00149 中国农产品交易 财务报表/环境、社会及管治资料:二零二五年环境、社会及管治报告


CONTENTS

目录

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

ABOUT THIS REPORT

关于本报告

Report Overview

报告概览

Reporting Scope

报告范围

Reporting Framework

报告框架

Forward-loking Statements

前瞻性陈述

Fedback

反馈

SUSTAINABILITY ACHIEVEMENTS HIGHLIGHTS

可持续发展成就摘要

SUSTAINABILITY AT CAP

中国农产品的可持续发展

Our Value

我们的价值观

Sustainability Strategies and Management

可持续发展策略及管理

ESG GOVERNANCE STRUCTURE

环境、社会及管治理架构

The Board Statement

董事会声明

The Board

董事会

ESG Comite

环境、社会及管治委员会

STAKEHOLDER ENGAGEMENT

持份者参与

MATERIALITY ASESMENT

重要性评估

ENVIRONMENT

环境

ESG Environmental Targets

环境、社会及管治环境目标

Emisions

排放

Air emisions

废气排放

Grenhouse Gas Emisions

温室气体排放

Waste Management

废弃物管理


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

CONTENTS

目录

Use of Resources

资源使用

Energy Management

能源管理

Water Management

用水管理

Sewage Discharge

污水排放

Use of Packaging Materials

包装材料使用

The Environment and Natural Resources

环境及天然资源

Safeguarding Market Hygiene

保护市场卫生

Biodiversity Protection

生物多样性保护

Climate Change

应对气候变化

Environmental Emergency Management

环境应急管理

Physical Risks and Transition Risks

实体风险及过渡风险

SOCIAL

社会

Employment

雇佣

Equal Oportunity, Diversity and Anti-Discrimination

平等机会、多元化及反歧视

Recruitment, Promotion and Dismisal

招聘、晋升及解雇

Compensation and Benefits

薪酬及福利

Health and Safety

健康与安全

Ocupational Health and Safety

职业健康与安全

Safety Training

安全培训

Development and Training

发展与培训


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

CONTENTS

目录

Labour Standards

劳工准则

Prevention of Child and Forced Labour

防止童工及强制性劳工

Working Hours and Rest Periods

工作时数及假期

Suply Chain Management

供应链管理

Suplier Screning and Asesments

供应商筛选与评估

Gren Procurement

绿色采购

Suply Chain’s Social Impact

供应链社区影响

Product Responsibility

产品责任

Quality Services

优质服务

Customer Service

客户服务

Advertising and Labeling

广告及标签

Privacy Protection

私隐保护

Protection of Intelectual Property Rights

保护知识产权

Anti-coruption

反贪腐

Whistleblowing Policy

举报政策

Comunity Investment

社区投资

Our contribution to the comunity

造福社区

Rural Revitalisation

振兴乡村

MAJOR APLICABLE LAWS AND REGULATIONS

RELATED TO THE GROUP’S BUSINES

与本集团业务有关的主要适用法律及法规

THE ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX OF THE

STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED

香港联合交易所有限公司环境、社会及管治报告

指引内容索引


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

关于本报告

报告概览

本报告为中国农产品交易有限公司(「中国农产

品」,连同其附属公司统称「本集团」或「我们」)第

九份环境、社会及管治报告(「环境、社会及管

治报告」或「本报告」)。本报告重点呈列由二零

二四年四月一日至二零二五年三月三十一日期间

(「报告期间」、「本年度」、「二零二五年」),本集

团之环境、社会及管治表现以及其为提高可持

续性作出之努力。

报告范围

本报告概述本集团于中华人民共和国(「中国」)

个农产品交易市场、

个街市及

个深圳办事

处的环境、社会及管治(「环境、社会及管治」)表

现。由于深圳办事处对环境的影响甚微,故我们

讨论环境表现时,重点关注农产品交易市场。此

外,

个街市的营运并未纳入于本报告中的环

境数据,乃由于其被分类为合营公司的权益。

报告框架

本报告乃根据香港联合交易所有限公司(「联交

所」)主板证券上市规则附录

C2

所载的环境、社会

及管治报告指引(「环境、社会及管治报告指引」)

编制。于编制本报告时,本集团应用环境、社会

及管治报告指引所订明的报告原则如下:

重要性:本集团优先处理对其自身及其持份者

而言属重要的事宜。透过与内部管理层、雇员及

外部持份者的互动,我们已识别多项需要注意

的重要可持续发展问题。本报告乃基于该等重

要议题编制。有关进一步详情,请参阅持份者参

与及重要性评估章节。

量化:本集团提供量化资料,以便制定可计量目

标,并可客观评估环境、社会及管治表现。本报

告包括有关量化数据的额外补充说明,以解释

计算排放量及能源消耗时使用的标准、方法及

转换因素。

平衡:于本报告中,本集团透过审阅及披露取得

的成果、有待改进的空间及未来发展计划,清晰

呈报其环境、社会及管治表现。

一致性:本报告与上一年度保持一致,且其包括

对任何披露范围及计算方法的变更作出说明。

ABOUT THIS REPORT

Report Overview

This is the ninth Environmental, Social, and Governance Report (the

“ESG Report” or “Report”) of China Agri-Products Exchange Limited

(“CAP”), together with its subsidiaries (colectively known as the “Group”

or “We”). This Report highlights the Group’s ESG performance and the

eforts made to enhance sustainability during the period from 1 April

2024 to 31 March 2025 (the “Reporting Period”, the “Year” or “2025”).

Reporting Scope

This Report provides an overview of the Environmental, Social and

Governance (“ESG”) performance of the Group’s 10 agricultural

produce exchange markets, 16 wet markets and 1 ofice in Shenzhen

in the People’s Republic of China (the “PRC”). Since the Shenzhen

ofice has a minimal environmental impact, we focus mainly on the

agricultural produce exchange markets when discusing environmental

performance. Besides, the operations of the 16 wet markets are not

included in the environmental data of the Report because they are

clasified as an interest in joint venture.

Reporting Framework

This Report has ben prepared in acordance with the Environmental,

Social and Governance Reporting Guide (the “ESG Reporting Guide”)

as set out in Apendix C2 of the Rules Governing the Listing Securities

on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the

“Stock Exchange”). During the preparation for this Report, the Group

aplied the reporting principles stipulated in the ESG Reporting Guide

as folows:

Materiality: The Group prioritises isues that are important to

both itself and its stakeholders. Through interactions with internal

management, employes, and external stakeholders, we have identified

various significant sustainability isues that require atention. This

Report was prepared based on these key isues. For more details,

please refer to the sections on Stakeholder Engagement and Materiality

Asesment.

Quantitative: Quantitative information is provided to establish

measurable targets and enable objective evaluation of ESG

performance. This Report includes aditional clarifications regarding

the quantitative data, explaining the standards, methodologies,

and conversion factors used for calculating emisions and energy

consumption.

Balance: In this Report, the Group provides a clear overview of its ESG

performance by reviewing and disclosing achievements, roms for

improvement, and future development plans.

Consistency: This Report maintains consistency with the previous year,

and it includes explanations of any changes in disclosure scope and

calculation methodologies.


TO BUILD A GREEN AND SUSTAINABLE PLANET 共建绿色及可持续的地球Through our energy saving measures, we have reduced 2,472 tonnes of Greenhouse Gas emissions.
2,472 通过节能措施,我们实现了 吨温室气体排放的减排。
TO FOSTER A VITAL AND SUPPORTIVE WORKPLACE 实现负责任的卓越运营Among our 903 employees, more than 41% are women.
903 41%
我们逾 名员工中,女性比例占超过 。 We provided around 2,015 hours of safety training.
2,015 我们为员工提供了约 小时的安全培训。
TO ACHIEVE A RESPONSIBLE AND EXCELLENT OPERATIONWe have developed an online intelligent agricultural wholesale system to promote intelligent agriculture.
实现负责任的卓越运营建构线上智能农业批发系统,推广智慧农业。
TO BUILD A RESILIENT AND INCLUSIVE COMMUNITYWe invested approximately HKD969,000 in public welfare areas for community development.
建造有韧性及共融的社区969,000 我们在社区发展的公益领域投入约 港元。

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

前瞻性陈述

本报告载有反映本集团对其业务及本集团及其

附属公司营运所在市场的当前预期、估计、预

测、信念及假设的前瞻性陈述。该等前瞻性陈述

并非未来表现的保证,且受市场风险、不确定因

素及本集团无法控制的因素影响。因此,实际结

果及回报可能有别于本报告所作假设及陈述。

反馈

我们欢迎所有持份者提供意见及建议。 阁下对

本报告及我们可持续发展表现的反馈对推动我

们改进至关重要。敬请通过以下方式向我们分

享 阁下宝贵的意见:

地址:香港九龙九龙湾宏光道

号宏天广场

电话:

(852) 2312 8288

传真:

(852) 2312 8148

电邮:

pr@cnagri-products.com

网站:

htp:/w.cnagri-products.com/

可持续发展成就摘要

Forward-loking Statements

This Report includes forward-loking statements that reflect the Group’s

curent expectations, estimates, projections, beliefs, and asumptions

about its busineses and the markets in which it and its subsidiaries

operate. These forward-loking statements are not guarantes of future

performance and are subject to market risks, uncertainties, and factors

that are beyond the Group’s control. As a result, actual outcomes and

returns may difer from the asumptions and statements made in this

Report.

Fedback

We welcome al stakeholders to contribute your insights and

sugestions. Your fedback on this Report and our sustainability

performance are crucial to motivating our improvements. Please share

your valuable thoughts with us at:

Adres:Suite 3202, 32/F, Skyline Tower, 39 Wang Kwong Road,

Kowlon Bay, Kowlon, Hong Kong

Tel:(852) 2312 8288

Fax:(852) 2312 8148

E-mail:pr@cnagri-products.com

Website:htp:/w.cnagri-products.com/

SUSTAINABILITY ACHIEVEMENTS HIGHLIGHTS

建造有韧性及共融的社区我们在社区发展的公益领域投入约港元。


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

中国农产品的可持续发展

我们的价值观

作为领先的农产品批发市场,我们优先将可持

续发展纳入本集团的政策及业务策略。我们深

知环境、社会及管治因素与我们的业务表现及

长远发展息相关。透过认识气候变迁对我们

行业的重大影响,我们致力通过积极创新的解

决方案来应对相关风险及机遇。

我们的首要目标是成为一间可持续发展的公

司,为人类及地球的福祉作出正面的贡献。该项

承诺深植根于我们的核心价值:诚信、创新、

服务及双赢,并引导著我们的行动及决策。

诚信:我们相信,诚信是所有价值的基石,亦为

企业可持续发展的必要条件。其引导我们与政

府、投资者及商户的互动,以确保我们所有营运

的透明度及问责性。诚信是我们最宝贵的资产,

亦为我们恪守道德行为承诺的证明。

创新:我们旨在利用我们的智能平台引领农产

品流通。我们专注于推动可持续发展的创新概

念、技术及管理实务。我们的目标是积极寻求并

实施解决方案,以减少对环境的影响、提高资源

利用效率,并为建立更具弹性的食品体系作出

贡献。

服务:我们致力为所有持份者提供真诚、高效、

快捷且周到的服务。透过确保商户的便利性、为

管理层提供价值,以及赢得政府的支持,我们矢

志建立合作伙伴关系,进而对社会及环境产生

正面影响。

双赢:我们在追求合理溢利的同时,坚持「取之

社会、回馈社会」的原则,旨在为农民、投资者、

政府及我们所服务的社区创造双赢的局面。这

包括支持公平贸易常规、投资于农村发展以及

推广负责任的采购。

SUSTAINABILITY AT CAP

Our Value

As a leading wholesale agricultural market, we prioritise incorporating

sustainable development into our Group’s policies and busines

strategies. We understand that environmental, social, and governance

(ESG) factors are intrinsicaly linked to our busines performance and

long-term development. Recognising the significant impact of climate

change on our industry, we are dedicated to adresing related risks

and oportunities through proactive and inovative solutions.

Our primary goal is to become a sustainable corporation that

contributes positively to the wel-being of both people and the

planet. This comitment is deply roted in our core values: Integrity,

Inovation, Service, and Win-Win, which guide our actions and

decisions.

Integrity: We believe integrity is the foundation of al values and

is esential for sustainable busines development. It guides our

interactions with governments, investors, and merchants, ensuring

transparency and acountability in al our operations. Integrity is our

most valuable aset and a testament to our comitment to ethical

conduct.

Inovation: We aim to lead in the circulation of agricultural products

by leveraging our inteligent platform. We focus on inovative concepts,

technologies, and management practices that promote sustainability.

Our goal is to actively pursue and implement solutions that reduce our

environmental impact, improve resource eficiency, and contribute to a

more resilient fod system.

Service: We are comited to ofering sincere, eficient, quick, and

thoughtful service to al our stakeholders. By ensuring convenience for

merchants, delivering value for management, and gaining suport from

governments, we aim to build colaborative partnerships that promote

positive social and environmental impact.

Win-Win: We strive for reasonable profits while adhering to the

principle of “taking from the comunity and giving back to the

society”. Our goal is to create win-win situations for farmers, investors,

governments, and the comunities we serve. This includes suporting

fair trade practices, investing in rural development, and promoting

responsible sourcing.


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

透过将该等价值观融入我们的日常营运,我们

深信我们有能力为农业及其他行业创造一个更

可持续及更公平的未来。

By embeding these values into our daily operations, we are confident

in our ability to create a more sustainable and equitable future for the

agricultural industry and beyond.

OUR MISION

我们的使命

To Build a Gren and

Sustainable Planet

共建绿色及可

持续的地球

To Achieve a

Responsible and

Excelent Operation

实现负责任的

卓越运营

To Foster a Vital and

Suportive Workplace

营造有活力及

互助的工作环境

To Build a

Resilient and Inclusive

Comunity

建设有韧性及

共融的社区


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

可持续发展策略及管理

我们致力通过与可持续发展目标结合,展现出

公司可持续发展的一面。透过将可持续发展目

标的原则及目标融入我们的业务实践,我们旨

在为创建一个更公平、包容并对环境负责的世

界之全球议程作出贡献。

以下为环境章节所述可持续发展目标、附录

C2

及相关重大环境、社会及管治议题:

Sustainability Strategies and Management

We have exhibited sustainable development by aligning our eforts with

the SDGs. By integrating the principles and targets of the SDGs into

our busines practices, we aim to contribute to the global agenda of

creating a more equitable, inclusive, and environmentaly responsible

world.

