — 8,561
Mr. Zhao Kai赵凯先生—1,3363,412421594,949
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐—1,0072,015181593,199
Mr. Chan Raymond陈毅文先生—1,1452,146181593,468
Independent non-executive
directors
独立非执行董事
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生165— — — — 165
Mr. Yam Chung Shing (resigned
on 6 September 2024)
任重诚先生
(二零二四年
九月六日辞任)69— — — — 69
Mr. Lam Yin Shing, Donald
(apointed on 1 July 2024)
林燕胜先生
(二零二四年
七月一日获委任)188— — — — 188
Dr. Lau Kin Wah刘健华博士165— — — — 165
26 雇员福利支出 — 包括董事酬金
(续)
(b) 董事酬金
根据香港《公司条例》第383章
及公司条例之第二部份(有关
董事福利之披露资料)规例之
董事酬金披露如下:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
271ANUAL REPORT 2024/25 年报
26 EMPLOYE BENEFIT EXPENSES — INCLUDING
DIRECTORS’ REMUNERATION (CONTINUED)
(b) Directors’ remuneration (continued)
二零二四年
FesSalary
Discretionary
& director’s
bonuses
Employer’s
contributions
to retirement
plans
Share-based
payment:
Share Award
PlanTotal
Name of director董事名称袍金薪金
酌情及
董事花红
退休金计划
之雇主供款
股份支付:
股份奖励
计划合共
$’000$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元千元
Executive directors执行董事
Mr. Ho Cheuk Fai何焯辉先生—4,8323,203—8,035
Mr. Zhao Kai赵凯先生—1,2942,90923—4,226
Ms. Chan Ming Mui, Silvia陈名妹小姐—9751,68218—2,675
Mr. Chan Raymond陈毅文先生—1,1161,89418—3,028
Non-executive directors非执行董事
Mr. Ho Cheuk Ming
(resigned on 20 November
2023)
何卓明先生
(二零二三年
十一月二十日
辞任)140—140
Mr. Ho Kai Man
(resigned on 28 March 2024)
何启文先生
(二零二四年
三月二十八日
辞任)—5062018—544
Independent non-executive
directors
独立非执行董事
Mr. Fong Hoi Shing方海城先生150—150
Mr. Yam Chung Shing任重诚先生150—150
Dr. Lau Kin Wah刘健华博士150—150
26 雇员福利支出 — 包括董事酬金
(续)
(b) 董事酬金(续)
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
272KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
26 EMPLOYE BENEFIT EXPENSES — INCLUDING
DIRECTORS’ REMUNERATION (CONTINUED)
(c) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the
highest in the Group for the year include four
(2024: four) directors whose emoluments are
reflected in the analysis presented above. The
emoluments payable to the remaining one (2024:
one) individual during the year are as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Basic salaries and alowances基本薪金及津贴1,011976
Discretionary bonus酌情发放之花红830830
Contributions to retirement plans退休计划之供款1818
Share-based payment 股份支付132—
1,9911,824
The emoluments fel within the folowing band:
Number of individuals
人士数目
二零二五年二零二四年
$1,500,001 to
$2,000,000
1,500,001至
2,000,00011
26 雇员福利支出 — 包括董事酬金
(续)
(c) 五名最高薪酬人士
本年度集团五名最高薪酬之
人士包括四名(二零二四年:
四名)董事,其酬金已载于上
文分析。于年内其余一名(二
零二四年:一名)最高薪人士
之应付酬金如下:
该等酬金在下列组合范围内:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
273ANUAL REPORT 2024/25 年报
27 FINANCE COSTS, NET
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Finance costs财务成本
— Interest expenses from financial
liabilities measured at
amortised cost
— 按摊销成本计量之
金融负债利息
支出40,08844,463
— Interest expenses on lease
liabilities
— 租赁负债之利息
支出998343
Les: interest expenses capitalised
into property, plant and
equipment (note)
减:待沽在建物业利息
支出资本化
(附注)—(1,951)
41,08642,855
Finance income财务收入
— Interest income from financial
asets measured at amortised
cost
— 按摊销成本计量之
金融资产利息
收入(2,240)(2,323)
— Other interest income from
financial asets measured
at fair value through other
comprehensive income
(recycling)
— 按公平值计入其他
全面收入(可转
回)计量之金融
资产其他利息
收入(389)(381)
(2,629)(2,704)
Finance costs, net财务成本,净额38,45740,151
Note: The borowing costs had ben capitalised at a rate of
5.79% per anum for the year ended 31 March 2024.
