01718 宏基集团控股 财务报表/环境、社会及管治资料:环境、社会及管治报告 2024/2025


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

CONTENTS

目录

ABOUT THIS REPORT3

关于本报告

REPORTING PRINCIPLES3

报告原则

REPORTING BOUNDARY4

披露范围

STATEMENT OF THE BOARD5

董事会声明

STAKEHOLDERS ENGAGEMENT AND COMUNICATION6

持份者参与和沟通

MATERIALITY ASESMENT8

重要性评估

1. ENVIRONMENTAL PROTECTION10

环保

1.1. Emisions11

排放物

1.2. Use of Resources16

资源使用

1.3. The Environment and Natural Resource18

环境及天然资源

1.4. Climate Change18

气候变化

2. SOCIETY19

社会

2.1. Employment19

雇佣

2.2. Health and Work Safety23

健康及工作安全


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

2.3. Development and Training24

发展及培训

2.4. Labour Standards26

劳工准则

2.5. Suply Chain Management 27

供应链管理

2.6. Product Responsibility28

产品责任

2.7. Anti-Coruption31

反贪污

2.8. Comunity Investment32

社区投资

APENDIX: ESG INDEX33

附录:

ESG

指标索引表


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

关于本报告

本报告为概述宏基集团控股有限公司及其附

属公司(以下统称「本集团」)在环境、社会及管

治范畴上的表现所编制之报告(「

ESG

报告」)。

除另有说明者外,本

ESG

报告涵盖本集团于

截至二零二五年三月三十一日止年度(「二零

二五年度」),在环境、社会及管治等方面之整

体表现、风险、策略、措施及承诺。

于二零二五年度,本集团主要从事提供地基

建筑工程、土地勘测服务、金融服务、消费品

贸易及电商直播及推广业务。地基建筑是其

主要业务,其主要包括建造插座式工字桩、微

型桩、竖桩、管桩及起重柱。本集团透过宏基

土力工程有限公司提供地基工程及中信钻探

工程有限公司提供现场土地勘测服务。因此,

ESG

报告将主要阐述上述业务。

有关本集团企业管治常规的资料,请参阅本集

团二零二五年度年报第

页的企业管治

报告。

报告原则

本报告按香港联合交易所有限公司《上市规

则》附录

C2

《环境、社会及管治报告指引》(以

下简称「

ESG

报告指引」)的「强制披露」规定及

「不遵守就解释」条文编制,并遵守编制本报

告的下列报告原则:

ABOUT THIS REPORT

This report was prepared for an overview of the

performance of the Wan Kei Group Holdings Limited and

its subsidiaries (colectively refered to as the “Group”) on

environmental, social and governance (“ESG Report”).

Unles otherwise stated, the ESG Report covers the

overal performance, risks, strategies, measures and

comitments of the Group in environmental, social, and

governance areas for the year ended 31 March 2025

(“YR2025”).

During the YR2025, the Group is principaly engaged

in providing foundation construction works, ground

investigation services, financial services, trading of

consumer products and e-comerce live streaming and

promotion busineses. Foundation construction is its major

busines, which mainly consists of the construction of

socketed H-piles, mini piles, soldier piles, pipe piles and

king posts. The Group conducts foundation works through

Wan Kei Geotechnical Enginering Company Limited and

ground investigation services through Chung Shun Boring

Enginering Company Limited. Therefore, the ESG Report

wil mainly focus on the above busineses.

For the Group’s corporate governance practice information,

please refer to the corporate governance report on pages

42 to 73 of the anual report of the Group for YR2025.

REPORTING PRINCIPLES

This report is prepared in acordance with the “mandatory

disclosure” requirements and “comply or explain”

provisions set out in the Environmental, Social and

Governance Reporting Guidelines (hereinafter refered to as

the “ESG Reporting Guide”) in Apendix C2 to the Listing

Rules of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, and

in compliance with the folowing reporting principles for the

preparation of this report:


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

Materiality

The Group focuses on topics that are material to

stakeholders and have a material impact on our busines,

the environment and society. We have engaged with the

key stakeholders of the Group that are directly impacted

by our operations, including employes, supliers,

customers, investors/shareholders, government and

regulatory agencies and the general public. We wil

continue to maintain ongoing comunication with our key

stakeholders to understand their concerns and interests in

our operations and sustainability performances.

Quantitative

This report made quantitative disclosure and ensured

key performance indicators (“KPIs”) are measurable and

acompanied by statements describing their purposes,

standards, methods, asumptions, data and calculation

methods for emisions and energy consumption.

Balance

This report outlines the KPIs of the Group with impartial

maners and avoids presenting them with undue impact

for the readers of this report.

Consistency

Unles otherwise stated, this report adopts consistent

methods to colect and calculate the data and provides

historical data where apropriate, so as to make

meaningful comparisons as much as practicable. To show

stakeholders the ful picture of the environmental, social

and governance performance of the Group, this report

discloses the environmental and social KPIs in acordance

with the “mandatory disclosure” requirements and “comply

or explain” provisions of the ESG Reporting Guide. The

methodology or KPIs used to prepare this report remain

unchanged from last year.

REPORTING BOUNDARY

The scope of disclosure in this report is the same as those

covered in the anual report and covers al entities listed

in our financial statements, including al subsidiaries. The

Group aims to identify and colect the data as practicable

as posible. If there is a change in the scope, we shal

discus the diference and the reason for the change.

重要性

本集团聚焦对持份者而言属重要且对本集团

业务、环境及社会有重大影响的主题。我们与

直接受本集团营运所影响的主要持份者(包括

雇员、供应商、客户、投资者╱股东、政府及

监管机构以及公众)进行接触。我们将继续维

持与主要持份者的持续沟通,以了解彼等对我

们营运及可持续发展表现的关注及兴趣。

量化

本报告以量化方式披露,并确保关键绩效指标

(「关键绩效指标」)为可计量,并附带陈述,

说明其目的、标准、方法、假设、数据及排放

量及能源消耗的计算方法。

平衡

本报告不偏不倚地报告本集团的关键绩效指

标,并避免采用对本报告读者造成不当影响的

呈列格式。

一致性

除特别说明外,本报告采用了一致的数据收集

及计算方法,并于适当情况下提供历史数据,

从而尽量对数据进行有意义的对比。为让持份

者全面了解本集团的环境、社会及管治表现,

本报告按

ESG

报告指引的「强制披露」规定及

「不遵守就解释」条文披露环境及社会方面的

关键绩效指标。用于编制本报告的方法或关键

绩效指标与去年并无变化。

披露范围

本报告的披露范围与年报所涵盖的范围一

致,涵盖我们财务报表中载列的所有实体,包

括所有附属公司。本集团旨在尽可能识别及收

集数据。如范围发生变化,我们将讨论其差异

及变化的原因。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

董事会声明

作为一家有社会责任感的企业,本集团于年内

承担其环境及社会责任,并积极实施多项环境

及社会政策。在环境方面,本集团严格尊重相

关法律及法规,订立详细的内部守则,对工地

环境管理、排放物控制、甚至办公室环境管理

等均有明确指引,以尽量减少其日常营运过程

中对环境的影响。因此,我们希望减少建筑工

地对周边环境的排放,并维持我们项目的高

质量。

在雇佣方面,本集团根据中国香港《雇佣条例》

(香港法例第

章)指引,及《中华人民共和

国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、

《中华人民共和国社会保险法》等法律法规、

行业特性及惯例制订一系列雇佣相关内部政

策,确保员工获得平等晋升机会及其他待遇,

如最低工资保障、最高工时、补假、强积金或

退休保障、长期服务奖励等。

董事会负责整体

ESG

策略及报告,透过定期会

议及与管理层的持续沟通,确保我们的

ESG

策妥为实行,监察

ESG

目标的进展,并持续进

行更新以遵守最新标准。

本报告于二零二五年六月二十七日获董事会

确认及批准。

STATEMENT OF THE BOARD

As a socialy responsible enterprise, the Group undertok

its environmental and social responsibilities during the

year and actively implemented a number of environmental

and social policies. In terms of the environment, the

Group strictly abided by relevant laws and regulations,

implemented detailed internal codes, and made clear

guidelines on the management of site environment, control

of emisions, and even management of ofice environment,

in an efort to minimise the impacts of its daily operations

on the environment. Thereby, we hope to reduce the

emision of our construction sites to the surounding

environment and maintain the high quality of our projects.

In terms of employment, the Group has established a

series of internal policies related to employment acording

to the guidance under the Employment Ordinance (Chapter

57 of the laws of Hong Kong) of Hong Kong SAR and

the Labour Law of the People’s Republic of China, the

Labour Contract Law of the People’s Republic of China

and Social Insurance Law of the People’s Republic of

China, and other laws and regulations, industry features

and practices to ensure that its employes are provided

with equal promotion oportunity and other packages,

such as minimum wage security, maximum working hours,

compensatory leave, mandatory provident fund or pension

security and rewards for long-term services.

The Board is responsible for overal ESG strategy and

reporting, through regular metings and continuous

comunication with management, ensuring that our ESG

policies are duly implemented, monitoring the progres

made against ESG targets and continuously updating to

compliance with the latest standards.

This report was confirmed and aproved by the Board on

27 June 2025.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

STAKEHOLDERS ENGAGEMENT AND

COMUNICATION

The Group defines its stakeholders as people who afect

its busines or who are afected by its busines. Its

stakeholders include government and regulatory agencies,

investors/shareholders, customers, employes, supliers

and the general public. The Group actively comunicates

with these stakeholders and presents its updated

operation condition to them proactively through various

chanels. The Group integrates their opinions with its daily

operational decisions, strives to balance the interests of

the parties and satisfies the expectations and demands of

stakeholders.

持份者参与和沟通

本集团认为其持份者乃为影响其业务或受其

业务影响的人士。其持份者包括政府及监管机

构、投资者╱股东、客户、雇员、供应商及社

会公众。本集团积极与该等持份者沟通,透过

不同渠道主动向彼等更新其经营状况,并将彼

等的意见融入日常营运决策当中,尽力平衡各

方权益,满足持份者的期望与要求。

StakeholdersNeds and Expectations

Comunication Chanels/Steps

to Achieve

持份者需要及期望沟通渠道╱达成方法

Government and

Regulatory Agencies

• Comply with relevant laws and regulations• Law-abiding operations

• Proper tax payment • Tax payment on time and in

ful

政府及监管机构

遵循相关法律法规

依法经营

准时缴纳税费

按时足额缴税费

Investors/Shareholders• Investment return• Enhance risk management

and generate sustainable

long-term returns

• Transparency of information• Statutory reports and

general disclosures

• Corporate strategy and governance• Interim and anual reports

投资者╱股东

投资回报

优化风险管理及产生可持续长

期回报

资讯透明度

法定报告及一般披露

企业策略及管治

中期及年度报告

Customers• Durable and solid foundation• Regular metings with

contractors/customers

• High-quality ground investigation services• Maintain a god reputation

in the foundation industry

  • ’ fedback survey

客户

持续稳固的地基

定期与承办商╱客户举行会议

优质土地勘测服务

于地基行业维持良好声誉

直接沟通

客户意见调查


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

ESG MANAGEMENT APROACH

Corporate Governance

The Group is comited to maintaining the highest

standards of corporate governance and has complied with

the Corporate Governance Code set out in Apendix C1 to

the Listing Rules. Detailed information can be found in the

Corporate Governance Report on pages 42 to 73 in the

anual report of the Group for YR2025.

