00417 谢瑞麟 财务报表/环境、社会及管治资料:2024/2025年报




Our new store is a refl ection not just of our inovative spirit, but also our belief in the future and our respect

and comitment to our customers and the next generation of jewelery lovers.

我们的新店不仅体验我们的创新精神,也展现我们对未来的信念以及对客户和新一代珠宝爱好者的尊重和承诺。


FINANCIAL HIGHLIGHTS

财务概要

FINANCIAL HIGHLIGHTS

财务概要

TURNOVER (HK$’M)

营业额(港币百万元)

NET ASETS ATRIBUTABLE TO OWNERS OF

THE COMPANY PER SHARE (HK$)

本公司拥有人每股应占净资产(港元)

PROFIT/(LOS) ATRIBUTABLE TO OWNERS OF

THE COMPANY (HK$’M)

本公司拥有人应占盈利 ╱(亏损)(港币百万元)

每股息(港元)

DIVIDEND PER SHARE (HK$)

25NIL

NIL

NIL

NIL

1,712

(198)1.42

0.0200

2.22(374)

(71)

(44)

2,655

2,591

2,768

2,649

3.59

4.21

3.78

TURNOVER (HK$’M)

营业额(港币百万元)

NET ASETS ATRIBUTABLE TO OWNERS OF

THE COMPANY PER SHARE (HK$)

本公司拥有人每股应占净资产(港元)

PROFIT/(LOS) ATRIBUTABLE TO OWNERS OF

THE COMPANY (HK$’M)

本公司拥有人应占盈利 ╱(亏损)(港币百万元)

每股息(港元)

DIVIDEND PER SHARE (HK$)

25NIL

NIL

NIL

NIL

1,712

(198)1.42

0.0200

2.22(374)

(71)

(44)

2,655

2,591

2,768

2,649

3.59

4.21

3.78

FINANCIAL HIGHLIGHTS

财务概要


FINANCIAL HIGHLIGHTS (CONTINUED)

财务概要(续)

For the year

ended

31 March

截至2025年

3月31日

止年度

For the year

ended

31 March

截至2024年

3月31日

止年度

For the year

ended

31 March

截至2023年

3月31日

止年度

For the year

ended

31 March

截至2022年

3月31日

止年度

For the year

ended

31 March

截至2021年

3月31日

止年度

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS (HK$’M)

综合损益表(港币百万元)

Turnover营业额1,7122,6552,5912,7682,649

Profit/(los) before tax除税前盈利╱(亏损)(166)(348)(47)61(1)

Profit/(los) for the year本年度盈利╱(亏损)(198)(374)(72)15(44)

Profit/(los) atributable to

owners of the company

本公司拥有人应占盈利╱

(亏损)(198)(374)(71)16(44)

PER SHARE (HK$)

以每股计(港元)

Earnings/(los)盈利╱(亏损)(0.79)(1.50)(0.29)0.06(0.18)

Dividend股息NilNilNil0.020Nil

Dividend payout ratio派息比率NilNilNil32%Nil

Net asets atributable to

owners of the Company

本公司拥有人应占净资产

1.422.223.594.213.78

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (HK$’M)

综合财务状况表(港币百万元)

No. of shares (’M Shares)股份股数(百万股)249249249249249

Total equity权益总额3535538931,048942

Borowings借贷7321,0761,174920989

Cash and cash equivalents现金及现金等价物129180348355379

Net gearing ratio净负债比率154%109%51%17%31%

Market capitalisation市值174212336262209

FINANCIAL HIGHLIGHTS (CONTINUED)

财务概要(续)



CORPORATE INFORMATION

公司资料

COMPANY NAME

Tse Sui Luen Jewelery (International) Limited

(incorporated in Bermuda with limited liability)

EXECUTIVE DIRECTORS

Yau On Ye, Anie, JP (Chairman & Chief Executive Oficer)

Ng Yi Kum, Estela (Deputy Chairman, Chief Strategy Oficer &

Chief Financial Oficer) (resigned on 27 May 2024)

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Chan Yue Kwong, Michael

Chow Che Wai, Christopher

Alex Chan

COMPANY SECRETARY

Yeung Yuk Lun (apointed on 27 May 2024)

Ng Yi Kum, Estela (resigned on 27 May 2024)

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Yau On Ye, Anie, JP

Yeung Yuk Lun (apointed on 27 May 2024)

Ng Yi Kum, Estela (resigned on 27 May 2024)

AUDIT COMITE

Chow Che Wai, Christopher (Chairman)

Chan Yue Kwong, Michael

Alex Chan

REMUNERATION COMITE

Chow Che Wai, Christopher (Chairman)

Chan Yue Kwong, Michael

Yau On Ye, Anie, JP

Alex Chan

Ng Yi Kum, Estela (resigned on 27 May 2024)

NOMINATION COMITE

Chan Yue Kwong, Michael (Chairman)

Chow Che Wai, Christopher

Yau On Ye, Anie, JP

Alex Chan (apointed on 30 June 2025)

EXECUTIVE COMITE

Yau On Ye, Anie, JP (Chairman)

Ng Yi Kum, Estela (resigned on 27 May 2024)

公司名称

谢瑞麟珠宝(国际)有限公司

(于百慕达注册成立之有限公司)

执行董事

邱安仪(太平绅士)(主席及行政总裁)

伍绮琴(副主席及首席策略暨财务官)

(于2024年5月27日辞任)

独立非执行董事

陈裕光

周治伟

陈伟康

公司秘书

杨毓麟(于2024年5月27日获委任)

伍绮琴(于2024年5月27日辞任)

授权代表

邱安仪(太平绅士)

杨毓麟(于2024年5月27日获委任)

伍绮琴(于2024年5月27日辞任)

审核委员会

周治伟(主席)

陈裕光

陈伟康

薪酬委员会

周治伟(主席)

陈裕光

邱安仪(太平绅士)

陈伟康

伍绮琴(于2024年5月27日辞任)

提名委员会

陈裕光(主席)

周治伟

邱安仪(太平绅士)

陈伟康(于2025年6月30日获委任)

执行委员会

邱安仪(太平绅士)(主席)

伍绮琴(于2024年5月27日辞任)


CORPORATE INFORMATION (CONTINUED)

公司资料(续)

法律顾问

的近律师行

香港中环遮打道18号历山大厦五楼

核数师

安永会计师事务所

执业会计师

注册公众利益实体核数师

香港鲗鱼涌英皇道979号太古坊1座27楼

主要往来银行

恒生银行有限公司

香港德辅道中83号

中信银行(国际)有限公司

香港德辅道中61-65号

大华银行有限公司

香港中环花园道3号冠君大厦28楼

富邦银行(香港)有限公司

香港德辅道中38号富邦银行大厦

永丰商业银行股份有限公司香港分行

香港皇后大道中28号中汇大厦26楼

中国建设银行(亚洲)股份有限公司

香港中环干诺道中3号中国建设银行大厦28楼

股份过户登记总处

Cohort Limited

Penthouse Level, 5 Reid Stret, Hamilton, HM11, Bermuda

香港股份过户登记分处

香港中央证券登记有限公司

香港湾仔皇后大道东183号

合和中心17楼1712至1716号舖

注册办事处

Penthouse Level, 5 Reid Stret, Hamilton, HM11, Bermuda

香港主要营业地点

香港九龙红磡民裕街30号

兴业工商大厦地下B座

股份代号

网址

w.tslj.com

LEGAL ADVISER

DEACONS

5/F, Alexandra House, 18 Chater Road, Central, Hong Kong

AUDITOR

Ernst & Young

Certified Public Acountants

Registered Public Interest Entity Auditor

27/F, One Taiko Place, 979 King’s Road, Quary Bay, Hong Kong

PRINCIPAL BANKERS

Hang Seng Bank Limited

83 Des Voeux Road Central, Hong Kong

China CITIC Bank International Limited

61-65 Des Voeux Road Central, Hong Kong

United Overseas Bank Limited

28/F, Champion Tower, 3 Garden Road, Central, Hong Kong

Fubon Bank (Hong Kong) Limited

Fubon Bank Building, 38 Des Voeux Road Central, Hong Kong

Bank SinoPac, Hong Kong Branch

26/F, Central Tower, 28 Quen’s Road Central, Hong Kong

China Construction Bank (Asia) Corporation Limited

28/F, CB Tower, 3 Conaught Road Central, Central, Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR

Cohort Limited

Penthouse Level, 5 Reid Stret, Hamilton, HM11, Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR

Computershare Hong Kong Investor Services Limited

Shops 1712-1716, 17/F, Hopewel Centre,

183 Quen’s Road East, Wan Chai, Hong Kong

REGISTERED OFICE

Penthouse Level, 5 Reid Stret, Hamilton, HM11, Bermuda

PRINCIPAL PLACE OF BUSINES IN HONG KONG

Ground Flor, Block B, Sumit Building,

30 Man Yue Stret, Hunghom, Kowlon, Hong Kong

STOCK CODE

WEBSITE

w.tslj.com


LETER TO SHAREHOLDERS

致股东的函件

LETER TO SHAREHOLDERS

致股东的函件

INOVATING

FOR NEWNES


LETER TO SHAREHOLDERS

致股东的函件

各位股东:

本人谨代表谢瑞麟珠宝(国际)有限公司(「本公司」,连同

其附属公司,「本集团」)董事会(「董事会」)向阁下提呈本

集团截至2025年3月31日止年度(「本年度」)之年度报告及

综合财务报表。本人欣然报告,净亏损虽然仍为不理想,

但较上一个财政年度已大幅减少47%。

本年度无疑是对香港珠宝零售业及众多其他零售类别或行

业来说充满挑战的一年。香港总体零售销售表现虽在2023

年呈现复苏迹象,但自2024年4月起便开始下滑,并一直

处于与疫情期间相当的低水平。显然,其主要因素是香港

居民北上或出境旅游增加以及内地游客消费行为显著变

化。除此等本地问题外,由多种因素形成的全球经济持续

不稳定下,尤其是现任美国政府上任后引发的争议,阻碍

全球诸多企业的复苏或发展。即使是表现不俗的东南亚市

场亦未能幸免于近期的冲击。然而,由于中华人民共和国

(「中国」)中央人民政府(「中央人民政府」)于应对中美贸

易战等全球危机方面立场坚定,中国经济展现出韧性。此

外,随著中央人民政府最近公布利好内地零售市场发展的

新政策,本人相信最差的时刻已经过去。我们需要时间、

耐性及不懈的努力,方能取得正面的成果。

尽管存在著上述各种不确定因素,本集团仍不遗余力地

推动于23/24财政年度下半年启动的业务模式转型。于本

年度,我们持续改进产品种类,并逐间店舖投资24K金库

存,以满足日新月异的消费者需求,尽管本年度内因金价

创历史新高,而对24K金产品需求产生负面影响,经翻新

的店舖的销售额仍取得大幅增长。此外,在销售网络发展

方面,根据上一财政年度制定的策略方向,我们于本年度

透过积极与多家省级加盟商接洽而实施该等策略,以便在

未来数年通过二级加盟快速扩张网络。加盟商及终端客户

对业务模式转型的正面反馈令人鼓舞,亦是对我们「扭亏为

盈」的业务策略的全面认可。再者,显著成本节省所带来的

全年效益将逐步显现,本人相信本集团的盈利能力将持续

提升。

Dear Shareholders,

On behalf of the board of directors (the “Board”) of Tse Sui Luen Jewelery

(International) Limited (the “Company”, together with its subsidiaries, the

“Group”), I hereby present the anual report and consolidated financial

statements of the Group for the year ended 31 March 2025 (the “Year”). It is

my pleasure to report that the net los, albeit stil below par, has ben greatly

reduced by 47% against that of the previous financial year.