27 财务成本,净额
附注: 截至二零二四年三月三十一日年
度,借贷成本以年利率5.79%被
资本化。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
274KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
28 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF PROFIT OR LOS
The amount of taxation charged to consolidated
statement of profit or los represents:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Curent taxation本期税项
Hong Kong Profits Tax香港利得税
— Curent year— 本年度27,62516,348
— Under provision for prior years— 往年之少提拨备3,5683,011
PRC taxes中国税项
— Corporate Income Tax— 企业所得税11,657(5,898)
Defered taxation递延税项2453,879
43,09517,340
Hong Kong Profits Tax has ben provided at the
rate of 16.5% (2024: 16.5%) on the estimated
asesable profit for the year for al Group companies
incorporated in Hong Kong.
The Group’s operations in the PRC are subject
to Corporate Income Tax Law of the PRC at the
standard tax rate of 25% (2024: 25%), except for two
PRC subsidiaries of the Group was rewarded with
Certificate of High and New Technology Enterprise
and entitled to a tax reduction from 25% to 15%. The
entitlement is subject to review every thre years.
28 于综合损益表中所得税
于综合损益表支销之税项如下:
所有于香港成立之集团公司乃根
据本期之估计应课税溢利按16.5%
(二零二四年:16.5%)之税率计提
香港利得税准备。
本集团于中国之业务须遵守中国
企业所得税法按标准税率25%(二
零二四年:25%)纳税,除了二家本
集团中国附属公司获颁高新技术
企业证书,并可以获减税,税率由
25%减至15%。此享有减税之权利
每三年检讨一次。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
275ANUAL REPORT 2024/25 年报
28 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF PROFIT OR LOS (CONTINUED)
As at 31 March 2025, the Inland Revenue Department
of Hong Kong (“IRD”) has isued notices of aditional
profit tax asesment demanding aditional tax
payable of HK$21,151,000 in total for the years of tax
asesment from 2016/17 to 2018/19 in conection
with the tax treatment relating to contract procesing
arangement in the PRC.
Having reviewed the merits of the aditional tax
asesments, the directors of the Company have
determined to strongly contest the aditional
asesments raised by the IRD. As of 31 March
2025, the Group has lodged objections against the
aditional tax asesment for the year of asesment
2016/17 and 2017/18 and has aplied to hold over
the aditional tax demanded for the years of tax
asesment of 2018/19. The IRD has agred to the
holdover the payment of the aditional tax demanded
of $14,005,000 by way of purchasing an equivalent
amount of tax reserve certificates (“TRCs”) and has
agred to holdover the remainder of $7,146,000
unconditionaly. No aditional tax provision has
ben made during the year ended 31 March 2025 in
respect of the above aditional tax asesments on
the basis that the management considers the Company
has a technical position to defend the tax treatment
adopted.
The purchased TRCs of $5,386,000 were included in
“Prepayments, deposits and other receivables” in the
Group’s consolidated statement of financial position.
Subsequent to the year end of the reporting period,
the Company has further purchased the required TRCs
of $8,619,000.