StakeholdersNeds and Expectations

Comunication Chanels/Steps

to Achieve

持份者需要及期望沟通渠道╱达成方法

Employes• Remuneration and promotion prospects• Performance reviews and

apraisals

• Healthy and safe working environment• Implement health and safety

management system

• Corporate culture and wel-being• In-house training

员工

薪酬及晋升机会

绩效回顾及评核

健康及安全的工作环境

实施健康及安全管理系统

企业文化及福祉

内部培训

Supliers• Stable coperation relationship• Conduct asesment survey

• Respect of contractual comitment and

payment terms

• Fulfilment of contractual

obligations in acordance

with laws and regulations

供应商

稳定合作关系

进行评估调查

尊重合约精神及付款条款

根据法律法规履行合约义务

General Public• Ensure the daily life was not afected by

enginering

• Minimise noises in

compliance with the Noise

Control Ordinance

• Constructions cause no structural danger upon

the completion of works

• Adhere to gren operations

• Comply with relevant environmental laws related

to noise, air polution and others

• Law-abiding operations

社会公众

确保日常生活不受工程影响

遵循《噪音管制条例》将噪声降

至最低

工程完工后不会造成建筑物结构性危险

秉持绿色经营

遵循噪音及空气污染等相关环保法例

依法经营

环境、社会及管治管理方向

企业管治

本集团致力维持最高的企业管治标准,并遵守

上市规则附录

C1

所载之企业管治守则。详情

请参阅本集团二零二五年度年报第

至第

页的企业管治报告。


2219
1118
12 215 2017
1 42 3 786 1516
9 101314

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

Governance Structure

The Board and senior management are responsible for

leading and reviewing the Group’s policies, as wel as

overseing the strategic direction relating to environmental,

social and governance isues, with suport from various

operating departments. Delegated managers of these

departments are held acountable for implementing the

policies and further delegating responsibility and authority

to subordinates based on their roles and functions.

Materiality Asesment

The Group caried out a materiality asesment to identify

isues that were crucial to the Group’s busines and

were of material concern to stakeholders, which enabled

us to prioritise environmental, social and governance

isues and develop our action plan strategy. The Group

has identified 22 ESG isues covering environmental,

social and governance. Management and employes

of the Group have participated in the preparation of the

materiality asesment and asesed the importance of

these 22 ESG isues to the busineses of the Group and

stakeholders, discused and given priority, then, evaluated

and aproved by the management. Finaly, it made

disclosures of relevant data.

The Group’s materiality matrix of ESG isues in YR2025:

IM

P

O

R

T

A

N

C

E

O

F

T

O

P

IC

S

T

O

S

T

A

K

E

H

O

L

D

E

R

S

H

IG

H

E

S

T

IMPORTANCE OF TOPICS TO BUSINES

议题对业务的重要性最高

HIGHEST

管治结构

董事会及高级管理层负责领导及审阅本集团

的政策,并在各营运部门的支持下,监督与环

境、社会及管治议题相关的策略方向。这些部

门的部门主管会负责切实执行相关政策,并依

据属下员工的职能,下放部份责任和权力。

重要性评估

本集团进行重要性评估,以识别对本集团业务而言

属关键且持份者十分关切的议题,从中我们能够优

先考虑环境、社会及管治议题并制定我们的行动计

划策略。本集团已识别

个有关环境、社会及管治

ESG

议题。本集团的管理层及雇员参与编制重要

性评估,评估该等

ESG

议题对本集团业务及持

份者的重要性,对其进行讨论及优先排序,再由管

理层评核及批准,最终作出相关数据披露。

本集团于二零二五年度的

ESG

议题重要性矩阵:


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

Environmental isuesSocial isuesOperation isues

环境问题社会问题营运问题

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Grenhouse gas emisions

温室气体排放

Energy consumption

能源消耗

Water consumption

用水

Waste

废弃物

Environmental impact of

construction

建设的环境影响

Gren buildings certification

绿色建筑认证

Customer engagement in

environmental isues

客户在环境方面的参与

Use of chemicals

化学品使用

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

Local comunity engagement

当地社区参与

Comunity investment

社区投资

Ocupational health and safety

职业健康与安全

Labour standards in suply chain

供应链的劳工标准

Training and development

培训及发展

Employe welfare

雇员福利

Inclusion and equal oportunities

包容及平等机会

Talent atraction and retention

吸引及留住人才

17.

18.

19.

20.

21.

22.

Economic value generated

产生的经济价值

Corporate governance

企业管治

Anti-coruption

反贪污

Suply chain management

供应链管理

Customer satisfaction

客户满意度

Customer privacy

客户隐私


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

1. ENVIRONMENTAL PROTECTION

The Group is engaged in foundation construction works

and ground investigation services, which may inevitably

produce exhaust gas, grenhouse gas, dust, sewage,

noises and other emisions. The Group strictly complies

with the laws and regulations relating to environmental

protection and polution control, including but not limited

to the Air Polution Control Ordinance (Chapter 311 of the

Laws of Hong Kong), Waste Disposal Ordinance (Chapter

354 of the Laws of Hong Kong), Noise Control Ordinance

(Chapter 400 of the Laws of Hong Kong), Water Polution

Control Ordinance (Chapter 358 of the Laws of Hong

Kong) and Public Health and Municipal Services Ordinance

(Chapter 132 of the Laws of Hong Kong) of Hong Kong

SAR, etc., to ensure that its busines operations are

conducted within a legal and regulatory framework. The

Group adopts efective systems and policies as set out

below to achieve resource eficiency improvements, energy

conservation and waste reduction.

The Group has implemented detailed internal codes, and

made clear guidelines on the management of the site

environment, control of emisions, and even management

of the ofice environment, in an efort to minimise the

impacts of its daily operation on the environment.

The Group has put a great efort into minimalising the

potential environmental impact of its activities through

adopting industrial best practices targeted at reducing

natural resources consumption and efective emision

management.

The Group regularly aseses the environmental risks of its

busines, and adopts preventive measures as necesary

to reduce the risks and comply with the relevant laws and

regulations.

As a recognition to the Group’s environment policies,

its environmental management system concerning the

design, suply and instalation of the rock-socketed stel

H-pile in pre-bored hole and mini pile work, has ben

identified to be in compliance with ISO 14001: 2015 after

the asesment since 2021. The Group has ben granted

the OHSAS 450001:2018 Certification of Environment

Management System by Acredited Certification

International Limited, the Best Safety and Environment

Protection Subcontractor Award and the Onsite Best

Safety and Environmental Subcontractor Award by

customers, al of which prove the Group’s endeavour in

promoting environmentaly responsible practices.

1.

环保

本集团从事地基建筑工程及土地勘测服务,

过程中难免会产生废气、温室气体、粉尘、污

水、噪音及其他排放物。本集团严格遵守有关

环境保护及污染控制的法律及法规,包括但

不限于中国香港之《空气污染管制条例》(香

港法例第

章)、《废物处置条例》(香港法

例第

章)、《噪音管制条例》(香港法例第

章)、《水污染管制条例》(香港法例第

章)、及《公众卫生及市政条例》(香港法例第

章)等,确保业务运营在合法合规的框架

内进行。本集团采取下文所载的有效体系及政

策,以实现资源效率提升、节能降耗及减少废

弃物。

本集团已订立详细的内部守则,对工地环境管

理、排放物控制、甚至办公室环境管理等均有

明确指引,以尽量减少其日常营运过程中对环

境的影响。

本集团投入大量精力,通过采用针对减少天然

资源消耗及高效排放管理的行业最佳实践,减

轻其业务对环境的潜在影响。

本集团定期评估其业务的环境风险,采取必要

的预防措施以降低风险并遵守相关法律法规。

作为对本集团环境政策的认可,其有关设计、

供应及安装预钻孔嵌岩式工字钢桩及微型桩

工程的环保管理系统已自二零二一年经评估

并认证为符合

ISO 14001:2015

要求。本集团

亦先后获国际认可认证有限公司授予环境管

理体系的

OHSAS 450001:2018

认证、获客户

授予最佳安全及环保分包商嘉许奖状及施工

现场最安全最环保分包商称号,足以证明本集

团推动环保负责的生产常规所作出的努力。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

1.1.

排放物

空气污染-废气及温室气体排放

我们的日常经营活动产生的废气排放主要包

括项目施工时各类施工机械及运输车辆的直

接废气排放,以及来自办公室和货仓电力、纸

张等消耗产生的间接温室气体(「温室气体」)

排放(「温室气体排放」)。为达到减少废气及

温室气体排放的目标,本集团已对规管及监察

日常经营活动中的温室气体排放、废气排放发

出明确内部指引,包括有关工地施工流程及环

境管理的措施、关闭所有闲置的施工机械及严

格执行「停车熄匙」政策,以及提醒员工离开工

作场所前关掉所有电器等。

本集团遵循《空气污染管制条例》(香港法例第

章)及政府所颁布且现时适用于本集团之

其他规例,以及遵守承建商之环保要求。地盘

所用之所有机械(包括租赁机械)均须获环保

署的核准或豁免,且未贴上核准卷标或豁免卷

标前不得在工地使用。这些机械均使用超低硫

柴油,有效减少悬浮粒子排放,从而达到环保

目标。

此外,本集团会定期保养及维修机械、设备及

车辆,以防止因零件破损及其他原因而排放过

量废气,促进减少油耗。

1.1. Emisions

Air Polution – Exhaust Gas and Grenhouse Gas

Emisions

Air emisions from our daily busines activities mainly

include direct exhaust emisions from construction

machineries and transport vehicles while carying out

projects, as wel as indirect grenhouse gas (“GHG”)

emisions (“GHG Emisions”) from our electricity and

paper consumption in the ofice and warehouse. To

achieve the target of reducing air and GHG emisions, the

Group has isued specific internal guidance for regulating

and monitoring the GHG Emisions and exhaust emisions

during daily operations, including measures relating to the

construction proces and environment management on the

site, turning of al idle construction machineries and strictly

enforcing the “Switch of Idling Vehicles” policy, as wel

as reminding staf to turn of al electric apliances while

leaving the working place.

The Group has complied with the Air Polution Control

Ordinance (Chapter 311 of the Laws of Hong Kong),

and other regulations promulgated by governments and

curently aplicable to the Group, as wel as environmental

requirements of contractors. Al machinery, including

leased machinery, used on the site shal obtain aproval or

exemption from the Environmental Protection Department,

and shal not be used on the site until the aproval label

or exemption label has ben atached. Those machinery

consume ultra-low-sulfur diesel to efectively reduce

the emision of suspended particles, thus reaching our

environmental protection target.