It was inded another chalenging year not only for the jewelery retail industry

but also for many other retail categories or sectors in Hong Kong. Considering

the overal retail sales performance of Hong Kong during 2024, after signs of

regaining momentum were shown in 2023, it started to decline and has ben

staying at a low level comparable to that during the pandemic since April

2024. Evidently, the increasing northbound or outbound travels of Hong Kong

residents together with the drasticaly changed consumption behavior of visitors

from the Mainland have ben the major factors. Apart from these domestic

isues, the continuing global economic instability brought by various isues

especialy those after the inauguration of the curent sovereignty of the United

States has ben hindering the recovery or development of many busineses al

over the world. Even the Southeast Asian markets which have ben performing

positively were not imune from the recent impact. Nevertheles, the economy

of the People’s Republic of China (“PRC”) has demonstrated resilience because

of the unwavering stance of the Central People’s Government of the PRC in

dealing with global crisis such as the US-China trade war. Moreover, with the

new policies favourable to the retail market development of the Mainland

recently anounced by the Central People’s Government of the PRC, I believe

that the worst has ben sen. Time, patience and relentles efort are what we

ned further for the positive outcome to be acomplished.

Notwithstanding the above lingering uncertainties, the Group continues to spare

no efort in transforming its busines model which was started in the second half

of FY23/24. During the Year, we continued to revamp the product asortment

and invest in the 24-karat gold inventory store by store to satisfy the changing

consumer neds, after which impresive sales improvement could be observed

for the revamped stores despite the negative impact on the 24-karat gold

product demand brought by the record-breaking gold price during the Year.

In adition, on the sales network development, acording to the strategic

direction set in the previous financial year, we executed the strategies by

actively engaging a number of Provincial Franchises during the Year for rapid

network expansion through second-tier franchising in years to come. It was

encouraging to receive positive fedback from franchises and end customers

on the transformed busines model, which was a resounding endorsement for

our busines turnaround strategies. Together with the significant cost saving

achieved with ful-year efect to be realised soner or later, I am confident that

the profitability of the Group wil continue to improve over time.


LETER TO SHAREHOLDERS (CONTINUED)

致股东的函件(续)

During the Year, I, as the Chairman & CEO of the Group, continue to serve the

retail comunity and others of the Hong Kong Special Administrative Region

of People’s Republic of China (“HKSAR”) and Hainan Province. My continuous

efort in leading the retail industry of Hong Kong has brought me to serve other

sectors or fields such as tourism and environmental sustainability. Moreover, in

the field of education, I was recently invited to serve The Education University

of Hong Kong as a member of the Advisory Group on Entrepreneurship and

Industry Engagement. In a broader spectrum, I was apointed as a Justice of

the Peace by the Chief Executive of HKSAR on 1 July 2024, which has enabled

me to lok into the wel-being of non-comercial sectors. With ful suport

from the Group, I wil persist in serving various comunities and the public

wholeheartedly and diligently.

As a final note, I would like to expres my heartfelt apreciation to my felow

directors for their dedication and guidance provided to the Group throughout

the Year. On behalf of the Board, our sincere gratitude goes to al staf members,

busines partners, loyal customers and other stakeholders for their invaluable

suport and unwavering trust. Moving forward, the Group is comited to

generating sustainable returns for our shareholders and achieving long-term

busines growth.

Yau On Ye, Anie, JP

Chairman

Hong Kong, 30 June 2025

于本年度,本人以本集团主席兼行政总裁的身份,继续服

务中华人民共和国香港特别行政区(「香港特别行政区」)及

海南省的零售业及其他行业。本人长期致力带领香港零售

业发展,亦促使我得以将服务范畴延伸至旅游业及环境可

持续发展等其他领域。此外,在教育领域,本人最近获邀

担任香港教育大学企业与产业管理咨询小组成员。在更广

泛的领域,本人于2024年7月1日获香港特别行政区行政

长官委任为太平绅士,此有助于本人关注非商业行业的福

祉。在本集团的全力支持下,本人将一如既往地全心全意

及勤勉尽责地服务各界及公众。

最后,本人谨衷心感谢各位董事在本年度全期间为本集团

作出的奉献及提供的指导。本人谨代表董事会,诚挚地感

谢所有员工、商业伙伴、忠诚顾客及其他持份者,感谢他

们宝贵的支持和坚定不移的信任。展望未来,本集团致力

于为股东缔造可持续的回报,实现长期业务增长。

邱安仪(太平绅士)

主席

香港,2025年6月30日


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS

管理层讨论及分析

RESULTS OVERVIEW

The busines environment continued to be chalenging to the Group for the

Year. The worldwide geopolitical tension, persisting high financing costs and

record-breaking gold price had greatly afected the consumers’ spending

behavior and market sentiment throughout the Year. The recovery of global

luxury retail market, especialy in the Mainland and Hong Kong, was very slow.

The Group observed persistently weak demand for natural diamond jewelery

products over the past year. Combined with the efect of continuous sales

network adjustments through the closure of los-making self-operated stores,

the Group’s turnover decreased by aproximately 35.5% to HK$1,712.3 milion for

the Year, as compared to HK$2,654.6 milion for the year ended 31 March 2024.

In adition to the softening demand of natural diamond jewelery, the sales

momentum of 24-karat gold products was impacted by the rapid rise in gold

price during the Year. Despite these unfavorable factors, the Group continued to

increase the 24-karat gold inventory during the Year in order to achieve optimal

inventory mix that suports the curent market demand. Moreover, the Group

recorded an improvement of gros profit margin from 29.6% last year to 34.1%

for the Year, resulting from the optimal sales mix of 24-karat gold and gem-set

jewelery products.

During the Year, the Group continued with the strategic roadmap of busines

transformation which was started in 2023 – closing al underperforming retail

stores in Hong Kong, Macau and the Mainland, expanding the franchise network

in the Mainland prudently and also reduced the gem-set jewelery inventory

drasticaly. Acordingly, the Group incured an aditional restructuring cost and

stores closure expense of aproximately HK$37 milion in total during the Year.

Moreover, the Group had implemented various cost control measures including

maintaining a very lean and eficient organization structure through streamlining

of human resources, significant reduction of staf costs and relocation of

various headquarter functions from Hong Kong to the Mainland. The seling and

distribution expenses and administrative expenses were reduced substantialy

by aproximately 36.0% or HK$381.5 milion during the Year, comparing to that

of last year.

业绩概览

截至本年度,本集团的经营环境仍然充满挑战。本年度,

全球地缘政治局势紧张、融资成本持续高企,以及金价

屡创新高,均严重影响消费者的消费行为及市场情绪。

全球奢侈品零售市场复苏缓慢,尤其是内地及香港。过

去一年,本集团观察到天然钻石珠宝产品的需求持续疲

弱。连同因关闭亏损的自营店而持续调整销售网络所带

来的影响,本集团于本年度的营业额减少约35.5%至港币

1,712,300,000元,而截至2024年3月31日止年度则为港币

2,654,600,000元。

除天然钻石珠宝需求下降外,本年度24K金产品的销售势

头亦受到金价急速飙升的影响。尽管面对该等不利因素,

本集团于本年度继续增加24K金的存货,以达致最佳的存

货组合,配合现时的市场需求。此外,由于24K金及宝石

首饰的最佳销售组合,本年度本集团毛利率由去年的29.6%

改善至34.1%。

本年度,本集团继续实行自2023年起开始的业务转型策

略路线图,关闭香港、澳门及内地所有表现欠佳的零售店

舖,审慎扩大内地的加盟店网络并大幅降低宝石首饰库

存。因此,本集团于本年度产生额外重组成本及店舖关闭

开支合共约港币37,000,000元。

此外,本集团已实施多项成本控制措施,包括透过精简人

力资源、大幅削减员工成本及将多项总部职能由香港迁往

内地,以维持非常精简及高效的组织架构。本年度的销售

及分销费用以及行政费用较去年同期大幅减少约36.0%或

港币381,500,000元。


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

于本年度,融资成本高企继续对本集团的盈利能力造成

负面影响。经计及部分固定资产及使用权资产的非现金

减值及重估若干投资物业的公允价值亏损合共约港币

71,000,000元后,本年度本公司拥有人应占亏损为港币

197,800,000元,较去年亏损港币374,200,000元减少港币

176,400,000元。

业务回顾

零售业务

香港及澳门

香港零售销售总值持续按年下跌,尤以珠宝、钟表及名贵

礼品类别为甚。此乃主要由于本地居民北上内地及出境旅

游的趋势持续。至于入境旅客方面,其旅游取向正由以购

物为主转为以旅游体验为主。过去一年,该等旅客的购买

力疲弱,并有下降趋势。本地零售环境的持续急剧变化,

迫使本集团于本年度关闭香港某些表现欠佳的零售店,以

节省成本及提升营运效率。本集团亦主动与业主磋商续租

现有零售店的租金,以减低成本。

尽管如此,本集团仍致力投资于余下的店舖,特别是位于

沙田新城市广场及澳门威尼斯人的旗舰店,透过增加产品

种类及更新视觉营销,以新的品牌形象为顾客提供更佳服

务。此外,本集团于本年度投放资源去引入新的设计产

品。随著相关配套宝石首饰产品的销售组合增加,整体销

售表现亦有所改善。

The high financing cost continued to have negative impact to the profitability of

the Group during the Year. After taking into acount some non-cash impairment

of fixed asets and right-of-use asets and fair value los on revaluation of

certain investment properties, amounting to aproximately HK$71.0 milion

in total, the Group recorded a los atributable to owners of the Company of

HK$197.8 milion for the Year, a reduction of HK$176.4 milion as compared to a

los of HK$374.2 milion last year.