Below are the SDGs

Apendix C2 and the relevant material ESG topics

in the environment chapter:

SDGs

HKEX Apendix C2

ESG Reporting Guide

可持续发展目标港交所附录

C2

《环境、社会及管治报告指引》

SDG 6.3: Reducing water polution and enforcing proper

handling of hazardous waste

可持续发展目标

6.3

:减少水污染,妥善处理有害废物

SDG 6.4: Increasing water-use eficiency

可持续发展目标

6.4

:提高用水效益

Aspect A2: Use of Resources

层面

A2

:资源使用

SDG 7.2: Increasing adoption of renewable energy

可持续发展目标

7.2

:提高可再生能源的使用

SDG 7.3: Increasing adoption of energy-eficient technology

可持续发展目标

7.3

:加强节能技术的应用

Aspect A2: Use of Resources

层面

A2

:资源使用

SDG 9.4: Increasing resource-use eficiency and greater

adoption of clean and environmentaly sound technologies

and industrial proceses

可持续发展目标

9.4

:提高资源使用效率,采用更多清洁

及环保技术及产业流程

Aspect A2: Use of Resources

层面

A2

:资源使用

SDG 11.6: Reducing environmental impacts from air

polutants and municipal solid waste

可持续发展目标

11.6

:减少空气污染物及城市固体废物对

环境的影响

Aspect A1: Emisions

层面

A1

:排放

SDG 12.2: Practicing the eficient use of natural resources

可持续发展目标

12.2

:实现有效使用自然资源

SDG 12.5: Reducing waste generation through prevention,

reduction, recycling and reuse

可持续发展目标

12.5

:通过预防、减少、回收及再利用,减

少废物产生

Aspect A3: The Environment and

Natural Resources

层面

A3

:环境及天然资源

SDG 13.2: Integrating climate change measures into busines

strategy and planing

可持续发展目标

13.2

:将应对气候变化的举措纳入企业策

略与规划

Aspect A4: Climate Change

层面

A4

:应对气候变化


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

以下为环境章节所述可持续发展目标、附录

C2

及相关重大环境、社会及管治议题:

Below are the SDGs

Apendix C2 and the relevant material ESG topics

in the Social chapter:

SDGs

HKEX Apendix C2

ESG Reporting Guide

可持续发展目标港交所附录

C2

《环境、社会及管治报告指引》

SDG 3.4: Promoting mental health and wel-being

可持续发展目标

3.4

:促进心灵健康及福祉

SDG 3.9: Reducing work-related injuries and fatalities from

hazardous chemicals and air, and water polution

可持续发展目标

3.9

:减少有害化学物质、空气污染及水

污染造成的工伤及死亡

Aspect B2: Health and Safety

层面

B2

:健康与安全

SDG 4.3: By 2030, ensure equal aces for al women and men

to afordable and quality technical, vocational and tertiary

education, including university

可持续发展目标

4.3

:到二零三零年,确保所有男女平等

获得负担得起的优质技术、职业和高等教育,包括大学教

SDG 4.4: By 2030, substantialy increase the number of

youth and adults who have relevant skils, including technical

and vocational skils, for employment, decent jobs and

entrepreneurship

可持续发展目标

4.4

:到二零三零年,大幅增加掌握就业、

体面工作和创业所需相关技能,包括技术性和职业性技

能的青年和成年人数

Aspect B3: Development and

Training

层面

B3

:发展与培训

SDG 5.1: Eliminating al forms of discrimination against

women and girls

可持续发展目标

5.1

:消除对妇女及女童一切形式的歧视

SDG 5.5: Providing equal job oportunities to women

可持续发展目标

5.5

:为妇女提供平等的就业机会

Aspect B1: Employment

层面

B1

:雇佣

SDG 8.7: Take imediate and efective measures to eradicate

forced labour, end modern slavery and human traficking and

secure the prohibition and elimination of the worst forms of

child labour, including recruitment and use of child soldiers,

and by 2025 end child labour in al its forms

可持续发展目标

8.7

:立即采取有效措施,根除强制劳动、

现代奴隶制和贩卖人口,禁止和消除最恶劣形式的童工,

包括招募和利用童兵,到二零二五年终止一切形式的童

SDG 8.8: Protecting labour rights and promoting safe and

secure working environments

可持续发展目标

8.8

:保护劳工权益,促进安全、有保障的

工作环境

Aspect B4: Labour Standards

层面

B4

:劳工准则

SDG 16.5: Substantialy reduce coruption and bribery in al

their forms

可持续发展目标

16.5

:大幅减少一切形式的腐败和贿赂行

Aspect B7: Anti-coruption

层面

B7

:反贪腐


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

环境、社会及管治理架构

董事会声明

本集团董事会(「董事会」)作为最高的决策机关,

对环境、社会及管治事务肩负最终监管责任。

董事会对本集团的环境、社会及管治策略和报

告承担全部责任,并对可能影响本集团业务、营

运、股东及其他持份者的环境、社会及管治相关

层面进行监控。董事会下设安全、健康、环境与

环境、社会及管治委员会,负责监督关键环境、

社会及管治议题的承诺及执行情况。该委员会

向董事会报告,以确保将环境、社会及管治原则

与本公司的整体策略无缝整合。

ESG GOVERNANCE STRUCTURE

The Board Statement

The Board of directors (“the Board”) of the Group holds the ultimate

monitoring responsibility for ESG maters, serving as the highest

decision-making body. It asumes ful acountability for the Group’s

ESG strategies and reporting, as wel as monitoring ESG-related aspects

that may impact on the Group’s busines, operations, shareholders,

and other stakeholders. The Safety, Health, Environment, and ESG

Comite, established under the Board, is entrusted with overseing

the comitment and performance of key ESG isues. It reports to the

Board to ensure the seamles integration of ESG principles with the

Group’s overal strategy.

Board of Directors – Decision-making

董事会-决策

• Overseing al ESG isues

监管所有环境、社会及管治事宜

• Evaluating the ESG-related risks and oportunities

评估环境、社会及管治相关风险及机遇

  • , strategies, priorities, and objectives

制定环境、社会及管治管理方针、策略、优次及目标

• Reviewing the ESG performance periodicaly against ESG-related goals and targets

根据环境、社会及管治相关目标及指标定期审阅相关表现

• Aproving disclosures in the ESG Report

审批环境、社会及管治报告的披露

ESG Comite – Management and Implementation

环境、社会及管治委员会-管理及执行

  • , strategies, plans and policies

实施环境、社会及管治相关措施、策略、计划及政策

• Monitoring the development of sustainability strategies and goals

监督可持续发展策略及目标的发展

• Working with busines units and departments on a regular basis to colect ESG data and

information

定期与业务单位及部门合作,收集环境、社会及管治数据及资料

• Compiling Anual ESG report

编制年度环境、社会及管治报告


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

董事会

董事会负责监督本集团的所有环境、社会及管

治事宜,并致力提升环境、社会及管治常规。该

项承诺包括根据内部及外部因素以及持份者的

反馈,定期分析重要议题及风险。董事会将重要

的环境、社会及管治议题及风险排定优先次序,

以确保该等议题及风险获得管理层的重视,并

将环境、社会及管治原则融入本集团的策略及

营运,以促进经济增长、社会公平及环境的可持

续发展。

作为本集团环境、社会及管治策略职责的一部

分,包括批准环境、社会及管治报告中的披露内

容,董事会定期收到环境、社会及管治委员会的

最新报告。此外,董事会亦会监察本集团在应对

已识别风险及机遇方面的环境、社会及管治表

现。

环境、社会及管治委员会

环境、社会及管治委员会由重要部门的主要代

表组成,支援董事会监督环境、社会及管治议

题。在营运层面上,该委员会负责监督相关法律

法规的遵守情况。在其职责中,环境、社会及管

治委员会向董事会提供环境、社会及管治相关

目标、策略及措施的简报,同时亦确认重要的环

境、社会及管治议题。委员会成员会追踪环境、

社会及管治表现的进度,并定期向董事会提供

最新资讯,以便作出评估及任何必要的调整。

持份者参与

我们深明持份者的参与对于我们持续致力于可

持续发展至关重要。我们努力了解并考虑主要

持份者的利益及优先事项,尤其是有关董事会

于整个年度所作出的重大决策。董事会除了会

对有关表现、新出现的风险及对股东责任进行

讨论外,亦会铭记当中需要平衡支援社区及协

助客户的责任。以下为我们与持份者接触的方

法清单:

The Board

The Board is responsible for overseing al ESG maters for the Group

and is dedicated to enhancing its ESG practices. This comitment

involves regularly analysing important isues and risks based on both

internal and external factors, as wel as fedback from stakeholders.

The Board prioritises key ESG isues and risks to ensure they receive

management atention, and it integrates ESG principles into the Group’s

strategy and operations to foster economic growth, social equity, and

environmental sustainability.

As part of its duty regarding the Group’s ESG strategies, including the

aproval of disclosures in the ESG Report, the Board receives regular

updates from the ESG Comite. Aditionaly, it monitors the Group’s

ESG performance in adresing identified risks and oportunities.

ESG Comite

The ESG Comite consists of key representatives from esential

departments that suport the Board in overseing ESG isues. At

the operational level, the comite is responsible for monitoring

compliance with relevant laws and regulations. Among its

responsibilities, the ESG Comite provides the Board with briefings

on ESG-related targets, strategies, and initiatives while also validating

significant ESG isues. Comite members track the progres of ESG

performance and regularly update the Board to facilitate evaluation and

any necesary adjustments.

STAKEHOLDER ENGAGEMENT

We recognise that engaging with stakeholders is esential for our

ongoing comitment to sustainable development. We strive to

understand and consider the interests and priorities of our key

stakeholders, particularly regarding significant decisions made by the

Board throughout the year. The Directors actively balanced discusions

about performance, emerging risks, and responsibilities to shareholders

while being mindful of our obligations to suport comunities and

asist customers. Below is a list of our methods for engaging with

stakeholders:


Major StakeholdersEngagement Channels
主要持份者 Shareholders and investors 股东及投资者参与渠道 • Annual general meetings 股东周年大会 • Financial reports 财务报告 • Announcements and circulars 公告及通函 • Company websites
Customers 客户公司网站 • Customer service hotline 客户服务热线 • Customer complaint mechanism 客户投诉机制 • Social media 社交媒体 • Questionnaires 问卷调查 • Customer meetings
Employees 雇员客户会议 • Training, seminars, and briefing sessions 培训、研讨会及简报会 • Performance appraisals
Suppliers 供应商绩效评核 • Supplier evaluation process 供应商评估流程 • Supplier audit 供应商审核 • Tender selection
Community and Media 社区及媒体投标遴选 • Community activities 社区活动 • Employees volunteer activities 雇员义工活动 • Sponsor and donation 赞助及捐赠 • ESG Reports 环境、社会及管治报告 • Company website
Government and Regulatory Authorities 政府及监管机构公司网站 • Written or electronic correspondence 书面或电子信函 • Phone meetings 电话会议 • On-site inspections 现场视察 • Field trips

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

实地考察


11
171412
7 188
12519 5
361310
416
1.Climate Change 应对气候变化2.Resource Utilisation 资源运用3.Emissions Management 排放管理
4.Environment and Natural Resources 环境及天然资源5.Employment Practices 雇佣常规6.Labour Standards 劳工准则
7.Health and Safety 健康与安全8.Employee Development and Training9.Trading Facilities and Site Management
10.Logistics and Distribution 物流及配送11.雇员发展与培训 Technology and Innovation 技术及创新12.交易设施及现场管理 Customer Satisfaction and Privacy 客户满意度及私隐
13.Brand, Advertising, and Label Management14.Market Regulation Policies and Legal Compliance15.Promoting Green and High-Quality Agricultural Products
16.品牌、广告及标签管理 Supply Chain Management 供应链管理17.市场监管政策及法律合规 Anti-Corruption 反贪腐18.推广绿色优质农产品 Charity and Community Development

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

慈善与社区发展

重要性评估

为了得知持份者对本集团可持续发展的疑虑、

期望及需求,我们在今年的经营策略中识别出

项有关环境、社会及管治的议题。我们根据该

等议题编制了一份问卷,要求持份者对该等议

题的重要性进行评分并向我们分享其意见。

问卷调查结果已提交董事会审阅,以确保结果

与本集团业务相符,并能代表广泛的意见。该等

结果将成为未来制定环境、社会及管治策略、目

标及资料披露的重要参考。

重要性矩阵

MATERIALITY ASESMENT

To understand stakeholders’ concerns, expectations, and demands

regarding the Group’s sustainable development, we identified 18

ESG isues as part of our busines strategy this year. A questionaire

was created based on these isues, asking stakeholders to rate their

importance and share their opinions.

The results of the questionaire were presented and reviewed by the

Board to ensure they aligned with the Group’s busines and represented

a broad range of views. These results wil be an important reference for

developing future ESG strategies, goals, and information disclosure.

Materiality Matrix

im

p

a

c

t

o

n

s

t

a

k

e

h

o

ld

e

r

s

impact on busines

对业务的影响

Low

High

The Group’s Materiality Matrix

本集团的重要性矩阵

High


AspectsUnit2022 (Base Year)2030 Targets (Against Base Year)2025 (Results)
二零三零年目标
范畴单位二零二二年(基年)(与基年相比)二零二五年(结果)
GHG emissions intensitytCO2e/’000 HKD revenue0.065%0.09 (In Progress)
0.09
温室气体排放密度 Waste production intensity吨二氧化碳当量/千港元收益 tonnes/’000 HKD revenue0.103%(进行中) 0.15 (In Progress)
0.15
废弃物产生密度 Energy consumption intensity吨/千港元收益 MWh/’000 HKD revenue0.098%(进行中) 0.15 (In Progress)
0.15

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

环境

我们矢志要营造一个绿色且可持续发展的地

球。我们认识到环境管理的重要性,除了致力将

我们的生态足迹降至最低外,亦求为地球的福

祉出一分力。本集团已制定环境政策,其以全面

方针为中心,涵盖保护环境、提高资源效率并在

我们的营运中践行负责任的常规。

于本报告期间,本集团未发现曾不遵守任何有

关废气及温室气体(「温室气体」)的排放、污水排

放及土地排放,以及产生有害及无害废弃物的

环境相关法规,且对本集团有重大影响的情况。

环境、社会及管治环境目标

本集团已制定抱负及目标,以指导我们如何开

展业务,并衡量我们在环境方面的表现。我们明

白这是一个过程,并认识到需要定期重新评估,

以考虑气候情况、更好的数据及报告标准的修

订,以及反映现实世界的发展及趋势。随著时间

的推移,本集团的假设会受到外部参数变化的

影响,例如政策及法规变动、科技变迁以及超出

我们控制范围的宏观经济事件。因此,可能需要

对若干目标作出修订。下表载列我们的衡量标

准及指标,并对照该等标准及指标评估我们的

进展情况。

ENVIRONMENT

We are comited to building a gren and sustainable planet. We

recognise the importance of environmental stewardship and strive

to minimise our ecological fotprint while contributing to the wel-

being of our planet. The Group has formulated our environmental

policy centering around a comprehensive aproach that encompases

conservation, resource eficiency, and responsible practices acros our

operations.

During this Reporting Period, the Group was not aware of any material

non-compliance with environmental-related laws and regulations in

relation to air and grenhouse gases (“GHG”) emisions, sewage and

land discharges, and the generation of hazardous and non-hazardous

waste that would have a significant impact on the Group.