28 于综合损益表中所得税(续)
截至二零二五年三月三十日,香港
税务局(税务局)已发出补加利得税
评税通知书,就2016/17至2018/19
课税年度与中国境内合约加工安排
相关之税务处理,要求合共补缴税
款21,151,000港元。
经审阅该等补加评税之依据后,本
公司董事已决定强烈抗辩税务局
提出之补加评税。截至二零二五年
三月三十日,本集团已就2016/17及
2017/18课税年度之补加评税提出
反对,并就2018/19课税年度之补
加评税申请暂缓缴付所要求之补加
税款。税务局已同意通过购买等值
金额之储税券(储税券)之方式,暂
缓缴纳所要求之14,005,000元补加
税款,并已无条件同意暂缓缴纳余
下之7,146,000元。在截至二零二五
年三月三十日止年度内,就上述补
加评税并未计提额外拨备,原因
是管理层认为公司有技术理据可
采用对税务处理方式进行辩护。
所购买之5,386,000元储税券已计
入本集团综合财务状况表内之「预
付款、按金及其他应收账款项」
中。在报告期年终后,本公司已进
一步购买所需之储税券8,619,000
元。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
276KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
28 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF PROFIT OR LOS (CONTINUED)
Reconciliation betwen income tax expense and
acounting profit at aplicable tax rates:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Profit before taxation除税前溢利247,576186,999
Profit before Hong Kong Profits Tax
and Corporate Income Tax
除香港利得税及企业
所得税前溢利247,576186,999
Notional tax calculated at
aplicable income tax rate
按适用税率计算之名义
税项38,61024,210
Share of (profits)/loses of asociates应占联营公司之(溢利)
╱亏损(201)245
Income not subject to taxation无须课税之收入(35,980)(26,188)
Expenses not deductible for taxation
purposes
不可扣税之支出
37,17216,497
Temporary diference not
recognised
未确认之暂时差异
391(124)
Under provision for Hong Kong
taxation in prior years
往年之香港税项之
少提拨备3,5683,011
Utilisation of previously
unrecognised tax loses
使用往年未确认税项
亏损(886)(411)
Unused tax loses not recognised未确认之未使用税项
亏损421100
Income tax expense所得税支出43,09517,340
28 于综合损益表中所得税(续)
所得税支出与按适用税率计算之
会计溢利之对账:
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
277ANUAL REPORT 2024/25 年报
29 EARNINGS PER SHARE
Basic earnings per share is calculated by dividing
the profit atributable to equity shareholders of the
Company by the weighted average number of ordinary
shares in isue during the year.
Diluted earnings per share is calculated by dividing
the profit atributable to equity shareholders of the
Company by weighted average number of ordinary
shares in isue after adjusting the potential dilutive
efect of the outstanding share options during the year.
二零二五年二零二四年
Profit atributable to equity
shareholders of the Company
($’000)
本公司权益持有人
应占溢利
(千元)204,481169,659
Alocation of profit atributable to
unvested shares held for Share
award plan ($’000)
股份奖励计划持有之未
归属股份之溢利分配
(千元)(385)—
Profit atributable to equity
shareholders of the Company
(adjusted) ($’000)
本公司权益持有人应占
溢利(已调整)
(千元)204,096169,659
Weighted average number of
ordinary shares in isue (in
thousand shares)
已发行普通股之
加权平均数
(千股)2,021,4592,021,459
Efect of shares purchased under
the Share award plan
(in thousand shares)
根据股份奖励计划购
买股份之影响
(千股)(5,232)—
Weighted average number of
ordinary shares (diluted) in isue
(in thousand shares)
已发行普通股(摊薄)之
加权平均数
(千股)2,016,2272,021,459
Efect of outstanding share options尚未行使购股权之影响99—
Weighted average number of
ordinary shares (diluted) in isue
(in thousand shares)
已发行普通股(摊薄)之
加权平均数
(千股)2,016,3262,021,459
Basic earnings per share (HK cents)每股基本溢利(港仙)10.18.4
Diluted earnings per share
(HK cents)
摊薄后每股溢利
(港仙)10.18.4
29 每股溢利
每股基本溢利乃根据本公司权益
持有人应占溢利除以年内已发行之
普通股加权平均数计算。
摊薄后每股溢利乃根据本公司权益
持有人应占溢利除以年内已发行之
普通股加权平均数及调整潜在摊
薄影响之尚未行使购股权计算。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
278KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
30 DIVIDENDS
(a) Dividends payable to equity shareholders of the
Company atributable to the year
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Interim dividend declared and paid
of HK2.5 cents per ordinary share
(2024: HK1.5 cents per ordinary
share)
已宣布及已派发中
期股息每普通
股2.5港仙(二零
二四年:每普通
股1.5港仙)50,53630,322
Final dividend proposed after the
end of the reporting period of
HK3.0 cents per ordinary share
(2024: HK4.0 cents per ordinary
share)
于报告期末后拟
派末期股息每
普通股3.0港仙
(二零二四年:
每普通股4.0港
仙)60,63380,858
111,169111,180
The final dividend proposed after the end of the
reporting period have not ben recognised as a
liability at the end of the reporting period.