BUSINES REVIEW

Retailing Busines

Hong Kong and Macau

The total retail sales value of Hong Kong continues to decline on a year-on-

year basis, especialy in the category of jewelery, watches and clocks, and

valuable gifts. This was mainly resulted from the ongoing trend of northbound

travel to the Mainland and outbound travel to other countries of local residents.

With respect to the inbound visitors, the travel orientation has changed from

shoping-focus to experiential traveling-oriented. The purchasing power of

these visitors had ben found weak in the past year and was in a downward

trend. Such continuing and drastic changes in the local retail landscape forced

the Group to close certain underperforming retail stores in Hong Kong during

the Year to save costs and enhance operating eficiency. The Group also

proactively negotiated with landlords to reduce the rental cost of active retail

stores upon lease renewal.

Nevertheles, the Group remains ken and determined to invest in remaining

stores, especialy the flagship stores at New Town Plaza in Shatin and The

Venetian Macao in Macau, by enhancing product asortment and refreshing

visual merchandising with updated brand imagery to beter serve customers.

Aditionaly, the Group alocated resources to introduce new design products

during the Year. Overal sales performance improved, with the increasing sales

mix of complementary gem-set products.


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

展望未来,香港及澳门特别行政区政府积极推动旅游业及

举行大型活动,零售业将会受惠,但仍要面对旅客及居民

消费模式转变的挑战。加上近期「一签多行」政策的实施,

预期涌入港澳的内地旅客将逐步增加,从而抵销部分持续

的挑战所带来的负面影响。港澳两地零售业的复苏情况仍

然审慎乐观。

内地

由于内地房地产行业持续整固,本年度经济环境仍然疲

弱。零售市场复苏缓慢仍然是本集团过去数年面对的主要

挑战。中央人民政府近期推出多项措施刺激消费市场,预

期所带来的正面效应仍有待观察。相反,市场对天然钻石

珠宝的需求持续下降,加上金价屡创新高,抑制了消费者

对24K金产品的需求,本集团的销售表现无可避免地受到

影响。

本集团年内继续采取积极精简自营店网络及组织架构的策

略,自营店数量大幅减少61%至35间导致销售额比去年下

跌。本集团目前在内地经营346间零售店,其中约90%为

加盟店。本集团将继续适应新的市场动态,逐步扩展加盟

店网络。此外,本集团已重整黄金补货流程,提升所有自

营店的黄金存货水平;同时,扩大的加盟店网络更有利

于满足多元化的消费喜好,提供24K金及精选宝石手饰系

列,从而令集团有更均衡的存货组合。

Loking ahead, the proactive measures taken by Hong Kong and Macau Special

Administrative Region governments to promote tourism and mega events

would benefit the retail sectors, though it would continue to face chalenge from

the change in consumption paterns of visitors and residents. With the recent

implementation of the “Multi-entry Visa Scheme”, the influx of Mainland tourists

to Hong Kong and Macau is expected to grow gradualy, ofseting some of the

negative efects from ongoing chalenges over time. The retail sales recovery in

both Hong Kong and Macau remains prudently optimistic.

The Mainland

The economic environment remained slugish as a result of the continuing

consolidation of the Mainland’s property sector during the Year. The slow

recovery of retail market continued to be a key chalenge to the Group in

the past few years. The expected positive efects from various measures

recently introduced by the Central People’s Government of the PRC to bost

the consumer market have yet to observe. Conversely, the sustained decline

in the market demand for natural diamond jewelery, coupled with restrained

consumer demand for 24-karat gold products amid record-breaking gold price

surge, Group’s sales performance was inevitably impacted.

The Group continues its strategy to proactively streamline its self-operated

store network and organization structure during the Year. The number of self-

operated stores was reduced significantly by 61% to 35, resulting in a lower sales

turnover compared to last year. The Group curently operates 346 retail stores

in the Mainland, aproximately 90% of which are franchised stores. The Group

wil continue adapting to these new market dynamics and progresively expand

its franchised store network. Moreover, the Group has ben renginering its

gold replenishment proces and increasing gold inventory levels in al self-

operated stores. Meanwhile, its vast franchised store network is wel-positioned

to serve diverse consumer preferences, ofering both 24-karat gold and a robust

selection of gem-set jewelery, which enables the Group to maintain a more

balanced inventory mix.


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

中央人民政府正致力释除市场对美国近期大规模加征关税

可能阻碍经济复苏的疑虑。然而,本集团相信中央人民政

府将推行更多的政策及措施以刺激内地的零售消费市场,

零售业的消费意欲将逐步回升。透过优化自营店组合及加

盟网络扩张、巩固品牌价值及深化市场渗透,本集团有信

心内地零售业务的盈利能力将于未来数年持续改善。

马来西亚

本集团在马来西亚的零售业务保持强劲增长,与去年同期

相比,销售营业额及经营盈利均录得双位数增幅。销售表

现持续向好,主要得益于该国经济稳步复苏、本集团在此

快速增长市场中建立的强大品牌价值,以及本年度市场对

24K金珠宝首饰产品日益增长的需求。

本集团目前在马来西亚共经营8间零售店,包括两间分

别位于吉隆坡柏威年广场(Elite Pavilion)及槟城合您广场

(Gurney Plaza)新装修的旗舰店,分别于2024年4月及10月

重开。本集团将继续增加产品种类,以追求进一步的销售

增长及品牌认知度。此外,本集团将继续在马来西亚的理

想地段稳步扩大门市网络,以发掘市场潜力。

The Central People’s Government of the PRC seks to asuage concerns that the

broad tarifs recently imposed by the United States may derail eforts to shore

up the economic recovery. However, the Group believes the Central People’s

Government of the PRC wil implement more policies and measures to bost

domestic demand in the Mainland’s retail market, and the consumer sentiment in

retail sector wil gradualy improve. By adopting an optimal mix of self-operated

stores and franchise network expansion, strengthening brand equity, and

depening market penetration, the Group is confident that the profitability of its

Mainland’s retail busines wil continue to improve in coming years.

Malaysia

The Group’s retail busines in Malaysia remains strong with double-digit growth

in both sales turnover and operating profits against that of last year. The

continuous improvement in sales performance was resulted from the stable

economic recovery of this country, our strong brand equity in this growing

market, and the increasing domestic demand for 24-karat gold jewelery

products during the Year.

The Group curently operates 8 retail stores in Malaysia, including 2 newly

renovated flagship stores separately located at Elite Pavilion in Kuala Lumpur

and Gurney Plaza in Penang which were re-opened in April and October 2024

respectively. The Group wil stay the course to enhance its product asortment

in the pursuit of further sales growth and brand recognition. Moreover, the

Group wil continue to realize the market potential by expanding its store

network steadily at optimal locations in Malaysia.


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

批发业务

本年度,本集团的批发业务销售表现放缓,主要由于天然

钻石的需求自2024年第一季度起出现的大幅下降。尽管如

此,加盟网络的扩展势头依然良好,本年度开设了98间加

盟店,令加盟批发业务的经营盈利较去年同期录得令人鼓

舞的双位数字增长。于2025年3月31日,本集团在内地经

营合共311间加盟店。

随著内地零售业逐步复苏及经济增长,本集团将继续致力

由零售为主转向零售与批发更为平衡的策略性转型,并积

极与财力雄厚及有能力长远支持本集团加盟业务持续增长

的潜在加盟商合作,以巩固本集团在内地的市场地位及品

牌价值。

电子商贸业务

本集团一直致力于电子商贸业务的持续发展,通过不断优

化官方网店及拓展多元化线上销售渠道(尤其在内地),

已建立多个综合性电商平台。本年度,本集团电子商贸业

务录得销售营业额轻微下跌,主要归因于线上市场竞争加

剧,以及为提升营运效率而调整存货组合的计划性举措。

尽管由于24K金产品销售占比提升及过季宝石首饰清货导

致毛利率略有下降,惟整体盈利能力较去年仍有所改善。

Wholesale Busines

The sales performance of the Group’s wholesale busines was slowed down

during the Year, mainly due to a significant decline in demand for natural

diamonds since the first quarter of 2024. Nevertheles, the franchise network

expansion momentum remained on track, with 98 franchised stores opened

during the Year, driving an encouraging double-digit growth in operating profit

from franchise wholesale busines compared to last year. The Group runs a total

of 311 franchised stores in the Mainland as at 31 March 2025.

Witnesing the gradual recovery of retail sector and economic growth in the

Mainland, the Group wil continue its comitment to transform strategicaly

from retail-focus to a more balanced retail-and-wholesale organization and

proactively colaborate with potential franchises who are financialy strong

and capable of suporting the sustainable growth of Group’s franchise busines

in long term, so as to strengthen its market presence and brand equity in the

Mainland.

E-Busines

The Group has ben focusing on the continual development of its e-busines

and established various comprehensive e-busines platforms through ongoing

enhancement of its oficial e-Shops and diversifying its online sales chanels,

especialy in the Mainland. During the Year, the Group’s e-busines recorded

a mild drop in sales turnover, mainly due to the intense competition of online

market as wel as the planed adjustment of inventory portfolio to improve

operating eficiency. The overal profitability was however improved from last

year, despite a slight drop of gros profit margin resulting from the increased

sales mix of 24-karat gold products and clearance of aged gem-set jewelery

products.


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

除推出季节性促销活动及多项社交媒体广告及营销活动

外,本集团于本年度透过与内地多个热门电商平台合作,

进一步提升线上销售渗透率。凭借持续优化存货水平、调

整产品组合,并借助不同电商平台的流量优势,有效提升

谢瑞麟官方网店及谢瑞麟线上旗舰店的访问量。本集团认

为,在现有坚实基础的支持下,透过数码化布局,其电子

商贸业务将持续取得令人鼓舞的成果。

前景

随著政府实施刺激内需的政策及措施,特别是在内地及香

港,本集团预期零售消费市场的复苏将时有波折,而奢侈

品零售业的复苏速度相对较慢。尽管如此,本集团将继续

专注于扩大其于内地的加盟店网络,强化自营及加盟店的

组合。本集团将继续加强所有零售店的24K金珠宝种类及

存货水平,以把握消费者需求持续上升的趋势。此外,本

集团将继续致力配合卓越的产品设计及工艺,提供创新及

多元化的产品组合。

本集团的首要任务是维持最佳的资本结构,以及采取审慎

的财务及库务管理方法。我们坚定不移地致力于扭转业务

亏损,并优化其策略,使整个组织转型,为实现中长期的

可持续增长作好准备。

财务结构

于2025年3月31日,本集团未偿还计息银行贷款及黄金

贷款总额为港币731,600,000元(2024年3月31日:港币

1,076,400,000元),其中主要包括银行贷款和贸易融资信

贷。本集团的所有借贷均以港元及人民币为单位。银行借贷

之利息按银行同业拆息或最优惠利率或基准利率计算。

Apart from launching of seasonal promotions and diferent social media

advertising and marketing campaigns, the Group has enhanced its online sales

penetration through coperation with various popular e-comerce platforms in

the Mainland during the Year. With continuous optimization of inventory level,

adjustments of product portfolio and increasing trafic to TSL oficial e-Shops

and TSL online flagship stores from leveraging diferent e-comerce platforms,

the Group believes that its e-busines wil continue to show encouraging results

through its digital landscape suported by the existing solid foundation laid.