ESG Environmental Targets

The Group has established ambitions and targets that guide how

we do busines and measure our environmental performance. We

acknowledge this is a journey and recognise that regular reasesment

wil be neded to consider climate scenarios, beter data and revisions

in reporting standards, as wel as to reflect real world developments

and trends. The Group’s asumptions wil be impacted over time by the

evolution of external parameters, such as policy and regulatory changes,

technological changes, and macroeconomic events beyond our control.

As a result, certain targets may ned to be revised. In the folowing

table, we set out our metrics and indicators and ases our progres

against them.

能源消耗密度兆瓦时/千港元收益(进行中)


Types of Air EmissionsUnitFY2025FY2024
废气排放类别单位二零二五财年二零二四财年
Nitrogen Oxides (NOx)kg3947
Sulphur Oxides (SOx)氮氧化物千克 kg0.91
Particulate Matter (PM)硫氧化物千克 kg33
颗粒物千克
Indicator1UnitFY2025FY2024
1
指标单位二零二五财年二零二四财年
Direct GHG Emissions (Scope 1)直接温室气体排放 1tCO2e5,1997,356
Indirect GHG Emissions (Scope 2)(范围 ) 间接温室气体排放 2吨二氧化碳当量 tCO2e43,63243,947
Total GHG Emissions (Scope 1 and Scope 2)(范围 ) 温室气体排放总量 1 2吨二氧化碳当量 tCO2e48,83151,303
Total GHG Emission Intensity2(范围 及范围 ) 温室气体排放总量 2 密度吨二氧化碳当量 tCO2e/’000 HKD revenue 吨二氧化碳当量/0.090.09
千港元收益

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

排放

废气排放

我们的空气污染物主要来自于车辆的燃料消

耗。我们透过定期保养,积极减少尾管排放,使

车辆更加省油。本集团更选用环保无铅汽油以

符合最新排放标准。我们鼓励员工合理使用车

辆及限制私人使用,再透过优化送货路线以尽

量减少运输距离。

于报告期间的废气排放详情载于下表:

温室气体排放

温室气体排放是导致气候变化及全球暖化的主

要因素。本集团的主要温室气体排放来自交通

运输所消耗的汽油(范围

)及本集团所购买的电

力(范围

)。本集团于报告期间的主要温室气体

排放来自电力消耗,占温室气体排放总量超过

90%

于报告期间的温室气体排放详情载于下表:

附注:

1.

温室气体排放数据乃按二氧化碳当量呈列,并

参照包括但不限于世界资源研究所及世界可持

续发展工商理事会刊发的《温室气体盘查议定

书:企业会计与报告标准》、港交所发布的《如何

准备环境、社会及管治报告-附录二:环境关键

绩效指标汇报指引》、生态环境部于二零二四年

十二月发布的最新中国全国电力二氧化碳平均

排放因子,以及中电控股有限公司刊发的《中电

可持续发展报告》。

Emisions

Air emisions

Our major source of air polutants comes from fuel consumption

by vehicles. We actively reduce tailpipe emisions through

regular maintenance, enabling vehicles to be more fuel eficient.

Environmentaly friendly unleaded petrol is adopted to comply with

the latest emisions standards. Employes are encouraged to optimise

delivery routes to minimise transportation distance by using vehicles

reasonably and limiting private use.

Details of air emisions during the Reporting Period were set out in the

table below:

颗粒物千克

Grenhouse Gas Emisions

GHG emisions are the leading contributors to climate change and

global warming. The Group’s main grenhouse gas emisions come from

petrol consumed during transport (Scope 1) and electricity purchased

(Scope 2). The Group’s major source of GHG emisions during the

Reporting Period was electricity consumption, which acounted for

more than 90% of total GHG emisions.

Details of grenhouse gas emisions during the Reporting Period were

set out in the table below:

千港元收益

Notes:

1. GHG emision data is presented in terms of carbon dioxide equivalent and

are based on, but not limited to, “The Grenhouse Gas Protocol: A Corporate

Acounting and Reporting Standards” isued by the World Resources Institute

and the World Busines Council for Sustainable Development, “How to prepare

an ESG Report – Apendix I: Reporting Guidance on Environmental KPIs”

isued by the HKEX, the latest released average carbon dioxide emision

factor for national electricity in China, published by the Ministry of Ecology

and Environment on December, 2024 and the “CLP 2024 Sustainability Report”

published by CLP Holdings Ltd.


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

2.

于二零二五年三月三十一日,本集团报告范围

内的总收入为约

百万港元(于二零二四年三

月三十一日:约

百万港元)。此数据亦用于计

算其他密度数据。

本集团已设定目标,到二零三零年将温室气体

排放强度降低

5%

。为降低能源消耗、减少温室气

体排放,本集团采取了以下措施:

本集团逐步淘汰旧设备,改善照明系统,参

与清洁能源计划引入太阳能和风能等可再

生能源。

逐步淘汰全球变暖潜能值较高的制冷剂,

转而采用更环保型的制冷剂,如氢氟烯烃

(HFOs)

或天然制冷剂(如氨、二氧化碳等)。

这些新型制冷剂具有更低的全球升温潜能

值,可大幅减少温室气体排放。

加强制冷设备的维护保养,及时发现和修复

制冷剂泄露,避免制冷剂直接排放到大气

中。

提高制冷设备的能效水平,选用节能型设

备,降低用电量,从而间接减少二氧化碳排

放。

废弃物管理

基于本集团业务性质,于报告期间,本集团并无

产生有害废弃物。倘产生有害废弃物,本集团将

委聘合资格废弃物收集商处理有害废弃物,以

符合相关环境法律及法规。

本集团业务活动产生的无害废弃物主要为蔬果

及办公室废弃物。我们就日常废弃物收集及市

场清洁方面与第三方清洁服务机构合作。我们

矢志利用智慧型仓储系统降低腐败率,并量化

减少废弃物所带来的环境效益。商业废弃物会

被转移至指定收集点,而其他可回收物品(包括

废金属、玻璃、纸板箱及废纸)会由合资格回收

商收集及重新利用。

2. As at 31 March 2025, the total revenue of the Group under the Reporting

Scope of the Group was aproximately HK$531 milion (as at 31 March 2024:

aproximately HK$579 milion). This data is also used for calculating other

intensity data.

The Group has set a target for lowering the GHG emisions intensity by

5% by 2030. To lower energy consumption and reduce GHG emisions,

the Group has taken the folowing measures:

  • , improved

lighting systems, and participated in the clean energy initiative to

introduce renewable energy such as solar and wind energy.

  • , which have high global

warming potential, and instead adopt more environmentaly

friendly refrigerants, such as hydrofluorolefins (HFOs) or natural

refrigerants (like amonia, carbon dioxide, etc.). These new types

of refrigerants have much lower global warming potential, which

can significantly reduce grenhouse gas emisions.

• Strengthen the maintenance and servicing of refrigeration

equipment, promptly identify and repair refrigerant leaks to

prevent direct release of refrigerants into the atmosphere.

• Improve the energy eficiency of refrigeration equipment by

selecting energy-eficient models, thereby reducing electricity

consumption and indirectly reducing carbon dioxide emisions.

Waste Management

Due to its busines nature, no hazardous waste was generated during

the Reporting Period. If hazardous waste is generated, the Group wil

engage the services of qualified waste colectors to deal with the

hazardous waste in compliance with relevant environmental laws and

regulations.

Non-hazardous waste generated by the Group’s busines activities

includes primarily vegetable, fruit, and ofice waste. We colaborate

with a third-party cleaning service for daily waste colection and

market cleanlines. We aim to reduce spoilage rates by using inteligent

warehousing systems and to quantify the environmental benefits

resulting from this waste reduction. Comercial waste is transfered to

designated colection points, while other recyclables, including scrap

metals, glases, cardboard boxes, and wastepaper, are colected and

repurposed by qualified recyclers.


Types of WasteUnitFY2025FY2024
Total hazardous Waste Recycled总量 有害废弃物回收吨 tonnes00
Total Non-hazardous Waste Produced总量 所产生无害废弃物吨 tonnes78,05481,596
Total Non-hazardous Waste Recycled总量 无害废弃物回收吨 tonnes3031
Total Non-hazardous Waste Produced Intensity2总量 所产生无害废弃物 2 总量密度吨 tonnes/’000 HKD revenue0.150.14
吨/千港元收益

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

本集团亦采用电子通讯作为无纸化营运的一部

分。如需打印,建议双面打印。办公室设有废物

回收箱,鼓励纸张回收。我们的废弃物管理政策

确保定期监测卫生条件,以有效管理废弃物。本

集团已订立于二零三零年将无害废弃物产生密

度降低

3%

的目标,并预期通过不断检讨减废措

施以实现该目标。

资源使用

为管理资源使用及减少非必要材料,本集团不

断尽力减少其工作对环境的影响,并致力透过

日常营运加强及改善环境问题。

能源管理

由于电力是我们最大的能源成本,我们已制定

规则及措施来节约用电。我们计划逐步改用

LED

灯,并在所有办公室及市场安装定时器。我们还

加装带有电容的变压器,其相互配合,提升了我

们的用电效率。我们会定期维护电子设备,使其

保持最佳运行状态。当我们使用冷却设备时,我

们会选择节能高效的型号。

与我们的可持续承诺一致,本集团设定于二零

三零年将能源消耗密度降低

8%

的目标。我们拟

通过持续检讨及改善节能措施来实现此目标。

The Group has also adopted electronic comunication as part of its

paperles operation. Where printing is necesary, double-sided printing

is recomended. Ofices are equiped with waste recycling bins to

encourage paper recycling. Our waste management policies ensure

that hygienic conditions are monitored periodicaly for eficient waste

management. The Group has set a target of lowering the generation of

non-hazardous waste intensity by 3% by 2030 and expects to achieve

this target through continuous review of waste reduction measures.

废弃物种类单位二零二五财年二零二四财年

Total hazardous Waste

Produced

所产生有害废弃物

总量

tones

吨/千港元收益

Use of Resources

To manage the use of resources and reduce non-esential materials,

the Group continualy strives to minimise the impact of its work on the

environment, and it is comited to enhancing and improving the ways

towards environmental isues through daily operations.

Energy Management

Since electricity is our bigest energy cost, we have put rules and

measures to save electricity. We plan to gradualy switch to LED lights

and instal timers in al our ofices and markets. We have also aded

transformers with capacitors that work wel together to make our

electricity use more eficient. We regularly maintain our electronic

equipment to kep it runing its best. When we use coling equipment,

we chose models that are energy-saving and eficient.

In line with our comitment to sustainability, the Group has established

a target of reducing energy consumption intensity by 8% by 2030.

We aim to achieve this objective through continuous evaluation and

improvement of energy-saving measures.


Types of Energy ConsumptionUnitFY2025FY2024
能源消耗种类单位二零二五财年二零二四财年
Direct Energy Consumption直接能源消耗MWh582700
• Petrol兆瓦时 MWh567685
• Diesel汽油兆瓦时 MWh1515
Indirect Energy Consumption柴油 间接能源消耗兆瓦时 MWh81,312 377,059
• Purchased Electricity兆瓦时 MWh81,312 377,059
Total Energy Consumption外购电力 能源消耗总量兆瓦时 MWh81,894 377,759
Total Energy Consumption Intensity22 能源总耗量密度兆瓦时 MWh/’000 HKD revenue 兆瓦时/0.150.13
千港元收益
IndicatorUnitFY2025FY2024
指标单位二零二五财年二零二四财年
Total Water Consumptionm32,333,1492,409,937
Total Water Consumption Intensity2总耗水量 2 用水总量密度立方米 m3/’000 HKD revenue 立方米/4.394.16
千港元收益

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

能源消耗总量高于往年,主要由于电力用量增

加所致。于报告期间内,本集团能源消耗情况如

下:

附注:

3.

于报告期间内,钦州、玉林、徐州三地用电量增

加,主要由于新增租户的引入,进一步拉动了用

电需求的增长,且受高温天气影响,导致冷库及

空调用电量增加。

用水管理

本集团的耗水量主要来自其生产及日常活动。

用水资源来自各市政区的供水系统,而香港业

务的用水则由香港水务署供应。由于我们的业

务性质,我们特别注重卫生、保洁及健康管理。

我们增加了市场的清洁次数,导致用水量较上

年相应增加。

于报告期间内,本集团耗水量情况如下:

我们致力维护及升级我们的供水管道系统。为

尽量减少渗漏及节约用水,所有市场均会对供

水管系统进行检查。我们的卫生间配备感应式

水龙头,并安装了水循环及净化系统,使用循环

水进行冲洗及清洁。此外,我们已于营运地点张

贴有关节约用水常规的宣传资料及提示,以提

高大众节约用水的意识及鼓励节约用水。

于报告期间内,基于其业务所处的地理位置,本

集团在寻找合适的水源方面没有遇到任何困难。

The total energy consumption is higher than the previous year mainly

due to the increased use of electricity. The Group’s energy consumption

during the Reporting Period was as folows:

千港元收益

Notes:

3. During the Reporting Period, the electricity consumption of Qinzhou, Yulin, and

Xuzhou increased. Such increase was mainly due to the introduction of new

tenants, which further bosted the growing electricity demand and increased

use of cold storage and air conditioning systems due to hot weather.

Water Management

The Group’s water consumption is mainly atributable to its production

and domestic activities. Water was sourced from the municipal water

suply system in their respective locations, whilst water consumed by

its Hong Kong operations was suplied by Hong Kong’s Water Suplies

Department. Due to our busines nature, we paid special atention

to hygiene, sanitation and health management. We increased the

frequency of market cleaning, resulting in a coresponding increase of

water usage when compared to the previous year.

The Group’s water consumption during the Reporting Period was as

folows:

千港元收益

We are comited to maintaining and upgrading our water pipeline

system. To minimise leaks and reduce water waste, inspections of the

water pipeline system wil be conducted in al markets. Our washroms

are equiped with sensor taps, and we have instaled a water recycling

and purification system that uses recycled water for flushing and

cleaning. Aditionaly, we have posted promotional materials and

reminders about water conservation practices at our operational sites to

raise awarenes and encourage water-saving eforts.

During the Reporting Period, the Group did not encounter any isue in

sourcing water that was fit for purpose due to the geographic location

that its operation is located.


IndicatorUnitFY2025FY2024
指标单位二零二五财年二零二四财年
Total Sewage Dischargetonnes1,172,3381,209,190
Total Sewage Discharge Intensity2污水排放总量 2 污水排放总量密度吨 tonnes/’000 HKD revenue2.212.09
吨/千港元收益

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

包装材料使用

基于其业务性质,包装材料对本集团而言并不

被视为重要环境、社会及管治议题。

Use of Packaging Materials

Due to its busines nature, the packaging material is not considered a

material ESG isue to the Group.