30 每股息
(a) 属于本年度应付本公司权益
持有人之股息
于报告期末后拟派之末期股
息于报告期末并未确认为负
债。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
279ANUAL REPORT 2024/25 年报
30 DIVIDENDS (CONTINUED)
(b) Dividends payable to equity shareholders of the
Company atributable to the previous financial
year, aproved and paid during the year
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Final dividend in respect of the
previous financial year, aproved
and paid during the year, of
HK4.0 cents per ordinary share
(2024: HK1.5 cents per ordinary
share)
就上一财政年度已
批准及于年内
派发之末期股
息每普通股4.0
港仙(二零二四
年:每普通股
1.5港仙)80,85830,322
30 每股息(续)
(b) 属于上一财政年度,并于年内
批准及派发之应付本公司权
益持有人之股息
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
280KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
31 COMITMENTS AND CONTINGENT LIABILITIES
The Group had the folowing significant comitments
and contingent liabilities which were not provided for
in the consolidated financial statements:
(a) Capital comitments
The Group had the folowing authorised and
contracted capital comitments at 31 March
2025:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Purchase of property,
plant and equipment
购买物业、厂房
及设备40,52927,965
Acquisition of land收购土地57,683—
In adition, the Group was comited at 31
March 2025 to enter into a new lease of 3 years
that is not yet comenced, the lease payments
under which amounted to $2,797,000 per anum.
(b) Guarantes
As at the end of the reporting period, the
Directors do not consider it is probable that
a claim wil be made against the Company
under the guarante arangement to financial
institutions in conection with the banking
facilities granted to its subsidiaries. The maximum
liability of the Company at the end of the
reporting period under the guarantes is the
amount of the facilities drawn down by the
subsidiaries that are covered by the guarantes,
being $536,159,000 (2024: $529,692,000).
31 承担及或然负债
本集团有以下未有于本综合财务报
表上计提准备之重要承担及或然
负债:
(a) 资本承担
于二零二五年三月三十一日本
集团有以下已授权及签约之资
本承担:
此外,本集团于2025年3月31
日承诺签订为期3年之新租
约,但该租约尚未开始,根
据租约每年租金为2,797,000
元。
(b) 担保
于报告期末,董事认为公司
不大可能因向其附属公司授
予银行融资而向金融机构提
供担保安排而提出索偿。于
报告期末,本公司在担保项下
之最大责任为担保涵盖之附
属公司提取之融资金额,即
536,159,000元(二零二四年:
529,692,000元)。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
281ANUAL REPORT 2024/25 年报
32 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
(a) Transactions with related parties
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Sales of gods:销售货物:
Sales of finished gods to related
companies
向关连公司销售
制成品98878
Others:其他:
Consultancy fe charged by an
asociated company
支付顾问费予联营
公司648648
Rental charged by related
companies
支付租金予关连
公司2,4682,467
Purchase of machinery from an
asociate
向联营公司购买
机器2,99712,470
Training fe charged by
an asociate
支付培训费予联营
公司5272
Repair and maintenance charged
by an asociate
支付维修及保养费
予联营公司6,6446,096
Rental income from a related
company
向关连公司收取
租金收入206206
Management fe income from
related company
向关连公司收取管
理费收入640640
Interest expenses to a controling
shareholder
支付利息予控股
股东830—
32 主要关连人士交易
(a) 与关连人士之交易
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
282KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
32 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
(CONTINUED)
(b) Balances with related parties
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Amount due to an asociate
(note 10)
应付联营公司账款
(附注10)11,7702,331
Amounts due to related companies应付关连公司
账款3,9193,696
Amounts due from related
companies
应收关连公司
账款10,9083,345
Loan from a controling shareholder控股东贷款100,000—
The amounts due to an asociate and related
companies are unsecured, interest-fre and
repayable on demand.
