00932 顺腾国际控股 财务报表/环境、社会及管治资料:年报 2024/2025
A
N
N
U
A
L
R
E
P
O
R
T
/
年
报
2024/2025
ANUAL REPORT 年报
2Corporate Information公司资料
4Financial Highlights财务概要
6Information for Investors给投资者的资料
7Chairman’s Statement主席报告
9Management Discusion and Analysis管理层讨论与分析
20Biographical Details of Directors and Senior Management董事及高级管理层履历详情
25Report of the Directors董事会报告书
42Corporate Governance Report企业管治报告
70Environmental, Social and Governance Report环境、社会及管治报告
112Independent Auditor’s Report独立核数师报告
118Consolidated Statement of Profit or Los and
Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益表
120Consolidated Statement of Financial Position综合财务状况表
122Consolidated Statement of Changes in Equity综合权益变动表
123Consolidated Statement of Cash Flows综合现金流量表
125Notes to the Consolidated Financial Statements综合财务报表附注
219Particulars of Properties物业详情
220Financial Sumary财务概要
Contents
目录
Anual Report 2024/2025 年报2
CORPORATE INFORMATION
公司资料
董事会
执行董事
张少辉先生(主席)
非执行董事
苏芷君女士 CPA
独立非执行董事
梁钧滺先生 CPA (Australia)
董建美女士
林植信先生 CFA
(委任自二零二四年十月一日起生效)
廖英顺先生 CPA
(辞任自二零二四年十月一日起生效)
行政总裁
杨伟乐先生
公司秘书
陈旭芝女士 FCPA (Practising), ACA, FCG, HKFCG
获授权代表
苏芷君女士
陈旭芝女士
董事会委员会
审核委员会
梁钧滺先生(主席)
董建美女士
林植信先生
(委任自二零二四年十月一日起生效)
廖英顺先生
(辞任自二零二四年十月一日起生效)
提名委员会
林植信先生(主席)
(委任自二零二四年十月一日起生效)
梁钧滺先生
董建美女士
廖英顺先生(前任主席)
(辞任自二零二四年十月一日起生效)
薪酬委员会
林植信先生(主席)
(委任自二零二四年十月一日起生效)
梁钧滺先生
董建美女士
廖英顺先生(前任主席)
(辞任自二零二四年十月一日起生效)
BOARD OF DIRECTORS
Executive Director
Mr. Cheung Siu Fai (Chairman)
Non-executive Director
Ms. So Tsz Kwan CPA
Independent Non-executive Directors
Mr. Leung Winson Kwan Yau CPA (Australia)
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Lam Chik Shun Marcus CFA
(apointed with efect from 1 October 2024)
Mr. Liu Ying Shun CPA
(resigned with efect from 1 October 2024)
CHIEF EXECUTIVE OFICER
Mr. Yeung Wai Lok Raymond
COMPANY SECRETARY
Ms. Chan Yuk Chi FCPA (Practising), ACA, FCG, HKFCG
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Ms. So Tsz Kwan
Ms. Chan Yuk Chi
BOARD COMITES
Audit Comite
Mr. Leung Winson Kwan Yau (Chairman)
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Lam Chik Shun Marcus
(apointed with efect from 1 October 2024)
Mr. Liu Ying Shun
(resigned with efect from 1 October 2024)
Nomination Comite
Mr. Lam Chik Shun Marcus (Chairman)
(apointed with efect from 1 October 2024)
Mr. Leung Winson Kwan Yau
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Liu Ying Shun (Former Chairman)
(resigned with efect from 1 October 2024)
Remuneration Comite
Mr. Lam Chik Shun Marcus (Chairman)
(apointed with efect from 1 October 2024)
Mr. Leung Winson Kwan Yau
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Liu Ying Shun (Former Chairman)
(resigned with efect from 1 October 2024)
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司3
CORPORATE INFORMATION
公司资料
INDEPENDENT AUDITOR
More CPA Limited
Certified Public Acountants
Public Interest Entity Auditors
registered in acordance with
the Acounting and Financial Reporting Council Ordinance
LEGAL ADVISOR
Patrick Chu, Conti Wong Lawyers LP
PRINCIPAL BANKERS
Bank of Comunications (Hong Kong) Limited
DBS Bank (Hong Kong) Limited
Bank of China (Hong Kong) Limited
THE CAYMAN ISLANDS PRINCIPAL SHARE
REGISTRAR AND TRANSFER OFICE
Suntera (Cayman) Limited
Suite 3204, Unit 2A
Block 3, Building D, P.O. Box 1586
Gardenia Court, Camana Bay
Grand Cayman, KY1-1100, Cayman Islands
REGISTERED OFICE
Cricket Square, Hutchins Drive
P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands
HEAD OFICE AND PRINCIPAL PLACE OF
BUSINES IN HONG KONG
Unit D, 7/F, KC100
100 Kwai Cheong Road
Kwai Chung
New Teritories
Hong Kong
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER AGENT
Tricor Investor Services Limited
17/F, Far East Finance Centre
16 Harcourt Road
Hong Kong
STOCK CODE
COMPANY’S WEBSITE
w.shunten.com.hk
(the contents of which do not form part of this report)
独立核数师
大华马施云会计师事务所有限公司
执业会计师
于《会计及财务汇报局条例》下的
注册公众利益实体核数师
法律顾问
朱国熙、黄锦华律师事务所(有限法律责任合伙)
主要往来银行
交通银行(香港)有限公司
星展银行(香港)有限公司
中国银行(香港)有限公司
开曼群岛股份过户
登记总处
Suntera (Cayman) Limited
Suite 3204, Unit 2A
Block 3, Building D, P.O. Box 1586
Gardenia Court, Camana Bay
Grand Cayman, KY1-1100, Cayman Islands
注册办事处
Cricket Square, Hutchins Drive
P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands
香港总办事处及
主要营业地点
香港
新界
葵涌
葵昌路100号
KC100 7楼D室
香港股份过户
登记分处
卓佳证券登记有限公司
香港
夏悫道16号
远东金融中心17楼
股份代号
公司网址
w.shunten.com.hk
(网站所载资料概不构成本报告一部分)
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
199,918 | |||
5,130 | |||
205,048 | |||
157,953 | |||
77.0% | |||
(36,243) | |||
(36,243) | |||
(5,843) | |||
5,532 | |||
135,345 | |||
136,624 | |||
3,107,893 | |||
0.04 |
Anual Report 2024/2025 年报4
FINANCIAL HIGHLIGHTS
财务概要
R
R
–
–
T
G
G
(
F
C
N
T
N
N
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(36,243) | |||
30,400 | |||
(5,843) |
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司5
FINANCIAL HIGHLIGHTS
财务概要
- (亏损)╱利润的调整过程:
经调整净(亏损)╱利润乃经过自本公司拥有人应占年内
(亏损)╱溢利扣除有关投资物业公平值变动的未变现项
目后得出。本集团管理层认为,该经调整项目与我们的
日常经营无关,在审视我们的业绩时不会视该经调整项
目为关键营运或财务指标而在内部加以追踪。因此,在
经调整净(亏损)╱利润的计算中剔除有关项目的影响,
可以更好地反映我们的相关经营业绩,也更有利于各年
度经营业绩的比较。
经调整净(亏损)╱利润并非香港财务报告会计准则下的
业绩计量。该等计量并非且不应用于替代根据香港财务
报告会计准则厘定的纯利或经营现金流量,亦非一定为
反映现金流量是否足以拨付我们现金需求之指标。此
外,我们对该等计量的定义未必可与其他公司所使用名
称相近的计量项目比较。
- /Profit:
A
The Adjusted Net (Los)/Profit is arived at by deducting the unrealised item relating to the fair
value change of investment properties from the (los)/profit for the year atributable to owners
of the Company. The management of the Group considers that the adjusted item is not related to
our daily operations and does not track such adjusted item as key operating or financial metrics
internaly when reviewing our performance. Therefore, by eliminating the impacts of such items
in the calculation of Adjusted Net (Los)/Profit, it could beter reflect our underlying operating
performance and could beter facilitate the comparison of operating performance from year to
year.
The Adjusted Net (Los)/Profit is not the measures of performance under HKFRS Acounting
Standards. These measures do not represent, and should not be used as substitutes for, net (los)/
profit or cash flows from operations as determined in acordance with HKFRS Acounting
Standards. These measures are not necesarily an indication of whether cash flow wil be
suficient to fund our cash requirements. In adition, our definitions of these measures may not
be comparable to other similarly titled measures used by other companies.
Anual Report 2024/2025 年报6
INFORMATION FOR INVESTORS
给投资者的资料
股份资料
买卖单位 4,000股
于截至二零二五年三月三十一日止财政年度最后
交易日:
•发行股数3,107,893,440股
•收市价0.024港元
重要日期
•符合资格出席
二零二五年股东周年
大会并投票,提交
过户文件之最后日期
二零二五年八月二十八日
下午4时30分
•就二零二五年股东
周年大会暂停办理
股份过户登记
二零二五年八月二十九日
至二零二五年九月三日
•二零二五年股东周年大会二零二五年九月三日
投资者关系联络查询
地址:香港新界葵涌葵昌路100号
KC100 7楼D室
电话:(852) 3700 7300
传真:(852) 3700 7301
电邮:ir@shunten.com.hk
网址:w.shunten.com.hk
股东查询
如阁下对所持股份有任何查询,例如转让股份、
转名或更改地址、报失股票及股息单,请致函
如下:
卓佳证券登记有限公司
地址:香港
夏悫道16号
远东金融中心17楼
电话:(852) 2980 1333
传真:(852) 2810 8185
电邮:is-enquiries@vistra.com
网址:htp:/srhk.vistra.com
SHARE INFORMATION
Board lot size 4,000 shares
As at the last trading day of the financial year ended 31 March 2025:
•Shares outstanding3,107,893,440 shares
•Closing share priceHK$0.024
KEY DATES
•Latest time for lodging transfer documents
for registration in order to qualify
for atending and voting at
2025 anual general meting
4:30 pm, 28 August 2025
•Closure of register of members for
2025 anual general meting
29 August 2025 –
3 September 2025
•2025 anual general meting3 September 2025
INVESTOR RELATIONS CONTACT
Adres:Unit D, 7/F, KC100, 100 Kwai Cheong Road
Kwai Chung, New Teritories, Hong Kong
Telephone:(852) 3700 7300
Fax:(852) 3700 7301
E-mail:ir@shunten.com.hk
Website:w.shunten.com.hk
SHAREHOLDER ENQUIRIES
Any maters relating to your shareholding, e.g. transfer of shares, change of name
or adres, lost share certificate and dividend warants, should be sent in writing
to:
Tricor Investor Services Limited
Adres:17/F, Far East Finance Centre
16 Harcourt Road
Hong Kong
Telephone:(852) 2980 1333
Fax:(852) 2810 8185
E-mail:is-enquiries@vistra.com
Website:htp:/srhk.vistra.com
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司7
各位股东:
本人谨代表顺腾国际(控股)有限公司(「本公司」)
的董事(「董事」)会(「董事会」)欣然向阁下呈报本
公司连同其附属公司(「本集团」)截至二零二五年
三月三十一日止年度(「报告期间」或「二零二四╱
二五财年」)的年报。
年度回顾
由于持续的经济挑战,香港零售业的复苏速度不
及预期。本地零售市场的消费氛围持续受到多种
外部不确定因素的影响,包括地缘政治局势紧张
以及本地股市及楼市持续下滑。近年来游客消费
模式的转变、消费者整体购买力的下降、北上消
费趋势及港元兑其他非美元货币相对强势,已成
为对香港零售业构成严峻挑战的主要因素。该等
挑战加上新的市场竞争对手加入,令我们的定价
策略和溢利率受压,不可避免地影响本集团的整
体业绩。
于报告期间,本集团面临复杂的经营环境,导致
收益按年减少约13.0%,并由截至二零二四年三
月三十一日止年度的溢利约500,000港元转为二零
二四╱二五财年的亏损约36,200,000港元。溢利转
为亏损的主要原因包括:(i)由于本地零售市场状
况疲软及于香港和澳门的消费意欲疲弱,以及旅
客消费力下降及消费模式转变,令收益及毛利减
少;及(i)香港投资物业的公平值有所减少。
我们的使命
健康是财富的基石,本集团将继续秉承「为您健康
把关」的使命,更体贴服务我们客户,积极加强研
发优质保健品。我们重视不断创新及同时满足香
港及中国内地消费者的需求。基于此方针,我们
现正投入资源于研发工作,推出范围更宽阔的各
种新产品,以迎合目标市场不断变化的需求。
Dear Shareholders,
On behalf of the board (the “Board”) of directors (the “Director(s)”) of Shunten
International (Holdings) Limited (the “Company”), I am pleased to present to
you the anual report of the Company together with its subsidiaries (colectively,
the “Group”) for the year ended 31 March 2025 (the “Reporting Period” or
“FY2024/25”).
ANUAL REVIEW
The Hong Kong retail sector has taken longer than anticipated to recover due to
persistent economic chalenges. The atmosphere of consumption in the local retail
market was persistently influenced by a variety of external uncertainties including
geopolitical tensions and continuous slump of the local stock and property market.
The change in consumption paterns among visitors, the decline in the overal
purchasing power of consumers, the northbound spending trend and the relative
strength of Hong Kong dolars against other non-US curencies in recent years
have become major factors that pose stif chalenges to the Hong Kong retail
sector. These chalenges coupled with the penetration of new market competitors
have put presure on our pricing strategies and profit margins, which inevitably
afected the overal performance of the Group.
During the Reporting Period, the Group has encountered a complex operating
landscape, resulting in a year-on-year decrease of aproximately 13.0% in revenue
and a turnaround from a profit of aproximately HK$0.5 milion for the year
ended 31 March 2024 to a los of aproximately HK$36.2 milion for FY2024/25.
The turnaround from profit to los was mainly atributed by the (i) decrease in
the revenue and gros profit due to weak local retail market conditions and weak
consumer sentiment in Hong Kong and Macau and the reduction of spending
power and the change of consumption patern of visitors; and (i) decrease in fair
value of investment properties in Hong Kong.
OUR MISION
Health is the foundation of wealth. With the aim of embracing our mision of
“Being the Guardian of Your Health” to beter serve our customers, the Group wil
continue to pursue the initiative in strengthening the research and development
of high-quality healthcare products. We recognise the importance of continuous
inovation and meting the neds of both Hong Kong and mainland China
consumers. With this in mind, we are investing in research and development to
introduce a diverse range of new products that cater to the evolving demands of
our target markets.
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告
Anual Report 2024/2025 年报8
前瞻
本集团计划于来年创立新品牌,主打一系列高级
的保健及美容补品。该策略举措将通过香港新分
销渠道实施,旨在增强我们的市场地位及促进渠
道多元化。我们的管理层乐观预期新品牌不仅将
吸引更广泛的客户群,还能创造额外收入来源,
并为我们在不断变化的市场的可持续增长奠定基
础。通过拓展我们提供的产品与分销策略,我们
旨在更好地满足消费者需求,促进实现业务目标。
创新始终是我们策略的核心。我们致力于投资研
发,确保我们提供的保健产品紧贴市场趋势和契
合消费者需求。报告期间结束后,我们成功推出
新产品「御药堂强胃健」、「御药堂生发现」、「御药
堂参睡紫灵芝」及升级版「御药堂速祛湿」。本集团
将在未来一年内陆续推出多款不同功能的新产品
及畅销产品的升级版。
展望未来,预期香港零售市场将继续面临挑战,
并可能长期面临这一情况。鉴于该等挑战,我
们已采取主动措施,以确保业务的韧性和可持续
性。本集团积极通过新渠道拓展新的收入来源,
以触达更广泛的受众群体。此外,我们已实施更
严格的成本控制措施及采取审慎措施,以应对当
前严峻的经济环境。我们相信,开拓新的收入来
源和严格的成本管理是我们财务和经营策略的基
石。
致谢
我们所以能够成功渡过重挑战,全赖我们员工
的奉献精神及辛劳付出。本人谨向董事会、管
理层团队及全体员工致以衷心感谢;幸有彼等的
尽心竭力,本集团才能在竞争激烈的市场迈步向
前。同时,我亦衷心感谢我们股东、客户、业务
伙伴及供应商一直以来对本集团的信任及支持。
主席兼执行董事
张少辉
香港,二零二五年六月二十六日
OUTLOK
In the coming year, the Group plans to establish a new brand, featuring a series of
premium health and beauty suplements. This strategic initiative wil be introduced
through a new distribution chanel in Hong Kong, with the aim of enhancing
our market presence and fostering chanel diversification. Our management is
optimistic that this new brand wil not only atract a broader customer base but
also generate aditional revenue streams, and positioning us for sustainable growth
in an evolving marketplace. By expanding our product oferings and distribution
strategies, we aim to beter met consumer demands and advance our busines
objectives.
Inovation remains at the forefront of our strategy. We are dedicated to investing
in research and development to ensure our healthcare product oferings align with
market trends and consumer neds. Subsequent to the end of the Reporting Period,
we have sucesfuly launched the new “Royal Medic Stomach Strengthening
Formula”, “Royal Medic Salon Hair” and “Royal Medic Calming Ganoderma
Capsule” and the upgraded “Royal Medic Dampnes Rapid Relief”. The Group
wil continue to introduce multiple new products and upgraded versions of best-
seling products with diferent functions sucesively in the coming year.
Loking ahead, the Hong Kong retail market is expected to remain chalenging and
such conditions may persist for an extended period. In light of these chalenges, we
have undertaken a proactive aproach to ensure the resilience and sustainability of
our busines. The Group is active in expanding our new revenue streams through
new chanels in order to reach a wider audience. In adition, we have instituted
tighter cost control measures and adopted cautious aproaches to navigate the
chalenging economic environment. We believe that the pursuit of new revenue
streams and stringent cost management are the cornerstone of our financial and
operational strategies.
APRECIATION
Our suces in navigating these chalenging times would not have ben posible
without the dedication and hard work of our employes. I extend my heartfelt
gratitude to the Board, the management team and al of our employes for their
dedication to enable the Group to forge ahead in the highly competitive market. I
also expres sincere apreciation to our shareholders, customers, busines partners
and supliers for their continuous trust and suport to the Group.
Cheung Siu Fai
Chairman and Executive Director
Hong Kong, 26 June 2025
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司9
业务回顾
本集团主要于香港从事销售、推销及分销保健及
美容补品及产品以及物业投资。
于报告期间,本集团录得收益较截至二零二四
年三月三十一日止年度(「去年同期」)的约
235,600,000港元减少约13.0%或约30,600,000港
元至约205,000,000港元。整体而言,本集团录得
本公司拥有人应占亏损约36,200,000港元(去年同
期:溢利约600,000港元)。除有关投资物业公平
值变动的未变现项目外,本集团于报告期间录得
经调整净亏损约5,800,000港元(去年同期:经调整
净利润约15,600,000港元)。
市场回顾
近年来,香港特区政府推出了一系列措施以提振
旅游业,其中包括自二零二四年十二月起恢复实
施深圳市户籍居民赴香港「一签多行」个人游签注
安排及举办各类大型活动,访港旅客人数录到显
著增长。参考香港旅游发展局的资料,报告期间
的访港旅客总人次较去年同期约40,814,000人次飙
升约11.5%至约45,502,000人次,当中来自中国内
地的旅客占主要部分,于报告期间达到约76.0%。
尽管访港旅客人次增长强劲,但由于多种因素下
旅客消费力下降,包括旅客消费模式由购物转为
寻求其他体验。此外,近年港元兑其他非美元货
币相对强势,导致游客消费谨慎。
于报告期间,香港零售业持续疲弱。根据香港政
府统计处的统计数字,于报告期间,本港整体零
售销货额及与中药及草药类别相关的零售销货额
较去年同期分别减少约8.7%及12.2%。香港居民在
周末北上购物的趋势日盛,长假期间出境旅游人
数大幅增加,加上宏观经济逆风及本地股市及物
业市场持续低迷等不利因素均削弱了本地消费者
的消费意欲。经济及旅游业复苏缓慢,令本集团
的收益增长面临压力。本集团管理层已采取措施
密切监控市场和经济挑战,并实施适当的策略举
措以巩固其基础及优化本集团的整体表现。
BUSINES REVIEW
The Group is principaly engaged in the sale, marketing and distribution of health
and beauty suplements and products and property investment in Hong Kong.
The Group’s revenue recorded a decrease of aproximately 13.0% or aproximately
HK$30.6 milion to aproximately HK$205.0 milion for the Reporting Period as
compared to aproximately HK$235.6 milion for the year ended 31 March 2024 (the
“Last Coresponding Period”). Overal, the Group generated a los atributable
to owners of the Company of aproximately HK$36.2 milion (Last Coresponding
Period: profit of aproximately HK$0.6 milion). Apart from the unrealised item
in respect of the fair value change of investment properties, the Group recorded an
Adjusted Net Los of aproximately HK$5.8 milion for the Reporting Period (Last
Coresponding Period: Adjusted Net Profit of aproximately HK$15.6 milion).
Market overview
In recent years, the Hong Kong Government has introduced a raft of measures
to bost the tourism industry, including the resumption of the Multiple-entry
Individual Visit Scheme for Shenzhen permanent residents since December
2024 and the organisation of various mega events, the number of visitor arivals
to Hong Kong has recorded a significant increase. With reference to the Hong
Kong Tourism Board, the total visitor arivals in the Reporting Period recorded
a significant increase of aproximately 11.5% to aproximately 45,502,000 as
compared to aproximately 40,814,000 for the Last Coresponding Period, of
which tourists from Mainland China acounted for a considerable portion of
aproximately 76.0% for the Reporting Period. Despite the growth momentum
of visitor arivals, the spending power of visitors reduced due to various factors
including the change of consumption patern of visitors from shoping to other
experience. Also, the relative strength of Hong Kong dolars against other non-US
curencies in recent years has led to cautious spending by tourists.
Hong Kong’s retail sector remained languishing during the Reporting Period.
Acording to the statistics from the Census and Statistics Department of Hong
Kong, the overal retail sales value and the retail sales value related to the category
of Chinese drugs and herbs in Hong Kong recorded a decrease of aproximately
8.7% and 12.2% respectively for the Reporting Period as compared to the Last
Coresponding Period. Factors including the rising trend of Hong Kong residents
heading north for shoping during wekends, the significant increase in outbound
travel during long public holidays together with the unfavourable conditions
including the combination of macroeconomic headwinds and the continuous slump
of the local stock and property markets have weakened local consumer’s sentiment.
The slow recovery of the economy and the tourism industry resulted in the presure
on the revenue growth of the Group. The management of the Group has taken
steps to closely monitor the market and economic chalenges and implemented
apropriate strategic initiatives to consolidate its foundation and optimise the
overal performance of the Group.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Anual Report 2024/2025 年报10
于报告期间,香港物业市场气氛仍然低迷。尽管
政府已于二零二四年二月底取消物业降温措施,
惟由于经济气候欠佳及利率持续高企,住宅物业
市场复苏仍然缓慢。由于新增需求有限及市场气
氛低迷,香港工商物业市场仍面临诸多挑战,亦
须应对租金不断下跌、空置率不断上升等困难。
本集团管理层在管理本集团物业投资业务时,保
持谨慎而积极的态度以应对不确定因素。
保健及美容补品及产品业务
本集团的保健及美容补品及产品以本集团开发及
管理的专有品牌(「专有品牌」),以及由港澳两
地知名的保健及美容产品连锁零售店专门开发及
拥有的自有品牌(「自有品牌」)出售。主要专有
品牌包括「御药堂」、「中大中药传承」、「溶腩酵
素」、「净肠酵素」、「格斯图」、「Prof Health」、
「HARUKA」及「男钢75」,而自有品牌为「康宝
库」。本集团主要通过本地知名连锁零售分销商、
特别指定专柜、香港工展会、自家电子商务线上
平台及中国内地指定的跨境电子商务平台销售及
分销旗下产品。
于报告期间,我们成功推出了多款新产品,包括
全新「免疫球蛋白强效配方」、「肠脑教授抗敏纾
压益生菌」、「褪黑甜睡3效配方」及「中大中药传承
湿敏贴」,以及具有不同功能的畅销产品的升级版
本,包括「御药堂NMN Prime 32000+人参逆龄抗
衰配方」、「Haruka激脑素800+加强版」、「康宝库
维他命C 250」及「康宝库维他命E 400IU」。
在市场营销方面,本集团进行了一系列策略性品
牌定位及推销工作,借此重塑品牌及产品形象。
除「御药堂」品牌现有代言人米雪女士及我们的皇
牌产品「御药堂NMN」现有代言人张敬轩先生外,
本集团已邀请香港知名艺人强尼先生担任「御药堂
护眼素2.0」及「御药堂关节活」等各类产品的代言
人。我们亦冠名赞助于二零二五年二月在ViuTV
播出的电视剧「弊家伙!我要去祓魔」。此外,我
们邀请了著名童星黄熙恩推广我们的新产品「中大
中药传承湿敏贴」,并自二零二四年十月起通过电
视频道、社交媒体及路演发放生动的广告宣传。
本集团管理层相信,这些广告及推广活动是提升
品牌形象及强化品牌公众认知度的有效方法。
The property market sentiment remained slugish in Hong Kong during the
Reporting Period. Although the government removed the property coling
measures at the end of February 2024, the recovery of the residential property
market has remained slow due to the unfavorable economic climate and lingering
high interest rates. The Hong Kong industrial and comercial property market also
continues to face chalenges and graple with declining rents and rising vacancies
due to limited new demand and weak market sentiment. The management of
the Group has maintained a cautious yet dynamic aproach when navigating
uncertainty to manage the Group’s property investment busines.
Health and beauty suplements and products busines
The Group’s health and beauty suplements and products are sold under the
proprietary brands developed and managed by the Group (“Proprietary Brands”)
and a private label brand specificaly developed for and owned by a renowned
retail chain of health and beauty products in Hong Kong and Macau (“Private
Label Brand”). The major Proprietary Brands include “Royal Medic”, “Legend”,
“MeltyEnz”, “CleansingEnz”, “La Gusto”, “Prof Health”, “HARUKA” and “Mr.
75”, and the Private Label Brand is “Health Prof”. The Group mainly sels and
distributes its products through a renowned local retail chain distributor, our
special designated counters, the Hong Kong Brands and Products Expo, our own
e-comerce online platform and designated cros-border e-comerce platforms in
Mainland China.
During the Reporting Period, we have sucesfuly launched multiple new products
including the new “Dr Imune”, “Prof Gut Brain”, “Prof Slep” and “Legend
Alergic Skin Care Patch”, and upgraded versions of best-seling products with
diferent functions including “Royal Medic NMN Prime 32000+”, “Haruka Fish
Oil 800 Plus”, “Health Prof Vitamin C 250mg” and “Health Prof Vitamin E
400IU”.
In terms of marketing, the Group has conducted a series of strategic brand
positioning and marketing efort to rejuvenate its brand and product images. In
adition to Ms. Michele Yim Wai Ling (米雪), the existing spokesperson of the
“Royal Medic” brand, and Mr. Hins Cheung (张敬轩), the existing spokesperson
of our hero product “Royal Medic NMN”, the Group has invited Mr. Johny Hui
(强尼), a popular artist in Hong Kong to be the spokesperson of various products
including “Royal Medic Eye Health 2.0” and “Royal Medic Joints Wel”. We
have also title sponsored a TV drama “Oh No, I Gota Ghost Bust!” (弊家伙!
我要去祓魔) broadcasted on ViuTV during February 2025. Besides, we have
invited the renowned child star Faye Wong (黄熙恩) to promote our new product
“Legend Alergic Skin Care Patch” and launched relevant lively advertisements
through television chanels, social media and road shows since October 2024. The
management of the Group believes that these advertising and promotion activities
are efective means to enhance the brand image and reinforce the brand’s public
presence.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司11
本集团管理层相信,拓展销售渠道对在竞争激烈
的保健及美容补品市场中保持竞争优势至关重
要。于报告期间,本集团透过在天猫和抖音开设
旗舰店拓展销售渠道,借此进军中国内地市场。
除香港工展会外,本集团亦参加了多个在香港举
办的展览会,例如50+博览及香港贸发局美食博
览。本集团管理层相信,该等拓展有助我们接触
到更广大的消费客群。
自二零二四年六月起,本集团正式推出首个综合
顾客关系管理系统手机应用程式「御赏会」。「御赏
会」会员可通过手机应用程式轻松查询积分余额和
管理积分兑换,为顾客提供全面数码服务体验。
本集团管理层相信,新手机应用程式可有助我们
深入了解客户的消费特点,此举对管理层制定更
具针对性的营销策略和产品开发方案以提升本集
团盈利能力极为重要。
物业投资业务
于二零二五年三月三十一日,本集团继续其物业
投资业务,拥有:
- ,用作商业
及住宅用途;
i. 位于香港半山的住宅物业;及
i. 位于香港葵涌的工业物业。
由于香港物业市场氛围于报告期间仍然低迷,本
集团在物业投资业务上仍然采取审慎投资策略。
本集团会继续密切注视香港物业市场状况,并会
实行恰当的策略举措,提升投资物业的表现,务
求在未来数年持续带来回报。
The management of the Group believes that widening sales chanels is esential
to maintain competitive advantages in the highly competitive health and beauty
suplements market. During the Reporting Period, the Group has widened its sales
chanels by establishing flagship stores on Tmal and Douyin in order to tap into
the Mainland China market. In adition to the Hong Kong Brands and Products
Expo, the Group has participated in various fairs and exhibitions in Hong Kong,
such as 50+ Expo and HKTDC Fod Expo. The management of the Group believes
that these expansions have empowered us to reach a larger consumer base.
The Group’s first integrated customer relationship management system mobile
aplication “RM Club” has oficialy launched since June 2024. RM Club members
can check their point balances and manage their point redemption through the
mobile ap conveniently, which ofers a comprehensive digital service experience
to our customers. The Group’s management believes that the new mobile ap can
enable us to thoroughly understand the consumption characteristics of customers,
which is esential for the management to formulate more targeted marketing
strategies and product development proposals to enhance the profitability of the
Group.
Property investment busines
As at 31 March 2025, the Group continues its property investment busines by
owning:
i. a 5-storey tenement building located at Sham Shui Po of Hong Kong being
ocupied for comercial and residential use;
i. a residential property located at mid-levels of Hong Kong; and
i. industrial properties located at Kwai Chung of Hong Kong.
As the property market sentiment remained weak in Hong Kong during the
Reporting Period, the Group remains comited to prudent investment strategies
in the property investment busines. The Group wil continue to closely monitor
the conditions of the property market in Hong Kong and implement apropriate
strategic initiatives to optimise the performance of the investment properties with
the aim to deliver sustainable returns in the years ahead.
For the year ended 31 March | |||
---|---|---|---|
截至三月三十一日止年度 | |||
2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
199,918 | |||
5,130 | |||
205,048 |
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Anual Report 2024/2025 年报12
财务回顾
收益
本集团的收益指来自销售保健及美容补品及产品
业务以及物业投资业务的收入。收益分析如下:
本集团的保健及美容补品及产品业务由去年同
期约230,600,000港元减少约13.3%至报告期间约
199,900,000港元,主要由于本地零售市场状况及
香港和澳门的消费意欲疲弱,以及旅客消费力下
降及消费模式转变。
来自物业投资业务的收益由去年同期约5,000,000
港元轻微增加约2.0%至报告期间约5,100,000港
元。此变动主要反映报告期间物业短期租赁的额
外租金收入。
FINANCIAL REVIEW
Revenue
The revenue of the Group represents income from sales of health and beauty
suplements and products busines and property investment busines. An analysis
of revenue is as folows:
H
P
T
The Group’s health and beauty suplements and products busines has declined
by aproximately 13.3% from aproximately HK$230.6 milion for the Last
Coresponding Period to aproximately HK$199.9 milion for the Reporting
Period, which was driven by the weak local retail market conditions and consumer
sentiment in Hong Kong and Macau as wel as the reduction of spending power
and the change in consumption patern of visitors.
Revenue from the property investment busines slightly increased by aproximately
2.0% from aproximately HK$5.0 milion for the Last Coresponding Period to
aproximately HK$5.1 milion for the Reporting Period. This change primarily
reflected the aditional rental income from a short-term lease of a property during
the Reporting Period.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司13
销售成本及毛利
本集团的销售成本主要包括原材料及包装材料成
本、与生产有关的员工成本及分包成本。本集团
于报告期间的销售成本减少约8.4%至约47,100,000
港元(去年同期:约51,400,000港元)。该减少主
要由于报告期间收益减少及生产员工成本增加的
合并影响。本集团整体毛利率保持相对稳定,报
告期间略微下降约1.2%至约77.0%(去年同期:约
78.2%)。
销售及分销开支
本集团的销售及分销开支主要包括广告及宣传开
支、聘请艺人代言本集团产品的开支、支付予推
销员的佣金开支及展览开支。本集团于报告期间
的销售及分销开支减少约2.6%至约53,100,000港元
(去年同期:约54,500,000 港元)。减少主要由于
推销员佣金开支减少,与设有推销员的零售店销
售额下降一致。
行政开支
本集团的行政开支主要包括雇员薪金及福利、特
别指定专柜的租金、咨询费、物业、厂房及设
备折旧、使用权资产折旧以及无形资产摊销。
本集团于报告期间的行政开支减少约1.7%至约
102,000,000港元(去年同期:约103,800,000港
元)。减少乃主要由于(i)位于著名零售连锁分销商
门店的特别指定专柜的租金减少,该减少与特别
指定专柜的销售额减少相符,因为租金的计算方
式与特别指定专柜的总销售额相关及(i)对后勤办
公室开支采取审慎的成本控制措施。
投资物业之公平值变动
由于香港物业市况持续转差,以致本集团于报告
期间录得投资物业公平值亏损约30,400,000港元
(去年同期:约15,000,000港元)。于报告期间,投
资物业之公平值评估乃参考与本集团无关连的独
立专业合资格估值师瑞丰环球评估咨询有限公司
编制的估值报告作出。
Cost of sales and gros profit
The Group’s cost of sales primarily comprises cost of raw materials and packaging
materials, staf costs related to production and subcontracting costs. The cost of
sales of the Group decreased by aproximately 8.4% to aproximately HK$47.1
milion for the Reporting Period (Last Coresponding Period: aproximately
HK$51.4 milion). The decrease was primarily due to the combined efects of the
drop in revenue and the increase in production staf costs during the Reporting
Period. The Group’s overal gros profit margin remained relatively stable with a
slight decrease of aproximately 1.2% to aproximately 77.0% for the Reporting
Period (Last Coresponding Period: aproximately 78.2%).
Seling and distribution expenses
The Group’s seling and distribution expenses principaly consist of advertising
and promotion expenses, engagements of artistes to endorse the Group’s
products, comision expenses to promoters and exhibition expenses. The seling
and distribution expenses of the Group decreased by aproximately 2.6% to
aproximately HK$53.1 milion for the Reporting Period (Last Coresponding
Period: aproximately HK$54.5 milion). The decrease was primarily due to the
decrease in comision expenses to promoters which was in line with the drop in
sales in retail shops with the presence of promoters.
Administrative expenses
The Group’s administrative expenses mainly comprise salaries and benefits to
employes, rent for special designated counters, consultancy fes, depreciation of
property, plant and equipment, depreciation of right-of-use asets and amortisation
of intangible asets. The administrative expenses of the Group decreased by
aproximately 1.7% to aproximately HK$102.0 milion for the Reporting Period
(Last Coresponding Period: aproximately HK$103.8 milion). The decrease was
mainly due to (i) the decrease in rent from special designated counters located at
the stores of a renowned retail chain distributor which is in line with the decline
in sales from the special designated counters as the rent calculation is related to
the gros sale proceds from special designated counters and (i) the adoption of
cautious cost control measures over back-ofice expenses.
Fair value change of investment properties
The Group recorded a fair value los of investment properties of aproximately
HK$30.4 milion during the Reporting Period (Last Coresponding Period:
aproximately HK$15.0 milion) as a result of the ongoing deterioration of
property market condition in Hong Kong. During the Reporting Period, the fair
value of the investment properties was determined with reference to the valuation
reports prepared by Ravia Global Apraisal Advisory Limited, an independent
profesional qualified valuer not conected to the Group.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Anual Report 2024/2025 年报14
融资成本
本集团的融资成本主要指银行借款利息、应付一
名股东款项利息及租赁负债利息。融资成本由去
年同期约7,800,000港元减少约11.5%至报告期间约
6,900,000港元,主要由于报告期间应付一名股东
款项的平均结余减少。
税项
所得税开支主要包括本年度利得税及递延税项资
产╱负债变动。税项整体减少主要由于即期税项减
少(其与本公司附属公司的应课税经营溢利整体减
少一致)及报告期间来自加速税项折旧的递延税项
开支增加的净影响所致。
年内(亏损)╱溢利及经调整净(亏损)╱利润
由于以上因素,本集团于报告期间录得亏损约
36,200,000港元(去年同期:溢利约500,000港元)
及经调整净亏损约5,800,000港元(去年同期:经调
整净利润约15,600,000港元)。
经调整净(亏损)╱利润乃经过自本公司拥有人应占
年内(亏损)╱溢利扣除有关投资物业之公平值变动
的未变现项目后得出。本集团管理层认为,该经
调整项目与我们的日常经营无关,在审视我们的
业绩时不会视该经调整项目为关键营运或财务指
标而在内部加以追踪。因此,在经调整净(亏损)╱
利润的计算中剔除有关项目的影响,可以更好地
反映我们的相关经营业绩,也更有利于各年度经
营业绩的比较。
经调整净(亏损)╱利润并非香港财务报告会计准则
下的业绩计量方法。该等计量并非且不应用于替
代根据香港财务报告会计准则厘定的净(亏损)╱利
润或经营现金流量,亦非一定为反映现金流量是
否足以拨付我们现金需求之指标。此外,我们对
该等计量的定义未必可与其他公司所使用名称相
近的计量项目比较。
Finance costs
The Group’s finance costs mainly represent interest on bank borowings, interest
on amount due to a shareholder and interest on lease liabilities. The finance costs
decreased by aproximately 11.5% from aproximately HK$7.8 milion for the
Last Coresponding Period to aproximately HK$6.9 milion for the Reporting
Period which was mainly due to the reduction in the average balance of amount
due to a shareholder during the Reporting Period.
Taxation
Income tax expense primarily consists of profits tax for curent year and
movements in defered tax asets/liabilities. The overal decrease in taxation was
principaly due to the net efect of the decrease in curent tax which is in line with
the overal decrease in taxable operating profits of subsidiaries of the Company
and the increase in defered tax expense from acelerated tax depreciation for the
Reporting Period.
(Los)/profit for the year and Adjusted Net (Los)/Profit
As a result of the above factors, the Group recorded a los for the Reporting
Period of aproximately HK$36.2 milion (Last Coresponding Period: profit
of aproximately HK$0.5 milion) and the Adjusted Net Los of aproximately
HK$5.8 milion (Last Coresponding Period: Adjusted Net Profit of aproximately
HK$15.6 milion).
The Adjusted Net (Los)/Profit is arived at by deducting the unrealised item
relating to the fair value change of investment properties from the (los)/profit for
the year atributable to owners of the Company. The management of the Group
considers that this adjusted item is not related to our daily operations and does
not track such adjusted item as key operating or financial metrics internaly when
reviewing our performance. Therefore, by eliminating the impact of such item in
the calculation of Adjusted Net (Los)/Profit, it could beter reflect our underlying
operating performance and could beter facilitate the comparison of operating
performance from year to year.
The Adjusted Net (Los)/Profit is not the measures of performance under HKFRS
Acounting Standards. These measures do not represent, and should not be used
as substitutes for, net (los)/profit or cash flows from operations as determined
in acordance with HKFRS Acounting Standards. These measures are not
necesarily an indication of whether cash flow wil be suficient to fund our cash
requirements. In adition, our definitions of these measures may not be comparable
to other similarly titled measures used by other companies.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司15
无形资产
于二零二五年三月三十一日,本集团的无形资产
约为19,300,000港元(二零二四年:约16,300,000港
元)。无形资产主要包括电脑软件及俱乐部会籍。
财务状况及流动资金
于二零二五年三月三十一日,本集团的现金及
银行结余为约5,500,000港元(二零二四年:约
12,700,000港元),而本集团于二零二五年三月
三十一日的流动比率(即流动资产除以流动负债)
为约0.5倍(二零二四年:约0.5倍)。于二零二五年
三月三十一日,本集团的资产负债率(即借款总额
(包括银行及其他借款以及应付一名股东款项)除
以权益总额)约为87.9%(二零二四年:约79.8%)。
资产负债率增加主要由于报告期间末权益总额减
少。考虑到本集团现金及银行结余的现时水平、
来自经营业务的内部资金及可动用但尚未动用的
银行融资,董事会深信,本集团将会拥有充裕资
源满足其经营业务的财政需求。于二零二五年三
月三十一日,本集团持有未动用一般银行融资
及一名股东及执行董事提供的贷款融资分别约
10,000,000港元(二零二四年:约40,000,000港元)
及18,000,000港元(二零二四年:无)。
资本管理
于管理资本时,本集团之目标为确保本集团旗下
实体将能够按持续经营基准继续经营,同时透过
优化债务及权益结余,将为股东带来之回报最大
化。本集团管理层透过考虑资本成本及与各类资
本相关之风险,检讨资本结构。有鉴于此,本集
团将于其认为合适及适当时,透过派息、新股发
行以及发行新债务或赎回现有债务,平衡其整体
资本结构。本集团亦按照净资产负债率监控其资
本。本集团的整体策略于报告期间维持不变。
雇员资料
于二零二五年三月三十一日,本集团的雇员人数
为237人(二零二四年:247人)。于报告期间,员
工成本(包括董事薪酬)约为75,500,000港元(去年
同期:约78,800,000港元)。
INTANGIBLE ASETS
As at 31 March 2025, the intangible asets of the Group amounted to aproximately
HK$19.3 milion (2024: aproximately HK$16.3 milion). Intangible asets mainly
include computer softwares and club membership.
FINANCIAL POSITION AND LIQUIDITY
As at 31 March 2025, cash and bank balances of the Group amounted to
aproximately HK$5.5 milion (2024: aproximately HK$12.7 milion) and
the curent ratio (curent asets divided by curent liabilities) of the Group was
aproximately 0.5 times as at 31 March 2025 (2024: aproximately 0.5 times).
The Group’s gearing ratio, representing total borowings (including bank and
other borowings and amount due to a shareholder) divided by total equity, was
aproximately 87.9% as at 31 March 2025 (2024: aproximately 79.8%). The
increase in gearing ratio was primarily due to the decrease in total equity as at the
end of the Reporting Period. In view of the Group’s curent level of cash and bank
balances, funds generated internaly from operations and the unutilised banking
facilities available, the Board is confident that the Group wil have suficient
resources to met its financial neds for its operations. As at 31 March 2025,
the Group had unutilised general banking facilities and loan facilities provided
by a shareholder and executive director of aproximately HK$10 milion (2024:
aproximately HK$40 milion) and HK$18 milion (2024: Nil) respectively.
CAPITAL MANAGEMENT
The Group’s objectives in managing capital are to ensure that entities in the
Group wil be able to continue as a going concern while maximising the return
to the shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The
management of the Group reviews the capital structure by considering the cost
of capital and the risks asociated with each clas of capital. In view of this, the
Group wil balance its overal capital structure through the payment of dividends,
new share isues as wel as the isue of new debt or the redemption of existing debt
as it ses fit and apropriate. The Group also monitors capital on the basis of the
net gearing ratio. The Group’s overal strategy remains unchanged throughout the
Reporting Period.
EMPLOYE INFORMATION
As at 31 March 2025, the Group had 237 employes (2024: 247). For the Reporting
Period, staf costs including Directors’ remuneration were aproximately HK$75.5
milion (Last Coresponding Period: aproximately HK$78.8 milion).
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Anual Report 2024/2025 年报16
薪酬政策
本集团董事及高级管理层以薪金、实物福利及酌
情花红形式收取报酬,经参考可比较公司所支付
的薪金、投入的时间及本集团业绩厘定。本集团
亦偿付彼等就向本集团提供服务或履行有关本集
团业务的职能时产生的必要合理开支。此外,本
公司已采纳一项购股权计划,作为对董事(不包括
独立非执行董事)及合资格参与者的激励,其详情
载于本年报董事会报告书内「股本及购股权」一节
及经审核综合财务报表附注38。本集团参考(其中
包括)可比较公司所支付的市场薪酬水平、本集团
董事各自的职责以及本集团业绩,定期检讨及厘
定本集团董事及高级管理层的薪酬及报酬待遇。
与雇员、客户及供应商的主要关系
本集团视其雇员为可持续业务发展的关键,亦视
雇员为宝贵资产。本集团认为潜在及现有雇员
维持有竞争力的薪酬待遇及其他福利至为重要。
在此方面,本集团提供包括薪金、酌情花红及其
他现金津贴在内的全面薪酬待遇,以吸引、激励
及保留适当及合适的雇员服务于本集团。一般而
言,本集团基于每个雇员的资格、职位及资深程
度决定雇员薪金。本集团设计了一个年度审核系
统,以评估雇员表现,并将其作为我们有关涨
薪、花红及升职决定的基础。本集团亦提供在职
培训及发展机会,以促进其雇员的职业发展及学
习。
本集团致力于向其客户提供高品质的产品及服
务。本集团通过实地探访及主要客户满意度调
查,接触现有及可能客户,以了解其需求并收集
反馈,找到可改进的方面并推动本集团迈向卓越。
本集团珍视与其供应商间的长期互利关系。彼等
稳定的高质量原材料及产品供应对本集团至关重
要。本集团致力于与其供应商间建立稳定及可持
续的伙伴关系。
REMUNERATION POLICY
The Group’s directors and senior management receive compensation in the form
of salaries, benefits in kind and discretionary bonuses with reference to salaries
paid by comparable companies, time comitment and the performance of the
Group. The Group also reimburses them for expenses, which are necesarily and
reasonably incured for the provision of services to the Group or executing their
functions in relation to the operations of the Group. In adition, the Company
adopted a share option scheme as an incentive to Directors (excluding independent
non-executive Directors) and eligible participants, the particulars of which are
set out in the sections headed “SHARE CAPITAL AND SHARE OPTIONS” to
the report of the directors and in the note 38 to the audited consolidated financial
statements in this anual report. The Group regularly reviews and determines
the remuneration and compensation package of the Group’s directors and senior
management, by reference to, among other things, market level of salaries paid by
comparable companies, the respective responsibilities of the Group’s directors and
the performance of the Group.
KEY RELATIONSHIPS WITH EMPLOYES,
CUSTOMERS AND SUPLIERS
The Group considers its employes the key to sustainable busines growth and
also recognises its employes as its valuable asets. The Group considers that it is
crucial to maintain a competitive remuneration package and fringe benefits for our
potential and existing employes. In this regard, the Group provides comprehensive
remuneration package includes salary, discretionary bonuses and other cash
subsidies to atract, motivate and retain apropriate and suitable employes to
serve the Group. In general, the Group determines employe salaries based on
each employe’s qualifications, position and seniority. The Group has designed an
anual review system to ases the performance of our employes, which forms the
basis of our decisions with respect to salary raises, bonuses and promotions. The
Group also provides on-the-job training and development oportunities to enhance
its employes’ carer development and learning.
The Group is comited to providing high-quality products and services to its
customers. Through on-site visits and major customers satisfaction surveys,
the Group reaches out for its existing and prospective customers to understand
their neds and colect their fedback for identifying areas of improvement and
advancing the Group to achieve excelence.
The Group values mutualy beneficial long-term relationships with its supliers.
Their steady suply of raw materials and products in high quality are crucial for the
Group. The Group is comited to developing stable and sustainable partnership
among its supliers.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司17
前景
香港零售业预计将于截至二零二六年三月三十一
日止财政年度(「二零二五╱二六财年」)面临诸多
挑战。随著近年来本地居民及游客消费模式的转
变,零售业正经历转型,导致营商环境持续面临
挑战。故此,企业将需要灵活应对竞争激烈且需
求不断变化的复杂环境。
为应对香港零售商面临的挑战及复杂并存的营商
环境,本集团将紧贴市场趋势,继续积极开拓
新的收入来源,并透过进一步扩展销售渠道及推
出新产品,满足不同年龄及性别的新顾客的新需
求,以提升在保健及美容补品领域的市场占有
率。为了实践「为您健康把关」的使命,更好地服
务客户,我们顶尖的产品开发团队将致力研发,
推出多样化的新产品及升级现有产品,以满足目
标市场不断变化的需求。
本集团正积极筹备于二零二五╱二六财年创立一个
专注于高级保健及美容补品的新品牌,将透过香
港知名分销渠道推出。此举旨在提供多元化产品
以迎合忙于平衡工作与家庭角色的人士,从而吸
引新客户并开拓额外收入来源。我们通过塑造鲜
明独特的品牌形象,力求在充满挑战的营商环境
中提升市场影响力。这一策略举措将不仅实现分
销渠道的多元化,亦将增强本集团的竞争力,为
未来可持续增长奠定基础。
香港物业市场预计仍充满挑战,尤其是商业处所
及店铺,其市场需求及租金收入持续波动。我们
将继续以审慎态度管理物业投资分部,以提高出
租率及维持本集团稳定的租金收入。
在宏观经济持续不明确的情况下,营商环境瞬息
万变,本集团将保持谨慎及财务审慎的态度,在
来年以成本优化为重点。自二零二五╱二六财年
起,本集团已实施防御措施,包括对采购、广告
及后勤办公室开支实施审慎的成本控制。本集团
相信,该等成本控制措施将减轻严峻经济环境所
带来的不利财务影响。
OUTLOK
The Hong Kong retail industry is expected to face various chalenges in the
financial year ending 31 March 2026 (“FY2025/26”). With the changing
consumption paterns of local residents and tourists in recent years, the retail
industry is undergoing a transformation, making the busines environment continue
to be fraught with chalenges. Busineses wil therefore ned to navigate a complex
landscape marked by intense competition and shifting demand.
To cope with the chalenging and complex busines environment for retailers in
Hong Kong, the Group wil kep pace with the market trends, continue to actively
pursuing new revenue sources, and enhance its market presence in the health and
beauty suplement segment by further expanding its sales chanels and launching
new products to cater for the emerging demands for new customers from diferent
ages and gender. With the aim of embracing our mision of “Being the Guardian of
Your Health” to beter serve our customers, our high calibre product development
team wil endeavor to conduct research and development to introduce a diverse
range of new and upgraded products to met the evolving demands of our target
markets.
The Group is proactively preparing to establish a new brand dedicated to premium
health and beauty suplements, which wil be launched through a renowned
distribution chanel in Hong Kong in FY2025/26. This initiative aims to ofer
a diverse range of products that apeal to individuals who are busy in balancing
work and family roles, thereby atracting new customers and generating aditional
revenue streams. By developing distinct brand identities, we sek to invigorate
our presence in this chalenging busines environment. This strategic move
wil not only diversify our distribution chanels but also enhance the Group’s
competitivenes, positioning us for sustainable growth in the future.
The Hong Kong property market is expected to remain chalenging, particularly for
comercial and shop premises, which continue to experience fluctuation in market
demand and rental income. We wil continue to focus on prudent aproach on
managing the property investment segment in order to enhance the ocupancy rates
and sustain stable rental income to the Group.
In this rapid changing busines environment with persistent macroeconomic
uncertainties, the Group wil maintain a cautious and financial prudent aproach,
that is characterized by cost optimization in the coming year. Starting from
FY2025/26, the Group has implemented defensive measures including cautious
cost control on procurement, advertising and back-ofice expenses. The Group
believes that such cost control measures wil mitigate the adverse financial impact
brought by the chalenging economic environment.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Anual Report 2024/2025 年报18
展望未来,本集团将密切注视经济环境的变化,
灵活应对香港零售业的环境变化。本集团已整装
待发,致力巩固行业地位,把握每个新的商机,
为股东创造更高及长远价值。
重大出售或收购
于报告期间,概无任何附属公司、联营公司及合
营企业的重大出售及收购。
重大投资
于二零二五年三月三十一日,概无任何账面值占
本集团总资产5%或以上的重大投资。
或然负债
于二零二五年三月三十一日,本集团并无任何重
大或然负债。
资本承担
除本年报经审核综合财务报表附注31所披露外,
于二零二五年三月三十一日,本集团并无任何重
大资本承担。
外汇风险
现时本集团并无就外汇风险实施对冲政策。本集
团所承受货币风险主要因进行销售及采购所产生
以外币计值(即以业务功能货币以外货币计值)的
应收及应付款项及现金结余所致。导致有关风险
的货币主要为美元及人民币。为管理并尽量降低
外币风险,本集团管理层会继续管理及监察外币
风险,确保及时有效地采取适当措施。
抵押资产
于二零二五年三月三十一日,本集团持有抵
押银行借款约119,000,000港元(二零二四年:约
111,000,000港元)。该银行融资已由本集团的租赁
土地及楼宇及投资物业作抵押,其账面值于二零
二五年三月三十一日分别约为7,200,000港元(二零
二四年:约7,500,000港元)及约为176,700,000港元
(二零二四年:约207,100,000港元)。
Loking forward, the Group wil closely monitor the dynamic economic
environment and wil be agile and responsive in navigating the changing retail
landscape in Hong Kong. The Group is ready to forge ahead and strive to
consolidate its position in the industry by grasping every new busines oportunity
to create higher and long-term value for our shareholders.
MATERIAL DISPOSALS OR ACQUISITIONS
There was no material disposal and acquisition of subsidiaries, asociated
companies and joint ventures during the Reporting Period.
SIGNIFICANT INVESTMENTS
As at 31 March 2025, there was no significant investment with a carying amount
acounting for 5% or more of the Group’s total asets.
CONTINGENT LIABILITIES
The Group did not have material contingent liabilities as at 31 March 2025.
CAPITAL COMITMENT
Save as disclosed in note 31 to the audited consolidated financial statements in
this anual report, the Group did not have significant capital comitment as at 31
March 2025.
FOREIGN EXCHANGE EXPOSURE
Presently, the Group does not have a hedging policy with respect to the foreign
exchange exposure. The Group is exposed to curency risk primarily through sales
and purchases, which give rise to receivables and payables and cash balances that
are denominated in foreign curencies, other than the functional curency of the
operations to which the transactions relate. The curencies giving rise to this risk
are primarily United States dolar and Renminbi. In order to manage and minimise
the foreign curency risk, the Group’s management wil continue to manage
and monitor the foreign curency exposure to ensure apropriate measures are
implemented in a timely and efective maner.
CHARGES ON ASETS
As at 31 March 2025, the Group had secured bank borowings of aproximately
HK$119.0 milion (2024: aproximately HK$111.0 milion). The banking facilities
are secured by the Group’s leasehold land and buildings and investment properties
with carying amount of aproximately HK$7.2 milion (2024: aproximately
HK$7.5 milion) and aproximately HK$176.7 milion (2024: aproximately
HK$207.1 milion) respectively as at 31 March 2025.
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司19
EVENTS AFTER REPORTING PERIOD
There is no significant event ocuring after the Reporting Period and up to the
date of this anual report.
PRINCIPAL RISKS AND UNCERTAINTIES
Based on the Group’s risk management system, the Group has examined al of the
posible risks and uncertainties that might afect the Group and considered that the
most important risks and uncertainties would include:
Regulatory risks
The change in the regulatory policies and laws in respect of the monitoring and
control of fod and health suplement products which include Chinese medicinal
ingredients may impact on the future development of health suplements industry.
If the Group fails to kep up and comply with these changes, such factors would
afect the Group’s suces.
The Group has closely monitored the regulatory changes, strengthened its
interpretation and analysis capability of regulatory policies and would adjust
strategies in advance to cope with the ever-changing operating environment.
Busines risks
The Group’s health and beauty suplements and products busines is closely
related to the economic conditions of Hong Kong. Slowing economic growth
or a recesion may afect consumers’ preferences and spending which in turn
could have a material adverse efect on the Group’s busines, operating results
and financial conditions. In response to these chalenges, the Group wil closely
monitor the changing economic conditions and also actively implement efective
measures to control the administration and production costs. The Group wil also
continue to rol out more new products and open up more distribution chanels,
and diversify its busines to improve the Group’s overal performance.
The Group’s property investment busines depends on the performance of the
property market in Hong Kong. Any downturn in the Hong Kong property market
may materialy and adversely afect the financial position, operations, busineses
and prospects of the Group and may lead to fair value los of the Group’s
investment properties. The property market in Hong Kong can be afected by many
factors, including but not limited to, changes in Hong Kong’s economic, political,
social and legal environment and changes in Hong Kong’s fiscal and monetary
policy, al of which are beyond the control of the Group. The Group wil continue
to implement prudent aset management strategies to maintain ocupancy levels
and optimise rental returns.
报告期后事项
于报告期间后及直至本年报日期,概无发生重大
事项。
主要风险及不确定因素
本集团已检讨基于风险管理系统确定的全部可能
风险及不确定因素,并认为可能对本集团造成影
响之最重要风险及不确定因素包括:
监管风险
有关监管及控制含有中药成份的食物及保健产品
的规管政策及法律的改变,可能对保健品行业未
来发展产生影响。假若本集团未能跟随及符合此
等改变,此类因素将会影响本集团的成功。
本集团密切关注监管走向,加强监管政策分析研
判能力,预先调整业务策略,以应付不断变化的
经营环境。
业务风险
本集团的保健及美容补品及产品业务与香港经济
环境息相关。经济增长放缓或衰退或会影响消
费者的喜好及消费额,从而对本集团的业务、经
营业绩及财政状况造成重大不利影响。针对上述
挑战,本集团将密切监察不断变化的经济状况及
积极推行有效措施控制行政及生产成本。本集团
亦将继续推出更多新产品及开拓更多分销渠道,
并多元化发展其业务以提升本集团的整体表现。
本集团的物业投资业务依赖于香港物业市场的表
现。香港物业市场的任何低迷可能对本集团的财
务状况、营运、业务及前景造成重大不利影响,
并可能导致本集团的投资物业出现公平值亏损。
香港物业市场可被多项因素影响,包括但不限于
香港的经济、政治、社会及法律环境变化,以及
香港财政及货币政策的变化,而所有该等因素均
非本集团所能控制。本集团将继续实施审慎的资
产管理策略,以维持租用率及优化租金回报。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历详情
Anual Report 2024/2025 年报20
执行董事
张少辉先生,55岁,为本公司董事会主席及执行
董事。张先生于二零二年一月二十四日加入本
集团。张先生持有香港中文大学工商管理硕士学
位及香港理工大学电子工程学士学位。张先生于
二零一三年创立黑马资本集团有限公司。于创立
黑马资本集团有限公司前,彼为美林(亚太)有限
公司(「美林」)资本市场董事。张先生在美林任职
前,彼曾任花旗环球金融亚洲有限公司策略证券
方案部亚太区主管。张先生亦曾在亚太区多间主
要投资银行担任要职,如法国东方汇理银行(现
称Crédit Agricole Corporate & Investment Bank)及
Jardine Fleming Holdings Limited(摩根大通集团
成员之一)。张先生目前为长城天下控股有限公
司(股份代号:524)(「长城天下」)的主席及执行
董事,该公司之股份于香港联合交易所有限公司
(「联交所」)主板上市。
非执行董事
苏芷君女士,43岁,为本公司非执行董事。苏女
士于二零二三年九月十四日加入本集团。彼于审
计及投资管理方面拥有21年经验。自二零一八年
起,苏女士一直担任睿马香港有限公司(该公司由
本公司主要股东梁丽珊女士所控制)的副总裁,就
定制结构化融资及企业解决方案提供研究及咨询
服务。于二零一年至二零一八年,苏女士曾担
任新创建集团有限公司(一间于联交所主板上市的
公司)(股份代号:659)之附属公司新创建基建管
理(香港)有限公司的经理,负责水务业务之项目
管理。彼亦曾于致同及罗兵咸永道会计师事务所
任职逾6年。苏女士于二零四年毕业于香港浸会
大学,取得工商管理(会计学)学士学位,并自二
零一零年起为香港会计师公会员。苏女士于二
零二年一月二十四日至二零二年六月二十三
日止期间为本公司的独立非执行董事,且于二零
二三年九月十四日至二零二三年十月十四日止期
间为董事会主席兼执行董事张少辉先生之替任董
事。彼于二零二一年八月三十一日至二零二年
四月四日止期间亦为MI能源控股有限公司(一间
于联交所主板上市的公司)(股份代号:1555)的独
立非执行董事。
EXECUTIVE DIRECTOR
Mr. Cheung Siu Fai, aged 55, is the chairman of the Board and an executive
Director. Mr. Cheung joined the Group on 24 January 2022. Mr. Cheung holds a
Master Degre in Busines Administration from The Chinese University of Hong
Kong and a Bachelor Degre in Electronic Enginering from The Hong Kong
Polytechnic University. Mr. Cheung founded Hamer Capital Group Limited in
2013. Prior to founding Hamer Capital Group Limited, he was the director in
Capital Markets of Meril Lynch (Asia Pacific) Limited (“Meril Lynch”). Prior
to his position at Meril Lynch, Mr. Cheung was the Head of Strategic Equity
Solutions of Asia Pacific of Citigroup Global Markets Asia Limited. Mr. Cheung
had also held key positions in various major investment banks in Asia Pacific such
as Calyon Corporate & Investment Bank (presently known as Crédit Agricole
Corporate & Investment Bank) and Jardine Fleming Holdings Limited (a member
of JPMorgan Chase & Co.). Mr. Cheung is curently the chairman and executive
director of Great Wal Teroir Holdings Limited (stock code: 524) (“Great Wal”),
the shares of which are listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong
Kong Limited (the “Stock Exchange”).