污水排放

本集团的废水主要来自清洁及消毒。就此而言,

本集团已实施收集、处理及排放污水的程序。该

等程序确保能在污水生命周期中得到妥善管理。

于报告期间,本集团排放

1,172,338

吨废水。

专业人员会监察我们业务用水的水质,并确保

污水处理设备及设施运作正常。我们亦会定期

对污水含量进行测试及分析,以确保水质符合

适用的国家及当地标准。此等前瞻性方法让我

们及时发现任何偏差及潜在问题。

除监察及检测外,本集团定期检查排水管道及

排水沟,以防止污水泄漏。透过定期评估该组件

的状况,我们可发现并应对任何潜在漏洞或维

护要求。以上预防性措施有助我们保持废水管

理系统的完整性,并将环境污染的可能性降至

最低。

Sewage Discharge

The Group primarily generates wastewater from cleaning and sanitation

activities. To adres this, the Group has implemented protocols for the

colection, treatment, and disposal of sewage. These procedures ensure

proper management of wastewater throughout its lifecycle.

During the Reporting Period, the Group discharged 1,172,338 tones of

wastewater.

吨/千港元收益

Profesionals are responsible for monitoring the water quality within

our operations and ensuring the proper functioning of wastewater

treatment equipment and facilities. Regular testing and analysis of

sewage content are conducted to verify operational compliance with

relevant national and local standards. These forward-loking aproaches

alow us to identify any deviations or potential isues promptly.

In adition to monitoring and testing, the Group conducts periodic

inspections of drainage pipes and guters to mitigate the risk of sewage

leaks. By regularly asesing the condition of these components, we

can identify and adres any potential vulnerabilities or maintenance

requirements. This preventive measure helps us maintain the integrity

of our wastewater management system and minimise the posibility of

environmental contamination.

Catering sewage is

colected with domestic and

flor cleaning sewage after

grease filtering. In the septic tank,

sewage is treated biologicaly.

餐饮污水经隔油处理后与日常

使用及用于清洗地面的污水一

同收集。污水在化粪池中经

生物处理。

Flowing treated

sewage into sewage

treatment plants must

met Level 3 of “Integrated

Wastewater Discharge Standard

(GB8978-1996)”.

经处理的污水排入污水处理

厂必须符合《污水综合排放标

准》

(GB8978-1996)

的第三

级标准。

The treated

sewage flows along the

sewage pipe network of the

logistic centre to the municipal

sewage treatment plant. Sewage

is treated a second time before

being discharged.

经处理的污水沿物流中心的

污水管网流入市政污水处理

厂。污水经二次处理后

排放。


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

环境及天然资源

我们的业务性质不会对环境及天然资源造成重

大影响。尽管如此,我们仍专注于监察本集团

对环境的影响,并将大众的生命及健康放在首

位。除了遵守与环境相关的法律及国际标准外,

我们亦将环境及自然资源保护原则纳入日常运

营,如妥善处置废弃物、资源节约举措及减少空

气污染物排放,以实现环境可持续性。我们还完

善了环境监测及预警系统,建立了突发环境事

故应急系统。

保护市场卫生

本集团始终以保持市场卫生为重中之重,防止

对当地食品供应链造成干扰。我们使用配备泡

沫喷雾系统的车辆定期对市场内的公共区域及

营运区域进行消毒。此外,我们雇用第三方公司

对垃圾中转站、鲜肉综合区、家禽业务等重点区

域进行电动喷洒消毒。

我们明白市场卫生对于保障消费者健康及维持

公众信任至关重要。我们致力投入资源及精力,

确保市场环境清洁安全,提供优质食品及服务。

我们承诺与持份者协作,将市场卫生作为我们

可持续营运的核心价值。通过持续监测、实施卫

生措施及进行合规管理,我们能够为当地社区

创造一个健康及可持续发展的市场环境。

生物多样性保护

市场严禁交易和食用野生动物。我们的农产品

交易市场完全符合法律要求,对保护生物多样

性发挥了积极作用。

我们深明保护野生动物及维护生物多样性的重

要性。为维护这一承诺,我们已制定严格的政

策,禁止在我们的农产品交易市场内交易及食

用野生动物。该等政策与相关法律法规一致,旨

在防止非法野生动物贸易及促进保护工作。我

们相信,生态系统的相互关联,其在维护健康环

境方面扮演著重要角色。

The Environment and Natural Resources

The nature of our busines does not cause material impacts on the

environment and natural resources. Nevertheles, we have a strong

focus on monitoring our environmental impact, puting people’s lives

and health as the priority. In adition to complying with environment-

related laws and international standards, we integrate environmental

and natural resource protection into our daily operations, such as proper

disposal of waste, resource conservation initiatives and the reduction of

air emisions to achieve environmental sustainability. We also improve

the environmental monitoring and early warning system and establish

an emergency response system for environmental emergencies.

Safeguarding Market Hygiene

Our Group consistently prioritises maintaining market hygiene to

prevent disruptions in the local fod suply chain. We regularly disinfect

both public and operational areas in our markets using vehicles

equiped with foam spray systems. Aditionaly, we hire third-party

companies to perform electric spray disinfection in critical areas, such as

waste transfer stations, fresh meat sections, and poultry busineses.

We understand that market hygiene is crucial for protecting consumer

health and maintaining public trust. We are comited to alocating

resources and eforts to ensure clean and safe market environments,

providing high-quality fod and services. We pledge to colaborate with

stakeholders to make market hygiene a core value in our sustainable

operations. By continuously monitoring, implementing hygiene

measures, and managing compliance, we can create a healthy and

sustainable market environment for the local comunity.

Biodiversity Protection

The trading and consumption of wild animals is strictly prohibited.

Our agricultural produce exchange markets fuly comply with legal

requirements and play an active role in safeguarding biodiversity.

We recognise the importance of protecting wildlife and preserving

biodiversity. To uphold this comitment, we have established strict

policies that prohibit the trading and consumption of wild animals

within our agricultural produce exchange markets. These policies

align with relevant laws and regulations aimed at preventing ilegal

wildlife trade and promoting conservation eforts. We believe in the

interconectednes of ecosystems and the esential role they play in

maintaining a healthy environment.


Physical RisksDescription
实体风险 Water Stress 水资源短缺描述 Access to water fit for purpose may not be guaranteed due to the increasing demand for agriculture and urban use.
Flooding 洪水由于对农业及城市用水的需求不断增加,其无法保证获得适用水源。 Heavy rain or riverine overflow may bring acute flooding risks, damaging our cold-chain logistics. It also poses a threat to the safety of our employees and customers.
暴雨或河流泛滥可能带来严重的洪水风险,损害我们的冷链物流。其亦
Persistent Heatwave 持续高温对我们的员工及客户安全构成威胁。 Our employees and customers in the markets are susceptible to sunstroke due to high temperatures in the summer. If the heatwaves persist, agricultural production losses will disrupt our supply chain.
我们的员工及市场客户因夏季高温而容易中暑。倘高温持续,农业生产
损失将扰乱我们的供应链。

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

应对气候变化

环境应急管理

我们的业务与大自然息相关,因此我们必须

迅速迈向碳中和的未来。我们透过管理风险、适

应不断变化的环境以及减少碳排放,积极因应

气候变化,将负面影响降至最低。同时,我们亦

致力推广可持续农业,为消费者提供更环保的

选择。

我们的项目管理手册明确概列评估潜在环境影

响的责任。我们致力规划、执行、监察及采取行

动,以确保有效的应急管理。

董事会监督我们的环境、社会及管治策略,包括

气候风险管理及碳中和目标、审查风险评估以

及作出必要的管理决策。我们的总体原则是先

消除碳足迹,然后再直接减少碳排放,与《巴黎

协定》中通过限制大气中温室气体浓度,将气候

变化限制在

1.5

°

C

的目标一致。

实体风险及过渡风险

根据气候相关财务披露工作小组制定的报告框

架,气候相关风险分为实体及过渡风险。本集团

已识别气候变化相关风险,并将其纳入企业风

险管理。

Climate Change

Environmental Emergency Management

Our busines is closely conected to nature, which makes it crucial

for us to move swiftly toward a carbon-neutral future. We are actively

adresing climate change by managing risks, adapting to changing

conditions, and reducing carbon emisions to minimise negative

impacts. At the same time, we are dedicated to promoting sustainable

agriculture and providing consumers with more environmentaly

friendly options.

Our Events Management Manual clearly outlines the responsibilities

for evaluating potential environmental impacts. We are comited

to planing, implementing, monitoring, and taking action to ensure

efective emergency management.

The Board overses our ESG strategies, including climate risk

management and carbon neutrality goals, reviewing risk asesments

and making necesary management decisions. Our general principle is

to first remove our carbon fotprint and then directly reduce carbon

emisions, aligning with the Paris Agrement’s goal of limiting climate

change to 1.5

°

C by restricting grenhouse gas concentrations in the

atmosphere.

Physical Risks and Transition Risks

Acording to the reporting framework developed by the Task Force

on Climate-Related Financial Disclosures, climate-related risks are

clasified into physical and transition risks. The Group has identified

climate change-related risks and incorporated them into enterprise risk

management.

损失将扰乱我们的供应链。


Transition RisksDescription
过渡风险 Policy and Legal Risk 政策及法律风险描述 To meet the carbon neutrality targets set by the Chinese government, tighter regulations, policies, and initiatives will be implemented to reduce GHGs.
为实现中国政府设定的碳中和目标,本集团于收紧法规的同时、将实施
Technology Risk 技术风险更多的政策及举措,以减少温室气体排放。 Upgrading the old equipment and lighting systems would increase the investment cost and potentially decrease revenue due to temporary production shutdowns.
升级旧设备及照明系统将增加投资成本,并可能因暂时停产而减少收
Market Risk 市场风险益。 Market risk also arises from consumer preferences and behaviour changes, as most customer will adopt a positive attitude towards greener and more environmental friendly operation.
由于普遍消费者将对绿色营运抱有正面的态度,故市场风险亦源于消
费者偏好及其行为改变。

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

为尽量降低业务中可能出现的风险及灾害,本

集团已实施灵活的工作安排、改善应急计划及

升级设施,以确保业务在恶劣或极端天气情况

下持续平稳运行。除此之外,本集团亦为其员工

及财产购买保险,以保障各方利益及降低财务

损失风险。

社会

雇佣

无论是作为企业营运或是在文化成就方面,我

们的成功亦归功于集团内部的多元。我们的团

队由具有多元背景、才能、角色、观点与文化的

人士组成。我们坚信帮助员工成就自我此一原

则,并以此原则指导我们的员工发展及支持其

成长。

我们深知友待雇员及培育其成长将直接影响彼

等向客户及社区提供服务的质量。透过投资于

雇员的福祉、专业发展与个人成长,我们让雇员

有能力提供卓越的服务,并为公司的可持续发

展作出贡献。

于报告期间,本集团未发现任何严重违反有关

赔偿及解雇、招聘、晋升、工作时数、假期、平等

机会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的相

关法规,且对本集团有重大影响的情况。

To minimise the posibility of risks and hazards in the busines, the

Group has implemented flexible working arangements, improved

emergency plans, and upgraded facilities to ensure that the busines

continues to run smothly during severe or extreme weather

conditions. Aside from this, the Group had also got the insurance

coverage for its employes and properties to protect the interests of al

parties involved and reduce the risk of financial los.

费者偏好及其行为改变。

SOCIAL

Employment

Our suces, both as entrepreneurs and in terms of cultural

achievement, can be atributed to the diversity within our group. Our

team comprises individuals with diverse backgrounds, talents, roles,

perspectives, and cultures. We strongly believe in the principle of

helping people become their best selves, and this principle guides our

aproach to employe development and suport.

We recognise that the way we treat our employes and foster their

growth has a direct impact on the quality of service they provide to our

customers and comunities. By investing in our employes’ wel-being,

profesional development, and personal growth, we empower them to

deliver exceptional service and contribute to the sustainable growth of

our organisation.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material

non-compliance with any relevant laws and regulations in relation to

compensation, dismisal, recruitment, promotion, working hours, rest

periods, equal oportunity, diversity, anti-discrimination, and other

benefits and welfare, that would have a significant impact on the Group.


FY2025FY2024
Breakdown of Employees
Total雇员明细二零二五财年 903二零二四财年 1,048
By Gender总数
Male按性别划分528603
Female375445
By Age
30 or below按年龄划分 304882
31-50岁或以下 31 50641719
Above 50至 岁 50214247
By Geographical Location岁以上
Mainland China按地区划分8841,026
Hong Kong中国内地1922
By Employment Category香港
Management按雇佣类别划分133145
General Staff管理层770903
By Employment Type一般员工
full-time按雇佣类型划分9031,048
part-time全职00
兼职

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

截至二零二五年三月三十一日,本集团共有

名全职雇员。

As at 31 March 2025, the Group had a total of 903 ful-time employes.

兼职

Female

41.5%

30 or below

岁或以下

5.3%

Above 50

岁以上

23.7%

General Staf

一般员工

85.3%

Mainland

China

中国内地

97.9%

Male

58.5%

31-50

71.0%

Management

管理层

14.7%

Hong Kong

香港

2.1%

BY GENDER

按性别划分

BY GEOGRAPHICAL LOCATION

按地区划分

BY AGE

按年龄划分

BY EMPLOYMENT CATEGORY

按雇佣类别划分


FY2025FY2024
Employee Turnover Rate
Overall雇员流失率二零二五财年 23%二零二四财年 21%
By Gender整体
Male按性别划分23%23%
Female25%19%
By Age
30 or below按年龄划分 3050%45%
31-50岁或以下 31 5020%18%
Above 50至 岁 5029%25%
By Geographical Location岁以上
Mainland China按地区划分23%21%
Hong Kong中国内地32%36%
香港

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

于报告期间,本集团的整体雇员流失率为

23%

(二零二四年:

21%

)。按性别、年龄及地区划分

的流失率明细如下:

平等机会、多元化及反歧视

本集团的招聘程序符合当地法律及法规,以保

证公平、公正及公开。为防止招聘过程中出现歧

视,《人力资源管理手册》已概述相关政策,而不

论种族、社会地位、宗教、国籍、残疾、年龄、婚

姻状况、性别、怀孕、性取向、或政治联系。

倘任何雇员受到恐吓、羞辱、欺凌或骚扰(包括

性骚扰),彼等可直接向其部门主管或人力资源

部举报或投诉。接获投诉后,本集团将调查事件

并作出解决。任何涉及任何形式的歧视、骚扰或

性骚扰的人士将受到纪律处分,包括终止雇佣。

招聘、晋升及解雇

本集团已于《人力资源管理手册》订明有关本集

团招聘的相关程序。所有空缺职位均公开,并使

用各种渠道进行招聘,包括招聘平台、内部人才

库、推荐及猎头。人力资源部及招聘团队负责甄

选及面试候选人。本集团于面试过程中向求职

者提供有关其工作环境、雇员福利及职业发展

机会的信息。我们根据候选人的能力、经验及道

德标准给予平等的机会。

本集团积极与其雇员沟通,以了解彼等于获委

任、职位调动及解雇之前、期间及之后的观点及

期望。定期评估雇员满意度及了解其业务进展

有助本集团相应地改变政策及行动。

The Group’s overal employe turnover rate during the Reporting Period

was 23% (2024: 21%). The breakdown of turnover rate acording to

gender, age, and geographical location are as folows:

香港

Equal Oportunity, Diversity and Anti-Discrimination

The recruiting procedures at the Group are fair, equitable, and open in

acordance with local laws and regulations. To prevent discrimination

in the hiring proces, the relevant policies have ben outlined in the

Human Resources Management Manual, regardles of race, social status,

religion, nationality, disability, age, marital status, gender, pregnancy,

sexual orientation, or political afiliation.