32 主要关连人士交易(续)
(b) 与关连人士之结余
应付联营公司及关连公司账
款为无抵押,不计利息,并在
要求时偿还。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
283ANUAL REPORT 2024/25 年报
32 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
(CONTINUED)
(c) Key management personel remuneration
Remuneration for key management personel
of the Group, including amounts paid to the
Company’s directors as disclosed in note 26(b)
and certain of the highest paid employes as
disclosed in note 26(c), is as folows:
二零二五年二零二四年
$’000$’000
千元千元
Short-term employe benefits短期雇员福利24,36723,138
Post-employment benefits离职后福利114113
Share-based payment股份支付132—
24,61323,251
Total remuneration is included in “employe
benefit expenses” (se note 26(a).
(d) Aplicability of the Listing Rules relating to
conected transactions
Except for the rental charged by related
companies as disclosed in note 32(a) that
constitute conected transactions, none of the
related party transactions mentioned above fals
under the definition of conected transaction or
continuing conected transaction as defined in
Chapter 14A of the Listing Rules.
32 主要关连人士交易(续)
(c) 主要管理层职员酬金
本集团主要管理人员之薪酬
(包括支付予本公司董事之款
项于附注26(b)披露,而若干
最高薪酬雇员之薪酬则于附
注26(c)披露)如下:
总酬金包括于「雇员福利支出」
内(见附注26(a))。
(d) 与关连交易有关之上市规则
之适用性
除于附注32(a)所披露之支付
租金予关连公司构成关连交
易外,以上提及之关连人士
交易并无列入上市规则第14A
章所界定之关连交易或持续
关连交易。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
284KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
33 COMPANY-LEVEL STATEMENT OF FINANCIAL
POSITION
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
ASETS资产
Non-curent asets非流动资产
Interests in subsidiaries于附属公司之权益747,874727,802
Other financial asets其他金融资产7,1196,982
754,993734,784
Curent asets流动资产
Amount due from a subsidiary应收附属公司
账款100,000100,000
Prepayments, deposits and
other receivables
预付款、按金及
其他应收账款221224
Curent tax recoverable本期可收回税项—23
Cash and cash equivalents现金及现金
等价物4,7604,084
104,981104,331
Total asets资产总值859,974839,115
EQUITY权益
Capital and reserves
atributable to equity
shareholders of the
Company
本公司权益
持有人应占
股本及储备
Share capital股本16202,146202,146
Other reserves其他储备18495,981496,800
Retained earnings保留溢利1854,93087,327
Total equity权益总值753,057786,273
33 公司层面之财务状况表
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
285ANUAL REPORT 2024/25 年报
33 COMPANY-LEVEL STATEMENT OF FINANCIAL
POSITION (CONTINUED)
二零二五年二零二四年
Note$’000$’000
附注千元千元
LIABILITIES负债
Non-curent liabilities非流动负债
Loan from a controling
shareholder
控股东贷款
100,000—
Provision for long service
payments
长期服务金拨备
100,097120
Curent liabilities流动负债
Acruals and other payables应计费用及其他
应付账款6,79123,562
Bank borowings银行借贷—29,160
Curent tax payable本期应付税项29—
6,82052,722
Total liabilities负债总值106,91752,842
Total equity and liabilities权益及负债总值859,974839,115
Net curent asets流动资产净值98,16151,609
Total asets les curent
liabilities
资产总值减流动
负债853,154786,393
Aproved and authorised for isue by the board of
directors on 25 June 2025.