NON-EXECUTIVE DIRECTOR
Ms. So Tsz Kwan, aged 43, is the non-executive Director. Ms. So joined the
Group on 14 September 2023. She has 21 years of experience in audit and
investment management. Since 2018, Ms. So has ben serving as vice president
at Ruima Hong Kong Limited, a company controled by Ms. Leung Lisa, a
substantial shareholder of the Company, which provides research and consultancy
services on customized structured financing and corporate solutions. From 2011 to
2018, Ms. So worked as a manager, who was responsible for project management
of the water sector at NWS Infrastructure Management (HK) Limited, a subsidiary
of NWS Holdings Limited (a company listed on the Main Board of the Stock
Exchange) (stock code: 659). She had also previously worked at Grant Thornton
and PricewaterhouseCopers for over 6 years. Ms. So graduated from the Hong
Kong Baptist University with a Bachelor’s Degre in Busines Administration
(Acounting) in 2004 and has ben a member of the Hong Kong Institute of
Certified Public Acountants since 2010. Ms. So was an independent non-
executive director of the Company during the period from 24 January 2022 to 23
June 2022 and alternate director of Mr. Cheung Siu Fai, chairman of the Board and
executive Director, for the period from 14 September 2023 to 14 October 2023.
She was also an independent non-executive director of MIE Holdings Corporation
(a company listed on the Main Board of the Stock Exchange) (stock code: 1555)
during the period from 31 August 2021 to 4 April 2022.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历详情
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司21
独立非执行董事
梁钧滺先生,39岁,为本公司独立非执行董事、
审核委员会主席以及提名委员会及薪酬委员会成
员。彼于二零一六年十月二十四日加入本公司,
并于二零一六年十二月六日获委任为本公司审核
委员会主席。梁先生现时为TMF Group的全球业
务发展资深董事,该集团是全球领先的高价值商
业服务提供商,面向全球运营及投资客户。在加
入TMF Group之前,彼曾担任一家专注于大中华
市场的国际投资管理公司之财务总监。梁先生由
二零八年十月开始,曾于不同国际审计事务所
包括毕马威及罗兵咸永道任职超过八年。梁先生
于二零八年在澳大利亚莫纳什大学获得商科学
士(会计及财务)学位及自二零一年起为澳洲会
计师公会员。
董建美女士,51岁,为本公司独立非执行董事以
及审核委员会、薪酬委员会和提名委员会各自
的成员。董女士于二零二年七月一日加入本公
司。彼在自然资源经济及商业管理领域拥有约26
年的经验。自一九六年一月起,董女士在中
国土资源经济研究院担任研究员,主要负责国
家地质勘查行业的改革发展及地质资料管理的研
究。彼于二零一八年获得中国土资源经济研究
院颁发的高级资格证书。董女士分别于二零四
年及二零一年在中国人民大学获得经济学士
学位及经济学硕士学位。董女士亦于一九年
获得中华人民共和国会计专业资格证书。董女士
目前为长城天下的独立非执行董事。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Leung Winson Kwan Yau, aged 39, is an independent non-executive
Director, the chairman of the audit comite and a member of the nomination
comite and the remuneration comite of the Company. He joined the
Company on 24 October 2016 and was apointed as the chairman of the audit
comite of the Company on 6 December 2016. Mr. Leung is curently a senior
director of Global Busines Development at TMF Group, a leading global services
provider of high-value busines services to clients operating and investing globaly.
Before joining TMF Group, he served as the financial controler of an international
investment management company focusing on the market of the Greater China.
Mr. Leung has worked for diferent international audit firms including KPMG
and PricewaterhouseCopers over the past eight years from October 2008. Mr.
Leung obtained a degre of Bachelor of Comerce (Acounting and Finance)
from Monash University in Australia in 2008 and has ben a member of the CPA
Australia since 2011.
Ms. Dong Jian Mei, aged 51, is an independent non-executive Director and a
member of each of the audit comite, the remuneration comite and the
nomination comite of the Company. Ms. Dong joined the Company on 1 July
2022. She has aproximately 26 years of experience in the field of natural resources
economics and busines management. Since January 1996, Ms. Dong has ben
working as a researcher at the Chinese Academy of Land & Resource Economics
(中国土资源经济研究院) and was mainly responsible for researching on
the reform and development of the national geological exploration industry and
management of geological data. In 2018, she has received a Certificate of Senior
Qualification isued by the Chinese Academy of Land & Resource Economics. Ms.
Dong obtained a Bachelor of Economics and a Master of Economics from Renmin
University of China (中国人民大学) in 2004 and 2011 respectively. Ms. Dong
has also obtained a Certificate of Acounting Profesional in the PRC in 1999. Ms.
Dong is curently an independent non-executive director of Great Wal.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历详情
Anual Report 2024/2025 年报22
林植信先生,47岁,为本公司独立非执行董事、
提名委员会和薪酬委员会各自的主席以及审核委
员会的成员。林先生于二零二四年十月一日加入
本公司。彼于金融行业拥有逾20年从业经验,专
注财务管理与投资。林先生自二零一七年四月至
二零二年五月止加入久泰邦达能源控股有限公
司(一间于联交所主板上市的公司)(股份代号:
2798)(「久泰邦达能源」)之集团。彼分别于二零
一八年三月及二零一九年四月获委任为久泰邦达
能源的执行董事及首席策略官。林先生于就企业
战略、并购及整体业务方向久泰邦达能源的主
席及董事会提供建议方面发挥了关键作用。彼亦
与首席财务官密切合作,监督集团的财务管理及
规划。自二零二零年二月至二零二一年三月,林
先生为长城天下的独立非执行董事。彼于任职久
泰邦达能源之前,林先生于美国德太投资有限公
司任职逾12年,专注于亚太地区的投资。彼持有
由英属哥伦比亚大学颁发的商业学士学位及华威
商学院颁发的工商管理硕士学位。林先生为特许
金融分析师持证人。
高级管理层
杨伟乐先生,57岁,为本公司行政总裁。彼于餐
饮业务拥有丰富的管理经验。杨先生于二零二三
年九月二十五日加入本公司为副行政总裁及自二
零二四年一月二十日起调任为本公司行政总裁。
杨先生主要负责本集团业务的整体策略规划及营
运。在加入本集团前,杨先生于一九五年至二
零一七年在香港一间由知名地产发展商管理的私
人会所担任总餐厅经理。其后,杨先生加入另一
间私人会所,担任会所经理,而该会曾由Darcy &
Liz Limited营运,而彼于二零二零年至二零二四
年担任该公司之总经理。Darcy & Liz Limited为本
公司主要股东梁丽珊女士控制的公司。杨先生为
梁丽珊女士的表亲。
Mr. Lam Chik Shun Marcus, aged 47, is an independent non-executive Director,
the chairman of each of the nomination comite and the remuneration comite
and member of the audit comite of the Company. Mr. Lam joined the Company
on 1 October 2024. He has more than 20 years of experience in the field of finance
industry, with a strong focus on financial management and investment. Mr. Lam
joined the group of Perenial Energy Holdings Limited (a company listed on the
Main Board of the Stock Exchange) (stock code: 2798) (“Perenial Energy”)
from April 2017 to May 2022. He was apointed as executive director and chief
strategy oficer of Perenial Energy in March 2018 and April 2019 respectively.
Mr. Lam played a key role in advising the chairman and the board of Perenial
Energy on corporate strategies, mergers and acquisitions, and overal busines
direction. He also colaborated closely with the chief financial oficer in overseing
the financial management and planing of the group. From February 2020 to
March 2021, Mr. Lam was an independent non-executive director of Great Wal.
Prior to his tenure at Perenial Energy, Mr. Lam spent over 12 years at TPG
Capital, Limited, specializing in investments acros the Asia-Pacific region. He
holds a Bachelor’s degre in Comerce from the University of British Columbia
and a Master of Busines Administration (MBA) from Warwick Busines Schol.
Mr. Lam is a Chartered Financial Analyst charter holder.
SENIOR MANAGEMENT
Mr. Yeung Wai Lok Raymond, aged 57, is the chief executive oficer of the
Company. He has extensive managing experience in fod and beverage busines.
Mr. Yeung joined the Company as the deputy chief executive oficer on 25
September 2023 and has ben redesignated as the chief executive oficer of the
Company since 20 January 2024. Mr. Yeung is mainly responsible for the overal
strategic planing and operations of the Group’s busines. Prior to joining the
Group, Mr. Yeung has worked as a restaurants manager of a private club managed
by a renowned property developer in Hong Kong from 1995 to 2017. Thereafter,
Mr. Yeung joined another private club as club manager, which was operated by
Darcy & Liz Limited and he worked as a general manager of such company from
2020 to 2024. Darcy & Liz Limited is a company controled by Ms. Leung Lisa, a
substantial shareholder of the Company. Mr. Yeung is a cousin of Ms. Leung Lisa.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历详情
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司23
陈旭芝女士,38岁,为本集团的首席财务官及本
公司的公司秘书及获授权代表。陈女士于二零
一八年四月三日加入本集团,彼获委任为本公司
的公司秘书及获授权代表,自二零二一年十月
二十一日起生效,以及本集团首席财务官,自二
零二四年一月一日起生效。彼负责监督本集团的
会计、财务汇报和管理、库务、企业管治事宜及
公司秘书事务。陈女士在审计、会计、财务管理
及公司秘书事宜方面拥有逾17年专业经验。加入
本集团前,陈女士曾于二零八年六月至二零
一八年四月在一间国际审计事务所任职,离职前
担任审计经理。陈女士在担任外聘核数师期间,
曾负责多间上市公司的审计、并购及首次公开发
售工作。陈女士为根据《会计及财务汇报局条例》
(第588章)注册的执业会计师、香港会计师公会的
资深会员,亦为英格兰及威尔士特许会计师公会
会员。彼亦为香港公司治理公会及英国特许公司
治理公会的特许秘书、公司治理师及资深会员。
陈女士于二零八年在岭南大学取得会计学工商
管理学士学位,并于二零二零年在香港理工大学
取得公司管治硕士学位。
曾志伟先生,61岁,为本集团合规总监。彼负责
监督本集团的合规职能。曾先生于二零二年五
月三日加入本集团。曾先生于二零一年在香港
理工大学取得专业会计硕士学位。曾先生为香港
会计师公会员及英国皇家特许会计师公会资深
会员。曾先生于会计及财务拥有逾30年经验,包
括在一间国际会计师行及几间联交所上市公司。
黄雪妍女士,45岁,为本集团市场总监。黄女士
于二零二年五月十六日加入本集团,负责品
牌管理、产品推广、产品设计、客户关系管理
(CRM)和公共关系等工作,致力于提升「御药堂」
及其属下品牌的知名度。黄女士获法国布列塔尼
大学(BU)与西班牙的卡托利克大学(UCAM)颁发
市场学硕士双联学位。黄女士具备逾20年公关经
验,曾替多家知名国有及香港上市企业筹划、推
行投资者及媒体关系工作,以及统筹多个大型企
业活动。同时,彼亦具备丰富的市场推广经验,
曾为不同知名品牌、银行和机构统筹及执行大型
推广及宣传活动、品牌发布会、媒体宣传及网络
红人合作等。
Ms. Chan Yuk Chi, aged 38, is the chief financial oficer of the Group and the
company secretary and authorised representative of the Company. Ms. Chan
joined the Group on 3 April 2018 and being apointed as company secretary
and authorised representative of the Company with efect from 21 October 2021
and chief financial oficer of the Group with efect from 1 January 2024. She is
responsible for overseing the acounting, financial reporting and management,
treasury, corporate governance maters and company secretarial afairs of the
Group. Ms. Chan has over 17 years of profesional experience in auditing,
acounting, financial management and company secretarial maters. Prior to joining
the Group, Ms. Chan worked in an international audit firm from June 2008 to
April 2018 and her last position was audit manager. During her time as an external
auditor, Ms. Chan was responsible for various audit of listed companies, merger
and acquisition and initial public ofering asignments. Ms. Chan is a Certified
Public Acountant (Practising) registered under the Acounting and Financial
Reporting Council Ordinance (Cap.588), a felow member of The Hong Kong
Institute of Certified Public Acountants and an asociate member of The Institute
of Chartered Acountants in England and Wales. She is also a Chartered Secretary,
a Chartered Governance Profesional and a felow member of both The Hong
Kong Chartered Governance Institute and The Chartered Governance Institute in
the United Kingdom. Ms. Chan obtained a Bachelor of Busines Administration
degre in acounting from Lingnan University in 2008 and a Master of Corporate
Governance degre from The Hong Kong Polytechnic University in 2020.
Mr. Tsang Chi Wai Rock, aged 61, is the chief compliance oficer of the Group.
He is responsible for overseing the compliance function of the Group. Mr.
Tsang joined the Group on 3 May 2022. Mr. Tsang obtained a master degre in
profesional acounting from The Hong Kong Polytechnic University in 2001.
Mr. Tsang is an asociate member of the Hong Kong Institute of Certified Public
Acountants and a felow member of The Asociation of Chartered Certified
Acountants. Mr. Tsang has over 30 years’ experience in the acounting and
finance sector including an international acounting firm and companies listed on
the Stock Exchange.
Ms. Wong Suet Yin, aged 45, is the marketing director of the Group. Ms. Wong
joined the Group on 16 May 2022. She specializes in brand management, product
promotion, product design, customer relationship management (CRM), and public
relations, with a strong comitment to enhancing the visibility of the “Royal
Medic” and its afiliated brands. Ms. Wong holds a Master of Arts in Marketing
from Britany Université (BU) and Universidad Católica San Antonio de Murcia
(UCAM). With over 20 years of experience in public relations, she has worked
with several reputable state-owned enterprises and Hong Kong-listed companies.
Her expertise includes planing and facilitating investor and media relations, as
wel as cordinating numerous large-scale corporate events. In adition to her
public relations background, Ms. Wong has extensive marketing experience.
She has sucesfuly cordinated and implemented large-scale marketing and
promotional events, brand launches, media campaigns, and online colaborations
with celebrities for various wel-known brands, banks, and organizations.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历详情
Anual Report 2024/2025 年报24
杨媛婷女士,42岁,为本集团商务总监。杨女士
于二零二年六月一日加入本集团,负责管理本
集团的重点合作商户及开拓可发展的销售渠道。
杨女士曾于多间大型及知名百货公司任职逾13
年,并拥有丰富的零售管理和营运经验及统筹多
项大型企业重组形象项目及引进知名新品牌迎合
市场需要。加入本集团前,杨女士亦于二零一九
年中至二零二年中期间为一间以连锁店经营的
人气餐饮公司任职业务发展经理,彼于统筹及开
拓多项新的业务渠道及活动具丰富经验。
冯展扬先生,37岁,为本集团生产及供应链总
监,冯先生于二零一二年五月二十八日加入本集
团,负责监督和领导供应链职能的各个环节。冯
先生持有食品与营养科学理学士学位及营运与
供应链管理学硕士学位,并为国际商学荣誉
学会成员。加入本集团前,冯先生曾于二零一零
年至二零一二年在一间知名食品公司任职,负责
品质管理。冯先生于食品及中药行业的研发、采
购、生产及质量保证方面拥有逾十二年经验。
叶浩佳先生,45岁,为本集团的产品及销售开拓主
管,叶先生于二零二五年四月二十三日加入本集
团,负责新产品及销售渠道的开拓。叶先生在保健
品市场有逾二十年经验,曾负责市场推广、销售、
业务开拓及产品研发等不同范畴。叶先生曾于多间
知名本港保健品企业任职,于任职本集团前,叶先
生于一家全球电商平台任职总经理,负责保健品的
业务开拓。叶先生于二零二年在香港大学取得食
物营养学士学位,并于二零五年在香港大学香
港大学专业进修学院取得中药深造证书。
Ms. Yeung Wun Ting, aged 42, is the comercial director of the Group. Ms.
Yeung joined the Group on 1 June 2022, and she is responsible for key acounts
and developing new and potential busines chanels. Ms. Yeung worked for a
few wel-known and branded department stores for over 13 years, and she has
extensive experience in managing retail busines & operations, initiating sales and
marketing campaigns, cordinating a number of broad-scale refurbishment projects
and bringing in new and afordable brands mixes to target customers. Prior to
joining the Group, Ms. Yeung has worked as a Busines Development Manager in
a popular fod & beverage company which operates as a chain store in Hong Kong
from mid 2019 to mid 2022. She has rich experience in planing and implementing
multiple new busines chanels and activities for diferent brands in the Company.
Mr. Fung Chin Yeung, aged 37, is the production & suply chain director of
the Group. Mr. Fung joined the Group on 28 May 2012, and he is responsible
for overseing and leading al levels of suply chain functions. Mr. Fung holds a
Bachelor of Science in Fod and Nutritional Sciences Programe and a Master of
Science in Operation and Suply Chain Management, and he is a member of the
Beta Gama Sigma, the International Busines Honor Society. Prior to joining
the Group, Mr. Fung worked in a wel-known fod company from 2010 to 2012,
and he was responsible for quality management. Mr. Fung has over 12 years of
experience in research and development, procurement, production and quality
asurance, in fod and Chinese medicine industry.
Mr. Yip Ho Kai, aged 45, is the head of product and chanel development of
the Group. Mr. Yip joined the Group on 23 April 2025 and is responsible for the
development of new products and sales chanels. Mr. Yip has over 20 years working
experiences in sales and marketing, busines development and product development
in health suplement industry. Prior to joining the Group, Mr. Yip has worked as a
general manager in a global e-comerce company responsible for health suplement
category development. Mr. Yip obtained a Bachelor of Science (Fod & Nutrition)
in The University of Hong Kong in 2002 and a Postgraduate Certificate in Chinese
Medicine in HKU Schol of Profesional and Continuing Education in 2005.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司25
董事谨此提呈报告书以及本集团截至二零二五年
三月三十一日止年度的经审核综合财务报表。
主要业务
本集团主要于香港从事销售、推销及分销保健及
美容补品及产品和物业投资。本集团于截至二零
二五年三月三十一日止年度的主要业务性质并无
重大变动。其主要附属公司的主要业务在本年报
经审核综合财务报表附注39内详述。
业务审视及业绩
香港法例第622章《公司条例》附表5所规定有关
本公司业务的中肯审视及截至二零二五年三月
三十一日止年度本集团表现的讨论及分析(包括有
关本集团面临的主要风险及不明朗因素的讨论以
及本集团业务未来可能发展的方向)以及与业绩及
财务状况相关的重要因素的讨论,分别于第9至19
页的「管理层讨论与分析」及第7至8页的「主席报
告」中阐述。有关自截至二零二五年三月三十一日
止财政年度完结后发生并对本公司有影响的重大
事件(如有)之详情亦已于上述章节及「综合财务报
表附注」中披露。本公司的业务前景则于本年报不
同部份(包括本年报「主席报告」及「管理层讨论与
分析」)内讨论,所有该等章节均为本董事会报告
书的一部分。
环境政策
本集团致力于可持续发展,在提供高质量产品的
同时,将业务活动对环境造成的影响降到最低。
本公司已聘请专业顾问对本集团的环境、社会及
管治政策进行检讨并提供建议,本集团承诺将不
时制定、检讨及评估其环保政策的表现。本集团
有关政策及表现的更多详情披露于本年报第70至
111页的「环境、社会及管治报告」。
附属公司
于二零二五年三月三十一日,本公司主要附属公
司的详情载于本年报经审核综合财务报表附注39。
The Directors present the report and the audited consolidated financial statements
of the Group for the year ended 31 March 2025.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Group is principaly engaged in the sale, marketing and distribution of health
and beauty suplements and products and property investment in Hong Kong.
There was no significant change in nature of the Group’s principal activities during
the year ended 31 March 2025. The principal activities of its major subsidiaries are
detailed in note 39 to the audited consolidated financial statements in this anual
report.
BUSINES REVIEW AND PERFORMANCE
A fair review of the busines of the Company and a discusion and analysis of
the Group’s performance during the year ended 31 March 2025 as required by
the Schedule 5 to the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong
Kong), including a discusion of the principal risks and uncertainties facing the
Group and indication of likely future development of the Group’s busines, the
material factors underlying its results and financial position, are provided in the
“Management Discusion and Analysis” from pages 9 to 19 and “Chairman’s
Statement” from pages 7 to 8 respectively, particulars of important events afecting
the Company that have ocured since the end of the financial year ended 31 March
2025, if any, can also be found in the abovementioned sections and the “Notes to
the Consolidated Financial Statements”, the outlok of the Company’s busines is
discused throughout this anual report including the “Chairman’s Statement” and
“Management Discusion and Analysis” of this anual report, al these sections
form part of this report of the Directors.
ENVIRONMENTAL POLICY
The Group is comited to sustainable development and delivering our high quality
products in a maner that minimal impact is created by our busines activities to
the environment. The Company has engaged profesional advisers to review and
advise on the environmental, social and governance policies of the Group, and the
Group has comited to formulate, review and evaluate the performance of its
environmental protection policies from time to time. More details on the relevant
policies and the performance of the Group are disclosed in the “Environmental,
Social and Governance Report” from pages 70 to 111 of this anual report.
SUBSIDIARIES
Details of the Company’s principal subsidiaries as at 31 March 2025 are set out in
note 39 to the audited consolidated financial statements in this anual report.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报26
业绩及分派
本集团截至二零二五年三月三十一日止年度的业
绩载于本年报经审核综合财务报表第118至119页。
根据本公司的股息政策,董事会不建议派发截至
二零二五年三月三十一日止年度之末期股息(二零
二四年:无)。
暂停办理股份过户登记手续
出席二零二五年股东周年大会的资格
为厘定本公司股东(「股东」)出席本公司将于二零
二五年九月三日(星期三)举行的股东周年大会
(「二零二五年股东周年大会」)并于会上投票的资
格,本公司将于二零二五年八月二十九日(星期
五)至二零二五年九月三日(星期三)(首尾两日包
括在内)暂停办理股份过户登记手续。为确保符
合资格出席二零二五年股东周年大会并于会上投
票,所有已填妥之过户表格连同本公司有关股票
必须于二零二五年八月二十八日(星期四)下午四
时三十分前,送达本公司之香港股份过户登记分
处卓佳证券登记有限公司,地址为香港夏悫道16
号远东金融中心17楼。
财务概要
本集团过去五个财政年度业绩及资产与负债概要
载于本年报第220页。此概要不构成本年报的本集
团经审核综合财务报表的一部分。
分部资料
本集团的分部资料载于本年报「业务回顾」一节及
经审核综合财务报表附注6。
物业、厂房及设备以及投资物业
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团的
物业、厂房及设备以及投资物业变动详情分别载
于本年报经审核综合财务报表附注17及16。
RESULTS AND APROPRIATIONS
The results of the Group for the year ended 31 March 2025 are set out in the
audited consolidated financial statements in this anual report on pages 118 to 119.
The Board does not recomend the payment of a final dividend for the year
ended 31 March 2025 (2024: Nil) in acordance with the dividend policy of the
Company.
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
For the Entitlement of the Atendance of 2025 AGM
The register of members of the Company wil be closed from Friday, 29 August
2025 to Wednesday, 3 September 2025 (both dates inclusive), for the purpose of
determining the eligibility of shareholders of the Company (the “Shareholders”)
to atend and vote at the anual general meting of the Company to be held on
Wednesday, 3 September 2025 (the “2025 AGM”), during which no transfer of
shares of the Company wil be registered. In order to qualify for atending and
voting at the 2025 AGM, al completed transfer forms acompanied by the relevant
share certificates of the Company must be lodged with the Company’s Hong Kong
branch share registrar and transfer agent, Tricor Investor Services Limited, at 17/F,
Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road, Hong Kong, not later than 4:30 p.m.
on Thursday, 28 August 2025.
FINANCIAL SUMARY
A sumary of the results and asets and liabilities of the Group for the past five
financial years is set out on page 220 of this anual report. This sumary does
not form part of the audited consolidated financial statements of the Group in this
anual report.
SEGMENT INFORMATION
Segment information of the Group are set out in the section headed “Busines
Review” and note 6 to the audited consolidated financial statements in this anual
report.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND
INVESTMENT PROPERTIES
Details of movements in the property, plant and equipment and investment
properties of the Group during the year ended 31 March 2025 are set out in notes
17 and 16 to the audited consolidated financial statements in this anual report,
respectively.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司27
税务宽免
本公司并不知悉股东因持有本公司股份而可获任
何税务宽免。
股本及购股权
截至二零二五年三月三十一日止年度,本公司的
股本变动详情载于本年报经审核综合财务报表附
注30。
根据本公司于二零一三年九月二十四日通过的书
面决议案,本公司有条件采纳一项购股权计划,
于二零一三年十月十一日生效(「二零一三年购股
权计划」)。有关上市发行人股份计划的联交所证
券上市规则(「上市规则」)已获修订,于二零二三
年一月一日生效,有鉴于此,股东于二零二三年
九月十三日举行的股东周年大会上通过一项新购
股权计划,于二零二三年九月二十七日获联交所
上市批准后由本公司采纳(「二零二三年购股权计
划」),以取代二零一三年购股权计划。
于截至二零二五年三月三十一日止年度,概无二
零二三年购股权计划下的购股权获授出、行使、
注销、失效或尚未行使。
二零二三年购股权计划的概要如下:
二零二三年购股权计划概要
1. 二零二三年购股权计划的目标
让本集团能够向合资格参与者授出购股权,
以激励或奖励彼等对本集团作出贡献,及╱
或使本集团能够聘用及留聘优秀雇员并吸纳
对本集团有价值的人力资源。
2. 二零二三年购股权计划的参与者
二零二三年购股权计划的合资格参与者
包括:
(a) 雇员参与者-董事(不包括独立非执
行董事)及本集团雇员(不论全职或兼
职)(倘某人士于二零二三年购股权计
划下获授购股权,作为与本集团任何
成员公司订立雇佣合约的诱因,该人
士亦包括在内);
TAX RELIEF
The Company is not aware of any relief from taxation available to the Shareholders
by reason of their holding of the shares of the Company.
SHARE CAPITAL AND SHARE OPTIONS
Details of movements in the share capital of the Company during the year ended 31
March 2025 are set out in note 30 to the audited consolidated financial statements
in this anual report.
Pursuant to a writen resolution of the Company pased on 24 September 2013, the
Company conditionaly adopted a share option scheme, which tok efect on 11
October 2013 (the “2013 Share Option Scheme”). In light of the amendments to
the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing
Rules”) relating to share schemes of listed isuers with efect from 1 January
2023, a new share option scheme was aproved by the Shareholders at its anual
general meting held on 13 September 2023 and adopted by the Company upon a
listing aproval from the Stock Exchange on 27 September 2023 (the “2023 Share
Option Scheme”) in replacement of the 2013 Share Option Scheme.
During the year ended 31 March 2025, no share option was granted, exercised,
canceled, lapsed or outstanding under the 2023 Share Option Scheme.
A sumary of the 2023 Share Option Scheme are as folows:
Sumary of the 2023 Share Option Scheme
1. Purpose of the 2023 Share Option Scheme
To enable the Group to grant share options to the eligible participants as
incentives or rewards for their contribution to the Group and/or to enable
the Group to recruit and retain high-calibre employes and atract human
resources that are valuable to the Group.
2. Participants of the 2023 Share Option Scheme
Eligible participants of the 2023 Share Option Scheme include:
(a) Employe Participants – Director(s) (excluding independent non-
executive Directors) and employe(s) (whether ful time or part time)
of the Group (including persons who are granted the share options
under the 2023 Share Option Scheme as an inducement to enter into
employment contracts with any member of the Group);
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报28
(b) 关联实体参与者-本公司之控股公
司、同系附属公司或联营公司的董事
及雇员;及
(c) 服务供应商-于日常及一般业务过程
中持续或经常为本集团提供服务而对
本集团长期增长有益的人士。
3. (a) 于二零二四年四月一日及二零二五年
三月三十一日,二零二三年购股权计
划授权下可分别授出310,789,344份及
310,789,344份购股权。
(b) 于二零二四年四月一日及二零二五年
三月三十一日,二零二三年购股权
计划的服务供应商分项限额下可分别
授出31,078,934份及31,078,934份购股
权。
(c) 于截至二零二五年三月三十一日止年
度,二零二三年购股权计划下所授出
购股权涉及的可发行股份数目除以相
关类别已发行股份于年内的加权平均
数等于零。
(d) 于本年报日期,二零二三年购股权计
划下可发行的股份总数为310,789,344
股,其所占已发行股份的百分比为
10%。
4. 各参与者于二零二三年购股权计划下的可获
授权益上限
于任何12个月内及直至获授有关购股权当日
(包括该日),各承授人行使购股权及本公司
任何其他购股权计划下获授的购股权或奖励
(包括已行使或未行使购股权,但不包括已
根据二零二三年购股权计划的计划规则失效
的任何购股权及奖励)后可能发行的已发行
股份总数,不得超出本公司当时已发行股本
的1%。
(b) Related Entity Participants – Director(s) and employe(s) of the
holding companies, felow subsidiaries or asociated companies of
the Company; and
(c) Service Providers – person(s) who provide services to the Group on
a continuing or recuring basis in its ordinary and usual course of
busines which are in the interests of the long-term growth of the
Group.
3. (a) The number of share options available for grant under the mandate of
the 2023 Share Option Scheme as at 1 April 2024 and 31 March 2025
were 310,789,344 and 310,789,344, respectively.
(b) The number of share options available for grant under the service
provider sublimit of the 2023 Share Option Scheme as at 1 April 2024
and 31 March 2025 were 31,078,934 and 31,078,934, respectively.
(c) The number of shares that may be isued in respect of share options
granted under the 2023 Share Option Scheme during the year ended
31 March 2025 divided by the weighted average number of shares of
the relevant clas in isue for the year was nil.
(d) As at the date of this anual report, the total number of shares
available for isue under the 2023 Share Option Scheme was
310,789,344 and the percentage of the isued shares that it represents
as was 10%.
4. Maximum entitlement of each participant under the 2023 Share Option
Scheme
The total number of isued shares which may fal to be isued upon exercise
of the share options and the share options or awards granted under any other
share scheme(s) of the Company (including both exercised or outstanding
options but excluding any share options and awards lapsed in acordance
with the scheme rules of the 2023 Share Option Scheme) to each grante
in any 12-month period up to and including the date of such grant shal not
exced 1% of the isued share capital of the Company for the time being.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司29
5. 二零二三年购股权计划下承授人的购股权行
使期
承授人的购股权行使期由董事会厘定并通知
承授人,但无论如何不得超过就有关购股权
提出要约当日起计10年,于有关期间内,承
授人可随时行使全部或部分当时未行使的购
股权。
6. 二零二三年购股权计划下获授购股权的归属
期
购股权的归属期由董事会厘定,但无论如何
不得少于12个月。
7. 申请或接纳购股权时应付价格及付款或通知
付款的期限或偿还申请相关贷款的期限
倘接纳购股权要约,合资格参与者须于要约
指定的时限内(不得迟于要约日期起计21日)
向本公司汇付1.00港元,不设退款。
8. 所授出购股权的行使价的厘定基准
购股权的认购价一律由董事会酌情厘定,但
须于本公司股本架构变动时作出相关调整,
且至少为下列各项之最高者:
(a) 本公司股份于要约日期(必须为营业
日)在联交所每日报价表上载列的收
市价;
(b) 本公司股份于紧接要约日期前五个营
业日在联交所每日报价表上载列的平
均收市价;及
(c) 股份面值。
- ,否则二零二三年购股
权计划自二零二三年九月二十七日起计10年
维持有效。
5. Period within which the share option may be exercised by the grante
under the 2023 Share Option Scheme
The share options for the time being outstanding may be exercised in whole
or in part at any time during the period which the option may be exercised
by the grante, which shal be determined and notified by the Board to the
grante but in any event shal not be more than 10 years from the ofer date
of that share option.
6. Vesting period of share options granted under the 2023 Share Option
Scheme
The vesting period for the share options shal be determined by the Board
and, in any case, shal not be les than 12 months.
7. Price payable on aplication or aceptance of the share option and the
period within which payments or cals must or may be made or loans
for such purposes must be repaid
A non-refundable remitance of HK$1.00 shal be paid by an eligible
participant in favour of the Company on aceptance of an ofer of the share
option within such time as may be specified in the ofer (which shal not be
later than 21 days from the ofer date).
8. Basis of determining the exercise price of options granted
The subscription price in respect of any share option shal, subject to any
adjustments made in relation to any alteration in the capital structure of the
Company, be at the discretion of the Board, provided that it shal be at least
the highest of:
(a) the closing price of the shares of the Company as stated in the Stock
Exchange’s daily quotations shet on the ofer date, which must be a
busines day;
(b) the average closing price of the shares of the Company as stated in
the Stock Exchange’s daily quotations shets for the five busines
days imediately preceding the ofer date; and
(c) the nominal value of the share.
9. The 2023 Share Option Scheme remains in force for 10 years from 27
September 2023 unles otherwise amended or terminated.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报30
购买、赎回或出售本公司上市证券
截至二零二五年三月三十一日止年度,本公司及
其任何附属公司概无购买、赎回或出售本公司任
何上市证券(二零二四年:无)。
优先购买权
本公司组织章程细则(「组织章程细则」)及开曼群
岛公司法并无优先购买权条文规定本公司须按比
例向现有股东发售新股份。
股票挂钩协议
除本年报上文「股本及购股权」及其他(如有)各段
所披露者外,于报告期间,本集团并无订立其他
股票挂钩协议。
储备
于报告期间,本集团及本公司的储备变动详情分
别载于本年报第122页经审核综合权益变动表及经
审核综合财务报表附注40。
可供分派储备
于二零二五年三月三十一日,本公司并无根据开
曼群岛法例条文计算可供分派予股东的储备(二零
二四年:无)。
银行及其他借款详情
本集团于二零二五年三月三十一日的银行及其他
借款详情载于本年报经审核综合财务报表附注26。
PURCHASE, REDEMPTION OR SALE OF LISTED
SECURITIES OF THE COMPANY
Neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, redemed or sold
any of the Company’s listed securities during the year ended 31 March 2025 (2024:
Nil).
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights under the Company’s articles of
asociation (the “Articles of Asociation”) and the Companies Act of the Cayman
Islands, which would oblige the Company to ofer new Shares on a pro-rata basis
to the existing Shareholders.
EQUITY-LINKED AGREMENT
Save as disclosed in the above respective paragraph regarding “SHARE CAPITAL
AND SHARE OPTIONS” and others, if any, as disclosed in this anual report,
there was no other equity-linked agrement entered into by the Group during the
Reporting Period.
RESERVES
Details of movements in the reserves of the Group and the Company during the
Reporting Period are set out in the audited consolidated statement of changes in
equity on page 122 and note 40 to the audited consolidated financial statements in
this anual report, respectively.
DISTRIBUTABLE RESERVES
As at 31 March 2025, the Company’s reserves available for distribution to the
Shareholders, calculated in acordance with the provisions of the Cayman Islands’
legislation, is nil (2024: Nil).
PARTICULARS OF BANK AND OTHER
BOROWINGS
Particulars of bank and other borowings of the Group as at 31 March 2025 are set
out in note 26 to the audited consolidated financial statements in this anual report.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司31
董事
截至二零二五年三月三十一日止年度及直至本年
报日期的董事如下:
执行董事
张少辉先生(主席)
非执行董事
苏芷君女士
独立非执行董事
梁钧滺先生
董建美女士
林植信先生(于二零二四年十月一日获委任)
廖英顺先生(自二零二四年十月一日起辞任)
董事履历详情载于本年报第20至22页。
董事轮席及重选
根据组织章程细则及上市规则,执行董事张少辉
先生及独立非执行董事梁钧滺先生将于二零二五
年股东周年大会轮席退任董事会,且彼等符合资
格并愿意于二零二五年股东周年大会上由股东重
选为董事。
林植信先生已获委任为独立非执行董事,自二零
二四年十月一日起生效。林先生须根据组织章程
细则第83(3)条在二零二五年股东周年大会上从董
事会退任,彼符合资格并愿意于二零二五年股东
周年大会上重选连任。
董事服务协议
本公司与每位董事订立初始任期为三年之服务协
议,且与一名执行董事续签了一份无固定服务期
限的服务协议,惟根据服务协议订明的条款及条
件终止协议除外。所有董事须按照组织章程细则
及╱或上市规则(i)至少每三年须于股东周年大会结
束时自董事会轮值退任一次;(i)当时在任的至少
三分之一董事须于每届股东周年大会结束时自董
事会轮值退任;及(i)获董事会于年内委任以填补
临时空缺的董事将任职至本公司将予举行之首个
股东周年大会结束为止,并可于同一大会上获股
东重新委任。
DIRECTORS
The Directors during the year ended 31 March 2025 and up to the date of this
anual report were:
Executive Director
Mr. Cheung Siu Fai (Chairman)
Non-executive Director
Ms. So Tsz Kwan
Independent Non-executive Directors
Mr. Leung Winson Kwan Yau
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Lam Chik Shun Marcus (apointed on 1 October 2024)
Mr. Liu Ying Shun (resigned with efect from 1 October 2024)
The biographical details of the Directors are set out on pages 20 to 22 of this
anual report.
DIRECTORS’ ROTATION AND RE-ELECTION
Mr. Cheung Siu Fai and Mr. Leung Winson Kwan Yau, being the executive
Director and the independent non-executive Director respectively, wil retire by
rotation from the Board at the 2025 AGM and being eligible, ofer themselves to
be re-elected as Directors by the Shareholders at the 2025 AGM in acordance
with the Articles of Asociation and the Listing Rules.
Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed as independent non-executive Director
with efect from 1 October 2024. Mr. Lam shal retire from the Board at the 2025
AGM in acordance with Article 83(3) of Articles of Asociation and, being
eligible, ofer himself for re-election at the 2025 AGM.
DIRECTORS’ SERVICE AGREMENTS
The Company has entered into service agrements with each of the Directors for
an initial term of thre years and renewed a service agrement with an executive
Director with no fixed term of service unles and until terminated in acordance
with the terms and conditions specified in the service agrement. The terms of
ofice of al Directors are subject to (i) retirement by rotation from the Board at
least once every thre years at the conclusion of anual general meting; (i) at
least one-third of the Directors for the time being shal retire by rotation from
the Board at the conclusion of each anual general meting; and (i) Director(s)
apointed by the Board to fil a casual vacancy during the year shal hold ofice
until the conclusion of the first anual general meting of the Company to be held
and then be re-apointed by the Shareholders at the same meting in acordance
with the Articles of Asociation and/or the Listing Rules.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报32
概无董事与本公司已订立不可由本公司于一年内
不用支付赔偿(法定赔偿以外)而终止的服务协议。
确认独立性
根据上市规则,本公司分别接获全体独立非执行
董事(梁钧滺先生、董建美女士及林植信先生)
截至二零二五年三月三十一日止年度的书面年度
独立性确认。根据上市规则第3.13条(经不时修
订),董事会及本公司提名委员会考虑并同意全体
现有独立非执行董事均为独立人士。
董事及行政总裁资料变动
自本公司截至二零二四年九月三十日止六个月的
中期报告公布当日起及直至本年报日期,概无根
据上市规则第13.51B(1)条规定须披露的董事及行
政总裁资料变动。
获准许的弥偿条文
根据组织章程细则,董事就履行其职务而可能引
致的所有损失及责任均可获得赔偿。本公司于截
至二零二五年三月三十一日止年度已为本集团董
事及高级职员安排恰当的董事及高级职员责任保
险。
董事及高级管理层酬金和五名最高
薪人士
分别按实名基准及╱或酬金范围披露的董事酬金及
五名最高薪人士详情分别载于本年报经审核综合
财务报表附注10至11。
按薪酬范围披露的高级管理层酬金详情载于本年
报之企业管治报告「董事会委员会」一节「薪酬委员
会」一段内。
No Director has a service agrement with the Company which is not determinable
by the Company within one year without payment of compensation (other than
statutory compensation).
CONFIRMATION OF INDEPENDENCE
The Company received writen anual confirmations of independence from al
independent non-executive Directors, namely, Mr. Leung Winson Kwan Yau, Ms.
Dong Jian Mei and Mr. Lam Chik Shun Marcus, respectively for the year ended
31 March 2025 pursuant to the Listing Rules. The Board and the nomination
comite of the Company considered and agred al the curent independent non-
executive Directors are independent pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules, as
amended from time to time.
CHANGES TO INFORMATION OF DIRECTORS
AND CHIEF EXECUTIVE
Since the date of publication the interim report for the six months ended 30
September 2024 of the Company and up to the date of this anual report, there is
no change in Directors’ and chief executive’s information, which is required to be
disclosed pursuant to Rule 13.51B(1) of the Listing Rules.
PERMITED INDEMNITY PROVISION
Pursuant to the Articles of Asociation, the Directors shal be indemnified against
al loses and liabilities which they may incur in conection with their duties.
The Company has aranged apropriate directors’ and oficers’ liability insurance
coverage for the directors and oficers of the Group during the year ended 31
March 2025.
DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S
REMUNERATION AND FIVE INDIVIDUALS WITH
THE HIGHEST EMOLUMENTS
Details of the emoluments of the Directors and the five individuals with the highest
emoluments disclosed on a named basis and/or by band respectively, are set out in
notes 10 to 11 to the audited consolidated financial statements in this anual report,
respectively.
Details of the remuneration of the senior management disclosed by band are set
out under the paragraph headed “Remuneration Comite” under section headed
“Board Comites” in Corporate Governance Report in this anual report.
Name of Director | Capacity/Nature | Nature of interests | Number of shares held(1) | Approximate percentage of interest in the Company’s issued share capital* |
---|---|---|---|---|
董事姓名 | 身份╱性质 | 权益性质 | 所持股份数目(1) | 于本公司已发行股本 权益的概约百分比* |
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司33
董事于本公司股份、相关股份及债
权证的权益及淡仓
于二零二五年三月三十一日,董事于本公司或其
任何相联法团(定义见香港法例第571章证券及期
货条例(「证券及期货条例」)第XV部)的股份、相
关股份及债权证中,拥有(i)根据证券及期货条例
第XV部第7及8分部须知会本公司及联交所的权益
及淡仓(包括彼等根据证券及期货条例的有关条文
被当作或视为拥有的权益及淡仓);或(i)记录于
根据证券及期货条例第352条须予备存的登记册的
权益及淡仓;或(i)根据上市规则附录C3所载《上
市发行人董事进行证券交易的标准守则》(「标准守
则」)须知会本公司及联交所的权益及淡仓如下:
于本公司股份的权益
* 百分比已经根据本公司于二零二五年三月三十一日已
发行股份总数(即3,107,893,440股)作出调整(如有)。
DIRECTORS’ INTERESTS AND SHORT
POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES
AND DEBENTURES OF THE COMPANY
As at 31 March 2025, the interests and short positions of the Directors in the
shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its asociated
corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures
Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong) (the “SFO”) which (i)
are required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to
Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions
which they were taken or demed to have under such provisions of the SFO); or (i)
were recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO; or
(i) were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant
to Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Isuers (the
“Model Code”) as set out in Apendix C3 to the Listing Rules were as folows:
Interests in the shares of the Company
Mr. Cheung Siu FaiInterest of controled
corporation
Ordinary shares723,242,000 (L)
(2)
23.27%
张少辉先生受控制法团权益普通股
Beneficial ownerOrdinary shares27,252,000 (L)
(3)
0.88%
实益拥有人普通股
OtherOrdinary shares723,242,000 (S)
(4)
23.27%
其他普通股
- , if any, based on the total number of shares of the
Company in isue as at 31 March 2025 (i.e. 3,107,893,440 shares).
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报34
附注:
- 「L」及「S」分别代表董事于本公司股份所持的好仓及
淡仓。
- (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm)
披露权益的公开资料,参照Leading Virtue Holdings
Limited(「Leading Virtue」)及张少辉先生于二零二三
年七月二十一日向联交所提交的披露权益通知,本公
司的723,242,000股份由Leading Virtue持有,该公
司由张少辉先生全资拥有。因此,根据证券及期货条
例,张少辉先生被视为于Leading Virtue持有的股份中
拥有权益。
- (「主席」)兼执行董事张少辉先生为本公司
的27,252,000股份的实益拥有人。
- :/w.hkexnews.hk/di/di.htm)
披露权益的公开资料,参照Hamer Capital Ventures
Limited(「Hamer Capital Ventures」)及张少辉先生
于二零二三年七月二十一日向联交所提交的披露权
益通知,本公司723,242,000股份的淡仓指Leading
Virtue(作为贷款人)根据证券借贷协议向Hamer
Capital Ventures(作为借款人)借出的股份。Hamer
Capital Ventures由张少辉先生全资拥有。因此,根
据证券及期货条例,张少辉先生被视为于Hamer
Capital Ventures持有的权益中拥有权益。
除上文所披露者及下文「董事购买股份及债权证之
权利」一节所披露者外,于二零二五年三月三十一
日,概无本公司董事或最高行政人员于本公司或
其任何相联法团(定义见证券及期货条例第XV部)
的任何股份、相关股份或债权证中,拥有(i)根据
证券及期货条例第XV部第7及8分部须知会本公司
及联交所的任何权益或淡仓(包括彼等根据证券及
期货条例的有关条文被当作或视为拥有的权益或
淡仓);或(i)记录于根据证券及期货条例第352条
须予备存的登记册的任何权益或淡仓;或(i)根据
标准守则须知会本公司及联交所的任何权益或淡
仓。
Notes:
- “L” and “S” denote the Director’s long and short position in the shares of the
Company respectively.
(2) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosures
of interests of Leading Virtue Holdings Limited (“Leading Virtue”) and Mr. Cheung Siu
Fai filed with the Stock Exchange on 21 July 2023, 723,242,000 shares of the Company are
held by Leading Virtue, a company wholy-owned by Mr. Cheung Siu Fai. As such, Mr.
Cheung Siu Fai is demed to be interested in the shares held by Leading Virtue by virtue of
the SFO.
- , the chairman of the Board (“Chairman”) and an executive Director, is
a beneficial owner of 27,252,000 shares of the Company.
(4) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosures
of interests of Hamer Capital Ventures Limited (“Hamer Capital Ventures”) and
Mr. Cheung Siu Fai filed with the Stock Exchange on 21 July 2023, the short position of
723,242,000 shares of the Company represents the shares lent by Leading Virtue as lender
to Hamer Capital Ventures as borower pursuant to a securities borowing and lending
agrement. Hamer Capital Ventures is wholy-owned by Mr. Cheung Siu Fai. As such, Mr.
Cheung Siu Fai is demed to be interested in the interest held by Hamer Capital Ventures
by virtue of the SFO.
Save as disclosed above and the interests as disclosed under the section headed
“DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES AND DEBENTURES” below,
as at 31 March 2025, none of the Directors or the chief executive of the Company
had any interests or short positions in any shares, underlying shares or debentures
of the Company or any of its asociated corporations (within the meaning of Part
XV of the SFO) which (i) are required to be notified to the Company and the Stock
Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests
or short positions which they were taken or demed to have under such provisions
of the SFO); or (i) were recorded in the register required to be kept under Section
352 of the SFO; or (i) were required to be notified to the Company and the Stock
Exchange pursuant to the Model Code.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司35
董事购买股份及债权证之权利
于二零二五年三月三十一日,按照根据证券及期
货条例第352条须予备存的登记册所记录,或根据
标准守则另行知会本公司及联交所,本公司根据
二零二三年购股权计划授予董事以认购本公司股
份之尚未行使购股权数目载于「股本及购股权」一
节及本年报经审核综合财务报表附注38。
除上文所披露者外,于报告期间内任何时间,本
公司、其附属公司、同系附属公司或控股公司概
无订立任何安排,让董事、彼等各自之配偶及其
18岁以下之子女可藉购入本公司或任何其他法人
团体的股份或债权证而获益。
董事进行证券交易的守则
本公司已采纳标准守则(经不时修订)。经向全体
董事作所有特定查询后,全体董事均已确认,彼
等于报告期间已遵守标准守则所载之规定准则,
亦无任何违规事件。本集团规定可能拥有本公司
未公布内幕消息的雇员需遵守标准守则的条文。
董事于交易、安排或合约中之重大
权益
除于本年报内经审核综合财务报表附注37及于本
报告内「关连交易及关连方交易」一节所披露外(如
有),于年末或于报告期间任何时间,概无董事或
与董事有关连的任何实体于本公司或其任何附属
公司、同系附属公司或控股公司所订立且就本集
团业务而言属重大的任何交易、安排或合约中直
接或间接拥有重大权益。
DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES
AND DEBENTURES
As at 31 March 2025, the number of outstanding share options granted by the
Company under 2023 Share Option Scheme for the Directors to subscribe for
the shares of the Company, as recorded in the register required to be kept under
Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock
Exchange pursuant to the Model Code is set out in the sections headed “SHARE
CAPITAL AND SHARE OPTIONS” and in the note 38 to the audited consolidated
financial statements in this anual report.
Save as disclosed above, at no time during the Reporting Period was the Company,
its subsidiaries, its felow subsidiaries or its holding companies a party to any
arangement to enable the Directors, their respective spouses and children under
the age of 18 to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or
debentures of, the Company or any other body corporate.
CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY
DIRECTORS
The Company has adopted the Model Code, as amended from time to time. Having
made al specific enquiry of al Directors, al the Directors have confirmed they
have complied with the required standards as set out in the Model Code throughout
the Reporting Period and there is no event of non-compliance. Employes of the
Group, who are likely to be in posesion of unpublished inside information of the
Company, have ben requested to comply with the provisions of the Model Code.
DIRECTORS’ MATERIALS INTERESTS IN
TRANSACTIONS, ARANGEMENTS OR
CONTRACTS
Save as disclosed in note 37 to the audited consolidated financial statements in
this anual report and under the section headed “CONECTED TRANSACTION
AND RELATED PARTY TRANSACTIONS”, if any, in this report, no Director
or any entities conected with the Director had a material interest, either directly
or indirectly, in any transactions, arangements or contract of significance to the
busines of the Group to which the Company, or any of its subsidiaries, its felow
subsidiaries or its holding companies was a party subsisted at the end of the year or
at any time during the Reporting Period.
Names of Shareholders | Capacity/Nature | Nature of interests | Number of shares held(1) | Approximate percentage of interest in the Company’s issued share capital* |
---|---|---|---|---|
股东姓名╱名称 | 身份╱性质 | 权益性质 | 所持股份数目(1) | 于本公司已发行股本 权益的概约百分比* |
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报36
主要股东于本公司股份及相关股份
之权益及淡仓
于二零二五年三月三十一日,根据证券及期货条
例第336条本公司所备存的权益登记册,以下人士
(本公司董事或最高行政人员除外)于本公司股份
及相关股份中,拥有根据证券及期货条例第XV部
第2及3分部已知会本公司及联交所以及记入本公
司根据证券及期货条例第336条所备存登记册,或
已另行知会本公司的权益如下:
于本公司股份的权益
* 百分比已经根据本公司于二零二五年三月三十一日已
发行股份总数(即3,107,893,440股)作出调整(如有)。
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTERESTS
AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND
UNDERLYING SHARES OF THE COMPANY
As at 31 March 2025, acording to the register of interests kept by the Company
under Section 336 of the SFO, the interest of the persons, other than the Directors
or the chief executive of the Company, in the shares and underlying shares of the
Company which were notified to the Company and the Stock Exchange pursuant
to Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO and entered in the register maintained
by the Company pursuant to Section 336 of the SFO, or otherwise notified to the
Company were as folows:
Interests in the shares of the Company
Leading VirtueBeneficial ownerOrdinary shares723,242,000 (L)
(2)
23.27%
实益拥有人普通股
Hamer Capital VenturesOtherOrdinary shares723,242,000 (S)
(3)
23.27%
其他普通股
Ms. Leung LisaInterest of controled
corporation
Ordinary shares746,044,033 (L)
(4)(5)
24.00%
梁丽珊女士受控制法团权益普通股
Hamer Capital Consulting Limited
(“Hamer Capital Consulting”)
Beneficial ownerOrdinary shares27,240,000 (L)
(4)
0.87%
实益拥有人普通股
Prosper Rich Investments Limited
(“Prosper Rich”)
Beneficial ownerOrdinary shares718,804,033 (L)
(5)
23.13%
实益拥有人普通股
- , if any, based on the total number of shares of the
Company in isue as at 31 March 2025 (i.e. 3,107,893,440 shares).
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司37
附注:
- 「L」及「S」分别代表主要股东于本公司股份所持的好
仓及淡仓。
- :/w.hkexnews.hk/di/di.htm)披
露权益的公开资料,参照Leading Virtue及张少辉先生
于二零二三年七月二十一日向联交所提交的披露权益
通知,本公司的723,242,000股份由Leading Virtue持
有,该公司由张少辉先生全资拥有。因此,根据证券
及期货条例,张少辉先生被视为于Leading Virtue持有
的股份中拥有权益。
- :/w.hkexnews.hk/di/di.htm)披
露权益的公开资料,参照Hamer Capital Ventures及
张少辉先生于二零二三年七月二十一日向联交所提交
的披露权益通知,本公司723,242,000股份的淡仓
指Leading Virtue(作为贷款人)根据证券借贷协议向
Hamer Capital Ventures(作为借款人)借出的股份。
Hamer Capital Ventures由张少辉先生全资拥有。
因此,根据证券及期货条例,张少辉先生被视为于
Hamer Capital Ventures持有的权益中拥有权益。
- :/w.hkexnews.hk/di/di.htm)披
露权益的公开资料,参照Hamer Capital Consulting
及梁丽珊女士于二零二五年三月二十一日向联交所
提交的披露权益通知,本公司的27,240,000股份由
Hamer Capital Consulting持有,该公司由梁丽珊女
士全资拥有。因此,根据证券及期货条例,梁丽珊女
士被视为于Hamer Capital Consulting持有的股份中
拥有权益。
- (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm)披
露权益的公开资料,参照Prosper Rich及梁丽珊女士
于二零二年六月二十日向联交所提交的披露权益
通知,本公司的718,804,033股份由Prosper Rich持
有,该公司由梁丽珊女士全资拥有。因此,根据证券
及期货条例,梁丽珊女士被视为于Prosper Rich持有
的股份中拥有权益。
除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一
日,概无任何人士(本公司董事或最高行政人员除
外)已知会本公司其于本公司股份或相关股份中,
拥有根据证券及期货条例第XV部第2及3分部条文
须向本公司披露,或记录于本公司根据证券及期
货条例第336条所备存登记册的权益或淡仓。
Notes:
- “L” and “S” denote the substantial shareholder’s long and short position in the
shares of the Company respectively.
(2) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosures
of interests of Leading Virtue and Mr. Cheung Siu Fai filed with the Stock Exchange on
21 July 2023, 723,242,000 shares of the Company are held by Leading Virtue, a company
wholy-owned by Mr. Cheung Siu Fai. As such, Mr. Cheung Siu Fai is demed to be
interested in the shares held by Leading Virtue by virtue of the SFO.
(3) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosures
of interests of Hamer Capital Ventures and Mr. Cheung Siu Fai filed with the Stock
Exchange on 21 July 2023, the short position of 723,242,000 shares of the Company
represents the shares lent by Leading Virtue as lender to Hamer Capital Ventures as
borower pursuant to a securities borowing and lending agrement. Hamer Capital
Ventures is wholy-owned by Mr. Cheung Siu Fai. As such, Mr. Cheung Siu Fai is demed
to be interested in the interest held by Hamer Capital Ventures by virtue of the SFO.
(4) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosure
of interests of Hamer Capital Consulting and Ms. Leung Lisa filed with the Stock
Exchange on 21 March 2025, 27,240,000 shares of the Company are held by Hamer
Capital Consulting, a company wholy-owned by Ms. Leung Lisa. As such, Ms. Leung Lisa
is demed to be interested in the shares held by Hamer Capital Consulting by virtue of the
SFO.
(5) Based on the public information of disclosure of interests from the website of the Stock
Exchange (htp:/w.hkexnews.hk/di/di.htm), with reference to the notices of disclosure
of interests of Prosper Rich and Ms. Leung Lisa filed with the Stock Exchange on 20 June
2022, 718,804,033 shares of the Company are held by Prosper Rich, a company wholy-
owned by Ms. Leung Lisa. As such, Ms. Leung Lisa is demed to be interested in the shares
held by Prosper Rich by virtue of the SFO.
Save as disclosed above, as at 31 March 2025, the Company had not ben notified
by any persons (other than the Directors or the chief executive of the Company)
who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the
Company which would fal to be disclosed to the Company under the provisions
of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were recorded in the register
required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报38
竞争权益
截至二零二五年三月三十一日止年度,除所披露
者外,董事并不知悉董事及彼等各自的紧密联系
人士的任何业务或权益与本集团业务直接或间接
构成竞争或可能构成竞争,亦不知悉任何该等人
士与本集团具有或可能具有任何其他利益冲突。
公众持股量
截至二零二五年三月三十一日止年度及直至本年
报日期,根据本公司公开取得的资料及据董事所
知,本公司已按照上市规则的规定维持本公司证
券的足够公众持股量。
主要客户及供应商
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团五
大客户及最大客户应占收益总额占本集团于本年
度之收益总额分别约56.1%及54.6%。
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团五
大供应商及最大供应商应占采购总额占本集团于
本年度之采购总额分别约42.1%及16.8%。
据董事所知,概无董事、彼等的紧密联系人士或
据董事所深知拥有本公司已发行股本5%以上的任
何股东于本集团任何五大客户或供应商中拥有任
何实益权益。
管理合约
截至二零二五年三月三十一日止年度,概无订立
或存在关于管理及经营本公司全部或任何主要部
分业务的合约。
COMPETING INTEREST
For the year ended 31 March 2025, save as disclosed, the Directors were not aware
of any busines or interest of the Directors and their respective close asociates
that compete or may compete, either directly or indirectly, with the busines of the
Group and any other conflict of interest which any such person has or may have
with the Group.
PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within
the knowledge of the Directors, during the year ended 31 March 2025 and up to
the date of this anual report, there is suficient public float of the Company’s
securities as required under the Listing Rules.
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS
For the year ended 31 March 2025, the agregate revenue atributable to the
Group’s five largest customers and the largest customer taken together acounted
for aproximately 56.1% and 54.6% of the Group’s total revenue for the year,
respectively.
For the year ended 31 March 2025, the agregate purchases atributable to the
Group’s five largest supliers and the largest suplier taken together acounted
for aproximately 42.1% and 16.8% of the Group’s total purchases for the year,
respectively.
As far as the Directors are aware, neither the Directors, their close asociates, nor
those Shareholders (which, to the best knowledge of the Directors, own more than
5% of the Company’s isued share capital) had any beneficial interest in any of the
Group’s five largest customers or supliers.
MANAGEMENT CONTRACT
No contract concerning the management and administration of the whole or any
substantial part of the busines of the Company was entered into or existed during
the year ended 31 March 2025.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司39
关连交易及关连方交易
于报告期间,本公司与执行董事兼本公司主要股
东张少辉先生订立一份贷款协议,据此,张少辉
先生同意向本公司提供本金额最高为18,000,000
港元之无抵押贷款融资,利息按中国银行(香港)
有限公司现行港元最优惠年利率减2%计算。贷款
之本金及应计利息须按要求偿还。于报告期间,
本公司并未动用有关贷款融资。由于上述贷款融
资乃按一般商业条款或更佳条款进行,并且无以
本集团任何资产作抵押,根据上市规则第14A.90
条,该等贷款获全面豁免遵守上市规则第14A章
有关股东批准、年度审阅及所有披露规定。
本集团的关连方交易详情载于本年报经审核综合
财务报表附注37。经审核综合财务报表附注37所
披露的关连方交易符合上市规则第14A章中有关
关连交易或持续关连交易的定义,并获全面豁免
遵守上市规则第14A章有关股东批准、年度审阅
及所有披露规定。
除上文所披露者外,概无其他交易须根据上市规
则的规定披露为持续关连交易。于报告期间,独
立非执行董事已审阅并确认进行的所有持续关连
交易均(i)于本集团日常及一般业务过程中进行;
(i)按一般商业条款或更佳条款订立;及(i)根据
有关交易的协议条款进行,交易条款公平合理,
并且符合股东的整体利益。董事会确认,本公司
已根据上市规则第14A章遵守适用披露规定。
员工
于二零二五年三月三十一日,本集团约有237名
雇员。雇员及董事薪金乃经参考彼等于本集团的
职务及职责厘定,维持于具竞争力的水平,并酌
情厘定花红。其他雇员福利包括公积金、保险、
医疗保障、教育及培训计划资助以及本公司二零
二三年购股权计划。
CONECTED TRANSACTION AND RELATED
PARTY TRANSACTIONS
During the Reporting Period, the Company and Mr. Cheung Siu Fai, the executive
Director and a substantial shareholder of the Company, entered into a loan
agrement pursuant to which Mr. Cheung Siu Fai agred to provide unsecured loan
facilities in the principal amount of up to HK$18,000,000 to the Company with
interest acruing at the prevailing Hong Kong Dolar Prime Rate of Bank of China
(Hong Kong) Limited les 2% per anum. The principal and interest acrued under
the loan are repayable on demand. The Company had not utilised the relevant loan
facility during the Reporting Period. Since the above loan facility are conducted on
normal comercial terms or beter and are not secured by any asets of the Group,
pursuant to Rule 14A.90 of the Listing Rules, these loans are fuly exempt from
the shareholders’ aproval, anual review and al disclosure requirements under
Chapter 14A of the Listing Rules.