In adition, the Group maintains and repairs machinery,

equipment and vehicles on a regular basis, with a view

to preventing them from generating exces emisions of

exhaust caused by broken parts and other reasons, and to

facilitate the reduction of fuel consumption.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

During the YR2025, the air emisions and GHG emisions

data are as folows:

Categories of emisionsUnit20252024

排放种类单位二零二五年二零二四年

Air emisions

废气排放

Nitrogen oxides (NOX) emisionskg435.1460.8

氮氧化物排放千克

Sulphur oxides (SOX) emisionskg1.21.3

硫氧化物排放千克

Particulate mater (PM) emisionskg36.037.6

颗粒物排放千克

GHG emisions

温室气体排放

Total GHG emisions

ton CO2e6,857.36,326.2

温室气体总排放

吨二氧化碳当量

GHG emisions intensityton CO2e (per employe)39.440.0

温室气体排放密度吨二氧化碳当量(每名雇员)

GHG emisions intensityton CO2e (Per milion HK$ revenue)22.821.9

温室气体排放密度吨二氧化碳当量

(每百万港元收益)

Direct emisions (Scope 1)ton CO2e6,737.76,254.0

直接排放(范围一)吨二氧化碳当量

Indirect emisions (Scope 2)

3

ton CO2e92.757.0

间接排放(范围二)

吨二氧化碳当量

Other indirect emisions (Scope 3)ton CO2e26.915.4

其他间接排放(范围三)吨二氧化碳当量

Air emisions are estimated in acordance with the “How to prepare an ESG Report – Apendix I: Reporting Guidance on

Environmental KPIs” isued by The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

废气排放是根据香港联合交易所有限公司发布的《如何编备环境、社会及管治报告-附录二:环境关键绩效指标汇报指南》估计

得出。2

GHG emisions can be divided into thre separate areas: (i) direct emisions; (i) indirect emisions; and (i) other indirect emisions.

温室气体排放可分为三大独立类别:

(i)

直接排放;

(i)

间接排放;及

(i)

其他间接排放。3

The emision factors used for the calculation of GHG emisions of electricity purchased in Hong Kong are referenced from the 2024

Sustainability Report published by the Hong Kong Electric Company Ltd and the China Light and Power Company Ltd. The national

emision factor for mainland China is derived from the national grid average emision factor for the year 2022 in the “Notice on

the Management of Enterprise Grenhouse Gas Emisions Reporting by Power Generation Industry for 2023-2025” isued by the

Ministry of Ecology and Environment of the PRC.

用于计算在香港所购买电力的温室气体排放的排放系数乃来自香港电灯有限公司、中华电力有限公司发布的

年可持续发

展报告。中国内地国家排放系数来自中华人民共和国生态环境部《关于做好

2023-2025

年发电行业企业温室气体排放报告管理

有关工作的通知》中的

年度全国电网平均排放因子。

于二零二五年度,废气排放及温室气体排放数

据如下:


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

范围一:

本集团消耗汽油和柴油所产生的直

接温室气体排放。

范围二:

本集团消耗电力所产生的间接温室

气体排放。

范围三:

其他间接温室气体排放包括雇员乘

飞机出差产生的排放以及处理淡水

及污水消耗电力所产生的排放。

空气污染-扬尘

施工程会产生扬尘。扬尘排放主要归因于风

力起尘和动力起尘。露天堆放的砂石、水泥等

建材及无遮盖施工区的浮尘在干燥大风天气

容易起尘。此外,外力因素亦会产生扬尘,特

别是工程车及机械在挖掘及松土时。

本集团严格遵循《空气污染管制条例》(香港法

例第

章),本集团根据其内部指引控制空

气污染物排放。为减少扬尘污染,本集团会用

帆布完全遮盖所有运载砂石及其他废料的车

辆,确保运载过程中不会产生大量扬尘。为防

止扬尘飞散,本集团在工地安装洒水器,于施

工车辆进入或离开工地及道路时清洗轮胎。

有害及无害废弃物处理

本集团日常营运产生的废弃物包括施工程

产生的一般惰性废物及非惰性建筑物料。本集

团根据内部废弃物管理指引以及《废物处置条

例》(香港法例第

章),管理工地废物。一

般而言,本集团会将施工程产生的废弃物分

类。工程中的一般惰性废物,例如石块(如适

用),我们会重用作为地盘填土物料,或交由

专业承办商回收作日后填海物料;对于其他废

弃物,如不适合回收或再用,我们会运往公众

堆填区弃置。工地内的金属及化学废料由持牌

承办商回收及弃置。所有的废弃物于运离工地

前,均会妥善处置。本集团致力于透过有效的

材料管理以及最大化发挥回收再利用功能,将

建筑废弃物降至最低。

Scope 1: Direct GHG emisions from gasoline and diesel

consumption by the Group.

Scope 2: Indirect GHG emisions resulting from electricity

consumption by the Group.

Scope 3: Other indirect GHG emisions include emision

from busines travel by air by employes and

emision from electricity consumption for

procesing fresh water and sewage.

Air Polution – Dust

Dust is generated during construction work. Dust

emisions can mainly be atributed to wind and kinesis.

Construction materials such as sand and cement stored

outdor as wel as the dust of the exposed construction

area are easily scatered in dry and windy weather. In

adition, dust is generated by external force in particular

the construction trucks and machineries during the

proces of excavation and soil losening.

The Group strictly complies with the Air Polution Control

Ordinance (Chapter 311 of the Laws of Hong Kong). The

Group controls the emision of air polutants by folowing

the Group’s internal guidance. To reduce dust polution,

al vehicles carying sand and other scraps are covered

completely with canvas to ensure that no large amount of

dust is generated during transportation. In order to prevent

dust spreading around, the Group instals water sprinklers

on the sites to clean tires of construction vehicles while

entering into or leaving the sites and roads.

Hazardous and Non-hazardous Waste Treatment

Waste from daily operation of the Group includes general

inert waste and non-inert construction materials from

construction works. The Group manages waste from the

site in acordance with the internal waste management

guidance and the Waste Disposal Ordinance (Chapter

354 of the Laws of Hong Kong). In general, the Group

categorises the waste from construction works. General

inert waste from work, such as rocks, if aplicable, shal

be reused as filing materials at the site or colected by

profesional contractors as reclamation materials in the

future. Other waste that is not aplicable for recycle or

reuse shal be discarded to the public dumping area.

Metal and chemical waste within the site shal be colected

and discarded by licensed contractors. Al waste shal be

properly disposed of before being removed from the site.

The Group strives to minimize construction waste through

eficient material management and maximizing recycling

and reuse eforts.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

In respect of ofice waste, apart from disposing waste

at the designated place in line with the requirements of

the property management ofice of the ofice premise,

the Group also categorises the waste and engages a

contractor to colect toner cartridge. Meanwhile, the

Group regularly monitors the consumption of paper,

toner cartridges and ink cartridges to reach our target of

gradualy reducing ofice waste.

During the YR2025, the data of non-hazardous waste is as

folows:

Categories of wasteUnit20252024

废弃物种类单位二零二五年二零二四年

Waste

废弃物

Total non-hazardous waste produced

ton282193

所产生无害废弃物总量

Intensity of non-hazardous waste producedton (per employe)1.61.2

所产生无害废弃物密度吨(每名雇员)

Intensity of non-hazardous waste producedton (Per milion HK$ revenue)0.90.7

所产生无害废弃物密度吨(每百万港元收益)

Total hazardous waste produced

tonN/AN/A

所产生有害废弃物总量

吨不适用不适用

Intensity of hazardous waste producedton (per employe)N/AN/A

所产生有害废弃物密度吨(每名雇员)不适用不适用

Paperkg1,7961,712

纸张千克

During the YR2025, the Group’s non-hazardous waste from daily operation mainly comprises of iron. During the YR2025, due to the

completion of multiple large-scale projects, the volume of scrap iron procesed increased, resulting in a rise in the total amount and

density of non-hazardous waste during the year.

于二零二五年度,本集团日常营运产生的无害废弃物主要包括铁。二零二五年度因多个大型项目完工,废铁处理量增加,致使

本年度无害废弃物总量及密度有所上升。5

During the YR2025, no hazardous waste is generated.

于二零二五年度,并无产生有害废弃物。

办公室废物方面,除根据办公室大厦管业处

要求,将垃圾弃置于指定地方外,本集团亦会

进行垃圾分类,并委聘承办商回收碳粉盒。同

时,本集团定期监察纸张、碳粉盒及墨盒等的

消耗情况以达到逐步减少办公室废物的目标。

于二零二五年度,无害废弃物数据如下:


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

污水排放

本集团遵守《水污染管制条例》(香港法例第

章)。工地用水须按照承建商之指示,排放

到指定之环保处理设施,方可排出工地外。为

减少因垃圾、油或其他物料造成的水污染,本

集团会因应季节变化,配置足够的隔沙井及沉

积池。

本集团严格规管其业务营运,确保符合当地

有关环保及污染物排放的法律及法规。于二

零二五年度,本集团并不知悉任何违反《空气

污染管制条例》(香港法例第

章)、《废物处

置条例》(香港法例第

章)、《水污染管制条

例》(香港法例第

章)及其他与废气及温室

气体排放、向水及土地排污、产生有害及无害

废弃物有关的法律及法规的重大违规情况,而

将对环境产生重大影响。此外,于二零二五年

度,并无有关因违反相关法律及法规而受到重

大罚款或处罚的报告。

Sewage Discharge

The Group has complied with the Water Polution Control

Ordinance (Chapter 358 of the Laws of Hong Kong). Water

consumed at the site shal be discharged to the designated

environmental treatment facility in acordance with the

instruction of the contractors before being discharged

outside the site. The Group shal deploy adequate

manholes and deposition pols in line with seasons, with

an aim to mitigate the water polution caused by garbage,

oil or other materials.

The Group strictly regulates the operation of its busines

to ensure the compliance with local laws and regulations

relating to environmental protection and polutant

emisions. During the YR2025, the Group is not aware

of any material non-compliance with the Air Polution

Control Ordinance (Chapter 311 of the Laws of Hong

Kong), the Waste Disposal Ordinance (Chapter 354 of

the Laws of Hong Kong), the Water Polution Control

Ordinance (Chapter 358 of the Laws of Hong Kong) and

other relevant laws and regulations relating to air and GHG

emisions, discharges into water and land, and generation

of hazardous and non-hazardous waste that would have

significant impact on the environment. In adition, there

was no report of significant fines or sanctions as a result of

non-compliance with the relevant laws and regulations in

the YR2025.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

1.2.

资源使用

本集团的资源使用主要包括起重机、吊机及汽

车的燃料消耗;及办公室的电力消耗及用水。

为达致提升资源使用效益的目标,本集团鼓励

其员工善用资源,并向所有员工发出内部通

告:

离开工作环境前关闭所有空调及照明系

统;

于办公室内使用

LED

照明;

办公室内温度保持于

摄氏度;

内部文件或非重要╱非保密文件应使用

环保纸及双面打印以及使用旧信封;

尽量使用电邮等电子文件,减少用纸;

减少使用一次性物品及重复使用办公室

文具;及

善用电话╱视像会议设备,避免不必要

出差。

1.2. Use of Resources

The Group’s use of resources mainly comprises fuel

consumption for cranes, hoists and motor vehicles; and

electricity consumption and water consumption in ofices.