OUTLOK

Folowing the government’s implementation of policies and measures to

stimulate the domestic demand, especialy in the Mainland and Hong Kong,

the Group expects that the recovery of retail consumer market wil be at times

patchy with comparative slower sped in luxury retail segment. Nevertheles,

the Group wil continue to focus on expanding its franchise network in the

Mainland with a robust mix of self-operated and franchised stores. The Group

wil kep enhancing its 24-karat gold jewelery asortment and inventory level in

al retail stores to grasp the continuous uptrend of consumer demand. Moreover,

the Group remains comited to providing an inovative and diversified

product portfolio complimented by excelence in product design as wel as

craftsmanship.

Maintaining an optimal capital structure and adhering to prudent financial

and treasury management remain the Group’s top priorities. With steadfast

comitment, we are determined to turn around the busines and refine

its strategies to transform the whole organization to get wel prepared for

achieving sustainable growth in mid to long term.

FINANCIAL STRUCTURE

As at 31 March 2025, the Group’s total outstanding interest-bearing bank

borowings and gold loan amounted to HK$731.6 milion (31 March 2024:

HK$1,076.4 milion), which comprised mainly bank loans and trade finance

facilities. Al borowings of the Group are denominated in Hong Kong dolars

and Renminbi. Interest on bank borowings is calculated on either the inter-bank

interest rate or the prime rate or the benchmark interest rate.


MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS (CONTINUED)

管理层讨论及分析(续)

于2025年3月31日,本集团之已抵押定期存款、现金及银

行结余总额为港币187,700,000元(2024年3月31日:港币

474,100,000元),主要以港元、人民币及美元为单位。

本年度内透过内部资源及借贷取得之资金,大部分用于优

化本集团24K金产品的库存组合及资本开支等方面。

于2025年3月31日,本集团之净债务状况为约港币

543,900,000元,对比于2024年3月31日为约港币

602,300,000元。于2025年3月31日,净负债比率为154.0%

(2024年3月31日:108.9%),此为按照净债务状况的金额

(总计息银行贷款及黄金贷款减去现金及现金等价物)占权

益总额的百分比计算。

本集团于本年度内主要以港元、人民币及美元为交易单

位。人民币并非可自由兑换的货币,而任何重大的人民币

汇率波动可能对本集团造成财务影响。董事会认为此等外

汇风险易于管理,可透过持有以相同外币计价的资产和负

债产生自然对冲,因此汇率波动对本集团的影响维持轻

微。本集团将继续密切监控其外汇状况。

集团资产抵押及或有负债

于2025年3月31日,本集团资产抵押于综合财务报表附注

33中披露。于2025年3月31日,本集团并无任何重大或有

负债未于综合财务报表中拨备(2024年3月31日:无)。

人力资源

于2025年3月31日,本集团共聘用约1,138名雇员(2024年3

月31日:1,891)。此变动乃由于本集团的业务战略和市场情

况,人力资源政策并无重大变动。本公司提供具有竞争力

的薪酬待遇,其中包括薪金、津贴及酌情花红。雇员待遇

按工作表现及参考市场水平厘定。其他雇员福利包括医疗

保险及工作相关持续进修津贴。内部高级职员及外聘专业

导师会向前线零售员工提供正统在职培训。公司内部亦举

办经验分享会议及研讨会。

As at 31 March 2025, the Group had pledged time deposits, cash and bank

balances of HK$187.7 milion (31 March 2024: HK$474.1 milion), which were

mostly denominated in Hong Kong dolars, Renminbi and United States dolars.

Internaly generated funding and borowings have mainly ben aplied during

the Year to finance the enhancement of the Group’s inventory mix on 24-karat

gold products and capital expenditure incured.

The Group was in a net debt position of aproximately HK$543.9 milion as at

31 March 2025, as compared to aproximately HK$602.3 milion as at 31 March

2024. As at 31 March 2025, the net gearing ratio was 154.0% (31 March 2024:

108.9%), which was calculated based on the amount of net debt position (sum

of total interest-bearing bank borowings and gold loan les cash and cash

equivalents) as a percentage of total equity.

During the Year, the transactions of the Group were mainly denominated in

Hong Kong dolars, Renminbi and United States dolars. Renminbi is not a frely

convertible curency and any significant exchange rate fluctuation of Renminbi

may have financial impacts on the Group. The Board is of the view that such

foreign exchange exposure is manageable by using natural hedges that arise

from holding asets and liabilities denominated in the same foreign curencies

and that the Group’s exposure to foreign exchange fluctuation remains minimal.

The Group wil continue to closely monitor its foreign exchange position.

CHARGES ON GROUP ASETS AND CONTINGENT LIABILITIES

Charge on the Group’s asets as at 31 March 2025 is disclosed in note 33 to

the consolidated financial statements. The Group did not have any material

contingent liabilities which have not ben provided for in the consolidated

financial statements as at 31 March 2025 (31 March 2024: Nil).

HUMAN RESOURCES

As at 31 March 2025, the total number of employes of the Group was

aproximately 1,138 (31 March 2024: 1,891). The change was with due regard

to the Group’s busines strategies and the market conditions. There were no

major changes in human resources policies. The Company ofers competitive

remuneration packages including salary, alowances and discretionary bonus.

Employes are rewarded on a performance basis with reference to market rates.

Other employe benefits include medical cover and subsidies for job-related

continuing education. Retail frontline staf are provided with formal on-the-

job training by internal senior staf and external profesional trainers. There are

discusion forums and in-house seminars for experience sharing.


THE FOUNDER

创办人

TSE, SUI LUEN

谢瑞麟

谢瑞麟,现年88岁,本集团之创办人。谢先生为本集团提

供一般顾问及策略性建议。彼曾于1987年至2000年间出任

集团主席一职及于2011年9月重返本集团。彼于珠宝业界拥

有逾53年经验,是一位资深的珠宝专家。彼对珠宝镶嵌、

品质监控、行政、营运、管理及市务具广泛资历,亦与同

业及供应商拥有良好关系及网络,协助本集团业务拓展。

彼为本集团副行政总裁及控股东谢达峰先生之父亲,亦

为本集团主席及行政总裁邱安仪女士(太平绅士)之家翁。

Tse Sui Luen, aged 88, is the Group’s Founder. Mr. Tse provides general advisory

& strategic advice to the Group. He was the Chairman of the Group from 1987

to 2000 and re-joined the Group in September 2011. He is a veteran jewelery

expert having over 53 years of experience in jewelery industry. He has a wide

range of experience in gem seting, quality control, administration, operations,

management and marketing. He also has very god personal networks with the

pers and supliers, which facilitate the Group’s busines development. He is the

father of Mr. Tse Tat Fung, Tomy, the Deputy Chief Executive Oficer and the

controling shareholder of the Group, and the father-in-law of Ms. Yau On Ye,

Anie, JP, the Chairman and Chief Executive Oficer of the Group.


NO PEAKS

WITHOUT

VALEYS


DIRECTORS PROFILE

董事简介

YAU, ON YE ANIE, JP

邱安仪

(太平绅士)

Chairman, Chief Executive Ofi cer and Executive Director

主席、行政总裁及执行董事

CHOW, CHE WAI CHRISTOPHER

周治伟

Independent Non-Executive Director

独立非执行董事


CHAN, ALEX

陈伟康

Independent Non-Executive Director

独立非执行董事

CHAN, YUE KWONG MICHAEL

陈裕光

Independent Non-Executive Director

独立非执行董事


CHAIRMAN & CHIEF EXECUTIVE OFICER

主席及行政总裁

Yau On Ye, Anie, JP, (“Ms. Yau”) aged 54, is the Chairman, the Chief Executive

Oficer, the chairman of the Executive Comite and a member of both the

Remuneration Comite and the Nomination Comite of the Company.

She joined the Group in 2002, and became an Executive Director of the

Company in 2006. She is also a director of most subsidiaries of the Company.

In the early years at the Company, she pionered the Group’s Jewelery ERP

discipline and modernised the Company’s management through busines

proces renginering. Prior to joining the Group, she worked for multi-national

companies such as Motorola Semiconductors and IBM. She has over 32 years of

management experience in the USA and Hong Kong. She is a director of each of

Partner Logistics Limited and Blink Technology Limited which have discloseable

interests in the Company under provisions of the Securities and Futures

Ordinance (the “SFO”). She graduated from Boston University, USA and holds a

Bachelor of Science degre in Computer Enginering. Ms. Yau is the spouse of

Mr. Tse Tat Fung, Tomy, the Deputy Chief Executive Oficer and the controling

shareholder of the Group, and the daughter-in-law of Mr. Tse Sui Luen, the

Founder of the Group.

Ms. Yau was apointed as a Justice of the Peace (“JP”) by the Chief Executive

of the HKSAR on 1 July 2024, in recognition of her outstanding achievements

and continued contribution to the society. Ms. Yau is curently a member of

the Election Comite of the HKSAR (Wholesale and Retail Subsector), the

chairman of the Hong Kong Retail Management Asociation, and a nominated

member of the Hong Kong Brand Development Council. She also involves

in some future development initiatives of HKSAR by being apointed as a

member of the Tourism Strategy Comite and a member of the Council for

Carbon Neutrality and Sustainable Development of the HKSAR Government. In

contribution to training and education, Ms. Yau serves as the convenor of the

Retail Industry Consultative Networks of the Employes Retraining Board, a

member of the advisory group on Entrepreneurship and Industry Engagement of

The Education University of Hong Kong, and a member of the Jewelery Industry

Training Advisory Comite. Her regional contributions include apointments

as a standing comite member of the Eighth Chinese People’s Political

Consultative Conference of Hainan Province and a member of the Hainan-Hong

Kong Economic Coperation and Development Consultative Comite.