Details of the Group’s related party transactions are set out in note 37 to the
audited consolidated financial statements in this anual report. The related
party transactions disclosed under note 37 to the audited consolidated financial
statements fal within the definition of conected transactions or continuing
conected transactions under Chapter 14A of the Listing Rules and are fuly
exempt from shareholders’ aproval, anual review and al disclosure requirements
under Chapter 14A of the Listing Rules.
Save as disclosed above, there were no other transactions which are required to be
disclosed as continuing conected transactions in acordance with the requirements
of the Listing Rules. The independent non-executive Directors have reviewed
and confirmed that al the continuing conected transactions taken place during
the Reporting Period were (i) in the ordinary and usual course of busines of the
Group; (i) on normal comercial terms or beter; and (i) in acordance with
the relevant agrements governing the same on terms that are fair and reasonable
and in the interests of the Shareholders as a whole. The Board confirms that the
Company has complied with the aplicable disclosure requirements in acordance
with Chapter 14A of the Listing Rules.
STAF
As at 31 March 2025, the Group had aproximately 237 employes. Salaries
of employes and Directors are determined with reference to their duties and
responsibilities in the Group and are maintained at competitive levels and bonuses
are fixed on a discretionary basis. Other employe benefits include provident fund,
insurance, medical protection, subsidised educational and training programes as
wel as the Company’s 2023 Share Option Scheme.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Anual Report 2024/2025 年报40
退休金计划
本集团之退休金计划主要供款形式分别为香港强
制性公积金及中国法定公益金。详情载于本年报
经审核综合财务报表附注15。
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日止年
度,对于在有关供款完全归属前退出计划的雇
员,本集团并无代其雇员没收任何供款。因此,
如上市规则附录D2第26段所述,不存在本集团可
用于降低现有供款水平的已没收供款。
捐款
于报告期间,本集团并无作出任何慈善及其他捐
款(二零二四年:无)。
遵守法律及法规
本集团已制订合规程序,以确保遵守适用法律、
规则及法规,尤其是对本集团有重大影响者。董
事会定期检讨并监察本集团有关遵守法律及法规
要求的政策及常规。相关雇员及相关运营单位亦
会留意适用法律、规则及法规不时的修订。
于报告期间,据本公司所知,本公司已遵守本公
司组织章程大纲、组织章程细则、上市规则、证
券及期货条例、开曼群岛公司法及其他适用于本
公司的法律的规定。有关本公司遵守上市规则的
《企业管治守则》所载守则条文的详情已载于本年
报第42至69页的「企业管治报告」。
为保护其雇员及产品客户之私隐以及保障其雇员
之利益,本集团已透过制定内部政策及╱或程序遵
守《个人资料(私隐)条例》、《雇佣条例》、《最低工
资条例》以及有关残疾、性别、家庭状况、种族歧
视及职业安全的条例的规定。
报告期间后事项
于报告期间后及直至本年报日期,概无发生重大
事项。
PENSION SCHEMES
The pension schemes of the Group are primary in the form of contributions to
Hong Kong’s Mandatory Provident Fund and the PRC statutory public welfare
fund respectively. Details are set out in note 15 to the audited consolidated
financial statements in this anual report.
During the year ended 31 March 2025 and 2024, no contributions were forfeited
by the Group on behalf of its employes who left the scheme prior to vesting fuly
in such contributions. Hence, no forfeited contributions were used by the Group to
reduce the existing level of contributions as described in paragraph 26 of Apendix
D2 to the Listing Rules.
DONATIONS
During the Reporting Period, the Group did not make any charitable and other
donations (2024: Nil).
COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS
Compliance procedures are in place to ensure adherence to aplicable laws, rules
and regulations in particular, those have significant impact on the Group. The
Board reviews and monitors the Group’s policies and practices on compliance with
legal and regulatory requirements on a regular basis. Any changes in the aplicable
laws, rules and regulations are brought to the atention of relevant employes and
relevant operation units from time to time.
During the Reporting Period, to the best of the Company’s knowledge, the
Company has complied with the requirements under the memorandum of
asociation of the Company, the Articles of Asociation, the Listing Rules, the
SFO, Companies Act of the Cayman Islands and other law aplicable to the
Company. Details of the Company’s compliance with the code provisions set out
in the Corporate Governance Code contained in the Listing Rules are provided in
the “Corporate Governance Report” from pages 42 to 69 of this anual report.
To protect the privacy of its employes and clients of its products and to safeguard
the interests of its employes, the Group has complied with the requirements of
the Personal Data (Privacy) Ordinance, the Employment Ordinance, the Minimum
Wage Ordinance and ordinances relating to disability, sex, family status, race
discrimination and ocupational safety through established internal policies and/or
procedures.
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
There is no significant event ocuring after the Reporting Period and up to the
date of this anual report.
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告书
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司41
核数师
德勤‧关黄陈方会计师行(「德勤」)于二零二年
四月二十二日辞任本公司的独立核数师,而大华
马施云会计师事务所有限公司(「大华马施云」)于
二零二年四月二十五日获委任为本公司的独立
核数师,以填补德勤辞任后的临时空缺,并分别
于二零二三年九月十三日及二零二四年九月二日
获续聘。
除上文所披露者外,在过去三年内的任何年度,
独立核数师并无变更。
截至二零二五年三月三十一日止年度的综合财务
报表已由执业会计师大华马施云审核,其将于二
零二五年股东周年大会退任并符合资格及愿意在
会上接受续聘。
代表董事会
顺腾国际(控股)有限公司
主席
张少辉
香港,二零二五年六月二十六日
AUDITOR
Deloite Touche Tohmatsu (“Deloite”) resigned as the independent auditor of the
Company with efect from 22 April 2022 and More CPA Limited (“More”) was
apointed as the independent auditor of the Company on 25 April 2022 to fil the
casual vacancy folowing the resignation of Deloite and was re-apointed on 13
September 2023 and 2 September 2024 respectively.
Save as disclosed above, there has ben no change in the independent auditor in
any of the preceding thre years.
The consolidated financial statements for the year ended 31 March 2025 have
ben audited by More, Certified Public Acountants, who wil retire and, being
eligible, ofer themselves for re-apointment at the 2025 AGM.
On behalf of the Board
Shunten International (Holdings) Limited
Cheung Siu Fai
Chairman
Hong Kong, 26 June 2025
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报42
企业管治常规
本公司深明良好的企业管治对本公司发展极为重
要,故致力确立及制定切合本公司需要的企业管
治常规。于报告期间及直至本年报日期,本公司
已符合上市规则附录C1的《企业管治守则》(经不时
修订,「守则」)第二部分所载的守则条文。
本公司已遵守本公司组织章程大纲、组织章程细
则、开曼群岛公司法、证券及期货条例及上市规
则以及其他适用于本公司之法律。
董事会已按守则对其企业管治职责进行年度检
讨,并认为本公司(i)于企业管治方面的政策及常
规;(i)董事及本公司高级管理层的培训及持续专
业发展;(i)于遵守法律及监管规定方面的政策及
常规;(iv)适用于雇员及董事的操守则及合规手
册(如有);及(v)遵守则及于本报告作出披露,
均已足够及符合本公司现时的企业策略。鉴于法
律及监管规定和守则不时修订,本公司已及将对
其企业管治职责作出检讨。
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company recognises the importance of god corporate governance to the
Company’s growth and has devoted considerable eforts to identifying and
formulating corporate governance practices apropriate to the Company’s neds.
The Company has met the code provisions as set out in Part 2 of the Corporate
Governance Code (as amended from time to time, the “Code”) contained in
Apendix C1 to the Listing Rules during the Reporting Period and up to the date of
this anual report.
The Company has complied with the memorandum of asociation of the Company,
the Articles of Asociation, the Companies Act of the Cayman Islands, the SFO
and the Listing Rules as wel as other laws aplicable to the Company.
The Board has conducted an anual review of its corporate governance duties in
acordance with the Code, and considered that the Company’s (i) policies and
practices on corporate governance; (i) the training and the continuous profesional
development of the Directors and senior management of the Company; (i)
policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements; (iv)
the code of conduct and compliance manual (if any) aplicable to employes and
the Directors; and (v) the compliance with the Code and disclosure in this report,
are adequate and apropriate for the Company in light of its curent corporate
strategy. The Company did and wil review its corporate governance duties in light
of the changing legal and regulatory requirements as wel as the Code from time to
time.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司43
董事会
董事会组成
于本报告日期,董事会由五(5)名董事组成,均具
有专业背景及╱或对本集团的重点策略工作及公共
责任的方向和监察有丰富专业知识。于报告期间
及直至本报告日期,董事会由以下董事组成:
现任董事
执行董事
张少辉先生(主席)
非执行董事
苏芷君女士
独立非执行董事
梁钧滺先生
董建美女士
林植信先生
前任董事
独立非执行董事
廖英顺先生
附注:
- ,自二零二四年
十月一日起生效。
- ,自二零二四年
十月一日起生效。
本公司提名委员会(「提名委员会」)定期检讨董事
会组成、经验、技能平衡、资格及多元化,以确
保董事会除了留有对本集团有长久深入认识的核
心成员之外,亦能加入新董事为董事会带来新观
点和不同的经验。
THE BOARD
Board Composition
As at the date of this report, the Board comprises five (5) Directors, al with
profesional backgrounds and/or extensive expertise for the direction and oversight
of the Group’s strategic priorities and public responsibilities. During the Reporting
Period and up to the date of this report, the composition of the Board comprises the
folowing Directors:
Curent Directors
Executive Director
Mr. Cheung Siu Fai (Chairman)
Non-executive Director
Ms. So Tsz Kwan
Independent Non-executive Directors
Mr. Leung Winson Kwan Yau
Ms. Dong Jian Mei
Mr. Lam Chik Shun Marcus
Former Director
Independent Non-executive Director
Mr. Liu Ying Shun
Notes:
1. Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed as an independent non-executive Director with
efect from 1 October 2024.
2. Mr. Liu Ying Shun resigned as an independent non-executive Director with efect from 1
October 2024.
The composition, experience, balance of skils, qualifications and diversity on
the Board are regularly reviewed by nomination comite of the Company (the
“Nomination Comite”) to ensure that the Board retains a core of members
with longstanding and dep knowledge of the Group alongside new Directors who
bring fresh perspectives and diverse experience to the Board.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报44
所有董事履历详情载于本年报「董事及高级
管理层履历详情」一节,当中展示董事会成
员多元化的技能、专业知识、经验及资格。
列明董事角色、职能及职衔的董事名单可于
联交所网站(w.hkexnews.hk)及本公司网站
(w.shunten.com.hk)查阅。全体董事的姓名已及
将于本公司所有企业通讯中披露。
除于上文披露及于本年报内所披露之其他资料(如
有)外,董事会各成员之间并无任何财务、业务、
家族或其他重大及╱或相关系。
董事轮席及重选
根据组织章程细则,当时至少三分之一董事须于
本公司每届股东周年大会结束时自董事会轮席退
任,及根据组织章程细则及上市规则,各董事须
最少每三年于本公司股东周年大会上轮席退任一
次。每年须退任的董事为自上次于本公司股东周
年大会上膺选连任以来任期最长的董事。年内任
何由董事会委任以填补董事会临时空缺的董事须
根据上市规则及组织章程细则于彼获委任后于本
公司将予举行之首个股东周年大会上退任并于同
一大会上获股东重选。
根据组织章程细则第84(1)及84(2)条及上市规则,
执行董事张少辉先生及独立非执行董事梁钧滺先
生将于二零二五年股东周年大会结束时轮席退任
董事会,且彼等符合资格并愿意于二零二五年股
东周年大会上由股东重选为董事。
林植信先生获委任为独立非执行董事,自二零
二四年十月一日起生效,为期三年。林先生须根
据组织章程细则第83(3)条于二零二五年股东周
年大会退任董事会,且彼符合资格并愿意于二零
二五年股东周年大会上膺选连任。
The biographical details of al the Directors are set out under the section
headed “BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR
MANAGEMENT” in this anual report, which demonstrate a diversity of skils,
expertise, experience and qualifications of the Board members. A list of Directors
identifying their roles, functions and titles is available on the websites of the
Stock Exchange (w.hkexnews.hk) and the Company (w.shunten.com.hk).
The names of al the Directors were and wil be disclosed in al corporate
comunications of the Company.
Save as disclosed above and other information disclosed in this anual report,
if any, there is no financial, busines, family or other material and/or relevant
relationship betwen the Board members.
Directors’ Rotation and Re-election
Pursuant to the Articles of Asociation, at least one-third of the Directors for the
time being shal retire by rotation from the Board at the conclusion of each of
anual general meting of the Company as wel as each Director shal be subject
to retirement at the anual general metings of the Company at least once every
thre years under the Articles of Asociation and the Listing Rules. The Directors
to retire in every year shal be those who have ben the longest in ofice since
their last re-election at the anual general meting of the Company. Any Director
apointed to fil a casual vacancy to the Board during the year is subject to
retirement at the first anual general meting of the Company to be held after his/
her apointment by the Board and then re-election by the Shareholders at the same
meting in acordance with the Listing Rules and the Articles of Asociation.
Mr. Cheung Siu Fai and Mr. Leung Winson Kwan Yau, being the executive
Director and the independent non-executive Director respectively, wil retire by
rotation from the Board at the conclusion of the 2025 AGM and, being eligible,
ofer themselves to be re-elected as Directors by the Shareholders at the 2025
AGM in acordance with Articles 84(1) and 84(2) of the Articles of Asociation
and the Listing Rules.
Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed as independent non-executive Director
with efect from 1 October 2024 for a term of 3 years. Mr. Lam shal retire from
the Board at the 2025 AGM in acordance with Article 83(3) of Articles of
Asociation and, being eligible, ofer himself for re-election at the 2025 AGM.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司45
董事会之成员变动
廖英顺先生自二零二四年十月一日起辞任独立非
执行董事一职,并不再担任本公司提名委员会及
薪酬委员会(「薪酬委员会」)主席以及本公司审核
委员会(「审核委员会」)成员。
林植信先生自二零二四年十月一日起获委任为独
立非执行董事,并获委任为提名委员会及薪酬委
员会主席及审核委员会成员。于二零二四年九月
二十七日,彼已取得上市规则第3.09D条所指的法
律意见,并确认彼已明白出任本公司董事的责任。
本公司服务协议
本公司与每位董事订立初始任期为三年之服务协
议,且与一名执行董事续签了一份无固定服务期
限的服务协议,惟根据服务协议订明的条款及条
件终止协议除外。所有董事须按照组织章程细则
及╱或上市规则(i)至少每三年须于股东周年大会结
束时自董事会轮值退任一次;(i)当时在任的至少
三分之一董事须于每届股东周年大会结束时自董
事会轮值退任;及(i)获董事会于年内委任以填补
临时空缺的董事将任职至本公司将予举行之首个
股东周年大会结束为止,并可于同一大会上获股
东重新委任。
概无董事与本公司已订立不可由本公司于一年内
不用支付赔偿(法定赔偿以外)而终止的服务协议。
就于本公司在任超过九年的任何独立非执行董事
而言,彼是否获续任须由股东以独立决议案方式
于股东周年大会上批准后,方可作实,随附该决
议案一并向股东发出的文件根据上市规则将载有
董事会相信彼仍属独立人士并应获重选连任的原
因。于本公司的任职年限均少于九年的所有独立
非执行董事各自获委任的日期载列如下:
梁钧滺先生于二零一六年十月二十四日获委任。
董建美女士于二零二年七月一日获委任。
林植信先生于二零二四年十月一日获委任。
Changes of Board Composition
Mr. Liu Ying Shun resigned as an independent non-executive Director and he
ceased to be chairman of each of the Nomination Comite and the remuneration
comite of the Company (“Remuneration Comite”) and member of the
audit comite of the Company (“Audit Comite”) with efect from 1 October
2024.
Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed as an independent non-executive
Director and he was apointed as the chairman of each of the Nomination
Comite and the Remuneration Comite and member of the Audit Comite
with efect from 1 October 2024. On 27 September 2024, he obtained the legal
advice refered to under Rule 3.09D of the Listing Rules and confirmed that he
understod his obligations as a director of the Company.
Service Agrements with the Company
The Company has entered into service agrements with each of the Directors for
an initial term of thre years and renewed a service agrement with an executive
Director with no fixed term of service unles and until terminated in acordance
with the terms and conditions specified in the service agrement. The terms of
ofice of al Directors are subject to (i) retirement by rotation from the Board at
least once every thre years at the conclusion of anual general meting; (i) at
least one-third of the Directors for the time being shal retire by rotation from
the Board at the conclusion of each anual general meting; and (i) Director(s)
apointed by the Board to fil a casual vacancy during the year shal hold ofice
until the conclusion of the first anual general meting of the Company to be held
and then be re-apointed by the Shareholders at the same meting in acordance
with the Articles of Asociation and/or the Listing Rules.
No Director has a service agrement with the Company which is not determinable
by the Company within one year without payment of compensation (other than
statutory compensation).
For any independent non-executive Director who has served the Company for more
than nine years, his/her further apointment wil be subject to a separate resolution
to be aproved by the Shareholders at the anual general meting and the papers
to the Shareholders acompanying that resolution wil include the reasons why
the Board believes he/she is stil independent and should be re-elected under the
Listing Rules. The respective apointment dates of al independent non-executive
Directors (al have served the Company les than nine years) are set out below:
Mr. Leung Winson Kwan Yau was apointed on 24 October 2016.
Ms. Dong Jian Mei was apointed on 1 July 2022.
Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed on 1 October 2024.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报46
董事职责及授权
董事会获授权管理本公司整体业务。董事会已把
本公司业务之日常管理、行政及营运工作授权予
本公司高级管理层处理,而所授权之职能及工作
任务已由董事会制定并作定期检讨。本公司高级
管理层及本集团在订立任何重大交易、安排及╱或
合约前,须取得董事会批准。董事会专注于处理
影响本公司整体策略方针、企业管治、财务及股
东事宜,其中包括财务报表、股息政策、会计政
策的重大变动、年度经营预算、若干重大合约、
未来发展策略、主要融资安排及重大投资、企业
管治职能、风险管理系统、库务政策及费用架
构。董事会获其高级管理层全力支持以履行其职
责。
主席及行政总裁
守则条文第C.2.1条规定主席与行政总裁(「行政总
裁」)的角色应有区分,并不应由一人同时兼任。
于报告期间,主席及行政总裁之角色已由不同人
士担任。
于报告期间,主席之角色由张少辉先生担任,彼
带领董事会并确保其有效运作。
行政总裁杨伟乐先生负责本集团的日常管理及实
行本集团的主要策略及政策。
于报告期间,主席与行政总裁的职责有明确分
工,主席为领导角色,负责带领董事会并使其有
效运作,而行政总裁通常专注于本集团的业务发
展、日常管理和营运。
Directors’ Responsibilities and Delegation
The overal management of the Company’s busines is vested in the Board. The
Board has delegated the day-to-day management, administration and operation
of the Company’s busines to the senior management of the Company and the
delegated functions and work tasks have ben formalised and periodicaly reviewed
by the Board. Aproval has to be obtained from the Board prior to any significant
transactions, arangements and/or contracts entered into by the senior management
of the Company and the Group. The Board focuses its atention on maters
afecting the Company’s overal strategic policies, corporate governance, finance
and the Shareholders, including financial statements, dividend policy, significant
changes in acounting policy, anual operating budget, certain material contracts,
strategies for future growth, major financing arangements and major investments,
corporate governance functions, risk management system, treasury policies
and fare structures. The Board has the ful suport of its senior management to
discharge its responsibilities.
Chairman and Chief Executive Oficer
Code provision C.2.1 stipulates that the roles of Chairman and chief executive
oficer (“CEO”) should be separated and should not be performed by the same
individual.
During the Reporting Period, the roles of the Chairman and the CEO were
separately performed by diferent individuals.
The role of the Chairman was performed by Mr. Cheung Siu Fai during the
Reporting Period. He leads the Board and ensures that the Board works efectively.
Mr. Yeung Wai Lok Raymond, the CEO, is responsible for day-to-day
management of the Group and to implement major strategies and policies of the
Group.
During the Reporting Period, there has ben a clear division of responsibilities
betwen the Chairman and the CEO that the Chairman provides leadership and
is responsible for the efective functioning and leadership of the Board while
the CEO focuses on the Group’s busines development, daily management and
operations generaly.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司47
独立非执行董事
独立非执行董事积极参与董事会议及董事会委
员会议,为策略及政策的制定作出贡献,以及
就各方面事宜作出明智的判断。彼等于出现潜在
利益冲突时主持大局。当关连交易须由独立股东
于本公司股东特别大会上批准时,本公司将根据
上市规则成立由全体独立非执行董事组成的独立
董事会委员会以向独立股东提供意见。独立非执
行董事亦为各董事会委员会(「董事会委员会」)成
员,投入足够时间和关注于本公司事务。
由于董建美女士及张少辉先生均在本公司及长城
天下之董事会任职,自董建美女士于二零二四年
十一月二十一日起获委任为长城天下的独立非执
行董事,两者相互担任对方公司的董事职务。然
而,本公司认为,上述相互担任对方公司的董事
职务的情况不会削弱董建美女士担任本公司董事
的独立性,鉴于(i)董建美女士作为独立非执行董
事并不参与本公司之任何日常运作;及(i)彼已遵
守及遵循本公司有关申报及冲突审批之指引。同
时,董建美女士为本公司服务时将恪守诚信及客
观之原则。
董事就职及发展
本公司为新获委任董事提供全面、正式及特订的
入职培训,以确保其了解及明白本集团主要业务
营运及常规,并知悉于组织章程细则、开曼群岛
公司法、上市规则及于开曼群岛及香港之相关适
用法规要求项下董事须遵守的一般及特定职责及
责任。
本公司不时为所有新获委任董事安排入职培训,
内容包括董事于集团结构、董事会程序、本公司
业务管理及运作方面的角色、于上市规则、证券
及期货条例下的职责,以及企业管治的要素及该
等方面的趋势。
Independent Non-executive Directors
The independent non-executive Directors take an active role in the metings of the
Board and comites of the Board, contribute to the development of strategies
and policies and make sound judgement in various aspects. They take lead when
potential conflicts of interest arise. Independent board comite of the Company
comprising al independent non-executive Directors wil be formed to advise the
independent Shareholders on those conected transactions to be aproved by the
independent Shareholders at the extraordinary general meting of the Company in
acordance with the Listing Rules. The independent non-executive Directors are
also members of various comites of the Board (the “Board Comite(s)”)
and devote suficient time and atention to the afairs of the Company.
Ms. Dong Jian Mei holds cros-directorship with Mr. Cheung Siu Fai as they
serve on the boards of the Company and Great Wal since Ms. Dong Jian Mei was
apointed as independent non-executive director of Great Wal with efect from
21 November 2024. However, the Company considers that such cros-directorship
would not undermine the independence of Ms. Dong Jian Mei with respect to
her directorship at the Company given that (i) Ms. Dong Jian Mei is not involved
in any day-to-day operation of the Company as an independent non-executive
director, and (i) she has complied with and folowed the Company’s guidelines on
declaration and conflicts clearances. Meanwhile, Ms. Dong Jian Mei wil act with
integrity and exercise objectivity in serving the Company.
Directors’ Induction and Development
The Company provides a comprehensive, formal and tailored induction programe
for newly apointed Directors to enhance their knowledge and understanding
of the key areas of busines operations and practices of the Group as wel as the
general and specific responsibilities and duties of Directors under the Articles of
Asociation, the Companies Act of the Cayman Islands, the Listing Rules and
relevant aplicable regulatory requirements in the Cayman Islands and Hong Kong.
An induction programe covering the roles of a Director from group structure,
Board procedures, busines management and operation of the Company, duties
under the Listing Rules, the SFO, as wel as the esence of corporate governance
and the trends in these areas, have therefore aranged for al newly apointed
Directors from time to time.
Training on corporate governance, regulatory development and other relevant topics | ||
---|---|---|
Directors | 董事 | 企业管治、监管发展及 其他相关课题培训 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报48
持续发展董事专业及培训是不间断的过程,旨在
不断增进董事的技能及知识。本公司之公司秘书
(「公司秘书」)定期传阅与上市公司董事的角色、
职能及职责、业务研发、获更新的规则及规例以
及经济、环境及社会课题有关的资料及材料以拓
展及更新董事的知识及技能。本公司鼓励全体董
事出席外界团体举办的相关培训课程,费用由本
公司承担。截至二零二五年三月三十一日止年
度,董事曾参与以下培训:
✓: 阅读有关经济、上市规则最新变动及发展、企业管治
常规等的报章、期刊及最新资料
全体董事须每年向本公司提供其培训记录,有关
记录由公司秘书保存,以供提名委员会定期审
阅。提名委员会已于二零二五年六月审阅董事培
训记录。
Continuous profesional development and training of Directors is an ongoing
proces to ensure the continued enhancement of their skils and knowledge.
The company secretary of the Company (the “Company Secretary”) regularly
circulates information and materials related to roles, functions and duties of
listed company directors, busines research and development, updated rules and
regulations, economic, environmental and social topics to develop and refresh
knowledge and skils of the Directors. Al Directors are encouraged to atend
relevant training courses provided by external bodies at the Company’s expense.
During the year ended 31 March 2025, the Directors participated in the folowing
trainings:
Curent Directors现任董事
Executive Director执行董事
Mr. Cheung Siu Fai张少辉先生✓
Non-executive Director非执行董事
Ms. So Tsz Kwan苏芷君女士✓
Independent Non-executive Directors独立非执行董事
Mr. Leung Winson Kwan Yau梁钧滺先生✓
Ms. Dong Jian Mei董建美女士✓
Mr. Lam Chik Shun Marcus (apointed on 1 October 2024)林植信先生(于二零二四年十月一日获委任)✓
Former Director前任董事
Independent Non-executive Director独立非执行董事
Mr. Liu Ying Shun (resigned on 1 October 2024)廖英顺先生(于二零二四年十月一日辞任)✓
✓: reading newspaper, journals and updates relating to the economy, latest changes and
development of the Listing Rules, corporate governance practices, etc.
Al Directors are required to provide the Company with their training records on
an anual basis, and such records are maintained by the Company Secretary for
regular review by the Nomination Comite. The training records of the Directors
were reviewed by the Nomination Comite in June 2025.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司49
董事会及董事会委员会议程序
董事每季出席董事会议并于必要时另行会面。
全体董事均可全面及适时取得本公司相关资料,
并按已审批程序于有需要时咨询独立专业意见,
费用由本公司承担。
全体董事于常规会议举行前最少14日获发董事会
会议通知。其他董事会及董事会委员会议一般
给予合理通知。
董事会及董事会委员会议的议程由公司秘书草
拟,并经主席及董事会委员会批准。董事如欲将
议题纳入会议程内,则须于相关董事会及董事
会委员会议举行前不少于一星期知会主席及董
事会委员会或公司秘书。议程连同董事会及董事
会委员会文件须于董事会及董事会委员会议拟
定日期前最少三日送达。为促进决策过程,董事
及董事会委员会成员可随时联络管理层进行查
询,并在必要时获取进一步资料及不受限制地取
得公司秘书的意见及服务。
主席鼓励全体董事全力积极参与董事会事务,并
以身作则,确保董事会以本公司及股东整体最佳
利益行事。彼提倡公开积极讨论的文化,促进独
立非执行董事作出有效贡献,并确保执行董事与
独立非执行董事之间维持建设性的关系。因此,
董事会得以按照清晰既定的目标、策略及责任有
效地运作。
全体董事均须履行其职责,以本公司最佳利益行
事,并特别考虑股东整体利益。当中,全体董事
均须申报其于任何将由董事会于董事会议上考
虑的交易、安排、合约或其他建议中所拥有权益
的性质及内容(如有)。除非组织章程细则特别批
准,否则董事不得就其或其任何紧密联系人士于
当中拥有重大权益的任何合约、交易、安排或任
何其他建议投票。
Board and Board Comites Procedings
The Directors atend quarterly Board metings and met at other times as and
when required. Al Directors have ful and timely aces to relevant information
of the Company and may take independent profesional advice at the Company’s
expense, if necesary, in acordance with the aproved procedures.
Notice to regular Board meting is served to al Directors at least 14 days before
the meting. For other Board and Board Comite(s) metings, reasonable notice
is generaly given.
The draft agendas for Board and Board Comites metings are prepared by
the Company Secretary and aproved by the Chairman and Board Comites.
Directors are advised to inform the Chairman and Board Comites or the
Company Secretary not les than one wek before the relevant Board and Board
Comites meting if they wish to include a mater in the agenda of the meting.
The agendas together with Board and Board Comites papers are sent at least
thre days before the intended date of the Board and Board Comites meting.
To facilitate the decision-making proces, the Directors and Board Comite
members are fre to have aces to the management for enquiries and to obtain
further information and have unrestricted aces to the advice and services of the
Company Secretary when required.
The Chairman has encouraged al Directors to make ful and active contributions
to the Board’s afairs and take the lead to ensure that the Board acts in the best
interest of the Company and the Shareholders as a whole. He has promoted
a culture of openes and debate by facilitating the efective contribution of
independent non-executive Directors and ensuring constructive relations betwen
executive Directors and independent non-executive Directors. Acordingly, the
Board operates in a functional maner with clearly defined objectives, strategies
and responsibilities.
Al Directors are required to comply with their duty to act in the best interests of
the Company and have particularly regard to the interest of the Shareholders as a
whole. Amongst others, al Directors are required to declare the nature and extent
of their interests, if any, in any transaction, arangement, contract or other proposal
to be considered by the Board at Board metings. Unles specificaly permited
by the Articles of Asociation, a Director canot cast a vote on any contract,
transaction, arangement or any other proposal in which he/she has or any of his/
her close asociates is materialy interested.
Attendance/Number of meetings during the Directors’ tenure of office | ||
---|---|---|
出席次数╱董事任期内会议次数 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报50
公司秘书每月向董事提供财务及营运资料,让彼
等履行其职责及不时了解本公司之发展。亦为董
事会及董事会委员会编制其他定期及专案报告,
以确保董事及董事会委员会成员可适时及合适地
获得彼等所需一切资料。
董事出席会议记录
截至二零二五年三月三十一日止年度,各董事出
席董事会议及本公司股东大会之个别记录载列
如下:
附注:
- 。
- 。
Monthly financial and operational information is provided to the Directors by the
Company Secretary to discharge their duties and acknowledge the development of
the Company from time to time. Other regular and ad hoc reports are also prepared
for the Board and Board Comites, to ensure that the Directors and member of
the Board Comites are suplied with al the requested information in a timely
and apropriate maner.
Directors’ Atendance Records at Metings
The individual atendance record of each Director at metings of the Board as wel
as the general metings of the Company during the year ended 31 March 2025 are as
folows:
Anual
general metingBoard
股东周年大会董事会
Number of Meting(s)会议次数14
Curent Directors现任董事
Executive Director执行董事
Mr. Cheung Siu Fai张少辉先生1/13/4
Non-executive Director非执行董事
Ms. So Tsz Kwan苏芷君女士1/14/4
Independent Non-executive Directors独立非执行董事
Mr. Leung Winson Kwan Yau梁钧滺先生1/14/4
Ms. Dong Jian Mei董建美女士1/14/4
Mr. Lam Chik Shun Marcus
林植信先生
N/A 不适用2/2
Former Director前任董事
Independent Non-executive Director独立非执行董事
Mr. Liu Ying Shun
廖英顺先生
1/12/2
Notes:
1. Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed on 1 October 2024.
2. Mr. Liu Ying Shun resigned on 1 October 2024.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司51
董事在履行其对本公司的职务及职责时须付出充
分时间及关注。截至二零二五年三月三十一日止
年度董事会议及董事会委员会议的高出席率
(已于二零二五年六月经提名委员会审阅)显示董
事对本公司有高度承担。
目前,公司秘书负责编制董事会及董事会委员会
会议纪录,当中载有董事会及董事会委员会考虑
的事宜及达成的决策详情,包括董事及董事会委
员会成员提出的任何疑虑或发表的反对意见(如
有)。于会议举行后合理时间内,会议纪录草拟本
会传阅予董事会及董事会委员会全体成员,以便
彼等提出意见。
法定确认
根据上市规则第3.13条,本公司已接获全部独立
非执行董事截至二零二五年三月三十一日止年度
的书面年度独立性确认。提名委员会已评估彼等
的独立性,结论为全体独立非执行董事均为独立
人士(定义见上市规则),并继续视彼等各自为独
立人士。
根据守则,各董事须确保彼付出充分时间及专注
处理本公司事务,并透过提出独立、富建设性及
知情意见对本公司制定策略及政策作出贡献。于
报告期间,主席已连同独立非执行董事(并无其他
董事在席)举行一次会议。
有关董事须向本公司披露其于公众公司或组织担
任职位的数目及性质、其他重大承担以及其身份
及参与时间(「职务承担」),全体董事同意适时向
本公司确认╱更新彼等的职务承担,并每年两次向
本公司确认彼的其他董事职务、主要任命及权益。
董事保险
本公司已为全体董事购买董事及高级职员的责任
保险(包括公司证券、招聘惯例、监管危机事件、
审查、诉讼、税务负债及公共关系等方面)。本公
司每年检讨董事及高级职员的责任保险保单,并
参考保险市场近期走势及其他相关因素。进行检
讨时会将投保金额与其他公司投购的其他类似保
单作比较。
Directors are expected to devote suficient time and atention in performing their
duties and responsibilities towards the Company. The high atendance record
at the Board metings and Board Comites metings for the year ended 31
March 2025, which was reviewed by the Nomination Comite in June 2025,
demonstrated the Directors’ strong comitment to the Company.
The minutes of Board and Board Comites metings are curently prepared by
the Company Secretary with details of the maters considered by the Board and
Board Comites and decisions reached, including any concerns raised by the
Director(s) and members of Board Comites or disenting views expresed
(if any). The draft minutes are circulated to al members of the Board and Board
Comites for their coment within a reasonable time after the meting.
Statutory Confirmations
The Company has received writen anual confirmations of independence from
al independent non-executive Directors for the year ended 31 March 2025 in
acordance with Rule 3.13 of the Listing Rules. The Nomination Comite has
asesed their independence and concluded that al the independent non-executive
Directors are independent within the definition of the Listing Rules and continues
to consider each of them is independent.
Acording to the Code, each Director should ensure that he/she can give suficient
time and atention to the afairs of the Company and make contribution to the
development of the Company’s strategy and policies through independent,
constructive and informed coments. The Chairman held a meting with the
independent non-executive Directors without the presence of other Directors
during the Reporting Period.
Regarding disclosure of the number and nature of ofices held by the Directors in
public companies or organisations and other significant comitments as wel as
their identity and the time involved (the “Comitments”) to the Company, al
Directors have agred to confirm/update their Comitments to the Company in
a timely maner and confirm his/her other directorships, major apointments and
interests to the Company twice a year.
Directors’ Insurance
Directors’ and oficers’ liability insurance has ben aranged for al Directors,
including company securities, employment practices, regulatory crisis event,
investigation, litigation, tax liabilities and public relation, etc. The Company has
conducted an anual review of the Directors’ and oficers’ liability insurance
policy with reference to recent trends in the insurance market and other relevant
factors. The review compared the amount of coverage against other similar policies
purchase by other companies.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报52
董事证券交易
本公司已采纳上市规则附录C3所载标准守则,作
为规管董事就本公司证券进行交易之行为守则。
经本公司作出特定查询后,全体董事均已确认,
彼等已全面遵守标准守则所载之规定准则,亦无
任何违规事件。本集团规定可能拥有本公司未公
布内幕消息的雇员需遵守标准守则的条文。
公司秘书
自二零二一年十月二十一日起,陈旭芝女士为公
司秘书。陈旭芝女士之履历详情载于本年报「董事
及高级管理层履历详情」一节。
公司秘书为本公司之全职员工,由董事会委任。
公司秘书向本公司之主席及行政总裁汇报,负责
确保为董事会成员、高级管理层与股东之间提供
良好的资讯交流与沟通,并就企业管治事宜向董
事会提供意见。全体董事均可取得公司秘书的意
见及服务,确保董事会程序以及所有适用法律、
规则及法规获遵循。
陈旭芝女士已确认于截至二零二五年三月三十一
日止财政年度,彼已遵守上市规则第3.29条接受
不少于15个小时的相关专业培训。
董事会委员会
作为良好企业管治的重要部分,董事会共成
立三个董事会委员会,为审核委员会、薪酬
委员会及提名委员会,以监督本公司的特定
事务。各董事会委员会受其各自职权范围
(经不时修订)的管治,有关详情均可于本公
司网站(w.shunten.com.hk)及联交所网站
(w.hkexnews.hk)查阅。
所有董事会委员会均获提供充足资源以履行其职
责,并可于适当情况下寻求独立专业意见以履行
其职责,费用由本公司承担。
Directors’ Securities Transactions
The Company has adopted the Model Code as set out in Apendix C3 of the
Listing Rules as the code of conduct regarding Directors’ transactions in the
securities of the Company. Upon the Company’s specific enquiry, al Directors
have confirmed that they have fuly complied with the required standards as set
out in the Model Code, and there is no event of non-compliance. Employes of the
Group, who are likely to be in posesion of unpublished inside information of the
Company, have ben requested to comply with the provisions of the Model Code.
COMPANY SECRETARY
Ms. Chan Yuk Chi is the Company Secretary since 21 October 2021. The
biographical details of Ms. Chan Yuk Chi are set out under the section
headed “BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR
MANAGEMENT” in this anual report.
The Company Secretary is a ful-time employe of the Company and is apointed
by the Board. The Company Secretary reports to the Chairman and CEO of
the Company and is responsible for ensuring sound information flow and
comunication among the members of the Board, senior management and the
Shareholders as wel as advising the Board on corporate governance maters. Al
Directors have aces to the advice and services of the Company Secretary to
ensure that Board procedures as wel as al aplicable laws, rules and regulations
are folowed.
Ms. Chan Yuk Chi has confirmed that she has taken no les than 15 hours of
relevant profesional training in compliance with Rule 3.29 of the Listing Rules for
the financial year ended 31 March 2025.
BOARD COMITES
As an integral part of god corporate governance, the Board has established a
total of thre Board Comites, namely, the Audit Comite, the Remuneration
Comite and the Nomination Comite, to overse particular aspects of the
Company’s afairs. Each of these Board Comites is governed by its respective
terms of reference (as amended from time to time) which are available on the
both websites of the Company (w.shunten.com.hk) and the Stock Exchange
(w.hkexnews.hk).
Al Board Comites are provided with suficient resources to discharge
their duties and are able to sek independent profesional advice in apropriate
circumstances, at the Company’s expense, to perform their responsibilities.
Attendance/No. of meetings during the members tenure of office | ||
---|---|---|
Name of members | 成员姓名 | 出席次数╱ 成员任期内会议次数 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司53
审核委员会
董事会已成立审核委员会。其由最少三名成员组
成,其中至少一名为具备上市规则第3.10(2)条规
定的适当专业资格或会计或相关财务管理专业知
识之独立非执行董事。审核委员会的大部分成员
应为独立非执行董事。根据上市规则第3.21条,
审核委员会应由一名独立非执行董事担任主席。
于二零二五年六月二十六日,审核委员会目前由
三(3)名成员组成,彼等均为独立非执行董事,即
梁钧滺先生(审核委员会主席)、董建美女士及林
植信先生。概无审核委员会成员为或曾为本公司
现任外聘核数师的前任合伙人。
审核委员会职责
审核委员会的主要职责为(其中包括)就外聘核数
师的委聘、续聘及罢免向董事会提出推荐意见;
审阅财务报表及有关财务申报系统的重要建议(如
有);及监察本公司内部监控系统及风险管理系
统。
审核委员会所履行工作
截至二零二五年三月三十一日止年度,审核委员
会举行了三(3)次会议。各成员出席记录载列如下:
Audit Comite
The Audit Comite has ben established by the Board. It comprises a minimum
of thre members, at least one of whom is an independent non-executive Director
with apropriate profesional qualifications or acounting or related financial
management expertise as required under the Rule 3.10(2) of the Listing Rules. The
majority of the Audit Comite members should be independent non-executive
Directors. The Audit Comite should be chaired by an independent non-
executive Director in compliance with the Rule 3.21 of the Listing Rules.
As at 26 June 2025, the Audit Comite curently consists of thre (3) members,
they are al independent non-executive Directors, namely Mr. Leung Winson Kwan
Yau (chairman of Audit Comite), Ms. Dong Jian Mei and Mr. Lam Chik Shun
Marcus. None of the members of the Audit Comite is or was a former partner
of the Company’s existing external auditor.
Duties of Audit Comite
The primary duties of the Audit Comite, among other things, are to make
recomendation to the Board on the apointment, re-apointment and removal of
the external auditor; review the financial statements and material advice (if any) in
respect of financial reporting system; and overse internal control system and risk
management system of the Company.
Works Performed by Audit Comite
During the year ended 31 March 2025, the Audit Comite held thre (3)
metings. The atendance of each member is as folows:
Mr. Leung Winson Kwan Yau (Chairman)梁钧滺先生(主席)3/3
Ms. Dong Jian Mei董建美女士3/3
Mr. Lam Chik Shun Marcus (apointed on 1 October 2024)林植信先生(于二零二四年十月一日获委任)1/1
Mr. Liu Ying Shun
(resigned with efect from 1 October 2024)
廖英顺先生
(辞任自二零二四年十月一日生效)2/2
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报54
截至二零二五年三月三十一日止年度及直至本报
告日期,根据其职权范围,审核委员会曾履行(其
中包括)以下工作:
- ,审
阅、批准及建议本公司的经审核财务报表及
未经审核财务报表草稿、中期及末期股息
(如有)以及业绩公告草稿,包括会计政策及
惯例的任何变动;主要判断范畴;遵守会计
及审计准则;以及遵守上市规则的上市规定
及有关财务报告的法律规定。
- ,检
视、批准及建议有关评估本集团内部监控系
统及风险管理系统之充分性及有效性之报告
以及相关报告。
- 、评估及评论与外聘核数师的关系、其
独立性以及本集团管理层提供的支援及合作
程度。
- 、批准及建议外聘核数师的变更、续聘
及薪酬。
- 、评估及评论本集团会计、内部审核、
财务汇报职能方面以及与本集团环境、社会
及管治表现和汇报相关的资源、员工资历和
经验、培训课程及预算是足够的。
薪酬委员会
董事会已成立薪酬委员会。根据上市规则第3.25
条,主席应由一名独立非执行董事担任,且大部
分成员须为独立非执行董事。
于二零二五年六月二十六日,薪酬委员会目前由
三(3)名成员组成,彼等均为独立非执行董事,即
林植信先生(薪酬委员会主席)、梁钧滺先生及董
建美女士。
In acordance with its terms of reference, the Audit Comite performed, inter
alia, the folowing works during the year ended 31 March 2025 and up to the date
of this report:
- , aproved and recomended the draft audited financial statements
and unaudited financial statements, the interim and final dividend (if any)
and the draft results anouncements of the Company, including any changes
in acounting policies and practices; major judgmental areas; compliance
with acounting and auditing standards; and compliance with the listing
requirements on the Listing Rules and legal requirements in relation to
financial reporting prior to recomending them to the Board for aproval.
- , aproved and recomended the report in relation to the evaluation
of the adequacy and efectivenes and of the internal control system and
the risk management system of the Group and the relevant report prior to
recomending them to the Board for aproval.
- , asesed and comented relationship with the external auditor
and independence and the level of suport and co-operation given by the
Group’s management.
- , aproved and recomended the changes, re-apointment and
remuneration of the external auditor.
- , asesed and comented the adequacy of resources, staf
qualifications and experience, training programes and budget of the
Group’s acounting, internal audit, financial reporting function, as wel
as those relating to the Group’s environmental, social and governance
performance and reporting.
Remuneration Comite
The Remuneration Comite has ben established by the Board. It should be
chaired by an independent non-executive Director and comprise a majority of
independent non-executive Directors in compliance with Rule 3.25 of the Listing
Rules.
As at 26 June 2025, the Remuneration Comite curently consists of thre (3)
members, they are al independent non-executive Directors, namely Mr. Lam Chik
Shun Marcus (chairman of Remuneration Comite), Mr. Leung Winson Kwan
Yau and Ms. Dong Jian Mei.
Attendance/No. of meetings during the members tenure of office | ||
---|---|---|
Name of members | 成员姓名 | 出席次数╱ 成员任期内会议次数 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司55
薪酬委员会职责
薪酬委员会的主要职责为就有关全体董事及本集
团高级管理层的整体薪酬政策及架构向董事会提
出推荐意见;检讨表现挂钩薪酬;及确保概无任
何董事厘定其本身的薪酬。薪酬委员会亦就向董
事及╱或本集团高级管理层授出及将授出本公司购
股权计划下的购股权向董事会提出推荐意见。当
检讨个别董事的薪酬待遇组合时,该名董事将放
弃投票。薪酬委员会亦根据上市规则第17章审阅
及批准所有股份计划相关事项。
薪酬委员会所履行工作
截至二零二五年三月三十一日止年度,薪酬委员会
曾举行了一(1)次会议。各成员出席记录载列如下:
截至二零二五年三月三十一日止年度及直至本报
告日期,根据其职权范围,薪酬委员会曾履行(其
中包括)以下工作:
- 、评论及╱或批准董事及本集团高级管
理层的薪酬政策及架构。
- 、评论及批准厘定薪酬组合的程序。
Duties of Remuneration Comite
The primary duties of the Remuneration Comite are to make recomendations
to the Board on the overal remuneration policy and structure relating to al
the Directors and senior management of the Group; review performance-based
remuneration; and ensure none of the Directors determine their own remuneration.
The Remuneration Comite also makes recomendation to the Board with
respect to share options granted and to be granted to Director and/or senior
management of the Group under the share option scheme of the Company. When
the remuneration package of an individual Director is under review, such Director
wil abstain from voting. The Remuneration Comite also reviews and aproves
al maters relating to share scheme under Chapter 17 of the Listing Rules.
Works Performed by Remuneration Comite
During the year ended 31 March 2025, the Remuneration Comite held one (1)
meting. The atendance of each member is as folows:
Mr. Lam Chik Shun Marcus (Chairman for the period from
1 October 2024 to present) (apointed on 1 October 2024)
林植信先生(二零二四年十月一日至今担任
主席)(于二零二四年十月一日获委任)N/A 不适用
Ms. Dong Jian Mei董建美女士1/1
Mr. Leung Winson Kwan Yau梁钧滺先生1/1
Mr. Liu Ying Shun (Chairman for the period from
1 April 2024 to 30 September 2024)
(resigned with efect from 1 October 2024)
廖英顺先生(二零二四年四月一日至
二零二四年九月三十日期间担任主席)
(辞任自二零二四年十月一日生效)1/1
In acordance with its terms of reference, the Remuneration Comite performed,
inter alia, the folowing works during the year ended 31 March 2025 and up to the
date of this report:
- , comented and/or aproved the policy and structure for the
remuneration of Directors and senior management of the Group.
- , comented and aproved the procedures for fixing the
remuneration packages.
Number of individuals | ||
---|---|---|
Remuneration to the senior management by bands | 按范围划分之高级管理层薪酬 | 人数 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报56
- 、审阅各董事及本集团高级
管理层投入的时间、责任及雇用状况及╱或
其他事宜,并就薪酬组合提供推荐意见。
- 、批准及建议个别董事的服务协议。
5. 考虑及批准若干董事及本集团高级管理层的
加酬及花红安排(如有)。
- 、批准及建议授予本集团高级管理层╱
雇员购股权。
截至二零二五年三月三十一日止年度董事及行政总
裁之薪酬详情载列于本年报经审核综合财务报表附
注10。此外,根据守则条文第E.1.5条,截至二零
二五年三月三十一日止年度,按范围划分之本集团
高级管理层(包括行政总裁)之年度薪酬载列如下:
于报告期间,概无有关本公司购股权计划之重大
事项须由薪酬委员会审阅或批准。
提名委员会
董事会已成立提名委员会。其须由主席或一名独
立非执行董事担任主席,且大部分成员须为独立
非执行董事。
于二零二五年六月二十六日,提名委员会目前由
三(3)名成员组成,彼等均为独立非执行董事,即
林植信先生(提名委员会主席)、梁钧滺先生及董
建美女士。
3. reviewed and made recomendation on the remuneration packages with
reference to comparable companies, time comitment, responsibilities
and employment conditions of the respective Directors and the senior
management of the Group and/or other maters.
- , aproved and recomended the respective Directors’ service
agrement.
- , if
any, for certain Directors and senior management of the Group.
- , aproved and recomended the grant of share options to senior
management/employe of the Group.
Details of the Directors’ and CEO’s remuneration for the year ended 31 March
2025 are set out in note 10 to the audited consolidated financial statements in
this anual report. In adition, pursuant to the Code provision E.1.5, the anual
remuneration of the senior management of the Group (including CEO) by bands
for the year ended 31 March 2025 is set out below:
HK$1 to HK$1,000,0001港元至1,000,000港元2
HK$1,000,001 to HK$2,000,0001,000,001港元至2,000,000港元4
During the Reporting Period, there were no material maters relating to the
share option schemes of the Company which required review or aproval by the
Remuneration Comite.
Nomination Comite
The Nomination Comite has ben established by the Board. It should be
chaired by the Chairman or an independent non-executive Director and comprises
a majority of independent non-executive Directors.
As at 26 June 2025, the Nomination Comite curently consists of thre (3)
members, they are al independent non-executive Directors, namely Mr. Lam Chik
Shun Marcus (chairman of Nomination Comite), Mr. Leung Winson Kwan
Yau and Ms. Dong Jian Mei.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司57
提名委员会职责
提名委员会的主要职责为就委任董事及候选人填
补董事会空缺向董事会提出推荐意见以及评估每
一位独立非执行董事的独立性。
董事会多元化政策
本公司已采纳董事会多元化政策(经不时修订)
(「多元化政策」),当中载列达致董事会成员多元
化的方法。多元化政策旨在说明甄选候选人按一
系列多元化范畴为基准,包括但不限于性别、年
龄、文化及教育背景、种族、专业经验、技能、
知识及服务年限,其摘要载列如下:
(a) 为达致可持续及均衡发展,本公司视董事会
层面日益多元化为支持其达到策略目标及可
持续发展的关键元素。
(b) 为了向董事会成员提供多样的观点与角度,
在设定董事会组成上,本公司的政策是在决
定董事的委任及续任时考虑多项因素,不因
性别、年龄、文化和教育背景、种族、专业
经验、技能、知识、职衔以及在其他上市公
司的服务年期而有差别对待。
(c) 董事会所有委任均已及会以用人唯才为原
则,并已及会于考虑人选时以客观条件充分
顾及董事会多元化的裨益。
截至二零二五年三月三十一日止年度,为达致本
集团持续及均衡发展,董事会已邀请女性人才加
入本集团。于二零二五年三月三十一日及于本报
告日期,本公司目前有两名女性董事(分别约占董
事会成员的40%及40%)及三名女性高级管理层成
员(分别约占高级管理层成员的50%及43%),因此
在董事会及高级管理层中分别实现了性别多元化。
Duties of Nomination Comite
The primary function of the Nomination Comite is to make recomendations
to the Board regarding apointment of Directors and candidates to fil vacancies
on the Board and to ases the independence of each independent non-executive
Director.
Board Diversity Policy
The Company has adopted a board diversity policy, as amended from time to time,
(the “Diversity Policy”) which sets out the aproach to achieve diversity of Board
members. The objective of the Diversity Policy stated that selection of candidates
be based on a range of diversity perspectives, including but not limited to gender,
age, cultural and educational background, ethnicity, profesional experience, skils,
knowledge and length of service, the sumary of which are set out below:
(a) With a view to achieving a sustainable and balanced development, the
Company ses increasing diversity at the Board level as an esential element
in suporting the atainment of its strategic objectives and its sustainable
development.
(b) In order to provide Board members with diverse views and perspectives,
in designing the Board’s composition, the Company’s policy is to consider
a number of factors when deciding on the apointment and renewal
of Directors, and does not discriminate on the grounds of gender, age,
cultural and educational background, race, profesional experience, skils,
knowledge, job title and service term in other listed companies.
(c) Al Board apointments did and would be based on meritocracy, and
candidates did and would be considered against objective criteria, having
due regard for the benefits of diversity on the Board.
During the year ended 31 March 2025, to achieve sustainable and balanced
development of the Group, the Board has invited female talents to join the Group.
As at 31 March 2025 and as at the date of this report, the Company has two
female Directors (representing aproximately 40% and 40% respectively of the
Board members) and thre female senior management members (representing
aproximately 50% and 43% respectively of the senior management members) and
as such achieved gender diversity in respect of the Board and senior management
respectively.
ED 执行董事 | NED 非执行董事 |
---|
30 to 39 30岁至39岁 | 40 to 49 40岁至49岁 |
---|
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报58
本公司在其业务内加强其对性别多元化的承诺,
因此其继续检讨及评估性别多元化及组成的适当
水平,以符合本公司的策略。董事会认为,由于
董事会在甄选合适人选以委任董事会成员时,应
整体考虑多元化的各个方面,故暂时毋须就董事
会性别多元化设定数字目标及时间线。
于本报告日期,以下图表列示体现在职位、性别
及年龄组别方面的董事会多元化概况:
The Company cements its comitment to gender diversity within its busines
so it continues to review and ases the apropriate level of gender diversity and
composition that aligns with the strategies of the Company. The Board is of the
view that it is not necesary to set numerical targets and timeline for Board gender
diversity for the time being as it is of the view that al aspects of diversity should
be considered as a whole in the selection of suitable candidates for apointment to
the Board.
As at the date of this report, the folowing chart shows the diversity profile of the
Board in terms of designation, gender and age group:
BoardComposition
董事会组成
Designation
职位
ED: Executive Director 执行董事
NED: Non-executive Director 非执行董事
INED: Independent Non-executive Directors 独立非执行董事
性别
Gender
INED
独立非执行董事
Female
女性
Age
年龄
男性
Male
50岁至59岁
50 to 59
Male 男性 |
---|
30 to 39 30岁至39岁 | 40 to 49 40岁至49岁 | 50 to 59 50岁至59 | 岁 |
---|
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司59
于本报告日期,以下图表列示体现在性别及年龄
组别方面的高级管理层多元化概况:
董事会层面的性别多元化方针亦适用于本集团
的员工,包括董事会成员及高级管理层。于二
零二五年三月三十一日,本集团237名雇员中,
19%为男性及81%为女性,符合行业惯例。我们
办公室及生产线的性别分布较为均衡,而就包装
工人及驻守于分销代理店舖及特别指定专柜的前
线推销员而言,女性人数则较男性多。本集团知
悉性别多元化对促进多元化及包容性工作环境的
价值,并欢迎在各级别增加男性代表。然而,本
集团目前认为不宜为其员工设定任何特定性别目
标,因为甄选候选人应基于上述多元化观点,而
非设定明确配额或目标。身为平等机会的雇主,
董事会不时监察员工的性别比例。有关本集团员
工性别及年龄组别的多元化资料在本年报第78页
的「环境、社会及管治报告」中披露。
我们将继续致力促进性别均衡,并以股东的期望
及国际与本地的建议最佳做法作参考,实现性别
多元化的适当平衡。我们亦将确保在招聘所有级
别员工时考虑性别多元化。
As at the date of this report, the folowing chart shows the diversity profile of the
senior management in terms of gender and age group:
SeniorManagementComposition
高级管理层组成
Gender
性别
Female
女性
Age
年龄
60 to 69
60岁至69岁
The same aproach to gender diversity at the Board level also aplies to the
Group’s workforce, including the Board members and senior management. Among
the 237 employes of the Group as at 31 March 2025, 19% are males and 81% are
females, which was in line with the industry norm. Gender distribution in our ofice
and production lines are more even while for the packing workers and the frontline
promoters stationed at the stores of a distribution facilitator and the special
designated counters, there are more females than males. The Group recognises the
value of gender diversity to promote a diverse and inclusive working environment
and welcomes increased male representation at al levels. However, the Group
curently does not consider it apropriate to set any specific gender target for
its workforce as the selection of candidates should be based on the above said
diversity perspectives instead of seting an expres quota or objective. Being an
equal oportunity employer, the Board monitors the gender ratio in our workforce
from time to time. The relevant diversity information in terms of gender and age
group of the workforce of the Group is disclosed in the “Environmental, Social and
Governance Report” on page 78 of this anual report.
We wil continue to strive to enhance the balance of gender representation
and achieve an apropriate balance of gender diversity with reference to the
Shareholders’ expectation and international and local recomended best practices.
We wil also ensure that there is gender diversity when recruiting staf at al levels.
Attendance/No. of meetings during the members tenure of office | ||
---|---|---|
Name of members | 成员姓名 | 出席次数╱ 成员任期内会议次数 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报60
提名委员会所履行工作
截至二零二五年三月三十一日止年度,提名委员
会举行了一(1)次会议。各成员出席记录载列如下:
截至二零二五年三月三十一日止年度及直至本报
告日期,根据其职权范围,提名委员会曾履行(其
中包括)以下工作:
- 、评估及评论(其中包括)提名董事的政
策。
- 。
- (如有)成为
董事会成员。
- 。
- ,确定及推荐
于本公司股东周年大会轮席退任董事会及膺
选连任董事的董事。
- 、规模及组成以及
参考多元化政策对董事会多元化进行分析。
Works Performed by Nomination Comite
During the year ended 31 March 2025, the Nomination Comite held one (1)
meting. The atendance of each member is as folows:
Mr. Lam Chik Shun Marcus (Chairman for the period from
1 October 2024 to present) (apointed on 1 October 2024)
林植信先生(二零二四年十月一日至今担任
主席)(于二零二四年十月一日获委任)N/A 不适用
Ms. Dong Jian Mei董建美女士1/1
Mr. Leung Winson Kwan Yau梁钧滺先生1/1
Mr. Liu Ying Shun (Chairman for the period from
1 April 2024 to 30 September 2024)
(resigned with efect from 1 October 2024)
廖英顺先生(二零二四年四月一日至
二零二四年九月三十日期间担任主席)
(辞任自二零二四年十月一日生效)1/1
In acordance with its terms of reference, the Nomination Comite performed,
inter alia, the folowing works during the year ended 31 March 2025 and up to the
date of this report:
- , asesed and comented, inter alia, the policy for the nomination
of Directors.
2. asesed the independence of each independent non-executive Director.
- , if any, to become
Board members.
4. aproved and recomended to the changes in the Board composition.
5. identified and recomended those Directors to be retired by rotation from
the Board and then be re-elected as Directors at the anual general meting
of the Company in acordance with the Articles of Asociation and the
Listing Rules.
- , size and composition of the Board and
analysed the diversity of the Board with reference to the Diversity Policy.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司61
提名政策
本公司已根据守则采纳提名董事政策(包括提名程
序及甄选及推荐董事候选人的标准)。
甄选标准
于评估建议候选人的合适性时,提名委员会将参
考下列因素:
- ;
- 、经验及╱或知
识;
- ;及
- ,包括但不限于性别、年
龄(18岁或以上)、文化及教育背景、种族、
专业经验、技能、知识及服务年限。
该等因素仅供参考,并非详尽无遗,亦不具有决
定性。提名委员会有权酌情提名其认为合适的任
何人士。
提名程序
- ,并邀请董
事会成员提名的候选人(如有)供提名委员会
于其会议前审议。提名委员会亦可以提名并
非董事会成员提名的候选人。
- ,提名委员会应提出建议供
董事会审议及批准。对于提名候选人参加股
东大会选举,提名委员会应向董事会提名供
其审议及推荐。
Nomination Policy
The Company adopted the policy for nomination of Directors (including the
nomination procedures and criteria for selection and recomendation of candidates
for directorship) in acordance with the Code.
Selection Criteria
The factors listed below would be used as reference by the Nomination Comite
in asesing the suitability of a proposed candidate:
- ;
- , experiences and/or knowledge in the principal busines of
our Group;
- ; and
- , including but not limited to gender, age (18 years
old or above), cultural and educational background, ethnicity, profesional
experience, skils, knowledge and length of service.
These factors are for reference only, and not meant to be exhaustive and decisive.
The Nomination Comite has the discretion to nominate any person, as it
considers apropriate.
Nomination Procedures
1. The Company Secretary shal cal a meting of the Nomination Comite,
and invite nominations of candidates from Board members, if any, for
consideration by the Nomination Comite prior to its meting. The
Nomination Comite may also put forward candidates who are not
nominated by Board members.