Should any employe experience intimidation, humiliation, bulying,

or harasment (including sexual harasment), they can report to or file

complaints directly to their Department Head or the Human Resources

Department. Upon receiving the complaint, the Group shal investigate

and resolve the mater. Anyone engaging in any form of discrimination,

harasment or sexual harasment wil be subject to disciplinary action,

including termination of employment.

Recruitment, Promotion and Dismisal

The Group has stipulated relevant procedures relating to the Group’s

recruitment in the Human Resources Management Manual. Al vacancies

are publicly advertised, and various recruitment chanels are utilised,

including recruiting platforms, internal talent pols, referals, and

headhunters. The Human Resources Department and the recruitment

team are responsible for selecting and interviewing candidates.

During the interview proces, the Group provides candidates with

information about its working environment, employe benefits, and

carer development oportunities. Candidates are provided with equal

chances based on their ability, experience, and ethical standards.

The Group actively engages with its employes, understanding their

perspectives and expectations before, during, and after apointments,

position transfers, and dismisal. Regularly asesing employe

satisfaction and their insight into busines progres helps it change the

policies and actions acordingly.


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

我们已建立绩效管理系统以识别每名雇员的能

力。所有雇员均接受直属上司及领导的年度绩

效考核。该制度明确了雇员晋升、离职及薪酬的

依据。本集团定期评估雇员,以调整花红、薪金

及潜在晋升。于年度评估期间,雇员可向部门经

理提交个人述职报告及成就概述。

我们重视每一位雇员。本集团绝不容忍任何不

合理的解雇。我们将遵循合理的解雇程序,并就

所有问题进行充分沟通,以避免任何冲突。离职

雇员必须与部门主管或人力资源部至少会面一

次,讨论离职原因,以了解对本集团的意见及改

进建议。

薪酬及福利

根据雇员表现评估,本集团提供较市场标准公

平及具竞争力的薪酬。本集团雇员获公平对待,

包括基本薪金、房屋津贴、年终奖励、搬迁津贴

及其他福利。薪酬标准乃根据营运标准、价格水

平、工作水平、工作表现及一般市场盈利定期制

定及调整,并提供超时补偿或假期薪酬。本集团

已为香港雇员提供强制性公积金计划,并为内

地雇员提供社会保障公积金管理系统。

本集团不仅为雇员提供基本薪金,亦提供全面

的福利待遇。每名雇员均享有社会保险及商业

意外保险。此外,在市场工作的中国内地员工享

有定期的医疗检查,以确保其健康与安全。所有

合资格雇员均享有膳食津贴、定期巴士接送及

特别假期花红。

人力资源部经常组织员工活动,亦会在节日向

员工送上问候和祝福,为员工提供礼物和举办

生日庆祝活动,并发放日用品,以加强及维持与

员工的关系。面对个人或家庭挑战的雇员获提

供额外的关怀及物资援助。

We have established a performance management system to identify

the capabilities of each employe. Al employes are subject to anual

performance apraisals by their imediate supervisors and leaders.

The system clarifies the basis for employe promotion, resignation

and remuneration. Employes are evaluated on a regular basis to alter

bonuses, salaries, and potential promotions. During anual evaluation

periods, employes can submit personal debrief reports and an outline

of achievements to department managers.

Every employe is valuable to us. The Group wil not tolerate any

unjustified dismisal. A reasonable dismisal procedure wil be folowed,

and al isues wil be fuly comunicated to avoid any conflicts.

Resigned employes must met at least once with the department head

or human resources department to discus the reasons for resignation,

to understand the opinions and sugestions for improvement of the

Group.

Compensation and Benefits

Based on employe performance evaluations, the Group provides

fair and competitive remuneration compared to market standards.

Employes of the Group are treated fairly, with compensation including

a basic salary, housing alowance, year-end incentives, relocation

alowance, and other benefits. The salary criteria are established and

shal be adjusted periodicaly in acordance with operational standards,

price levels, job levels, work performance, and typical market earnings,

with overtime compensation or holiday pay. The Group provides the

Mandatory Provident Fund Schemes for Hong Kong employes and

Social Security Provident Fund Management Systems for Mainland

China employes.

The Group provides employes with not only a basic salary but also a

comprehensive benefits package. Each employe is covered by social

insurance and busines acident insurance. In adition, regular medical

examinations are provided for the fresh market employes in Mainland

China to ensure their health and safety. Al eligible employes are

entitled to fod alowances, scheduled bus pick-ups, and special holiday

bonuses.

The Human Resources Department frequently organises employe

events, sends gretings and wishes to its employes on festive

ocasions, provides gifts and hosts birthday celebrations for them,

and delivers daily necesities to strengthen and sustain its relationship

with its employes. The employes are ofered extra care and material

asistance when experiencing personal or family chalenges.


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

Employe Team Building Training

员工团队建设培训

Host birthday celebrations for our employes

为员工举办生日庆祝活动


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

健康与安全

本集团将职业健康与安全放在首位,确保为雇

员、承包商及客户提供安全与健康的环境。我们

的承诺体现在职业安全及健康(「职业安全及健

康」)政策中,为本集团内的各营运公司及雇员制

定标准。该政策确保遵守所有相关的健康与安

全的法律及规则。我们会定期进行审查及内部

审核,以核实我们在各营运公司是否已正确实

施适当的健康与安全措施。

于报告期间,本集团未发现任何严重违反有关

健康与安全的相关法规,且对本集团有重大影

响的情况。

职业健康与安全

为所有雇员提供安全的工作环境是本集团的首

要任务之一。本集团严格遵守有关职业健康与

安全的适用的法律及法规。除集团层面的职业

安全及健康政策外,本集团亦已制定重大事件

管理手册,为安全营运提供框架。该手册提高了

本集团应对重大突发事件的能力,并加强了处

理重大职业健康与安全事故的程序。

我们已实施预防及纠正措施,以减轻

个主要事

故类别(包括工伤及火灾事故)的潜在安全隐患。

所有事件必须得报告及被调查。为妥善、迅速及

有效地应对紧急事故,我们已就交通事故、火灾

事故、水事故、食物中毒及传染病制定特定的报

告程序。为防止火灾发生,我们预先向所有办公

室发出防火指引。

本集团所有雇员均须遵守雇员手册中的安全守

则,该守则概述本集团对创造安全工作场所的

承诺:

Health and Safety

The Group prioritises ocupational health and safety, ensuring a safe

and healthy environment for employes, contractors, and customers.

Our comitment is reflected in the Ocupational Safety and Health

(“OSH”) policy, which establishes standards for each operating company

and employe within the Group. This policy ensures compliance with

al relevant health and safety laws and regulations. Regular reviews and

internal audits are conducted to verify the proper implementation of

adequate health and safety measures acros our operations.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material

non-compliance with health and safety-related laws and regulations

that would have a significant impact on the Group.

Ocupational Health and Safety

Providing a safe working environment for al employes is one of the

Group’s top priorities. The Group strictly complies with aplicable laws

and regulations on ocupational health and safety. The Group has

also developed a Major Events Management Manual that provides a

framework for safety operations in adition to a group-level OSH policy.

This Manual has improved the Group’s ability to respond to major

incidents of emergencies and strengthened the proceses that are in

place to deal with major incidents of ocupational health and safety.

Preventive and corective measures are implemented to mitigate

posible safety hazards from the 19 major incident categories,

including labour injuries and fire incidents. It is mandatory to report

and investigate al incidents. To respond to emergency incidents

apropriately, quickly, and eficiently, we have developed a specific

reporting procedure for trafic acidents, fire acidents, water acidents,

fod poisoning, and contagious diseases. Fire prevention instructions

are given ahead of time to al ofices to prevent fire incidents.

Al Group employes must folow the Code of Safety in the Employe

Handbok, which outlines the Group’s comitment to creating a safe

workplace:


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

安全培训

本集团定期举办安全培训活动,向雇员宣传有

关职业安全与健康法例、法律及操作程序的知

识,以提高彼等对于职业健康的理解及安全意

识。所有雇员必须每六个月参加一次消防演习,

以确保彼等有关消防安全及应急能力的知识及

技能持续更新。本年度,我们的市场举办了约

2,015

小时(二零二四年:

2,307

小时)的安全培训,

参与员工达

1,979

人次(二零二四年:

2,007

人次)。

雇员安全培训是本集团的重点工作,今年我们

将课程做得更好。我们现在提供消防安全、如何

发现及排除安全隐患,以及在消防及紧急演习

中该如何做等方面的培训。参与该等课程的雇

员越来越多,彼等花在培训上的时间亦比去年

多。这有助于我们发现、评估及管理可能导致事

故的工作场所健康及安全风险。

  • , internal safety practices are clearly and concisely documented, and

emergency phone numbers are prominently displayed to ensure quick and easy aces

for employes who ned to contact them.

倘发生火灾,会清楚简洁地记录内部安全常规,而紧急电话号码亦会清楚显示,以

便员工与有关人士尽快联络。

• Employes capable of spoting potential dangers and developing ways to protect

working conditions shal be rewarded to encourage future research and development.

能够发现潜在危险,并能制定保护工作条件的雇员将获得奖励,以鼓励研发。

• We have a flexible work schedule designed for employes who are required to work

outdors in hot weather, especialy in the sumer.

对于在炎热天气下(特别是夏季)需要在户外工作的雇员,我们为他们安排了弹性

的工作时间表。

• Air conditioning systems have ben aded to the building to help prevent heatstroke and

other related incidents.

楼宇已安装空调系统,以防止中暑及其他相关事故。

  • , the Group provides the market staf with a range of personal protection

equipment, including safety vests, waterprof bots, gloves, and thermal equipment.

此外,本集团为市场员工提供一系列个人防护装备,包括安全背心、防水靴、手

套,以及保暖设备。

• Those responsible for handling chemicals must ensure compliance with aplicable laws

and regulations related to chemical handling.

负责处理化学品的人员须确保其遵守有关化学品处理的适用法律及法规。

  • , employes are

provided with anual or bienial checkups based on the nature and category of their

work.

除于雇佣前进行强制性健康检查外,雇员会按其工作性质及类别获提供年度或两

年一次的健康检查。

Safety Training

The Group holds regular safety training events to diseminate

knowledge regarding OSH legislation, laws, and operating procedures;

to enhance employes’ understanding of ocupational health and

safety awarenes. Al employes must participate in a fire dril every six

months to ensure that their knowledge and skils regarding fire safety

and emergency response capabilities are continualy updated. Our fresh

markets organised around 2,015 (2024: 2,307) hours of safety training

with 1,979 (2024: 2,007) participants during the Year. Employe safety

training is a high priority for our Group, and this year we have made our

courses even beter. We now ofer training in fire safety, how to spot and

fix safety hazards, and what to do during fire and emergency drils. More

employes are participating in these courses, and they are spending

more time in training than last year. This helps us find, evaluate, and

manage workplace health and safety risks that could cause acidents.


UnitFY2025FY2024FY2023
单位二零二五财年二零二四财年二零二三财年
Fatalities Due to Work Injuries因工伤死亡人数Cases000
Work Injuries宗 Cases242
Lost Days Due to Work Injuries工伤 因工伤损失工作日数宗 Days409221127

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

冷链部的所有新入职雇员在开始工作前均须参

与安全培训并完成相应的考试。我们的工厂定

期举办各种有关疾病预防及治疗的职业健康课

程,以保障雇员的健康。

本集团已连续三年(包括报告期间)实现零因工

死亡事故。与前一年相比,因工伤损失的工作日

数略有增加,这是由于员工在跌倒事故中受伤,

需要更多必要的休息时间进行康复。

发展与培训

在本集团,我们相信,培训在帮助雇员掌握于日

常工作中取得成功所需的技能以及为职业发展

打下坚实基础方面不可或缺。我们透过规划及

组织各种培训课程,积极支持雇员发展。此外,

我们还为合资格雇员提供赞助或假期,让彼等

参加外部培训、专业研讨会或考试。这体现了我

们对持续学习及成长机会的承诺。

本集团为各级员工提供一系列的培训课程,涵

盖强制性培训及技能提升乃至高级监督及管理

发展。我们亦鼓励雇员参加电子学习课程、研讨

会、团队建设活动及知识分享活动,并向合资格

雇员提供课程费用补贴。我们的培训课程旨在

提高工作场所的生产力及支持职业发展。我们

会评估及评价培训计划的成效,并将结果纳入

员工绩效考核范围。

于报告期间,员工获提供广泛领域的内部及外

部培训,包括入职培训、工作技能培训、安全培

训、专业资格培训、团队执行及沟通技能培训、

手册行政培训等。我们提供

5,673

小时(二零二四

年:

5,261

小时)的培训,每名受训员工的平均培

训时数约为

小时(二零二四年:

小时)。

Al new workers in the Cold Chain Department are required to atend

safety training and complete a coresponding exam before starting

work. A variety of ocupational health courses on disease prevention

and treatment are held regularly to protect the health of our employes.

The Group has achieved zero work-related fatalities for thre

consecutive years (including the Reporting Period). The slightly higher

number of lost workdays due to work injuries compared to the previous

year can be atributed to employe injuries sustained from fals, which

required more necesary recovery time.

Development and Training

At our Group, we believe that training is esential for equiping

employes with the skils they ned to suced in their daily work

and to build a solid foundation for carer growth. We actively suport

employe development by planing and organising a variety of training

courses. Aditionaly, we provide eligible employes with sponsorship

or leave to participate in external training, profesional seminars, or

exams. This demonstrates our comitment to continuous learning and

growth oportunities.

The Group ofers a range of training courses for employes at al

levels, from mandatory training and skil enhancement to advanced

supervisory and managerial development. We also encourage

employes to atend e-learning clases, seminars, team-building

activities, and knowledge-sharing events, with subsidies available for

eligible employes’ course fes. Our training programes are designed

to bost workplace productivity and suport carer advancement. We

ases and evaluate the efectivenes of our training programs, and the

results are included in employe performance apraisals.

During the Reporting Period, employes have ben provided with

internal and external training in a wide range of areas, including

induction training, job skil training, safety training, profesional

qualification training, team execution and comunication skils training,

manual administration training etc. We provided 5,673 (2024: 5,261)

hours of training, with the average training time being aproximately 6

(2024: 5) hours per trained employe.