邱安仪(太平绅士)(「邱女士」),现年54岁,本公司之主席、

行政总裁、执行委员会主席、薪酬委员会及提名委员会成

员。彼于2002年加入本集团并于2006年成为本公司执行

董事。彼亦为本公司大部份附属公司之董事。彼于本公司

初期数年致力开拓本集团珠宝企业资源规划及透过业务

流程再造使本公司之管理现代化。加入本集团前,彼曾

于万力半导体公司及国际商业机器等跨国企业工作。彼在

美国及香港之管理经验超逾32年。彼为Partner Logistics

Limited及Blink Technology Limited之董事,该等公司持有

本公司根据证券及期货条例须予披露之股份权益。彼毕业

于美国波士顿大学,持有理学士学位,主修电脑工程。邱

女士为本集团副行政总裁及控股东谢达峰先生之配偶及

本集团创办人谢瑞麟先生之媳妇。

邱女士获香港特别行政区行政长官于2024年7月1日委任为

太平绅士,以表彰其卓越成就及对社会持续作出的贡献。

邱女士现任香港特别行政区选举委员会(批发及零售界别

分组)委员、香港零售管理协会主席,以及香港品牌发展局

理事会选任理事。彼亦参与香港特别行政区多项前瞻性发

展事务,获委任为旅游策略委员会成员及香港特别行政区

政府碳中和及可持续发展委员会委员。在推动培训及教育

方面,邱女士担任雇员再培训局零售业行业咨询网络召集

人,香港教育大学创业与产业协作咨询小组成员、以及珠

宝业行业培训咨询委员会成员。此外,其区域贡献包括获

委任为中国人民政治协商会议海南省委员会第八届常务委

员及琼港经济合作发展咨询委员会委员,推动两地事务。

YAU, ON YE ANIE

邱安仪


CHAIRMAN & CHIEF EXECUTIVE OFICER

主席及行政总裁

CHAIRMAN & CHIEF EXECUTIVE OFICER

主席及行政总裁

INSPIRATION

INDULGENCE


DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT PROFILE (CONTINUED)

董事及高级管理人员简介(续)

独立非执行董事

陈裕光(「陈先生」),现年73岁,于2010年加入本集团,现

为本公司独立非执行董事、提名委员会主席、审核委员会

及薪酬委员会成员。

陈先生为大家乐集团有限公司(股份代号:341)之前任主

席及现任非执行董事,同时分别为稻香控股有限公司(股份

代号:573)之非执行董事以及互太纺织控股有限公司(股

份代号:1382)、星光集团有限公司(股份代号:403)、现

代牙科集团有限公司(股份代号:3600)及盈健医疗集团有

限公司(股份代号:1419)之独立非执行董事,该等公司之

股份均于联交所上市。陈先生曾于香港及加拿大政府机构

任职专业城市规划师。彼持有加拿大曼尼托巴大学社会及

政治学位以及城市规划硕士学位,更获颁授工商管理荣

誉博士学位及荣膺香港岭南大学之荣誉院士殊荣。陈先生

担任公职多年,获得广泛专业经验,并从事餐饮企业管理

及领导工作,迄今已逾40年。彼现为优质旅游服务协会顾

问及香港市务学会荣誉主席。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Chan Yue Kwong, Michael (“Mr. Chan”), aged 73, is an Independent

Non-executive Director, the chairman of the Nomination Comite and a

member of each of the Audit Comite and the Remuneration Comite of

the Company, who joined the Group in 2010.

Mr. Chan was the former chairman and is curently a non-executive director

of Café de Coral Holdings Limited (Stock Code: 341), and is a non-executive

director of Tao Heung Holdings Limited (Stock Code: 573) and an independent

non-executive director of each of Pacific Textiles Holdings Limited (Stock

Code: 1382), Starlite Holdings Limited (Stock Code: 403), Modern Dental Group

Limited (Stock Code: 3600) and Human Health Holdings Limited (Stock Code:

1419), al companies whose shares are listed on the Stock Exchange. Mr. Chan

has worked as a profesional town planer with government bodies in Hong

Kong and Canada. He holds a double major degre in Sociology and Political

Science, a Master degre in City Planing from the University of Manitoba,

Canada, an Honorary Doctorate degre in Busines Administration, as wel as

being bestowed the Honorary Felow from Lingnan University. Mr. Chan has

many years of profesional experience in the public sector and over 40 years

of management experience in the fod and catering industry. He is the Adviser

of the Quality Tourism Services Asociation and the Honorary Chairman of the

Hong Kong Institute of Marketing.


DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT PROFILE (CONTINUED)

董事及高级管理人员简介(续)

独立非执行董事

周治伟(「周先生」),现年58岁,于2013年加入本集团,现

为本公司独立非执行董事、审核委员会及薪酬委员会主席

以及提名委员会成员。

周先生为咨询和私募股权基金管理公司天希资本的创办合

伙人。彼持有澳洲证管会的投资及财务文凭、悉尼大学经

济学士学位及为香港会计师公会员。周先生在审计及

并购咨询方面拥有逾21年经验。在创立天希资本之前,彼

曾任职于两间国际四大会计师事务所,获派驻悉尼、香港

和北京等地,并为主管收购合并的合伙人。彼对金融和资

本市场有深入的认识,见解独到,而且经验丰富,曾为香

港及内地的跨国公司、国企和民营企业担任财务顾问,提

供有关直接投资和并购交易等方面的专业意见。

陈伟康(「陈先生」),现年57岁,于2023年加入本集团,

现为本公司独立非执行董事、审核委员会及薪酬委员会成

员。彼自2025年6月30日起获委任为本公司提名委员会成

员。

陈先生为Artelex Limited的董事,该公司提供优质艺术和

摄影印刷及贸易服务。彼拥有麦克马斯特大学的理学士学

位,主修电脑科学。彼由1999年9月至2001年11月在香港流

动通讯有限公司积累了丰富的电信营销经验。于2001年至

2007年期间,彼曾负责本集团的香港零售业务、品牌策略

及市场发展,并由2004年6月至2007年2月任职本公司执

行董事。随后,彼于2007年3月至2021年6月期间出任香

港赛马会的多个高级职位。陈先生作为一位具备跨行业专

业知识且多才多艺的领导者,在销售营运、品牌营销、持

份者参与及社交媒体治理方面拥有逾21年的多元化管理经

验。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Chow Che Wai, Christopher (“Mr. Chow”), aged 58, is an Independent

Non-executive Director, the chairman of each of the Audit Comite and the

Remuneration Comite and a member of the Nomination Comite of the

Company, who joined the Group in 2013.

Mr. Chow is the Founding Partner of TC Capital, an advisory and private equity

fund management company. He holds a Diploma of Investment and Finance

from The Securities Institute of Australia, a Bachelor of Economics degre from

The University of Sydney and is an asociate member of the Hong Kong Institute

of Certified Public Acountants. Mr. Chow has over 21 years’ experience in

auditing and merger and acquisition advisory. Prior to founding TC Capital, he

worked for two of the “Big Four” international acounting firms in Sydney, Hong

Kong and Beijing and was the Partner in charge of the mergers and acquisitions

practice. He poseses in-depth understanding of financial and capital markets

and has built up substantial experience in advising multinational companies,

state owned enterprises and private companies in Hong Kong and the Mainland

on a number of direct investments, and mergers and acquisitions transactions.

Alex Chan (“Mr. Chan”), aged 57, is an Independent Non-executive Director and

a member of each of the Audit Comite and the Remuneration Comite of

the Company, who joined the Group in 2023. He was apointed as a member of

the Nomination Comite of the Company with efective from 30 June 2025.

Mr. Chan is a director of Artelex Limited which provides high-quality art and

photography printing and trading services. He holds a Bachelor of Science

degre in Computer Science from McMaster University. From September 1999 to

November 2001, he built extensive telecomunications marketing experience in

Hong Kong CSL Limited. From 2001 to 2007, he was responsible for Hong Kong

retail busines, branding strategies and development of the Group and served

as an Executive Director of the Company betwen June 2004 and February

2007. Subsequently, he held various senior positions at The Hong Kong Jockey

Club from March 2007 to June 2021. Mr. Chan, as a versatile leader with

cros-industry expertise, has over 21 years of diverse management experience in

sales operations, brand marketing, stakeholders engagement, and social media

governance.


ONE TEAM

ONE DIRECTION


DEPUTY CHIEF EXECUTIVE OFICER

副行政总裁

Tse Tat Fung, Tomy (“Mr. Tse”), aged 57, is the Group’s Deputy Chief

Executive Oficer. He is responsible for the Group’s sales and operations in al

markets plus the Group’s creative directions and suply chain management. He

joined the Group after returning from the USA in 1994. He was the Chairman

of the Group from 2000 to 2008 and was, during that time, responsible for the

Group’s overal strategy and busines development. During his absence, his life

had ben enriched through touching the hearts and souls of the inmates. He re-

joined the Group in September 2011. Mr. Tse graduated from Boston University

and holds a Bachelor of Science (Busines Administration) degre, Bachelor of

Science (Mathematics) degre, and Master of Arts (Mathematics) degre. He

is a director of Partner Logistics Limited and Blink Technology Limited which

have discloseable interests in the Company under provisions of the SFO. He is

the son of Mr. Tse Sui Luen, the Founder of the Group, the spouse of Ms. Yau On

Ye, Anie, JP, the Chairman and Chief Executive Oficer of the Group, and is the

controling shareholder of the Group.

谢达峰(「谢先生」),现年57岁,本集团之副行政总裁。彼

负责本集团整体销售及营运,以及创意指导和采购供应管

理。彼于1994年自美国回港后加入本集团,曾于2000年

至2008年间出任集团主席一职,在任期间主要负责本集团

的整体策略及业务发展。在离任期间,彼透过触动在囚人

士的心灵丰盛了人生。彼于2011年9月重返本集团。谢先生

毕业于美国波士顿大学,持有科学士(工商管理)学位、

科学士(数学)学位以及文学硕士(数学)学位。根据证券

及期货条例,Partner Logistics Limited及Blink Technology

Limited持有本公司须予披露之股份权益,而彼为该等公司

之董事。彼为本集团创办人谢瑞麟先生之儿子,亦为本集

团主席及行政总裁邱安仪女士(太平绅士)之配偶,并为本集

团之控股东。

TSE, TAT FUNG TOMY

谢达峰

ONE TEAM

ONE DIRECTION


AWARDS AND ACOLADES

奖项与认可

SERVICE AWARDS

The Hong Kong Retail Management Asociation

HKRMA Quality Service Programe

2024 Excelent Service Retailer of the Year – Flagship stores

2024 Quality Service Retailer of the Year – Watch & Jewelery Category Award

HKRMA Flagship Service Recognition

2024 Quality Service Retailer of the Year – Chain Stores Silver Award

2024 Service Talent Award

Outstanding Flagship Service Brand

Excelent Service Star

Quality Tourism Services Asociation

Outstanding QTS Merchant Service Staf Award

Supervisory Staf – Fashion & Lifestyle, Retail Sector (Bronze Award)

Frontline Staf – Fashion & Lifestyle, Retail Sector (Silver Award)

服务奖项

香港管理协会

香港零售管理协会优质服务计划

2024卓越服务零售商-旗舰店

2024最佳优质服务零售商-钟表及珠宝店组别

香港零售管理协会旗舰服务认证

2024最佳优质服务零售商-连锁店(银奖)