2. For filing a casual vacancy, the Nomination Comite shal make
recomendations for the Board’s consideration and aproval. For proposing
candidates to stand for election at a general meting, the Nomination
Comite shal make nominations to the Board for its consideration and
recomendation.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报62
财务申报
董事知悉其负责编制本公司及本集团截至二零
二五年三月三十一日止年度账目的责任。账目乃
按持续经营基准编制,并真实及公平反映本公司
及本集团于二零二五年三月三十一日的事务状况
以及本集团截至该日止年度的财务表现及现金流
量。于编制截至二零二五年三月三十一日止年度
的账目时,董事选择适当的会计政策,并贯彻应
用于过往财政期间(截至二零二五年三月三十一日
止年度的账目附注所披露新订及经修订会计政策
除外)。所作判断及估计均属审慎合理。外聘核数
师之申报责任载于本年报第112至117页。
内部监控及风险管理
内部监控系统及风险管理系统
董事会负责维持本集团的内部监控及风险管理系
统(「系统」)及检讨其充分性及有效性,系统乃为
切合本集团的特定需求及减低本集团须承受的风
险,并为管理风险(而非为消除风险)而设,从而
达致业务目标。系统仅可就错误陈述或损失提供
合理而非绝对的保证。本集团的内部监控框架涵
盖(i)订定目的、预算及目标;(i)制定期财务资
料报告,特别是追查实际表现与预算╱目标的偏离
差额;(i)授出权力;(iv)订立问责的界线;及(v)
审阅及评估系统。
截至二零二五年三月三十一日止年度,审核委员
会已代表董事会审阅由外聘独立专业公司编制的
报告,及已检视本集团系统的充分性及有效性,
包括财务申报的可靠性、营运效益及效率、适用
法例及法规的遵守情况、风险管理职能的效益,
以及本公司会计、内部审核、财务汇报职能方面
以及与本公司环境、社会及管治表现和汇报相关
的资源、员工资历及经验、培训课程及预算是足
够的。评估主要透过批核年度内部审核计划的范
畴、检视内部审核工作的结果、审议年度及中期
财务报表,以及外聘独立专业公司工作的性质、
范畴及报告进行。根据审核委员会进行年度检讨
的结果,董事会认为系统属有效及充分。自上年
年检后,风险的性质及程度以及本公司应对其业
务及外在环境转变的能力并无发生显著的变化。
FINANCIAL REPORTING
The Directors acknowledge their responsibilities for preparing the acounts of
the Company and of the Group for the year ended 31 March 2025. The acounts
are prepared on a going concern basis and give a true and fair view of the state of
afairs of the Company and of the Group as at 31 March 2025, and of the Group’s
financial performance and cash flow for the year then ended. In preparing the
acounts for the year ended 31 March 2025, the Directors have selected apropriate
acounting policies and, apart from those new and amended acounting policies
as disclosed in the notes to the acounts for the year ended 31 March 2025, have
aplied them consistently with previous financial periods. Judgments and estimates
have ben made that are prudent and reasonable. The reporting responsibilities of
the external auditor are set out on pages 112 to 117 of this anual report.
INTERNAL CONTROL AND RISK MANAGEMENT
Internal Control System and Risk Management System
The Board is responsible for maintaining and reviewing the adequacy and
efectivenes of the Group’s system of internal controls and risk management
(the “Systems”), which are designed to met the Group’s particular neds and to
minimise the risks to which the Group is exposed, and are designed to manage
rather than eliminate the risks to achieve busines objective and can only provide
reasonable and not absolute asurance against mistatements or loses. The Group’s
internal control framework covers (i) the seting of objectives, budgets and targets;
(i) the establishment of regular reporting of financial information, in particular, the
tracking of deviations betwen actual performances and budgets/targets; (i) the
delegation of authority; (iv) the establishment of clear lines of acountability; and
(v) review and evaluation of the Systems.
On behalf of the Board, the Audit Comite has reviewed the report prepared
by external independent profesional firm, and reviewed the adequacy and
efectivenes of the Systems of the Group for the year ended 31 March 2025,
including the reliability of financial reporting, efectivenes and eficiency of
operations, compliance with aplicable laws and regulations, efectivenes of risk
management functions and the adequacy of resources, staf qualifications and
experience, training programes and budget of the Company’s acounting, internal
audit and financial reporting function, as wel as those relating to the Company’s
environmental, social and governance performance and reporting. This is achieved
primarily through aproving the scope of the anual internal audit plan, reviewing
the findings of internal audit work, the anual and interim financial statements,
and the nature, scope of work, and report of the external independent profesional
firm. Based on the results of the anual review by the Audit Comite, the Board
considered that the Systems are efective and adequate. There is no significant
change in the nature and extent of risks and the Company’s ability to respond to
changes in its busines and the external environment since the last anual review.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司63
用于辨认、评估及管理风险的程序
董事会监察本集团的业务风险、营运风险管理及
内部监控。本集团已聘请外聘独立专业公司承担
内部审核职能,确保妥善遵守内部监控系统及风
险管理系统,以识别本集团业务营运及财务方面
可能产生的潜在风险,以持续执行适当措施及政
策。外聘独立专业公司的审阅范畴及审核计划乃
根据风险评估法制定及专注于比较高潜在风险的
区域,且由审核委员会连同管理层于上个财政年
度结束时批准。外聘独立专业公司根据年度计划
履行其职能及编制其任务的报告。该等报告定期
呈交予管理层、董事会及审核委员会以供审阅。
该等报告亦按年度基准派发予外聘核数师。
处理及发布内幕消息
董事会已批准及采纳本公司内幕消息披露政策
(「披露政策」)作监控内幕消息,以确保遵守上市
规则及证券及期货条例。
披露政策载列处理及向全体董事、高级管理层及
相关雇员传播内幕消息的责任、指引及程序。该
等指引及程序确保根据适用法例及法规,公平及
适时地向公众传播本公司的内幕消息。内幕消息
应保密直到披露有关消息获得适当批准,且有关
消息将以有效及一致的方式进行传播。披露须以
可让公众透过联交所网站(w.hkexnews.hk)及本
公司网站(w.shunten.com.hk),公平、适时及有
效查阅相关消息的方式作出。
反贪污政策
本集团已采纳反贪污政策(「反贪污政策」),当中
载列本集团为促进和支持反贪污法律及法规的原
则及指引。反贪污政策载列的基本操守准则适用
于本集团各级别雇员以及与本集团有业务往来的
外部人士。其亦为所有雇员提供指引,其中包括
在处理本集团业务时接受利益及处理利益冲突等
事项。
Proces Used to Identify, Evaluate and Manage Risks
The Board monitors the Group’s busines risks, operating risk management and
internal controls. The Group has engaged an external independent profesional
firm to undertake the internal audit functions to ensure proper compliance with
the internal control systems and risk management system to identify the potential
risks which may arise in the operation and financial of the Group’s busines for
implementation of apropriate measures and policies on a continuing basis. The
scope of review and the audit programe of external independent profesional
firm, which are formulated based on a risk asesment aproach and focus on areas
with relatively higher perceived risks, are aproved by the Audit Comite at
the end of the preceding financial year in conjunction with the management. The
external independent profesional firm executes their functions based on a yearly
plan and prepares reports for their asignments. These reports are submited to the
management, the Board and the Audit Comite for review on a regular basis.
Such reports are also circulated to the external auditor on an anual basis.
Handling and Disemination of Inside Information
The Board has aproved and adopted an Inside Information Disclosure Policy (the
“Disclosure Policy”) for the Company for monitoring inside information to ensure
compliance with the Listing Rules and the SFO.
The Disclosure Policy sets out the obligations, guidelines and procedures
for handling and disemination of inside information to al Directors, senior
management and relevant employes. These guidelines and procedures to ensure
that the inside information of the Company is to be diseminated to the public in
equal and timely maner in acordance with the aplicable laws and regulations.
The inside information should remain confidential until the disclosure of such
information is apropriately aproved, and the disemination of such information
is eficiently and consistently made. Disclosure must be made in a maner that the
public can have an equal, timely and efective aces to the information available
through the websites of the Stock Exchange (w.hkexnews.hk) and the Company
(w.shunten.com.hk).
Anti-Coruption Policy
The Group has adopted the anti-coruption policy (the “Anti-Coruption Policy”)
which sets out the principles and guidelines for the Group to promote and suport
anti-coruption laws and regulations. The Anti-Coruption Policy sets out the basic
standard of conduct which aplies to the employes of the Group at al levels
and external parties doing busines with the Group. It also provides guidance to
al employes on, among other maters, aceptance of advantage and handling of
conflict of interest when dealing with the Group’s busines.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报64
举报政策
本集团已采纳举报政策,当中载列(其中包括)本
集团员工以保密和匿名的方式就本集团相关事务
中的潜在不当行为提出疑虑的报告和调查程序。
与股东沟通
本公司股东周年大会乃与股东沟通的主要渠道之
一。董事会及管理层承诺把本公司股东周年大会
作为与股东会面的平台,听取股东意见并回答股
东对本集团及其业务的关注。主席及各董事会委
员会主席或其替任人士联同外聘核数师出席及将
会出席本公司股东周年大会,以回答股东提问。
本公司鼓励所有股东根据上市规则附录A1第14(3)
段出席股东周年大会及行使其发言权及投票权。
无法出席股东周年大会的股东可委任代表出席股
东周年大会及于会上投票。填妥及交回代表委任
表格后,股东仍可依其意愿亲身出席股东周年大
会并于会上投票。
就本公司股东周年大会而言,股东大会通告将于
最少21个足日向股东发出,而就其他股东大会
而言,股东大会通告将于最少14个足日向股东发
出。欢迎股东提出对本公司业务的关注。除股东
周年大会的一般例行事务外,于每一届股东周年
大会董事会将建议授出购回股份及发行本公司股
份的一般授权。
有关于股东周年大会进行事务的进一步详情已经
及会载于与年报一并寄发予股东的通函内,该通
函刊载于本公司网站(w.shunten.com.hk)及联交
所网站(w.hkexnews.hk)。全部决议案均将会以
按股数投票表决方式通过,并经本公司香港股份
过户登记分处卓佳证券登记有限公司(作为独立监
票人)核实。向股东所提呈各项决议案的投票表决
结果会于本公司股东周年大会及股东特别大会举
行后适时于联交所网站(w.hkexnews.hk)及本公
司网站(w.shunten.com.hk)刊载。
Whistleblowing Policy
The Group has adopted the whistleblowing policy which sets out, among other
maters, the reporting and investigation procedures for the employes of the Group
to raise concerns, in confidence and anonymity, about posible improprieties in
maters related to the Group.
COMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company’s anual general meting is one of the principal chanels of
comunication with its Shareholders. The Board and the management are
comited to use of anual general metings of the Company as a forum to met
with the Shareholders and to hear their views and answer their concerns about the
Group and its busines. The Chairman, and each Board Comite’s chairman or
his alternate atended and wil atend anual general metings of the Company with
the external auditor to answer Shareholders’ concerns.
Al Shareholders are encouraged to atend anual general meting and exercise
their right to speak and vote in acordance with paragraph 14(3) of Apendix A1
to the Listing Rules. Shareholders who are unable to atend anual general meting
can apoint proxies to atend and vote at anual general meting. Completion
and return of the form of proxy wil not prevent Shareholders from atending and
voting in person at the anual general meting, if Shareholders so wish.
A notice of general meting wil be given to Shareholders at least 21 clear days for
the anual general metings of the Company and at least 14 clear days for other
general metings. Shareholders are invited to raise concerns on the busines of the
Company. Apart from usual busines at the anual general meting, the Board wil
propose general mandates for the repurchase of shares and the isue of shares of
the Company at each anual general meting.
Further details of busines to be conducted at the anual general meting did
and would be set out in the circular to the Shareholders to be sent together with
anual report and posted on the websites of the Company (w.shunten.com.hk)
and the Stock Exchange (w.hkexnews.hk). Al resolutions wil be pased by
way of a pol conducted and verified by the Company’s Hong Kong branch share
registrar and transfer agent, Tricor Investor Services Limited, as an independent
scrutiner. The pol results of each of the proposed resolutions to the Shareholders
wil be published on the Stock Exchange (w.hkexnews.hk) and the Company’s
websites (w.shunten.com.hk) in due time after anual general meting and
extraordinary general meting of the Company held.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司65
股东沟通政策
本公司已采纳股东沟通政策(「股东沟通政策」)。
为确保股东和潜在投资者能及时获悉本公司资
料,本公司已建立多个渠道与股东沟通,并征求
和了解股东的意见。于报告期间,本公司已检讨
股东沟通政策的实施情况和有效性,并认为该政
策有效使本公司通过现有渠道与股东进行沟通。
股东权利
股息政策
本公司分派任何股息须由董事会酌情决定,而董
事会通常考虑╱将考虑以下因素:
- ;
- ;
- ;
- ;
• 本公司向股东或附属公司向本公司派付股息
的合约限制(如有);
- ;
- ;
- ;及
- 。
概不保证将来宣派及派付任何特定股息金额或任
何股息。
Shareholders’ Comunication Policy
The Company has adopted the shareholders’ comunication policy (the
“Shareholders’ Comunication Policy”). With the objective of ensuring that
the Shareholders and potential investors are provided with timely aces to
information about the Company, the Company has established several chanels
to comunicate with the Shareholders and solicit and understand the views of
Shareholders. The Company reviewed the implementation and efectivenes of the
Shareholders’ Comunication Policy and considered the policy has ben efective
for the Company to comunicate with the Shareholders through available chanels
during the Reporting Period.
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
Dividend Policy
The distribution of any dividend by the Company is subject to the discretion of the
Board, which normaly did/wil take into acount of the folowing factors:
- ;
- ;
- ;
- ;
• Contractual restrictions on the payment of dividends by the Company to the
Shareholders or by the subsidiaries to the Company, if any;
- ;
- ;
- ; and
• Any other factors the Board may dem relevant.
There is no asurance that any particular dividend amount, or any dividend at al,
wil be declared and paid in the future.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报66
向董事会咨询的程序
股东应直接向本公司之香港股份过户登记分处卓
佳证券登记有限公司提交其有关彼等持股问题,
其联络资料如下:
卓佳证券登记有限公司
地址 : 香港
夏悫道16号
远东金融中心17楼
电话 : (852) 2980 1333
传真 : (852) 2810 8185
电邮 : is-enquiries@vistra.com
网址 : htp:/srhk.vistra.com
收件人 : 董事会╱公司秘书
股东及投资界可向董事会及公司秘书查询,详情
如下:
顺腾国际(控股)有限公司
地址 : 香港
新界
葵涌
葵昌路100号
KC100 7楼D室
电话 : (852) 3700 7300
传真 : (852) 3700 7301
电邮 : ir@shunten.com.hk
网址 : w.shunten.com.hk
收件人 : 董事会╱公司秘书
股东可随时要求本公司提供公开资料。
Procedures for making enquiries to the Board
Shareholders should direct their enquiries about their shareholdings to the
Company’s Hong Kong branch share registrar and transfer agent, namely, Tricor
Investor Services Limited, whose contact details are as folows:
Tricor Investor Services Limited
Adres : 17/F, Far East Finance Centre,
16 Harcourt Road,
Hong Kong
Telephone : (852) 2980 1333
Fax : (852) 2810 8185
E-mail : is-enquiries@vistra.com
Website : htp:/srhk.vistra.com
Atention : Board of Directors/Company Secretary
Shareholders and the investor comunity are welcome to send their enquiries to
the Board and the Company Secretary as folows:
Shunten International (Holdings) Limited
Adres : Unit D, 7/F, KC100
100 Kwai Cheong Road
Kwai Chung
New Teritories
Hong Kong
Telephone : (852) 3700 7300
Fax : (852) 3700 7301
E-mail : ir@shunten.com.hk
Website : w.shunten.com.hk
Atention : Board of Directors/Company Secretary
Shareholders may at any time make a request for the Company’s information to the
extent such information is publicly available.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司67
请求召开股东特别大会的程序
一名或多名于提出请求当日持有本公司实缴股本
不少于十分之一并有权在本公司股东大会上投票
的股东,于任何时间向董事会或公司秘书提出书
面请求(「请求」),要求董事会就处理请求所指明
任何事务召开本公司股东特别大会;及有关大会
须于寄发请求后两(2)个月内举行。
须向董事会或公司秘书提出书面请求,香港主要
营业地点及本公司于开曼群岛的注册办事处详情
如下:
本公司香港主要营业地点
地址 : 香港
新界
葵涌
葵昌路100号
KC100 7楼D室
收件人 : 董事会╱公司秘书
本公司于开曼群岛的注册办事处
Conyers Trust Company (Cayman) Limited
地址 : Cricket Square, Hutchins Drive
P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands
收件人 : 董事会╱公司秘书
股东于股东大会上提呈建议的程序
股东欲于股东大会上提呈建议以供本公司考虑,
可致函上文所列的香港主要营业地点向公司秘书
提呈建议。
Procedures for convening extraordinary general meting on
requisition
One or more Shareholders holding, at the date of deposit of the requisition, not les
than one-tenth of the paid up capital of the Company carying the right of voting
at general metings of the Company shal at al times have the right, by writen
requisition to the Board or the Company Secretary (the “Requisition”) to require
an extraordinary general meting of the Company to be caled by the Board for the
transaction of any busines specified in the Requisition; and such meting shal be
held within two (2) months after the deposit of such Requisition.
The Requisition shal be made in writing to the Board or the Company Secretary at
the principal place of busines in Hong Kong and registered ofice of the Company
in the Cayman Islands as folows:
Principal place of busines of the Company in Hong Kong
Adres : Unit D, 7/F, KC100
100 Kwai Cheong Road
Kwai Chung
New Teritories
Hong Kong
Atention : Board of Directors/Company Secretary
Registered ofice of the Company in the Cayman Islands
Conyers Trust Company (Cayman) Limited
Adres : Cricket Square, Hutchins Drive
P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands
Atention : Board of Directors/Company Secretary
Procedures for Shareholders to put forward proposals at general
metings
Shareholders who wish to put forward proposals for the Company’s consideration
at the general metings can send their proposals to the Company Secretary at the
principal place of busines in Hong Kong as specified above.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Anual Report 2024/2025 年报68
投资者关系
为发展及维持长久的投资者关系计划,以便股东
及投资者更加了解本集团业务,本公司已建立多
个与股东及投资界沟通的渠道:
1. 股东可就本公司表现及未来方向于股东周年
大会上向主席提出任何意见及建议。
2. 本公司可能会安排有关业绩公告的记者招待
会及分析员会议,主席及╱或董事亦会出席
会议回答有关本集团营运及财务表现的咨
询。
3. 本公司网站(w.shunten.com.hk)载有重要
的企业资料、本公司刊发的年度及中期报告
以及公告及通函,让股东及投资界适时取得
本集团的最新资料。
- ,并定期检讨以
确保其成效。
5. 本公司将其组织章程大纲及细则上载至本公
司网站(w.shunten.com.hk)及联交所网站
(w.hkexnews.hk)。
章程文件
本公司于二零二年九月一日通过特别决议案,
采纳本公司第二份经修订及重述的组织章程大纲
及组织章程细则,以遵守上市规则。
本公司第二份经修订及重述的组织章程大纲及组
织章程细则已在联交所网站(w.hkexnews.hk)和
本公司网站(w.shunten.com.hk)刊登。
截至二零二五年三月三十一日止年度,本公司的
章程文件并无变动。
INVESTOR RELATIONS
In order to develop and maintain a continuing investors’ relationship programe
to enable Shareholders and investors beter understand the Group’s busines,
the Company has established various chanels of comunication with the
Shareholders and the investor comunity:
1. Shareholders can raise any coments on the performance and sugestion
on future directions of the Company to the Chairman at the anual general
meting.
2. The Company may arange pres and analysts’ conferences in relation to
the results anouncements, at which the Chairman and/or the Directors
are available to answer enquiries regarding the Group’s operational and
financial performances.
3. The Company’s website at w.shunten.com.hk contains important
corporate information, anual and interim reports, as wel as anouncements
and circulars isued by the Company to enable the Shareholders and the
investor comunity to have timely aces to updated information about the
Group.
4. The Board has established a Shareholders’ Comunication Policy and
reviews it on a regular basis to ensure its efectivenes.
5. The Company has uploaded its memorandum and articles of asociation of
the Company on the Company’s website at w.shunten.com.hk and the
Stock Exchange’s website at w.hkexnews.hk.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
The Company adopted the second amended and restated Memorandum of
Asociation and Articles of Asociation of the Company by way of special
resolution pased on 1 September 2022, to comply with the Listing Rules.
A copy of the second amended and restated Memorandum of Asociation and
Articles of Asociation of the Company is posted on the Stock Exchange’s website
at w.hkexnews.hk and the Company’s website at w.shunten.com.hk.
During the year ended 31 March 2025, there has ben no change in the
constitutional documents of the Company.
Fees paid/ payable | ||
---|---|---|
Type of services provided by the external auditor | 外聘核数师提供之服务类别 | 已付╱应付费用 |
HK$’000 | ||
千港元 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司69
外聘核数师
本公司委聘大华马施云会计师事务所有限公司
(「大华马施云」)为外聘核数师。截至二零二五年
三月三十一日止年度之财务报表已由大华马施云
审核,彼等将任职至二零二五年股东周年大会结
束为止,股东将于二零二五年股东周年大会上提
呈续聘大华马施云为本公司下一年度之核数师之
决议案。
为确保按适用标准维持大华马施云的独立客观性
及核数程序的成效,审核委员会审阅将由大华马
施云提供的全部核数服务,并就其核数性质及范
畴以及申报责任与大华马施云商讨。
审核委员会亦审阅及批准委聘大华马施云提供任
何非核数服务,以遵守相关法例规定。
就截至二零二五年三月三十一日止年度之审核服
务及非审核服务已付╱应付本公司核数师大华马施
云之费用分析如下:
承董事会命
顺腾国际(控股)有限公司
主席兼执行董事
张少辉
香港,二零二五年六月二十六日
EXTERNAL AUDITOR
The Company engages More CPA Limited (“More”) as its external auditor. The
financial statements for the year ended 31 March 2025 were audited by More;
they hold ofice until the conclusion of the 2025 AGM and a resolution of the re-
apointment of More as auditor of the Company for the forthcoming year by the
Shareholders would be proposed at the 2025 AGM.
In order to maintain More’s independence and objectivity and the efectivenes
of the audit proces in acordance with aplicable standards, the Audit Comite
reviewed al audit services to be provided by More and discuses with More the
nature and scope of their audit and reporting obligations.
The Audit Comite also reviewed and aproved the engagement of More to
provide any non-audit services for complying with relevant legal requirements.
The fes paid/payable to More, the Company’s auditor, in respect of audit
services and non-audit services for the year ended 31 March 2025 are analysed
below:
Audit services审核服务
— audit fe in respect of anual audit— 年度审核之审核费1,008
Non-audit services非审核服务
— review of interim results— 审阅中期业绩180
— review of final results anouncement— 审阅末期业绩公告30
Total总计1,218
By order of the Board
Shunten International (Holdings) Limited
Cheung Siu Fai
Chairman and Executive Director
Hong Kong, 26 June 2025
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报70
关于本报告
顺腾国际(控股)有限公司(「本公司」)发表的环
境、社会及管治(「ESG」)报告(「ESG报告」)阐述
本公司及其附属公司(统称「本集团」或「我们」)于
实践可持续发展理念及履行社会责任方面所作出
的努力及绩效。ESG报告详述本集团实施的环境
和社会政策,以及履行可持续发展原则之表现。
ESG报告之中英文版均于本公司网站
w.shunten.com.hk及香港联合交易所有限公司
(「联交所」)网站登载,两者如有任何歧异不一,
概以英文版为准。
报告期间
ESG报告涵盖二零二四年四月一日至二零二五年
三月三十一日期间(「报告期间」)之ESG表现。
ESG报告范围
ESG报告仅涵盖本集团的核心业务分部,即保健
和美容补品及产品业务,于报告期间,该分部合
共占本集团总收益约97.5%。有关企业管治的详
情,请参阅本公司二零二四╱二零二五年度年报之
《企业管治报告》。
ABOUT THE REPORT
The Environmental, Social and Governance (“ESG”) Report (the “ESG Report”)
published by Shunten International (Holdings) Limited (the “Company”) presents
the eforts and achievements made in sustainability and social responsibility by
the Company and its subsidiaries (colectively the “Group” or “we” or “us” or
“our”). The ESG Report details the performance of the Group in carying out
the environmental and social policies and fulfiling the principle of sustainable
development.
Both the English and Chinese versions of this ESG Report are available on
the Company’s website at w.shunten.com.hk and the website of The Stock
Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). If there is any conflict
or inconsistency, the English version shal prevail.
REPORTING PERIOD
The ESG performance as discused in the ESG Report covers the period betwen 1
April 2024 and 31 March 2025 (the “Reporting Period”).
SCOPE OF THE ESG REPORT
The ESG Report only covers the core busines segment of the Group, namely
the health and beauty suplements and products busines, which acounts for
aproximately 97.5% of the Group’s total revenue in agregate during the
Reporting Period. As for the information regarding corporate governance, please
refer to the Corporate Governance Report of the Company’s 2024/2025 anual
report.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司71
报告准则
本ESG报告遵从《联交所证券上市规则》附录C2《环
境、社会及管治报告指引》(「ESG报告指引」)所编
写,并已遵守ESG报告指引之强制披露规定及「不
遵守就解释」条文。
汇报原则
重要性:
ESG报告内容乃根据持份者参与及重要性评估程
序而厘定。其中包括确定ESG相关议题,收集并
审阅管理层和持份者的意见,评估不同议题的相
关性和重要性,以及编制和验证所汇报的内容。
详情请参阅「重要性评估」部分。ESG报告涵盖不
同持份者所关注的关键议题。
量化:
ESG报告中披露经量化的环境和社会关键绩效指
标(「关键绩效指标」),让持份者全面了解本集团
的ESG表现。关键绩效指标相关的标准、方法、
参考数据和数据来源等已载列于相应部份。
平衡:
本集团于报告可持续发展的成果及挑战时恪守准
确、客观及公平的原则。
一致性:
除另有说明外,为增强ESG报告的可比性,本集
团已在合理可行的情况下采用一致的报告形式及
计算关键绩效指标方法。如方法有任何变更,会
于ESG报告中提供说明,以便方便信息解读。
REPORTING STANDARD
The ESG Report was prepared in acordance with the “Environmental, Social and
Governance Reporting Guide” (“ESG Reporting Guide”) under Apendix C2
to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange and has
complied with the mandatory disclosure requirements and the “comply or explain”
provisions of the ESG Reporting Guide.
REPORTING PRINCIPLES
Materiality:
The content of the ESG report is determined through stakeholder engagement and
materiality asesment proces, which includes identifying ESG-related isues,
colecting and reviewing the management and stakeholders’ opinions, asesing the
relevance and materiality of the isues and preparing and validating the information
reported. Please refer to the section “Materiality Asesment” for details. The ESG
report has covered al key isues that are concerned by diferent stakeholders.
Quantitative:
Quantitative environmental and social key performance indicators (“KPIs”) are
disclosed in the ESG report so that stakeholders are able to have a comprehensive
understanding of the Group’s ESG performance. Information of the standards,
methodologies, references and source of key emision of these KPIs are stated
wherever apropriate.
Balance:
The Group folows the principles of acuracy, objectivity, and fairnes to report its
achievements and chalenges in sustainable development.
Consistency:
To enhance the comparability of the ESG report, the Group adopts consistent
reporting format and methodologies for calculating KPIs as far as practicable
unles otherwise stated. In case of any changes, explanation wil be provided in the
ESG report to facilitate information interpretation.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报72
收集及确认数据
本ESG报告依据官方文件、统计数据及本集团的
管理和营运资料而编制。本集团已内部审阅披露
资料,以确保ESG报告准确完备且符合ESG报告
指引,使ESG报告能公平地反映全貌。本公司董
事会(「董事会」)已于二零二五年六月二十六日审
阅并批准本ESG报告。
信息及反馈
本集团高度重视阁下对本集团于ESG表现的意
见。倘若阁下有任何意见或建议,欢迎透过以下
方法与本公司联系:
地址: 香港
新界
葵涌
葵昌路100号
KC100 7楼D室
电话: 3700 7300
传真: 3700 7301
电邮: ir@shunten.com.hk
关于本集团
本集团的总部位于香港,主要从事以专业、严谨
方式建立的保健与美容补品及产品业务及物业投
资。我们凭借强大的后盾支援及专家鉴定,并以
改善客户健康为核心理念,推出有质量保证及有
效的保健产品。我们在传统中药的生产过程中加
入新元素及理念,包括现代科研技术及改良配方。
DATA COLECTION AND CONFIRMATION
This ESG Report is prepared based on the oficial documents, statistical data and
management and operation information of the Group. The Group has internaly
reviewed the disclosed information to ensure its acuracy, completenes, and
compliance with the ESG Reporting Guide, so that this ESG Report can fairly
reflect the overal situation. This ESG Report was reviewed and aproved by the
board of directors of the Company (the “Board”) on 26 June 2025.
INFORMATION AND FEDBACK
Your opinions on the Group’s ESG performance are highly valued. If you have any
advice or sugestions, please fel fre to contact the Company through:
Adres: Unit D, 7/F, KC100
100 Kwai Cheong Road
Kwai Chung
New Teritories
Hong Kong
Tel No.: 3700 7300
Fax No.: 3700 7301
E-mail: ir@shunten.com.hk
ABOUT THE GROUP
Headquartered in Hong Kong, the Group primarily focuses on the health and
beauty suplements and products busines and property investment which has
ben developed in a profesional and atentive way. With strong backup and
authentication by experts, we uphold our core value in improving customers’ wel-
being by launching quality-guaranted and efective health suplements. New
elements and ideas, including modern scientific research technology and modified
formulations, are infused into the manufacturing proceses of traditional Chinese
medicine.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司73
董事会管治
本集团相信,完善的ESG原则及操作将增加投资
价值及为持份者带来长期回报。为确保订立适当
及有效的ESG风险管理措施及内部监控系统,董
事会直接负责监督本集团ESG相关事宜,包括审
视及检讨ESG相关策略及报告,评估及厘定ESG
相关风险,和监督本集团整体ESG表现。本公司
由执行董事负责制定ESG管理政策、策略、目
标、编制年度报告及推进相关执行工作。彼等亦
会识别、评估、审阅和按优次排列及管理重要的
ESG事宜、风险及机遇,而本公司其他部门则负
责按本集团的ESG管理政策及策略来安排、推进
及执行各项ESG相关工作。董事会获定期汇报针
对ESG相关目标及指标而进行的工作及其进展,
以便董事会检讨并重新制订达成目标及指标的政
策和计划。我们已制订相关减排指标及对应策
略,并将可持续发展因素纳入本集团的策略规
划、业务模式及其他决策过程。董事会亦审阅年
度ESG报告,以确保其内容符合董事会要求和本
集团的策略。
董事会明白将本集团之ESG议题按优次排列相当
重要,因此聘请了一间独立顾问公司对本集团
ESG议题进行重要性评估,并进行持份者调查,
当中包括董事。同时,董事在确定重大ESG议题
时提供具建设性的意见。董事会已充分了解调查
结果,并将继续检视参与渠道和相关工作,以维
持本集团与持份者之间的有效沟通。
为推动本集团追求更佳之ESG表现,董事会将紧
跟香港ESG报告要求的最新发展,并继续监督
ESG相关工作之协调和管理,以及就所订目标,
定期检讨相关计划和执行情况。
BOARD GOVERNANCE
The Group believes that wel-established ESG principles and practices wil
increase investment value and provide long-term returns to stakeholders. In order
to ensure the establishment of apropriate and efective ESG risk management
measures and internal control systems, the Board is directly responsible for the
oversight of the Group’s ESG-related isues, including asesing and reviewing
ESG-related strategies and reporting, evaluating and determining ESG-related risks
and monitoring the overal ESG performance of the Group. The executive directors
of the Company are responsible for formulating ESG management policies,
strategies, goals, and anual reporting and promoting related implementation.
They also identify, evaluate, review, prioritize and manage material ESG isues,
risks, and oportunities; while other departments of the Company are responsible
for organizing, promoting, and implementing various ESG-related tasks under
the Group’s ESG management policies and strategies. Al tasks and the progres
made against the ESG-related goals and targets wil be reported to the Board
regularly in order for the Board to review and re-formulate the policies and plans
for achievement of goals and targets. Relevant emision reduction targets and
coresponding strategies are established and sustainable development factors have
ben incorporated into the Group’s strategic planing, busines model and other
decision-making proceses. The anual ESG report is also reviewed by the Board
to ensure it mets the Board’s requirements and the Group’s strategies.
The Board understands the importance of prioritising ESG isues of the Group,
therefore has asigned an independent consulting firm to conduct materiality
asesment on ESG isues. Stakeholder surveys have ben caried out, and directors
have also participated in the engagement exercise and provided constructive
opinions in determining the material ESG isues. The Board is wel informed about
the results and wil kep reviewing the engagement chanels and exercise to ensure
efective comunication betwen the Group and stakeholders.
In order to motivate the Group in pursuing beter ESG performance, the Board wil
continue to kep track of the latest development of the ESG reporting requirements
in Hong Kong. The Board wil kep overseing the cordination and management
of ESG-related work and reviewing the plans and execution regularly with respect
to the goals set.
Stakeholders | Requirements and Expectations | Responses Management/ Communication Channels |
---|---|---|
持份者 | 要求与期望 | 回应管理╱沟通渠道 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报74
重要性评估
了解持份者之关注事项和期望,并以行动回应,
对我们的可持续发展相当重要。持份者之参与,
有助我们了解我们的可持续表现,因此我们已建
立适当沟通渠道,以便及时有效地处理主要持份
者的意见和回应。未来,本集团将持续加深与持
份者沟通的广度和深度。
下表列出我们的主要持份者,他们对本集团之要
求和期望,以及相关的回应和沟通渠道。
MATERIALITY ASESMENT
Understanding and taking actions towards stakeholders’ concerns and expectations
is esential towards our sustainability development. The engagement of
stakeholders helps us recognise our sustainability performance, therefore we have
established apropriate comunication chanels so that coments and fedback
from major stakeholders are efectively and timely adresed. The Group wil
continue to depen the breadth and depth of comunication with stakeholders in
the future.
The folowing table sets out our key stakeholders, their requirements and
expectations for the Group, and the coresponding response and comunication
chanels.
Government and Regulators• Compliance with national policies, laws
and regulation
• Contribution in local employment
• Tax payment in ful and on time
• Production safety
• Regular information reporting
政府及监管机构• 遵守国家政策及法律法规
• 促进本地就业
• 按时足额纳税
• 安全生产
• 定期资讯汇报
Shareholders• Returns
• Rise in company value
• Transparency and efective
comunication
• General metings
• Anouncements
- , telephone comunication and
company website
• Dedicated reports
股东• 收益回报
• 提升公司价值
• 资讯透明及高效沟通
• 股东大会
• 公司公告
- 、电话联络及公司网站
• 专题报告
Partners• Operation with integrity
• Equal rivalry
• Performance of contracts
• Mutual benefits
• Review and apraisal metings
• Busines comunications
• Discusion and exchange of opinions
• Engagement and coperation
合作伙伴• 诚信经营
• 公平竞争
• 依法履约
• 互惠互利
• 监查及评估会议
• 业务沟通
• 意见交流
• 洽谈合作
Stakeholders | Requirements and Expectations | Responses Management/ Communication Channels |
---|---|---|
持份者 | 要求与期望 | 回应管理╱沟通渠道 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司75
Customers• Outstanding products and services
• Health and safety
• Performance of contracts
• Operation with integrity
• Customer service center and hotlines
• Social media
客户• 优质产品与服务
• 健康与安全
• 依法履约
• 诚信经营
• 客户服务中心和热线
• 社交媒体
Environment• Compliance with emision regulations
• Energy saving and emision reduction
• Environmental protection
• Comunication with local environmental
department
• ESG Reporting
环境• 达标排放
• 节能减排
• 保护环境
• 与当地环境部门交流
• ESG汇报
Industry• Establishment of industry standards• Participation in industry forums
行业• 制定行业标准• 参与行业论坛
Employes• Protection of rights
• Ocupational health
• Remunerations and benefits
• Carer development
• Humanity cares
• Metings with employes
• House journal and intranet
• Employe mailbox
• Training and workshops
• Employe activities
员工• 保护权益
• 职业健康
• 薪酬与福利
• 职业发展
• 人文关怀
• 员工会议
• 内部刊物及内联网
• 员工邮箱
• 培训与工作坊
• 员工活动
Comunity and the public• Enhancement of comunity environment
• Participation in charity
• Transparency
• Company website
• Social media
社区及公众• 促进社区环境
• 参与慈善
• 资讯公开透明
• 公司网站
• 社交媒体
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报76
就本ESG报告对本集团的环境和社会表现的相关
性和有效性,本集团已委托独立第三方顾问协助
本集团进行重要性评估,以识别对本集团业务和
持份者重要的ESG事项。该评估是基于持份者调
查、由外部知名机构提供之重要性图谱,以及该
独立第三方顾问之专业意见。经评估,本集团识
别了12项重要ESG议题,并于对应章节详细探讨。
本集团于报告期间的重要性矩阵如下:
In view of the relevance and validity of this ESG report with the Group’s
environmental and social performance, the Group has comisioned an
independent third-party consultant to asist the Group in conducting a materiality
asesment to identify ESG isues that are material to the busines of the Group and
its stakeholders. The asesment is based on stakeholder surveys, materiality maps
provided by wel-known external institutions, as wel as profesional opinions
from the independent third-party consultant. Through the asesment proceses,
the Group has identified 12 material ESG isues which are fuly discused in the
coresponding sections.
During the Reporting Period, the Group’s materiality matrix is as folows:
High
高
High
高
Low
低
1.Emisions
排放物
2.Use of Resources
资源使用
3.Environment and
Natural Resources
环境及天然资源
4.Climate Change
气候变化
5.Employment
雇佣
6.Health and Safety
健康及安全
7.Development and
Training
发展及培训
8.Labour Standards
劳工准则
9.Suply Chain
Management
供应链管理
10.Product Responsibility
产品责任
11.Anti-coruption
反贪污
12.Comunity Investment
社区投资
对
持
份
者
的
重
要
性
对本集团的重要性
Materiality to the Group
M
a
t
e
r
i
a
l
i
t
y
t
o
S
t
a
k
e
h
o
l
d
e
r
s
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司77
SUSTAINABILITY APROACH
In an atempt to achieve corporate sustainability, the Group always takes our
products, customers, comunity and the environment into consideration during
busines development.
The Group’s operations are comparatively simple and straightforward with ofices,
warehouses, vehicles and a packaging plant. Although we are not a heavy polutant
producer, we have exerted our comitment towards environmental sustainability
by strengthening our employes’ awarenes of environmental protection and
implementing environmental policies in our ofices.
It is our conviction that employes are a crucial element to sustain our busines.
Thus, in order to atract and retain talents, the Group has adopted a responsible
operation and human resources strategy, providing our employes with competitive
remuneration and benefits, on-the-job training and oportunities for carer
development. The Group and its pasionate employes also organise and participate
in charitable activities regularly, showing our dedication to comunity investment.
In terms of operation, as a health and beauty products provider on one hand, we
are devoted to maintaining a high standard of product quality while adresing
healthcare chalenges, especialy in Asia, through the adoption of efective
strategies and devoting eforts in research and development and a strong talent pol
of employes with doctor and master degres.
In sumary, the Group wil continue to suport environmental and social
development, aiming to achieve sustainable development in both our busines and
the environment.
OUR TALENT
Human resources act as the pilar of the Group, thus we always put the rights
and wel-being of our employes in first place. The Group stringently abides
by relevant laws and regulations, including but not limited to the Employment
Ordinance of Hong Kong (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong), to formulate
the policies relating to recruitment, promotion, remuneration and dismisal of
employes. As a way to atract and retain talents, in adition to providing a
competitive remuneration package, the Group also ofers a range of welfare and
benefits, a safe and healthy working environment, as wel as training, development
and promotion oportunities.
可持续发展方针
为实践企业的可持续发展,本集团在发展业务同
时,亦会将我们的产品、客户、社区及环境纳入
考虑因素。
本集团的营运相对简单直接,只有办公室、仓
库、车辆及一个包装工场。虽然我们并不会构成
大量污染,但我们努力就环境可持续性承诺提高
员工的环保意识,并于办公室内推行环保政策。
我们坚信员工是维持业务的重要角色。因此,本
集团采用负责任的营运及人力资源策略,给予员
工具竞争力的薪酬与福利、在职培训及职业发展
的机会,以吸引及挽留人才。本集团与满腔热忱
的员工亦会定期组织及参与慈善活动,以彰显我
们回馈社会的决心。
在营运方面,作为保健和美容产品供应商,我们
一方面致力保持产品的高品质,同时采取有效策
略和致力研发产品,以及具有博士和硕士学位的
强大人才库,努力解决尤其是针对亚洲的医疗保
健难题。
综上所述,本集团将继续支持环境及社会发展,
以实现我们在业务及环境方面的可持续发展。
我们的人才
人力资源是本集团的重要支柱,故此我们永远把
员工的权益及福祉放在首位。本集团就有关员工
招聘、晋升、薪酬及解雇方面的政策制定均严格
遵守包括但不限于香港《雇佣条例》(香港法例第57
章)相关法律及法规。除了提供具竞争力的薪酬待
遇之外,本集团还给予一系列的福利待遇、安全
及健康的工作环境、培训、发展及晋升机会,以
吸引及挽留人才。
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报78
于报告期间,本集团并无发现本集团因严重违反
有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、休息
时间、平等机会、多元化、反歧视及其他待遇及
福利的法律法规而受到重大影响。
截至二零二五年三月三十一日,本集团共雇用了
名(二零二四年三月三十一日:247名)员工。
During the Reporting Period, the Group is not aware of any material violations
of laws and regulations relating to compensation and dismisal, recruitment
and promotion, working hours, rest periods, equal oportunity, diversity, anti-
discrimination and other benefits and welfare that have a significant impact on the
Group.
As of 31 March 2025, the Group has employed a total of 237
(31 March 2024:
247) employes.
Total workforce by age group in 2024
二零二四年按年龄组别划分的雇员总数
(6%)
(6%
30-50
(42%)
Above 50
(52%)
18-29
18至29岁
30至50岁
50岁以上
Total workforce by age group in 2025
二零二五年按年龄组别划分的雇员总数
18至29岁
30至50岁
30-50
(40%)
Above 50
(51%)
18-29
(9%)
50岁以上
Total workforce by gender in 2024
二零二四年按性别划分的雇员总数零四年按性别划分的雇员总数
Male
男性
(17%)
Female
女性
(83%)
Total workforce by gender in 2025
二零二五年按性别划分的雇员总数零五年按性别划分的雇员总数
Male
男性
(19%)
Female
女性
(81%)
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司79
Total workforce by geographical region in 2024
二零二四年按地区划分的雇员总数
Ful time
全职
(67%)
Part time
兼职
(33%)
Total workforce by employment type in 2024
二零二四年按雇佣类型划分的雇员总数
香港
Hong Kong
(100%)
香港
Hong Kong
Total workforce by geographical region in 2025
二零二五年按地区划分的雇员总数
Total workforce by employment type in 2025
二零二五年按雇佣类型划分的雇员总数
Ful time
全职
(70%)
Part time
兼职
(30%)
Kong
(100%)
Note:附注:
1. The total employe number covers ful-time and part-time employes in health and beauty
suplements and products segment.
1. 雇员总数包括保健及美容补品及产品分部之全职及兼
职雇员。
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Employee Turnover Rate | 员工流失率 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
58% | |||
30% | |||
29% | |||
47% | |||
26% | |||
35% |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报80
雇佣及劳工常规
作为平等及反对歧视的雇主,本集团提倡在招聘
过程中提供平等就业机会。我们承诺遵守包括但
不限于香港《性别歧视条例》、《残疾歧视条例》、
《家庭岗位歧视条例》及《种族歧视条例》等法律与
法规,根据应聘者的资历、经验、技能、潜能及
表现聘用员工,并不因其性别、婚姻及家庭状况
或残疾等而给予差别对待。本集团致力为应届毕
业生及弱势社群包括少数族裔、退休人士及伤健
人士提供多个实习及就业机会,共同建立包容和
谐的工作环境和社会。
本集团严格遵守香港《雇用儿童规例》,严格禁止
雇用童工。我们透过于入职前核实员工身份,确
保没有雇用童工。为预防出现强制劳工的情况,
我们亦于雇佣合约内清楚列明工作地点及时间。
一般而言,除共同协议条款外,本集团并不鼓励
加班工作。一旦发现有关行为,本集团会全面调
查,并马上辞退相关员工。
EMPLOYMENT AND LABOUR PRACTICES
As a fair employer who suports anti-discrimination, the Group advocates equal
oportunities during recruitment. We are comited to recruiting people with
suitable qualifications, experience, skils, potential and performance, regardles of
sex, marital status, family status or disability, by folowing laws and regulations,
including but not limited to the Sex Discrimination Ordinance, the Disability
Discrimination Ordinance, the Family Status Discrimination Ordinance and the
Race Discrimination Ordinance of Hong Kong. The Group comits to providing a
wide range of internship and employment oportunities to fresh graduates and the
minority groups in society including ethnic minorities, retired persons and people
with disabilities, so as to build an inclusive and harmonious working environment
and society.
The Group strictly prohibits the use of child labour in acordance with the
Employment of Children Regulations of Hong Kong. We ensure that no
child labour is employed by verifying the identity of new employes before
comencement of work. In order to prevent forced labour, work venues and
periods are clearly defined in the employment contract. In general, overtime work
is not encouraged by the Group unles under terms of mutual agrement. Once
such practice is discovered, the Group would investigate thoroughly and dismis
relevant employes imediately.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司81
于报告期间,我们并无发现本集团因涉及雇用童
工及强制劳工的事件而受到重大影响。
当雇员请辞或被解雇时,该雇员需要完成离职问
卷,而管理层人员将进行离职面谈,以讨论并评
估业务问题。此举是为了收集重要意见,以作将
来改善本集团政策之用,同时减低员工流失率。
健康与安全
员工的健康与安全对本集团的健康及可持续发展
至关重要。因此,我们在业务营运时永远以员工
的健康及安全为先。
我们提供个人保护服装予所有于包装工场工作之
员工,此举不但能够防止产品受污染,同时亦保
障了员工的安全和健康。我们亦提供标准操作程
序指南,明确指出机器和设备操作的潜在危险,
以防止员工操控机械时发生意外。本集团亦采用
职业安全健康局就工作范围推出的职业安全与健
康相关指引,例如《体力处理操作》、《电器安全》
和《防火及紧急应变计划》。于报告期间,本集团
并无发现本集团因严重违反《职业安全及健康条
例》(香港法例第509章)及其他健康及安全相关法
律法规而受到重大影响。此外,我们已制定紧急
应变处理程序,处理意外如应对火灾及电力供应
失灵,以减低不幸发生事故时的伤亡机会。与此
同时,我们亦定期向员工提供安全培训,如消防
演习,化学品管制,个人健康和卫生以及紧急处
理,以提高他们的安全意识。本集团设有内部管
理团队,负责监管及执行上述职业健康及安全政
策和措施。
在包括报告期间在内的过去三年内,本集团并没
有任何致命工伤意外。于报告期间并无发生工伤
事故及损失工作天(二零二三╱二四年度︰无;二
零二╱二三年度:无)。
During the Reporting Period, we did not identify any isues relating to child labour
or forced labour that had a significant impact on the Group.
Whenever an employe ofers to resign or is being laid of, an exit interview
questionaire is required to be completed and management wil conduct an exit
interview to discus through and evaluate busines problems. This is done so that
important opinions could be colected for future improvement of the Group’s
policies, as wel as lesening the turnover rate.
HEALTH AND SAFETY
Employe’s health and safety are of paramount importance to the healthy and
sustainable development of the Group. Therefore, we always put priority on
employes’ health and safety during our busines operation.
Employes working in the packaging plant are provided with personal protective
clothing which not only prevents the products from contamination, but also ensures
the health and safety of workers. Guidelines and standard operating procedures
specifying the potential hazards of machinery and equipment are provided to
employes in order to prevent any potential dangers and hazards during operation.
The Group has also adopted ocupational health and safety related guidance
published by the Ocupational Safety and Health Council in the workplace, such
as the Safe Manual Handling Operations, Electrical Safety and Fire Prevention
and Emergency Plan. During the Reporting Period, the Group was not aware of
any material non-compliance with health and safety related laws and regulations
including but not limited to the Ocupational Safety and Health Ordinance (Chapter
509 of the Laws of Hong Kong), that would have a significant impact on the
Group. Moreover, we have formulated procedures for handling emergency such
as fire and power failure in an efort to minimise the posibility of injuries and
casualties in case of acidents. In the meantime, regular safety training, such as fire
drils, control of chemicals, personal health and hygiene, and emergency handling
are also provided to employes in order to enhance their safety awarenes. The
Group has established an internal management team responsible for monitoring the
implementation of the aforementioned ocupational health and safety policies and
measures.
In the past thre years including the Reporting Period, there were no work-related
fatalities. During the Reporting Period, there were no work-related injuries and lost
day resulted (2023/24: Nil; 2022/23: Nil).
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报82
培训与发展
本集团业务的成功取决于持续提高员工的表现和
生产力,因此本集团已建立全面的培训系统,旨
在给予员工企业及个人的培训机会,以树立持续
专业发展的风气。一般而言,我们根据业务需求
为员工提供特制的培训计划,以促进员工的个人
发展,发挥培训计划的最佳效果。我们邀请专业
人士就不同方面培训各级员工。例如,包装工场
的工作人员需接受安全培训、生产程序、机器操
作、质量控制、食物安全及不合格食品处理培
训。此外,我们亦向推销员和客户服务人员提供
产品知识、营销技能、客户服务、业务品牌数据
分析和沟通技巧的培训。
我们向董事、专业人士及管理人员提供津贴,鼓
励彼等参与各种知识培养或管理技巧培训,以期
增进本集团的管理表现。此外,本集团非常重视
员工的个人发展。我们鼓励员工在年度培训预算
的范围内,尽可能参加彼等需要的培训课程。
所有新入职的人员需接受职前培训,培训内容包
括本集团的产品介绍,使他们熟悉基本的营运技
能。雇员熟悉日常营运后,将持续接受更具体、
深入的培训,如关于风险管理的课程及工作坊,
从而发展他们的专业知识和技能。
TRAINING AND DEVELOPMENT
The Group’s busines suces highly hinges on the continuous improvement in
employes’ performance and productivity, thereby the Group has established a
comprehensive training system. We aim at building a continuous profesional
development culture by providing employes with both corporate and individual
training oportunities. In general, we provide tailored training programes to
our employes in acordance with the busines neds and in an efort to facilitate
the personal development of our employes while maximising the efectivenes
of the training programes. We invite experts to deliver trainings for employes
from diferent levels in various aspects. For example, safety training, production
procedures, machine operation, quality control, fod safety and substandard fod
handling training are provided to staf working in the packaging plant. Also,
training on product knowledge, marketing skils, customer services, busines and
brand data analysis as wel as comunication skils are provided to promoters and
customer service staf.
For directors, profesional and managerial staf, subsidies were provided to
encourage them to atend various knowledge-based training or management skils
training in an atempt to facilitate the improvement of the Group’s management
performance. Furthermore, the Group values employes’ personal development.
We encourage employes to join as many training programes as they ned to
within the anual training budget set.
For newly recruited staf, an orientation training, including the introduction of the
Group’s products, is provided to acquaint them with basic operation skils. After
familiarising with daily operations, employes wil be asigned to receive more
specific and in-depth training, such as courses and workshops on risk management,
on an on-going basis, so as to develop their profesional knowledge and skils.
Average training hours per employee (hrs) | Percentage of employee trained (%)1 | ||||
---|---|---|---|---|---|
每名雇员平均受训时数(小时) | 受训雇员百分比(%)1 | ||||
2024/25 | 2023/24 | 2024/25 | 2023/24 | ||
二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 | ||
1.39 2.06 | |||||
2.87 | 9% | ||||
3.12 | 91% | ||||
100% | |||||
2.48 1.92 0.91 3.81 | |||||
0.57 | 2% | ||||
1.00 | 2% | ||||
7.83 | 14% | ||||
7.20 | 82% | ||||
100% |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司83
附注:
- 《如何编备环境、社会及
管治报告》中附录三《社会关键绩效指标汇报指引》重
新计算,以计算受训雇员的百分比。重列所用公式如
下:相关类别受训雇员百分比 = T(x)/T x 100,T(x) =
参加指定类别培训的雇员人数,T = 参加培训的总雇
员人数。
教育及培训是员工进步的基石,而晋升机会则给
予员工在本集团奋斗的动力,使员工与本集团携
手长期发展。我们会进行年度绩效评估,评核员
工的专业能力、工作表现及效率、独立能力、个
人质素及态度,以及学习与团队合作能力,让优
秀的员工能享有晋升机会。我们盼望各位员工在
本集团内都能找到属于自己的定位及方向。
Note:
1. The relevant data is recalculated acording to Apendix 3 “Reporting Guidance on Social
KPIs” to “How to prepare an ESG Report” isued by the Stock Exchange to calculate
percentage of employes trained. The formula used for the restatement is as folows:
Percentage of employes trained in the relevant categories = T(x)/T x 100, T(x) = Number
of employes who tok part in training in the specified category, T = Number of total
employes who tok part in training.
While education and training act as the foundation for improvement of employes,
the various oportunities of promotion provide motivation to employes to strive
for the Group and enable a long-term development of employes together with
the Group. Anual performance apraisal is conducted based on employes’
profesional skils, work performance and eficiency, independence, personal
quality and atitude, as wel as learning and coperation ability so that employes
who have outstanding performance wil be taken into consideration for promotion.
We hope that every employe wil be able to find their position and future by
working in the Group.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报84
薪酬及福利
本集团提供具吸引力的薪酬及不同类型的福利与
待遇予员工,借此表达我们对员工的关怀,同时
刺激他们的工作意欲。本集团会每年检讨薪酬结
构,以确保能根据外部和内部基准向员工提供公
平和有竞争力的薪酬。为确保我们的员工能拥有
充分休息时间,本集团对办公室员工实施五天工
作周,员工享有一系列的法定假期及特别假期,
例如生日假和进修假。其他福利包括酌情奖金、
医疗保险及牙科保险、产假薪酬及本集团产品员
工购物折扣。此外,我们亦举办员工聚会,如午
餐聚会、中秋节聚会、圣诞派对及团年饭,为员
工提供放松和交流的时间。本集团致力建立愉快
的工作环境,提升员工的工作快乐水平。
企业营运优化
由于本集团主要从事保健和美容补品及产品的制
造及销售,因此研发价格相宜的创新保健产品、
同时提高亚洲消费者对保健产品的购买力是我们
的长远目标。为实现此目标,保持产品及服务的
高质量、妥善管理供应链及保持良好的市场操守
以优化企业营运对我们尤其重要。另一方面,我
们的服务型业务亦致力为客户提供满意的服务。
REMUNERATION AND BENEFITS
As a way to deliver care to employes, and at the same time stimulate their
working initiative, the Group ofers al employes atractive remuneration and
a wide range of welfare and benefits. The Group’s salary structure is reviewed
anualy to ensure that fair and competitive remuneration is ofered to employes
acording to external and internal benchmark. To asure employes of suficient
time to rest, the Group adopts five-day working weks to ofice staf and our
employes are entitled to a number of statutory leaves and special leaves such as
birthday leave and study leave. Other fringe benefits also include discretionary
bonuses, medical and dental insurance, maternity leave pay and price discounts
on of the Group’s products. Besides, we also organise employe gatherings, such
as lunch parties, Mid-Autumn Festival gatherings, Christmas parties, and Spring
Festival celebrations, so as to provide employes with time for relaxation as wel as
foster beter comunication betwen each other. The Group endeavours to create a
hapy working environment, so as to raise the hapines-at-work of the employes.
BUSINES OPTIMISATION
As the Group is principaly engaged in the manufacture and sales of health and
beauty suplements and products, it is our long-term goal to develop inovative
health products that are afordable and improve the acesibility of health
suplements for consumers in Asia. To achieve this goal, it is vital to optimise our
operation to maintain the high quality of products and services, to properly manage
our suply chain and to behave ethicaly in the market. On the other hand, we also
endeavour to achieve a high customer satisfaction in terms of our service-based
busineses.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司85
维护产品质量
由于我们的保健和美容产品直接牵涉到大众健
康,故此我们力臻完美,追求卓越产品质,确
保所有产品健康及安全。本集团严格遵守所有相
关法律、法规及标准的规定,包括但不限于香港
的《公众卫生及市政条例》(香港法例第132章)及
《货品售卖条例》(香港法例第26章),并建立及实
行质量管理系统,以监管与检查产品质及包装
工场的环境与卫生。我们成立了一支拥有丰富经
验的质量管理团队,负责监督一系列产品质量控
制流程,包括:
- 、半成品及制成品的质量
控制程序,当中列明需要检查的项目、合资
格产品的准则以及因应不同样本数量之可接
受及不能接受的质量标准等;
- ,确保其获
正确接收、储存及交付以防止原材料受污
染;
- ╱半成品给本集团
时,提供相关化验证书及╱或由所在相关司
法权区的独立测试中心编制的实验室测试报
告;
- ,对产品进行
检测及认证(如临床试验),以确保产品的安
全及有功效;
5. 委任获香港实验所认可计划认证的第三方独
立检测机构在传统中药及保健产品推出市面
前对其进行安全检测,例如重金属、农药残
留及微生物总量检测等;
- ,确保生产环境
符合有关安全标准;
7. 应用及外判最新的测试及技术以提高质量控
制,如高效液相色谱、草本植物基因指纹图
谱及薄层色谱。
SAFEGUARDING PRODUCT QUALITY
Since our health and beauty products are directly related to people’s health, we
spare no efort in the pursuit of excelence in product quality and the health and
safety of al our products. The Group strictly complies with al the requirements
of relevant laws, regulations and standards, including but not limited to the Public
Health and Municipal Services Ordinance (Chapter 132 of the Laws of Hong
Kong) and Sale of Gods Ordinance (Chapter 26 of the Laws of Hong Kong)
of Hong Kong, by establishing and implementing a quality management system
to monitor and inspect the quality of products, as wel as the environment and
hygiene of our packaging plant. An experienced quality management team has
ben set up responsible for overseing the implementation of a number of quality
control measures, including:
1. Formulating a series of quality check procedures for raw materials,
intermediates and finished products, which set out the items to be checked,
criteria for qualified products, as wel as the aceptable quality level and
reject level for diferent sample sizes, etc.;
2. Formulating standard operation guidelines for handling raw materials to
ensure their proper receipt, storage and delivery and hence the prevention of
contamination;
3. Requesting supliers to provide certificates of analysis and/or lab test
reports prepared by independent testing centers in the relevant jurisdiction
when delivering raw materials/intermediates to the Group;
4. Coperating with wel-known universities or their authorised organisations
to conduct testing and acreditation on products, such as clinical trials, to
ensure the safety and efectivenes of products;
5. Apointing third-party independent testing agencies acredited under the
Hong Kong Laboratory Acreditation Scheme to perform safety testing on
traditional Chinese medicine and health suplement products, such as heavy
metals, pesticide residues and microbial counts, etc., before launching into
the market;
6. Conducting microbiological tests in the packaging plant to ensure that the
production environment mets the relevant safety standards;
7. Aplying and outsourcing the latest testing and technologies to enhance
quality control, such as High Performance Liquid Chromatography, DNA
fingerprinting for herbs and Thin-Layer Chromatography.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报86
若发生大型产品安全事故,我们将启动产品回收
程序,以减低产品带来的影响。我们亦会迅速向
大众及顾客作出交代。若我们的产品发现健康及
安全问题,我们的食品安全小组将通知香港食物
环境卫生署及公众进行产品回收,并立即停止销
售不合格产品。仍在生产或在贮存中的不合格产
品将被隔离,并进行现场检查以核对可疑材料或
产品的数量。食品安全小组负责确保所有核对的
准确性,及在事后进行不合格材料或产品的处
理。不合格原因将通过彻底的调查和数据分析进
行辨认。我们将采取相应的纠正措施以防止再次
发生健康和安全问题。为了使产品召回团队熟悉
产品回收程序,每年将至少进行一次产品召回演
习。于报告期间,本集团并未因安全及健康理由
而进行任何产品回收。
本集团的包装工场已获得ISO 22000食品安全管
理体系和危害分析和关键控制点的认证,反映本
集团对最高质量标准的承诺。我们致力研发新产
品,满足顾客需求。
于报告期间,我们并无接报任何个案,指我们违
反与所提供产品及服务的健康及安全有关的法律
及法规。
In case of large-scale product safety isues, procedures for product recal wil
be trigered to minimise the impacts brought by the products and to respond
to the public and our customers in a timely maner. Our fod safety team wil
inform the Fod and Environmental Hygiene Department of Hong Kong and
the public of product recal once health and safety isues are discovered in our
products, and we wil stop seling the nonconforming product imediately. The
nonconforming product which is stil in production or storage wil be segregated
and on site inspection wil be conducted to reconcile the quantity of suspected
material or product. The fod safety team is responsible for ensuring the acuracy
of al reconciliation and cary out the handling of the nonconforming materials or
product afterwards. The reason of nonconformity wil be identified via thorough
investigation and data analysis. Corective actions wil be taken acordingly to
prevent the recurence of health and safety isues. In order to make the product
recal team conversant with the product recal procedures, a product recal dril is
conducted at least once per year. During the Reporting Period, the Group was not
subjected to any cases of product recal due to safety and health reasons.
The Group’s comitment to the highest quality standard has ben reflected by
the acreditation of ISO 22000 Fod Safety Management System and Hazard
Analysis and Critical Control Points certification for its packaging plant. To satisfy
customers’ demand, we are devoted to developing new products.