FY2025FY2024
Breakdown of Employee Training44
雇员培训明细二零二五财年二零二四财年
By Gender
Male按性别划分53%71%
Female47%29%
By Employment Category
Management按雇佣类别划分21%25%
General Staff管理层79%75%
一般员工
FY2025FY2024
Percentage of Employee Training55
雇员培训百分比二零二五财年二零二四财年
By Gender
Male按性别划分531%418%
Female653%235%
By Employment Category
Management按雇佣类别划分827%611%
General Staff管理层539%297%
一般员工
Average Training Hours of Employees (hours)66FY2025FY2024
雇员平均培训时数(小时)二零二五财年二零二四财年
By Gender
Male按性别划分5.606.15
Female7.243.49
By Employment Category
Management按雇佣类别划分11.5013.14
General Staff管理层5.383.72
一般员工

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

附注:

4.

计算相关类别受训雇员明细的公式

=

在指定类别

中参加培训的雇员人数/参加培训的雇员总数

*

100%

5.

计算相关类别雇员百分比的公式

=

在指定类别中

参加培训的雇员人数/指定类别中的雇员总数

*

100%

6.

计算相关类别雇员的平均受训小时的公式

=

指定

类别雇员的总培训小时/指定类别中的雇员人数。

一般员工

一般员工

一般员工

Notes:

4. Formula for calculating the breakdown of employes in relevant categories =

Employes in the specified category, who tok part in training/Employes who

tok part in training * 100%.

5. Formula for calculating the percentage of employes in the relevant categories

= Employes in the specified category who tok part in training/total number of

employes in the specified category * 100%.

6. Formula for calculating average training hours of employes in relevant

categories = Total number of training hours for employes in the specified

category/Number of employes in the specified category.


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

劳工准则

本集团严格遵守所有相关的法律及法规,在工

作场所严禁聘用童工或强制性劳工。我们对道

德操守和诚信的承诺坚定不移。为确保供应链

中不会出现劳工问题、奴役及人口贩卖,我们已

实施严格的程序及控制措施。此外,我们亦已提

供明确的准则,指导我们的业务伙伴及供应商

坚守该等准则。

于报告期间,本集团未发现任何严重违反有关

童工及强制性劳工的相关法规,且对本集团有

重大影响的情况。

防止童工及强制性劳工

为防止非法雇用童工,人力资源部于招聘过程

中会核实候选人的身份证明文件。新入职的员

工必须年满

岁。

我们保护人权及劳工权益,确保没有员工违背

意愿被迫就业。雇佣合约订明工作时间、地点、

任务及主要职责,以确保雇员毋须执行其职权

范围以外的工作。加班须经双方同意,并根据相

关法律及法规给予补偿,以防止强迫加班。

此外,本集团禁止任何惩罚及涉及言语虐待、体

罚、身体虐待、压迫或性骚扰(包括不恰当语言、

姿势或任何形式的身体接触)的行为。倘发现有

任何雇员违反本集团的规定,本集团将立即终

止其雇佣合约或试用期。

工作时数及假期

为防止强制劳工,本集团在雇佣合约中概列有

雇员的工作天数及休息时间。我们严格遵守有

关每周最多工作

小时的规定,并会事先安排好

工作时间,除非出现特殊情况。此外,我们不鼓

励雇员加班。倘必须加班,雇员须知会人力资源

部门进行授权,并提供适当的证明文件。

此外,本集团有效保障雇员休息及休假的法定

权利。根据雇佣协议,所有合资格雇员均享有

薪年假。本集团亦提供各类假期,包括法定假日

及其他有薪假期选择,如产假、婚假及恩恤假

等。

Labour Standards

The Group maintains strict compliance with al relevant laws and

regulations, prohibiting any form of child or forced labour within the

workplace. We are unwavering in our comitment to ethical conduct

and integrity. To ensure the prevention of labour isues, slavery, and

human traficking within our suply chain, we have implemented robust

procedures and controls. Aditionaly, we provide clear standards to

guide our busines partners and supliers in upholding these principles.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material

non-compliance with child and forced labour-related laws and

regulations that would have a significant impact on the Group.

Prevention of Child and Forced Labour

To prevent ilegal employment of child labour, the Human Resources

Department wil verify candidates’ identity documents during the

recruitment proces. Newly hired staf must be at least 18 years old.

We protect human and labour rights so that no employe is forced

into employment without consent. The employment contracts specify

the work time, place, tasks, and primary responsibilities to ensure

that employes are not required to execute work that is not within

their terms of reference. Both parties must agre on overtime and

compensate as per relevant regulations to prevent forced overtime.

Aditionaly, the Group prohibits any punishments, and behaviours that

involve verbal abuse, physical punishment, physical abuse, opresion,

or sexual harasment, including inapropriate language, postures, or

physical contact in any form against employes. If any employe is

found to have violated the regulations, the Group wil terminate the

employment contract or the probationary period imediately.

Working Hours and Rest Periods

The Group outlines employes’ working days and rest periods in the

Employment Contract to prevent forced labor. We strictly adhere to

the regulation that stipulates a maximum of 40 hours of work per

wek with pre-aranged working hours, unles there are exceptional

circumstances. Aditionaly, employes are discouraged from working

overtime. If overtime is necesary, employes must notify the HR

department for authorisation and provide apropriate documentation.

In adition, the Group efectively safeguards employes’ legal rights to

rest and vacation time. Al eligible employes are entitled to paid anual

leave as per the Employment Agrement. The Group also ofers various

types of leave, including statutory holidays and other paid leave options

such as maternity leave, mariage leave, and compasionate leave.


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

供应链管理

作为行业领先的现代农产品物流中心,我们致

力创造「属于客户的品牌」。我们专注提供顶级产

品及卓越服务,一切以客为主,将民众的福祉及

健康放在首位。

本集团已实施全面的政策及程序,以甄选、批准

及评估供应商。这可确保所有经遴选的供应商

均具备符合我们标准及质量要求的能力。

有协调性的供应链对于确保产品及服务的安全

与质量至关重要。本集团的供应商管理系统专

为本集团多样化需求选择符合的第三方产品供

应商或服务供应商而设计。该有系统的方法使

我们能确保供应链的可靠性、一贯的质量、提高

成本效益、纾缓风险,并促进与供应商的长期合

作关系。目前,我们与农产品交换市场的合共

家重要供应商合作,彼等全部位于中国内地

年:

家)。

供应商筛选与评估

产品及服务的质量对客户而言至关重要。采购

部根据既定程序选择及采购农产品。在此过程

中会考虑多个因素,包括质量、价格、交货条

款、供应商声誉及客户要求,以确保作出最佳的

采购决策。供应商必须提供质量证明,例如业务

交易记录、质保收据、产品证书及实验室报告。

行政部及物业管理部负责甄选、评估及监督供

应商。在招标过程中,招标委员会监督程序,

并为项目物色合资格供应商。所有投标者及供

应商须签署声明书,确认与本集团任何成员公

司均无个人关系,以避免在投标及采购过程中

出现潜在利益冲突。违反法律法规、未能符合投

标要求或在合约期间发生不当行为的供应商,

可能会面临赔偿处分及/或合约终止。

Suply Chain Management

As a leading logistics centre for modern agricultural products, we are

dedicated to creating “a brand that belongs to our customers.” Our focus

is on providing top-quality products and exceptional services, al with a

customer-centered aproach that prioritises human life and health.

The Group has implemented comprehensive policies and procedures

for the selection, aproval, and evaluation of supliers. This ensures that

al selected supliers poses the capacity to met our standards and

quality requirements.

A wel-cordinated suply chain is crucial for ensuring the safety and

quality of products and services. The Group’s suplier management

system is specificaly designed to select third-party product vendors

or service providers that met the diverse neds of the Group. This

systematic aproach enables us to achieve suply chain reliability,

consistent quality, cost eficiency, risk mitigation, and foster long-term

relationships with supliers. Curently, we colaborate with a total of 455

significant supliers in the agricultural produce exchange markets, al

based in Mainland China (2024: 510).

Suplier Screning and Asesments

The quality of products and services is crucial for customers. The

Procurement Department selects and purchases agricultural gods in

acordance with established procedures. Several factors are considered

in this proces, including quality, price, delivery terms, suplier

reputation, and customer requirements, to ensure optimal procurement

decisions are made. Supliers must provide evidence of quality, such as

busines transaction records, waranty receipts, product certificates, and

laboratory reports.

The Administration Department and Property Management Department

are responsible for selecting, asesing, and supervising supliers.

During the biding proces, a Biding Comite overses the

procedings and identifies qualified supliers for the project. Al biders

and supliers are required to sign a declaration confirming that they

have no personal relationships with any members of the Group, in

order to avoid potential conflicts of interest during the biding and

procurement proces. Supliers that violate laws and regulations, fail

to met tender requirements, or engage in misconduct during the

contract period may face compensation penalties and/or contract

termination.


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

绿色采购

为尽量减少对环境的影响,本集团采用绿色及

可持续的采购常规,在当地进行采购。该做法有

助于减少我们与采购相关的碳足迹。透过与中

国内地的供应商合作,我们减少运输过程中的

温室气体排放,同时亦支持当地的经济发展及

创造就业机会。

在供应链方面,我们致力确保上游农业生产的

可持续性。我们的工作包括减少农药残留、推广

有机耕作,以及进行供应商审核,以强制我们的

合作伙伴执行对环境负责的做法。

在能源使用方面,我们专注于优化冷链仓储的

消耗、利用新能源汽车以及建设分散式光伏发

电系统。

本集团在采购过程中优先考虑环保产品及服

务。我们优先考虑选择包装较少的产品的供应

商,从而减少不必要的浪费,并选择使用节能设

备的供应商(如

LED

),以减少能源消耗。此外,我

们将监察供应商是否遵守有关健康、安全、强制

性劳工及童工的适用法律及法规。

供应链社区影响

本集团运用自身的影响力,在社会领域中向彼

的商业伙伴及供应商推广道德操守及专业精

神。我们积极鼓励彼等遵守最高标准的道德行

为,并推崇人权原则。我们旨在透过在我们的网

络中提倡该等原则,促进对道德行为及人权保

护的集体承诺。

我们的风险管理及环境、社会及管治政策要求

我们所有业务合作伙伴及供应商,制定及执行

彼等自身的反贪腐政策及计划。彼等必须遵守

所有当地及国家的法律,避免任何形式的贿赂、

欺诈或贪污。此外,我们期望彼等积极向其雇

员、代理、分包商及供应商宣传及教育我们的环

境、社会及管治政策中概列的要求。透过该合作

方式,我们致力在整个网络中维持最高标准的

诚信及道德业务常规。

Gren Procurement

To minimise our environmental impact, the Group adopts gren and

sustainable procurement practices by sourcing localy. This aproach

helps reduce our carbon fotprint asociated with procurement.

By working with supliers based in Mainland China, we decrease

grenhouse gas (GHG) emisions from transportation while also

suporting local economic development and job creation.

In terms of suply chains, we are comited to ensuring the

sustainability of upstream agricultural production. Our eforts include

reducing pesticide residue, promoting organic farming, and conducting

suplier audits to enforce environmentaly responsible practices among

our partners.

Regarding energy use, we are focused on optimising consumption in

cold chain storage, utilising new energy vehicles, and constructing

distributed photovoltaic power generation systems.

Environmentaly friendly products and services are given high priority

during the procurement proces at the Group. To reduce energy

consumption, we prefer supliers who use energy-eficient equipment,

such as LEDs, and select products with litle packaging, reducing

unecesary waste. Aditionaly, we wil monitor our supliers for

compliance with aplicable laws and regulations on health, safety,

forced labour, and child labour.

Suply Chain’s Social Impact

The Group uses our influence to promote ethical conduct and

profesionalism among its busines partners and supliers in the social

sphere. We actively encourage them to adhere to the highest standards

of ethical behavior and admire the principles of human rights. By

advocating for these principles throughout our network, we aim to

foster a colective comitment to ethical practices and the protection

of human rights.

Our Risk Management and ESG Policy requires al our busines partners

and supliers to develop and enforce their own anti-coruption

policies and programs. They must comply with al local and national

laws and avoid any form of bribery, fraud, or coruption. Aditionaly,

we expect them to actively promote and educate their employes,

agents, subcontractors, and supliers about the requirements outlined

in our ESG Policy. By colaborating in this way, we strive to maintain the

highest standards of integrity and ethical busines practices throughout

our entire network.


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

产品责任

本集团致力提供最优质的产品及服务,同时遵

守所有适用的政府法律法规。我们的首要任务

是满足并超越客户的期望,确保客户满意。我们

旨在透过优先考量质量及合规性来建立信任以

及为客户提供卓越的体验。

于报告期间,本集团未发现任何与所提供的产

品及服务有关的健康及安全、广告、标签及私隐

事宜的违规事件。此外,亦无任何有关补救方法

的重大问题会对本集团造成重大影响。

优质服务

我们已建立农产品质量及安全管理体系,以符

合客户及监管规定。本集团的武汉市场已通过

ISO9001

管理体系认证。《贸易及分销管理

规程》概述有关货品分销、储存及控制的标准架

构。我们拥有超过

30,000

吨的总储存量,为客户

提供优质及保量的冷冻及新鲜食品储存。

Product Responsibility

The Group is comited to delivering products and services of the

highest quality while complying with al aplicable government laws

and regulations. Our primary focus is to met and exced our customers’

expectations, ensuring their satisfaction. By prioritising quality and

compliance, we aim to build trust and provide exceptional experiences

for our customers.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any incidents

of non-compliance with laws and regulations related to health and

safety, advertising, labeling, and privacy maters concerning the

products and services provided. Aditionaly, there were no significant

isues regarding methods of redres that would have a significant

impact on the Group.

Quality Services

We have established an agricultural product quality and safety

management system to met customer and regulatory requirements.

Our Wuhan Market has ben certified with the ISO 9001:2015

management system. Our Trade and Distribution Management Protocol

outlines a standardised structure for the distribution, storage, and

control of gods. We have a total storage capacity of more than 30,000

tons, which can provide customers with high-quality and guaranted

frozen and fresh fod storage.

  • , high-quality fod for citizens.

定期评估产品质量,确保居民获得安全优质的食品

  • , hire profesional technicians, and

establish safety testing centers for Hongjin programs.

应用先进的安全检测设备,委聘专业技术人员,建设宏进项目安全检测中心

  • ,

isue the testing qualification certificate, and safely destroy any out-of-limits batches as

per the requirements of the Industry and Comerce Administration and the Agricultural

Law-Enforcing Authority.