To achieve the target of increasing resources consumption

eficiency, the Group encourages its staf to make god use

of resources, and isues internal notice to al of the staf:

• Turning of al the air conditioners and lighting

systems before leaving the working environment;

  • ;

• Maintaining the indor temperature at 25 degres

Celsius in the ofice;

• Using recycled paper and double-sided printing as

wel as old envelops for internal documents or non-

important/unclasified documents;

• Using electronic documents such as email as much

as posible and reducing paper usage;

• Reducing the use of disposable gods and reusing

ofice stationery; and

  • /video conferencing

equipment to avoid unecesary busines traveling.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

于二零二五年度,资源消耗数据如下:

本集团认为水资源相当珍贵,所以本集团致力

提倡节约用水观念并已制定目标以持续提倡

节约用水。建筑工地的用水情况较为广泛。虽

然工地的供水设备由承建商提供,本集团不时

敦促建筑工人切勿浪费水资源。办公室方面,

本集团于水喉附近位置张贴节约用水标语,提

醒员工节约用水。

于二零二五年度,本集团在求取适用水源上面

并无遇到任何问题。

During the YR2025, data of resources consumption is as

folows:

Type of resources consumptionUnit20252024

资源消耗种类单位二零二五年二零二四年

Electricity purchases for consumptionkWh204,868135,845

购电消耗千瓦时

Electricity consumption intensity

kWh (per employe)1,177860

耗电密度

千瓦时(每名雇员)

Amount of water consumptionm

2,2044,214

耗水量立方米

Water consumption intensity

m

(per employe)1327

耗水密度

立方米(每名雇员)

Total packaging material used for finished products

kgN/AN/A

制成品所用包装材料总量

千克不适用不适用

Amount of packaging material per unit produced

kgN/AN/A

每件产品的包装材料数量

千克不适用不适用

Petroliters48,89949,977

汽油公升

Dieseliters2,524,4162,338,480

柴油公升

Cementon18,79413,750

水泥吨

The Group considers water to be a precious resource

and the Group is comited to promoting the concept of

saving water and has set a target to continue promoting

water conservation. There is a wide range of water use at

construction sites. Although the water suply facilities at

the sites are provided by the contractors, the Group urges

on the construction workers from time to time not to waste

water. As for ofices, the Group puts up some slogans with

saving water near taps to remind staf to save water.

During the YR2025, the Group did not experience any

problems in obtaining suitable water sources.

As the electricity suply to the Group’s construction sites is provided by the contractors and the main water suply to the sites

(except for the projects of Chung Shun Boring Enginering Company Limited) is also provided by the contractors, we therefore do

not have records relating to these KPIs. The Group’s electricity purchases are mostly for ofice and warehouse use, while the water

consumption is mostly for ofice, warehouses and projects use of Chung Shun Boring Enginering Company Limited, and therefore

electricity consumption intensity and water consumption intensity are calculated on a per employe basis. The increase in electricity

purchases for consumption and electricity consumption intensity as compared to last year are due to the adition of several new

ofices during the YR2025, but amount of water consumption and water consumption intensity decreased during the year as a result

of the reduction in the number of projects of Chung Shun Boring Enginering Company Limited.

由于本集团建筑工地的供电由承建商提供,工地(中信钻探工程有限公司项目除外)主要用水亦由承建商提供,因此,我们并无

与该等关键绩效指标有关的记录。本集团购电多为办公室及仓库使用,耗水则多为办公室、仓库及中信钻探工程有限公司项目

使用,因此以每名雇员为单位计算耗电密度和耗水密度。二零二五年度因新增多处办公室,购电消耗和耗电密度较上年度有所

增加;而受中信钻探工程有限公司项目减少影响,本年度耗水量和耗水密度均有所下降。7

The Group’s trading of consumer products and e-comerce live streaming busines involve physical products for sale, with the use

of packaging materials. As the volume of this part of the busines is very smal and no data colection has ben caried out, we wil

gradualy optimize the data colection proces in the future.

本集团的消费品贸易和电商直播业务等涉及实物产品销售,会使用包装材料,由于该部分业务量很小未进行数据收集,我们会

于未来逐步优化数据收集过程。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

1.3. The Environment and Natural Resource

Noise Management

As certain procedures would produce noises during the

construction, which cause impacts to the residents nearby,

the Group adopts necesary measures to minimize noises

in compliance with the Noise Control Ordinance (Chapter

400 of the Laws of Hong Kong). The Group conducts

construction during designated time (e.g. 7 a.m. to 7 p.m.

on normal working days) and aplies for Noise Control

Permit (NCP) for certain works or construction ways.

The Group would set noise bariers or noise enclosure at

the early stage during construction period to supres the

noise level.

As mentioned above, the Group strictly complies with

the laws and regulations on environmental protection

and polution control, and has also established an

environmental management system in compliance with

the requirements of ISO 14001:2015 in order to minimise

the negative impact of its busines operations on the

environment and natural resources.

Enhancing Environmental Awarenes

The Group actively enhances the environmental awarenes

of its staf in adition to enhancing environmental

measures, including isuing of internal environmental

guidance and sharing of relevant environmental information

in relation to gren ofice.

1.4. Climate Change

The management identifies, aseses, manages and

monitors climate-related risks on a regular basis, and

undertakes risk asesment to evaluate the level of

vulnerability of the Group’s busines operations under

climate-related risks. The management of the Group has

ben aware that climate change and global warming

pose a huge impact to global environment which may

adversely impact our busineses and the economy as a

whole. Extreme weather events could interupt our suply

chain logistics and could delay project delivery leading

to potential financial loses of the Group, threatening the

stability of the Group’s busines and operations. In view of

this, we have conducted regular reviews of environmental

standard and regulations and formulated ESG targets and

goals in order to minimize the aforesaid risks.

1.3.

环境及天然资源

噪音管理

由于施工过程中的部分工序会产生噪音,影

响附近居民,故此本集团遵守《噪音管制条例》

(香港法例第

章),采取必要措施尽量降

低噪音。本集团于指定时间(如正常工作日上

午七时至下午七时)施工,并就个别工程或施

工方式申请噪音管制许可证。

于施工前期,本集团将设置隔音屏障或隔音

罩,遏制噪音水平。

如上所述,本集团严格遵守有关环境保护及

污染控制的法律及法规,也建立了符合

ISO

14001:2015

要求的环保管理系统,以减低业

务营运对环境及天然资源的负面影响。

提升环保意识

除加强执行环保措施外,本集团亦积极提升员

工的环保意识,包括发出内部环保指引及分享

绿色办公室等相关环保信息。

1.4.

气候变化

管理层定期识别、评估、管理及监控气候相关

风险,并进行风险评估,以评估本集团业务营

运在气候相关风险下的脆弱程度。本集团管理

层已知悉气候变化及全球变暖对全球环境造

成巨大影响,可能会对我们业务及整体经济产

生不利影响。极端天气事件或会中断我们供应

链物流并延迟项目交付,导致本集团潜在财务

损失,威胁本集团业务及营运的稳定性。有鉴

于此,我们定期对环境标准及法规进行审查,

并制定

ESG

目标及指针,以尽量减少上述风

险。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

2.

社会

雇佣及劳工惯例

2.1.

雇佣

雇佣政策

本集团根据《雇佣条例》(香港法例第

章)指

引、《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共

和国劳动合同法》、《中华人民共和国社会保

险法》等法律法规、行业特性和惯例制订一系

列雇佣相关内部政策,确保员工获得平等晋

升机会及其他待遇,如最低工资保障、最高工

时、补假、强积金或退休保障及长期服务奖励

等。

一般情况下,本集团旗下附属公司,在招聘过

程中会视乎现有地盘及中标地盘之规模及实

际情况或进度,适当的增聘或减少现有员工数

目。由于所有工地员工均为日薪员工,故雇员

流动性相对较大。

由于日常地基建筑工程及土地勘测服务涉及

部分高危活动,只有持有建造业安全训练证明

书的员工方可在工地进行有关工作。

为了吸引及挽留宝贵的雇员,我们每年都会

进行绩效评估,以在安全、工作道德、技术能

力及人际交往能力等多个方面评估雇员的表

现。本集团在年度薪酬检讨及晋升评估过程中

会将以上评估纳入考虑因素。

另外,我们的附属公司由于从事建筑业务,亦

会外包部分工程予其他分包商。为确保分包商

员工可取得合理薪金,我们通常代分包商向有

关员工发放其所负责相关项目之薪金。

于二零二五年度,本集团并无牵涉任何有关雇

佣且对本集团构成重大影响的违法活动。

2. SOCIETY

Employment and Labour Practices

2.1. Employment

Employment Policy

The Group has established a series of internal policies

related to employment acording to the guidance under

the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of

Hong Kong), the Labour Law of the People’s Republic of

China, the Labour Contract Law of the People’s Republic

of China and Social Insurance Law of the People’s

Republic of China, and other laws and regulations, industry

features and practices to ensure that its employes are

provided with equal promotion oportunity and other

packages, such as minimum wage security, maximum

working hours, compensatory leave, mandatory provident

fund or pension security and rewards for long-term

services.

In general, the subsidiaries of the Group would make

proper upward or downward adjustment to the number of

existing staf in the recruitment proces based on the scale

and actual situation or progres of the existing sites and

the sites awarded. As al employes on the sites are paid

on a daily basis, the employe turnover is relatively high.

As general foundation construction works and ground

investigation services involve certain high-risk activities,

only staf who holds a Construction Industry Safety Training

Certificate can cary out related work on the site.

To atract and retain valuable employes, anual

performance apraisals are conducted to ases their

performance in various areas such as safety, work ethics,

technical skils, and interpersonal skils. The Group takes

these evaluations into acount during the anual salary

review and promotion apraisal proces.

Besides, as our subsidiaries engage in construction

busines, they wil also subcontract some projects to other

subcontractors. In order to ensure that the employes of

the subcontractors could receive reasonable wages, we

usualy pay the wages to such employes responsible for

relevant projects on behalf of the subcontractors.

During the YR2025, the Group were not involved in any

ilegal activities related to employment that had caused

material impact on the Group.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

平等机会及多元政策

本集团之主营业务包括地基建筑工程及土地

勘测服务,需要大量体力劳动,因此在传统

上,男性员工是建筑业务的主要劳动力。

本集团秉持公平的用人风格,逐步建立完善

人才招聘机制,以工作经验、技术、技能及工

作表现为员工招聘基准,不以性别、年龄、地

域、国籍、种族、宗教信仰、性取向、身体残

疾、婚姻状况等歧视员工。

工时及假期

本集团致力维持合理工时,确保雇员获得足够

假期。全体雇员均有权享有公众或法定假期。

此外,雇员亦可享有各类假期,包括但不限于

年假、病假、补假、产假、陪产假、婚假及恩恤

假。

员工沟通

本集团高度重视员工沟通,透过各种活动及渠

道,了解员工需求,加强双方关系。在除夕等

一些传统中国节日,本集团组织年夜饭,与全

体员工聚餐,营造和谐友善的工作气氛,加强

与员工的沟通。

解雇

本集团遵守《雇佣条例》(香港法例第

章)指

引,及《中华人民共和国劳动法》、《中华人民

共和国劳动合同法》等法律法规,解雇员工

时,本集团将按照流程处理,给予被解雇员工

合理赔偿。解除雇佣关系的相关条文已载列于

各员工的雇佣合约中。

Equal Oportunity and Diversity Policy

The Group’s principal busineses include foundation

construction works and ground investigation services,

which demand plenty of physical labour force, hence

traditionaly male employes are a majority in the workforce

of construction busines.