2024杰出服务奖

杰出旗舰服务品牌

优质服务之星

优质旅游服务协会

杰出优质商户员工服务奖

管理员工-零售组:时尚及生活品味(铜)

前线员工-零售组:时尚及生活品味(银)


THE TSL |

谢瑞麟

FOUNDATION

TSL |

谢瑞麟基金

TSL | 谢瑞麟基金(「谢瑞麟基金」)成立原意为保留传统珠

宝制造工艺技术,以推动珠宝行业的可持续发展。谢瑞麟

基金扩大其支持至培育不同的人才,为香港创意产业的发

展带来更多的灵感和启发。

音乐是人类文化的基本元素。谢瑞麟基金积极促进粤语流

行曲文化。此外,谢瑞麟基金一直致力于华人社会的天文

学,教育大众于专业和业余天文学两个领域上的最新发展。

保育粤语流行曲

粤语流行曲的巅峰时期是从1980年代到2000年代,许多杰

出作品都是在那个时期创作。随著时代的进步,粤语流行

曲的流行盛况并不如20世纪末,故此保留粤语流行曲在保

育香港文化方面起著至关重要的作用。随著资讯技术的进

步,保留粤语流行曲不再是一项困难的任务。过去,人们

通过电视或光碟接触粤语流行曲;但现在,人们可以随时

通过数位或串流平台播放歌曲。全球化加速了流行音乐的

传播。

The TSL | 谢瑞麟 Foundation (“TSLF”) was originaly established by the Group

to preserve the heritage of the traditional jewelery making techniques so as

to create sustainability of jewelery industry. TSLF later expands its suport

to cultivate variety of talents to bring more inspiration and muse to the

development of creative industries in Hong Kong.

Music is a fundamental element of every human culture. TSLF has ben actively

contributing to the “Cantopop” culture in Hong Kong. Besides, TSLF has

continued to focus on astronomy for the Chinese comunity in order to educate

the public about the latest developments in both the profesional and amateur

astronomy arenas.

CANTOPOP PRESERVATION

The high time of Cantopop was from the 1980s to the 2000s where many

masterpieces were being created. As time progreses, Cantopop was not as

flourishing as in the late 20th century. Cantopop preservation therefore plays

a vital role in the substantiality of the Hong Kong culture. With the advances

in information technology, the preservation of Cantopop is no longer a dificult

task. In the past, people reached Cantopop through television or optical discs;

but for now, people can simply play the songs anytime they want via digital or

streaming platforms. The spreading of pop music is being acelerated by the

cause of globalization.


THE TSL | 谢瑞麟 FOUNDATION (CONTINUED)

TSL | 谢瑞麟基金(续)

ASTRONOMY EDUCATION

Astronomy opens the dor to understand and admire the vast and fascinating

universe we live in. It encompases the study of celestial objects such as stars,

planets, comets, nebula, clusters and galaxies. Amateur astronomer can now

even cary out observation and analysis of celestial objects at their fingertips in

the dense populated city, thanks to the instruments and techniques nowadays

available to amateurs.

Stars and nebula in the sky, just like sparking diamonds and colourful gem, catch

the human eyes. Rare and precious metals can only be produced at the heart of

supernova, it is in the learning of astronomy, for ourselves to apreciate how the

world around us is formed through the evolution of galaxies and the universe.

TSLF ses the colourful and shiny stars and galaxies as priceles and aluring of

our jewelery and we are comited to education and the promotion of aplying

the latest technologies in astronomy, with a series of events conducted with

experts to the public.

天文学教育

天文学打开了欣赏我们所在广阔而又迷人的宇宙大门。它

包括对天体的研究如恒星、行星、彗星、星云、星团和星

系。现今业余天文学家更可以在人口稠密的城市中,利用

现代的仪器和技术,进行天体观测拍摄及分析。

天空中的恒星和星云,就像闪烁的钻石和五彩缤纷的宝

石,吸引目光。稀有和珍贵的金属只能在超新星中产生,

通过学习天文学,可以欣赏到我们所在的世界是如何通过

星系和宇宙的演化而形成。谢瑞麟基金将色彩斑斓和闪亮

的恒星和星系视为我们珠宝的无价和迷人之处,我们致力

于天文学教育,并推动应用尖锐技术于天文学研究,通过

与专家一起举办的一系列活动向公众推广。

Amateur astronomers made 34 portable equatorial mounts in the

workshop using harmonic drive technology.

天文爱好者在工作坊完成了34台便携谐波驱动赤道仪。


THE TSL | 谢瑞麟 FOUNDATION (CONTINUED)

TSL | 谢瑞麟基金(续)

TSLF jointly organized seminars and workshops with Hong Kong Astro Forum, to

vitalize the aplications of cuting edge technologies for amateur astronomy. A

workshop in lunar and planetary image procesing was conducted in April 2024,

using lucky imaging and deconvolution technologies to achieve high resolution

imaging taken by Earth base telescopes. Another workshop in September 2024

was sucesfuly completed, with over 34 amateur astronomers made their own

portable equatorial mount with harmonic drive, steper motor and relevant

electronics and aplications in one day, the first ever suces and record in

Hong Kong and in the region. A forum with profesional astronomer Dr. Yuri

Beletsky and leading astronomical equipment brands founders was also caried

out in March 2025, with them shared their philosophies and technologies aplied

in astronomy with amateurs.

谢瑞麟基金与香港天文论坛合办了多个研讨会及工作坊,

以促进尖端科技在天文学上的应用。2024年4月举办了一

个月球及行星影像处理工作坊,使用幸运成像和反卷积技

术来实现由地面望远镜可以像在外太空外拍摄到的高解析

度影像。2024年9月成功举办了另一个工作坊,超过34位

业余天文爱好者在一天内完成制作自己的便携式赤道仪,

配备谐波驱动、步进马达和相关的电子设备及应用软件,

为香港及区内的一项创举。2025年3月更举行了一个论

坛,邀请了专业天文学家尤里•贝莱茨基博士和世界著名的

天文设备品牌创办人,分享了他们在拍摄天体及天象中的

理念和应用技术。

Profesional astronomer Dr. Yuri Beletsky shared how he plans and

captures the beauty of night sky.

专业天文学家尤里•贝莱茨基博士分享他怎样计划及拍摄壮丽的夜空。


THE TSL | 谢瑞麟 FOUNDATION (CONTINUED)

TSL | 谢瑞麟基金(续)

TSLF also suported the translation of WinJUPOS aplication, the de facto

standard in solar system objects measurement and analysis, to Simplified

Chinese and Traditional Chinese, to facilitate more Chinese Astronomers to

contribute to the research of the Solar System.

谢瑞麟基金也支持把国际著名的太阳系天体标准测量及分

析软件WinJUPOS翻译成简体和繁体中文,促进更多华人

天文爱好者对太阳系的研究及贡献。

WinJUPOS Chinese version.

WinJUPOS 中文版。


THE TSL | 谢瑞麟 FOUNDATION (CONTINUED)

TSL | 谢瑞麟基金(续)

此外,谢瑞麟基金也支持科学研究,跟香港天文论坛合作

营运遥控天文台。天文学家在《天体物理学期刊》发表的一

篇的论文,利用了该遥控天文台所拍摄及记录了的影像和

数据,对在距离地球2千2百万光年外的一个星系内的一颗

超新星SN2024gi进行跟踪和分析,研究这颗超新星爆发

初期阶段的演化。

In adition, TSLF suports citizen science by operating remote observatories

with Hong Kong Astro Forum. A paper in The Astrophysical Journal is published,

utilized image and data captured by the remote observatory for tracking and

analysis of Supernova SN2024gi, the evolution in the early phase of this

Supernova explosion in another galaxy 22 milion light years away from the

Earth.

The Astrophysical Journal 2025 April, on the Discovery and Extensive Folow-up of Supernova SN2024gi.

《天体物理学期刊》2025年4月,关于超新星SN2024gi的发现及详细分析。

Series of images captured by automated remote observatory on the explosion and light intensity variation of Supernova SN2024gi.

利用自动化遥控天文台所拍摄到超新星SN2024gi的爆发及光度变化。


REPORT OF THE DIRECTORS

董事会报告

本公司董事(「董事」)欣然提呈其报告,连同本年度的经审

核综合财务报表。

主要业务

本公司的主要业务是投资控股。各主要附属公司的主要业

务及其他详情载于综合财务报表附注1。

业绩及股息

本集团于本年度的业绩以及本集团于2025年3月31日的财

务状况载于本年报第88至240页的综合财务报表内。

本年度内并无宣派中期股息,董事亦不建议派发本年度末

期股息(2023/24股息总额:无)。

董事会已采纳股息政策,政策的原则及守则如下:

(a) 本公司于建议或宣派股息时,应保持足够的现金储

备以应付其营运资金的需求及未来发展,以及本公

司股东(「股东」)的价值;

(b) 本公司没有任何预先设定的派息比率;

(c) 根据本公司之公司细则(「公司细则」)、所有适用法

律及法规以及下列因素,董事会可酌情向股东宣派

及分派股息;

The directors of the Company (the “Directors”) have pleasure in presenting their

report together with the audited consolidated financial statements for the Year.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal activity of the Company is investment holding. The principal

activities and other particulars of the principal subsidiaries are set out in note 1

to the consolidated financial statements.

RESULTS AND DIVIDENDS

The results of the Group for the Year and the financial position of the Group as

at 31 March 2025 are set out in the consolidated financial statements on pages

88 to 240 of this anual report.

No interim dividend was declared during the Year, and the Directors do not

recomend the payment of final dividend for the Year (2023/24 total dividend:

Nil).