During the Reporting Period, there was no reported case of non-compliance of
relevant laws and regulations relating to health and safety of products and services
provided.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司87
提供优质服务
本集团高度重视客户满意度,因此致力为客户提
供专业、客制化、快速及贴心的服务,以满足客
户的需求。我们的客户服务部门或销售和编辑团
队负责与客户保持续沟通,以了解他们对产品
或服务的反馈。该部门的工作人员亦负责处理客
户的投诉,以满足他们的需求并提供及时的回
覆。本集团已为各业务部门制定清晰的客户投诉
处理程序,清楚记录投诉个案及处理结果,同时
保证客户的投诉得到专业优质处理。若收到相关
投诉,负责员工将立刻调查事件,并作适当及适
时解决。客户也可以通过服务热线或电子邮件联
系客服人员,安排产品退货和退款。于报告期
间,本集团共接获12宗产品及服务相关投诉(二零
二三╱二四年度:7宗)。
广告及标签
广告及标签对保健及美容产品尤其重要。不准确
的资讯及信息有机会对客户造成重大影响。因
此,本集团时刻确保产品的广告及标签符合香港
相关法律及法规,包括但不限于《商品说明条例》
(香港法例第362章)、《不良广告(医药)条例》(香
港法例第231章)、《食物及药物(成分组合及标签)
规例》(香港法例第132W章)及《中医药条例》(香港
法例第549章),以及与海外相等和相关法律。我
们承诺如实向客户显示所有必要的产品资料,尤
其是成分,以提高产品透明度并给予顾客充分的
产品资讯。另外,我们亦会确保所有广告及标签
材料在产品上市前通过质量保证团队及法律顾问
的审查。与此同时,我们会不断留意相关法律及
法规的更新或发展,确保我们正在遵守最新的法
律规定。
于报告期间,本集团并无出现违反与广告及标签
有关法律及法规的个案。
PROVISION OF QUALITY SERVICES
The Group places high priority on customers’ satisfaction and hence endeavours to
adres the neds of customers by providing profesional, customised, responsive
and caring services. Our customer service departments or sales and editorial teams
are responsible for maintaining a constant comunication with clients in order to
understand their fedback about our products or services. Staf in the department
is also responsible for handling complaints from customers so as to adres their
neds and provide suitable responses timely. A clear set of procedures for handling
customer complaints have ben set out for various busines divisions of the Group,
in order to kep clear record of the complaints and its outcome after handling, as
wel as ensuring that customer complaints are handled profesionaly and with
high quality. Once relevant complaints are received, the responsible staf wil
investigate the cases and help work out the solutions in an apropriate and timely
maner. Customers can also contact our customer service staf via service hotline
or email to arange for product returns and refund. During the Reporting Period,
the Group received a total of 12 (2023/24: 7) cases of product and service related
complaints.
ADVERTISING AND LABELING
Advertising and labeling are particularly important to health and beauty products
as impacts can be critical if inacurate information and mesages are conveyed
to customers. Therefore, the Group always ensures that the advertisements and
labels of our products are in compliance with the requirements of relevant laws
and regulations of Hong Kong, including but not limited to the Trade Descriptions
Ordinance (Chapter 362 of the Laws of Hong Kong), the Undesirable Medical
Advertisements Ordinance (Chapter 231 of the Laws of Hong Kong), the Fod and
Drugs (Composition and Labeling) Regulations (Chapter 132W of the Laws of
Hong Kong), the Chinese Medicine Ordinance (Chapter 549 of the Laws of Hong
Kong), and the equivalent and relevant laws overseas. We undertake to truthfuly
present al necesary product information, especialy ingredients information, to
customers in order to achieve transparency and provide customers with suficient
knowledge on our products. Also, we ensure al advertising and labeling materials
are checked by the quality asurance team and legal advisers before releasing
to the market. In the meantime, we kep abreast of any updates or development
of relevant laws and regulations to ensure the compliance with latest legal
requirements.
During the Reporting Period, there was no reported case of non-compliance of
relevant laws and regulations relating to advertising and labeling.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报88
保护客户私隐
客户私隐方面,本集团遵守相关法律及法规,包
括但不限于香港《个人资料(私隐)条例》(香港法例
第486章),并致力保护所有客户的个人资料。我
们亦已就客户私隐及资料保护制定政策,并只会
收集客户少量的个人资料用作正常商业用途,例
如货物交付、进行客户满意度调查和匿名数据分
析,有助我们改善业务关系。在未经相关人士同
意的情况下,所收集的资料并不会作其他用途。
为确保客户的个人资料或其他机密信息得到妥善
保存,我们制定了资讯科技系统管理协议,以规
管信息的储存,并只有相关人员才能读取机密信
息。另外,员工亦须时刻保持警惕,明白保护客
户机密资料的重要性,尤其是储存在手提电子设
备中的资料。此外,我们的雇佣合约中明确列出
了保密条款,禁止所有员工在雇用期间或离职后
向任何一方泄露任何受管制的信息,包括客户的
个人资料。
于报告期间,我们并无接报任何个案,指我们违
反与私隐事宜有关的法律及法规。
保护知识产权
本集团一直透过与数所大学合作进行创新产品研
究,身体力行支持创新中药产品,其中一项已
推出的产品为与香港中文大学合作研发的「骨质
保」。尽管我们的产品大多为非专利商品,但我们
依然致力于在不侵犯他方的权利下,保护我们品
牌和产品的独特性并与其他类似产品区分。本集
团积极为新产品及产品系列申请商标,以更完善
地保护本集团之产品发明及创新,防止抄袭并保
护本集团之利益。
我们已制定营销及广告政策,该政策会监察产品
及广告有否构成侵犯知识产权,并严禁违规之产
品于线上平台作广告宣传。
于报告期间,本集团概无与违反知识产权有关的
法律及法规相关的个案。
CUSTOMER PRIVACY PROTECTION
With regard to customer privacy, the Group is comited to protecting the personal
data of al our customers by complying with relevant laws and regulations,
including but not limited to the Personal Data (Privacy) Ordinance (Chapter 486
of the Laws of Hong Kong) of Hong Kong. We have also formulated policy on
customer privacy and data protection. Minimal personal data of customers are
colected only for normal busines operation, such as gods delivery, conducting
customer surveys and anonymous data analysis, which may help us improve our
busines relationships. The colected data wil not be used without the consent of
the related persons.
To ensure the personal data or other confidential information of our customers are
properly stored, we have a management protocol of IT system in place to regulate
the storage of information, under which only related staf can have the aces to
confidential information. Also, employes are required to be at al times alert to
the importance of protecting customer confidential data, especialy those stored in
portable electronic devices. Besides, terms of confidentiality are clearly listed in
our employment contract that al employes are prohibited to divulge any restricted
information, including the personal data of our customers, to any parties during or
after employment.
During the Reporting Period, there was no reported case of non-compliance of
relevant laws and regulations relating to privacy maters.
PROTECTING INTELECTUAL PROPERTY
RIGHTS
The Group has shown continuous suport for inovative Chinese medicine by
colaborating with several universities to cary out researches on inovative
products. One of the launched products is “Bone Enhancement” developed together
with the Chinese University of Hong Kong. Although a number of our products
are generic, we strive to protect our brand and products’ uniquenes from other
similar products while not infringing the rights of others. In order to beter protect
our product inventions and inovations from potential plagiarism and protect the
benefit of the Group, the Group actively aplies for trademarks for our newly
developed products and product lines.
We have established the policy on marketing and advertising. It monitors whether
the products and advertisements have caused infringements of intelectual property
rights, and forbids those in violation to advertise on online platforms.
During the Reporting Period, there was no reported case of infringement of
relevant laws and regulations relating to intelectual property rights.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司89
反贿赂及腐败
不道德行为是风险的潜在来源,这类行为不但会
破坏企业形象,更会削弱企业的稳定性。本集团
之所以拥有稳定及健康的发展主要倚赖人才的廉
洁,故此我们严格遵守包括但不限于香港《防止贿
赂条例》(香港法例第201章)等反腐败相关法律及
法规。
本集团致力打击贿赂贪污,就个人利益、利益冲
突及与供应商和承包商的关系等方面,制定《道
德守则》,作为员工行为的内部指引。《道德守则》
亦就处理违反《道德守则》的行为提供指引,包括
纪律处分、终止雇佣合约及向廉政公署(「廉政公
署」)举报。此外,本集团设有举报政策,鼓励员
工举报任何现存或怀疑违反《道德守则》的行为及
可疑的不当行为,作为互相监察机制,杜绝任何
贪污行为。
于报告期间,本集团积极地透过电邮传阅与董事
分享相关机构提供的反贪污资讯。该等培训材
料来自廉政公署。为加强员工对廉洁合规的认识
和理解,我们将持续传达相关最新资讯和培训机
会。于报告期间,10名员工完成了一小时的反贪
污培训课程。
于报告期间,本集团并不知悉任何违反关于贿
赂、贪污、敲诈、舞弊及洗黑钱的法律及法规个
案,本集团或其员工亦未有因贪污行为、勒索及
洗黑钱而遭提起任何法律诉讼。
ANTI-BRIBERY AND CORUPTION
Unethical behaviour is a potential source of risk that not only tarnishes the image
of an enterprise, but also weakens the stability of its busines. A stable and healthy
development of the Group depends on the integrity of our employes, thus we
strictly comply with the laws and regulations related to anti-coruption behaviour,
including but not limited to the Prevention of Bribery Ordinance (Chapter 201 of
the Laws of Hong Kong) of Hong Kong.
In view of the Group’s focus on anti-bribery and coruption behaviour, we have
subsequently formulated the Code of Ethics as internal guidelines for guiding
employes’ behaviour regarding various aspects such as personal benefits, conflicts
of interest and relations with supliers and contractors. The Code of Ethics has also
provided guidelines to the methods for handling any breach of the Code of Ethics,
which includes disciplinary actions, termination of employment and reporting to
the Independent Comision Against Coruption (“ICAC”). The Group has also
implemented a Whistleblowing Policy where employes are encouraged to report
any existing or potential breach of the Code of Ethics and suspected misconduct.
The policy acts as a per-monitoring mechanism to prevent any coruptive
behaviour.
During the Reporting Period, the Group actively shared the anti-coruption
information from relevant authorities with directors through email circulations.
These training materials were sourced from ICAC. To strengthen awarenes and
understanding around integrity and compliance among staf, we wil kep relaying
relevant updates and training oportunities. During the Reporting Period, 10 staf
members completed a one-hour training sesion on anti-coruption.
During the Reporting Period, the Group was not aware of any breach of laws
and regulations on the Group in relation to bribery, coruption, extortion, fraud
and money laundering, and there was no legal case regarding corupt practices,
extortion and money laundering brought against the Group or its employes.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报90
负责任的供应链管理
完善及负责任的供应链管理对于维持产品的高质
量及稳定性、以及本集团的可持续发展十分重
要。在保健和美容补品业务方面,本集团的原材
料主要由供应商提供。为确保产品质量,我们已
建立一个完善的机制,以公平及合理方式挑选
适合的供应商,并会考虑世界各地如新西兰、澳
洲、马来西亚、台湾、日本、美国、中国及香港
等的供应商。按地区划分的主要供应商分布如下:
在挑选供应商及分包制造商时,我们会基于各种
考虑因素作出决定,包括其业务规模、财务状
况、生产能力、生产过程及环境、质量管理系
统、产品安全及产品送付表现。原材料╱半成品出
货之前,我们要求供应商提供质量检验证书及╱或
产品分析报告或寄发样品进行实验室测试。我们
优先考虑已取得认证如危害分析和关键控制点、
生产质量管理规范及国际标准化组织等的供应
商。于报告期间,本集团有61名(二零二三╱二四
年度:53名)报告范围内的主要供应商,彼等均受
供应商委聘实务约束。
RESPONSIBLE SUPLY CHAIN MANAGEMENT
A proper and responsible management of the suply chain is esential for
maintaining the high quality and stability of products as wel as the sustainable
development of the Group. In the health and beauty suplements busines, the
Group mainly engages supliers to provide us with raw materials. In order to
ensure product quality, we have established a comprehensive mechanism for
selecting suitable supliers in a fair and reasonable way and we consider supliers
from al over the world, such as New Zealand, Australia, Malaysia, Taiwan, Japan,
USA, PRC and Hong Kong. The major supliers by geographical location is as
folow:
其他
Others
(21%)
台湾
Taiwan
(15%)
中国
PRC
(19%)
Major Supliers by Geographical Location in 2024
二零二四年按地区划分的主要供应商
香港
Hong Kong
(45%)
其他
Others
(20%)
台湾
Taiwan
(16%)
中国
PRC
(18%)
Major Supliers by Geographical Location in 2025
二零二五年按地区划分的主要供应商
香港
Hong Kong
(46%)
During the selection of supliers and subcontracting manufacturers, factors in a
variety of aspects are taken into acount including busines scale, financial status,
production capacity, production proces and environment, quality control system,
product safety and delivery performance. Supliers are required to provide quality
check certificates and/or product analysis reports, or provide samples for laboratory
testing, before the delivery of raw materials/intermediates. Preference is usualy
given to supliers who have obtained certifications such as Hazard Analysis
and Critical Control Point, God Manufacturing Practices and International
Organization for Standardization. During the Reporting Period, the Group had 61
(2023/24: 53) major supliers within the reporting scope, which are al subject to
suplier engagement practice.
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司91
本集团时刻关注供应链当中的环境及社会风险。
我们会优先选择符合国家、地区及行业环境标
准,或跟从国际认可标准的供应商。我们亦重视
供应商的雇佣合规。为确保供应商已实行充足的
职业健康与安全的政策,我们会考虑供应商有
无遵守所有本地与国家关于健康与安全之法律法
规。一旦发现供应商违反有关反贿赂、反贪污或
其他不当商业行为之法律法规,我们会立刻中止
合作。
选定供应商后,我们的采购团队将与质量保证团
队合作,根据采购程序、售后服务及产品安全对
供应商进行评估。此外,我们亦会对选定的供应
商进行定期现场审核,确保其产品符合承诺的质
量标准。同时,我们致力采购对环境友善的产品
及服务。例如,我们优先选择本地供应商以减少
因采购而造成的碳足迹,且会优先选择有高能源
效益,或者由可回收材料制造的环保产品,例如
可换芯的笔及再造纸。
我们的环境
随著大众对商业引起之环境议题的意识及关注日
渐提升,尽管本集团的业务营运并没有对环境造
成严重损害,但我们亦意识到其一定的影响,因
此我们非常重视环保政策的落实。作为负责任的
企业,我们严格遵照相关法律及法规,包括但不
限于香港《空气污染管制条例》(香港法例第311章)
及《废物处置条例》(香港法例第354章),采取有关
排放物控制、废物管理以及资源节约的一系列措
施。于报告期间,本集团并无知悉任何不遵守与
环境保护相关的法律及法规事宜。
Environmental and social risks along the suply chain are always considered
by the Group. We give priority to supliers that comply with national, regional
and industrial environmental standards, and folow internationaly recognised
standards. We also value the employment compliance of supliers. To ensure that
supliers have adopted suficient ocupational health and safety policies, we take
into consideration whether supliers comply with al relevant local and national
health and safety laws and regulations. We wil terminate the coperation at once
with supliers who are found to be incompliant with relevant laws and regulations
regarding anti-bribery, anti-coruption and any other unethical busines practices.
Upon engagement, our procurement team wil coperate with the quality asurance
team to evaluate the supliers based on the procurement procedures, after-sales
services and product safety. Moreover, site audits on selected supliers should be
also conducted regularly in an efort to ensure their comited quality standards
are maintained. Furthermore, we endeavor to select environmentaly-friendly
products and services during procurement. For example, we prioritise local
supliers to reduce the carbon fotprint caused by procurement, and prefer eco-
friendly products which are energy-eficient or made of recyclable materials such as
refilable pens and recycled paper.
OUR ENVIRONMENT
Along with the rising awarenes of and concern over environmental isues
trigered by busineses nowadays, the Group has recognised the environmental
impacts, which are not seriously detrimental though, resulted from our
busines operations and has atached great importance to the implementation
of environmental protection policies. As a responsible corporation, we have
caried out measures covering emision control, waste management and resources
conservation by folowing relevant laws and regulations, including but not limited
to the Air Polution Control Ordinance (Chapter 311 of the Laws of Hong Kong)
and the Waste Disposal Ordinance (Chapter 354 of the Laws of Hong Kong) of
Hong Kong. During the Reporting Period, the Group was not aware of any non-
compliance with relevant laws and regulations relating to environmental isues.
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Types of emission1 | 排放物种类1 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
183.52 | |||
0.3 | |||
15.42 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报92
空气排放物控制
由于我们的运作主要集中在办公室,仓库和包装
工场,因此我们的业务并不会产生严重的空气和
水污染。大部分的空气污染物,包括氮氧化物、
硫氧化物和颗粒物,均是使用轻型货车以维持日
常运作的过程中产生。因此本集团会定期对车辆
进行维护和修理,作为控制污染物排放的措施,
同时保持车辆使用的高效率。
于报告期间及相应期间由使用车辆产生的空气污
染物排放量:
附注:
- 《环境关键绩效指标
汇报指引》计算所得。
- ,氮氧化物和颗粒物的增加源于运行中的
轻型货车数量增加,导致排放量上升。
气候变化议题近年在全球引发热烈讨论,亦引起
了各个企业的关注。本集团亦不例外地提升其有
关气候变化之成因及影响的意识。我们的温室气
体排放主要来自车辆燃料燃烧、外购电力使用、
水及污水处理的电力耗用、员工商务差旅及弃置
到堆填区的废纸。本集团计划在未来数年以电动
车取代现有车辆,借此实现环境友善。而本集团
已透过实施一连串措施,如废纸回收、节约能源
及资源(详情请参阅「节约资源」部份),竭力控制
温室气体排放。
AIR EMISION CONTROL
As our operation is mainly concentrated in ofices, warehouses and the packaging
plant, no heavy air and water polution are asociated with our busines. The
majority of air polutants, including nitrogen oxides, sulphur oxides and particulate
mater, are produced during the use of light gods vehicles for suporting our daily
operation. As a measure to control the emision of polutants, the Group performs
maintenance and repairs on the vehicles so that high eficiency can be maintained.
Emision of air polutants from the use of vehicles during the Reporting Period and
the coresponding period:
Notes:
1. The calculation of polutant emisions is based on the “Reporting Guidance on
Environmental KPIs” isued by the Stock Exchange.
2. The increase in nitrogen oxides and particulate mater emisions during the Reporting Period
is atributed to a higher number of light gods vehicles in operation, leading to elevated
emisions.
The topic of climate change has sparked heated discusions in recent years acros
the globe and has drawn the atention of enterprises. The Group is no exception
and has increased its awarenes towards the causes and impacts of climate change
ever since. The sources of our grenhouse gas emision include combustion of
fuels in vehicles, use of purchased electricity, electricity used for water and sewage
treatment, busines air travel by employes and disposal of waste paper to landfils.
The Group has planed to replace existing vehicles with electric vehicles in the
coming years to achieve environmental friendlines. Also, eforts have ben put on
the control of grenhouse gas emision by exerting ourselves in the implementation
of a series of measures such as paper recycling, energy saving and resources
conservation (for details, please refer to “Resources Conservation”).
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Greenhouse gas emissions1 | 温室气体排放1 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
196 | |||
59 | |||
137 | |||
0.4 | |||
0.79 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司93
于报告期间及相应期间的温室气体排放量:
附注:
- 、甲烷及一氧化
二氮。为便于阅读及理解,温室气体排放数据以二氧
化碳当量列示。温室气体排放乃基于联交所刊发的
《环境关键绩效指标汇报指引》的报告规定计算。
- 。计算排
放所使用的排放因子乃基于联交所刊发的《环境关键
绩效指标汇报指引》。增加主要源于运行中的轻型货
车数量增加。
- 。计算排放所
使用的排放因子乃基于联交所刊发的《环境关键绩效
指标汇报指引》。于报告期间,电力消耗量减少乃因
节能措施的实施。
- 、水及污水处理的电
力耗用及员工商务差旅产生的其他间接排放。废纸弃
置产生的温室气体排放乃基于联交所刊发的《环境关
键绩效指标汇报指引》计算。由于本集团认为该项目
对我们于报告期间之业务营运并不重要,故本集团并
无存取废纸弃置数据之记录。计算水及污水处理所使
用的排放因子由香港水务署及渠务署提供。员工商务
差旅产生的温室气体排放乃基于国际民航组织碳排放
计算器计算。
Grenhouse gas emisions during the Reporting Period and the coresponding
period:
Notes:
1. The Group’s grenhouse gas inventory includes carbon dioxide, methane and nitrous oxide,
and the grenhouse gas emisions data is presented in carbon dioxide equivalent. The
calculation of grenhouse gas emisions is based on the reporting requirements of “Reporting
Guidance on Environmental KPIs” isued by the Stock Exchange.
2. Scope 1 includes direct emisions from the consumption of vehicle fuels of the Group.
The emision factors used for calculating emision is based on the “Reporting Guidance
on Environmental KPIs” isued by the Stock Exchange. The increase was mainly due to a
higher number of light gods vehicles in operation.
3. Scope 2 includes indirect emisions from purchased electricity of the Group. The emision
factors used for calculating emision is based on the “Reporting Guidance on Environmental
KPIs” isued by the Stock Exchange. The decrease in electricity consumption during the
Reporting Period resulted from the implementation of energy-saving measures.
4. Scope 3 includes other indirect emisions from waste paper disposal to landfils, electricity
used for water and sewage treatment and busines air travel by employes. The calculation
of grenhouse gas emisions from waste paper disposal is based on the “Reporting Guidance
on Environmental KPIs” isued by the Stock Exchange. The Group does not have record in
acesing the data of waste paper disposal due to the item is determined by the Group to be
insignificant to our busines operation during the Reporting Period. The emision factor used
for calculating water and sewage treatment is provided by the Water Suplies Department
and Drainage Services Department of Hong Kong. The calculation of grenhouse gas
emisions from busines air travel by employes is based on the International Civil Aviation
Organisation Carbon Emisions Calculator.
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Waste disposal | 废弃物弃置 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
– | |||
– | |||
9,0132 | |||
36.05 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报94
废弃物管理
除控制空气污染物排放外,本集团亦重视废弃物
的妥善处理。于报告期间,本集团并无发现有任
何严重不遵守废弃物管理相关法律及法规并会对
本集团造成重大影响的事件,包括但不限于《废物
处置条例》(香港法例第354章)及《有毒化学品管制
条例》(香港法例第595章)。
于报告期间并无产生有害废弃物。本集团一直努
力确保所有害废弃物是以合法及适当的方式处
理及处置,以避免对环境造成负面影响。
大多数的无害废弃物是来自过期废弃食品。所有
无害废弃物由办公室大厦管理处安排的合资格机
构收集。
本集团积极推出尺寸更薄的新包装,并取消不必
要的材料,如产品插页,以尽量减少纸张和塑胶
废弃物的产生。
于报告期间及相应期间产生的废弃物:
附注:
- ,源于由于过期而变得无法
使用的保健和美容补品。
- ,无害废弃物
增加。
WASTE MANAGEMENT
Proper handling of waste is another aspect the Group has laid emphasis on, ading
to air emision control. During the Reporting Period, the Group was not aware of
any material non-compliance with waste management related laws and regulations
including but not limited to the Waste Disposal Ordinance (Chapter 354 of the
Laws of Hong Kong) and the Hazardous Chemicals Control Ordinance (Chapter
595 of the Laws of Hong Kong), that would have a significant impact on the
Group.
During the Reporting Period, no hazardous waste was generated. The Group is
always ken to ensure that al hazardous waste is handled and treated in a legal and
apropriate way so as to avoid negative impacts on the environment.
The vast majority of non-hazardous waste is generated from expired fod waste.
Al non-hazardous waste is colected by qualified parties aranged by the ofice
building management.
The Group is ken to launch new package with thiner size and cancel unecesary
materials such as product insert, so as to minimize the generation of paper and
plastic waste.
Waste generated during the Reporting Period and the coresponding period:
Notes:
1. Emisions data related to non-hazardous waste results from health and beauty suplements
that have become unusable due to expiration.
2. Non-hazardous waste was increased due to a higher volumes of expired health and beauty
suplements and products.
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Packaging materials usage | 包装物料使用 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
94.9 | |||
30.9 | |||
0.5 | |||
64.95 | |||
21.14 | |||
0.33 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司95
本集团以「减少使用,物尽其用,循环再造,替代
使用」为原则,积极推行各项措施,以减少废物产
生。纸张消耗方面,我们尽可能通过电子方式传
送信息,例如电子账单或电子海报等,以减少纸
张的使用。我们亦将影印机和电脑预设为双面和
节能模式,并鼓励员工在弃置纸张之前使用纸张
的两面。在可行的情况下,员工应尽量避免使用
和采购一次性物品,并以可重用的物料及包装代
替低耐久性物品和过度包装的物品。我们鼓励员
工回收所有废纸,金属和塑胶,并购买能有效地
重复使用、回收或修理的产品,以减少浪费。我
们亦会定期评估材料的使用情况,以避免存货过
多和浪费。
节约资源
由于本集团的保健和美容补品及产品分部正营运
小型包装工场,包装材料如纸制品、塑胶和铝纸
无疑是本集团使用的主要资源。为减少使用包装
物料,本集团提倡采用简单包装方式及鼓励批量
购入六至二十四瓶的综合包装以节约资源。与此
同时,我们亦采取措施以减少不必要的包装物
料,例如减少在产品中加入使用说明书及使用通
用包装盒以提高材料效益及减少废弃物。
于报告期间及相应期间的包装物料使用量:
附注:
1. 纸制品及塑胶的消耗量减少主要是由于报告期间产品
总销量下降所致。
In order to uphold and underpin the principle of “Reduce, Reuse, Recycle and
Replace”, the Group has actively pushed forward various measures to reduce
waste generation. In terms of paper consumption, we diseminate information
by electronic means, such as electronic bils, electronic posters, etc., whenever
posible to reduce the usage of paper. We have also set the printers and computers
to default duplex and economical modes and encourage our staf to use both sides
of paper before disposal. The use and procurement of disposable items, items with
low durability and items with excesive packaging are avoided and replaced with
ones that could be reused as far as practicable. Our employes are encouraged
to recycle al waste paper, metal and plastic, and purchase products that can be
efectively reused, recycled or repaired to reduce waste. We also evaluate the usage
of material on a regular basis to avoid overstock and wastage.
RESOURCES CONSERVATION
As the Group is operating a smal-scale packaging plant under our health and
beauty suplements and products segment, packaging materials, which can be
clasified into paper products, plastic and aluminum paper, are beyond dispute the
major resources used by the Group. To reduce the use of packaging materials, the
Group advocates the adoption of simple packaging and encourages consolidated
package for bulk purchase of 6 to 24 botles of our products. In the meantime, we
also take measures to reduce unecesary packaging materials, such as reducing
the use of manuals inserted into products and using generic boxes to improve
material eficiency and reduce waste.
Packaging materials used during the Reporting Period and the coresponding
period:
Notes:
1. The decrease in consumption of paper products and plastic was mainly due to the decrease in
the total number of products sold during the Reporting Period.
2024/25 | 2023/24 | ||
---|---|---|---|
Energy and water consumption | 能源及水的消耗量 | 二零二四╱二五年度 | 二零二三╱二四年度 |
597 | |||
228 | |||
369 | |||
2.39 | |||
285 | |||
1.14 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报96
除包装物料外,水及能源亦是本集团消耗的资
源。于报告期间及相应期间,水及能源的消耗量
如下:
附注:
- 《环境关键绩效指
标汇报指引》提供的能源转换因子计算得出。
- 。于报
告期间,电力消耗量减少乃因节能措施的实施。
- 。
本集团意识到能源使用引致的潜在影响,如排放
温室气体及其他空气污染物。有见及此,我们愿
意承担减排的重要责任、致力减少办公室营运中
的能源消耗。为达成能源消耗目标,本集团采取
措施以购买具有更高生产力的新机器。此外,我
们在不需使用照明时将其关闭,并在可行情况下
尽可能善用自然光。我们亦已安装节能光管以节
省能源。此外,我们要求员工不使用电子设备时
彻底关掉电源,以免浪费能源。在空调系统方
面,我们会定期清洁空调以维持其效能,并确保
室内温度被控制于摄氏24–26度之间。为加强我们
的减碳措施,我们鼓励员工使用视像会议取代外
出公干。若有无可避免的公干,员工应选择直航
及经济客位以减少碳排放。
In adition to packaging materials, water and energy are also resources consumed
by the Group. The energy and water consumption during the Reporting Period and
the coresponding period are as folows:
Notes:
1. The consumption of vehicle fuels is calculated based on the energy conversion factor from
the “Reporting Guidance on Environmental KPIs” isued by the Stock Exchange.
2. The consumption of purchased electricity is calculated based on the actual amount of
purchased electricity. The decrease in electricity consumption during the Reporting Period
resulted from the implementation of energy-saving measures.
3. The water consumption is calculated based on the actual amount of water consumption.
The Group is aware of the posible impacts resulted from the use of energy such as
the emision of grenhouse gases and other air polutants, therefore we shoulder the
burden of emision reduction and have dedicated considerable eforts to reducing
energy consumption in our ofice operation. To met the energy consumption
target, the Group tok measures of purchasing new machines with higher
productivity. In adition, we turn of lighting when not in use and maximise the
use of natural light to the greatest extent wherever posible. We have also instaled
energy-eficient light tubes to conserve energy. Besides, employes are required to
turn of electronic apliances completely when not in use in order to avoid energy
wastage. For the air-conditioning system, we cary out cleaning regularly so as to
maintain its eficiency, and ensure that the air-conditioned rom temperature is
maintained at 24–26 degres Celsius. To reinforce our carbon-reduction initiatives,
we encourage our employes to use video conferencing to substitute busines trips.
For unavoidable trips, direct flights and economy clas are prefered to minimise
carbon emision.
Environmental KPI | Reduction Target | Baseline Year | Status |
---|---|---|---|
环境关键绩效指标 | 减排目标 | 基线年 | 进度 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司97
水亦是本集团使用的一种资源。本集团仍致力尽
量减少日常用水量。我们经常鼓励员工尽可能节
约用水及避免浪费。于报告期间在求取适用水源
方面并没有问题。
减排减耗目标
认识到可持续发展问题的重要性,本集团制定了
ESG绩效目标,以评估我们ESG政策及措施的成
效。我们已将能源、水及废弃物确定为我们的关
键ESG领域,制定了相应的绩效目标。详情如下:
气候变化
气候变化正迅速成为不同国家之最重要议题之
一,与各行各业息相关。本集团亦无例外,考
虑气候变化所带来的风险对本集团的潜在影响。
本集团已识别几项与气候相关,并会对本集团之
营运及保健及美容补品及产品业务发展带来负面
影响的风险。
Water is also a type of resources used by the Group. The Group endeavours to
reduce water consumption in daily usage as far as posible. We always encourage
our employes to save water and avoid wastage wherever posible. During the
Reporting Period, there was no isue in sourcing water that is fit for purpose.
REDUCTION TARGET
Recognising the importance of sustainability isues, the Group has set ESG
performance targets to evaluate the efectivenes of our ESG policies and
measures. We have identified energy, water, and waste as our key ESG areas by
seting performance targets acordingly. Details are as folow:
Air Polutant IntensityReduce 1% by Year 2025/26Year 2020/21In progres
空气污染物密度二零二五╱二六年度前减少1%二零二零╱二一年度进行中
Grenhouse Gas Emision IntensityReduce 1% by Year 2025/26Year 2021/22In progres
温室气体排放密度二零二五╱二六年度前减少1%二零二一╱二年度进行中
Hazardous Waste IntensityReduce 2% by Year 2025/26Year 2022/23In progres
有害废弃物密度二零二五╱二六年度前减少2%二零二╱二三年度进行中
Non-Hazardous Waste IntensityReduce 2% by Year 2025/26Year 2022/23In progres
无害废弃物密度二零二五╱二六年度前减少2%二零二╱二三年度进行中
Energy Consumption IntensityReduce 1% by Year 2025/26Year 2021/22In progres
能源消耗密度二零二五╱二六年度前减少1%二零二一╱二年度进行中
Water Consumption IntensityReduce 1% by Year 2025/26Year 2020/21In progres
耗水密度二零二五╱二六年度前减少1%二零二零╱二一年度进行中
CLIMATE CHANGE
Climate change is rapidly emerging as one of the most significant isues acros
countries and is closely related to al busineses regardles of their nature. The
Group is no exception, taking into consideration the potential impacts on the
Group from risks brought by the changing climate. The Group has identified
several climate-related risks that may adversely impact the Group’s operations and
development of the health and beauty suplements and products busines.
Physical Acute Risk | |
---|---|
实体急性风险 | |
Extreme weather | Preventative and mitigation measures |
极端天气 | 预防及缓解措施 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报98
实体急性风险
本集团已识别可能造成实体急性风险的极端天
气,例如台风、暴雨、雷暴及闪电和水灾。该等
极端天气影响我们生产设备的正常运作,窒碍及
损害员工的健康和安全,并干扰本集团的供应
链,从而扰乱甚至中断本集团的营运,并损坏本
集团的资产。
以上潜在后果将导致经济损失及加重本集团的经
营成本。
本集团已制定以下不同的措施,以防止及尽量减
少极端天气的负面影响。
Physical Acute Risk
The Group has identified extreme weather such as typhons, heavy rain, thunder
and lightning and floding that can cause physical acute risk. These extreme
weathers afect the normal operation of our production equipment, hinder and
harm our employes’ health and safety and disrupt the Group’s suply chain,
thereby disrupting or even interupting the operations of the Group and damaging
the Group’s asets.
The above potential consequences wil cause economic loses and increase
operating costs to the Group.
The Group has established diferent measures as below to prevent and minimize
the negative efect of extreme weather.
Typhons, Heavy rain and Floding
Thunder and Lightning
台风、暴雨及水灾、雷暴和闪电
– Monitor local weather conditions
– 监察本地天气状况
– Move materials and equipment to safety areas in advance, or covered with a tarp
– 预先将材料及设备移到安全的地方,或以帆布覆盖
– Reinforce equipment and components that may be blown/washed away
– 加固可能被吹走╱冲走的设备及部件
– Control travel and outdor work before the arival of lightning
– 在闪电前控制出行及户外工作
– Provide flexible work arangements with precautionary measures in place
– 实施预防措施,提供弹性的工作安排
– Remind employes to save data and turn of computers
– 提醒员工储存数据及关上电脑
– Clean up trash and make sure drains unblocked
– 清理垃圾,确保渠道畅通
– Kep god conditions of earthing devices
– 保持接地装置运作良好
– Improve emergency plans and upgrade equipment
– 改善应急计划及升级设备
Physical Chronic Risk | |
---|---|
实体慢性风险 | |
Extreme weather | Preventative and mitigation measures |
极端天气 | 预防及缓解措施 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司99
实体慢性风险
本集团已识别可导致实体慢性风险的极端天气(如
极端炎热天气)。可能产生的后果包括在户外或工
场工作的员工中暑的可能性增加、流失率及工伤
上升。工作环境降温的需求将会增加,从而可能
导致本集团的电力需求及经营成本增加。
为预防及尽量减少极端天气的不利影响,本集团
已制定以下各种措施。
过渡风险
本集团亦可能面临过渡风险,例如由于政策日益
严格及排放呈报义务加强而产生的政策风险,这
可能导致更高的合规成本、更高的索赔及诉讼风
险,以及为降低温室气体排放而增加的气候相关
资本投资需求。此外,倘我们未能满足气候变化
的合规要求,或不能过渡成为更可持续及环保的
公司,企业声誉可能会下降,继而导致对我们产
品的需求减少。
Physical Chronic Risk
The Group has identified extreme weather such as extremely hot weather can cause
physical chronic risk. The potential consequences include an increased chance of
geting heatstroke for employes working outdor or in the workshop, increasing
turnover rate and work-related injuries. The demand for coling for the working
environment wil be increased, which may lead to an increase in power demand
and operating costs to the Group.
The Group has established diferent measures as below to prevent and minimize
the negative efect of extreme weather.
Extremely hot weather
极端炎热天气
– Arange outdor work time wisely
– 明智地安排户外工作时间
– Open windows to alow the air to circulate
– 打开窗户,让空气流通
– Kep a First-aid kit convenient
– 备妥急救箱
– First aid training for heat stroke or other relevant conditions
– 针对中暑或其他相关情况的急救培训
– Kep cold water available 24 hours a day
– 全天24小时供应冷水
Transition Risks
The Group may also face transition risks such as policy risks due to increasingly
stringent policies and enhanced emisions-reporting obligations, which may result
in higher compliance costs, higher risks of claims and lawsuits and increasing neds
of climate-related capital investment to lower grenhouse gas emisions. Besides,
corporate reputation may decline if we fail to met the compliance requirements
for climate change or transit to a more sustainable and environmentaly friendly
corporation, which in turns leading to a decreased demand of our products.
Transition Risk | |
---|---|
过渡风险 | |
Climate-related risks description | Preventative and mitigation measures |
气候相关的风险描述 | 预防及缓解措施 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报100
本集团已经制定以下不同措施以预防及尽可能减
少过渡风险的负面影响。
为减轻上述气候相关风险,本集团顺从气候相关
风险的市场趋势,跟贴气候相关事宜的最新发
展,从而识别及评估本集团的气候相关风险。
我们的社区
作为具有社会责任的企业,本集团意识到社区福
祉的重要性,并期望与当地社区合作,壮大我们
的业务。我们致力参与慈善活动及义工服务,帮
助社会上有需要人士。
The Group has established diferent measures as below to prevent and minimize
the negative efects of transition risk.
Legal risk
法律风险
– Regularly review the Group’s climate-related policies and
measures to ensure that we stay up to date with the latest
government policies, regulatory updates
– 定期审查本集团的气候相关政策及措施,以确保与最新的政
府政策、监管更新保持同步
Exposure to litigation risk. We have to adapt the tightened law
and regulations imposed by the local government due to climate
change, as wel as bear the risk of potential litigation once we
fail to obligate the new regulations
面临诉讼风险。我们须适应地方政府因气候变化而实施的收
紧的法律法规,并承担一旦我们未能履行新法规的义务而可
能产生的诉讼风险
– Continue monitoring of the ESG reporting standards of the Hong
Kong Listing Rules
– 继续监察香港上市规则的ESG报告标准
– Inform relevant departments about the regulatory updates relevant
to climate change in time, where necesary, to be prepared to
comply with new policies
– 于需要时及时向相关部门通报与气候变化相关的法规更新,
以便为遵守新政策做好准备
Suply Chain risk– Regularly review the condition of suply chain
供应链风险– 定期审查供应链状况
Climate change may cause species to decline or become extinct,
especialy Chinese herbal plants, which may afect the suply of
raw materials for related products
气候变化可能导致物种减少或灭绝,特别是中草药植物,这
可能影响相关产品的原材料供应
– Make alternative plans in advance for raw materials and
coresponding products that are significantly afected by climate
change
– 对受气候变化影响较大的原材料及相应产品提前做好替代计
划
To mitigate the aforementioned climate-related risks, the Group folows market
trends regarding climate-related risks to kep itself up to date with the latest
development in climate-related isues, so as to identify and evaluate the Group’s
climate-related risks.
OUR COMUNITY
As a socialy responsible organization, the Group recognises the importance of
comunity wel-being and loks forward to growing our busines in partnership
with local comunities. We are dedicated to participating in charitable activities
and volunter services in order to provide suport to the nedy in society.
Awarded Subsidiary | Awarding Organisation | Award and Recognition |
---|---|---|
获奖附属公司 | 颁奖机构 | 奖项和认可 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司101
本集团通过组织及参与不同的志愿服务积极致力
于关爱社会长者及弱势群体。于报告期间,我们
合共捐赠52件铁锅、446件汤匙予神召会华人同工
联会基督教华禧(金马)护老院,100盒口罩、80件
玩具盒及一箱手摇扇予香港圣公会福利协会恩泽
膳,并赞助150盒护眼产品予圣士提反女子中学附
属小学作探访长者之用。我们旨在帮助长者及残
疾人士,同时在社区中建立关爱文化。
为表彰我们对社区参与所付出的努力及对企业社
会责任所作出的奉献,我们的附属公司于报告期
间荣获以下奖项和认可:
The Group actively puts great efort into caring for the elderly and the vulnerable
groups in society by organising and participating in diferent voluntering services.
During the Reporting Period, we have donated a total of 52 pieces of iron pans,
446 pieces of spons to Chinese Christian Workers’ Felowship Limited Wah Hei
Elderly Home (Comet Mansion), 100 boxes of masks, 80 pieces of toy boxes and a
carton of hand fans to Hong Kong Sheng Kung Hui Welfare Council Blesed Fod,
and sponsored 150 boxes eye health suplements to St. Stephen’s Girls’ Primary
Schol for elderly visits. We aim to help the elderly and the people with disabilities
as wel as cultivating a caring culture in the comunity.
In apreciation of our eforts put into comunity involvement and dedication to
corporate social responsibility, our subsidiaries have received the folowing awards
and recognition during the Reporting Period:
CULegend Company LimitedHong Kong Brand Development Council Hong Kong Top Brand Mark (Top Mark) under
Hong Kong Top Brand Mark Scheme
御药堂中大中药传承有限公司香港品牌发展局香港名牌标识计划香港名牌标识(TOP唛)
Royal Medic (Holdings) LimitedHong Kong Brand Development CouncilHong Kong Top Brand Mark (Top Mark) –
Ordinary & Premier Mark under Hong Kong
Top Brand Mark Scheme
御药堂(控股)有限公司香港品牌发展局香港名牌标识计划香港名牌标识(TOP唛) —
普通标识、卓越标识
RM Group Holdings LimitedThe Hong Kong Council of Social Service10 Year Plus Caring Company
御药堂集团控股有限公司香港社会服务联会连续10年或以上获颁「商界展关怀」
Royal Medic (Holdings) LimitedGS1 Hong Kong10+ Years Award under Consumer Caring Scheme
御药堂(控股)有限公司香港货品编码协会贴心企业嘉许计划10年+赏
Royal Medic (Holdings) LimitedHong Kong Consortium for Medical,
Nursing and Healthcare Development
Medical Choice – Health Brand Achievement
Award 2024
御药堂(控股)有限公司香港医疗护理发展协会医护之选-健康品牌成就大奖2024
Royal Medic (Holdings) LimitedFocus Media Hong Kong15th your choice @ focus award 2024 – Most
Prefered “Cordyceps Health Suplement” Brand
Award Among Hong Kong White-colar workers
御药堂(控股)有限公司第十五届香港白领最喜爱品牌大奖2024 —
香港白领最喜爱「虫草保健品」品牌大奖
Royal Medic (Holdings) LimitedHK01 Company LimitedPopular NMN Brand Award 2024 by HK01
御药堂(控股)有限公司香港01有限公司香港01好生活品牌及服务大奖2024 —
人气NMN品牌
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报102
附录:《环境、社会及管治报告指
引》的内容索引
APENDIX: CONTENT INDEX OF ENVIRONMENTAL,
SOCIAL AND GOVERNANCE REPORTING GUIDE
Environment
环境
A1 Emisions
A1 排放物
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to air and grenhouse gas emisions,
discharges into water and land, and generation of
hazardous and non-hazardous waste.
Our Environment91
一般披露有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、
有害及无害废弃物的产生等的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
我们的环境91
KPI A1.1The types of emisions and respective emisions
data.
Air Emision Control92–93
KPI A1.1排放物类型及相关排放物数据。空气排放物控制92–93
KPI A1.2Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2)
grenhouse gas emisions and, where apropriate,
intensity.
Air Emision Control93
KPI A1.2直接(范围1)及能源间接(范围2)温室气体排放量
及(如适用)密度。
空气排放物控制93
KPI A1.3Total hazardous waste produced and, where
apropriate, intensity.
Waste Management94–95
KPI A1.3所产生有害废弃物总量及(如适用)密度。废弃物管理94–95
KPI A1.4Total non-hazardous waste produced and, where
apropriate, intensity.
Waste Management94–95
KPI A1.4所产生无害废弃物总量及(如适用)密度。废弃物管理94–95
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司103
KPI A1.5Description of emisions target(s) set and steps
taken to achieve them.
Air Emision Control
Resources Conservation
92–97
KPI A1.5描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采
取的步骤。
空气排放物控制
节约资源
92–97
KPI A1.6Description of how hazardous and non-hazardous
wastes are handled, and a description of reduction
target(s) set and steps taken to achieve them.
Waste Management94–95
KPI A1.6描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订
立的减废目标及为达到这些目标所采取的步骤。
废弃物管理94–95
A2 Use of Resources
A2 资源使用
General DisclosurePolicies on the eficient use of resources, including
energy, water and other raw materials.
Resources Conservation95–97
一般披露有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政
策。
节约资源95–97
KPI A2.1Direct and/or indirect energy consumption by type
in total and intensity.
Resources Conservation96
KPI A2.1按类型划分的直接及╱或间接能源总耗量及密
度。
节约资源96
KPI A2.2Water consumption in total and intensity.Resources Conservation96
KPI A2.2总耗水量及密度。节约资源96
KPI A2.3Description of energy use eficiency target(s) set
and steps taken to achieve them.
Resources Conservation96–97
KPI A2.3描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目
标所采取的步骤。
节约资源96–97
KPI A2.4Description of whether there is any isue in sourcing
water that is fit for purpose, water eficiency
target(s) set and steps taken to achieve them.
Resources Conservation97
KPI A2.4描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立
的用水效益目标及为达到这些目标所采取的步
骤。
节约资源97
KPI A2.5Total packaging material used for finished products
and, if aplicable, with reference to per unit
produced.
Resources Conservation95
KPI A2.5制成品所用包装材料的总量及(如适用)每生产单
位占量。
节约资源95
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报104
A3 The Environment and Natural Resources
A3 环境及天然资源
General DisclosurePolicies on minimising the isuer’s significant
impact on the environment and natural resources.
Our Environment92
一般披露减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政
策。
我们的环境92
KPI A3.1Description of the significant impacts of activities
on the environment and natural resources and the
actions taken to manage them.
Our Environment92
KPI A3.1描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已
采取管理有关影响的行动。
我们的环境92
A4 Climate Change
A4 气候变化
General DisclosurePolicies on identification and mitigation of
significant climate-related isues which have
impacted, and those which may impact, the isuer.
Climate Change97–100
一般披露识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重
大气候相关事宜的政策。
气候变化97–100
KPI A4.1Description of the significant climate-related isues
which have impacted, and those which may impact,
the isuer, and the actions taken to manage them.
Climate Change97–100
KPI A4.1描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候
相关事宜,及应对行动。
气候变化97–100
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司105
Social
社会
Employment and Labour Practices
雇佣及劳工常规
B1 Employment
B1 雇佣
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to compensation and dismisal, recruitment
and promotion, working hours, rest periods, equal
oportunity, diversity, anti-discrimination, and other
benefits and welfare.
Our Talent77–80
一般披露有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假
期、平等机会、多元化、反歧视以及其他待遇及
福利的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
我们的人才78–80
KPI B1.1Total workforce by gender, employment type, age
group and geographical region.
Our Talent78–79
KPI B1.1按性别、雇佣类型、年龄组别及地区划分的雇员
总数。
我们的人才78–79
KPI B1.2Employe turnover rate by gender, age group and
geographical region.
Our Talent80
KPI B1.2按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。我们的人才80
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报106
B2 Health and Safety
B2 健康与安全
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to providing a safe working environment
and protecting employes from ocupational
hazards.
Health and Safety81
一般披露有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危
害的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
健康与安全81
KPI B2.1Number and rate of work-related fatalities ocured
in each of the past thre years including the
reporting year.
Health and Safety81
KPI B2.1过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及
比率。
健康与安全81
KPI B2.2Lost days due to work injury.Health and Safety81
KPI B2.2因工伤损失工作日数。健康与安全81
KPI B2.3Description of ocupational health and safety
measures adopted, and how they are implemented
and monitored.
Health and Safety81
KPI B2.3描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执
行及监察方法。
健康与安全81
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司107
B3 Development and Training
B3 发展及培训
General DisclosurePolicies on improving employes’ knowledge and
skils for discharging duties at work. Description of
training activities.
Training and Development82–83
一般披露有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政
策。描述培训活动。
培训与发展82–83
KPI B3.1The percentage of employes trained by gender and
employe category.
Training and Development83
KPI B3.1按性别及雇员类别划分的受训雇员百分比。培训与发展83
KPI B3.2The average training hours completed per employe
by gender and employe category.
Training and Development83
KPI B3.2按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平
均时数。
培训与发展83
B4 Labour Standards
B4 劳工准则
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to preventing child and forced labour.
Employment and Labour Practices80–81
一般披露有关防止童工或强制劳工的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
雇佣及劳工常规80–81
KPI B4.1Description of measures to review employment
practices to avoid child and forced labour.
Employment and Labour Practices80
KPI B4.1描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳
工。
雇佣及劳工常规80
KPI B4.2Description of steps taken to eliminate such
practices when discovered.
Employment and Labour Practices80
KPI B4.2描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步
骤。
雇佣及劳工常规80
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报108
Operating Practices
营运惯例
B5 Suply Chain Management
B5 供应链管理
General DisclosurePolicies on managing environmental and social risks
of the suply chain.
Responsible Suply Chain
Management
90–91
一般披露管理供应链的环境及社会风险政策。负责任的供应链管理90–91
KPI B5.1Number of supliers by geographical region.Responsible Suply Chain
Management
KPI B5.1按地区划分的供应商数目。负责任的供应链管理90
KPI B5.2Description of practices relating to engaging
supliers, number of supliers where the practices
are being implemented, and how they are
implemented and monitored.
Responsible Suply Chain
Management
KPI B5.2描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例
的供应商数目,以及相关执行及监察方法。
负责任的供应链管理91
KPI B5.3Description of practices used to identify environmental
and social risks along the suply chain, and how
they are implemented and monitored.
Responsible Suply Chain
Management
90–91
KPI B5.3描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险
的惯例,以及相关执行及监察方法。
负责任的供应链管理90–91
KPI B5.4Description of practices used to promote
environmentaly preferable products and services
when selecting supliers, and how they are
implemented and monitored.
Responsible Suply Chain
Management
90–91
KPI B5.4描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的
惯例,以及相关执行及监察方法。
负责任的供应链管理90–91
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司109
B6 Product Responsibility
B6 产品责任
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to health and safety, advertising, labeling
and privacy maters relating to products and services
provided and methods of redres.
Safeguarding Product Quality
Provision of Quality Services
Advertising and Labeling
Protecting Intelectual Property
Rights
Customer Privacy Protection
85–88
一般披露有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标
签及私隐事宜以及补救方法的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
维护产品质量
提供优质服务
广告及标签
保护知识产权
保护客户私隐
85–88
KPI B6.1Percentage of total products sold or shiped subject
to recals for safety and health reasons.
Safeguarding Product Quality85–86
KPI B6.1已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须
回收的百分比。
维护产品质量85–86
KPI B6.2Number of products and service related complaints
received and how they are dealt with.
Provision of Quality Services87
KPI B6.2接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。提供优质服务87
KPI B6.3Description of practices relating to observing and
protecting intelectual property rights.
Protecting Intelectual Property
Rights
KPI B6.3描述与维护及保障知识产权有关的惯例。保护知识产权88
KPI B6.4Description of quality asurance proces and recal
procedures.
Safeguarding Product Quality
Provision of Quality Services
85–87
KPI B6.4描述质量检定过程及产品回收程序。维护产品质量
提供优质服务
85–87
KPI B6.5Description of consumer data protection and
privacy policies, and how they are implemented and
monitored.
Customer Privacy Protection88
KPI B6.5描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行
及监察方法。
保护客户私隐88
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Anual Report 2024/2025 年报110
B7 Anti-coruption
B7 反贪污
General DisclosureInformation on:
(a) the policies; and
(b) compliance with relevant laws and regulations
that have a significant impact on the isuer
relating to bribery, extortion, fraud and money
laundering.
Anti-Bribery and Coruption89
一般披露有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a) 政策;及
(b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例
的资料。
反贿赂及腐败89
KPI B7.1Number of concluded legal cases regarding corupt
practices brought against the isuer or its employes
during the reporting period and the outcomes of the
cases.
Anti-Bribery and Coruption89
KPI B7.1于报告期间对发行人或其雇员提出并已审结的贪
污诉讼案件的数目及诉讼结果。
反贿赂及腐败89
KPI B7.2Description of preventive measures and whistle-
blowing procedures, and how they are implemented
and monitored.
Anti-Bribery and Coruption89
KPI B7.2描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察
方法。
反贿赂及腐败89
KPI B7.3Description of anti-coruption training provided to
directors and staf.
Anti-Bribery and Coruption89
KPI B7.3描述向董事及员工提供的反贪污培训。反贿赂及腐败89
ESG Indicators | Summary | Sections | Page |
---|---|---|---|
ESG指标 | 概述 | 章节 | 页次 |
ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
环境、社会及管治报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司111
Comunity
社区
B8 Comunity Investment
B8 社区投资
General DisclosurePolicies on comunity engagement to understand
the neds of the comunities where the isuer
operates and to ensure its activities take into
consideration the comunities’ interests.
Our Comunity100–101
一般披露有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保
其业务活动会考虑社区利益的政策。
我们的社区100–101
KPI B8.1Focus areas of contribution.Our Comunity100–101
KPI B8.1专注贡献范畴。我们的社区100–101
KPI B8.2Resources contributed to the focus area.Our Comunity100–101
KPI B8.2在专注范畴所动用资源。我们的社区100–101
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Anual Report 2024/2025 年报112
TO THE SHAREHOLDERS OF SHUNTEN INTERNATIONAL
(HOLDINGS) LIMITED
(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
OPINION
We have audited the consolidated financial statements of Shunten International
(Holdings) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (colective refered to
as “the Group”) set out on pages 118 to 218, which comprise the consolidated
statement of financial position as at 31 March 2025, and consolidated statement of
profit or los and other comprehensive income, consolidated statement of changes
in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and
notes to the consolidated financial statements, including a sumary of material
acounting policy information and other explanatory information.
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of
the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2025, and of its
consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year
then ended in acordance with HKFRS Acounting Standards isued by the Hong
Kong Institute of Certified Public Acountants (“HKICPA”) and have ben
properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong
Kong Companies Ordinance.
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in acordance with Hong Kong Standards on Auditing
(“HKSAs”) isued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are
further described in the Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Consolidated
Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in
acordance with the HKICPA’s Code of Ethics for Profesional Acountants (the
“Code”), and we have fulfiled our other ethical responsibilities in acordance with
the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is suficient and
apropriate to provide a basis for our opinion.
致顺腾国际(控股)有限公司股东
(于开曼群岛注册成立的有限公司)
意见
本核数师(以下简称「我们」)已审计列载于第118
至218页顺腾国际(控股)有限公司(以下统称「贵
公司」)及其附属公司(统称「贵集团」)的综合财务
报表,此综合财务报表包括于二零二五年三月
三十一日的综合财务状况表及截至该日止年度的
综合损益及其他全面收益表、综合权益变动表及
综合现金流量表,以及综合财务报表附注,包括
重大会计政策资料及其他阐释资料。
我们认为,该等综合财务报表已根据香港会计师
公会(「香港会计师公会」)颁布的香港财务报告会
计准则真实而中肯地反映了贵集团于二零二五年
三月三十一日的综合财务状况及截至该日止年度
的综合财务表现及综合现金流量,并已遵照香港
《公司条例》的披露要求妥为拟备。
意见基础
我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计准
则》(「香港审计准则」)进行审计。我们在该等准则
下承担的责任已在本报告「核数师就审计综合财务
报表承担的责任」部分中作进一步阐述。根据香
港会计师公会颁布的《专业会计师道德守则》(「守
则」),我们独立于贵集团,并已履行守则中的其
他专业道德责任。我们相信,我们所获得的审计
凭证能充足及适当地为我们的意见提供基础。
Key audit matter | How our audit addressed the key audit matter |
---|---|
关键审计事项 | 我们的审计如何对关键审计事项进行处理 |
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司113
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对本
期综合财务报表的审计最为重要的事项。这些事
项是在我们审计整体综合财务报表及出具意见时
进行处理的。我们不会对这些事项提供单独的意
见。
KEY AUDIT MATERS
Key audit maters are those maters that, in our profesional judgment, were of
most significance in our audit of the consolidated financial statements of the
curent period. These maters were adresed in the context of our audit of the
consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon,
and we do not provide a separate opinion on these maters.
Valuation of investment properties
投资物业估值
We identified the valuation of investment properties as a key audit mater
due to the key source of estimation uncertainty and the significant asumptions
and judgments involved in the valuation.
我们识别投资物估值为关键审计事宜,原因为该估值为估计不确定性的
主要来源,并且涉及重大假设及判断。
The fair value of the Group’s investment properties were determined by
adopting the valuation techniques with significant unobservable inputs,
asumptions of market conditions and judgments on apropriate valuation
techniques and inputs adopted. The Group also worked closely with the
independent qualified valuer, to establish and determine the apropriate
valuation techniques.
贵集团投资物业的公平值乃通过采用具有重大不可观察输入数据的估值
技术、市况假设和对所采用的适当估值技术和输入数据的判断来厘定。
本集团亦与独立合资格的估值师通力合作,以建立和厘定适当的估值技
术。
As disclosed in the consolidated statement of financial position, the Group’s
investment properties as at 31 March 2025 amounting to HK$176,700,000.
诚如综合财务状况表所披露,贵集团于二零二五年三月三十一日的投资
物业的金额达176,700,000港元。
Our procedures in relation to valuation of investment
properties included:
我们就投资物业估值的程序包括:
• Reviewing the valuation report from external
independent qualified valuer and holding discusion
with management and external independent qualified
valuer to understand the valuation basis, methodology
used and underlying asumptions aplied;
- ,并与管
理层和外聘独立合资格估值师讨论,了解所使用
的估值基准、方法和基本假设;
- ’s proces
in respect of reviewing the valuation performed by
external independent qualified valuer;
• 了解及评估管理层对外部独立合资格估值师进行
估值的审查过程;
- , capabilities and
objectivity of external independent qualified valuer;
and
- 、能力和客观
性;及
• Obtaining the underlying data including comparables
of market transactions and capitalisation rate being
used by the external independent qualified valuer and
asesing whether they are apropriate.
- ,包括外聘独立合资格估值师所使
用的可资比较市场交易及资本化率,并评估有关
资料是否适当。
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Anual Report 2024/2025 年报114
其他信息
贵公司董事需对其他信息负责。其他信息包括刊
载于年报内的全部信息,但不包括综合财务报表
及我们列载于其中的核数师报告。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信息,
我们亦不对该等其他信息发表任何形式的鉴证结
论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任是
阅读其他信息,在此过程中,考虑其他信息是否
与综合财务报表或我们在审计过程中所了解的情
况存在重大抵触或者似乎存在重大错误陈述的情
况。基于我们已执行的工作,如果我们认为其他
信息存在重大错误陈述,我们需要报告该事实。
在这方面,我们没有任何报告。
董事及治理层就综合财务报表须承
担的责任
贵公司董事须负责根据香港会计师公会颁布的香
港财务报告会计准则及香港《公司条例》的披露要
求拟备真实而中肯的综合财务报表,并对其认为
为使综合财务报表的拟备不存在由于欺诈或错误
而导致的重大错误陈述所需的内部控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评估贵集团持
续经营的能力,并在适用情况下披露与持续经营
有关的事项,以及使用持续经营为会计基础,除
非董事有意将贵集团清盘或停止经营,或别无其
他实际的替代方案。
治理层须负责监督贵集团的财务报告过程。
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other information. The other
information comprises al the information included in the anual report, but does
not include the consolidated financial statements and our auditor’s report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other
information and we do not expres any form of asurance conclusion thereon.
In conection with our audit of the consolidated financial statements, our
responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether
the other information is materialy inconsistent with the consolidated financial
statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise apears to be
materialy mistated. If, based on the work we have performed, we conclude that
there is a material mistatement of this other information, we are required to report
that fact. We have nothing to report in this regard.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE
CHARGED WITH GOVERNANCE FOR THE
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of the
consolidated financial statements that give a true and fair view in acordance
with HKFRS Acounting Standards isued by the HKICPA and the disclosure
requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal
control as the directors determine is necesary to enable the preparation of
consolidated financial statements that are fre from material mistatement, whether
due to fraud or eror.
In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible
for asesing the Group’s ability to continue as a going concern, disclosing, as
aplicable, maters related to going concern and using the going concern basis
of acounting unles the directors either intend to liquidate the Group or to cease
operations, or have no realistic alternative but to do so.