The Group is impartial in chosing its employes, and

has gradualy established and improved its recruitment

mechanism. Recruitment of employes is based on their

work experience, techniques, skils, and work performance.

The Group does not discriminate our employes on the

basis of their gender, age, origin, nationality, race, religious

belief, sexual orientation, physical disability, marital status

and so on.

Working Hours and Rest Periods

The Group is dedicated to maintaining reasonable working

hours and ensuring that employes receive adequate rest

periods. Al employes are entitled to public or statutory

holidays. Aditionaly, employes have aces to various

types of leave, including but not limited to anual leave,

sick leave, compensation leave, maternity leave, paternity

leave, mariage leave, and compasionate leave.

Staf Comunication

The Group places high priority on staf comunication

through various activities and chanels, by which it

can understand its staf’s neds and strengthen our

relationship. In some traditional Chinese festivals, such as

Chinese New Year Eve, the Group organised New Year

Eve’s diner for al staf in order to create a harmonious

and friendly working atmosphere and strengthen

comunication with staf.

Dismisal

The Group complies with the guidance under the

Employment Ordinance (Chapter 57 of the laws of Hong

Kong), the Labour Law of the People’s Republic of China,

the Labour Contract Law of the People’s Republic of

China and other laws and regulations. When terminating

the employment of staf, the Group wil folow the proces

to make reasonable compensation to the dismised

employes. The relevant provisions on termination of the

employment relationship are set out in the employment

contracts of every employe.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

于二零二五年三月三十一日的雇佣数据载列

如下:

The employment data as at 31 March 2025 is set out

below:

Employment dataUnit20252024

雇佣数据单位二零二五年二零二四年

Total number of stafNumber of staf174158

员工总数员工人数

By gender

性别划分

Male%6979

男性

Female%3121

女性

Employment Type

雇佣类别

Ful-time staf (Male)%3944

全职员工(男性)

Ful-time staf (Female)%3021

全职员工(女性)

Contract staf (Male)%3035

合约员工(男性)

Contract staf (Female)%10

合约员工(女性)

Age Distribution

年龄分布

Below 30%1013

岁以下

30-39%2219

30-39

40-49%2824

40-49

50-59%2123

50-59

Above 60%1921

岁或以上

Geographical region

地理位置

Hong Kong%8086

香港

Mainland China%2014

中国内地

New employesNumber of staf

新聘员工员工人数


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

Employe turnover dataUnit20252024

员工流失数据单位二零二五年二零二四年

Staf turnoverNumber of staf8826

员工流失员工人数

Staf turnover rate

%5116

员工流失率

By gender

性别划分

Male%6092

男性

Female%408

女性

Age Distribution

年龄分布

Below 30%5215

岁以下

30-39%2715

30-39

40-49%1115

40-49

50-59%427

50-59

Above 60%628

岁或以上

Geographical region

地理位置

Hong Kong%2285

香港

Mainland China%7815

中国内地

The staf turnover rate is calculated by dividing the number of staf departures during the YR2025 by the total number of staf during

the YR2025. During the YR2025, the staf turnover rate increased significantly compared to the previous year, mainly due to the

high staf turnover during the year caused by the busines planing adjustment of Guangzhou Paiyue Shangyi Technology Company

Limited, a subsidiary of the Group.

员工流失率乃采用二零二五年度离职员工人数除以二零二五年度员工总数计算。二零二五年度员工流失率较上年度上升较

多,主要因本年度集团附属公司广州派跃尚屹科技有限公司的业务规划调整导致人员变动较大。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

本集团严格规管其业务营运,以确保于营运过

程中遵守当地与雇佣相关的法律及法规。于二

零二五年度,本集团概无知悉有任何严重违反

《雇佣条例》(香港法例第

章)、《中华人民

共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同

法》及《中华人民共和国社会保险法》等,及与

薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、休息时

间、平等机会、多元化、反歧视及其他待遇和

福利有关的其他相关法律及法规的情况。此

外,于二零二五年度,并无因违反相关法律及

法规而招致重大罚款或制裁的报告。

2.2.

健康及工作安全

职业安全

本集团关注雇员的健康与福祉,由于本集团业

务性质,部分雇员在日常工作中需要操作各类

大型机械,其中存在一定安全风险。因此,本

集团严格遵守《职业安全及健康条例》(香港法

例第

章)等相关法律及法规,已实施多项

安全措施,以确保雇员的职业安全。

所有参与工程作业的雇员均须接受强制性基

本安全训练。仅获发建造业安全训练证明书

(俗称「绿咭」)的人员方可受雇在地盘开展相

关工作。为加强地盘安全监督及雇员的安全意

识,本集团亦已委聘专业安全顾问负责检查地

盘安全,以便实时纠正地盘安全问题,减少工

伤事故的发生。本集团的专业安全顾问亦会定

期向地盘人员及监工提供若干关于地盘安全

的安全课程及指引。

The Group strictly regulates the operation of its busines

to ensure the compliance with local laws and regulations

relating to employment during the course of operation.

During the YR2025, the Group is not aware of any material

non-compliance with the Employment Ordinance (Chapter

57 of the laws of Hong Kong), the Labour Law of the

People’s Republic of China, the Labour Contract Law of

the People’s Republic of China, the Social Insurance Law

of the People’s Republic of China and other relevant laws

and regulations relating to compensation and dismisal,

recruitment and promotion, working hours, rest periods,

equal oportunity, diversity, anti-discrimination and other

benefits and welfare in Hong Kong. In adition, there was

no report of significant fines or sanctions as a result of non-

compliance with the relevant laws and regulations in the

YR2025.

2.2. Health and Work Safety

Ocupational Safety

The Group cares about the health and wel-being of our

employes. Due to the nature of its busineses, some

employes have to operate a variety of large machines

during daily work, which involves certain safety risk. As

such, the Group strictly complies with the Ocupational

Safety and Health Ordinance (Chapter 509 of the Laws of

Hong Kong) and other relevant laws and regulations, and

has implemented various safety measures to ensure the

ocupational safety of the employes.

Al employes who perform enginering operation must

undergo mandatory basic safety training. Only those

awarded with the Construction Industry Safety Training

Certificate, comonly known as the “Gren Card”, can

be employed to cary out related work on the site. In

order to enhance site safety supervision and staf’s safety

awarenes, the Group has also engaged profesional

safety consultants to conduct inspection on site safety so

as to rectify site safety problems imediately and reduce

the ocurence of industrial injury incidents. The Group’s

profesional safety consultants also regularly provide

certain safety courses and guidelines on site safety for site

staf and supervisors.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

由于建造地盘有众多机械及其他设备,雇员更

易发生工伤事故。本集团严格要求工人佩戴安

全帽等防护设备,以及遵守承建商及本集团的

安全指引。

身心健康

除日常工作以外,本集团鼓励雇员参与各类有

益身心的户外活动,帮助彼等保持工作及生活

平衡。

本集团严格规范自身业务经营,确保经营过

程中遵守与健康及安全相关的本地法例及规

例。于二零二五年度,概无发生就《职业安全

及健康条例》(香港法例第

章)及对本集团

有重大影响的关于提供安全工作环境及保护

雇员不受职业危害的相关法例及规例的重大

不合规情况。此外,于二零二五年度,本集团

并未发生重大安全事故及职业伤害(于过往三

年(包括二零二五年度)并无发生因工死亡事

故,且二零二五年度不存在因工伤损失的工作

日数),且未发现存在任何违反健康及安全法

例及规例的情况。

2.3.

发展及培训

本集团积极吸引及挽留人才,并培养有潜力在

未来成为管理人员的雇员。因此,本集团鼓励

雇员结合本集团发展需求接受进修,充分发掘

自身才能,实现事业抱负。本集团为雇员提供

足够的内部晋升机会。本集团依据员工绩效评

估的结果,决定员工晋升。本集团的高级管理

层拥有丰富行业经验,并会积极分享自身知

识,帮助雇员发展。雇员亦可就其个人职业发

展规划,与其部门主管沟通,获取专业的指导

意见。

As there are many machinery and other equipment in the

construction sites, employes wil be more prone to work-

related injuries. The Group strictly requires workers to wear

safety protection equipment such as safety helmets and

obey the safety guidelines of contractors and the Group.

Physical and mental health

Apart from daily work, the Group encourages employes

to participate in various types of outdor activities which

benefit the physical and mental wel-being of employes

and help them maintain a work-life balance.

The Group strictly regulates the operation of its busines

to ensure the compliance with local laws and regulations

relating to health and safety during the course of operation.

In YR2025, there was no case of material non-compliance

with the Ocupational Safety and Health Ordinance

(Chapter 509 of the Laws of Hong Kong) and the relevant

laws and regulations relating to providing a safe working

environment and protecting employes from ocupational

hazards that have a significant impact on the Group. In

adition, there was no record of significant safety acidents

and ocupational injuries (no work-related fatalities in the

past thre years) including the YR2025, and no lost days

due to work injury during the YR2025; and no violation

of health and safety laws and regulations was found in

YR2025.

2.3. Development and Training

The Group actively atracts and retains talents, and trains

employes who have the potential to become managers

in the long run. Therefore, the Group encourages its

employes to receive further education in relation to the

development neds of the Group and make god use

of their talents to achieve their carer goals. The Group

ofers suficient internal promotion oportunities to its

employes. The Group promotes its staf based on their

staf performance evaluation results. The Group’s senior

management has extensive experience in the industry

and wil actively share their knowledge to facilitate the

development of our employes. Employes may also

comunicate with and sek profesional advice from their

department heads on their personal carer development

planing.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

所有建造地盘员工均需参加由承建商举办的

为期半天至一天半(视相关承建商的要求而

定)的地盘安全讲座。本集团亦要求员工参加

由专业人士组织的建造地盘安全讲座及危机

培训。

借贷业务的全体员工均已参加有关放债人牌

照的发牌条件概述、国际反洗钱标准及香港持

牌放债人监管制度、洗钱及恐怖主义融资方

法、可疑交易报告以及有关扩散融资的风险评

估及缓解的研讨会。

本集团已聘请专业人士为董事及高级管理层

提供关于上市规则及企业管治的培训。

于二零二五年度,董事及高级管理层的培训数

据如下

We wil gradualy optimize the data colection proces in order to disclose the training information of other stafs in future.

我们会于未来逐步优化数据收集过程,以便披露其他员工培训数据。

Al staf on the construction site are required to atend site

safety lectures organised by the contractor that last for half

a day to one and a half days depending on requirements of

such contractor. The Group has also asked staf to atend

lectures on construction site safety and crisis training

organised by profesionals.

Al staf of the money lending busines have atended

seminar regarding to overview of licensing conditions

of money lenders licence, international anti-money

laundering standards and Hong Kong regulatory regime

for licensed money lenders, money laundering and terorist

financing methods, suspicious transaction reporting and

risk asesment and mitigation in relation to proliferation

financing.