The Board has adopted a dividend policy with the principles and guidelines as

folows:

(a) In recomending or declaring dividends, the Company shal maintain

adequate cash reserves for meting its working capital requirements and

future growth as wel as the value of the shareholders of the Company

(the “Shareholders”);

(b) The Company does not have any pre-determined dividend payout ratio;

(c) The Board has the discretion to declare and distribute dividends to the

Shareholders, subject to the bye-laws of the Company (the “Bye-laws”)

and al aplicable laws and regulations as wel as the factors set out

below;


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

(d) 当董事会在考虑宣派及派付股息时,亦须考虑本集

团的以下因素:(i)财务表现、(i)现金流量状况、(i)

营商环境和策略、(iv)未来的营运情况和收益、(v)资

本要求和开支计划、(vi)市场基准、(vi)股东权益及

(vi)任何董事会认为有关的其他因素;

(e) 视乎本公司及本集团的财务状况及上述因素,董事

会可在财政年度或期间建议及╱或宣派以下股息:

(i)中期股息、(i)末期股息、(i)特别股息及(iv)任何

董事会认为适当的纯利或实缴盈余的分配;

(f) 董事会认为本公司的利润足以应付时,可不时向股

东派付任何中期股息。除上述者外,派付股息须经

股东批准;

(g) 本公司可以现金或以代息股份形式或董事会认为适

当的其他方式宣派及派付股息;及

(h) 任何无人认领的股息将被没收,并将根据公司细则

归还本公司。

(d) The Board shal also take into acount the folowing factors of the

Group when considering the declaration and payment of dividends: (i)

financial performance, (i) cash flow position, (i) busines conditions and

strategies, (iv) future operations and earnings, (v) capital requirements

and expenditure plans, (vi) market benchmark, (vi) the Shareholders’

interests and (vi) any other factors that the Board may consider relevant;

(e) Depending on the financial conditions of the Company and the Group and

the factors as set out above, the folowing dividends may be proposed

and/or declared by the Board for a financial year or period: (i) interim

dividend, (i) final dividend, (i) special dividend and (iv) any distribution

of net profits or contributed surplus where aplicable, that the Board may

dem apropriate;

(f) The Board may from time to time pay to the Shareholders any interim

dividends as apear to the Board to be justified by the Company’s

profits. Save as the foregoing, payment of dividends wil be subject to the

Shareholders’ aproval;

(g) The Company may declare and pay dividends by way of cash or scrip or

by other means that the Board considers apropriate; and

(h) Any unclaimed dividend shal be forfeited and shal revert to the Company

in acordance with the Bye-laws.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

业务审视

对本集团业务之概述及展望载述于本年报「致股东的函件」

一节以及「管理层讨论及分析」一节内。若干财务主要表现

指标可参阅「财务概要」一节。

本集团之财务风险管理目标及政策载于综合财务报表附注

38。

有关本集团与主要持份者之关系以及本集团环境政策及表

现之讨论载于本年报「企业管治报告」一节以及独立刊发的

环境、社会及管治报告内。环境、社会及管治报告将按联

交所证券上市规则(「上市规则」)的规定刊登于本公司网

站 ir.tslj.com 「投资者」中「环境、社会及管治报告」一节及

联交所网站。

BUSINES REVIEW

An overview and the outlok of the Group’s busines are provided in the

sections headed “Leter to Shareholders” and “Management Discusion and

Analysis” of this anual report. Certain financial key performance indicators can

be found in the section headed “Financial Highlights”.

The financial risk management objectives and policies of the Group are shown in

note 38 to the consolidated financial statements.

An acount of the Group’s relationship with its key stakeholders and discusions

on the Group’s environmental policies and performance are included in the

section headed “Corporate Governance Report” of this anual report, and in a

separate Environmental, Social and Governance (“ESG”) Report. The ESG Report

wil be published under the sub-section “ESG Reports” of “Investors” section

on the Company’s website at ir.tslj.com and the Stock Exchange’s website

in compliance with the stipulations under the Rules Governing the Listing of

Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”).


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

暂停办理股份过户登记手续及记录日期

本公司将于2025年8月28日(星期四)至2025年9月2日(星

期二)(首尾两天包括在内)暂停办理股份过户登记手续,

以确定有权出席将于2025年9月2日(星期二)举行之本公

司股东周年大会(「2025年股东周年大会」)及于会上表决

的股东。上述暂停期间内将不会登记任何股份转让。为符

合出席2025年股东周年大会并于会上表决之资格,所有填

妥之股份过户文件连同有关股票,必须于2025年8月27日

(星期三)下午四时三十分(香港时间)之前送达本公司在

香港之股份过户登记分处香港中央证券登记有限公司,地

址为香港湾仔皇后大道东183号合和中心17楼1712至1716号

舖。于2025年9月2日(星期二)(即2025年股东周年大会的

记录日期),名列股东名册上的股东将有权出席2025年股

东周年大会并于会上投票。

股本

本公司于本年度内并无任何股本变动。

优先购股权

公司细则或百慕达法例并无优先购股权之条款,规定本公

司须向现有股东按持股比率发售新股。

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS AND RECORD DATE

The register of members of the Company wil be closed from Thursday, 28

August 2025 to Tuesday, 2 September 2025 (both days inclusive), for the

purpose of ascertaining Shareholders’ entitlement to atend and vote at the

forthcoming anual general meting of the Company to be held on Tuesday, 2

September 2025 (the “2025 AGM”). During the above closure period, no transfer

of shares wil be registered. In order to be entitled to atend and vote at the

2025 AGM, al completed transfer documents acompanied by the relevant

share certificates must be lodged with the Company’s branch share registrar

in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services Limited of Shops

1712-1716, 17/F, Hopewel Centre, 183 Quen’s Road East, Wan Chai, Hong Kong

no later than 4:30 p.m. (Hong Kong Time) on Wednesday, 27 August 2025. The

Shareholders whose names apear on the Register of Members on Tuesday, 2

September 2025, the record date of the 2025 AGM, wil be entitled to atend

and vote at the 2025 AGM.

SHARE CAPITAL

There were no movements in the share capital of the Company during the Year.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Bye-laws or the laws

in Bermuda, which would oblige the Company to ofer new shares on a pro-rata

basis to existing Shareholders.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

股票挂钩协议

除披露于本董事会报告中「购股权计划」一节及综合财务报

表附注30内的本公司购股权计划外,本集团于本年度内或

本年度末,并无订立任何股票挂钩协议。

慈善捐款

本集团于本年度内并无作出慈善捐款(2023/24:无)。

物业、厂房及设备以及投资物业

本集团的物业、厂房及设备以及投资物业于本年度内之变

动详情载列于综合财务报表附注14及15。

本集团的主要物业详情载于本年报第243至244页。

可分派储备

于2025年3月31日,本公司根据百慕达1981年公司法条文

(经不时修订)(「百慕达公司法」)及公司细则计算之可分派

储备约为港币162,788,000元,即代表本公司的实缴盈余及

保留盈利。

EQUITY-LINKED AGREMENTS

Save for the share option scheme of the Company as disclosed in the section

headed “Share Option Scheme” of this report of the Directors and in note 30

to the consolidated financial statements, no equity-linked agrements were

entered into by the Group during the Year or subsisted at the end of the Year.

CHARITABLE DONATIONS

There were no charitable donations made by the Group during the Year

(2023/24: Nil).

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND INVESTMENT

PROPERTIES

Details of the movements in property, plant and equipment as wel as

investment properties of the Group during the Year are set out in notes 14 and

15 to the consolidated financial statements.

Particulars of the major properties of the Group are shown on pages 243 to 244

of this anual report.

DISTRIBUTABLE RESERVES

As at 31 March 2025, the Company’s reserves available for distribution,

calculated in acordance with the provisions of the Bermuda Companies Act

1981 (as amended from time to time) (the “Bermuda Companies Act”) and the

Bye-laws, amounted to aproximately HK$162,788,000, which represented the

contributed surplus and retained profits of the Company.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

于百慕达公司法及公司细则下,本公司的实缴盈余可予以

分派。然而,倘出现以下情况,本公司不得从实缴盈余提

取款项作宣派或派付股息之用,或分派实缴盈余:(i)不能

或在派付股息后将无力偿还其到期负债;或(i)其资产的可

变现价值将因而少于其负债。

以上详情载于综合财务报表附注39。

主要客户及供应商

本年度内本集团之五大客户合共占本集团营业额低于

30%,而本集团五大供应商及最大供应商分别占本集团总

采购额约64.1%及33.4%。

本集团五大供应商之一的Rosy Blue Hong Kong Limited为

Rosy Blue Overseas Holdings Limited(此乃本公司之直属

控股公司Partner Logistics Limited的优先股东)的同系附

属公司。

除上述者外,概无董事或其紧密联系人或任何股东(据董事

所知,持有本公司已发行股本5%以上)拥有该等主要客户

及供应商的任何权益。

Under the Bermuda Companies Act and the Bye-laws, the contributed surplus of

the Company is available for distribution. However, the Company canot declare

or pay a dividend, or make a distribution out of this contributed surplus if: (i) it

is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become

due; or (i) the realisable value of its asets would thereby become les than its

liabilities.

Details of the above are set out in note 39 to the consolidated financial

statements.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS

The five largest customers in agregate acounted for les than 30% of the

Group’s turnover for the Year. The five largest supliers in agregate and the

largest suplier of the Group acounted for aproximately 64.1% and 33.4%

respectively by value of the Group’s total purchases.

Rosy Blue Hong Kong Limited, one of the Group’s five largest supliers, is

a felow subsidiary of Rosy Blue Overseas Holdings Limited, which is the

preference shareholder of Partner Logistics Limited (the Company’s imediate

holding company).

Except for the above, none of the Directors or any of their close asociates or

any of the Shareholders (which, to the knowledge of the Directors, own more

than 5% of the Company’s isued share capital) had any beneficial interest in the

major customers and supliers noted above.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

董事

本年度内及截至本报告日期止的董事如下:

执行董事

邱安仪女士(太平绅士)(主席及行政总裁)

伍绮琴女士*(副主席、首席策略暨财务官及公司秘书)

独立非执行董事

陈裕光先生

周治伟先生

陈伟康先生

附注:

* 于2024年5月27日辞任

按照公司细则及遵守上市规则附录C1所载之《企业管治守

则》(「企业管治守则」)的规定,陈裕光先生将于2025年股

东周年大会上告退。陈裕光先生符合资格并已表示愿意膺

选连任为独立非执行董事,任期为三年。其他所有董事则

于来年继续留任。

本公司已收到各独立非执行董事就其独立性作出的年度确

认,并于本报告日期认为彼等均为独立人士。有关本公司

就此作出的评估,请亦参阅本年报「企业管治报告」一节。

DIRECTORS

The Directors during the Year and up to the date of this report were:

Executive Directors

Ms. Yau On Ye, Anie, JP (Chairman & Chief Executive Oficer)

Ms. Ng Yi Kum, Estela* (Deputy Chairman, Chief Strategy Oficer &

Chief Financial Oficer and Company Secretary)

Independent Non-executive Directors

Mr. Chan Yue Kwong, Michael

Mr. Chow Che Wai, Christopher

Mr. Alex Chan

Remark:

* Resigned on 27 May 2024

In acordance with the provisions of the Bye-laws and to comply with the

Corporate Governance Code (“CG Code”) as set out in Apendix C1 to the Listing

Rules, Mr. Chan Yue Kwong, Michael shal retire from his ofice by rotation at the

2025 AGM, being eligible, wil ofer himself for re-election as an Independent

Non-executive Director respectively for a term of thre years. Al other Directors

continue in ofice for the ensuing year.