在市场网站、电子显示屏上公布日常检测结果,颁发检测合格证,并按照工商局、

农业执法机关的要求,安全销毁任何不合格批次。


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

我们已实施多项规则,以确保为客户提供优质

及安全的产品,包括《实验室管理制度》、《检验

人员岗位职责》、《抽样人员岗位职责》、《检测工

作公平性制度》及《抽样规则》。在整个生产过程

中,我们按照既定程序对涉及生产的食品厂房

及设备进行卫生处理,从而保持严格的卫生标

准。作为农产品流通过程中的重要一环,本集团

亦承诺以透明方式公开我们的食品安全管理系

统、检测程序及质量追溯机制,以保障消费者的

健康及权益。

客户服务

我们的目标是提升服务质量及提高客户满意

度。业务部定期进行客户满意度调查以收集反

馈,有助于我们监测客户满意度。因此,我们的

客户服务团队每月拜访客户,以便更好了解客

户需求。

为建立客户对我们品牌的信心,我们的专责团

队会迅速回应客户的投诉及疑问。我们会彻底

调查客户提出的产品质量问题,找出根本原因。

我们确保该等问题将得到迅速解决并采取措施

防止其再次发生。

为进行审阅及相关目的,我们设有客户投诉数

据库。客户可透过多种方式联系客户服务部,包

括面对面交流、电邮及来电。被召回的产品将立

即隔离以便进行妥善处理或处置,且我们会编

制正式报告以供管理层审阅及批准召回流程。

我们亦提供全方位的客户服务支持,以解决可

能出现的任何问题。

于报告期间,本集团并未收到任何有关产品或

服务的重大投诉,亦未因安全或健康问题召回

任何产品。

广告及标签

本集团已制定营销及标签指引,以确保所有产

品规格及推广活动均符合适用法律及法规。所

有营销及标签材料由相关部门审阅。我们保证,

在任何产品规格或推广渠道中,将不会出现虚

假或误导性资料。

We have implemented several rules to ensure high product quality

and safety for our customers, including the “Laboratory Management

System”, “Job Duties of Inspectors”, “Job Duties for Sampling Staf”,

“Testing Fairnes System”, and “Sampling Rules”. We maintain strict

hygiene standards throughout the entire production proces by

folowing established procedures for the sanitation of fod plants and

equipment involved in production. As a crucial aspect of the agricultural

product distribution proces, our Group also comits to transparently

disclosing our fod safety management system, testing procedures,

and quality traceability mechanisms to protect the health and rights of

consumers.

Customer Service

Our goal is to enhance service quality and bost customer satisfaction.

The Busines Department regularly conducts customer satisfaction

surveys to gather fedback that helps us monitor satisfaction levels.

Aditionaly, our customer service team visits customers monthly to

beter understand their neds.

To build customer confidence in our brand, we promptly respond to

complaints and inquiries through a dedicated team. Any product quality

isues raised by customers are thoroughly investigated to identify the

rot cause. We ensure that these isues are resolved quickly and take

steps to prevent them from recuring.

For review and related purposes, we maintain a customer complaint

database. Customers can contact the Customer Service Department in

various ways, including face-to-face interactions, email, and phone cals.

Products that are recaled are imediately isolated for proper handling

or disposal, and we prepare an oficial report for senior management

to review and aprove the recal proces. We also ofer comprehensive

customer service suport to adres any questions or isues that may

arise.

During the Reporting Period, our Group did not receive any significant

product or service-related complaints, and there were no product

recals due to safety or health concerns.

Advertising and Labeling

The Group has established guidelines for marketing and labeling to

ensure that al product specifications and promotional activities adhere

to aplicable laws and regulations. Al marketing and labeling materials

are reviewed by the apropriate departments. We guarante that there

wil be no false or misleading information in any product specifications

or promotional chanels.


China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

私隐保护

本集团致力保护客户及雇员的个人资料。我们

通过采取有效措施并遵守相关数据保护法规,

将个人资料安全及私隐放在首位。

为规范电脑使用、网络设备及所有安装于电脑

上的软件,本集团已实施严格的数据及网络安

全管理政策。如出现数据泄露,信息技术部负责

管理外部信息并确保外部信息保密,以及监管

与互联网使用及数据处理有关的内部行动及活

动。

在收集个人资料前,我们会告知客户收集资料

的目的及彼等资料的用途。因此,我们定期进行

检讨,以确保遵守所有关处理、储存、转移及

删除客户个人资料的政策及程序。

保护知识产权

本集团致力全力保护我们的知识产权,包括商

标、版权、专利及保密协议。我们已制定全面的

知识管理方法,涵盖知识的识别、创造、储存、

共享及应用流程。我们将对任何侵犯我们知识

产权的人士采取法律行动。

严禁雇员于受雇期间及离职后与外界共享任何

机密资料。该限制涵盖有关我们策略、业务利

益、专业知识、发明及知识产权的敏感详情。此

外,所有公司文件均于安全且可复原的云盘上

运作,并分为不同部门的文件夹。此举确保仅获

授权员工拥有访问、读取及修改该等文件夹中

资料所需的权限。通过采取此种结构性化方法,

我们在增强安全性的同时,亦促成团队成员间

的高效合作。

反贪腐

企业管治对本集团的发展至关重要。我们对贿

赂、勒索、欺诈及洗钱等违法行为采取零容忍政

策。本集团雇员手册规定,雇员不得向商户或客

户收取任何利益。如严重违规,雇员合约或将终

止而不予赔偿。

Privacy Protection

The Group is fuly comited to protecting the personal data of its

customers and employes. We prioritise the security and privacy of

personal information by implementing efective measures and adhering

to relevant data protection regulations.

To regulate computer usage, network equipment, and al software

instaled on computers, the Group has established strict data and

cybersecurity management policies. In the event of a data breach,

the Information Technology Department is responsible for managing

and ensuring the confidentiality of external information, as wel as

overseing internal actions and activities related to Internet usage and

data handling.

Customers are informed about the purpose of data colection and how

their information wil be used prior to data colection. Aditionaly, we

conduct periodic reviews to ensure compliance with al policies and

procedures regarding the handling, storage, transfer, and deletion of

customer data.

Protection of Intelectual Property Rights

The Group is fuly comited to protecting our intelectual property

rights, which include trademarks, copyrights, patents, and non-

disclosure agrement. We have established a comprehensive knowledge

management system that includes proces for identifying, creating,

storing, sharing, and utilising the knowledge. We wil take legal action

against anyone who infringes upon our intelectual property.

Employes are strictly prohibited from sharing any confidential

information with outside parties, both during and after their

employment. This restriction includes sensitive details about our

strategies, busines interests, proprietary knowledge, inventions, and

intelectual property. Besides, al company documents are operated

at our secure and recoverable cloud drives which are separated into

diferent department folders. This ensures that only authorised staf have

the necesary permisions to aces, read, and modify the information

within these folders. By adopting this structured aproach, we not only

enhance security but also promote eficient colaboration among our

team members.

Anti-coruption

Corporate governance is esential for the growth of the Group. We

maintain a zero-tolerance policy towards unlawful acts, including

bribery, extortion, fraud, and money laundering. Our employes

are prohibited from receiving any benefits from merchants or

customers as outlined in the Group’s Employe Manual. In the case of

serious violations, employes’ contracts may be terminated without

compensation.


2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

本集团采取积极措施打击欺诈及贪腐行为。我

们已实施反贪腐及举报政策,确保雇员理解并

遵守该等规定。本集团严格禁止任何形式的贿

赂及贪污行为。因此,我们采取零容忍立场,防

止雇员向业务合作伙伴索取、提供或收受利益。

我们对金融交易采取严格的合规措施,特别禁

止透过伪造文件或虚假账户进行洗钱。

我们亦定期进行反贪腐培训,为雇员提供适用

守则的最新资讯。于报告期间,本集团董事及高

级管理层已接受

个小时(二零二四年:

个小

时)有关最新反贪腐法规的培训。培训涵盖有关

反贪腐及商业道德的相关法律、利益冲突的定

义、预防措施及报告渠道。

于报告期间,本集团未发现任何严重违反有关

防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的相关法规,且

对本集团有重大影响的情况。年内概无有关本

集团或其雇员提出的任何贪腐行为的已审结法

律案件。

举报政策

本集团鼓励其雇员及其他持份者(包括客户、供

应商、债权人及债务人)对不当行为、不妥或渎

职行为提出疑虑。本集团已设立特定的举报渠

道,允许员工举报腐败或不当行为。所有举报个

案均获公平及独立审阅,而最终结果会向审核

委员会报告。审核委员会定期评估本集团的举

报政策,为雇员及持份者营造有权揭露腐败行

为的环境,并提高反贪污控制行为的有效性。

举报人将不会面临不正当解雇或不公纪律处

分,且彼等的合法权益将受保护。根据《举报政

策》中概述的指导原则,我们对每起举报事件严

格保密,并确保举报人免受不正当解雇、迫害或

不当纪律处分。我们将彻查欺诈及贪腐事件。

每季度及于审核委员会议期间,董事会均收

到所报告事件及相关数据摘要。该报告包括独

立调查结果及所采取应对措施。有效投诉可能

招致管理层经审慎考虑后决定之纪律处分措

施。该等措施可能包括警告或终止雇佣。如涉及

法律违规情况,我们将通知有关当局并采取必

要法律行动。

The Group takes a proactive aproach to combat fraud and coruption.

We have implemented anti-fraud and whistleblowing policies to ensure

that employes understand and comply with these requirements. There

is a strict prohibition against any form of bribery or graft. Aditionaly,

we enforce a zero-tolerance stance, which prevents employes from

soliciting, providing, or acepting benefits from busines partners. Our

compliance measures for financial transactions are rigorous, specificaly

prohibiting money laundering through forged documents or false

acounts.

We also provide regular anti-coruption training to kep employes

informed about aplicable regulations. During the Reporting Period,

Group directors and senior management received 162 (2024: 86)

hours of training on the latest anti-coruption regulations. The training

covered relevant laws regarding anti-coruption and busines ethics,

the definition of conflict of interest, preventive measures, and reporting

chanels.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material

non-compliance with related laws and regulations of bribery, extortion,

fraud and money laundering that would have a significant impact on

the Group. No concluded legal cases regarding corupt practices have

ben brought against the Group or its employes during the Year.

Whistleblowing Policy

The Group encourages its employes and other stakeholders (including

customers, supliers, creditors, and debtors) to raise any concerns

about suspected improprieties, misconduct, or malpractice. We have

established a specific whistleblowing chanel to alow employes to

report instances of coruption or misconduct. Al reported cases wil

be reviewed fairly and independently, with the results reported to the

Audit Comite. The Audit Comite regularly aseses the Group’s

Whistleblowing Policy to foster an environment where employes and

stakeholders fel empowered to expose coruption and enhance the

efectivenes of our anti-coruption controls.

Whistleblowers wil not face unfair dismisal or unjust disciplinary

actions, and their legal rights wil be protected. In acordance with

the guidelines outlined in the Whistleblowing Policy, we treat every

reported incident with the utmost confidentiality and ensure that

whistleblowers are safeguarded from unfair dismisal, victimisation,

or unwaranted disciplinary measures. Incidents related to fraud and

coruption wil be thoroughly investigated.

Every quarter, as wel as during Audit Comite metings, the Board

receives a sumary of reported incidents and relevant statistics. This

Report includes the outcomes of independent investigations and the

actions taken in response. Valid complaints may lead to disciplinary

measures, which are determined by management after careful

consideration. These measures could include warnings or termination

of employment. In cases involving legal violations, we wil notify the

apropriate authorities and take necesary legal action.


Kaifeng Market: 开封市场: • Kaifeng Market donated RMB3,000 to the Henan Province Foundation for Courageous Acts. 3,000
开封市场向河南省见义勇为基金会捐款人民币 元。 Puyang Market: 濮阳市场: • Puyang Market donated RMB15,000 to the villagers of Jinzhaozhai Village, Henan Province for the 2024 “Charity One-Day Donation”. 2024 15,000 濮阳市场就 年「慈善一日」向河南省靳赵寨村村民捐款人民币 元。
Wuhan Market: 武汉市场: • Wuhan Market donated RMB35,000 to support local agricultural and seafood associations. 35,000 武汉市场捐款人民币 元,支持当地农业及海鲜协会。 • Wuhan Market purchased approximately RMB26,000 worth of flood relief supplies for the Qingling Street Flood Command Center. 26,000 武汉市场为青菱街抗洪指挥中心购买价值约人民币 元的抗洪救灾物资。 • Wuhan Market made a RMB10,000 donation to Xinjie Village in Xinzhou for poverty alleviation. 10,000

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

社区投资

造福社区

我们利用自身的影响力及资源,在教育改善、救

灾、知识普及等公益领域不遗余力,成为一家关

心社区的集团。

本集团成员广泛参与公益事务,如创办节庆、

支持当地农业发展、抗洪救灾、扶贫及教育支援

等。

于报告期间,本集团于当地社区的投资总额约

969,000

港元。主要社区投资活动明细如下:

Comunity Investment

Our contribution to the comunity

We have leveraged our influence and resources to make continuous

eforts in public welfare areas such as educational improvement,

disaster relief and knowledge popularisation to become a Group,which

cares for the comunity.

Members of the Group are involved in a wide range of public welfare

endeavours, such as festival founding, suporting local agricultural

development , flod refief, poverty aleviation and educational suport.

During the Reporting Period, the Group’s total investment in its local

comunity amounted to aproximately HKD969,000. The breakdown of

significant comunity investment activities was as folows:

武汉市场向新洲新街村捐款人民币元,用于扶贫工作。


Xuzhou Market: 徐州市场: • Xuzhou Market donated RMB23,000 to purchase fruit for the firefighting team in celebration of August 1st Army Day. 23,000 徐州市场捐款人民币 元,为消防队购买水果,庆祝八一建军节。 • Xuzhou Market made a RMB50,000 donation to the Xuzhou Charity Federation on 99 Public Welfare Day to support poverty alleviation efforts. 99 50,000
徐州市场于 公益日向徐州市慈善总会捐款人民币 元,支持扶贫工作。 Luoyang Market: 洛阳市场: • Luoyang Market donated RMB16,000 worth of supplies to the poverty alleviation event in Luoning County. 16,000
洛阳市场向洛宁县的扶贫活动捐赠价值人民币 元的物资。 Yulin Market: 玉林市场: • Yulin Market donated RMB276,000 to the Guangxi Charity Promotion Association for the “Baili Bianguan, United for Public Welfare” project. 276,000
玉林市场向广西慈善促进会捐款人民币 元,用于「百里边关,齐心公益」项目。 Hong Kong Headquarter: 香港总部: • Hong Kong office donated HKD 30,000 to the Buddhist Tangmi Institute. 30,000 香港办事处向佛教唐密院捐款 港元。 • Hong Kong office donated HKD200,000 to the Western Temple. 200,000 香港办事处向西方寺捐款 港元。 • Hong Kong office donated HKD200,000 to the Hong Kong New Arrivals Service Fund for educational support. 200,000

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

振兴乡村

作为农产品批发企业,我们应透过合约耕种增

加收益、投资农村基础设施及参与扶贫项目,从

而彰显我们对农民的扶持。我们的目标是透过

提供先进机械、经改良种植技术及最新市场信

息帮助当地农业企业实现代化生产。我们亦

提倡政府农业政策,确保农民可及时获得各类

补助。

强大且可持续的地方经济对振兴农村地区至关

重要。我们努力创造支持农村产业的价值链。我

们的努力包括打造当地品牌、推广智慧农业,以

及在未来致力提升乡村旅游业。

香港办事处向香港新来港人士服务基金捐款港元,用于教育支援。

Rural Revitalisation

As an agricultural wholesale enterprise, we should demonstrate

our suport for farmers by enhancing our income through contract

farming, investing in rural infrastructure, and engaging in poverty

aleviation projects. Our goal is to asist local agricultural busineses

in modernising their production by ofering aces to advanced

machinery, improved planting techniques, and up-to-date market

information. We also advocate for government agricultural policies and

ensure that farmers receive various subsidies in a timely maner.