The Group has apointed profesionals to provide its

Directors and senior management with training on the

Listing Rules and corporate governance.

During the YR2025, the training data of Directors and

senior management are as folowed

:

Employe training dataUnit20252024

雇员培训数据单位二零二五年二零二四年

Percentage of directors and senior management

trained by gender

按性别划分的受训董事及高级管理层百分比

Male%71100

Female%290

Average training hours completed per Directors and

senior management

每名董事及高级管理层的平均已完成培训时数

Malehours11.5

男小时

Femalehours10

女小时


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

2.4. Labour Standards

The Group rigorously complies with al relevant labour

standards, such as the Employment Ordinance (Chapter

57 of the Laws of Hong Kong) and the Employment of

Children Regulations (Chapter 57B of the Laws of Hong

Kong), the Regulations on the Prohibition of Child Labour

of the People’s Republic of China, and the Labour Law

of the People’s Republic of China, etc. and actively

protects the basic personal rights and interests of its

employes, ensuring that they work in a fair environment

and are respected. The Group strictly forbids unlawful

acts such as child and forced labour. In order to combat

ilegal employment of child and forced labour, the Human

Resources Department of the Group requires job sekers

to provide valid identification to verify their age and

identity before confirming employment to ensure that

aplicants can be employed in acordance with the law.

If any behavior of an employe is found to be in violation

of labor standards, the Group wil imediately terminate

the employment and conduct a thorough investigation to

determine the cause.

The Group strictly regulates the operation of its busines

to ensure the compliance with local laws and regulations

relating to labour standards during the course of operation.

In YR2025, there was no case of material non-compliance

with relevant laws and regulations relating to preventing

child or forced labour. In adition, the Group did not

employ child and forced labour, nor did it record any cases

of discrimination involving race, religion, age or disability in

YR2025.

2.4.

劳工准则

本集团严格遵守的《雇佣条例》(香港法例第

章)、《雇用儿童规例》(香港法例第

57B

章),及中华人民共和国《禁止使用童工规定》、

《中华人民共和国劳动法》等所有相关劳工准

则,积极保障雇员的基本个人权益,确保雇员

在公平、受尊重的环境中工作。本集团严禁童

工及强制劳工等非法行为。为防止非法雇用童

工及强制劳工情况的发生,本集团人力资源部

门在确认雇佣前,会要求职者提供有效的身

份证明以证实其年龄及身份,以确保可依法雇

用申请人。倘若发现雇员的任何行为违反劳工

准则,本集团会立即终止雇用,并进行彻底调

查,以确定原因。

本集团严格规范自身业务经营,确保经营过程

中遵守与劳工准则相关的当地法例及规例。于

二零二五年度,概无发生关于防止童工或强迫

劳工的相关法例及规例的重大不合规情况。

此外,于二零二五年度,本集团未雇用童工及

强迫劳工,亦未发生任何涉及种族、宗教、年

龄、残疾的歧视案件。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

营运惯例

2.5.

供应链管理

本集团共有

名供应商(于截至二零二四年

三月三十一日止年度(「二零二四年度」,本集

团共有

名供应商),主要为地基建筑工程

及土地勘测业务的分包商及材料供货商、电商

直播及推广业务供货商等,本集团的地基建筑

工程及土地勘测之外的其他业务并无重大供

应商。于二零二五年度,本集团于香港和中国

内地的供应商分别有

名和

名(于二零

二四年度,本集团的供应商均为香港公司)。

于二零二五年度,本集团新设多家中国内地公

司,对应合作供应商主要来自中国内地,因此

本年度有较多中国内地供应商。

本集团与地基建筑工程及土地勘测业务的主

要供应商(包括分包商、材料供货商等)均建有

长期合作关系基础,主要供货商均为本集团提

供材料超过

年。由于本集团之地基建筑工

程及土地勘测业务均在香港,因此,为节省运

输成本及尽可能减少环境影响,我们选择向香

港的供应商采购。

除了地理因素,本集团会根据采购政策考虑全

体供应商的专业资质、产品质量、服务能力、

供应商在本集团供应链上可能造成的环境及

社会风险及价格等进行筛选与评估。本集团确

保地基建筑工程及土地勘测业务的全体供货

商及分包商遵守相关地方及国际守则,并定期

进行表现评估。每年对现有及新(如适用)产品

及服务质量进行评估。我们仅与获批的供货商

及分包商合作。此外,本集团严格规定所有物

料采购均由办公室之采购员负责落单,而采购

单均须由董事签字方为有效。在切实可行的情

况下,我们会于要求供应商及分包商提供质量

管理、健康与安全等认证的资料并审阅后,考

虑选用较低环境与社会风险的供应商及分包

商。

OPERATING PRACTICE

2.5. Suply Chain Management

The Group has a total of 334 supliers (in the year ended

31 March 2024 (the “YR2024”), the Group had a total

of 198 supliers), mainly including subcontractors and

material supliers of foundation construction works

and ground investigation busineses, and supliers of

e-comence live streaming and promotion busines. There

are no significant supliers to the Group’s busineses

other than foundation construction works and ground

investigation. In YR2025, the Group had 192 supliers

in Hong Kong and 142 supliers in Chinese Mainland

(in YR2024, the Group’s supliers were Hong Kong

based companies). The Group established a number of

new companies in Chinese Mainland in YR2025, with

coresponding coperative supliers mainly from Chinese

Mainland, resulting in a higher number of supliers in

Chinese Mainland during the year.

The Group has long-term relationships and mutual

trust with its major supliers (including subcontractors,

material supliers, etc.) of foundation construction

works and ground investigation busineses based

on long-term coperation, and al of them have ben

our material supliers for more than a decade. As the

Group’s foundation construction works and ground

investigation busineses are based in Hong Kong, it

choses to purchase from supliers in Hong Kong to save

transportation costs and minimise environmental impact.

In adition to geographical factors, the Group choses

and evaluates al its supliers based on their profesional

qualifications, product quality, service capabilities, the

environmental and social risks that supliers may impose

along the Group’s suply chain and pricing, etc. and

in acordance with our procurement policy. The Group

ensures al supliers and subcontractors of foundation

construction works and ground investigation busineses

comply with relevant local and international standards,

and folow up with periodic performance asesment.

Evaluation is conducted on existing and new (if aplicable)

product and service quality anualy. We wil only work

with aproved supliers and subcontractors. Furthermore,

the Group strictly stipulated that al purchase orders on

materials shal be placed by the procurement oficers at

ofice, and purchase orders must be signed by Directors

to be valid. Where practicable, we wil consider supliers

and subcontractors with lower environmental and social

risks after requesting and reviewing information provided by

them such as certifications on quality management, health

and safety etc.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

2.6. Product Responsibility

Product quality

The Group has ben engaged in foundation construction

works and ground investigation services for over a decade

and has completed hundreds of projects one after another.

The Group is widely recognised and highly praised by its

clients as it focuses on service quality and is comited

to providing its clients with top-tier service portfolio. To

met the demand of its clients, the Group has developed

its internal management system and closely monitored its

project execution proces, with an aim to render premium

and reliable service to its clients.

Al foundation construction works and ground investigation

services provided by the Group shal be verified by the

contractor or surveyor, and the Group believes that this wil

also help enhance its clients’ confidence in and recognition

of its services. The Group’s quality control system on

the design, suply and instalation of Rocksocketed

Stel H-pile in Pre-bored Hole and Minipile work has

ben acredited with ISO9001:2015 certification of

quality management system by Acredited Certification

International Limited. During the YR2025 and YR2024,

the Group received no complaints or claims from our

customers arising from the quality isues of the work

performed by the Group or sub-contractors, which in the

view of Directors, is atributable to the efective quality

control measures. During the YR2025 and YR2024, the

Group did not sel or ship any products and hence there

were no product recals for safety and health reasons.

Policies of privacy and intelectual property rights

Protection of Intelectual Property Rights

The Group is comited to strengthening the protection

of intelectual property rights. Therefore, we require

employes to strictly abide by the relevant laws and

regulations such as the Copyright Ordinance (Chapter

528 of the Laws of Hong Kong). We also have clear

requirements for the aplication, management, use and

protection of intelectual property for our customers and

the Group. The Group keps a complete record of its

intelectual property rights, and only uses genuine software,

and employes are required to submit an aplication to

the Group before instaling any software to avoid infringing

on the intelectual property rights of others. The Group wil

sek legal advice and take apropriate action if any of its

intelectual property rights are infringed upon. If the Group’s

staf is discovered to be in violation of aplicable rules and

regulations, they wil not only face disciplinary action, but

may also be subject to criminal or civil liability, as stated in

the Group’s staf handbok.

2.6.

产品责任

产品质量

本集团从事提供地基建筑工程及土地勘测服

务已逾

年,先后完成数百个项目。本集团获

得客户广泛支持和认可,主要由于我们重视

服务质素,致力为客户提供优质服务组合。本

集团以满足客户需求为目标,建立内部管理

体系,严格管理项目执行流程,为客户提供优

质、可靠的服务。

本集团所提供的地基建筑工程及土地勘测服

务均须由承建商或测量行验证,而本集团相信

此举亦有助提升客户对我们服务的信心及认

可。本集团有关设计、供应及安装预钻孔嵌岩

式工字钢桩及微型桩工程的质量管理体系已

获国际认可认证有限公司授予质量管理体系

ISO9001:2015

认证。于二零二五年度及二

零二四年度,本集团概无由于与本集团或分包

商完成的工程有关的质量问题而接获客户的

任何投诉或任何赔偿要求,而董事将之归功于

有效的质量控制措施。于二零二五年度及二零

二四年度,本集团并无销售或运送任何产品,

因此,并无因安全及健康原因召回任何产品。

私隐及知识产权政策

保护知识产权

本集团致力加强保护知识产权,因此我们规定

员工必须严格遵守《版权条例》(香港法例第

章)等相关法律及法规。我们亦已就客户

及自身知识产权的申请、管理、使用及保护作

出明确规定。本集团保留完整的知识产权记

录,且仅使用正版软件,雇员在安装任何软件

前必须向本集团提出申请,以避免侵犯他人的

知识产权。倘知识产权受到侵犯,本集团将寻

求法律建议并采取适当行动。诚如本集团员工

手册所述,倘发现本集团的员工违反适用规章

制度,彼等将面临纪律处分,还可能面临刑事

或民事责任。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

于二零二五年度,本集团并无涉及或发现违反

知识产权相关法律法规的情况。

客户隐私保护

除提供地基建筑工程及土地勘测服务外,本集

团亦作为借贷业务提供商、电商直播运营商、

及消费品贸易和零售商。

本集团于其业务过程中会接触到客户的个人

数据,因此确保其客户数据的私隐乃其主要责

任之一。本集团高度重视对私隐及知识产权

的保护。本集团仅因应营运需要而收集个人资

料,并明确告知所有客户或人士相关数据的

拟定用途以及彼等审阅及修改数据的权利。

雇员必须遵守行业相关法律法规,例如《个人

资料(私隐)条例》(香港法例第

章),中华

人民共和国《电信和互联网用户个人信息保护

规定》、及《中华人民共和国个人信息保护法》

等,在未经批准前,不得向第三方透露客户资

料,时刻坚守职业道德。所有收集的个人数据

均被视为机密,并获安全地保存及处理,仅用

于收集数据的拟定用途的目的。仅获授权人员

方可访问及管理敏感数据及数据。无论于在职

期间亦或是离职后,本集团的雇员均不得泄露

或利用任何机密事项或客户数据。任何未经授

权向第三方泄露机密数据的雇员均将受到纪

律处分。

于二零二五年度,我们并不知悉任何严重违反

相关法律及规例的情况。我们并无接获任何关

于侵犯客户私隐的投诉,亦无发现泄露或丢失

任何客户数据。

During the YR2025, the Group was not involved in nor was

it aware of any violation of laws and regulations relating to

intelectual property.