Those charged with governance are responsible for overseing the Group’s
financial reporting proces.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司115
核数师就审计综合财务报表承担的
责任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存在
由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取得合理
保证,并按照我们商定的业务约定条款仅向阁下
(作为整体)出具包括我们意见的核数师报告。除
此之外,我们的报告不可用作其他用途。我们不
会就本报告的内容向任何其他人士承担任何责任
或接受任何义务。合理保证是高水平的保证,但
不能保证按照《香港审计准则》进行的审计,在某
一重大错误陈述存在时总能发现。错误陈述可以
由欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇
总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综合财
务报表所作出的经济决定,则有关的错误陈述可
被视作重大。
在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,我们
运用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我们亦:
• 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财务
报表存在重大错误陈述的风险,设计及执行
审计程序以应对这些风险,以及获取充足和
适当的审计凭证,作为我们意见的基础。由
于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄意遗漏、虚
假陈述,或凌驾于内部控制之上,因此未能
发现因欺诈而导致的重大错误陈述的风险高
于未能发现因错误而导致的重大错误陈述的
风险。
- ,以设计适当的
审计程序,但目的并非对贵集团内部控制的
有效性发表意见。
• 评价董事所采用会计政策的恰当性及作出会
计估计和相关披露的合理性。
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable asurance about whether the consolidated
financial statements as a whole are fre from material mistatement, whether due
to fraud or eror, and to isue an auditor’s report that includes our opinion solely
to you, as a body, in acordance with our agred terms of engagement, and for no
other purpose. We do not asume responsibility towards or acept liability to any
other person for the contents of this report. Reasonable asurance is a high level
of asurance, but is not a guarante that an audit conducted in acordance with
HKSAs wil always detect a material mistatement when it exists. Mistatements
can arise from fraud or eror and are considered material if, individualy or in the
agregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions
of users taken on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise profesional judgment
and maintain profesional skepticism throughout the audit. We also:
• Identify and ases the risks of material mistatement of the consolidated
financial statements, whether due to fraud or eror, design and perform
audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that
is suficient and apropriate to provide a basis for our opinion. The risk of
not detecting a material mistatement resulting from fraud is higher than for
one resulting from eror, as fraud may involve colusion, forgery, intentional
omisions, misrepresentations, or the overide of internal control.
• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to
design audit procedures that are apropriate in the circumstances, but not
for the purpose of expresing an opinion on the efectivenes of the Group’s
internal control.
• Evaluate the apropriatenes of acounting policies used and the
reasonablenes of acounting estimates and related disclosures made by the
directors.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Anual Report 2024/2025 年报116
核数师就审计综合财务报表承担的
责任(续)
• 对董事采用持续经营会计基础的恰当性作出
结论。根据所获取的审计凭证,确定是否存
在与事项或情况有关的重大不确定性,从而
可能导致对贵集团的持续经营能力产生重大
疑虑。如果我们认为存在重大不确定性,则
有必要在核数师报告中提请使用者注意综合
财务报表中的相关披露。假若有关的披露不
足,则我们应当发表非无保留意见。我们的
结论是基于核数师报告日止所取得的审计凭
证。然而,未来事项或情况可能导致贵集团
不能持续经营。
- 、结构和
内容,包括披露,以及综合财务报表是否中
肯反映交易和事项。
- ,以就贵集团内实体或
业务单位的财务信息获取充足、适当的审计
凭证,为形成集团财务报表意见提供依据。
我们负责指导、监督和覆核就集团审计目的
而执行的审计工作。我们为审计意见承担全
部责任。
除其他事项外,我们与治理层沟通了计划的审计
范围、时间安排、重大审计发现等,包括我们在
审计中识别出内部控制的任何重大缺陷。
我们还向治理层提交声明,说明我们已符合有关
独立性的相关专业道德要求,并与他们沟通有可
能合理地被认为会影响我们独立性的所有关系和
其他事项,以及为消除对独立性的威胁所采取的
行动或防范措施(若适用)。
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS (CONTINUED)
- ’ use of the going concern
basis of acounting and, based on the audit evidence obtained, whether a
material uncertainty exists related to events or conditions that may cast
significant doubt on the Group’s ability to continue as a going concern.
If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw
atention in our auditor’s report to the related disclosures in the consolidated
financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our
opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the
date of our auditor’s report. However, future events or conditions may cause
the Group to cease to continue as a going concern.
- , structure and content of the consolidated
financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated
financial statements represent the underlying transactions and events in a
maner that achieves fair presentation.
• Plan and perform the group audit to obtain suficient apropriate audit
evidence regarding the financial information of the entities or busines units
within the Group as a basis for forming an opinion on the group financial
statements. We are responsible for the direction, supervision and review of
the audit work performed for purposes of the group audit. We remain solely
responsible for our audit opinion.
We comunicate with those charged with governance regarding, among other
maters, the planed scope and timing of the audit and significant audit findings,
including any significant deficiencies in internal control that we identify during our
audit.
We also provide those charged with governance with a statement that we have
complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to
comunicate with them al relationships and other maters that may reasonably
be thought to bear on our independence, and where aplicable, actions taken to
eliminate threats or safeguards aplied.
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司117
核数师就审计综合财务报表承担的
责任(续)
从与治理层沟通的事项中,我们确定哪些事项对
本期综合财务报表的审计最为重要,因而构成
关键审计事项。我们在核数师报告中描述这些事
项,除非法律法规不允许公开披露这些事项,或
在极端罕见的情况下,如果合理预期在我们报告
中沟通某事项造成的负面后果超过产生的公众利
益,我们决定不应在报告中沟通该事项。
大华马施云会计师事务所有限公司
执业会计师
注册公众利益实体核数师
江少峰
执业证书编号:P07996
香港,二零二五年六月二十六日
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE
AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS (CONTINUED)
From the maters comunicated with those charged with governance, we determine
those maters that were of most significance in the audit of the consolidated
financial statements of the curent period and are therefore the key audit maters.
We describe these maters in our auditor’s report unles law or regulation precludes
public disclosure about the mater or when, in extremely rare circumstances, we
determine that a mater should not be comunicated in our report because the
adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the
public interest benefits of such comunication.
More CPA Limited
Certified Public Acountants
Registered Public Interest Entity Auditors
Kong Shao Fung
Practising Certificate Number: P07996
Hong Kong, 26 June 2025
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
205,048 | ||||
(47,095) | ||||
157,953 | ||||
941 | ||||
(53,131) | ||||
(102,002) | ||||
202 | ||||
(30,400) | ||||
(6,931) | ||||
(33,368) | ||||
(2,875) | ||||
(36,243) | ||||
– | ||||
(20) | ||||
(20) | ||||
(36,263) |
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报118
R
C
G
O
S
A
R
F
F
(
T
(
O
I
E
O
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(36,243) | ||||
– | ||||
(36,243) | ||||
(36,263) | ||||
– | ||||
(36,263) | ||||
(1.17) |
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司119
N
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
176,700 | ||||
10,961 | ||||
9,362 | ||||
19,345 | ||||
2,358 | ||||
62 | ||||
218,788 | ||||
24,893 | ||||
37,100 | ||||
2,591 | ||||
5,532 | ||||
70,116 | ||||
20,930 | ||||
51 | ||||
– | ||||
118,955 | ||||
4,234 | ||||
1,339 | ||||
48 | ||||
145,557 | ||||
(75,441) | ||||
143,347 |
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
As at 31 March 2025 于二零二五年三月三十一日
Anual Report 2024/2025 年报120
N
C
C
N
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
5,730 | ||||
2,272 | ||||
8,002 | ||||
135,345 | ||||
7,770 | ||||
128,854 | ||||
136,624 | ||||
(1,279) | ||||
135,345 |
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
As at 31 March 2025 于二零二五年三月三十一日
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司121
R
N
The consolidated financial statements on pages 118 to 218 were aproved and
authorised for isue by the Board of Directors (the “Board”) on 26 June 2025 and
are signed on its behalf by:
第118至218页的综合财务报表于二零二五年六月
二十六日经由董事会批准及授权刊发,并由下列
董事代表签署:
Cheung Siu FaiSo Tsz Kwan
张少辉苏芷君
DirectorDirector
董事董事
Attributable to owners of the Company | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本公司拥有人应占 | |||||||||||
Share capital | Share premium | Merger reserve | Statutory reserve | Translation reserve | Property revaluation reserve | Accumulated losses | Total | Non- controlling interests | Total Equity | ||
股本 | 股份溢价 | 合并储备 | 法定储备 | 换算储备 | 物业重估 储备 | 累计亏损 | 总计 | 非控股 权益 | 权益总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(note a) | (note b) | ||||||||||
(附注a) | (附注b) |
– | – | – | – | – | – | (36,243) | (36,243) | – | (36,243) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | – | – | – | (20) | – | – | (20) | – | (20) |
– | – | – | – | (20) | – | (36,243) | (36,263) | – | (36,263) |
7,770 | 424,497 | (10) | 770 | 607 | 27,770 | (324,780) | 136,624 | (1,279) | 135,345 |
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报122
At 31 March 2023于二零二三年三月三十一日7,770424,497(10)462584–(287,296)146,007(2,597)143,410
Profit for the year年内溢利–571571(53)518
Other comprehensive income/(expense):其他全面收益╱(开支):
Change in fair value of investment
properties through other comprehensive
income
计入其他全面收益的投资物
业的公平值变动
–27,770–27,770–27,770
Exchange diferences on translation of
financial statements of foreign operations
换算外国业务财务报表时的
汇兑差额–(197)–(197)56(141)
Total comprehensive income/(expense)
for the year
年内全面收益╱(开支)总额
–(197)27,77057128,144328,147
Increase in subsidiary interest through capital
injection
透过注资使附属公司的权益
增加–308240–(1,863)(1,315)1,315–
Disposal of subsidiaries出售附属公司–5151–51
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日7,770424,497(10)77062727,770(288,537)172,887(1,279)171,608
Los for the year年内亏损
Other comprehensive (expense)/income:其他全面(开支)╱收益:
Exchange diferences on translation of
financial statements of foreign operations
换算外国业务财务报表时的
汇兑差额
Total comprehensive expense for the year年内全面开支总额
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Notes:
(a) Merger reserve represents the diference betwen the nominal values of the ordinary shares
isued by the Company and the share capital of subsidiaries acquired through an exchange
of shares pursuant to the group reorganisation prior to the listing of the Company’s shares on
GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited.
(b) Pursuant to the Articles of Asociation of the Company’s subsidiaries established in the
People’s Republic of China (the “PRC”) and relevant PRC laws and regulations, these
subsidiaries are required to transfer at least 10% of their profit after taxation, which is
determined in acordance with the PRC acounting rules and regulations, to a statutory
reserve fund (including the general reserve fund and enterprise expansion fund, where
apropriate). Transfer to this statutory reserve fund is subject to the aproval of the
respective board of directors, and is discretionary when the balance of such fund has reached
50% of the registered capital of the respective company. Statutory reserve fund can only be
used to ofset acumulated loses or to increase capital.
附注:
(a) 合并储备指本公司已发行普通股之面值与透过根据本
公司股份于香港联合交易所有限公司GEM上市前之
集团重组交换股份收购附属公司之股本之差额。
(b) 根据于中华人民共和国(「中国」)成立的本公司之附属
公司之组织章程细则及中国有关法律及规定,该等附
属公司须按中国会计规则及规定,转拨不少于除税后
溢利的10%作为法定储备基金(当中包括一般储备及
企业发展基金,如适用),直至该法定储备余额已达
到个别公司注册资本的50%时可酌情处理。转拨至此
法定储备基金需经个别公司董事会之批准。法定储备
基金只可用于抵销累计亏损或增加资本。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(33,368) | ||||
6,931 | ||||
85 | ||||
2,112 | ||||
5,899 | ||||
3,780 | ||||
(202) | ||||
(12) | ||||
– | ||||
– | ||||
30,400 | ||||
15,625 | ||||
902 | ||||
9,630 | ||||
868 | ||||
15 | ||||
79 | ||||
27,119 | ||||
2,576 | ||||
(5,677) | ||||
24,018 |
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司123
A
H
H
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
(354) | ||||
– | ||||
12 | ||||
(342) | ||||
(24,610) | ||||
– | ||||
(25,909) | ||||
32,600 | ||||
(5,459) | ||||
(7,464) | ||||
(30,842) | ||||
(7,166) | ||||
(2) | ||||
12,700 | ||||
5,532 |
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报124
I
N
F
N
N
E
C
C
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司125
1.GENERAL INFORMATION
Shunten International (Holdings) Limited (the “Company”) is a public
limited company incorporated and domiciled in the Cayman Islands as an
exempted company with limited liability on 5 December 2011 under the
Companies Act of the Cayman Islands. The Company’s shares are listed on
the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock
Exchange”). The adreses of the registered ofice and principal place of
busines of the Company are disclosed in the Corporate Information section
of the anual report.
The Company is an investment holding company and its subsidiaries
(colectively refered to as, the “Group”) are principaly engaged in the sale,
marketing and distribution of health and beauty suplements and products
and property investment in Hong Kong.
The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dolars
(“HK$”), which is also the functional curency of the Company.
2.APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
Amendments to HKFRS Acounting Standards that are
mandatorily efective for the curent year
In the curent year, the Group has aplied the folowing amendments
to HKFRS Acounting Standards isued by the Hong Kong Institute of
Certified Public Acountants (the “HKICPA”) for the first time, which are
mandatorily efective for the Group’s anual period begining on 1 April
2024 for the preparation of the consolidated financial statements:
Amendments to HKFRS 16Lease Liability in a Sale and Leaseback
Amendments to HKAS 1Clasification of Liabilities as Curent or
Non-curent and related amendments to
Hong Kong Interpretation 5 (2020)
Amendments to HKAS 1Non-curent Liabilities with Covenants
Amendments to HKAS 7
and HKFRS 7
Suplier Finance Arangements
The aplication of the amendments to HKFRS Acounting Standards in the
curent year has had no material impact on the Group’s financial positions
and performance for the curent and prior years and/or on the disclosures set
out in these consolidated financial statements.
1.一般资料
顺腾国际(控股)有限公司(「本公司」)为一间
于二零一年十二月五日根据开曼群岛公司
法在开曼群岛注册成立并以开曼群岛为居驻
地之获豁免公众有限公司。本公司之股份在
香港联合交易所有限公司(「联交所」)主板上
市。本公司之注册办事处及主要营业地点的
地址披露于本年报公司资料一节。
本公司为投资控股公司及其附属公司(统称
为「本集团」)主要于香港从事销售、推销及
分销保健及美容补品及产品以及物业投资。
综合财务报表以港元(「港元」)呈列,此亦为
本公司的功能货币。
2.应用新订及经修订香港财务报
告会计准则
于本年度强制生效的经修订香港财务
报告会计准则
于本年度,本集团于编制综合财务报表时已
首次应用以下由香港会计师公会(「香港会计
师公会」)颁布的香港财务报告会计准则之修
订本,该等修订本于本集团于二零二四年四
月一日或之后开始的年度期间强制生效:
香港财务报告准则
第16号(修订本)
售后回租的租赁负债
香港会计准则
第1号(修订本)
负债分类为流动或
非流动及相关香港
诠释第5号的修订
(2020年)
香港会计准则
第1号(修订本)
附有契约的非流动
负债
香港会计准则第7号及
香港财务报告准则
第7号(修订本)
供应商融资安排
于本年度应用经修订香港财务报告会计准则
对本集团本年度及过往年度的财务状况及表
现及╱或该等综合财务报表所载的披露并无
重大影响。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报126
2. APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
(CONTINUED)
New and amendments to HKFRS Acounting Standards in
isue but not yet efective
The Group has not early aplied the folowing new and amendments
to HKFRS Acounting Standards that have ben isued but are not yet
efective:
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Amendments to the Clasification and
Measurement of Financial Instruments
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Contracts Referencing Nature-dependent
Electricity
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Asets betwen an
Investor and its Asociate or Joint Venture
Amendments to HKFRS
Acounting Standards
Anual Improvements to HKFRS Acounting
Standards – Volume 11
Amendments to HKAS 21Lack of Exchangeability
HKFRS 18Presentation and Disclosure in Financial
Statements
Efective for anual periods begining on or after a date to be determined.
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2025.
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2026.
Efective for anual periods begining on or after 1 January 2027.
Except for the new HKFRS Acounting Standard mentioned below,
the directors of the Company anticipate that the aplication of al other
amendments to HKFRS Acounting Standards wil have no material impact
on the consolidated financial statements in the foreseable future.
2. 应用新订及经修订香港财务报
告会计准则(续)
已颁布但尚未生效的新订及经修订香
港财务报告会计准则
本集团并未提早应用以下已颁布但尚未生效
的新订及经修订香港财务报告会计准则:
香港财务报告准则
第9号及香港财务报告
准则第7号(修订本)
金融工具的分类及
计量(修订本)
香港财务报告准则
第9号及香港财务报告
准则第7号(修订本)
涉及依赖自然能源的
电力的合约
香港财务报告准则
第10号及香港会计准
则第28号(修订本)
投资者与其联营公司
或合营企业之间的
资产出售或注资
香港财务报告会计
准则(修订本)
香港财务报告会计
准则的年度
改进-第11册
香港会计准则第21号
(修订本)
缺乏可兑换性
香港财务报告准则
第18号
财务报表之呈列及
披露
于一个待定日期或之后开始的年度期间生效。
于二零二五年一月一日或之后开始的年度期
间生效。
于二零二六年一月一日或之后开始的年度期
间生效。
于二零二七年一月一日或之后开始的年度期
间生效。
除下文所述之新订香港财务报告会计准则
外,本公司董事预期应用所有其他香港财务
报告会计准则将不会于可见将来对综合财务
报表造成重大影响。
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司127
2. 应用新订及经修订香港财务报
告会计准则(续)
已颁布但尚未生效的新订及经修订香
港财务报告会计准则(续)
香港财务报告准则第18号「财务报表之呈列
及披露」
香港财务报告准则第18号「财务报表之呈列
及披露」载列财务报表之呈列及披露规定,
将取代香港会计准则第1号「财务报表之呈
列」。本新订香港财务报告会计准则在延续
香港会计准则第1号中众多规定之同时,引
入于损益表中呈列指定类别及定义小计之新
规定;就财务报表附注中管理层界定之表现
计量提供披露及改进于财务报表中将予披露
之合并及分类资料。此外,香港会计准则第
1号之部分段落已移至香港会计准则第8号
「会计政策、会计估计变动及错误」及香港财
务报告准则第7号「金融工具:披露」。香港
会计准则第7号「现金流量表」及香港会计准
则第33号「每股盈利」亦作出细微修订。
香港财务报告准则第18号及其他准则之修订
将于二零二七年一月一日或之后开始之年度
期间生效,并允许提早应用。应用新准则预
期将会影响损益表之呈列以及未来财务报表
之披露。本集团正在评估香港财务报告准则
第18号对本集团综合财务报表之详细影响。
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料
3.1 编制综合财务报表基准
综合财务报表乃根据香港会计师公会
颁布之香港财务报告会计准则编制。
就编制综合财务报表而言,倘合理预
期资料会影响主要使用者作出的决
定,则有关资料被视为重大。此外,
综合财务报表包括联交所证券上市规
则(「上市规则」)及香港公司条例规定
之适用披露。
2. APLICATION OF NEW AND AMENDMENTS
TO HKFRS ACOUNTING STANDARDS
(CONTINUED)
New and amendments to HKFRS Acounting Standards in
isue but not yet efective (Continued)
HKFRS 18 “Presentation and Disclosure in Financial Statements”
HKFRS 18 “Presentation and Disclosure in Financial Statements”,
which sets out requirements on presentation and disclosures in financial
statements, wil replace HKAS 1 “Presentation of Financial Statements”.
This new HKFRS Acounting Standard, while carying forward many of the
requirements in HKAS 1, introduces new requirements to present specified
categories and defined subtotals in the statement of profit or los; provide
disclosures on management-defined performance measures in the notes to
the financial statements and improve agregation and disagregation of
information to be disclosed in the financial statements. In adition, some
HKAS 1 paragraphs have ben moved to HKAS 8 “Acounting Policies,
Changes in Acounting Estimates and Erors” and HKFRS 7 “Financial
Instruments: Disclosures”. Minor amendments to HKAS 7 “Statement of
Cash Flows” and HKAS 33 “Earnings per Share” are also made.
HKFRS 18, and amendments to other standards, wil be efective for
anual periods begining on or after 1 January 2027, with early aplication
permited. The aplication of the new standard is expected to afect the
presentation of the statement of profit or los and disclosures in the future
financial statements. The Group is in the proces of asesing the detailed
impact of HKFRS 18 on the Group’s consolidated financial statements.
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION
3.1 Basis of preparation of consolidated financial
statements
The consolidated financial statements have ben prepared in
acordance with HKFRS Acounting Standards isued by the
HKICPA. For the purpose of preparation of the consolidated financial
statements, information is considered material if such information is
reasonably expected to influence decisions made by primary users.
In adition, the consolidated financial statements include aplicable
disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities
on the Stock Exchange (the “Listing Rules”) and by the Hong Kong
Companies Ordinance.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报128
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.1 编制综合财务报表基准(续)
除按报告期末之公平值计量之投资物
业外,综合财务报表乃根据历史成本
基准编制(于附注3.2所载会计政策解
释)。
截至二零二五年三月三十一日止年
度,本集团产生净亏损约36,243,000
港元,及截至该日,本集团录得流动
负债净额约75,441,000港元。于二零
二五年三月三十一日,本集团的银行
结余及现金约为5,532,000港元,而本
集团包含按要求偿还条款的银行及其
他借贷总额约为118,955,000港元。本
公司董事于编制综合财务报表时,已
审慎考虑本集团未来流动资金。考
虑到本集团可持续获得融资,包括(i)
其营运产生的现金流量;(i)本集团
遵守银行借贷契诺(因本集团一直遵
守有关契诺,概无迹象表明银行会
在未来十二个月要求立即偿还尚未偿
还的银行借贷),本集团已就银行借
款质押租赁土地以及楼宇及投资物
业,金额分别为约7,174,000港元及约
176,700,000港元;及(i)本公司一名
股东及执行董事提供的未提取贷款
融资18,000,000港元,本公司董事认
为,本集团将有足够的营运资金,可
全面履行自报告期末起至少未来
十二个月到期的财务责任,因此该等
综合财务报表乃按持续经营基准编
制。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.1 Basis of preparation of consolidated financial
statements (Continued)
The consolidated financial statements have ben prepared on
the historical cost basis except for investment properties that are
measured at fair values at the end of the reporting period, as explained
in the acounting policies set out in Note 3.2.
During the year ended 31 March 2025, the Group incured a net los
of aproximately HK$36,243,000 and, as of that date, the Group
had net curent liabilities of aproximately HK$75,441,000. The
Group’s bank balances and cash as at 31 March 2025 amounted to
aproximately HK$5,532,000 as compared to the Group’s bank and
other borowings of totaling aproximately HK$118,955,000, of
which contained repayable on demand clause. The directors of the
Company have given careful consideration to the future liquidity
of the Group when preparing the consolidated financial statements.
Taking into acount the ongoing availability of finance to the Group,
including (i) the cash flows generated from its operations; (i) the
compliance with the bank borowings’ covenants which had no
indication that the bank wil require imediate repayment of the
outstanding bank borowings in the coming twelve months since the
Group has always complied with those covenants with pledged asets
of the Group’s leasehold land and buildings and investment properties
of aproximately HK$7,174,000 and aproximately HK$176,700,000
respectively; together with (i) the undrawn loan facilities provided
by a shareholder and executive director of the Company of
HK$18,000,000, the directors of the Company are of the opinion that
the Group has suficient working capital to met in ful its financial
obligations as they fal due for at least the next twelve months from
the end of the reporting period and acordingly these consolidated
financial statements have ben prepared on a going concern basis.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司129
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料
综合基准
综合财务报表包括本公司及本公司和
其附属公司控制之实体之财务报表。
- ;
• 因参与投资对象营运而承受可
变回报之风险或有权获得可变
回报;及
- 。
倘事实及状况显示,上文所列三个控
制权部分其中一项或多项有所变动,
则本集团重新评估其是否控制投资对
象。
附属公司之综合入账于本集团取得有
关附属公司之控制权起开始,并于本
集团失去有关附属公司之控制权时终
止。具体而言,于年内所收购或出售
附属公司之收入及支出乃自本集团取
得控制权之日起计入综合损益及其他
全面收益表,直至本集团不再控制有
关附属公司之日为止。
损益及各项其他全面收益项目归属于
本公司拥有人及非控股权益。附属公
司之全面收益总额归属于本公司拥有
人及非控股权益,即使这将导致非控
股权益出现亏绌结余。
倘有需要,将对附属公司之财务报表
作出调整,以使其会计政策与本集团
之会计政策一致。
所有与本集团成员公司间之交易有关
之集团内资产及负债、权益、收入、
开支及现金流量均于综合账目时悉数
对销。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information
Basis of consolidation
The consolidated financial statements incorporate the financial
statements of the Company and entities controled by the Company
and its subsidiaries.
- ;
- , or has rights, to variable returns from its
involvement with the investe; and
• has the ability to use its power to afect its returns.
The Group reaseses whether or not it controls an investe if facts
and circumstances indicate that there are changes to one or more of
the thre elements of control listed above.
Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control
over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the
subsidiary. Specificaly, income and expenses of a subsidiary acquired
or disposed of during the year are included in the consolidated
statement of profit or los and other comprehensive income from the
date the Group gains control until the date when the Group ceases to
control the subsidiary.
Profit or los and each item of other comprehensive income are
atributed to the owners of the Company and to the non-controling
interests. Total comprehensive income of subsidiaries is atributed to
the owners of the Company and to the non-controling interests even
if this results in the non-controling interests having a deficit balance.
When necesary, adjustments are made to the financial statements of
subsidiaries to bring their acounting policies in line with the Group’s
acounting policies.
Al intragroup asets and liabilities, equity, income, expenses and
cash flows relating to transactions betwen members of the Group are
eliminated in ful on consolidation.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报130
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
综合基准(续)
于附属公司之非控股权益与本集团于
当中的权益分开呈列,指现时拥有之
权益且赋予持有人权利于清盘时按比
例分占相关附属公司净资产。
本集团于现有附属公司权益之变动
本集团于附属公司的权益变动,如不
会导致本集团丧失对该等附属公司之
控制权,便会按权益交易列账,并调
整本集团相关控股及非控股权益的账
面值,以反映彼等于附属公司的相对
权益的变动,包括将相关储备根据本
集团及非控股权益的权益比例重新归
类。
非控股权益的调整金额与已付或已收
取代价公平值之间的任何差额直接
于权益确认,并归属于本公司权益股
东。
倘本集团失去对附属公司之控制权,
则终止确认附属公司之资产及负债及
非控股权益(如有)。收益或亏损于损
益确认,并按以下两者之差额计算:
(i)所收取代价之公平值及任何保留权
益之公平值之总额与(i)本公司持有
人应占附属公司资产(包括商誉)及负
债之账面值。所有先前于其他全面收
益确认与附属公司相关之金额以犹如
本集团已直接出售附属公司之相关资
产或负债之方式入账(即根据适用香
港财务报告会计准则所订明╱允许而
重新分类至损益或转拨至另一权益类
别)。于失去控制权当日保留于前附
属公司之任何投资之公平值,被视为
香港财务报告准则第9号「金融工具」
项下其后入账之初步确认公平值,或
(如适用)于联营公司或合营公司投资
之初步确认成本。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Basis of consolidation (Continued)
Non-controling interests in subsidiaries are presented separately
from the Group’s equity therein, which represent present ownership
interests entitling their holders to a proportionate share of net asets
of the relevant subsidiaries upon liquidation.
Changes in the Group’s interests in existing subsidiaries
Changes in the Group’s interests in subsidiaries that do not result in
the Group losing control over the subsidiaries are acounted for as
equity transactions. The carying amounts of the Group’s relevant
components of equity and the non-controling interests are adjusted
to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries,
including re-atribution of relevant reserves betwen the Group and
the non-controling interests acording to the Group’s and the non-
controling interests’ proportionate interests.
Any diference betwen the amount by which the non-controling
interests are adjusted, and the fair value of the consideration paid or
received is recognised directly in equity and atributed to owners of
the Company.
When the Group loses control of a subsidiary, the asets and
liabilities of that subsidiary and non-controling interest (if any) are
derecognised. A gain or los is recognised in profit or los and is
calculated as the diference betwen (i) the agregate of the fair value
of the consideration received and the fair value of any retained interest
and (i) the carying amount of the asets (including godwil), and
liabilities of the subsidiary atributable to the owners of the Company.
Al amounts previously recognised in other comprehensive income
in relation to that subsidiary are acounted for as if the Group had
directly disposed of the related asets or liabilities of the subsidiary
(i.e. reclasified to profit or los or transfered to another category
of equity as specified/permited by aplicable HKFRS Acounting
Standards). The fair value of any investment retained in the former
subsidiary at the date when control is lost is regarded as the fair
value on initial recognition for subsequent acounting under HKFRS
9 “Financial Instruments” or, when aplicable, the cost on initial
recognition of an investment in an asociate or a joint venture.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司131
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
客户合约收入
本集团于完成履约责任时(或就此)确
认收入,即于特定履约责任相关之商
品或服务之「控制权」转移予客户时。
履约责任指一项明确的货品或服务
(或一批货品或服务)或一系列大致相
同的明确货品或服务。
倘符合以下其中一项条件,则控制权
随时间转移,而收入则参考相关履约
责任的完成进度随时间确认:
• 客户于本集团履约时同时收取
及消耗本集团履约所提供的利
益;
• 本集团的履约创建及增强客户
于本集团履约时控制的资产;
或
• 本集团的履约未创建对本集团
具有替代用途的资产,而本集
团有强制执行权收取至今已履
约部分的款项。
否则,收入于客户获得明确货品或服
务的控制权时确认。
合约负债指本集团因已向客户收取代
价(或到期的代价金额),而须向客户
转让货品或服务之责任。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Revenue from contracts with customers
The Group recognises revenue when (or as) a performance obligation
is satisfied, i.e. when “control” of the gods or services underlying
the particular performance obligation is transfered to the customer.
A performance obligation represents a god or service (or a bundle
of gods or services) that is distinct or a series of distinct gods or
services that are substantialy the same.
Control is transfered over time and revenue is recognised over time
by reference to the progres towards complete satisfaction of the
relevant performance obligation if one of the folowing criteria is met:
• the customer simultaneously receives and consumes the
benefits provided by the Group’s performance as the Group
performs;
- ’s performance creates or enhances an aset that the
customer controls as the Group performs; or
- ’s performance does not create an aset with an
alternative use to the Group and the Group has an enforceable
right to payment for performance completed to date.
Otherwise, revenue is recognised at a point in time when the customer
obtains control of the distinct god or service.
A contract liability represents the Group’s obligation to transfer
gods or services to a customer for which the Group has received
consideration (or an amount of consideration is due) from the
customer.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报132
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
客户合约收入(续)
附有退货权的销售
对于具退货权的产品销售,本集团确
认以下各项:
(a) 按本集团预计有权收取的代价
金额确认已转让产品的收入(因
此,将不会就预计退回╱交换产
品确认收入);
(b) 退款负债;及
(c) 就其有权从客户收回的产品确
认资产(及对销售成本的相应调
整),并呈列为退回权资产。
主理人与代理人
当另一方参与向客户提供货物或服务
时,本集团决定其承诺的性质为履
行义务,自己提供特定的货物或服务
(即本集团为主理人)或安排由另一方
提供该等货物或服务(即本集团为代
理人)。
如本集团于特定货品或服务转让予客
户前已控制该货品或服务,则本集团
为主理人。
倘本集团的履约义务是安排另一方提
供特定货物或服务,则本集团为代
理人。在此情况下,本集团在另一方
提供的特定货品或服务转移至客户之
前,并无控制该货品或服务。当本集
团作为代理人时,其确认收入的金额
为其预期有权收取的任何费用或佣
金,以换取另一方安排提供指定货品
或服务。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Revenue from contracts with customers (Continued)
Sale with a right of return
For a sale of products with a right of return, the Group recognises al
of the folowing:
(a) revenue for the transfered products in the amount of
consideration to which the Group expects to be entitled
(therefore, revenue would not be recognised for the products
expected to be returned/exchanged);
(b) a refund liability; and
(c) an aset (and coresponding adjustment to cost of sales) for its
right to recover products from customers and are presented as
right-of-return asets.
Principal versus agent
When another party is involved in providing gods or services to a
customer, the Group determines whether the nature of its promise is
a performance obligation to provide the specified gods or services
itself (i.e. the Group is a principal) or to arange for those gods or
services to be provided by the other party (i.e. the Group is an agent).
The Group is a principal if it controls the specified god or service
before that god or service is transfered to a customer.
The Group is an agent if its performance obligation is to arange for
the provision of the specified god or service by another party. In
this case, the Group does not control the specified god or service
provided by another party before that god or service is transfered to
the customer. When the Group acts as an agent, it recognises revenue
in the amount of any fe or comision to which it expects to be
entitled in exchange for aranging for the specified gods or services
to be provided by the other party.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司133
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
租赁
本集团于合约开始时根据香港财务报
告准则第16号项下之定义评估合约是
否属租赁或包含租赁。除非该合约中
之条款及条件随后出现变动,否则不
会对该合约进行重新评估。
本集团作为承租人
将代价分配至合约组成部分
就包含租赁组成部分及一项或多项额
外租赁或非租赁组成部分的合约而
言,本集团根据租赁组成部分的相对
独立价格及非租赁组成部分的独立价
格总额将合约代价分配至各租赁组成
部分。
本集团应用可行权宜方法不将非租赁
组成部分与租赁组成部分开,而将
租赁组成部分及任何相关非租赁组成
部分作为单一租赁组成部分入账。
短期租赁
本集团对从租赁日开始日租赁期为12
个月或更短的租赁及不包含购买选择
权的租赁应用短期租赁的确认豁免。
短期租赁和低价值资产租赁的付款额
在租赁期内采用直线法或另一种有系
统基准确认为费用。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Leases
The Group aseses whether a contract is or contains a lease based
on the definition under HKFRS 16 at inception of the contract. Such
contract wil not be reasesed unles the terms and conditions of the
contract are subsequently changed.
The Group as a lese
Alocation of consideration to components of a contract
For a contract that contains a lease component and one or more
aditional lease or non-lease components, the Group alocates the
consideration in the contract to each lease component on the basis
of the relative stand-alone price of the lease component and the
agregate stand-alone price of the non-lease components.
The Group aplies practical expedient not to separate non-lease
components from lease component, and instead acount for the lease
component and any asociated non-lease components as a single lease
component.
Short-term leases
The Group aplies the short-term lease recognition exemption
to leases that have a lease term of 12 months or les from the
comencement date and do not contain a purchase option. Lease
payments on short-term leases are recognised as expense on a
straight-line basis or another systematic basis over the lease term.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报134
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
租赁(续)
本集团作为承租人(续)
使用权资产
使用权资产之成本包括:
- ;及
• 于开始日期或之前作出之任何
租赁付款,减任何已收租赁优
惠;
使用权资产按成本计量,减去任何累
计折旧及减值亏损,并就租赁负债之
任何重新计量作出调整。折旧以直线
法按其估计可使用年期及租赁期限两
者中较短者确认。
本集团将不符合投资物业定义的使用
权资产作为单独项目于综合财务状况
表中呈列。
可退回租赁按金
已付可退回租赁按金乃根据香港财务
报告准则第9号入账,初步按公平值
计量。首次确认时对公平值作出之调
整被视为额外租赁付款且计入使用权
资产成本。
租赁负债
于租赁开始日期,本集团以于该日期
尚未支付之租赁付款之现值确认并
计量租赁负债。倘租赁隐含之利率不
易厘定,则本集团会使用于租赁开始
日期之增量借贷利率计算租赁付款现
值。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lese (Continued)
Right-of-use asets
The cost of right-of-use aset includes:
- ; and
- ,
les any lease incentives received;
Right-of-use asets are measured at cost, les any acumulated
depreciation and impairment loses, and adjusted for any
remeasurement of lease liabilities. Depreciation is recognised on a
straight-line basis over the shorter of its estimated useful life and the
lease term.
The Group presents right-of-use asets that do not met the definition
of investment property as a separate line item on the consolidated
statement of financial position.
Refundable rental deposits
Refundable rental deposits paid are acounted under HKFRS 9 and
initialy measured at fair value. Adjustments to fair value at initial
recognition are considered as aditional lease payments and included
in the cost of right-of-use asets.
Lease liabilities
At the comencement date of a lease, the Group recognises and
measures the lease liability at the present value of lease payments
that are unpaid at that date. In calculating the present value of lease
payments, the Group uses the incremental borowing rate at the lease
comencement date if the interest rate implicit in the lease is not
readily determinable.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司135
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
租赁(续)
本集团作为承租人(续)
租赁负债(续)
租赁付款包括:
- (包括实质固定付款)
减任何应收租赁优惠;及
- (倘租
期反映本集团正行使权利终止
租赁)。
于开始日期后,租赁负债就应计利息
及租赁付款作出调整。
倘出现以下情况,本集团重新计量租
赁负债(并对相关使用权资产作出相
应调整):
• 租期变动或行使购买权的评估
变动,于该情况下,相关租赁
负债透过于重新评估当日使用
经修订贴现率贴现经修订租赁
付款而重新计量。
• 租赁付款变动乃由于市场租金
根据市场租金回顾╱担保剩余价
值项下的预期付款的变动,于
该情况下,相关租赁负债透过
使用初始贴现率贴现经修订租
赁付款而重新计量。
- ,且该租赁
修改不作为一项单独租赁入账
(有关「租赁修改」的会计政策请
参阅下文)。
本集团将租赁负债作为单独项目在综
合财务状况表呈列。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lese (Continued)
Lease liabilities (Continued)
The lease payments include:
• fixed payments (including in-substance fixed payments) les
any lease incentives receivable; and
- , if the lease term
reflects the Group exercising an option to terminate the lease.
After the comencement date, lease liabilities are adjusted by interest
acretion and lease payments.
The Group remeasures lease liabilities (and makes a coresponding
adjustment to the related right-of-use asets) whenever:
• the lease term has changed or there is a change in the asesment
of exercise of a purchase option, in which case the related
lease liability is remeasured by discounting the revised
lease payments using a revised discount rate at the date of
reasesment.
• the lease payments change due to changes in market rental
rates folowing a market rent review/expected payment
under a guaranted residual value, in which cases the related
lease liability is remeasured by discounting the revised lease
payments using the initial discount rate.
• a lease contract is modified and the lease modification is not
acounted for as a separate lease (se below for the acounting
policy for “lease modifications”).
The Group presents lease liabilities as a separate line item on the
consolidated statement of financial position.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报136
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
租赁(续)
本集团作为承租人(续)
租赁修改
倘存在以下情况,则本集团将租赁修
改作为一项单独的租赁进行入账:
• 该项修改通过增加使用一项或
多项相关资产的权利扩大了租
赁范围;及
- ,增加的金额
相当于范围扩大对应的单独价
格,加上反映特定合约的情况
对单独价格进行的任何适当调
整。
对于不作为一项单独的租赁列账的租
赁修改,本集团根据经修订租赁的租
赁期透过使用于修改当天生效的经修
订贴现率贴现经修订租赁付款而重新
计量租赁负债减任何应收租赁奖励。
本集团通过对相关使用权资产进行相
应调整,对租赁负债的重新计量进行
会计处理。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lese (Continued)
Lease modifications
The Group acounts for a lease modification as a separate lease if:
• the modification increases the scope of the lease by ading the
right to use one or more underlying asets; and
• the consideration for the leases increases by an amount
comensurate with the stand-alone price for the increase in
scope and any apropriate adjustments to that stand-alone price
to reflect the circumstances of the particular contract.
For a lease modification that is not acounted for as a separate lease,
the Group remeasures the lease liability, les any lease incentives
receivable, based on the lease term of the modified lease by
discounting the revised lease payments using a revised discount rate
at the efective date of the modification.
The Group acounts for the remeasurement of lease liabilities by
making coresponding adjustments to the relevant right-of-use aset.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司137
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
租赁(续)
本集团作为出租人
租赁的分类及计量
本集团作为出租人的租赁分类为融资
或营业租赁。当租赁条款将相关资
产拥有权涉及之绝大部分风险及回报
转移予承租人,则合约分类为融资租
赁。所有其他租赁均分类为营业租
赁。
营业租赁的租金收入于相关租赁的年
期内,以直线法基准在损益账中确
认。商议及安排营业租赁产生的初始
直接成本乃加入租赁资产的账面值,
而有关成本于租期按直线法基准确认
为开支,惟以公平值模式计量的投资
物业除外。
自本集团的日常业务过程中产生的租
金收入呈列为收益。
可退回租赁按金
已收取的可退回租赁按金乃根据香港
财务报告准则第9号入账,并按公平
值初始计量。于初始确认对公平值的
调整被视为来自承租人的额外租赁付
款。
租赁修改
并非原有条款和条件一部分的租贷合
约代价的变动,乃以租赁修改入账,
包括透过宽免或宽减租金提供的租赁
优惠。
本集团于考虑将涉及原有租赁的任何
预付或应计租赁付款作为新租赁的租
赁付款一部分,自修改生效日期起,
对营业租赁的修改入账列作新租赁。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lesor
Clasification and measurement of leases
Leases for which the Group is a lesor are clasified as finance
or operating leases. Whenever the terms of the lease transfer
substantialy al the risks and rewards incidental to ownership of an
underlying aset to the lese, the contract is clasified as a finance
lease. Al other leases are clasified as operating leases.
Rental income from operating leases is recognised in profit or los on
a straight-line basis over the term of the relevant lease. Initial direct
costs incured in negotiating and aranging an operating lease are
aded to the carying amount of the leased aset, and such costs are
recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term
except for investment properties measured under fair value model.
Rental income which are derived from the Group’s ordinary course of
busines are presented as revenue.
Refundable rental deposits
Refundable rental deposits received are acounted for under HKFRS
9 and initialy measured at fair value. Adjustments to fair value at
initial recognition are considered as aditional lease payments from
leses.
Lease modification
Changes in considerations of lease contracts that were not part of the
original terms and conditions are acounted for as lease modifications,
including lease incentives provided through forgivenes or reduction
of rentals.
The Group acounts for a modification to an operating lease as a new
lease from the efective date of the modification, considering any
prepaid or acrued lease payments relating to the original lease as part
of the lease payments for the new lease.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报138
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
外币
编制各集团实体之财务报表时,以该
实体之功能货币以外之货币(外币)进
行的交易乃按于交易日期当时之汇率
确认。于报告期末,以外币列值之货
币项目以当日之汇率重新换算。以外
币计值的按公平值计量非货币项目乃
按公平值厘定当日之汇率换算。以外
币历史成本计算之非货币项目不予重
新换算。
结算货币项目及重新换算货币项目所
产生之汇兑差额会于产生期间在损益
中确认。
就呈列综合财务报表而言,本集团业
务之资产及负债均按于各报告期末之
汇率换算为本集团之呈列货币(即港
元)。收入及开支项目乃按期内平均
汇率换算,除非期内汇率出现重大波
幅,否则于此情况下,将采用交易日
之汇率。所产生汇兑差额(如有)于其
他全面收益中确认并在换算储备项下
权益中累计(归属于非控股权益,如
适用)。
于出售海外业务(即出售本集团于海
外业务的全部权益,或涉及失去对包
括海外业务的附属公司控制权的出
售)时,就本公司拥有人应占该业务
而于权益内累计的所有汇兑差额乃重
新分类至损益。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Foreign curencies
In preparing the financial statements of each individual group entity,
transactions in curencies other than the functional curency of that
entity (foreign curencies) are recognised at the rates of exchanges
prevailing on the dates of the transactions. At the end of the reporting
period, monetary items denominated in foreign curencies are
retranslated at the rates prevailing at that date. Non-monetary items
caried at fair value that are denominated in foreign curencies are
retranslated at the rates prevailing on the date when the fair value
was determined. Non-monetary items that are measured in terms of
historical cost in a foreign curency are not retranslated.
Exchange diferences arising on the setlement of monetary items,
and on the retranslation of monetary items, are recognised in profit or
los in the period in which they arise.
For the purposes of presenting the consolidated financial statements,
the asets and liabilities of the Group’s operations are translated into
the presentation curency of the Group (i.e. Hong Kong Dolar) using
exchange rates prevailing at the end of each reporting period. Income
and expenses items are translated at the average exchange rates for
the period, unles exchange rates fluctuate significantly during that
period, in which case the exchange rates at the date of transactions
are used. Exchange diferences arising, if any, are recognised in
other comprehensive income and acumulated in equity under the
heading of translation reserve (atributed to non-controling interests as
apropriate).
On the disposal of a foreign operation (that is, a disposal of the
Group’s entire interest in a foreign operation, or a disposal involving
los of control over a subsidiary that includes a foreign operation), al
of the exchange diferences acumulated in equity in respect of that
operation atributable to the owners of the Company are reclasified
to profit or los.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司139
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
借贷成本
并无于合资格资产拨充资本之其他借
贷成本均于产生期间于损益内确认。
政府补助
在合理地保证本集团会遵守政府补助
的附带条件以及将会得到补助后,政
府补助方会予以确认。
与收入相关的政府补助是抵销已产生
的支出或亏损或旨在给予本集团的即
时财务支援(而无未来有关成本),于
有关补助成为应收款项的期间在损益
中确认。有关补助于「其他收入」项下
呈列。
雇员福利
退休福利成本
向界定供款退休福利计划所作供款于
雇员提供服务后有权享有该等供款时
确认为开支。
本集团根据强制性公积金计划条例
(「强积金计划」)为其所有合资格参与
强积金计划的合资格雇员参加界定供
款退休福利计划。供款按雇员基本薪
酬的某个百分比作出。
就长期服务金责任而言,根据香港会
计准则第19.93(a)条,本集团将雇主
强积金供款入账,预期将作为长期服
务金责任之视作雇员供款予以抵销,
并按净额基准计量。未来福利的估计
金额乃经扣除本集团已归属雇员的强
积金供款(被视为相关雇员之供款)所
产生的应计福利所产生的负服务成本
后厘定。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Borowing costs
Borowing costs which are not capitalised to qualifying asets are
recognised in profit or los in the period in which they are incured.
Government grants
Government grants are not recognised until there is reasonable
asurance that the Group wil comply with the conditions ataching to
them and that the grants wil be received.
Government grants related to income that are receivable as
compensation for expenses or loses already incured or for the
purpose of giving imediate financial suport to the Group with no
future related costs are recognised in profit or los in the period in
which they become receivable. Such grants are presented under “other
income”.
Employe benefits
Retirement benefit costs
Payments to defined contribution retirement benefit plans are
recognised as an expense when employes have rendered service
entitling them to the contributions.
The Group operates a defined contribution retirement benefit plan
under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (the
“MPF Scheme”) for al of its eligible employes who are eligible to
participate in the MPF Scheme. Contributions are made based on a
percentage of the employes’ basic salaries.
For LSP obligation, the Group acounts for the employer MPF
contributions expected to be ofset as a demed employe contribution
towards the LSP obligation in terms of HKAS 19.93(a) and it is
measure on a net basis. The estimated amount of future benefit is
determined after deducting the negative service cost arising from
the acrued benefits derived from the Group’s MPF contributions
that have ben vested with employes, which are demed to be
contributions from the relevant employes.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报140
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
雇员福利(续)
短期雇员福利
短期雇员福利于雇员提供服务时按预
期支付福利的未折现金额确认。所有
短期雇员福利均确认为开支,除非有
另一项香港财务报告会计准则的规定
或允许将福利计入资产成本则作别论。
雇员累计福利(如工资及薪金、年假
及病假)于扣除已付金额后确认为负
债。
以股份为基础的付款
权益结算以股份为基础的付款交易
授予雇员的购股权
向雇员及其他提供类似服务的人士作
出的权益结算以股份为基础的付款
乃于授出日期按权益工具的公平值计
量。
于授出日期厘定的权益结算以股份为
基础的付款的公平值(并无计及所有
非市场归属条件)乃根据本集团对最
终将归属的权益工具的估计,于归属
期内以直线法支销,而权益(购股权
储备)会相应增加。于各报告期末,
本集团基于对所有相关非市场归属条
件的评估修订预期归属的权益工具数
目的估计。修订原先估计的影响(如
有)于损益中确认,以便累计开支反
映修订估计,并对购股权储备作出相
应调整。对于在授出日期立即归属的
购股权,授出购股权的公平值立即计
入损益。
当购股权获行使时,先前于购股权储
备中确认的款项将转拨至股份溢价。
当购股权于归属日期后被没收或于届
满日仍未获行使,先前于购股权储备
中确认的款项将转拨至累计亏损。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Employe benefits (Continued)
Short-term employe benefits
Short-term employe benefits are recognised at the undiscounted
amount of the benefits expected to be paid as and when employes
rendered the services. Al short-term employe benefits are recognised
as an expense unles another HKFRS Acounting Standards requires
or permits the inclusion of the benefit in the cost of an aset.
A liability is recognised for benefits acruing to employes (such as
wages and salaries, anual leave and sick leave) after deducting any
amount already paid.
Share-based payments
Equity-setled share-based payments transactions
Share options granted to employes
Equity-setled share-based payments to employes and others
providing similar services are measured at the fair value of the equity
instruments at the grant date.
The fair value of the equity-setled share-based payments determined
at the grant date without taking into consideration al non-market
vesting conditions is expensed on a straight-line basis over the vesting
period, based on the Group’s estimate of equity instruments that wil
eventualy vest, with a coresponding increase in equity (share option
reserve). At the end of each reporting period, the Group revises its
estimate of the number of equity instruments expected to vest based
on asesment of al relevant non-market vesting conditions. The
impact of the revision of the original estimates, if any, is recognised
in profit or los such that the cumulative expense reflects the revised
estimate, with a coresponding adjustment to the share option reserve.
For share options that vest imediately at the date of grant, the fair
value of the share options granted is expensed imediately to profit
or los.
When share options are exercised, the amount previously recognised
in share option reserve wil be transfered to share premium. When
the share options are forfeited after the vesting date or are stil not
exercised at the expiry date, the amount previously recognised in
share option reserve wil be transfered to acumulated loses.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司141
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
税项
所得税开支指现时应付税项及递延税
项之总额。
现时应付税项乃按本年度应课税溢利
计算。应课税溢利与除税前(亏损)╱
溢利不同,乃由于不包括在其他年度
应课税收入或可扣税开支,亦不包括
从不课税或可扣税之项目。本集团流
动税项负债按报告期末已生效或实质
上已生效之税率计算。
递延税项按综合财务报表资产及负债
之账面值与计算应课税溢利之相应税
基的暂时性差异确认。递延税项负债
通常会就所有应课税临时差额确认。
递延税项资产一般就所有可扣减暂时
差额予以确认,惟以该等可扣减暂时
差额可用于抵销应课税溢利为限。倘
于一项交易中,因业务合并以外原因
开始确认资产及负债而引致既不影响
应课税溢利亦不影响会计溢利且于交
易时并无产生相等的应课税及可扣减
暂时差额,该等递延税项资产及负债
则不会被确认。此外,若暂时性差异
是源自商誉之首次确认,则不确认递
延税项负债。
递延税项负债乃按因对附属公司投资
而引致之应课税暂时差额而确认,惟
倘本集团可控制回拨暂时差额及该暂
时差额可能不会于可见将来回拨则除
外。由于该投资和权益相关的可扣减
暂时差额所产生的递延税项资产,只
有在可能有足够的应课税溢利的情况
下方可确认,此情况才能利用暂时性
差异的利益,并预期可于预见将来拨
回。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Taxation
Income tax expense represents the sum of the tax curently payable
and defered tax.
The tax curently payable is based on taxable profit for the year.
Taxable profit difers from (los)/profit before taxation because of
income or expense that are taxable or deductible in other years and
items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for
curent tax is calculated using tax rates that have ben enacted or
substantively enacted by the end of the reporting period.
Defered tax is recognised on temporary diferences betwen
the carying amounts of asets and liabilities in the consolidated
financial statements and the coresponding tax bases used in the
computation of taxable profit. Defered tax liabilities are generaly
recognised for al taxable temporary diferences. Defered tax asets
are generaly recognised for al deductible temporary diferences
to the extent that it is probable that taxable profits wil be available
against which those deductible temporary diferences can be utilised.
Such defered tax asets and liabilities are not recognised if the
temporary diference arises from the initial recognition (other than
in a busines combination) of asets and liabilities in a transaction
that afects neither the taxable profit nor the acounting profit and
at the time of the transaction does not give rise to equal taxable and
deductible temporary diferences. In adition, defered tax liabilities
are not recognised if the temporary diference arises from the initial
recognition of godwil.
Defered tax liabilities are recognised for taxable temporary
diferences asociated with investments in subsidiaries, except where
the Group is able to control the reversal of the temporary diference
and it is probable that the temporary diference wil not reverse in
the foreseable future. Defered tax asets arising from deductible
temporary diferences asociated with such investments and interests
are only recognised to the extent that it is probable that there wil
be suficient taxable profits against which to utilise the benefits of
the temporary diferences and they are expected to reverse in the
foreseable future.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报142
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
税项(续)
递延税项资产之账面值于每个报告期
末作出检讨,并于不再可能会有足够
应课税溢利收回全部或部分资产时作
出调减。
递延税项资产及负债乃按预期于偿还
负债或变现资产期间适用之税率计算
(按报告期末已生效或实质上已生效
之税率(及税法)计算)。
递延税项负债及资产的计量反映本集
团于报告期末预期将要收回或偿还其
资产及负债的账面值的税务后果。
就采用公平值模式计量投资物业之递
延税项而言,除非有关假定被驳回,
否则该等物业之账面值均假定透过出
售全数收回。当投资物业可折旧且根
据目的为随时间耗用(而非透过出售)
该投资物业内含之绝大部分经济利
益之业务模式持有,则该假定会被驳
回,惟永久产权土地除外,其一直被
假定透过出售全数收回。
为计量本集团确认使用权资产及有关
租赁负债的租赁交易的迟延税项,本
集团首先会厘定税费减免是归属于使
用权资产或租赁负债。
就租赁负债应占税项扣减之租赁交易
而言,本集团分别于租赁负债及相关
资产应用香港会计准则第12号「所得
税」。本集团已确认有关租赁负债的
递延税项资产(在应课税溢利足以用
作抵销可抵税暂时性差额的限度内)
及对所有应课税暂时差额予以确认为
递延税项负债。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Taxation (Continued)
The carying amount of defered tax asets is reviewed at the end of
each reporting period and reduced to the extent that it is no longer
probable that suficient taxable profits wil be available to alow al or
part of the aset to be recovered.
Defered tax asets and liabilities are measured at the tax rates that
are expected to aply in the period in which the liability is setled or
the aset is realised, based on tax rate (and tax laws) that have ben
enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
The measurement of defered tax liabilities and asets reflects the tax
consequences that would folow from the maner in which the Group
expects, at the end of the reporting period, to recover or setle the
carying amount of its asets and liabilities.
For the purposes of measuring defered tax for investment properties
that are measured using the fair value model, the carying amounts
of such properties are presumed to be recovered entirely through
sale, unles the presumption is rebuted. The presumption is rebuted
when the investment property is depreciable and is held within a
busines model whose objective is to consume substantialy al of the
economic benefits embodied in the investment property over time,
rather than through sale, except for frehold land, which is always
presumed to be recovered entirely through sale.
For the purposes of measuring defered tax for leasing transactions
in which the Group recognises the right-of-use asets and the related
lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions
are atributable to the right-of-use asets or the lease liabilities.
For leasing transactions in which the tax deductions are atributable
to the lease liabilities, the Group aplies HKAS 12 “Income Taxes”
requirements to the lease liabilities and the related asets separately.
The Group recognises a defered tax aset related to lease liabilities
to the extent that it is probable that taxable profit wil be available
against which the deductible temporary diference can be utilised and
a defered tax liability for al taxable temporary diferences.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司143
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
税项(续)
递延税项资产及负债于有可依法执行
权利抵销即期税项资产与即期税项负
债以及递延税项资产及负债涉及由相
同税务机关向相同应课税实体征收的
所得税时对销。
即期及递延税项于损益确认。
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备为持作用于生产或
供应货品或服务或行政用途的有形资
产。物业、厂房及设备于综合财务状
况表内按成本减期后累计折旧及期后
累计减值亏损(如有)列账。
当本集团付款购买的物业拥有权益
包括租赁土地及楼宇部份,总代价于
初始确认时按相对公平值比例于租赁
土地及楼宇部份之间分配。倘相关付
款能可靠分配,则租赁土地权益在综
合财务状况表中列为「使用权资产」。
倘若代价无法于非租赁楼宇部分及相
关租赁土地的不可分割权益之间可靠
分配时,则整项物业分类为物业、厂
房及设备。
折旧乃以直线法按估计可使用年期撇
销有关资产成本减其剩余价值计算。
估计可使用年期、剩余价值及折旧方
法于各报告期末进行审阅,而任何估
计变动的影响按前瞻基准入账。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Taxation (Continued)
Defered tax asets and liabilities are ofset when there is a legaly
enforceable right to set of curent tax asets against curent tax
liabilities and when they relate to income taxes levied to the same
taxable entity by the same taxation authority.
Curent and defered tax are recognised in profit or los.
Property, plant and equipment
Property, plant and equipment are tangible asets that are held for use
in the production or suply of gods or services, or for administrative
purposes. Property, plant and equipment are stated in the consolidated
statement of financial position at cost les subsequent acumulated
depreciation and subsequent acumulated impairment loses, if any.
When the Group makes payments for ownership interests of
properties which includes both leasehold land and building elements,
the entire consideration is alocated betwen the leasehold land and
the building elements in proportion to the relative fair values at initial
recognition. To the extent the alocation of the relevant payments can
be made reliably, interest in leasehold land is presented as “right-of-
use asets” in the consolidated statement of financial position. When
the consideration canot be alocated reliably betwen non-lease
building element and undivided interest in the underlying leasehold
land, the entire properties are clasified as property, plant and
equipment.
Depreciation is recognised so as to write of the cost of asets les
their residual values over their estimated useful lives, using the
straight-line method. The estimated useful lives, residual values
and depreciation method are reviewed at the end of each reporting
period, with the efect of any changes in estimate acounted for on a
prospective basis.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报144
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
物业、厂房及设备(续)
倘一项物业因被证实终止自用及改变
其用途而变为投资物业,该项物业、
机器及设备的账面值与其于转变用途
当日的公平值之任何差额于其他全面
收益中确认(包括分类为使用权物业
的相关租赁土地),并于物业重估储
备中累计。于随后出售或报废该资产
时,相关重估储备将直接转至累计亏
损。
物业、厂房及设备项目乃于出售时或
预期持续使用该资产不会产生未来经
济利益时终止确认。出售或弃用一项
物业、厂房及设备产生的任何收益或
亏损按资产销售所得款项与账面值的
差额厘定,并于损益内确认。
投资物业
投资物业指为赚取租金及╱或资本增
值而持有之物业。
投资物业初步按成本(包括任何直接
应占开支)计量。于初步确认后,投
资物业以公平值计量,调整后,不包
括任何预付或应计经营租赁收入。
投资物业的公平值变动产生的收益或
亏损计入产生期间的损益。
投资物业应于出售时或永久报废而且
在出售后预期不会产生未来经济利益
时予以终止确认。因终止确认物业所
产生之任何收益或亏损(按出售所得
款项净额与资产账面值之差异计算)
于终止确认该物业之期间计入损益
内。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Property, plant and equipment (Continued)
If a property becomes an investment property because its use has
changed as evidenced by end of owner-ocupation, any diference
betwen the carying amount and the fair value of that item (including
the relevant leasehold land clasified as right-of-use asets) at the
date of transfer is recognised in other comprehensive income and
acumulated in property revaluation reserve. On the subsequent sale
or retirement of the property, the relevant revaluation reserve wil be
transfered directly to acumulated loses.
An item of property, plant and equipment is derecognised upon
disposal or when no future economic benefits are expected to arise
from the continued use of the aset. Any gain or los arising on the
disposal or retirement of an item of property, plant and equipment
is determined as the diference betwen the sales proceds and the
carying amount of the aset and is recognised in profit or los.
Investment properties
Investment properties are properties held to earn rentals and/or for
capital apreciation.
Investment properties are initialy measured at cost, including any
directly atributable expenditure. Subsequent to initial recognition,
investment properties are measured at fair value, adjusted to exclude
any prepaid or acrued operating lease income.
Gains or loses arising from changes in the fair value of investment
properties are included in profit or los for the period in which they
arise.
An investment property is derecognised upon disposal or when the
investment property is permanently withdrawn from use and no future
economic benefits are expected from its disposal. Any gain or los
arising on derecognition of the property (calculated as the diference
betwen the net disposal proceds and the carying amount of the
aset) is included in profit or los in the period in which the property is
derecognised.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司145
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
无形资产
独立收购之无形资产
独立收购而具有限可使用年期的无形
资产(即电脑软件)以成本减累计摊
销及任何累计减值亏损计量。具有限
可使用年期的无形资产(即电脑软件)
摊销以直线法按估计可使用年期(即5
年)确认。估计可使用年期及摊销方
法于各报告期末进行审阅,而任何估
计变动的影响按前瞻基准入账。独立
收购的不能确定可使用年期的无形资
产按成本减任何其后累计减值亏损计
量。
内部产生之无形资产-研发支出
研究活动开支于产生期内确认为开
支。
仅当出现所有下列情况时,所有开发
活动(或内部项目的开发阶段)所产生
的内部无形资产始予以确认:
• 完成无形资产以使其可供使用
或出售在技术上可行;
• 有意完成无形资产及使用或出
售该无形资产;
- ;
• 无形资产如何产生可能的未来
经济利益;
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Intangible asets
Intangible asets acquired separately
Intangible asets with finite useful lives (i.e. computer software)
that are acquired separately are caried at costs les acumulated
amortisation and any acumulated impairment loses. Amortisation
for intangible asets with finite useful lives (i.e. computer software)
is recognised on a straight-line basis over their estimated useful lives
(i.e. 5 years). The estimated useful life and amortisation method
are reviewed at the end of each reporting period, with the efect
of any changes in estimate being acounted for on a prospective
basis. Intangible asets with indefinite useful lives that are acquired
separately are caried at cost les any subsequent acumulated
impairment loses.