Wuhan Market actively responded to the cal from relevant departments and purchased RMB40,000 worth of unsold snow

pears, efectively resolving the sales dificulties faced by the planting farmers.

武汉市场积极响应有关部门的号召,采购价值人民币

40,000

元的滞销雪梨,有效解决了种植农户面临的销售难题。

A strong and sustainable local economy is esential for revitalising rural

areas. We work to create value chains that suport rural industries. Our

eforts include building local brands, promoting smart agriculture, and

aiming to enhance rural tourism in the future.


AspectMain Applicable Laws and Regulations
层面 Emissions 排放主要适用法律及法规 • Air Pollution Control Ordinance 《空气污染管制条例》 • Water Pollution Control Ordinance 《水污染管制条例》 • Waste Disposal Ordinance 《废物处置条例》 • Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution 《中华人民共和国大气污染防治法》 • Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution 《中华人民共和国水污染防治法》 • Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Solid Waste Pollution
Employment and Labour Standards 雇佣及劳工准则《中华人民共和国固体废弃物污染防治法》 • Employment Ordinance 《雇佣条例》 • Employees’ Compensation Ordinance 《雇员补偿条例》 • Sex Discrimination Ordinance 《性别歧视条例》 • Disability Discrimination Ordinance 《残疾歧视条例》 • Family Status Discrimination Ordinance 《家庭岗位歧视条例》 • Personal Data (Privacy) Ordinance 《个人资料(私隐)条例》 • Labour Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国劳动法》 • Labour Contract Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国劳动合同法》 • Social Insurance Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国社会保险法》 • Law of the People’s Republic of China on the Protection of Minors
Health and Safety 健康与安全《中华人民共和国未成年人保护法》 • Occupational Safety and Health Ordinance 《职业安全及健康条例》 • Fire Safety Ordinance 《消防安全条例》 • Production Safety Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国安全生产法》 • Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Occupational Diseases 《中华人民共和国职业病防治法》 • Regulation on Work-Related Injury Insurances of the People’s Republic of China

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

与本集团业务有关的主要适用法律

及法规

MAJOR APLICABLE LAWS AND

REGULATIONS RELATED TO THE GROUP’S

BUSINES

《中华人民共和国工伤保险条例》


AspectMain Applicable Laws and Regulations
层面 Product Responsibility 产品责任主要适用法律及法规 • Trade Descriptions Ordinance 《商品说明条例》 • Personal Data (Privacy) Ordinance 《个人资料(私隐)条例》 • Advertising Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国广告法》 • Trademark Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国商标法》 • Protection of Consumer Rights and Interests of the People’s Republic of China
Anti-corruption 反贪腐《中华人民共和国消费者权益保护法》 • Prevention of Bribery Ordinance 《防止贿赂条例》 • Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance 《打击洗钱及恐怖分子资金筹集条例》 • Criminal Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国刑法》 • Anti-Money Laundering Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国反洗钱法》 • Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国反不正当竞争法》 • Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China
Mandatory Disclosure RequirementsChapter/Statement
强制披露规定 Governance Structure章节/陈述 Board and ESG Governance Structure
管治架构 Reporting Principles董事会及环境、社会及管治管治架构 Reporting Principles
报告原则 Reporting Boundary报告原则 Reporting Scope

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

香港联合交易所有限公司环境、社

会及管治报告指引内容索引

《中华人民共和国招标投标法》

THE ESG REPORTING GUIDE CONTENT INDEX

OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG

LIMITED

报告边界报告范围


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect A1: Emissions A1
层面 :排放 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to air and GHG emissions, discharges into water and land, and generation of hazardous and non-hazardous waste. 有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及 无害废弃物产生等的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资Emissions 排放
KPI A1.1 A1.1料。 The types of emissions and respective emissions data.Emissions – Air Emissions
关键绩效指标 KPI A1.2 A1.2 关键绩效指标排放物种类及相关排放数据。 Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) greenhouse gas emissions (in tonnes) and, where appropriate, intensity. 1 2 直接(范围 )及能源间接(范围 )温室气体排放(以吨计排放-废气排放 Emissions – Greenhouse Gas Emissions 排放-温室气体排放
KPI A1.3 A1.3算)及(如适用)密度。 Total hazardous waste produced (in tonnes) and intensity.Emissions – Waste Management
关键绩效指标 KPI A1.4 A1.4 关键绩效指标所产生有害废弃物总量(以吨计算)及密度。 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and intensity.排放-废弃物管理 Emissions – Waste Management 排放-废弃物管理
KPI A1.5 A1.5 关键绩效指标所产生无害废弃物总量(以吨计算)及密度。 Description of emission target(s) set and steps taken to achieve them. 描述所订立的排放目标及为达致该等目标所采取的步ESG Environmental Targets 环境、社会及管治环境目标
KPI A1.6 A1.6 关键绩效指标骤。 Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a description of reduction target(s) set and steps taken to achieve them. 描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减Emissions – Waste Management 排放-废弃物管理

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

废目标及为达到这些目标所采取的步骤。


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect A2: Use of Resources A2
层面 :资源使用 General Disclosure 一般披露Policies on the efficient use of resources, including energy, water and other raw materials.Use of Resources 资源使用
KPI A2.1 A2.1 关键绩效指标有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。 Direct and/or indirect energy consumption by type in total and intensity.Use of Resources – Energy Management
KPI A2.2 A2.2 关键绩效指标按类型划分的直接及╱或间接能源总耗量及密度。 Water consumption in total and intensity. 总耗水量及密度。资源使用-能源管理 Use of Resources – Water Management
KPI A2.3 A2.3 关键绩效指标Description of energy use efficiency target(s) set and steps taken to achieve them. 描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所资源使用-用水管理 Use of Resources – Energy Management 资源使用-能源管理
KPI A2.4 A2.4 关键绩效指标采取的步骤。 Description of whether there is any issue in sourcing water that is fit for purpose, water efficiency target(s) set and steps taken to achieve them. 描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水Use of Resources – Water Management, Sewage Discharge 资源使用-用水管理、污水排放
KPI A2.5 A2.5 关键绩效指标效益目标及为达到这些目标所采取的步骤。 Total packaging material used for finished products (in tonnes) and with reference to per unit produced. 制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及每生产单位Use of Resources – Use of Packaging Materials 资源使用-包装材料使用
占量。 Aspect A3: The Environment and Natural Resources A3
层面 :环境及天然 General Disclosure 一般披露资源 Policies on minimising the issuer’s significant impact on the environment and natural resources.The Environment and Natural Resources
KPI A3.1 A3.1 关键绩效指标减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。 Description of the significant impacts of activities on the environment and natural resources and the actions taken to manage them. 描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取环境及天然资源 The Environment and Natural Resources – Safeguarding Market Hygiene, Biodiversity Protection 环境及天然资源-保护市场卫生,

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

管理有关影响的行动。生物多样性保护


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect A4: Climate Change A4
层面 :应对气候变 General Disclosure 一般披露化 Policies on identification and mitigation of significant climate-related issues which have impacted, and those which may impact the issuer. 识别及减轻已经影响及可能会影响发行人的重大气候Climate Change 应对气候变化
KPI A4.1 A4.1 关键绩效指标相关问题的政策。 Description of the significant climate-related issues which have impacted, and those which may impact, the issuer, and the actions taken to manage them. 描述已经影响及可能会影响发行人的重大气候相关问Climate Change 应对气候变化
题,以及管理有关问题所采取的行动。 Aspect B1: Employment B1
层面 :雇佣 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity, diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare. 有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机 会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及法规的资Employment 雇佣
KPI B1.1 B1.1 关键绩效指标料。 Total workforce by gender, employment type, age group and geographical region.Employment 雇佣
KPI B1.2 B1.2 关键绩效指标按性别、雇佣类型、年龄组别及地区划分的雇员总数。 Employee turnover rate by gender, age group and geographical region.Employment 雇佣

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失率。


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect B2: Health and Safety B2
层面 :健康与安全 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to providing a safe working environment and protecting employees from occupational hazards. 有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及法规的资Health and Safety 健康与安全
KPI B2.1 B2.1 关键绩效指标料。 Number and rate of work-related fatalities occurred in each of the past three years including the reporting year.Health and Safety 健康与安全
KPI B2.2 B2.2过去三年(包括汇报年度)每年因工死亡的人数及比率。 Lost days due to work injury.Health and Safety
关键绩效指标 KPI B2.3 B2.3 关键绩效指标因工伤损失工作日数。 Description of occupational health and safety measures adopted, and how they are implemented and monitored. 描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监健康与安全 Health and Safety – Occupational Health and Safety, Safety Training 健康与安全-职业健康与安全、安
察方法。 全培训 Aspect B3: Development and Training B3
层面 :发展与培训 General Disclosure 一般披露Policies on improving employees’ knowledge and skills for discharging duties at work. Description of training activities. 有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述Development and Training 发展与培训
KPI B3.1 B3.1 关键绩效指标培训活动。 The percentage of employees trained by gender and employee category (e.g. senior management, middle management). 按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)划分的Development and Training 发展与培训
KPI B3.2 B3.2 关键绩效指标受训雇员百分比。 The average training hours completed per employee by gender and employee category. 按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时Development and Training 发展与培训

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

数。


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect B4: Labour Standards B4
层面 :劳工准则 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to preventing child and forced labour. 有关防止童工及强制性劳工的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及法规的资Labour Standards – Prevention of Child and Forced Labour 劳工准则-防止童工及强制性劳工
KPI B4.1 B4.1 关键绩效指标料。 Description of measures to review employment practices to avoid child and forced labour. 描述检讨雇佣惯例的措施以避免童工及强制性劳工。Labour Standards – Prevention of Child and Forced Labour, Working Hours and Rest Periods 劳工准则-防止童工及强制性劳
KPI B4.2 B4.2 关键绩效指标Description of steps taken to eliminate such practices when discovered. 描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。工、工作时数及假期 Labour Standards – Prevention of Child and Forced Labour, Working Hours and Rest Periods 劳工准则-防止童工及强制性劳
工、工作时数及假期 Aspect B5: Supply Chain Management B5
层面 :供应链管理 General Disclosure 一般披露Policies on managing environmental and social risks of the supply chain.Supply Chain Management 供应链管理
KPI B5.1 B5.1管理供应链的环境及社会风险政策。 Number of suppliers by geographical region.Supply Chain Management
关键绩效指标 KPI B5.2 B5.2 关键绩效指标按地区划分的供应商数目。 Description of practices relating to engaging suppliers, number of suppliers where the practices are being implemented, and how they are implemented and monitored. 描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应供应链管理 Supply Chain Management – Supplier Screening and Assessments 供应链管理-供应商筛选与评估
KPI B5.3 B5.3 关键绩效指标商数目,以及相关执行及监察方法。 Description of practices used to identify environmental and social risks along the supply chain, and how they are implemented and monitored. 描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯Supply Chain Management – Green Procurement, Supply Chain’s Social Impact 供应链管理-绿色采购、供应链社
KPI B5.4 B5.4 关键绩效指标例,以及相关执行及监察方法。 Description of practices used to promote environmentally preferable products and services when selecting suppliers, and how they are implemented and monitored. 描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯区影响 Supply Chain Management – Green Procurement, Supply Chain’s Social Impact 供应链管理-绿色采购、供应链社

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

例,以及相关执行及监察方法。区影响


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect B6: Product Responsibility B6
层面 :产品责任 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to health and safety, advertising, labelling and privacy matters relating to products and services provided and methods of redress. 有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私 隐事宜以及补救方法的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及法规的资Product Responsibility – Advertising and Labelling 产品责任-广告及标签
KPI B6.1 B6.1 关键绩效指标料。 Percentage of total products sold or shipped subject to recalls for safety and health reasons. 已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收Product Responsibility – Customer Service, Quality Services 产品责任-客户服务、优质服务
KPI B6.2 B6.2 关键绩效指标的百分比。 Number of products and service-related complaints received and how they are dealt with.Product Responsibility – Customer Service, Quality Services
KPI B6.3 B6.3 关键绩效指标接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。 Description of practices relating to observing and protecting intellectual property rights.产品责任-客户服务、优质服务 Product Responsibility – Protection of Intellectual Property Rights
KPI B6.4 B6.4 关键绩效指标描述与维护及保障知识产权有关的惯例。 Description of quality assurance process and recall procedures.产品责任-保护知识产权 Product Responsibility – Customer Service, Quality Service
KPI B6.5 B6.5 关键绩效指标描述质量检定过程及回收程序。 Description of consumer data protection and privacy policies, and how they are implemented and monitored. 描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察产品责任-客户服务、优质服务 Product Responsibility – Privacy Protection 产品责任-私隐保护

2025 Environmental, Social and Governance Report

二零二五年环境、社会及管治报告

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

方法。


Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsDescriptionSection/Declaration
主要范畴、层面、 一般披露及关键
绩效指标 描述 章节/声明 Aspect B7: Anti-corruption B7
层面 :反贪腐 General Disclosure 一般披露Information on: (a) the policies; and (b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to bribery, extortion, fraud and money laundering. 有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的: (a) 政策;及 (b) 遵守对发行人有重大影响的相关法律及法规的资Anti-corruption 反贪腐
KPI B7.1 B7.1 关键绩效指标料。 Number of concluded legal cases regarding corrupt practices brought against the issuer or its employees during the Reporting Period and the outcomes of the cases. 于报告期间对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉Anti-corruption 反贪腐
KPI B7.2 B7.2 关键绩效指标讼案件的数目及诉讼结果。 Description of preventive measures and whistleblowing procedures, and how they are implemented and monitored.Anti-corruption – Whistleblowing Policy
KPI B7.3 B7.3 关键绩效指标描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。 Description of anti-corruption training provided to directors and staff.反贪腐-举报政策 Anti-corruption 反贪腐
描述向董事及员工提供的反贪腐培训。 Aspect B8: Community Investment B8
层面 :社区投资 General Disclosure 一般披露Policies on community engagement to understand the needs of the communities where the issuer operates and to ensure its activities take into consideration the communities’ interests. 有关以社区参与来了解发行人营运所在社区的需要和Community Investment 社区投资
KPI B8.1 B8.1 关键绩效指标确保其业务活动会考虑社区利益的政策。 Focus areas of contribution (e.g. education, environmental concerns, labour needs, health, culture, sport). 专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文Community Investment – Our Contributions to the Community, Rural Revitalisation
KPI B8.2 B8.2 关键绩效指标化、体育)。 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area. 在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。社区投资-造福社区,乡村振兴 Community Investment – Our Contributions to the Community, Rural Revitalisation

China Agri-Products Exchange Limited

中国农产品交易有限公司

2025 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT

二零二五年环境、社会及管治报告

社区投资-造福社区,乡村振兴


留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注