Ho Cheuk FaiChan Ming Mui, Silvia
何焯辉陈名妹
DirectorDirector
董事董事
33 公司层面之财务状况表(续)
于二零二五年六月二十五日由董事
会批准及授权刊发。
Notes to the Financial Statements
财务报表附注
(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)(除另有说明外,以港元列示)
286KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
34 IMEDIATE AND ULTIMATE CONTROLING PARTY
At 31 March 2025, the directors regard TMF (B.V.I.)
Limited, which beneficialy owns 40.45% of the
Company’s equity interests, to be the imediate and
ultimate controling party of the Company. Mr. Ho
Cheuk Fai and Ms. Ho Po Chu are the beneficial
owners of TMF (B.V.I.) Limited. TMF (B.V.I.) Limited is
incorporated in the British Virgin Islands and does not
produce financial statements available for public use.
34 直接及最终控制人士
于二零二五年三月三十一日,董事
认为TMF (B.V.I.) Limited实益拥有
本公司40.45%股份利益,并为本公
司之直接及最终控制人士。何焯
辉先生及何宝珠女士为TMF (B.V.I.)
Limited之实益拥有人。TMF (B.V.I.)
Limited于英属处女群岛成立及没
有编制财务报表给公众使用。
Five-year Financial Sumary
五年财务摘要
287ANUAL REPORT 2024/25 年报
The results of the Group for the last five financial years
ended 31 March 2025 and the asets and liabilities of the
Group as at 31 March 2021, 2022, 2023 and 2024 are as
folows:
CONSOLIDATED RESULTS
Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
20252024202320222021 *
二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年 *
(Restated)
(已重列)
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
Revenue收入3,231,3292,915,9813,081,6973,075,0133,472,798
Operating profit经营溢利285,026228,372210,785303,296743,992
Finance income财务收入2,6292,7041,5041,62311,379
Finance costs财务成本(41,086)(42,855)(35,655)(9,876)(7,975)
Share of profits/(loses)
of asociates
应占联营公司
收益╱(亏损)1,007(1,222)15,1571,1641,487
Profit before taxation除税前溢利247,576186,999191,791296,207748,883
Income tax所得税(43,095)(17,340)(9,473)(41,934)(303,555)
Profit for the year from
continuing operations
持续经营业务之
年度溢利204,481169,659182,318254,273445,328
Profit for the year from
discontinued operations
已终止经营业务之
年度溢利—203,855294,829—
Profit for the year年度溢利204,481169,659386,173549,102445,328
本集团截至二零二五年三月三十一日止
五个财政年度之业绩,于二零二一年、
二零二年、二零二三年及二零二四年
三月三十一日之资产及负债如下:
综合业绩
- , expenses and profit from discontinued operations.
- 、费用及溢利。
Five-year Financial Sumary
五年财务摘要
288KARIE INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 嘉利国际控股有限公司
CONSOLIDATED ASETS AND LIABILITIES
At 31 March
于三月三十一日
二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年
$’000$’000$’000$’000$’000
千元千元千元千元千元
ASETS资产
Non-curent asets非流动资产1,141,7671,059,9151,152,4701,309,6101,007,922
Curent asets流动资产1,390,9391,342,8061,398,3093,756,4563,422,966
Total asets资产总值2,532,7062,402,7212,550,7795,066,0664,430,888
EQUITY权益
Share capital股本202,146202,146202,146202,131201,244
Reserves储备876,638790,858734,6161,494,4211,495,462
Total equity权益总值1,078,784993,004936,7621,696,5521,696,706
LIABILITIES负债
Non-curent liabilities非流动负债272,188196,974236,317490,888632,330
Curent liabilities流动负债1,181,7341,212,7431,377,7002,878,6262,101,852
Total liabilities负债总值1,453,9221,409,7171,614,0173,369,5142,734,182
Total equity and liabilities权益及负债总值2,532,7062,402,7212,550,7795,066,0664,430,888
综合资产及负债
ANUAL REPORT
年报