Customer Privacy Protection

Apart from the provision of foundation construction works

and ground investigation services, the Group also acts as

a money lending busines provider, an e-comerce live

streaming operator, and a provider engaged in the trading

and retailing of consumer products.

During the operation of the Group’s busines, it wil have

aces to personal data of its customers, hence ensuring

privacy of its customers’ information is one of its key

responsibilities. The Group ataches great atention to

the protection of privacy and intelectual property. The

Group only colect personal data for its operational neds

and clearly informs al customers or persons about the

intended use of the data and their rights to review and

revise their information. Employes must abide by relevant

laws and regulations, such as the Personal Data (Privacy)

Ordinance (Chapter 486 of the Laws of Hong Kong),

the Provisions on Protecting the Personal Information of

Telecomunications and Internet Users of the People’s

Republic of China, and Personal Information Protection

Law of the People’s Republic of China etc. They are

forbiden to disclose customers’ information to third

parties without prior consent, adhering to profesional

ethics at al times. Al colected personal data is treated

as confidential and securely kept and procesed only for

the purposes of the intended use for which it had ben

colected. Only authorised personel are able to aces

and manage sensitive data and information. The Group’s

employes are prohibited from revealing or capitalising on

any confidential maters or client’s information no mater

during employment or after termination of employment.

Any employe who is found to have divulged confidential

information to any third parties without authorisation wil be

subjected to disciplinary actions.

During the YR2025, we were not aware of any significant

non-compliance with relevant laws and regulations. We did

not receive any compliant concerning breaches of clients’

privacy nor have we identified any leak or los of client

data.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

Responsible marketing

The Group strictly complies with the Advertising Law of

the People’s Republic of China, the Law of the People’s

Republic of China on the Protection of Consumer Rights

and Interests and other relevant laws and regulations,

regulates advertising and publicity and livestreaming sales,

ensuring information transparency and eliminating false

publicity, thereby providing customers with truthful and

reliable product information.

Comunication with customers

The Group actively comunicates with its customers to

understand their neds and their fedback on the services

provided by the Group. In the event that the Group’s

projects could not met the requirements and expectations

of the customers, the Group wil actively coperate with

the customers and provide remedies so as to satisfy the

requirements of the contractors or surveyors.

Credit aproval policy

Money Lending Policy adopted by the Group has ben

designed to ensure that the Group’s money lending

busines operates in acordance with the Money Lenders

Ordinance (Chapter 163 of the Laws of Hong Kong) of

Hong Kong SAR. The Group wil regularly monitor, review

and, when necesary, update the existing policy to ensure

the money lending busines is strictly in compliance with

the Money Lenders Ordinance (Chapter 163 of the Laws of

Hong Kong).

The Group is not aware of any material non-compliance

with the Personal Data (Privacy) Ordinance (Chapter 486 of

the Laws of Hong Kong), the Trade Descriptions Ordinance

(Chapter 362 of the Laws of Hong Kong), the Money

Lenders Ordinance (Chapter 163 of the Laws of Hong

Kong) of Hong Kong SAR, the Provisions on Protecting the

Personal Information of Telecomunications and Internet

Users of the People’s Republic of China, the Personal

Information Protection Law of the People’s Republic of

China, the Advertising Law of the People’s Republic of

China, the Law of the People’s Republic of China on the

Protection of Consumer Rights and Interests and other

aplicable laws and regulations that have a significant

impact relating to advertising, labeling and privacy maters

relating to products and services provided by the Group in

YR2025.

责任营销

本集团严格遵守《中华人民共和国广告法》,

《中华人民共和国消费者权益保护法》等相关

法律法规,规范广告宣传和直播销售,确保信

息透明,杜绝虚假宣传,为客户提供真实可靠

的产品信息。

客户沟通

本集团积极与其客户进行沟通,了解客户需要

以及对本集团所提供服务之意见反馈。如本

集团的项目与客户的要求及期望出现一些差

异,本集团会积极配合客户,提供补救措施,

从而达到承建商或测量行之要求。

信贷审批政策

本集团采纳之借贷政策乃为确保本集团借贷

业务营运根据中国香港法例第

章《放债人

条例》而设计。本集团将定期监察、审阅及更

新现有政策(如有需要),以确保借贷业务严格

遵守香港法例第

章《放债人条例》。

本集团并不知悉任何严重违反中国香港之《个

人资料(私隐)条例》(香港法例第

章)、《商

品说明条例》(香港法例第

章)、《放债人条

例》(香港法例第

章),中华人民共和国《电

信和互联网用户个人信息保护规定》,《中华

人民共和国个人信息保护法》,《中华人民共

和国广告法》,《中华人民共和国消费者权益

保护法》以及对有关本集团于二零二五年度提

供有关产品及服务的广告、标签及私隐事宜有

重大影响的其他适用法律及法规。


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

2.7.

反贪污

本集团及旗下附属公司均严格遵守与反贪污

相关的法律及法规,包括但不限于《中国人

民共和国反不正当竞争法》、《中华人民共和

国刑法》及《防止贿赂条例》(香港法例第

章)。本集团通过询问对客户或供应商背景进

行审阅,从而识别及防止任何一方以任何方式

进行贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱。本集团会定

期检视有关制度的执行情况及(如有需要)投

放更多资源以完善机制。

本集团内部已制订举报政策,若任何员工发现

任何违规事项,可向相关部门主管或高级管理

层举报,本集团会保护举报人身份。本集团会

就举报事件作详细调查,并根据调查结果采取

适当行动。

本集团已委任独立内部监控及风险咨询团

队,协助监察本集团的企业管治,并就管理层

有否维持与执行良好内部监控制度为董事会

提供客观评估。本集团亦聘请独立审计师审核

本集团的综合财务报表,并说明彼等是否认为

二零二五年度的综合财务报表已真实而中肯

地反映本集团的综合财务状况。

2.7. Anti-Coruption

The Group and its subsidiaries al strictly adhere to the laws

and regulations relating to anti-coruption, including but not

limited to the Anti-Unfair Competition Law of the People’s

Republic of China, the Criminal Law of the People’s

Republic of China and the Prevention of Bribery Ordinance

(Chapter 201 of the Laws of Hong Kong). The Group

conducts background reviews of customers or supliers by

way of interview, thereby identifying and preventing bribery,

blackmail, fraud and money-laundering in any way by any

party. The Group wil regularly review the implementation of

relevant systems and put more resources in improving the

mechanism, if necesary.

The Group has developed a Whistle-blowing Policy

internaly. Staf may report to relevant department

managers or senior management in the event that they

identify any iregularities, and the Group wil protect the

identity of the informer. The Group shal conduct detailed

investigation on the reported event and take apropriate

actions acording to the result.

The Group has engaged an independent internal control

and risk advisory team, which has asisted in monitoring

the corporate governance of the Group and in providing

an objective asesment to the Board on whether a

sound internal control system is maintained and operated

by management. The Group also engaged independent

auditors to audit the consolidated financial statements

of the Group and to state whether in their opinion the

consolidated financial statements for the YR2025 give a

true and fair view of the consolidated financial position of

the Group.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

本集团严格规管其业务营运,以确保于营运

过程中遵守当地有关反贪污的法律及法规。

于二零二五年度,我们的员工及董事已参与由

廉政公署(「廉政公署」)发布的有关预防贪污

的反贪污培训。于二零二五年度,本集团并无

任何严重违反《中华人民共和国反不正当竞争

法》、《中华人民共和国刑法》及《防止贿赂条

例》(香港法例第

章)及对本集团有重大影

响的贿赂、勒索、诈骗、洗黑钱的相关法律及

法规的案例。特别是,于二零二五年度,并无

针对本集团或其员工的腐败行为提起法律诉

讼。此外,于二零二五年度,并无因违反相关

法律及法规而招致重大罚款或制裁的报告。

2.8.

社区投资

本集团致力于以各类形式为社区做出贡献并

为此感到自豪。作为本集团所珍视之社区之一

部分,除财务支持外,本集团尽最大努力帮助

本地社区及社会上的有需要的人士,并为社区

福祉作出贡献。本集团一直鼓励其雇员通过自

愿参与社区发展及外延活动来为社区贡献彼

等的技能及时间。本集团一直希望能透过不同

方式回馈社区。本集团重视企业社会责任,致

力提升员工对社区关怀的意识。

本集团会积极研究于企业内宣扬企业社会责

任,组织或参与合适的社区活动。我们希望透

过各类型活动鼓励员工回馈社区,帮助有需要

人士,增进员工、企业与社区间的关系。

日后,本集团将继续重视社区服务并鼓励其员

工积极参与自愿服务,并携手在为本集团所有

人所依赖的社区中传播服务精神。

The Group strictly regulates the operation of its busines

to ensure the compliance with local laws and regulations

relating to anti-coruption during the course of operation.

In YR2025, our staf and Directors have participated

in anti-coruption training published by Independent

Comision Against Coruption (“ICAC”) on coruption

prevention. In YR2025, there was no case of any material

non-compliance with the Anti-Unfair Competition Law

of the People’s Republic of China, the Criminal Law

of the People’s Republic of China, the Prevention of

Bribery Ordinance (Chapter 201 of the Laws of Hong

Kong) and the relevant laws and regulations relating to

bribery, extortion, fraud and money laundering that have

a significant impact on the Group. In particular, no legal

cases regarding corupt practices were brought against the

Group or its employes during YR2025. In adition, there

was no report of significant fines or sanctions as a result of

non-compliance with the relevant laws and regulations in

YR2025.

2.8. Comunity Investment

The Group is comited to and takes pride in contributing

to the comunity in a variety of forms. As a part of the

comunity that it cherishes, the Group has put its best

efort in helping the local comunities and people in

neds in the society and contributing to the wel-being

of a comunity beyond financial suport. The Group

constantly encourages its employes to contribute their

skils and time to the comunity by voluntering their time

in the comunity development and outreach programs.

The Group has ben striving to reward the comunity

in diferent ways. The Group values its corporate social

responsibility by dedicating to improving its staf awarenes

of comunity care.

The Group proactively seks to promote the spirit of

corporate social responsibility within the company by

organising or participating in apropriate comunity

activities. Through various types of events, we encourage

our employes to contribute to the comunity so as to

help the nedy and improve the relationship among staf,

enterprise and comunity.

In the coming future, the Group wil continue to atach

great importance to comunity services, and wil

encourage its staf members to be actively engaged in

voluntary services and join hands together to diseminate

the spirit of services in the comunity where the Group al

depends on.