Internaly-generated intangible asets – research and development
expenditure
Expenditure on research activities is recognised as an expense in the
period in which it is incured.
An internaly-generated intangible aset arising from development
activities (or from the development phase of an internal project)
is recognised if, and only if, al of the folowing have ben
demonstrated:
• the technical feasibility of completing the intangible aset so
that it wil be available for use or sale;
- ;
- ;
• how the intangible aset wil generate probable future
economic benefits;
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报146
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
无形资产(续)
内部产生之无形资产-研发支出(续)
- 、财务及其他资
源可用于完成开发及使用或出
售无形资产;及
• 能够可靠计量无形资产于开发
期间应占的开支。
内部产生之无形资产初步确认金额为
该无形资产自首度符合上述确认标准
之日起产生之开支总额。倘未能确认
内部产生之无形资产,则开发支出于
其产生期间确认为损益。
于初步确认后,内部产生之无形资产
以成本减累计摊销及累计减值亏损
(如有)呈报,与独立收购之无形资产
所用基准相同。
无形资产于出售时或当使用或出售预
期不会产生任何日后经济利益时终止
确认。终止确认无形资产所产生的盈
亏,乃按出售所得款项净额与资产账
面值之间的差额计量,并于终止确认
资产时于损益确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Intangible asets (Continued)
Internaly-generated intangible asets – research and development
expenditure (Continued)
- , financial and other
resources to complete the development and to use or sel the
intangible aset; and
• the ability to measure reliably the expenditure atributable to
the intangible aset during its development.
The amount initialy recognised for internaly-generated intangible
aset is the sum of the expenditure incured from the date when
the intangible aset first mets the recognition criteria listed above.
Where no internaly-generated intangible aset can be recognised,
development expenditure is recognised in profit or los in the period
in which it is incured.
Subsequent to initial recognition, internaly-generated intangible
asets are reported at cost les acumulated amortisation and
acumulated impairment loses (if any), on the same basis as
intangible asets that are acquired separately.
An intangible aset is derecognised on disposal, or when no future
economic benefits are expected from use or disposal. Gains and
loses arising from derecognition of an intangible aset, measured
as the diference betwen the net disposal proceds and the carying
amount of the aset, are recognised in profit or los when the aset is
derecognised.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司147
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
物业、厂房及设备、使用权资产及无
形资产减值
于报告期末,本集团会检讨可使用年
期有限之物业、机器及设备、使用权
资产及无形资产账面值,以厘定该等
资产是否出现任何减值亏损迹象。倘
存在任何该等迹象,则会估计相关资
产的可收回金额以厘定减值亏损(如
有)金额。具无限可使用年期的无形
资产至少每年及于有迹象显示其可能
减值时进行减值测试。
物业、厂房及设备、使用权资产及无
形资产的可收回金额个别作出估计,
当无法个别估计可收回金额,则本集
团会估计该资产所属现金产生单位的
可收回金额。
于测试现金产生单位的减值时,倘可
设立合理及一致的分配基准,则公司
资产将分配至相关现金产生单位,或
分配至现金产生单位内可设立合理及
一致分配基准的最小组别。可收回金
额乃按公司资产所属现金产生单位或
现金产生单位组别厘定,并与相关现
金产生单位或现金产生单位组别的账
面值比较。
可收回金额为公平值减出售成本与使
用价值两者中的较高者。评估使用价
值时,估计未来现金流量采用除税前
贴现率贴现至其现值,而该除税前贴
现率反映金钱时间价值的现行市场评
估及未来现金流量估计未经调整的资
产(或现金产生单位)的特定风险。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Impairment on property, plant and equipment, right-of-use asets
and intangible asets
At the end of the reporting period, the Group reviews the carying
amounts of its property, plant and equipment, right-of-use asets,
intangible asets with definite useful lives to determine whether there
is any indication that these asets have sufered an impairment los. If
any such indication exists, the recoverable amount of the relevant aset
is estimated in order to determine the extent of the impairment los
(if any). Intangible asets with indefinite useful lives are tested for
impairment at least anualy, and whenever there is an indication that
they may be impaired.
The recoverable amount of property, plant and equipment, right-of-
use asets, and intangible asets are estimated individualy. When it
is not posible to estimate the recoverable amount individualy, the
Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit
to which the aset belongs.
In testing a cash-generating unit for impairment, corporate asets are
alocated to the relevant cash-generating unit when a reasonable and
consistent basis of alocation can be established, or otherwise they
are alocated to the smalest group of cash generating units for which
a reasonable and consistent alocation basis can be established. The
recoverable amount is determined for the cash-generating unit or
group of cash-generating units to which the corporate aset belongs,
and is compared with the carying amount of the relevant cash-
generating unit or group of cash-generating units.
Recoverable amount is the higher of fair value les costs of disposal
and value in use. In asesing value in use, the estimated future cash
flows are discounted to their present value using a pre-tax discount
rate that reflects curent market asesments of the time value of
money and the risks specific to the aset (or a cash-generating unit)
for which the estimates of future cash flows have not ben adjusted.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报148
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
物业、厂房及设备、使用权资产及无
形资产减值(续)
倘估计资产(或现金产生单位)之可收
回金额低于其账面值,则资产(或现
金产生单位)之账面值将减至其可收
回金额。就未能按合理及一致的基准
分配至现金产生单位的公司资产或部
分公司资产而言,本集团会比较一组
现金产生单位的账面值(包括已分配
至该组现金产生单位的公司资产或部
分公司资产)与该组现金产生单位的
可收回金额。于分配减值亏损时,减
值亏损首先分配至削减任何商誉(如
适用)的账面值,然后根据各资产于
单位或一组现金产生单位的账面值按
比例分配至其他资产。资产的账面值
不会削减至低于其公平值减出售成本
(如可计量)、其使用价值(如可厘定)
及「零」三者间的最高者。可能另行分
配至资产的减值亏损金额按比例分配
至单位或一组现金产生单位的其他资
产。减值亏损即时于损益确认。
倘减值亏损其后拨回,则资产(或现
金产生单位或一组现金产生单位)之
账面值增至其经修订之估计可收回金
额,惟所增加之账面值不得超过该资
产(或现金产生单位或一组现金产生
单位)于过往年度并无确认减值亏损
而厘定之账面值。减值亏损拨回即时
于损益确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Impairment on property, plant and equipment, right-of-use asets
and intangible asets (Continued)
If the recoverable amount of an aset (or a cash-generating unit) is
estimated to be les than its carying amount, the carying amount
of the aset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable
amount. For corporate asets or portion of corporate asets which
canot be alocated on a reasonable and consistent basis to a cash-
generating unit, the Group compares the carying amount of a
group of cash-generating units, including the carying amounts of
the corporate asets or portion of corporate asets alocated to that
group of cash-generating units, with the recoverable amount of the
group of cash-generating units. In alocating the impairment los, the
impairment los is alocated first to reduce the carying amount of
any godwil (if aplicable) and then to the other asets on a pro-rata
basis based on the carying amount of each aset in the unit or the
group of cash-generating units. The carying amount of an aset is not
reduced below the highest of its fair value les costs of disposal (if
measurable), its value in use (if determinable) and zero. The amount
of the impairment los that would otherwise have ben alocated to
the aset is alocated pro rata to the other asets of the unit or the
group of cash-generating units. An impairment los is recognised
imediately in profit or los.
Where an impairment los subsequently reverses, the carying amount
of the aset (or cash-generating unit or a group of cash-generating
units) is increased to the revised estimate of its recoverable amount,
but so that the increased carying amount does not exced the carying
amount that would have ben determined had no impairment los
ben recognised for the aset (or a cash-generating unit or a group of
cash-generating units) in prior years. A reversal of an impairment los
is recognised imediately in profit or los.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司149
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
现金及现金等价物
现金及现金等价物于综合财务状况表
呈列,包括:
(a) 现金,其包括手头现金及活期
存款,不包括受监管制而导致
有关结余不再符合现金定义的
银行结余;及
(b) 现金等价物,其包括短期(通常
原到期日为三个月或更 短)、
可随时转换为己知数额现金且
价值变动风险不大的高流动性
投资。现金等价物持作满足短
期现金承担,而非用于投资或
其他目的。
就综合现金流量表而言,现金及现金
等价物包括上文定义的现金及现金等
价物。
存货
存货以成本值与可变现净值两者中的
较低者列账。存货成本按先进先出法
计算。可变现净值指存货的估计售价
减去所有估计完工成本及成功出售所
需的成本。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents presented on the consolidated statement of
financial position include:
(a) cash, which comprises of cash on hand and demand deposits,
excluding bank balances that are subject to regulatory
restrictions that result in such balances no longer meting the
definition of cash; and
(b) cash equivalents, which comprises of short-term (generaly
with original maturity of thre months or les), highly liquid
investments that are readily convertible to a known amount of
cash and which are subject to an insignificant risk of changes
in value. Cash equivalents are held for the purpose of meting
short-term cash comitments rather than for investment or
other purposes.
For the purposes of the consolidated statement of cash flows, cash
and cash equivalents consist of cash and cash equivalents as defined
above.
Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value.
Costs of inventories are determined on a first-in, first-out method. Net
realisable value represents the estimated seling price for inventories
les al estimated costs of completion and costs necesary to make the
sale.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报150
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具
当一家集团实体成为工具合约条文的
订约方时,金融资产及金融负债须予
以确认。所有以常规方式购买或出售
之金融资产,均按交易日期为基准确
认及终止确认。以常规方式购买或出
售是指按照相关市场中之规则或惯例
通常约定之时间内交付资产之金融资
产买卖。
金融资产及金融负债初步按公平值计
量,惟根据香港财务报告准则第15号
「来自与客户合约的收益」初步计量客
户合约所产生的应收贸易款项除外。
因收购或发行金融资产及金融负债
(按公平值计入损益(「按公平值计入损
益」)的金融资产及金融负债除外)而直
接产生的交易成本于初步确认时计入
或扣自该等金融资产或金融负债(如适
用)的公平值。因收购按公平值计入损
益的金融资产或金融负债而直接产生
的交易成本即时于损益中确认。
实际利率法为计算金融资产或金融负
债之摊销成本及按有关期间摊分利息
收入及利息开支之方法。实际利率乃
于初步确认时按金融资产或金融负债
之预期年期或较短期间(如适用)内确
切贴现估计日后现金收入及支出(包
括构成实际利率整体部分之所有已付
或已收费用及点数、交易成本及其他
溢价或贴现)至账面净值之利率。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments
Financial asets and financial liabilities are recognised when a group
entity becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
Al regular way purchases or sales of financial asets are recognised
and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or
sales are purchases or sales of financial asets that require delivery of
asets within the time frame established by regulation or convention
in the market place.
Financial asets and financial liabilities are initialy measured at
fair value except for trade receivables arising from contracts with
customers which are initialy measured in acordance with HKFRS
15 “Revenue from Contracts with Customers”. Transaction costs
that are directly atributable to the acquisition or isue of financial
asets and financial liabilities (other than financial asets or financial
liabilities at fair value through profit or los (“FVTPL”) are aded
to or deducted from the fair value of the financial asets or financial
liabilities, as apropriate, on initial recognition. Transaction costs
directly atributable to the acquisition of financial asets or financial
liabilities at FVTPL are recognised imediately in profit or los.
The efective interest method is a method of calculating the amortised
cost of a financial aset or financial liability and of alocating interest
income and interest expense over the relevant period. The efective
interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash
receipts and payments (including al fes and points paid or received
that form an integral part of the efective interest rate, transaction
costs and other premiums or discounts) through the expected life
of the financial aset or financial liability, or, where apropriate, a
shorter period, to the net carying amount on initial recognition.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司151
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产
金融资产的分类及其后计量
符合以下条件的金融资产其后按摊销
成本计量:
• 持有金融资产的业务模式的目
标为收回合约现金流;及
• 合约条款令于特定日期产生的
现金流纯粹为支付本金及未偿
还本金的利息。
全部其他金融资产其后按公平值计
量。
(i) 摊销成本及利息收入
就其后按摊销成本计量的金融
资产而言,利息收入使用实际
利率法确认。利息收入将实际
利率应用于金融资产账面总值
计算,惟其后成为信贷减值的
金融资产除外。就其后成为信
贷减值的金融资产而言,利息
收入将实际利率应用于自下个
报告期起计的金融资产摊销成
本确认。倘信贷减值金融工具
的信贷风险有所改善,以致金
融资产不再维持信贷减值,则
利息收入在厘定资产不再维持
信贷减值后,将实际利率应用
于自报告期开始起计的金融资
产账面总值确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets
Clasification and subsequent measurement of financial asets
Financial asets that met the folowing conditions are subsequently
measured at amortised cost:
• the financial aset is held within a busines model whose
objective is to colect contractual cash flows; and
• the contractual terms give rise on specified dates to cash
flows that are solely payments of principal and interest on the
principal amount outstanding.
Al other financial asets are subsequently measured at fair value.
(i) Amortised cost and interest income
Interest income is recognised using the efective interest
method for financial asets measured subsequently at amortised
cost. Interest income is calculated by aplying the efective
interest rate to the gros carying amount of a financial aset,
except for financial asets that have subsequently become
credit-impaired. For financial asets that have subsequently
become credit-impaired, interest income is recognised by
aplying the efective interest rate to the amortised cost of the
financial aset from the next reporting period. If the credit risk
on the credit-impaired financial instrument improves so that
the financial aset is no longer credit-impaired, interest income
is recognised by aplying the efective interest rate to the gros
carying amount of the financial aset from the begining of
the reporting period folowing the determination that the aset is
no longer credit-impaired.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报152
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值
本集团就根据香港财务报告准则第9
号须进行减值评估的金融资产(包括
应收账款、其他应收款项及按金以及
银行结余)按预期信贷亏损(「预期信
贷亏损」)模式进行减值评估。预期信
贷亏损金额于各报告日期更新,以反
映信贷风险自初始确认以来的变动。
全期预期信贷亏损指将相关工具的预
期年期内所有可能违约事件产生的预
期信贷亏损。相反,12个月预期信贷
亏损(「12个月预期信贷亏损」)指将预
期于报告日期后12个月内可能发生的
违约事件导致的全期预期信贷亏损其
中一部分。评估乃根据本集团的历史
信贷亏损经验及债务人特有的因素、
一般经济状况以及对报告日期当前状
况的评估以及对未来状况的预测进
行。
本集团一直就应收账款确认全期预期
信贷亏损。
就所有其他工具而言,本集团计量的
亏损拨备相等于12个月预期信贷亏
损,除非信贷风险自初始确认以来大
幅增加,在此情况下,本集团确认全
期预期信贷亏损。应否确认全期预期
信贷亏损乃基于自初始确认以来发生
违约的可能性或风险有否大幅增加而
进行评估。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets
The Group performs impairment asesment under expected credit
los (“ECL”) model on financial asets (including trade receivables,
other receivables and deposits and bank balances) which are subject
to impairment asesment under HKFRS 9. The amount of ECL is
updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since
initial recognition.
Lifetime ECL represents the ECL that wil result from al posible
default events over the expected life of the relevant instrument. In
contrast, 12-month ECL (“12m ECL”) represents the portion of
lifetime ECL that is expected to result from default events that are
posible within 12 months after the reporting date. Asesments are
done based on the Group’s historical credit los experience, and
factors that are specific to the debtors, general economic conditions
and an asesment of both the curent conditions at the reporting date
as wel as the forecast of future conditions.
The Group always recognises lifetime ECL for trade receivables.
For al other instruments, the Group measures the los alowance
equal to 12m ECL, unles there has ben a significant increase
in credit risk since initial recognition, in which case the Group
recognises lifetime ECL. The asesment of whether lifetime
ECL should be recognised is based on significant increases in the
likelihod or risk of a default ocuring since initial recognition.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司153
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
(i) 信贷风险大幅增加
于评估信贷风险自初始确认以
来是否大幅增加时,本集团将
于报告日期金融工具发生的违
约风险与初始确认日期起金融
工具发生的违约风险进行比
较。于进行该评估时,本集团
考虑合理且具理据的定量及定
性资料,包括无须付出过多成
本或努力即可获得的过往经验
及前瞻性资料。
具体而言,评估信贷风险是否
大幅增加时会考虑以下资料:
- (如有)或
内部信贷评级的实际或预
期显著恶化;
• 外部市场信贷风险指标的
显著恶化,例如信贷息差
大幅增加及债务人的信贷
违约掉期价格;
• 预计导致债务人偿还其债
务能力大幅下降的业务、
财务或经济状况的现有或
预测不利变动;
• 债务人经营业绩的实际或
预期显著恶化;
• 导致债务人偿还其债务能
力大幅下降的债务人监
管、经济或技术环境的实
际或预期重大不利变动。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
(i) Significant increase in credit risk
In asesing whether the credit risk has increased significantly
since initial recognition, the Group compares the risk of a
default ocuring on the financial instrument as at the reporting
date with the risk of a default ocuring on the financial
instrument as at the date of initial recognition. In making
this asesment, the Group considers both quantitative and
qualitative information that is reasonable and suportable,
including historical experience and forward-loking
information that is available without undue cost or efort.
In particular, the folowing information is taken into acount
when asesing whether credit risk has increased significantly:
• an actual or expected significant deterioration in the
financial instrument’s external (if available) or internal
credit rating;
• significant deterioration in external market indicators
of credit risk, e.g. a significant increase in the credit
spread, the credit default swap prices for the debtor;
- ,
financial or economic conditions that are expected to
cause a significant decrease in the debtor’s ability to
met its debt obligations;
• an actual or expected significant deterioration in the
operating results of the debtor;
• an actual or expected significant adverse change in the
regulatory, economic, or technological environment of
the debtor that results in a significant decrease in the
debtor’s ability to met its debt obligations.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报154
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
(i) 信贷风险大幅增加(续)
不论上述评估结果如何,当合
约付款逾期超过30日,本集团
即假定信贷风险自初步确认以
来已显著增加,除非本集团另
有合理且有理据之资料证明并
未出现此情况。
本集团定期监察识别信贷风险
有否大幅增加所用标准的效
益,并于适用情况下修订标准
以确保标准能在款项逾期前识
别信贷风险大幅增加。
(i) 违约定义
就内部信贷风险管理而言,本
集团认为,违约事件在内部制
定或取自外界来源的资料显示
债务人不大可能悉数向其债权
人(包括本集团)还款(未计及本
集团所持任何抵押品)时发生。
不论上文所述者,本集团认
为,违约于金融资产逾期超过
90天时发生,除非本集团有合
理且具理据资料显示更加滞后
的违约标准更为恰当。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
(i) Significant increase in credit risk (Continued)
Irespective of the outcome of the above asesment, the Group
presumes that the credit risk has increased significantly since
initial recognition when contractual payments are more than 30
days past due, unles the Group has reasonable and suportable
information that demonstrates otherwise.
The Group regularly monitors the efectivenes of the criteria
used to identify whether there has ben a significant increase
in credit risk and revises them as apropriate to ensure that the
criteria are capable of identifying significant increase in credit
risk before the amount becomes past due.
(i) Definition of default
For internal credit risk management, the Group considers an
event of default ocurs when information developed internaly
or obtained from external sources indicates that the debtor
is unlikely to pay its creditors, including the Group, in ful
(without taking into acount any colaterals held by the Group).
Irespective of the above, the Group considers that default has
ocured when a financial aset is more than 90 days past due
unles the Group has reasonable and suportable information
to demonstrate that a more laging default criterion is more
apropriate.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司155
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
(i) 信贷减值金融资产
金融资产在一项或以上事件(对
该金融资产估计未来现金流量
构成不利影响)发生时出现信贷
减值。金融资产出现信贷减值
的证据包括有关以下事件的可
观察数据:
(a) 发行人或借款人出现重大
财务困难;
(b) 违约,例如拖欠或逾期事
件;
(c) 借款人的贷款人因有关借
款人出现财务困难的经济
或合约理由而向借款人批
出贷款人不会另行考虑的
优惠;及
(d) 借款人有可能陷入破产或
其他财务重组。
(iv) 撇销政策
当资料显示对手方处于严重财
务困难及无实际收回可能(例
如当对手方清盘或进入破产程
序),本集团撇销金融资产。
经考虑法律意见后(如适用),
已撇销金融资产可能仍须按本
集团收回程序进行强制执行活
动。撇销构成终止确认事项。
任何其后收回在损益内确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
(i) Credit-impaired financial asets
A financial aset is credit-impaired when one or more events
that have a detrimental impact on the estimated future cash
flows of that financial aset have ocured. Evidence that a
financial aset is credit-impaired includes observable data
about the folowing events:
(a) significant financial dificulty of the isuer or the
borower;
(b) a breach of contract, such as a default or past due event;
(c) the lender(s) of the borower, for economic or
contractual reasons relating to the borower’s
financial dificulty, having granted to the borower a
concesion(s) that the lender(s) would not otherwise
consider; and
(d) it is becoming probable that the borower wil enter
bankruptcy or other financial reorganization.
(iv) Write-of policy
The Group writes of a financial aset when there is information
indicating that the counterparty is in severe financial dificulty
and there is no realistic prospect of recovery, for example,
when the counterparty has ben placed under liquidation or has
entered into bankruptcy procedings. Financial asets writen
of may stil be subject to enforcement activities under the
Group’s recovery procedures, taking into acount legal advice
where apropriate. A write-of constitutes a derecognition
event. Any subsequent recoveries are recognised in profit or
los.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报156
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
(v) 预期信贷亏损的计量及确认
预期信贷亏损的计量为违约概
率、违约损失率(即违约时的损
失程度)及违约风险的函数。评
估违约概率及违约损失率乃依
据历史数据及前瞻性资料。估
计预期信贷亏损反映无偏概率
加权平均金额,以发生违约的
风险为权重厘定。
一般而言,预期信贷亏损乃为
根据合约应付本集团的所有合
约现金流量与本集团预期收取
的现金流量(按初始确认时厘定
的实际利率折现)之间的差额。
若干应收账款的全期预期信贷
亏损乃经计及逾期资料及前
瞻宏观经济资料等相关信贷资
料,按集体基准得出。
就集体评估而言,本集团在分
组时计及以下特征:
- ;
- 、规模及行
业;及
- (如有)。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
(v) Measurement and recognition of ECL
The measurement of ECL is a function of the probability of
default, los given default (i.e. the magnitude of the los if
there is a default) and the exposure at default. The asesment
of the probability of default and los given default is based on
historical data and forward-loking information. Estimation
of ECL reflects an unbiased and probability-weighted amount
that is determined with the respective risks of default ocuring
as the weights.
Generaly, the ECL is the diference betwen al contractual
cash flows that are due to the Group in acordance with the
contract and the cash flows that the Group expects to receive,
discounted at the efective interest rate determined at initial
recognition.
Lifetime ECL for certain trade receivables are considered on a
colective basis taking into consideration past due information
and relevant credit information such as forward loking
macroeconomic information.
For colective asesment, the Group takes into consideration
the folowing characteristics when formulating the grouping:
- ;
- , size and industry of debtors; and
• External credit ratings where available.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司157
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融资产(续)
金融资产减值(续)
(v) 预期信贷亏损的计量及确认
(续)
管理层定期检讨分组情况,确
保各组别成份继续具备类似的
信贷风险特性。
利息收入乃根据金融资产的账
面总值计算,惟金融资产出现
信贷减值除外,在此情况下,
利息收入乃按金融资产的摊销
成本计算。
本集团透过调整账面值于损益
内确认所有金融工具的减值收
益或亏损,惟应收账款及其他
应收款项之相应调整乃透过亏
损拨备账确认。
剔除确认金融资产
仅当从资产收取现金流量之合约权利
已到期,本集团方会剔除确认金融资
产。
于剔除确认按摊销成本计量的金融资
产时,资产账面值与已收取及应收代
价总和间的差额乃于损益确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial asets (Continued)
Impairment of financial asets (Continued)
(v) Measurement and recognition of ECL (Continued)
The grouping is regularly reviewed by management to ensure
the constituents of each group continue to share similar credit
risk characteristics.
Interest income is calculated based on the gros carying
amount of the financial aset unles the financial aset is credit-
impaired, in which case interest income is calculated based on
amortised cost of the financial aset.
The Group recognises an impairment gain or los in profit or
los for al financial instruments by adjusting their carying
amount, with the exception of trade and other receivables
where the coresponding adjustment is recognised through a
los alowance acount.
Derecognition of financial asets
The Group derecognises a financial aset only when the contractual rights
to the cash flows from the aset expire.
On derecognition of a financial aset measured at amortised cost, the
diference betwen the aset’s carying amount and the sum of the
consideration received and receivable is recognised in profit or los.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报158
3. 编制综合财务报表基准及重大
会计政策资料(续)
3.2 重大会计政策资料(续)
金融工具(续)
金融负债及股本
分类为债务或股本
债务及股本工具按合约安排内容以及
金融负债及股本工具之定义而分类为
金融负债或股本。
股本工具
股本工具指任何证明某一实体于扣减
其所有负债后之剩余资产权益的合
约。本公司发行之股权工具乃以已收
款项减去直接发行成本列账。
以摊销成本计量的金融负债
金融负债包括应付账款及其他应付款
项、应付一名股东款项以及银行及其
他借款,随后采用实际利率法按摊销
成本计量。
剔除确认金融负债
本集团仅于其责任解除、取消或到期
时终止确认金融负债。终止确认之金
融负债账面值与已付及应付代价之差
额于损益确认。
就不会导致金融负债终止确认的不重
大修订而言,相关金融负债的账面值
将会按金融负债的原有实际利率贴现
的经修订合约现金流量的现值计算。
产生的交易成本或费用已调整至经修
订金融负债的账面值,并于余下年期
予以摊销。金融负债账面值的任何调
整于修订日期在损益确认。
3. BASIS OF PREPARATION OF
CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
AND MATERIAL ACOUNTING POLICY
INFORMATION (CONTINUED)
3.2 Material acounting policy information (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial liabilities and equity
Clasification as debt or equity
Debt and equity instruments are clasified as either financial liabilities
or as equity in acordance with the substance of the contractual
arangements and the definitions of a financial liability and an equity
instrument.
Equity instruments
An equity instrument is any contract that evidences a residual interest
in the asets of an entity after deducting al of its liabilities. Equity
instruments isued by the Company are recognised at the proceds
received, net of direct isue costs.
Financial liabilities at amortised cost
Financial liabilities including trade payables, other payables, amounts
due to a shareholder and bank and other borowings are subsequently
measured at amortised cost, using the efective interest method.
Derecognition of financial liabilities
The Group derecognises financial liabilities when, and only when,
the Group’s obligations are discharged, canceled or have expired.
The diference betwen the carying amount of the financial liability
derecognised and the consideration paid and payable is recognised in
profit or los.
For non-substantial modifications of financial liabilities that do not
result in derecognition, the carying amount of the relevant financial
liabilities wil be calculated at the present value of the modified
contractual cash flows discounted at the financial liabilities’ original
efective interest rate. Transaction costs or fes incured are adjusted
to the carying amount of the modified financial liabilities and are
amortised over the remaining term. Any adjustment to the carying
amount of the financial liability is recognised in profit or los at the
date of modification.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司159
4. 估计不确定性因素之主要来源
于应用附注3所述之本集团会计政策时,本
公司董事须对未能从其他资料来源即时得知
之资产及负债账面值作出估计及假设。估计
及相关假设乃以过往经验及被视为相关之其
他因素为依据。实际结果可能有别于该等估
计。
估计及相关假设会持续予以覆核。倘若须对
会计估计作出修订,而有关修订仅影响修订
估计之期间,则于作出修订之期间确认修
订;或倘若修订影响当期及未来期间,则于
修订期间及未来期间确认有关修订。
以下为于报告期末有关未来之关键假设及估
计不确定性之其他主要来源,该等假设可能
存在导致对下个财年之资产之账面值作出重
大调整之重大风险。
投资物业估值
投资物业乃根据与本集团并无关连的独立专
业估值师(「估值师」)进行的估值按公平值列
账。厘定公平值乃涉及若干市况假设。于厘
定公平值时,估值师根据涉及若干不可观察
参数的估值方法包括(其中包括)附注16所载
估值所用的资本化率、每月租金及每平方呎
价格。
于依赖估值报告时,本公司董事已行使其判
断,并信纳估值所用之假设能反映当前市
况。该等假设的变动将导致本集团投资物业
公平值的变动及对综合损益及其他全面收益
表内呈报的损益金额作出相应调整。
于二零二五年三月三十一日,本集团投资
物业的账面值为176,700,000港元(二零二四
年:207,100,000港元),详情于附注16披露。
4. KEY SOURCES OF ESTIMATION
UNCERTAINTY
In the aplication of the Group’s acounting policies, which are described
in Note 3, the directors of the Company are required to make estimates
and asumptions about the carying amounts of asets and liabilities that
are not readily aparent from other sources. The estimates and underlying
asumptions are based on historical experience and other factors that are
considered to be relevant. Actual results may difer from these estimates.
The estimates and underlying asumptions are reviewed on an on-going
basis. Revisions to acounting estimates are recognised in the period in
which the estimate is revised if the revision afects only that period, or in the
period of the revision and future periods if the revision afects both curent
and future periods.
The folowing is the key asumption concerning the future, and other key
sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period that
may have a significant risk of causing a material adjustment to the carying
amounts of asets within the next financial year.
Valuation of investment properties
Investment properties are stated at fair value based on the valuation
performed by an independent profesional valuer (the “Valuer”) not
conected with the Group. The determination of the fair value involves
certain asumptions of market conditions. In determining the fair value,
the Valuer has based on a method of valuation which involves certain
unobservable inputs including, among other factors, capitalisation rate,
monthly market rent and price per square fot used in the valuations as set
out in Note 16.
In relying on the valuation report, the directors of the Company have
exercised their judgements and are satisfied that the asumptions used in
the valuation are reflective of the curent market conditions. Changes to
these asumptions would result in changes in the fair values of the Group’s
investment properties and the coresponding adjustments to the amount of
gain or los reported in the consolidated statement of profit or los and other
comprehensive income.
As at 31 March 2025, the carying amount of the Group’s investment
properties are HK$176,700,000 (2024: HK$207,100,000), and detail of
which is disclosed in Note 16.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
199,918 | |||
5,130 | |||
205,048 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
199,918 | |||
199,918 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报160
5. REVENUE
An analysis of the Group’s revenue is as folows:
R
R
Disagregation of revenue from contracts with customers from health and
beauty suplements and products busines are detailed as folows:
T
P
P
5. 收益
本集团的收益分析如下:
来自保健及美容补品及产品业务的客户合约
收益明细如下:
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司161
- (续)
保健及美容补品及产品业务
来自保健及美容补品及产品业务的收益于资
产控制权转移予客户(一般于交付货品)时确
认。
销售保健及美容补品及产品业务的若干合约
向客户提供退货权。有关退货权会产生可变
代价。对于为客户提供于特定期间内退回货
品权利的合约,预期价值法乃用于估计将不
予退回的货品。倘认为很可能不会于已确认
累计收益出现重大回拨,则会就销售确认收
益。对于预期将予退回的货品,则确认退款
负债。当客户行使退货权时,本集团收回产
品的权利确认为使用权资产及销售成本的相
应调整。
本集团推行客户忠诚计划,客户购买特定产
品可累积奖励积分,以换取特定产品及现金
券。与积分有关的收益的合约负债于销售时
确认。积分收益于积分兑换或到期时确认。
由于积分于每年三月三十一日到期,于二零
二五年及二零二四年三月三十一日并无合约
负债。
本集团提供的所有货品均涉及原始预期限
为一年或以下的合同。根据香港财务报告准
则第15号,分配予该等未满足要求的合同之
交易价格未予披露。
物业投资业务
来自物业投资业务的收益因包含固定租金的
经营租赁而产生。
6. 分部报告
就资源分配及评估分部表现向本公司董事会
(即主要经营决策者(「主要经营决策者」)报
告之资料,著重于所交付或提供之货品或服
务类型。
5. REVENUE (CONTINUED)
Health and beauty suplements and products busines
Revenue from health and beauty suplements and products busines is
recognised at the point in time when control of the aset is transfered to the
customer, generaly on delivery of the gods.
Certain contracts for the sale of health and beauty suplements and products
busines provide customers with rights of return. The rights of return give
rise to variable consideration. For contracts which provide a customer with
a right to return the gods within a specified period, the expected value
method is used to estimate the gods that wil not be returned. Revenue is
recognised for sales which are considered highly probable that a significant
reversal in the cumulative revenue recognised wil not ocur. For gods that
are expected to be returned, a refund liability is recognised. The Group’s
right to recover the product when customers exercise their right to return
products is recognised as right-of-use asets and coresponding adjustment
to cost of sales.
The Group operates a customer loyalty program where customers
acumulate reward points for purchases of certain products which entitle
them to exchange certain products and cash coupons. A contract liability
for revenue relating to the reward points is recognised at the time of sale.
Revenue from the reward points is recognised when the reward points are
redemed or expired. Since the reward points expire on 31 March each year,
there are no contract liabilities as at 31 March 2025 and 2024.
Al gods provided by the Group are for contracts with originaly expected
duration of one year or les. As permited under HKFRS 15, the transaction
price alocated to these unsatisfied contracts is not disclosed.
Property investment busines
Revenue from property investment busines is arisen from the operating
leases with fixed lease payment.
6. SEGMENT REPORTING
Information reported to the Board of the Company, being the Chief
Operating Decision Maker (“CODM”), for the purposes of resource
alocation and asesment of segment performance focuses on types of
gods or services delivered or provided.
For the year ended 31 March 2025 | ||||
---|---|---|---|---|
截至二零二五年三月三十一日止年度 | ||||
Health and beauty supplements and products business | Property investment business | Total | ||
保健及美容补品 及产品业务 | 物业投资业务 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
199,918 | 5,130 | 205,048 | ||
20,142 | (29,648) | (9,506) | ||
11 | ||||
(2,419) | ||||
(21,454) | ||||
(33,368) |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报162
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
Specificaly, the Group’s reportable segments under HKFRS 8 “Operating
Segments” are as folows:
- : development,
manufacturing and sales of health and beauty suplements and
products.
- : leasing of investment properties.
The acounting policies of the operating segments are the same as the
Group’s acounting policies described in Note 3.2.
(a) Segment revenue, results, asets and liabilities
Information regarding the Group’s reportable segments as provided
to the Group’s CODM for the purposes of resource alocation and
asesment of segment performance for the years ended 31 March
2025 and 2024 are set out below:
(i) Segment revenue and results
- (续)
具体而言,本集团根据香港财务报告准则第
8号「经营分部」的可呈报分部如下:
- :开发、
制造及销售保健及美容补品及产品。
- :租赁投资物业。
经营分部的会计政策与附注3.2所述本集团
的会计政策相同。
(a) 分部收益、业绩、资产及负债
截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,就分配资源及评估
分部表现而提供予本集团主要营运决
策者之本集团可呈报分部相关资料载
列如下:
(i) 分部收益及业绩
For the year ended 31 March 2024 | ||||
---|---|---|---|---|
截至二零二四年三月三十一日止年度 | ||||
Health and beauty supplements and products business | Property investment business | Total | ||
保健及美容补品 及产品业务 | 物业投资业务 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司163
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
(a) Segment revenue, results, asets and liabilities
(Continued)
(i) Segment revenue and results (Continued)
Segment revenue分部收益:
Revenue from external customers来自外部客户的收益230,5805,006235,586
Segment results分部业绩52,140(15,425)36,715
Unalocated other income, gains or
loses
未分配其他收入、收益
或亏损766
Unalocated finance costs未分配融资成本(3,284)
Unalocated corporate expenses未分配企业开支(29,623)
Profit before taxation除税前溢利4,574
- (续)
(a) 分部收益、业绩、资产及负债
(续)
(i) 分部收益及业绩(续)
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
94,708 | |||
177,985 | |||
272,693 | |||
16,211 | |||
288,904 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
49,647 | |||
46,892 | |||
96,539 | |||
57,020 | |||
153,559 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报164
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
(a) Segment revenue, results, asets and liabilities
(Continued)
(i) Segment asets and liabilities
- (续)
(a) 分部收益、业绩、资产及负债
(续)
(i) 分部资产及负债
For the year ended 31 March 2025 | |||||
---|---|---|---|---|---|
截至二零二五年三月三十一日止年度 | |||||
Health and beauty supplements and products business | Property investment business | Unallocated | Total | ||
保健 及美容补品 及产品业务 | 物业投资业务 | 未分配 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
354 | – | – | 354 | ||
3,710 | – | – | 3,710 | ||
6,800 | – | – | 6,800 | ||
1,967 | – | 145 | 2,112 | ||
3,000 | – | 2,899 | 5,899 | ||
3,780 | – | – | 3,780 | ||
(198) | – | (4) | (202) | ||
85 | – | – | 85 | ||
– | 30,400 | – | 30,400 | ||
1,366 | 3,146 | 2,419 | 6,931 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司165
- (续)
(a) 分部收益、业绩、资产及负债
(续)
(i) 分部资产及负债(续)
为监察分部表现及于分部之间
分配资源:
- 、可收回
税项、未分配物业、厂房
及设备、未分配使用权资
产、未分配无形资产、未
分配现金及现金等价物及
其他未分配企业资产按集
团基准管理外,所有资产
均分配予经营分部。
- 、应付税
项、未分配银行及其他借
款、应付一名股东款项、
未分配租赁负债及其他未
分配企业负债按集团基准
管理外,所有负债均分配
予经营分部。
(i) 其他分部资料
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
(a) Segment revenue, results, asets and liabilities
(Continued)
(i) Segment asets and liabilities (Continued)
For the purposes of monitoring segment performance and
alocating resources betwen segments:
• Al asets are alocated to operating segments other
than defered tax asets, tax recoverable, unalocated
property, plant and equipment, unalocated right-of-use
asets, unalocated intangible asets, unalocated cash
and cash equivalents and other unalocated corporate
asets as these asets are managed on a group basis.
• Al liabilities are alocated to operating segments other
than defered tax liabilities, tax payable, unalocated
bank and other borowings, amount due to a shareholder,
unalocated lease liabilities and other unalocated
corporate liabilities as these liabilities are managed on a
group basis.
(i) Other segment information
O
A
A
A
D
D
A
R
W
F
F
For the year ended 31 March 2024 | |||||
---|---|---|---|---|---|
截至二零二四年三月三十一日止年度 | |||||
Health and beauty supplements and products business | Property investment business | Unallocated | Total | ||
保健 及美容补品 及产品业务 | 物业投资业务 | 未分配 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报166
- (续)
(a) 分部收益、业绩、资产及负债
(续)
(i) 其他分部资料(续)
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
(a) Segment revenue, results, asets and liabilities
(Continued)
(i) Other segment information (Continued)
Other information其他资料
Aditions of property, plant and equipment添置物业、厂房及设备4,246–7264,972
Adition of right-of-use asets添置使用权资产1,025–7,6478,672
Adition of intangible asets添置无形资产10,000–10,000
Depreciation of property, plant and equipment物业、厂房及设备折旧2,970–1,2024,172
Depreciation of right-of-use asets使用权资产折旧2,921–9223,843
Amortisation of intangible asets无形资产摊销1,100–1,100
Impairment los on trade and other receivables应收账款及其他应收款项
减值亏损203–203
Reversal of impairment los on property, plant and
equipment
物业、厂房及设备之减值
亏损拨回(948)–(948)
Writen down of inventories, net of reversal存货撇销,扣除拨回422–422
Fair value change of investment properties投资物业公平值变动–15,000–15,000
Finance costs融资成本2464,2473,2847,777
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
111,892 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司167
6. SEGMENT REPORTING (CONTINUED)
(b) Geographical information
Analysis of the Group’s revenue and results as wel as analysis of the
Group’s carying amount of segment asets by geographical market
are not presented as the Group’s operations and asets for the years
ended 31 March 2025 and 2024 are mainly located in Hong Kong
(place of domicile).
(c) Information about major customer
Revenue from external customer contributing 10% or more of the
total revenue of the Group is as folows:
* The revenue was derived from the health and beauty suplements and
products busines.
- (续)
(b) 地区资料
由于本集团截至二零二五年及二零
二四年三月三十一日止年度的业务及
资产主要位于香港(所在地),因此并
无呈列本集团收益及业绩分析以及按
地区市场划分的本集团分部资产账面
值分析。
(c) 主要客户的资料
占本集团总营业额10%或以上的来自
外部客户的收益如下:
* 有关收益乃源自保健及美容补品及产
品业务。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
12 | |||
401 | |||
608 | |||
1,021 | |||
– | |||
(80) | |||
– | |||
– | |||
(80) | |||
941 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报168
- 、收益或亏损
附注: 截至二零二五年三月三十一日止年度,本集
团确认香港政府提供的发还产假薪酬计划、
市场推广基金、创新及科技基金-研究人
才库及投资研发现金回赠计划之政府补助
401,000港元。本公司董事认为,本集团已达
成该等补助附带的所有条件。
于截至二零二四年三月三十一日止年度,并
无确认任何有关政府补助。
7. OTHER INCOME, GAINS OR LOSES
O
B
G
S
O
R
N
L
O
Note: For the year ended 31 March 2025, the Group recognised government grants
of HK$401,000 from Reimbursement of Maternity Leave Pay Scheme, Export
Marketing Fund, Inovation and Technology Fund – Research Talent Hub and R&D
Cash Rebate Scheme, provided by the Hong Kong government. In the opinion of
the directors of the Company, the Group has fulfiled al conditions atached to the
grants.
No such government grants are recognised during year ended 31 March 2024.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
5,950 | |||
– | |||
457 | |||
499 | |||
25 | |||
6,931 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
73,090 | |||
2,410 | |||
75,500 | |||
1,218 | |||
33,264 | |||
2,112 | |||
5,899 | |||
3,780 | |||
31,359 | |||
85 | |||
(4,287) |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司169
8. FINANCE COSTS
- /PROFIT BEFORE TAXATION
(Los)/profit before taxation is arived at after charging/(crediting) the
folowings:
8. 融资成本
- (亏损)╱溢利
除税前(亏损)╱溢利乃经扣除╱(计入)以下
各项后得出:
Fees | Salaries, allowances and other benefits | Discretionary bonuses | Equity-settled share-based payments | Retirement benefits | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
袍金 | 薪金、津贴 及其他福利 | 酌情花红 | 以股权结算 以股份 支付之开支 | 退休福利 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
– | 240 | – | – | 12 | 252 | ||
240 | – | – | – | – | 240 | ||
240 | – | – | – | – | 240 | ||
120 | – | – | – | – | 120 | ||
240 | – | – | – | – | 240 | ||
120 | – | – | – | – | 120 | ||
– | 1,440 | – | – | 18 | 1,458 | ||
960 | 1,680 | – | – | 30 | 2,670 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报170
10. 董事及行政总裁酬金
根据适用上市规则及香港公司条例披露的董
事及行政总裁的年内酬金如下:
截至二零二五年三月三十一日止年度
10. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE
OFICER’S EMOLUMENTS
Directors’ and chief executive oficer’s emoluments for the year, disclosed
pursuant to the aplicable Listing Rules and the Hong Kong Companies
Ordinance, are as folows:
For the year ended 31 March 2025
E
M
N
M
I
M
C
M
Fees | Salaries, allowances and other benefits | Discretionary bonuses | Equity-settled share-based payments | Retirement benefits | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
袍金 | 薪金、津贴 及其他福利 | 酌情花红 | 以股权结算 以股份 支付之开支 | 退休福利 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司171
10. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE
OFICER’S EMOLUMENTS (CONTINUED)
For the year ended 31 March 2024
Executive directors执行董事
Mr. Cheung Siu Fai张少辉先生–240–12252
Mr. Lam Wai Tong (Note v)林玮瑭先生(附注v)–2,011–152,026
Non-executive directors非执行董事
Ms. So Tsz Kwan (Note i)苏芷君女士(附注i)124–124
Independent non-executive directors独立非执行董事
Mr. Leung Winson Kwan Yau梁钧滺先生240–240
Mr. Liu Ying Shun (Note i)廖英顺先生(附注i)240–240
Ms. Dong Jian Mei董建美女士240–240
Chief executive oficer行政总裁
Mr. Yeung Wai Lok Raymond (Note iv)杨伟乐先生(附注iv)–286–4290
8442,537–313,412
Notes:
(i) Ms. So Tsz Kwan was apointed as non-executive director of the Company with
efect from 25 September 2023.
(i) Mr. Liu Ying Shun resigned as independent non-executive director of the Company
with efect from 1 October 2024.
(i) Mr. Lam Chik Shun Marcus was apointed as independent non-executive director of
the Company with efect from 1 October 2024.
(iv) Mr. Yeung Wai Lok Raymond was apointed as chief executive oficer of the
Company with efect from 20 January 2024.
(v) Mr. Lam Wai Tong resigned as executive director and chief executive oficer of the
Company with efect from 20 January 2024.
- (续)
截至二零二四年三月三十一日止年度
附注:
(i) 苏芷君女士获委任为本公司非执行董事,自
二零二三年九月二十五日起生效。
(i) 廖英顺先生辞任本公司独立非执行董事一
职,自二零二四年十月一日起生效。
(i) 林植信先生获委任为本公司独立非执行董
事,自二零二四年十月一日起生效。
(iv) 杨伟乐先生获委任为本公司行政总裁,自二
零二四年一月二十日起生效。
(v) 林玮瑭先生辞任本公司执行董事及行政总裁
之职务,自二零二四年一月二十日起生效。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
4,902 | |||
72 | |||
4,974 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
Number of individuals | Number of individuals | ||
人数 | 人数 | ||
4 | |||
– |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报172
- (续)
上文所载执行董事酬金涉及彼等就本公司及
本集团的管理事务提供服务,而上文所载非
执行董事及独立非执行董事酬金涉及彼等担
任本公司董事。
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日
止年度,本公司董事概无放弃任何酬金,而
本集团亦无向任何董事支付或应付任何酬
金,作为彼等加入本集团或加入本集团时的
奖励或离职补偿。
11. 最高薪人士
于五名最高薪人士中,其中一名(二零二四
年:一名)董事及行政总裁的酬金于附注10
披露。余下四名(二零二四年:四名)人士的
酬金总额如下:
最高薪人士(不包括董事及行政总裁)的酬金
介乎下列组别:
10. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE
OFICER’S EMOLUMENTS (CONTINUED)
The executive directors’ emoluments shown above were for their services
in conection with the management of the afairs of the Company and the
Group while the non-executive director’s and independent non-executive
directors’ emoluments shown above were for their services as directors of
the Company.
During the years ended 31 March 2025 and 2024, no director of the
Company has waived any emoluments and no emoluments were paid or
payable by the Group to any of the directors as an inducement to join or
upon joining the Group, or as compensation for los of ofice.
11. INDIVIDUALS WITH HIGHEST
EMOLUMENTS
Of the five individuals with the highest emoluments, one (2024: one) of
the directors and chief executive oficer whose emoluments is disclosed in
Note 10. The agregate of the emoluments in respect of the remaining four
individuals (2024: four individuals) are as folows:
S
R
The emoluments of individuals other than directors and chief executive
oficer with the highest emoluments are within the folowing bands:
H
H
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,373 | |||
45 | |||
1,457 | |||
2,875 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司173
- (续)
年内,本集团及本公司概无向本公司董事或
五名最高薪雇员支付任何酬金作为促使加
入或加入本集团时的奖励或离职补偿(二零
二四年:无)。
12. 税项
根据利得税两级制,合资格企业的首
2,000,000港元应评税利润将按8.25%缴税,
而超过2,000,000港元的应评税利润将按
16.5%缴税。
本公司董事认为,实施利得税两级制后涉及
的金额对综合财务报表而言不重大。两个年
度的香港利得税按估计应评税利润的16.5%
计算。
根据中国企业所得税法(「企业所得税法」)及
企业所得税法实施条例,两个年度的中国附
属公司税率为25%。
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日
止年度,于综合财务报表并无作出中国企业
所得税拨备,原因为本集团并无企业所得税
应评税利润。
11. INDIVIDUALS WITH HIGHEST
EMOLUMENTS (CONTINUED)
No emoluments have ben paid by the Group and the Company to the
directors of the Company or the top five highest paid employes as an
inducement to join or upon joining the Group or as compensation for los of
ofice during the year (2024: Nil).
12. TAXATION
U
D
Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK$2,000,000 of
asesable profits of qualifying corporations wil be taxed at 8.25%, and the
asesable profits above HK$2,000,000 wil be taxed at 16.5%.
The directors of the Company considered the amount involved upon
implementation of the two-tiered profits tax rates regime is insignificant to
the consolidated financial statements. Hong Kong Profits Tax is calculated
at 16.5% of the estimated asesable profits for both years.
Under the Law of the PRC on Enterprise Income Tax (the “EIT Law”)
and Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the PRC
subsidiaries is 25% for both years.
For the years ended 31 March 2025 and 2024, no provision for PRC EIT
has ben made in the consolidated financial statements as the Group has no
asesable profits under EIT.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(33,368) | |||
(5,506) | |||
(101) | |||
5,384 | |||
135 | |||
(294) | |||
3,426 | |||
(41) | |||
45 | |||
(24) | |||
(173) | |||
24 | |||
2,875 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报174
- (续)
源于其他司法权区的税项按有关司法权区的
现行税率计算。
年内税项扣减可与综合损益及其他全面收益
表所载持续经营业务的除税前溢利对账如
下:
12. TAXATION (CONTINUED)
Taxation arising in other jurisdictions is calculated at the rates prevailing in
the relevant jurisdictions.
The tax charge for the year can be reconciled to the profit before taxation
per the consolidated statement of profit or los and other comprehensive
income as folows:
(
T
T
T
T
U
T
U
U
T
S
O
A
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(36,243) |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
’000 | ’000 | ||
千股 | 千股 | ||
3,107,893 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司175
13. 股息
于截至二零二五年及二零二四年三月三十一
日止年度,概无向本公司普通股东支付或
建议股息,自报告期末以来亦无建议任何股
息。
- (亏损)╱盈利
本公司拥有人应占每股基本及摊薄(亏损)╱
盈利乃根据以下数据计算:
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日
止年度,由于年内并无潜在摊薄普通股,故
并无对计算每股摊薄(亏损)╱盈利时呈列之
每股基本(亏损)╱盈利金额作出调整。
13. DIVIDENDS
No dividend was paid or proposed for ordinary shareholders of the Company
during the years ended 31 March 2025 and 2024, nor has any dividend ben
proposed since the end of the reporting periods.
- /EARNINGS PER SHARE
The calculation of the basic and diluted (los)/earnings per share atributable
to the owners of the Company is based on the folowing data:
For the years ended 31 March 2025 and 2024, no adjustment has ben made
to the basic (los)/earnings per share amount presented in the computation of
diluted (los)/earnings per share as there were no potential dilutive ordinary
shares during the years.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
207,100 | |||
– | |||
– | |||
(30,400) | |||
176,700 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报176
15. 雇员退休福利
定额供款退休计划
本集团根据香港强制性公积金计划条例为在
香港雇佣条例保障下受聘的全体合资格雇
员参与一项强制性公积金计划(「强积金计
划」)。计划的资产与本集团的资产分开持
有,存放于受托人控制的基金。根据强积金
计划,雇主及其雇员各自须按相关工资费
用的5%向计划供款,最高每月相关收入为
30,000港元。
本公司于中国的附属公司雇员均参与由中国
政府设立的国家管理退休福利计划。该等附
属公司须按薪金的规定百分比向该退休福利
计划供款以支付福利。本集团对该退休福利
计划的唯一责任为作出规定的供款。
16. 投资物业
15. EMPLOYE RETIREMENT BENEFITS
Defined contribution retirement plan
The Group participates a Mandatory Provident Fund Scheme (“the MPF
scheme”) under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes
Ordinance for al qualifying employes in Hong Kong. The asets of the
schemes are held separately from those of the Group, in funds under the
control of trustes. Under the MPF scheme, the employer and its employes
are each required to make contributions to the plan at 5% of the relevant
payrol costs, subject to a cap of monthly relevant income of HK$30,000.
The employes of the Group’s subsidiaries in the PRC are members of a
state-managed retirement benefit scheme operated by the government of the
PRC. The subsidiaries are required to contribute a specified percentage of
payrol costs to the retirement benefit scheme to fund the benefits. The only
obligation of the Group with respect to the retirement benefit scheme is to
make the specified contributions.
16. INVESTMENT PROPERTIES
A
A
T
C
F
A
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司177
- (续)
截至二零二四年三月三十一日止年度,本集
团账面值为57,430,000港元的位于香港的工
业物业及住宅物业出租给两名独立第三方及
一名关联方。自租赁协议生效之日期起,租
赁土地及楼宇、租赁装修、家具、装置及设
备的相应部分已从物业、厂房及设备重新分
类为投资物业。该等物业由独立合资格专业
估值师瑞丰环球评估咨询有限公司进行公平
估值,该估值师与本集团并无关连,公平值
增加27,770,000港元已计入物业重估储备。
工业物业的公平值乃根据收入资本化法厘
定,当中物业所有可出租单位的市场租金乃
按投资者所预期有关该类型物业的市场收益
率进行评估及贴现。市场租金乃参考物业可
出租单位所取得的租金以及类似物业的其他
出租情况进行评估。市场收益率乃参考分析
市场上类似物业的销售交易而得出的收益率
厘定。
住宅物业的公平值乃根据直接比较法厘定,
假设在现有状态下销售,并参考相关市场上
可获得的类似性质的物业。
本集团根据经营租约持有以赚取租金或作资
本升值用途之物业权益使用公平值模型计
量,并分类为及入账列作投资物业。
本集团投资物业于二零二五年及二零二四年
三月三十一日的公平值乃根据独立合资格专
业估值师瑞丰环球评估咨询有限公司于该日
进行的估价厘定,估值师与本集团并无关
连。
16. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
During the year ended 31 March 2024, the Group’s industrial properties
and residential premise located in Hong Kong with carying amount of
HK$57,430,000 was leased out to two independent third parties and a related
party. The coresponding portions of the leasehold land and buildings,
leasehold improvements, furniture, fixtures and equipment were reclasified
from property, plant and equipment to investment properties from the date
of comencement of the lease agrements. The properties were fair-valued
by Ravia Global Apraisal Advisory Limited, an independent qualified
profesional valuer, who is not conected to the Group and the resulting
increase in fair value of HK$27,770,000 has ben credited to the property
revaluation reserve.
The fair value of industrial properties was determined based on the income
capitalization aproach, where the market rentals of al letable units of
the properties are asesed and discounted at the market yield expected by
investors for this type of properties. The market rentals are asesed by
reference to the rentals achieved in the letable units of the properties as
wel as other letings of similar properties. The market yield is determined
by reference to the yields derived from analysing the sales transactions of
similar properties in the market.
The fair value of residential property was determined based on the direct
comparison method, asuming sale in its existing state and by making
reference of similar nature properties as available in the relevant market.
The Group’s property interest held under operating leases to earn rentals or
for capital apreciation purpose are measured using the fair value model and
are clasified and acounted for investment properties.
The fair value of the Group’s investment properties as at 31 March 2025
and 2024 has ben arived at on the basis of a valuation caried out on that
date by Ravia Global Apraisal Advisory Limited, an independent qualified
profesional valuer, who is not conected to the Group.
Valuation technique(s) and key input(s) | Significant unobservable input(s) | Relationship of unobservable inputs to fair value | Sensitivity | |
---|---|---|---|---|
估值方法与主要参数 | 重大不可观察参数 | 不可观察参数与 公平值的关系 | 敏感度 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报178
- (续)
在厘定物业的公平值时,本公司董事厘定公
平值计量的适当估值技术及输入数据。本集
团聘请第三方合资格估值师进行估值。本公
司董事与合资格外部估值师紧密合作,以确
定适当的估值技术及模型输入数据。
于估计物业的公平值时,物业的最高及最佳
用途为其当前用途。
16. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
In determining the fair value of the properties, the directors of the Company
determine the apropriate valuation techniques and inputs for fair value
measurements. The Group engages third party qualified valuers to perform
the valuation. The directors of the Company works closely with the qualified
external valuers to establish the apropriate valuation techniques and inputs
to the model.
In estimating the fair value of the properties, the highest and best use of the
properties is its curent use.
Investment properties in Hong Kong
于香港之投资物业
– Comercial and residential
building, located in
Sham Shui Po, Kowlon
2025: HK$106,100,000
(2024: HK$124,700,000)
Income Capitalisation
Aproach
The key inputs are:
- ;
and
(2) Monthly market rent
Capitalisation rate, taking into
acount the capitalisation of rental
income potential, and prevailing
market condition, of which
ranged from 3.5% to 4.1%
(2024: from 3.2% to 4%)
The higher the capitalisation
rate, the lower the fair
value
A slight increase in the
capitalisation rate used
would result in a significant
decrease in fair value of the
property, and vice versa
Monthly market rent per square fot,
taking into acount the location
frontage, size, which ranged
from HK$24 to HK$284
(2024: from HK$23 to HK$323)
The higher the monthly
market rent, the higher the
fair value
A significant increase in the
monthly market rent used
would result in a significant
increase in fair value of the
property, and vice versa
-位于九龙深水埗的商住大厦
二零二五年:106,100,000港元
(二零二四年:124,700,000港元)
收入资本化法
主要参数︰
- ;及
(2) 每月租金
经计及资本化租金收入潜力及
当前市况,资本化比率为
介乎3.5%至4.1%不等
(二零二四年:3.2%至4%)
资本化比率越高,
公平值越低
所采用资本化比率微升将导
致物业的公平值大幅减
少,反之亦然
每平方呎每月租金(计及位置、
铺面、面积)介乎24港元至
284港元(二零二四年:
23港元至323港元)
每月租金越高,公平值越高所采用每月租金大幅增加将
导致物业的公平值大幅增
加,反之亦然
Valuation technique(s) and key input(s) | Significant unobservable input(s) | Relationship of unobservable inputs to fair value | Sensitivity | |
---|---|---|---|---|
估值方法与主要参数 | 重大不可观察参数 | 不可观察参数与 公平值的关系 | 敏感度 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司179
- (续)
– Industrial properties located in
Kwai Chung, New Teritories,
Hong Kong
2025: HK$42,600,000
(2024: HK$47,600,000)
Income Capitalisation
Aproach
The key inputs are:
- ;
and
(2) Monthly market rent
Capitalisation rate, taking into
acount the capitalisation of rental
income potential, and prevailing
market condition, of which
ranged from 4% to 4.5%
(2024: from 3.9% to 4.4%)
The higher the capitalisation
rate, the lower the fair
value
A slight increase in the
capitalisation rate used
would result in a significant
decrease in fair value of the
property, and vice versa
Monthly market rent per square fot,
taking into acount the location
frontage, size, which ranged
from HK$11 to HK$21
(2024: from HK$12 to HK$23)
The higher the monthly
market rent, the higher the
fair value
A significant increase in the
monthly market rent used
would result in a significant
increase in fair value of the
property, and vice versa
-位于香港新界葵涌的工业物业
二零二五年:42,600,000港元
(二零二四年:47,600,000港元)
收入资本化法
主要参数︰
- ;及
(2) 每月租金
经计及资本化租金收入潜力及
当前市况,资本化比率为介乎
4%至4.5%不等(二零二四年:
3.9%至4.4%)
资本化比率越高,
公平值越低
所采用资本化比率微升将导
致物业的公平值大幅减
少,反之亦然
每平方呎每月租金(计及位置、
铺面、面积)为11港元至
21港元(二零二四年:
12港元至23港元)
每月租金越高,公平值越高所采用每月租金大幅增加将
导致物业的公平值大幅增
加,反之亦然
16. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
Valuation technique(s) and key input(s) | Significant unobservable input(s) | Relationship of unobservable inputs to fair value | Sensitivity | |
---|---|---|---|---|
估值方法与主要参数 | 重大不可观察参数 | 不可观察参数与 公平值的关系 | 敏感度 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报180
- (续)
于二零二五年三月三十一日,本集团已抵押
其投资物业予银行,公平值为176,700,000港
元(二零二四年:207,100,000港元),作为授
予本集团银行融资的担保。
– Residential premise located in
Mid-levels in Hong Kong
2025: HK$28,000,000
(2024: HK$34,800,000)
Direct comparison
method asuming sale
in its existing state and
by making reference
of similar nature
properties as available
in the relevant market
The key input is:
Price per square fot
Price per square fot, using market
direct comparables and taking
into acount location and other
individual factors such as location,
time, frontage, building age, size,
flor levels and layout, etc., which
is ranging from aproximately
HK$16,000 to HK$21,000 (2024:
from aproximately HK$22,000
to HK$29,000)
A significant increase in the
market transaction prices
used would result in a
significant increase in fair
value, and vice versa.
An increase in the market unit
rate used would result in an
increase in fair value, and
vice versa.
-位于香港半山的住宅物业
二零二五年:28,000,000港元
(二零二四年:34,800,000港元)
直接比较法假设在其现
有状态下出售,并参
考相关市场上可得的
类似性质的物业
主要参数:
每平方呎价格
每平方呎的价格,采用市场直接
可资比较物业,并考虑位置及
其他个别因素,如位置、时
间、铺面、建筑年龄、大小、
楼层及布局等,价格介乎约
16,000港元至21,000港元不等
(二零二四年:约22,000港元至
29,000港元)
所使用的市场交易价格的大
幅增加将导致公平值大幅
增加,反之亦然。
所使用的市场单位比率的增
加将导致公平值增加,反
之亦然。
As at 31 March 2025, the Group has pledged its investment properties with
fair value of HK$176,700,000 (2024: HK$207,100,000) to banks to secure
banking facilities granted to the Group.
16. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
Leasehold land and buildings | Leasehold improvements | Plant and machinery | Furniture, fixtures and equipment | Motor vehicles | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
租赁土地及 楼宇 | 租赁装修 | 厂房及机器 | 家具、装置 及设备 | 汽车 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
11,773 | 9,477 | 6,233 | 6,573 | 2,029 | 36,085 |
---|---|---|---|---|---|
– | – | 111 | 243 | – | 354 |
11,773 | 9,477 | 6,344 | 6,816 | 2,029 | 36,439 |
4,277 | 6,444 | 5,277 | 6,017 | 1,351 | 23,366 |
---|---|---|---|---|---|
322 | 997 | 467 | 181 | 145 | 2,112 |
4,599 | 7,441 | 5,744 | 6,198 | 1,496 | 25,478 |
7,174 | 2,036 | 600 | 618 | 533 | 10,961 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司181
- 、厂房及设备
附注: 截至二零一六年三月三十一日止年度,已就
租赁土地及楼宇计提减值亏损1,271,000港
元。截至二零二四年三月三十一日止年度,
租赁土地及楼宇由物业、厂房及设备转为投
资物业(附注16)后,减值亏损拨回948,000港
元已于损益确认(扣除折旧后以账面价值确
定,未确认减值亏损)。
17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Cost成本
At 1 April 2023于二零二三年四月一日87,7649,7706,2246,0781,303111,139
Aditions添置–3,656135777264,972
Transfer to investment properties (Note 16)转拨至投资物业(附注16)(75,991)(3,949)–(75)–(80,015)
Writen of撇销–(4)(5)–(9)
Exchange adjustments汇兑调整–(2)–(2)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日及
二零二四年四月一日
Aditions添置
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Acumulated depreciation and impairment
loses
累计折旧及减值亏损
At 1 April 2023于二零二三年四月一日21,6929,1574,8155,8251,24942,738
Charge for the year年内支出2,4559424662071024,172
Transfer to investment properties (Note 16)转拨至投资物业(附注16)(18,922)(3,655)–(8)–(22,585)
Reversal of impairment los (Note)减值亏损拨回(附注)(948)–(948)
Writen of撇销–(4)(5)–(9)
Exchange adjustments汇兑调整–(2)–(2)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日及
二零二四年四月一日
Charge for the year年内支出
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Carying amount账面值
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日7,4963,03395655667812,719
Note: During the year ended 31 March 2016, impairment los of HK$1,271,000 has ben
provided against the leasehold land and building. Upon transfer of the leasehold land
and buildings from property, plant and equipment to investment properties during the
year ended 31 March 2024 (Note 16), reversal of impairment los of HK$948,000
has ben recognised in profit or los (after net of depreciation determined with
carying amount that no impairment los has ben recognised).
Leased properties | Motor vehicle | Total | ||
---|---|---|---|---|
租赁物业 | 汽车 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
9,048 | 314 | 9,362 |
5,805 | 94 | 5,899 |
---|
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报182
- 、厂房及设备(续)
上述物业、机器及设备项目(计及剩余价值
后)利用直线法折旧,所用折旧年率如下:
租赁土地及楼宇租赁期或50年(以较
短者为准)
租赁装修租赁期或3至5年(以
较短者为准)
厂房及机器3至5年
家具、装置及设备3至5年
汽车3至5年
于二零二五年三月三十一日,本集团已抵押
其持作自用账面值约为7,174,000港元(二零
二四年︰7,496,000港元)的租赁土地及楼宇
予银行,作为本集团获授银行融资的抵押
品。
18. 使用权资产
17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(CONTINUED)
The above items of property, plant and equipment, after taking into acount
the residual values, are depreciated on a straight-line basis at the folowing
rates per anum:
Leasehold land and buildingsOver the shorter of the term of lease,
or 50 years
Leasehold improvementsOver the shorter of the term of lease,
or 3 to 5 years
Plant and machinery3 to 5 years
Furniture, fixtures and equipment3 to 5 years
Motor vehicles3 to 5 years
As at 31 March 2025, the Group has pledged its leasehold land and buildings
held for own use with carying amount of aproximately HK$7,174,000
(2024: HK$7,496,000) to banks to secure banking facilities granted to the
Group.
18. RIGHT-OF-USE ASETS
As at 31 March 2024于二零二四年三月三十一日
Carying amount账面值11,14240911,551
For the year ended 31 March 2025截至二零二五年三月三十一日
止年度
Depreciation charge折旧开支
For the year ended 31 March 2024截至二零二四年三月三十一日
止年度
Depreciation charge折旧开支3,780633,843
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
67 | |||
5,526 | |||
3,710 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司183
- (续)
于该两个年度,本集团为其营运租赁多个办
事处、仓库及汽车。租赁合约所订立的固定
租期为1至4年。租期按个别基准磋商及包含
不同条款及条件。厘定租期及评估不可撤销
期间长度时,本集团使用合约的定义及厘定
可执行合约的期间。
本集团定期订立各办事处的短期租赁。于二
零二五年及二零二四年三月三十一日,短期
租赁组合与上文所披露的短期租赁开支所涉
及的短期租赁组合相类似。
租赁限制或契诺
此外,于二零二五年三月三十一日,确认
租赁负债约9,964,000港元,相关使用权资
产约为9,362,000港元(二零二四年:租赁负
债为11,214,000港元及相关使用权资产为
11,551,000港元)。租赁协议不附带任何契
诺(于出租人持有的租赁资产的抵押权益除
外)。租赁资产不得用作借贷抵押。
18. RIGHT-OF-USE ASETS (CONTINUED)
For both years, the Group leases various ofices, warehouses and motor
vehicle for its operations. Lease contracts are entered into for fixed term of
1 to 4 years. Lease terms are negotiated on an individual basis and contain
diferent terms and conditions. In determining the lease term and asesing
the length of the non-cancelable period, the Group aplies the definition of
a contract and determines the period for which the contract is enforceable.
The Group regularly entered into short-term leases for various ofices. As
at 31 March 2025 and 2024, the portfolio of short-term leases is similar
to the portfolio of short-term leases to which the short-term lease expense
disclosed above.
Restrictions or covenants on leases
In adition, lease liabilities of aproximately HK$9,964,000 are recognised
with related right-of-use asets of aproximately HK$9,362,000 as at 31
March 2025 (2024: lease liabilities of HK$11,214,000 and related right-
of-use asets of HK$11,551,000). The lease agrements do not impose
any covenants other than the security interests in the leased asets that are
held by the lesor. Leased asets may not be used as security for borowing
purposes.
Club membership | Product development rights | Brand name | Sales distribution channel | Computer software | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
俱乐部会籍 | 产品开发权 | 品牌名称 | 销售分销 渠道 | 电脑软件 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
2,200 | 1,000 | 6,560 | 6,179 | 15,500 | 31,439 |
---|---|---|---|---|---|
– | – | – | – | 6,800 | 6,800 |
2,200 | 1,000 | 6,560 | 6,179 | 22,300 | 38,239 |
– | 1,000 | 6,560 | 6,179 | 1,375 | 15,114 |
---|---|---|---|---|---|
– | – | – | – | 3,780 | 3,780 |
– | 1,000 | 6,560 | 6,179 | 5,155 | 18,894 |
2,200 | – | – | – | 17,145 | 19,345 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报184
19. 无形资产19. INTANGIBLE ASETS
Cost成本
At 1 April 2023于二零二三年四月一日2,2001,0006,5606,1795,50021,439
Aditions添置–10,00010,000
At 31 March 2024 and
1 April 2024
于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
Aditions添置
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Acumulated amortisation
and impairment loses
累计摊销及减值亏损
At 1 April 2023于二零二三年四月一日–1,0006,5606,17927514,014
Charge for the year年内支出–1,1001,100
At 31 March 2024 and
1 April 2024
于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
Charge for the year年内支出
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Carying amount账面值
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日2,200–14,12516,325
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
20,763 | |||
4,130 | |||
24,893 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
25,302 | |||
(1,304) | |||
23,998 | |||
2,591 | |||
5,465 | |||
7,369 | |||
175 | |||
(140) | |||
39,458 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司185
- (续)
于报告期末,除俱乐部会籍外,上述无形资
产为固定使用年期。有关无形资产在以下期
间内以直线方式摊销:
产品开发权 7年
品牌名称 5年
销售分销渠道 5年
电脑软件 5年
20. 存货
- 、预
付款项及按金
19. INTANGIBLE ASETS (CONTINUED)
At the end of the reporting period, the above intangible asets other than
club membership have definite useful lives. Such intangible asets are
amortised on a straight-line basis over the folowing period:
Products development rights 7 years
Brand name 5 years
Sales distribution chanel 5 years
Computer software 5 years
20. INVENTORIES
21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES,
PREPAYMENTS AND DEPOSITS
O
P
U
R
L
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,358 | |||
37,100 | |||
39,458 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报186
- 、预
付款项及按金(续)
附注: 该款项主要预付予独立资讯科技服务供应商
以为本集团开发定制的作业系统。
截至二零二五年三月三十一日止年度,推销
员佣金计算系统及智能售卖机已经完成及实
行,相关成本6,800,000港元已确认为无形
资产,并在五年内在损益中摊销,且已动用
550,000港元为系统支援及维护开支,并已计
入年内损益。于二零二五年三月三十一日,
余额2,555,000港元会用于多个资讯科技服务
或作为资讯科技系统的资本化。
截至二零二四年三月三十一日止年度,客户
关系管理系统及员工假期及考勤系统已经完
成及实行,相关成本10,000,000港元已确认为
无形资产,并在五年内在损益中摊销,且已
动用815,000港元为系统支援及维护开支,并
已计入年内损益。
于二零二三年四月一日,来自客户合约的应
收款项为40,000,000港元(扣除信贷亏损拨备
约1,433,000港元)。
于二零二五年三月三十一日,本集团应收账
款结余包括总账面值约3,442,000港元的应收
账款(二零二四年:3,200,000港元),属已
逾期。逾期结余中并无应收账款(二零二四
年:无)已逾期90日或以上及不视为违约,
因为该等客户的关系长远╱持续、偿还记录
良好及有持续还款。
本集团一般允许介乎0至90日的信贷期。
21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES,
PREPAYMENTS AND DEPOSITS (CONTINUED)
A
Note: The amount mainly prepaid to the independent IT services providers for developing
customised operating systems for the Group.
During the year ended 31 March 2025, promoter comision calculation system
and smart vending machine were completed and implemented, the relevant costs
of HK$6,800,000 were recognised as intangible asets and amortised to profit
and los over five years; and HK$550,000 of expenses for the system suport and
maintenance have ben utilised and charged to profit or los during the year. The
remaining balance of HK$2,555,000 as at 31 March 2025 wil be utilised for various
IT services or captialised as IT systems.
During the year ended 31 March 2024, customer relationship management
system and staf leave and atendance management system were completed and
implemented, the relevant costs of HK$10,000,000 were recognised as intangible
asets and amortised to profit and los over five years; and HK$815,000 of expenses
for the system suport and maintenance have ben utilised and charged to profit or
los during the year.
As at 1 April 2023, trade receivables from contracts with customers
amounted to HK$40,000,000 (net of alowance for credit loses of
aproximately HK$1,433,000).
As at 31 March 2025, included in the Group’s trade receivables balances are
debtors with agregate carying amount of aproximately HK$3,442,000
(2024: HK$3,200,000) which are past due. Out of the past due balances,
no trade receivable (2024: Nil) has ben past due 90 days or more and is
not considered as in default due to long-term/on-going relationship, god
repayment record and continuous repayment from these customers.
The Group generaly alows credit period ranging from 0 to 90 days.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
20,556 | |||
3,442 | |||
23,998 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,856 | |||
10,271 | |||
2,668 | |||
2,961 | |||
242 | |||
932 | |||
– | |||
20,930 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司187
- 、预
付款项及按金(续)
以下为应收账款(扣除信贷亏损拨备)基于收
益确认日期的账龄分析。
应收账款及其他应收款项的减值评估详情载
于附注35(b)。
22. 现金及现金等价物
现金及现金等价物指银行结余及手头现金。
银行结余按现行市场利率计息。
银行结余的减值评估详情载于附注35(b)。
- 、其他应付款项及应
计费用
21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES,
PREPAYMENTS AND DEPOSITS (CONTINUED)
The folowing is an ageing analysis of trade receivables (net of alowance
for credit loses) based on the date of revenue recognition.
Details of impairment asesment of trade and other receivables are set out
in Note 35(b).
22. CASH AND CASH EQUIVALENTS
Cash and cash equivalents represent bank balances and cash on hand. Bank
balances cary interest at prevailing market rates.
Details of impairment asesment of bank balances are set out in Note 35(b).
23. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND
ACRUALS
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,387 | |||
660 | |||
1,165 | |||
401 | |||
– | |||
243 | |||
3,856 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报188
- 、其他应付款项及应
计费用(续)
应付账款的信贷期介乎0至90日。
以下为应付账款基于发票日期的账龄分析。
长期服务金拨备
《2022年雇佣及退休计划法例(抵销安排)(修
订)条例》于二零二年六月颁布,废除了根
据《强制性公积金计划条例》及╱或《职业退
休计划条例》项下使用雇主强制性供款的累
算权益来对冲遣散费及长期服务金(「对冲安
排」)。取消对冲安排将新增国家福利,其对
雇主支付的长期服务金有影响。根据香港会
计准则第19号的规定,管理层已重新计量长
期服务金拨备,以反映取消对冲安排的财务
影响。因此,已于二零二五年三月三十一日
确认非重大金额约740,000港元的长期服务
金拨备(二零二四年:816,000港元),该拨
备计入上文「应付薪金及福利」中。
23. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND
ACRUALS (CONTINUED)
The credit period on trade payable is ranging from 0 to 90 days.
The folowing is an ageing analysis of trade payables based on invoice date.
O
Provision for long service payment
The Employment and Retirement Schemes Legislation (Ofseting
Arangement) (Amendment) Bil 2022 was enacted in June 2022 which
abolishes the use of the acrued benefits of employers’ mandatory
contributions under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance
and/or Ocupational Retirement Schemes Ordinance to ofset severance
payment and long service payment (the “Ofseting Arangement”). The
abolishment of the Ofseting Arangement would increase the state benefits
that afect the long service payment payable by the employer. In acordance
with the requirement of HKAS 19, management has re-measured the
provision for long service payment to reflect the financial impact of the
abolishment of the Ofseting Arangement. As a result, a provision for long
service payment in an imaterial amount of aproximately HK$740,000 has
ben recognised at 31 March 2025 (2024: HK$816,000) which is included
in “salary and welfare payables” above.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
51 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
118,955 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司189
24. 合约负债
于二零二三年四月一日,合约负债金额约
84,000港元。
截至二零二五年三月三十一日止年度确认的
收益包括于报告期初合约负债的全部金额约
36,000港元(二零二四年:84,000港元)。
合约负债预期将于未来12个月内确认为收
益。如香港财务报告准则第15号所允许,分
配予原定预期年期为一年或以下的未履行合
约的交易价格并无披露。
25. 应付一名股东款项
于二零二四年三月三十一日,应付一名股东
款项为无抵押,按中国银行(香港)有限公司
港元最优惠利率减每年2%计息且须按要求
偿还。于二零二五年三月三十一日止年度,
应付一名股东款项获悉数偿还。
该名股东亦为本公司截至二零二五年及二零
二四年三月三十一日止年度的执行董事。
26. 银行及其他借款
24. CONTRACT LIABILITIES
A
As at 1 April 2023, contract liabilities amounted to aproximately
HK$84,000.
Revenue recognised during the year ended 31 March 2025 included the
whole amount of contract liabilities at the begining of the reporting period
amounted to aproximately HK$36,000 (2024: HK$84,000).
The contract liabilities were expected to be recognised as revenue in the next
12 months. As permited under HKFRS 15, the transaction price alocated to
the unsatisfied contract which has an original expected duration of one year
or les is not disclosed.
25. AMOUNTS DUE TO A SHAREHOLDER
As at 31 March 2024, the amounts due to a shareholder were unsecured,
bearing Hong Kong Dolar Prime Rate of Bank of China (Hong Kong)
Limited minus 2% per anum and repayable on demand. The amounts due
to a shareholder were fuly repaid during the year ended 31 March 2025.
The shareholder also is an executive director of the Company during the
years ended 31 March 2025 and 2024.
26. BANK AND OTHER BOROWINGS
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
18,114 | |||
16,670 | |||
43,098 | |||
41,073 | |||
118,955 | |||
(118,955) | |||
– |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报190
- (续)
附注: 截至二零二五年三月三十一日止年度,本集
团的可变利率借款按介乎每年3.95%至6.38%
(二零二四年:4.33%至6.13%)计息。
就于二零二五年三月三十一日账面值为
118,955,000港元的银行借款而言,本集团须
遵守财务契诺。该等财务契诺包括有关本集
团资产净值及银行借款与质押物业的资产净
值及公平值的比率之规定。
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日
止年度,本集团一直遵守其借贷融资的财务
契诺。
26. BANK AND OTHER BOROWINGS
(CONTINUED)
T
L
A
Notes: During the year ended 31 March 2025, the Group’s variable-rate borowings cary
interest range from 3.95% to 6.38% (2024: 4.33% to 6.13%) per anum.
In respect of bank borowings with carying amount of HK$118,955,000
as at 31 March 2025, the Group is required to comply with the financial
covenants requirements on the Group’s net aset values and ratios on bank
borowings with the net asets and fair value of the pledged properties.
The Group has complied with the financial covenants of its borowing
facilities during the year ended 31 March 2025 and 2024.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
4,234 | |||
4,443 | |||
1,287 | |||
9.964 | |||
(4,234) | |||
5,730 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,339 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司191
27. 租赁负债
适用于租赁负债的增量借款利率介乎每
年3.72%至6.06%(二零二四年:3.72%至
6.06%)。
28. 退款负债
退款负债与于指定期间内客户的退货权有
关。本集团凭借其累积的历史经验,使用预
期价值法估计组合层面的退货量。于销售
点,对预期会被退回的产品确认退款负债及
相应收益调整。
27. LEASE LIABILITIES
L
The incremental borowing rates aplied to lease liabilities range from 3.72%
to 6.06% (2024: 3.72% to 6.06%) per anum.
28. REFUND LIABILITIES
R
The refund liabilities relate to customer’s right to return products within
a specified period. The Group uses its acumulated historical experience
to estimate the number of returns on a portfolio level using the expected
value method. At the point of sale, a refund liability and a coresponding
adjustment to revenue is recognised for those products expected to be
returned.
Accelerated tax depreciation | Lease liabilities | Right-of-use assets | Total | ||
---|---|---|---|---|---|
加速税项折旧 | 租赁负债 | 使用权资产 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
700 | (1,786) | 1,839 | 753 |
---|---|---|---|
1,585 | 194 | (322) | 1,457 |
2,285 | (1,592) | 1,517 | 2,210 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(62) | |||
2,272 | |||
2,210 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报192
29. 递延税项资产及负债
以下为本年度及过往年度确认的主要递延税
项(资产)负债及其变动:
递延税项资产及负债的对账
29. DEFERED TAX ASETS AND LIABILITIES
The folowing are the major defered tax (asets) liabilities recognised and
movements thereon during the curent and prior year:
At 1 April 2023于二零二三年四月一日5(1,109)1,1095
Charged/(credited) to profit or los
(Note 12)
扣除自╱(计入)损益
(附注12)695(677)730748
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日
Charged/(credited) to profit or los
(Note 12)
扣除自╱(计入)损益
(附注12)
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Reconciliation of defered tax asets and liabilities
N
N
Nominal value per share | Number of shares | Share capital | ||
---|---|---|---|---|
每股面值 | 股份数目 | 股本 | ||
HK$ | HK$’000 | |||
港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司193
- (续)
递延税项资产及负债的对账(续)
于二零二五年三月三十一日,本集团有未动
用税务亏损74,571,000港元(二零二四年:
55,261,000港元)可用作抵销未来溢利。由于
无法预测未来溢利来源,故并无确认递延
税项。于二零二五年三月三十一日,未确认
税务亏损包括将于产生年度起计五年内届满
的税务亏损约1,953,000港元(二零二四年:
2,579,000港元)。其他税务亏损可无限期结
转。
于报告期末,本集团来自持续经营业务的可
扣减暂时差额为13,649,000港元(二零二四
年:11,128,000港元)。由于不可能有应课
税溢利用以抵销可扣减暂时差额,故并无
就来自持续经营业务的可扣减暂时差额
13,649,000港元(二零二四年:11,128,000港
元)确认递延税项资产。
30. 股本
29. DEFERED TAX ASETS AND LIABILITIES
(CONTINUED)
Reconciliation of defered tax asets and liabilities (Continued)
At 31 March 2025, the Group had unused tax loses of HK$74,571,000
(2024: HK$55,261,000) available to ofset against future profits. No
defered tax has ben recognised due to the unpredictability of future profit
streams. Included in unrecognised tax loses at 31 March 2025 are tax loses
of aproximately HK$1,953,000 (2024: HK$2,579,000) that wil expire
within 5 years from the year of originating. Other tax loses may be caried
forward indefinitely.
At the end of the reporting period, the Group has deductible temporary
diference of HK$13,649,000 (2024: HK$11,128,000). No defered tax aset
has ben recognised in respect of the deductible temporary diference of
HK$13,649,000 (2024: HK$11,128,000) as it is not probable that taxable
profit wil be available against which the deductible temporary diferences
can be utilised.
30. SHARE CAPITAL
Authorised:法定:
At 1 April 2023, 31 March 2024,
and 31 March 2025
于二零二三年四月一日、
二零二四年三月三十一日及
二零二五年三月三十一日0.00254,000,000,00010,000
Isued and fuly paid:已发行及缴足:
At 1 April 2023, 31 March 2024,
and 31 March 2025
于二零二三年四月一日、
二零二四年三月三十一日及
二零二五年三月三十一日0.00253,107,893,4407,770
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
663 |
31 March 2025 | 31 March 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 三月三十一日 | 二零二四年 三月三十一日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
4,224 | |||
2,861 | |||
1,859 | |||
266 | |||
9,210 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报194
31. 资本承担
32. 经营租赁安排
本集团作为出租人
本集团持有作租赁用途之所有投资物业已于
未来一至四年获承租人承诺。
租赁的应收未贴现租赁款项如下:
31. CAPITAL COMITMENTS
C
32. OPERATING LEASE ARANGEMENTS
The Group as a lesor
Al of the investment properties held by the Group for rental purposes have
comited leses for the next one to fourth years.
Undiscounted lease payments receivable on leases are as folows:
W
I
I
I
T
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
7,174 | ||||
176,700 | ||||
183,874 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司195
33. 资产押记
本集团的借款由本集团的资产押记作抵押,
相关资产的账面值如下:
34. 资本管理
本集团对其资本进行管理,以确保本集团内
各实体能够持续经营,同时透过优化债务及
股权的平衡最大化股东回报。本集团的总体
战略与上一年相比并无变化。本集团的资本
架构包括附注26及27中分别披露的银行及其
他借款以及租赁负债,扣除现金及现金等价
物以及本公司拥有人应占权益,包括已发行
股本、累计亏损及其他储备。
管理层每半年审查一次资本架构。作为是次
审阅的一部分,管理层考虑资本成本及与各
类资本相关的风险。根据管理层的建议,本
集团将透过发行新股份及股份回购以及发行
新债券或赎回现有债务以平衡其整体资本架
构。
33. PLEDGE OF ASETS
The Group’s borowings had ben secured by the pledge of the Group’s asets
and the carying amounts of the respective asets are as folows:
P
I
34. CAPITAL MANAGEMENT
The Group manages its capital to ensure that entities in the Group wil
be able to continue as a going concern while maximising the return to
shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The
Group’s overal strategy remains unchanged from prior year. The capital
structure of the Group consists of bank and other borowings and lease
liabilities disclosed in notes 26 and 27, respectively, net of cash and cash
equivalents and equity atributable to owners of the Company, comprising
isued share capital, acumulated loses and other reserves.
The management reviews the capital structure on a semi-anual basis. As
part of this review, the management considers the cost of capital and the
risks asociated with each clas of capital. Based on recomendations of
the management, the Group wil balance its overal capital structure through
new share isues and share buy-backs as wel as the isue of new debt or the
redemption of existing debt.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
39,350 | |||
138,972 | |||
9,964 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报196
35. 金融工具
(a) 金融工具分类
(b) 财务风险管理目标及政策
本集团的主要金融工具包括应收账
款、其他应收款项、按金、现金及现
金等价物、应付账款及其他应付款
项、银行及其他借款、退款负债、应
付一名股东款项及租赁负债。金融工
具之详情于相关附注披露。与该等金
融工具有关的风险包括市场风险(货
币风险及利率风险)、信贷风险及流
动资金风险。管理层管理及监控该等
风险,以确保及时有效地采取适当措
施。为减少该等风险而设的措施载列
如下。
市场风险
年内本集团面临的市场风险或其管理
及计量该风险的方式并无变动。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS
(a) Categories of financial instruments
F
(b) Financial risk management objectives and policies
The Group’s major financial instruments include trade receivables,
other receivables, deposits, cash and cash equivalents, trade and other
payables, bank and other borowings, amount due to a shareholder
and lease liabilities. Details of the financial instruments are disclosed
in respective notes. The risks asociated with these financial
instruments include market risk (curency risk and interest rate risk),
credit risk and liquidity risk. The management manages and monitors
these exposures to ensure apropriate measures are implemented in
a timely and efective maner. The policies on how to mitigate these
risks are set out below.
Market risk
There has ben no change to the Group’s exposure to market risks
or the maner in which it manages and measures the risk during the
year.
Liabilities | Assets | ||||
---|---|---|---|---|---|
负债 | 资产 | ||||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
790 – | |||||
997 | 21 | ||||
– | 208 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司197
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
市场风险(续)
(i) 货币风险
本公司的数间附属公司有外币
销售及购货及银行结余,令本
集团面临外币风险。其主要以
进行买卖的集团实体的功能货
币以外的货币计值,即美元或
人民币。
本集团以外币计值的货币资产
及货币负债于报告期末的账面
值如下:
本集团目前并无外汇对冲政
策。然而,本集团管理层监督
外汇风险,并将于有需要时考
虑对冲重大外汇风险。
本公司董事认为整体货币风险
并不会重大,因美元与港元
挂钩,故美元并无重大外币风
险,而人民币银行结余亦不
多。因此,并无编制及呈列敏
感度分析。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Market risk (Continued)
(i) Curency risk
Several subsidiaries of the Company have foreign curency
sales and purchases and bank balances which expose the
Group to foreign curency risk. They are mainly denominated
in curencies other than the functional curency of the group
entity making the sale or purchases, i.e. USD or RMB.
The carying amounts of the Group’s foreign curency
denominated monetary asets and monetary liabilities at the
end of the reporting period are as folows:
U
R
The Group curently does not have a foreign exchange
hedging policy. However, the management of the Group
monitors foreign exchange exposure and wil consider hedging
significant foreign exchange exposure should the ned arises.
The directors of the Company consider that the overal
curency risk is not significant as there are no material foreign
curency risk exposure of USD as the USD is peged with the
HKD and the bank balance of RMB is minimal. Acordingly,
no sensitivity analysis is prepared and presented.
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
6,407 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报198
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
市场风险(续)
(i) 利率风险
本集团面临与租赁负债(附注
27)有关的公平值利率风险。本
集团亦面临与可变利率银行结
余(附注22)、可变利率银行借
款(附注26)及应付一名股东款
项(附注25)有关的现金流利率
风险。本集团的现金流利率风
险主要集中在借款利率的波动
及应付一名股东款项。本集团
的目标是保持浮息借款及应付
一名股东款项。本集团透过根
据利率水平及前景评估任何利
率变动产生的潜在影响管理其
利率风险。管理层将审查固定
及浮动利率的借款比例,并确
保其处于合理范围内。
并非按公平值计入损益的金融
负债利息开支:
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Market risk (Continued)
(i) Interest rate risk
The Group is exposed to fair value interest rate risk in relation
to lease liabilities (Note 27). The Group is also exposed to cash
flow interest rate risk in relation to variable-rate bank balances
(Note 22), variable-rate bank borowings (Note 26) and
amount due to a shareholder (Note 25). The Group’s cash flow
interest rate risk is mainly concentrated on the fluctuation of
interest rates on borowings and amount due to a shareholder.
The Group aims at keping borowings and amount due to a
shareholder at variable rates. The Group manages its interest
rate exposures by asesing the potential impact arising from
any interest rate movements based on interest rate level and
outlok. The management wil review the proportion of
borowings in fixed and floating rates and ensure they are
within reasonable range.
Interest expense on financial liabilities not at FVTPL:
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司199
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
市场风险(续)
(i) 利率风险(续)
敏感度分析
下列敏感度分析乃根据报告期
末的利率风险厘定。该分析乃
于假设报告期末未偿还金融工
具全年未偿还的情况下进行。
浮动利率银行借款及应付一名
股东款项的100个基点(二零
二四年:100个基点)的增加或
减少代表管理层对利率的合理
可能变化的评估。由于管理层
认为浮动利率银行借款及应付
一名股东款项所产生的现金流
量利率风险并不重大,因此敏
感度分析中不包括银行结余。
如果利率上升╱下降100个基点
(二零二四年:100个基点),而
所有其他变数保持不变,本集
团截至二零二五年三月三十一
日止年度的除税后亏损将增
加╱减少约993,000港元(截至
二零二四年三月三十一日止年
度的除税后溢利减少╱增加约
1,143,000港元)。这主要是由于
本集团的浮动利率银行借款及
应付一名股东款项的利率风险。
于本年度,本集团对利率的敏
感度增加,主要是由于浮息银
行借款增加。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Market risk (Continued)
(i) Interest rate risk (Continued)
Sensitivity analysis
The sensitivity analyses below have ben determined based on
the exposure to interest rates at the end of the reporting period.
The analysis is prepared asuming the financial instruments
outstanding at the end of the reporting period were outstanding
for the whole year. A 100 basis point (2024: 100 basis
points) increase or decrease in variable-rate bank borowings
and amount due to a shareholder represents management’s
asesment of the reasonably posible change in interest rates.
Bank balances are excluded from sensitivity analysis as the
management considers that the exposure of cash flow interest
rate risk arising from variable-rate bank borowings and
amount due to a shareholder is insignificant.
If interest rates had ben 100 basis points (2024: 100 basis
points) higher/lower and al other variables were held constant,
the Group’s post-tax los for the year ended 31 March 2025
would increase/decrease by aproximately HK$993,000
(post-tax profit for the year ended 31 March 2024 would
decrease/increase by aproximately HK$1,143,000). This is
mainly atributable to the Group’s exposure to interest rates
on its variable-rate bank borowings and amount due to a
shareholder.
The Group’s sensitivity to interest rates has increased during
the curent year mainly due to the increase in variable-rate
bank borowings.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报200
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险
信贷风险指交易对方违反合约责任而
对本集团构成财务损失的风险。本集
团的信贷风险主要归因于应收账款、
其他应收款项、按金及银行结余。
来自客户合约的应收账款
为了将信贷风险降至最低,已制定监
督程序,确保采取后续行动以收回逾
期债务,且管理层认为本集团的信贷
风险已相应大幅降低。
本集团有集中的信贷风险,因为应收
账款总额的97%(二零二四年:97%)
及97%(二零二四年:97%)分别来自
本集团的最大客户及五大客户。为了
将信贷风险降至最低,本集团管理层
已委派一支团队负责厘定信贷限额及
信贷审批。
此外,本集团按预期信贷亏损模式对
有重大结余的应收账款个别进行减
值评估。除有重大结余的债务人外,
其余应收账款乃根据共同的信贷风险
特征,参照本集团的未偿付结余的账
龄进行分组。本年度确认减值拨回
约180,000港元(二零二四年:减值约
51,000港元)。量化披露资料的详情载
于本附注下文。
银行结余
银行结余的信贷风险有限,乃因对手
方均为信誉良好且获国际信贷机构授
予高信贷评级的银行。本集团经参考
外部信贷评级机构所公布有关各信贷
评级等级的违约概率及违约损失率的
资料后评估银行结余的12个月预期信
贷亏损。根据平均损失率,银行结余
的12个月预期信贷亏损被视为并不重
大,故并无确认亏损拨备。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk
Credit risk refers to the risk that a counterparty wil default on its
contractual obligations resulting in financial los to the Group. The
Group’s credit risk is primarily atributable to trade receivables, other
receivables, deposits and bank balances.
Trade receivables arising from contract with customers
In order to minimise the credit risk, monitoring procedures are in
place to ensure that folow-up action is taken to recover overdue
debts and the management considers that the Group’s credit risk is
significantly reduced acordingly.
The Group has concentration of credit risk as 97% (2024: 97%) and
97% (2024: 97%) of the total trade receivables was due from the
Group’s largest customer and the five largest customers respectively.
In order to minimise the credit risk, the management of the Group has
delegated a team responsible for determination of credit limits and
credit aprovals.
In adition, the Group performs impairment asesment under ECL
model on trade receivables with significant balances individualy.
Except for debtors with significant balances, the remaining trade
receivables are grouped based on shared credit risk characteristics
by reference to the Group’s aging of outstanding balances. Reserval
of impairment of aproximately HK$180,000 (2024: Impairment of
aproximately HK$51,000) is recognised during the year. Details of
the quantitative disclosures are set out below in this note.
Bank balances
Credit risk on bank balances is limited because the counterparties
are reputable banks with high credit ratings asigned by international
credit agencies. The Group asesed 12m ECL for bank balances
by reference to information relating to probability of default and
los given default of the respective credit rating grades published
by external credit rating agencies. Based on the average los rates,
the 12m ECL on bank balances is considered to be insignificant and
therefore no los alowance was recognised.
Internal credit rating | Description | Trade receivables | Other financial assets |
---|---|---|---|
内部信用评级 | 描述 | 应收账款 | 其他金融资产 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司201
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险(续)
其他应收款项及按金
就其他应收款项及按金而言,管理层
根据历史结算记录、过往经验,以及
合理的定量及定性资料以及支援性前
瞻性资料,定期对其他应收款项及按
金的可收回性进行单独评估。管理层
认为,自初始确认以来,该等款项的
信贷风险并无因拖欠及无抵押的款项
而显著增加,而本集团根据12个月预
期信贷亏损计提减值拨备。
本集团有关评估的内部信用风险包括
以下类别:
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk (Continued)
Other receivables and deposits
For other receivables and deposits, the management makes periodic
individual asesment on the recoverability of other receivables and
deposits based on historical setlement records, past experience, and
also quantitative and qualitative information that is reasonable and
suportive forward-loking information. The management believes
that there is no significant increase in credit risk of these amounts
since initial recognition due to the amount defaulted and unsecured
and the Group provided impairment based on 12m ECL.
The Group’s internal credit risk grading asesment comprises the
folowing categories:
Low riskThe counterparty has a low risk of default and does not
have any past-due amounts
Lifetime ECL
– not credit-impaired
12m ECL
低风险对手方的违约风险较低,且并无任何逾期款项全期预期信贷亏损
-并无信贷减值
12个月预期信贷亏损
Watch listDebtor frequently repays after due dates but usualy
setle in ful
Lifetime ECL
– not credit-impaired
12m ECL
观察名单债务人经常在到期日后偿还,但通常全数结算全期预期信贷亏损
-并无信贷减值
12个月预期信贷亏损
DoubtfulThere have ben significant increases in credit risk
since initial recognition through information
developed internaly or external resources
Lifetime ECL
– not credit-impaired
Lifetime ECL
– not credit-impaired
可疑自通过内部开发的资料或外部资源初步确认以来,
信用风险显著增加
全期预期信贷亏损
-并无信贷减值
全期预期信贷亏损
-并无信贷减值
LosThere is evidence indicating the aset is credit-impairedLifetime ECL
– credit-impaired
Lifetime ECL
– credit-impaired
亏损有证据显示资产发生信贷减值全期预期信贷亏损
-信贷减值
全期预期信贷亏损
-信贷减值
Write-ofThere is evidence indicating that the debtor is in severe
financial dificulty and the Group has no realistic
prospect of recovery
Amount is writen ofAmount is writen of
撇销有证据显示债务人陷入严重的财务困难且本集团收
回款额的前景渺茫
撇销有关金额撇销有关金额
External Credit rating 外部信用评级 | Internal Credit rating 内部信用 评级 | 12m or lifetime ECL 12个月或全期预期 信贷亏损 | 2025 二零二五年 Gross carrying amount 账面总值 | 2024 二零二四年 Gross carrying amount 账面总值 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||||
24,570 | ||||||
732 | ||||||
25,302 | ||||||
9,960 | ||||||
5,532 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报202
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险(续)
下表详述本集团金融资产的信用风
险,须进行预期信贷亏损评估:
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk (Continued)
The tables below detail the credit risk exposures of the Group’s
financial asets, which are subject to ECL asesment:
应
其
银
Average loss rate | Gross carrying amount | Loss allowance | ||
---|---|---|---|---|
平均亏损率 | 账面总值 | 亏损拨备 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | ||
% | 千港元 | 千港元 | ||
10.91 | 3 | – | ||
16.91 | 35 | 6 | ||
– | – | – | ||
100.00 | 694 | 694 | ||
732 | 700 |
Average loss rate | Gross carrying amount | Loss allowance | ||
---|---|---|---|---|
平均亏损率 | 账面总值 | 亏损拨备 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | ||
% | 千港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司203
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险(续)
附注:
(i) 就应收账款而言,本集团已采用香港
财务报告准则第9号中的简化方法以衡
量全期预期信贷亏损的亏损拨备。除
有重大结余或信贷减值的债务人(其获
单独评估)外,本集团按逾期状况分
组,综合厘定该等项目的预期信贷亏
损。
作为本集团信贷风险管理的一部分,
本集团使用债务人账龄评估余下客户
的应收账款减值,因为该等客户具有
共同风险特征,代表客户按照合约条
款支付所有到期金额的能力。下表提
供关于本集团应收账款的信贷风险的
资料,该等应收账款乃透过使用全期
预期信贷亏损(并无信贷减值)内的集
体评估。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk (Continued)
Notes:
(i) For trade receivables, the Group has aplied the simplified aproach in
HKFRS 9 to measure the los alowance at lifetime ECL. Except for debtors
with significant balances or credit impaired which are asesed individualy,
the Group determines the expected credit loses on these items colectively,
grouped by past due status.
As part of the Group’s credit risk management, the Group uses debtors’
ageing to ases the impairment of trade receivables from the remaining
customers because these customers share comon risk characteristics
that are representative of the customers’ abilities to pay al amounts due
in acordance with the contractual terms. The folowing table provides
information about the Group’s exposure to credit risk for trade receivables
which are asesed on a colective basis within lifetime ECL (not credit-
impaired).
C
L
O
31 March 2024二零二四年三月三十一日
Curent即期–
Les than 2 months past due逾期少于2个月12.01789
2 to 3 months past due逾期2至3个月–
Over 90 days past due逾期90天以上100.00725725
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报204
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险(续)
附注:(续)
(i) (续)
估计亏损率随债务人预期年期按过往
观察违约率及无需付出过多成本或努
力即可获得的前瞻性资料估算。管理
层会定期检讨归类工作,确保特定债
务人的相关资料得以更新。
于截至二零二五年三月三十一日止年
度,本集团基于个别评估确认应收账
款减值拨回约146,000港元(二零二四
年:减值拨回约167,000港元),并基
于共同评估确认应收账款减值拨回约
34,000元(二零二四年:减值约218,000
港元)。
(i) 于厘定预期信贷亏损时,本集团已
酌情考虑历史结付记录、过往违约
经验及前瞻性资料。自初始确认以
来,信贷风险并无显著增加。于截至
二零二五年三月三十一日止年度,确
认其他应收款项及按金的减值拨回
约22,000港元(二零二四年:减值约
152,000港元)。就余下的其他应收账
款结余而言,本集团考虑到与支付有
关的历史违约率一直很低并得出结
论,该等结余的内在信贷风险不大。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk (Continued)
Notes: (Continued)
(i) (Continued)
The estimated los rates are estimated based on historical observed default
rates over the expected life of the debtors and forward-loking information
that is available without undue cost or efort. The grouping is regularly
reviewed by management to ensure relevant information about specific
debtors is updated.
During the year ended 31 March 2025, the Group recognised reversal of
impairment of aproximately HK$146,000 (2024: reversal of impairment
of aproximately HK$167,000) for trade receivables based on individual
asesment and reversal of impairment of aproximately HK$34,000 (2024:
impairment of aproximately HK$218,000) for trade receivables based on
colective asesment respectively.
(i) In determining the ECL, the Group has taken into acount the historical
setlement record, past experience and forward-loking information as
apropriate. There had ben no significant increase in credit risk since initial
recognition. During the year ended 31 March 2025, reversal of impairment
of aproximately HK$22,000 (2024: impairment of aproximately
HK$152,000) is recognised on other receivables and deposits. For the
remaining other receivable balances, the Group has considered the
consistently low historical default rate in conection with payments and
concluded that credit risk inherent in these balances is insignificant.
Lifetime ECL (not credit- impaired) | ||
---|---|---|
全期预期 信贷亏损 (并无信贷减值) | ||
HK$’000 | ||
千港元 |
1,484 |
---|
(1,484) |
1,304 |
1,304 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司205
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
信贷风险(续)
下表列出已就应收账款按简易方法确
认的亏损拨备对账。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Credit risk (Continued)
The folowing table shows the reconciliation of los alowances
that has ben recognised for trade receivables under the simplified
aproach.
As at 1 April 2023于二零二三年四月一日1,433
Changes due to financial instruments recognised
as at 1 April 2023:
于二零二三年四月一日已确认
因金融工具产生的变动:
– Impairment los reversed-已拨回减值亏损(1,433)
New financial asets新金融资产1,484
As at 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日及
二零二四年四月一日
Changes due to financial instruments recognised
as at 1 April 2024:
于二零二四年四月一日已确认
因金融工具产生的变动:
– Impairment los reversed-已拨回减值亏损
New financial asets新金融资产
As at 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报206
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
流动资金风险及按持续经营基准编制
本集团的政策为定期监测当前和预期
的流动资金需求,确保其保持充足现
金储备和从主要贷款人获得足够的承
诺资金额度,满足其短期和长期的流
动资金需求。
截至二零二五年三月三十一日止年
度,本集团的流动负债净额约为
75,441,000港元。本集团于二零二五
年三月三十一日的银行结余及现金约
为5,532,000港元,而本集团的银行及
其他借款约为118,955,000港元,依据
合约偿还日期,其中约18,114,000港
元须于报告期末起计的未来十二个月
内偿还。有鉴于此,本公司董事已仔
细考虑本集团的未来流动性,有关详
情载于附注3.1。
下表载列本集团非衍生金融负债余下
合约期限详情。该表基于本集团贴现
金融负债现金流量编制。具体而言,
无论银行选择行使其权利的可能性有
多大,附有按要求偿还条款的银行借
款均会列入最早的时间范围内。其他
非衍生金融负债的到期日期乃以协定
还款日期为基准。
该表已计入利息及本金现金流量。在
利息流量为浮息的情况下,未贴现金
额按报告期末利率计算。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Liquidity risk and the basis for preparation on a going concern
basis
The Group’s policy is to regularly monitor curent and expected
liquidity requirements to ensure that it maintains suficient reserves
of cash and adequate comited lines of funding from major lenders
to met its liquidity requirements in the short and longer term.
As at 31 March 2025, the Group had net curent liabilities of
aproximately HK$75,441,000. The Group’s bank balances and cash
as at 31 March 2025 amounted to aproximately HK$5,532,000 as
compared to the Group’s bank and other borowings of aproximately
HK$118,955,000, of which aproximately HK$18,114,000 are
repayable within the next twelve months from the end of the reporting
period based on contractual repayment date. In view of this, the
directors of the Company have given careful consideration to the
future liquidity of the Group and details of which are set out in Note
3.1.
The folowing table details the Group’s remaining contractual
maturity for its non-derivative financial liabilities. The table has ben
drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities
based on the earliest date on which the Group can be required to pay.
Specificaly, bank borowings with a repayment on demand clause are
included in the earliest time band regardles of the probability of the
banks chosing to exercise their rights. The maturity dates for other
non-derivative financial liabilities are based on the agred repayment
dates.
The table includes both interest and principal cash flows. To the
extent that interest flows are floating rate, the undiscounted amount is
derived from interest rate at the end of the reporting period.
Weighted average interest rate | On demand | Within 1 year | More than 1 year but less than 2 years | More than 2 years but less than 5 years | Total undiscounted cash flows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
加权 平均利率 | 应要求 | 一年内 | 超过一年 但少于两年 | 超过两年 但少于五年 | 未贴现 现金流量总额 | 账面值 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||
– | – | 20,017 | – | – | 20,017 | 20,017 | ||
5.18 | 118,955 | – | – | – | 118,955 | 118,955 | ||
118,955 | 20,017 | – | – | 138,972 | 138,972 | |||
5.47 | – | 4,557 | 4,628 | 1,331 | 10,516 | 9,964 |
Weighted average interest rate | On demand | Within 1 year | More than 1 year but less than 2 years | More than 2 years but less than 5 years | Total undiscounted cash flows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
加权 平均利率 | 应要求 | 一年内 | 超过一年 但少于两年 | 超过两年 但少于五年 | 未贴现 现金流量总额 | 账面值 | ||
% | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司207
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
流动资金风险及按持续经营基准编制
(续)
于二零二五年三月三十一日
于二零二四年三月三十一日
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Liquidity risk and the basis for preparation on a going concern
basis (Continued)
As at 31 March 2025
As at 31 March 2024
Financial liabilities included in “trade
and other payables”
计入「应付账款及其他
应付款项」的金融负债–20,273–20,27320,273
Bank and other borowings银行及其他借款5.48110,965–110,965110,965
Amount due to a shareholder应付一名股东款项3.8825,909–25,90925,909
136,87420,273–157,147157,147
Lease liabilities租赁负债5.19–5,2303,6913,12912,05011,214
Within 1 year | More than 1 year but less than 2 years | More than 2 years but less than 5 years | More than 5 years | Total undiscounted cash outflows | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
于1年内 | 超过1年 但少于2年 | 超过2年 但少于5年 | 超过5年 | 未贴现 现金流出总额 | 账面值 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
22,275 | 19,879 | 49,191 | 44,900 | 136,245 | 118,955 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报208
- (续)
(b) 财务风险管理目标及政策(续)
流动资金风险及按持续经营基准编制
(续)
附带按要求偿还条款的银行借款计入
上文到期日分析的「按要求」时间范围
内。于二零二五年三月三十一日,该
等银行借款的账面总值为118,955,000
港元(二零二四年:110,965,000港
元)。经考虑本集团的财务状况后,
管理层认为,银行不大可能行使其酌
情权要求立即还款。管理层相信,该
等银行借款将根据贷款协议所载之预
定还款日期,于报告期末后偿还,详
情载于下表:
到期日分析-附带按要求偿还条款的
银行借款(基于计划偿还情况)
(c) 金融工具的公平值计量
本公司董事认为,在综合财务报表中
确认的金融资产及金融负债的账面值
与其公平值相若。
35. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
(b) Financial risk management objectives and policies
(Continued)
Liquidity risk and the basis for preparation on a going concern
basis (Continued)
Bank borowings with a repayment on demand clause are included
in the “on demand” time band in the above maturity analysis. As
at 31 March 2025, the agregate carying amounts of these bank
borowings amounted to HK$118,955,000 (2024: HK$110,965,000).
Taking into acount the Group’s financial position, the management
does not believe that it is probable that the banks wil exercise
their discretionary rights to demand imediate repayment. The
management believes that such bank borowings wil be repaid after
the end of the reporting period in acordance with the scheduled
repayment dates set out in the loan agrements, details of which are
set out in the table below:
Maturity Analysis – Bank borowings with a repayment on demand
clause based on scheduled repayments
31 March 2024二零二四年三月三十一日15,42615,42638,19264,610133,654110,965
(c) Fair value measurement of financial instruments
The directors of the Company consider that the carying amounts of
financial asets and financial liabilities recognised in the consolidated
financial statements aproximate their fair values.
Bank borrowings | Amount due to a shareholder | Interest payables | Lease liabilities | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
银行借款 | 应付一名 股东款项 | 应付利息 | 租赁负债 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note 26) | (Note 25) | (Note 23) | (Note 27) | |||
(附注26) | (附注25) | (附注23) | (附注27) | |||
110,965 | 25,909 | 1,299 | 11,214 | 149,387 | ||
7,990 | (25,909) | (7,464) | (5,459) | (30,842) | ||
– | – | 6,407 | 499 | 6,906 | ||
– | – | – | 3,710 | 3,710 | ||
– | – | 6,407 | 4,209 | 10,616 | ||
118,955 | – | 242 | 9,964 | 129,161 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司209
36. 融资活动所产生负债之对账
下表详述本集团融资活动所产生负债之变
动,包括现金及非现金变动。融资活动所产
生负债为现金流量或未来现金流量,将于本
集团之综合现金流量表内分类为融资活动之
现金流量之负债。
截至二零二五年三月三十一日止年度
36. RECONCILIATION OF LIABILITIES ARISING
FROM FINANCING ACTIVITIES
The table below details the changes in the Group’s liabilities from financing
activities, including both cash and non-cash changes. Liabilities arising from
financing activities are liabilities for which cash flows were, or future cash
flows wil be, clasified in the Group’s consolidated statement of cash flows
as cash flows from financing activities.
For the year ended 31 March 2025
F
N
Bank borrowings | Other borrowings | Amount due to a shareholder | Interest payables | Lease liabilities | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
银行借款 | 其他借款 | 应付一名 股东款项 | 应付利息 | 租赁负债 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note 26) | (Note 26) | (Note 25) | (Note 23) | (Note 27) | |||
(附注26) | (附注26) | (附注25) | (附注23) | (附注27) |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报210
36. 融资活动所产生负债之对账
(续)
截至二零二四年三月三十一日止年度
36. RECONCILIATION OF LIABILITIES
ARISING FROM FINANCING ACTIVITIES
(CONTINUED)
For the year ended 31 March 2024
At 1 April 2023于二零二三年四月一日61,73718,00079,9096546,768167,068
Financing cash flows融资现金流量49,228(18,000)(54,000)(6,512)(4,815)(34,099)
Non-cash movements非现金变动
Interest expenses利息开支–7,1576207,777
New lease entered已订立新租赁–8,6418,641
Total other changes其他变动总额–7,1579,26116,418
At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日110,965–25,9091,29911,214149,387
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
7,773 | |||
120 | |||
7,893 |
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
Name of related parties | Relationship | Nature of balances/ transactions | 二零二五年 | 二零二四年 |
HK$’000 | HK$’000 | |||
关连方名称 | 关系 | 结余╱交易性质 | 千港元 | 千港元 |
46 | ||||
480 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司211
37. 关连方交易
除于本财务报表其他部分披露的交易及结余
外,本集团与关连方于年内的交易及结余如
下:
(a) 主要管理人员薪酬
本集团主要管理人员薪酬包括附注10
所披露已付本公司董事及行政总裁以
及本集团其他高级管理层的款项,载
列如下:
(b) 与关连方交易
37. RELATED PARTY TRANSACTIONS
In adition to the transactions and balances disclosed elsewhere in these
financial statements, the Group had the folowing transactions and balances
with its related parties during the year:
(a) Key management personel remuneration
Remuneration for key management personel of the Group, including
amounts paid to the Company’s directors and chief executive oficer as
disclosed in Note 10 and other senior management of the Group are as
folows:
S
R
(b) Transactions with related parties
实体
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报212
- (续)
(c) 应付一名股东款项之利息开支
及应付款项
年内,就应付一名股东款项产生利
息开支约457,000港元(二零二四年:
1,266,000港元)。
于二零二五年三月三十一日,就应
付一名股东款项并无应付利息(二零
二四年:1,045,000港元),并于附注
23中列为应付利息。
应付一名股东的款项详情于附注25披
露。
(d) 关连方结余
应收租金约6,000港元(二零二四年:
3,000港元)由Palaeontol B.V.于二零
二五年三月三十一日结欠,并于附注
21中列为应收账款。
37. RELATED PARTY TRANSACTIONS
(CONTINUED)
(c) Interest expenses and payable on amount due to a
shareholder
During the year, interest expenses amounted to aproximately
HK$457,000 were incured for amount due to a shareholder (2024:
HK$1,266,000).
No interest payable on amount due to a shareholder as at 31 March
2025 (2024: HK$1,045,000) and as included as interest payables in
Note 23.
Details of amounts due to a shareholder is disclosed on Note 25.
(d) Balances with related parties
Rental receivables of aproximately HK$6,000 was due from
Palaeontol B.V. as at 31 March 2025 (2024: HK$3,000) and as
included as trade receivables in Note 21.
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司213
38. 以股权结算以股份支付之开支
本公司设有购股权计划,据此,认购本公司
普通股的购股权授予经过甄选的合资格参与
者。
本公司于二零二三年九月十三日举行的股东
周年大会上,本公司股东批准新购股权计划
(「二零二三年购股权计划」),在取得联交
所上市批准后,本公司于二零二三年九月
二十七日采纳二零二三年购股权计划,而于
二零一三年十月十一日采纳的购股权计划
(「二零一三年购股权计划」)于同日终止。当
二零一三年购股权计划终止,且二零二三
年购股权计划于二零二三年九月二十七日起
生效后,截至二零二四年三月三十一日止年
度,概无二零一三年购股权计划下的购股权
已授出、行使、注销、失效或尚未行使。二
零一三年购股权计划终止以后,概无根据其
进一步授出购股权。
购股权变动
二零二三年购股权计划
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日止
年度,概无二零二三年购股权计划下的购股权
获授出、行使、注销、失效或尚未行使。
38. EQUITY-SETLED SHARE-BASED
PAYMENTS
The Company operates a share option scheme under which options to
subscribe for ordinary shares in the Company are granted to selected eligible
participants.
At the anual general meting of the Company held on 13 September 2023,
the shareholders of the Company aproved a new share option scheme (the
“2023 Share Option Scheme”) and the 2023 Share Option Scheme was
adopted by the Company on 27 September 2023 upon a listing aproval
from the Stock Exchange, where the share option scheme adopted on 11
October 2013 (the “2013 Share Option Scheme”) was terminated on the
same date. No share option was granted, exercised, canceled, lapsed or
outstanding under the 2013 Share Option Scheme during the year ended 31
March 2024 when it was terminated with efect from the adoption of 2023
Share Option Scheme on 27 September 2023. No further share option could
be granted under the 2013 Share Option Scheme after its termination.
Movements of share options
2023 Share Option Scheme
During the years ended 31 March 2025 and 2024, no share option was
granted, exercised, canceled, lapsed or outstanding under the 2023 Share
Option Scheme.
Name | Place of incorporation/ establishment and operation | Class of shares held | Particulars of issued and paid-up capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
名称 | 注册成立╱ 创立及营运地点 | 持有股份类别 | 已发行及缴足 股本详情 | 本公司应占权益百分比 | 主要业务 | |||
Direct | Indirect | |||||||
直接 | 间接 | |||||||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | |||||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 | |||||
% | % | % | % | |||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报214
39. 主要附属公司
于二零二五年及二零二四年三月三十一日,
主要附属公司之详情如下:
39. PRINCIPAL SUBSIDIARIES
Particulars of the principal subsidiaries as at 31 March 2025 and 2024 are as
folows:
巨成集团有限公司香港普通1港元物业持有
Name | Place of incorporation/ establishment and operation | Class of shares held | Particulars of issued and paid-up capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
名称 | 注册成立╱ 创立及营运地点 | 持有股份类别 | 已发行及缴足 股本详情 | 本公司应占权益百分比 | 主要业务 | |||
Direct | Indirect | |||||||
直接 | 间接 | |||||||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | |||||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 | |||||
% | % | % | % | |||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
100 | – | |||||||
– | 100 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司215
- (续)
有限公司
39. PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)
Name | Place of incorporation/ establishment and operation | Class of shares held | Particulars of issued and paid-up capital | Percentage of equity attributable to the Company | Principal activities | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
名称 | 注册成立╱ 创立及营运地点 | 持有股份类别 | 已发行及缴足 股本详情 | 本公司应占权益百分比 | 主要业务 | |||
Direct | Indirect | |||||||
直接 | 间接 | |||||||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | |||||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 | |||||
% | % | % | % | |||||
– | 100 | |||||||
– | 100 | |||||||
– | 100 |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报216
- (续)
上表列举本公司董事认为会对本集团业绩或
资产有重大影响的本公司附属公司。本公司
董事认为,提供其他附属公司的详情会导致
篇幅过长。
概无附属公司于年结日发行任何债务证券。
概无非全资附属公司的财务资料于综合财务
报表披露,此乃由于非控股权益对本集团并
不重大。
及投资控股
The above table lists the subsidiaries of the Company which, in the opinion
of the director of the Company principaly afected the results or asets of
the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the
director of the Company, result in particulars of excesive length.
None of the subsidiaries had isued any debt securities at the end of the year.
No financial information of the non-wholy owned subsidiary is disclosed
in the consolidated financial statements as the non-controling interest is not
material to the Group.
39. PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
38,561 | |||
250,597 | |||
289,158 | |||
352 | |||
208 | |||
389 | |||
949 | |||
2,069 | |||
58,306 | |||
– | |||
331,219 | |||
– | |||
391,594 | |||
(390,645) | |||
(101,487) | |||
7,770 | |||
(109,257) | |||
(101,487) |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司217
40. 本公司的财务状况表40. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF
THE COMPANY
Share premium | Contributed surplus | Accumulated losses | Total | ||
---|---|---|---|---|---|
股份溢价 | 缴入盈余 | 累计亏损 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note a) | |||||
(附注a) |
424,497 | 38,541 | (531,339) | (68,301) |
---|---|---|---|
– | – | (40,956) | (40,956) |
424,497 | 38,541 | (572,295) | (109,257) |
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
For the year ended 31 March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Anual Report 2024/2025 年报218
- (续)
本公司储备变动
附注a: 缴入盈余指本公司已发行普通股之面值与透
过根据本公司股份于联交所GEM上市前之
集团重组交换股份收购附属公司之资产净值
之差额。
40. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF
THE COMPANY (CONTINUED)
Movement in the Company’s reserves
At 1 April 2023于二零二三年四月一日424,49738,541(530,136)(67,098)
Changes in equity for 2024:二零二四年权益变动:
Los and total comprehensive expense
for the year
年内亏损及全面开支总额
–(1,203)(1,203)
At 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日
及二零二四年四月一日
Changes in equity for 2025:二零二五年权益变动:
Los and total comprehensive expense
for the year
年内亏损及全面开支总额
At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日
Note a: Contributed surplus represents the diference betwen the nominal value of the
ordinary shares isued by the Company and the net aset value of subsidiaries
acquired through an exchange of shares pursuant to the group reorganisation prior
to the listing of the Company’s shares on the GEM of the Stock Exchange.
Location | Use | Tenure | Attributable interest of the Group |
---|---|---|---|
位置 | 用途 | 租期 | 本集团应占权益 |
PARTICULARS OF PROPERTIES
物业详情
Shunten International (Holdings) Limited 顺腾国际(控股)有限公司219
INVESTMENT PROPERTIES
No. 127 Kweilin Stret, Kowlon, Hong KongComercial and residentialMedium term lease100%
香港九龙桂林街127号商住中期租约100%
7th Flor of “11 Macdonel Road”,
No. 11 Macdonel Road, Hong Kong
ResidentialMedium term lease100%
香港麦当劳道11号的「麦当劳道11号」 7楼住宅中期租约100%
27th Flor of The Galaxy,
No. 313 Castle Peak Road, Kwai Chung,
Hong Kong
IndustrialMedium term lease100%
香港葵涌青山公路313号天际中心27楼工业中期租约100%
21st Flor of Man Shing Industrial Building,
No. 307–311 Castle Peak Road, Kwai Chung,
Hong Kong
IndustrialMedium term lease100%
香港葵涌青山公路307–311号
万胜工业大厦21楼
工业中期租约100%
投资物业
2021 | 2022 | 2023 | 2024 | 2025 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
二零二一年 | 二零二二年 | 二零二三年 | 二零二四年 | 二零二五年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
205,048 | ||||||
(33,368) | ||||||
(2,875) | ||||||
(36,243) | ||||||
– | ||||||
(36,243) | ||||||
(36,243) | ||||||
– | ||||||
(36,243) |
2021 | 2022 | 2023 | 2024 | 2025 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
二零二一年 | 二零二二年 | 二零二三年 | 二零二四年 | 二零二五年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
288,904 | ||||||
(153,559) | ||||||
135,345 | ||||||
136,624 |
FINANCIAL SUMARY
财务概要
Anual Report 2024/2025 年报220
RESULTS
ASETS AND LIABILITIES
The comparative information for the year ended 31 March 2021 has not ben
re-presented to separately present the results of Advance Rider Limited and its
subsidiaries as discontinued operations.
截至二零二一年三月三十一日止年度的比较资料
并无重列,以个别呈列Advance Rider Limited及其
附属公司(作为已终止经营业务)的业绩。
业绩
资产与负债
A
N
N
U
A
L
R
E
P
O
R
T
/
年
报