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

附录:

ESG

指标索引表

APENDIX: ESG INDEX

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

A. Environmental

A.

环境

A1: EmisionsGeneral

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to air and grenhouse gas emisions,

discharges into water and land, and

generation of hazardous and non-hazardous

waste.

1. ENVIRONMENTAL

PROTECTION

A1

:排放物一般披露有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、

有害及无害废弃物的产生等的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的资料。

1.

环保

A1.1The types of emisions and respective

emisions data.

1.1 Emisions

A1.1

排放物种类及相关排放数据。

1.1

排放物

A1.2Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope

2) grenhouse gas emisions (in tones) and,

where apropriate, intensity (e.g. per unit of

production volume, per facility).

1.1 Emisions

A1.2

直接(范围

)及能源间接(范围

)温室气体排放量

(以吨计算)及(如适用)密度(如以每产量单位、

每项设施计算)。

1.1

排放物

A1.3Total hazardous waste produced (in tones)

and, where apropriate, intensity (e.g. per

unit of production volume, per facility).

1.1 Emisions

A1.3

所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密

度(如以每产量单位、每项设施计算)。

1.1

排放物

A1.4Total non-hazardous waste produced (in

tones) and, where apropriate, intensity

(e.g. per unit of production volume, per

facility).

1.1 Emisions

A1.4

所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密

度(如以每产量单位、每项设施计算)。

1.1

排放物


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

A1.5Description of emision target(s) set and

steps taken to achieve them.

1.1 Emisions

A1.5

描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采

取的步骤。

1.1

排放物

A1.6Description of how hazardous and non-

hazardous wastes are handled, and a

description of reduction target(s) set and

steps taken to achieve them.

1.1 Emisions

A1.6

描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订

立的减废目标及为达到这些目标所采取的步骤。

1.1

排放物


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

A2: Use of

Resources

General

Disclosure

Policies on the eficient use of resources,

including energy, water and other raw

materials.

1.2 Use of

Resources

A2

:资源使用一般披露有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政

策。

1.2

资源使用

A2.1Direct and/or indirect energy consumption

by type (e.g. electricity, gas or oil) in total

(kWh in ’000s) and intensity (e.g. per unit of

production volume, per facility).

1.2 Use of

Resources

A2.1

按类型划分的直接及╱或间接能源(如电、气或

油)总耗量(以千个千瓦时计算)及密度(如以每产

量单位、每项设施计算)。

1.2

资源使用

A2.2Water consumption in total and intensity (e.g.

per unit of production volume, per facility).

1.2 Use of

Resources

A2.2

总耗水量及密度(如以每产量单位、每项设施计

算)。

1.2

资源使用

A2.3Description of energy use eficiency target(s)

set and steps taken to achieve them.

1.2 Use of

Resources

A2.3

描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目

标所采取的步骤。

1.2

资源使用

A2.4Description of whether there is any isue in

sourcing water that is fit for purpose, water

eficiency target(s) set and steps taken to

achieve them.

1.2 Use of

Resources

A2.4

描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立

的用水效益目标及为达到这些目标所采取的步

骤。

1.2

资源使用

A2.5Total packaging material used for finished

products (in tones) and, if aplicable, with

reference to per unit produced.

1.2 Use of

Resources

A2.5

制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适

用)每生产单位占量。

1.2

资源使用


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

A3: The

Environment

and Natural

Resources

General

Disclosure

Policies on minimising the isuer’s significant

impact on the environment and natural

resources.

1.3 The

Environment and

Natural Resource

A3

:环境及

天然资源

一般披露减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政

策。

1.3

环境及天然资源

A3.1Description of the significant impacts of

activities on the environment and natural

resources and the actions taken to manage

them.

1.3 The

Environment and

Natural Resource

A3.1

描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已

采取管理有关影响的行动。

1.3

环境及天然资源

A4: Climate

Change

General

Disclosure

Policies on identification and mitigation of

significant climate-related isues which have

impacted, and those which may impact, the

isuer.

1.4 Climate Change

A4

:气候变化一般披露识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重

大气候相关事宜的政策。

1.4

气候变化

A4.1Description of significant climate-related

isues which have impacted, and those which

may impact, the isuer, and the actions taken

to manage them.

1.4 Climate Change

A4.1

描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候

相关事宜,及应对行动。

1.4

气候变化


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B. Social

B.

社会

B1: Employment General

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to compensation and dismisal,

recruitment and promotion, working hours,

rest periods, equal oportunity, diversity,

anti-discrimination, and other benefits and

welfare.

2.1 Employment

B1

:雇佣一般披露有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、

平等机会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利

的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的数据。

2.1

雇佣

B1.1Total workforce by gender, employment type

(for example, ful- or part-time), age group

and geographical region.

2.1 Employment

B1.1

按性别、雇佣类型(如全职或兼职)、年龄组别及

地区划分的雇员总数。

2.1

雇佣

B1.2Employe turnover rate by gender, age group

and geographical region.

2.1 Employment

B1.2

按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。

2.1

雇佣


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B2: Health and

Safety

General

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to providing a safe working

environment and protecting employes from

ocupational hazards.

2.2 Health and

Work Safety

B2

:健康与安全一般披露有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危

害的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的资料。

2.2

健康及工作安全

B2.1Number and rate of work-related fatalities

ocured in each of the past thre years

including the reporting year.

2.2 Health and

Work Safety

B2.1

过去三年(包含汇报年度)每年因工亡故的人数及

比率。

2.2

健康及工作安全

B2.2Lost days due to work injury.2.2 Health and

Work Safety

B2.2

因工伤损失工作日数。

2.2

健康及工作安全

B2.3Description of ocupational health and

safety measures adopted, and how they are

implemented and monitored.

2.2 Health and

Work Safety

B2.3

描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执

行及监察方法。

2.2

健康及工作安全


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B3: Development

and Training

General

Disclosure

Policies on improving employes’ knowledge

and skils for discharging duties at work.

Description of training activities.

2.3 Development

and Training

B3

:发展及培训一般披露有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政

策。描述培训活动。

2.3

发展及培训

B3.1The percentage of employes trained by

gender and employe category (e.g. senior

management, midle management).

2.3 Development

and Training

B3.1

按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)

划分的受训雇员百分比。

2.3

发展及培训

B3.2The average training hours completed per

employe by gender and employe category.

2.3 Development

and Training

B3.2

按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平

均时数。

2.3

发展及培训

B4: Labour

Standards

General

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to preventing child and forced labour.

2.4 Labour

Standards

B4

:劳工准则一般披露有关防止童工或强制劳工的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的资料。

2.4

劳工准则

B4.1Description of measures to review

employment practices to avoid child and

forced labour.

2.4 Labour

Standards

B4.1

描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳

工。

2.4

劳工准则

B4.2Description of steps taken to eliminate such

practices when discovered.

2.4 Labour

Standards

B4.2

描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步

骤。

2.4

劳工准则


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B5: Suply

Chain

Management

General

Disclosure

Policies on managing environmental and

social risks of the suply chain.

2.5 Suply Chain

Management

B5

:供应链管理一般披露管理供应链的环境及社会风险政策。

2.5

供应链管理

B5.1Number of supliers by geographical region.2.5 Suply Chain

Management

B5.1

按地区划分的供应商数目。

2.5

供应链管理

B5.2Description of practices relating to engaging

supliers, number of supliers where the

practices are being implemented, and how

they are implemented and monitored.

2.5 Suply Chain

Management

B5.2

描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例

的供应商数目,以及相关执行及监察方法。

2.5

供应链管理

B5.3Description of practices used to identify

environmental and social risks along the

suply chain, and how they are implemented

and monitored.

2.5 Suply Chain

Management

B5.3

描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险

的惯例,以及相关执行及监察方法。

2.5

供应链管理

B5.4Description of practices used to promote

environmentaly preferable products and

services when selecting supliers, and how

they are implemented and monitored.

2.5 Suply Chain

Management

B5.4

描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的

惯例,以及相关执行及监察方法。

2.5

供应链管理


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B6: Product

Responsibility

General

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to health and safety, advertising,

labeling and privacy maters relating to

products and services provided and methods

of redres.

2.6 Product

Responsibility

B6

:产品责任一般披露有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标

签及私隐事宜以及补救方法的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的资料。

2.6

产品责任

B6.1Percentage of total products sold or shiped

subject to recals for safety and health

reasons.

2.6 Product

Responsibility

B6.1

已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须

回收的百分比。

2.6

产品责任

B6.2Number of products and service-related

complaints received and how they are dealt

with.

2.6 Product

Responsibility

B6.2

接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。

2.6

产品责任

B6.3Description of practices relating to observing

and protecting intelectual property rights.

2.6 Product

Responsibility

B6.3

描述与维护及保障知识产权有关的惯例。

2.6

产品责任

B6.4Description of quality asurance proces and

recal procedures.

2.6 Product

Responsibility

B6.4

描述质量检定过程及产品回收程序。

2.6

产品责任

B6.5Description of consumer data protection

and privacy policies, and how they are

implemented and monitored.

2.6 Product

Responsibility

B6.5

描述消费者数据保障及私隐政策,以及相关执行

及监察方法。

2.6

产品责任


ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

环境、社会及管治报告

Wan Kei Group Holdings Limited

宏基集团控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 2024/25

二零二�

╱二�年环境、社会及管治报告

AspectsNo.Content

Reference in the

Report

层面指标编号指标内容所在报告位置

B7: Anti-

coruption

General

Disclosure

Information on:

  • ; and

b. compliance with relevant laws and

regulations that have a significant

impact on the isuer

relating to bribery, extortion, fraud and money

laundering.

2.7 Anti-Coruption

B7

:反贪污一般披露有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:

a.

政策;及

b.

遵守对发行人有重大影响的相关法律及规

例的资料。

2.7

反贪污

B7.1Number of concluded legal cases regarding

corupt practices brought against the isuer

or its employes during the reporting period

and the outcomes of the cases.

2.7 Anti-Coruption

B7.1

于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪

污诉讼案件的数目及诉讼结果。

2.7

反贪污

B7.2Description of preventive measures and

whistle-blowing procedures, and how they are

implemented and monitored.

2.7 Anti-Coruption

B7.2

描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察

方法。

2.7

反贪污

B7.3Description of anti-coruption training

provided to directors and staf.

2.7 Anti-Coruption

B7.3

描述向董事及员工提供的反贪污培训。

2.7

反贪污

B8: Comunity

Investment

General

Disclosure

Policies on comunity engagement to

understand the neds of the comunities

where the isuer operates and to ensure

its activities take into consideration the

comunities’ interests.

2.8 Comunity

Investment

B8

:社区投资一般披露有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保

其业务活动会考虑社区利益的政策。

2.8

社区投资

B8.1Focus areas of contribution (e.g. education,

environmental concerns, labour neds,

health, culture, sport).

2.8 Comunity

Investment

B8.1

专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健

康、文化、体育)。

2.8

社区投资

B8.2Resources contributed (e.g. money or time) to

the focus area.

2.8 Comunity

Investment

B8.2

在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。

2.8

社区投资


留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注