The Company has received anual confirmations of independence from each

of the Independent Non-executive Directors and as at the date of this report

stil considers them to be independent. Please also se the section headed

“Corporate Governance Report” of this anual report for asesment by the

Company in this regard.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

董事之服务合约

拟于2025年股东周年大会中膺选连任的董事,概无与本集

团订立本集团不可于一年内无须赔偿(法定赔偿除外)而终

止的服务合约。

董事酬金

董事袍金须经股东于股东大会上批准。其他酬金则由董事

会按董事的职责、责任及表现以及本集团的业绩而厘定。

于本年度内,董事酬金详情载于综合财务报表附注9。

薪酬政策

本集团雇员的薪酬政策由人力资源部制定,雇员薪酬按其

等的资历、经验及专业范畴而厘定。

本公司执行董事及高级管理人员的酬金由本公司薪酬委员

会根据本集团的经营业绩、个人专长、专业经验及可比较

的市场数据而厘定。

独立非执行董事的酬金乃由董事会根据本公司薪酬委员会

的建议并考虑可比较的公司数据、其所投入时间及职责而

厘定。

本集团董事及雇员的酬金包括一项购股权计划,详情于本

董事报告「购股权计划」一节中披露。

DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS

No Director proposed for re-election at the 2025 AGM has a service contract

with the Group which is not determinable by the Group within one year without

payment of compensation other than statutory compensation.

DIRECTORS’ REMUNERATION

The Directors’ fes are subject to the Shareholders’ aproval at general

metings. Other emoluments are determined by the Board with reference to the

Directors’ duties, responsibilities and performance and the results of the Group.

Details of the remuneration of the Directors for the Year are set out in note 9 to

the consolidated financial statements.

EMOLUMENT POLICY

The emolument policy of the employes of the Group is set up by the Human

Resources Department and the employes’ emoluments are determined on the

basis of their qualifications, experiences and areas of expertise.

The emoluments of the executive Directors and senior management of the

Company are determined by the Remuneration Comite of the Company

having regard to the Group’s operating results, individual expertise, profesional

experience and comparable market statistics.

The emoluments of the Independent Non-executive Directors, are decided by

the Board as recomended by the Remuneration Comite of the Company

having regard to comparable companies, time comitment and responsibilities.

The emoluments of the Directors and employes of the Group include a share

option scheme, details of which are disclosed in the section headed “Share

Option Scheme” of this report of the Directors.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

董事及主要行政人员于本公司之股份、相关股

份及债权证的权益及淡仓

截至2025年3月31日,董事及本公司主要行政人员及╱或

彼等各自之任何联系人于本公司或其任何相联法团(定义见

证券及期货条例第XV部)之股份、相关股份及债权证中拥

有根据证券及期货条例第XV部第7及8分部的规定须知会本

公司及联交所的权益及淡仓(包括于证券及期货条例的规定

下已接受或被视为已接受的权益及淡仓),或须根据证券及

期货条例第352条登记于由本公司存置之登记册,或须根

据上市规则附录C3所载之上市公司发行人董事进行证券交

易的标准守则(「标准守则」)知会本公司及联交所的权益及

淡仓如下:

于本公司的普通股之权益及好仓

  • ,182,030

股普通股计算。

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S INTERESTS AND

SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND

DEBENTURES OF THE COMPANY

As at 31 March 2025, the interests and short positions of the Directors and chief

executive and/or their respective asociates of the Company in the shares,

underlying shares and debentures of the Company or any of its asociated

corporations (within the meaning of Part XV of the SFO, which were required

to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7

and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions which they

were taken or demed to have under such provisions of the SFO), or which were

required to be entered in the register maintained by the Company pursuant to

section 352 of the SFO, or which were required to be notified to the Company

and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions

by Directors of Listed Isuers as set out in Apendix C3 to the Listing Rules (the

“Model Code”), were as folows:

Interests and long positions in ordinary shares of the Company

Ordinary shares of HK$0.25 each

每股面值港币0.25元的普通股

Name of Director

Personal

interest

Family

interest

Corporate

interest

Derivative

interest

(share options)

Other

interest

Aproximate

percentage of

total isued

share capital*

董事姓名个人权益家族权益公司权益

衍生工具权益

(购股权)其他权益

占已发行

股本总数

概约百分比*

Yau On Ye, Anie, JP

邱安仪(太平绅士)

130,553180,691,775

(Note 附注)

5,219

(Note 附注)

–72.57%

  • ,182,030 ordinary shares of the

Company in isue as at 31 March 2025.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

附注:

本公司180,691,775股普通股乃由Partner Logistics Limited持

有,该公司由谢达峰先生(为执行董事邱安仪女士(太平绅士)

之配偶)全资实益拥有之Blink Technology Limited拥有及控

制。根据证券及期货条例,邱安仪女士(太平绅士)被视为持有由

Partner Logistics Limited于本公司持有之所有股份之权益。

本公司5,219股普通股乃由谢达峰先生持有。根据证券及期货条

例,邱安仪女士(太平绅士)被视为持有由谢达峰先生于本公司持

有之所有股份之权益。

除上文所披露者外,截至2025年3月31日,概无董事、本

公司主要行政人员及彼等各自之联系人于本公司或其相联

法团(定义见证券及期货条例第XV部)之股份、相关股份及

债权证中拥有根据证券及期货条例第XV部第7及8分部的规

定须知会本公司及联交所的权益及淡仓(包括于证券及期货

条例的规定下已接受或被视为已接受的权益及淡仓),或须

根据证券及期货条例第352条登记于由本公司存置之登记

册,或须根据标准守则知会本公司及联交所的权益及淡仓。

Note:

180,691,775 ordinary shares of the Company are held by Partner Logistics Limited,

a company which is owned and controled by Blink Technology Limited. Blink

Technology Limited is wholy and beneficialy owned by Mr. Tse Tat Fung, Tomy,

the spouse of Ms. Yau On Ye, Anie, JP, an executive Director. By virtue of the SFO,

Ms. Yau On Ye, Anie, JP is demed to be interested in al the shares of the Company

held by Partner Logistics Limited.

5,219 ordinary shares of the Company are held by Mr. Tse Tat Fung, Tomy. By virtue

of the SFO, Ms. Yau On Ye, Anie, JP is demed to be interested in al the shares of

the Company held by Mr. Tse Tat Fung, Tomy.

Save as disclosed above, as at 31 March 2025, none of the Directors, chief

executive and their respective asociates of the Company had any other

interests or short positions in the shares, underlying shares and debentures of

the Company or its asociated corporations (within the meaning of Part XV of

the SFO) which required notification to the Company and the Stock Exchange

pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and

short positions which they were taken or demed to have taken under such

provisions of the SFO), or which were required pursuant to section 352 of the

SFO to be entered in the register maintained by the Company, or which were

required pursuant to the Model Code to be notified to the Company and the

Stock Exchange.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

主要股东及其他人士于本公司股份及相关股份

的权益与淡仓

截至2025年3月31日,任何主要股东或其他人士(并非董事

或本公司主要行政人员)在本公司股份及╱或相关股份中

拥有已根据证券及期货条例第XV部第2及3分部的规定向本

公司作出披露,及已根据证券及期货条例第336条须记入

本公司备存的登记册内的权益(均为好仓)如下:

  • ,182,030

股普通股计算。

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ AND OTHER PERSONS’

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND

UNDERLYING SHARES OF THE COMPANY

As at 31 March 2025, the interests, al being long positions, of any substantial

Shareholders or other persons (not being Directors or chief executive of the

Company) in the shares and/or underlying shares of the Company which have

ben disclosed to the Company pursuant to the provisions of Divisions 2 and

3 of Part XV of the SFO and have ben recorded in the register required to be

kept by the Company pursuant to section 336 of the SFO were as folows:

Ordinary shares of HK$0.25 each

每股面值港币0.25元的普通股

NameCapacity

Number of

ordinary shares

Aproximate

percentage of

total isued

share capital*

名称身份普通股份数目

占已发行股本

总数概约百分比*

(i)Partner Logistics Limited (Note 1 附注1)Beneficial owner180,691,77572.51%

实益拥有人

(i)Blink Technology Limited (Note 1 附注1)Interest of controled corporation180,691,77572.51%

受控制公司权益

(i)Tse Tat Fung, Tomy (Note 1 附注1)Interest of controled corporation180,691,77572.57%

谢达峰受控制公司权益

Interest of spouse130,553

配偶拥有权益

Beneficial owner5,219

实益拥有人

(iv)Rosy Blue Overseas Holdings Limited (Note 2 附注2)Interest of controled corporation180,691,77572.51%

受控制公司权益

(v)Rosy Blue Jewelery (HK) Limited (Note 2 附注2)Interest of controled corporation180,691,77572.51%

受控制公司权益

(vi)Prime Investments S.A. (Note 2 附注2)Interest of controled corporation180,691,77572.51%

受控制公司权益

(vi)Elmas Hong Kong Limited (Note 2 附注2)Truste180,691,77572.51%

信托人

  • ,182,030 ordinary shares of the

Company in isue as at 31 March 2025.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

附注:

  1. ,691,775股普通股乃由Partner Logistics

Limited持有,该公司由谢达峰先生(为执行董事邱安仪

女士(太平绅士)之配偶)全资实益拥有之Blink Technology

Limited拥有及控制。根据证券及期货条例,Blink

Technology Limited、邱安仪女士(太平绅士)(彼被视为持

有股份之权益之详情载于「董事及主要行政人员于本公

司之股份、相关股份及债权证的权益及淡仓」一节)及谢

达峰先生被视为持有由Partner Logistics Limited于本公

司持有之所有股份之权益。

本公司130,553股普通股乃由邱安仪女士(太平绅士)持

有。根据证券及期货条例,谢达峰先生被视为持有由邱

安仪女士(太平绅士)于本公司持有之所有股份之权益。

本公司5,219股普通股由谢达峰先生持有。

2. 此等本公司普通股为上述附注1所提及的由Partner

Logistics Limited持有之相同股份,该公司由Blink

Technology Limited拥有及控制。Rosy Blue Overseas

Holdings Limited为Partner Logistics Limited的优

先股东,Prime Investments S.A.透过其全资拥有

的Rosy Blue Jewelery (HK) Limited全资拥有Rosy

Blue Overseas Holdings Limited。而Elmas Hong

Kong Limited为一项酌情信托之信托人,持有Prime

Investments S.A.的所有权益。根据证券及期货条例,

Rosy Blue Overseas Holdings Limited、Rosy Blue

Jewelery (HK) Limited、Prime Investments S.A.及

Elmas Hong Kong Limited均被视为持有由Partner

Logistics Limited于本公司持有之所有股份之权益。

除上文所披露者外,截至2025年3月31日,本公司并无获

任何人士通知,拥有须根据证券及期货条例第336条须记

入本公司备存的登记册内之本公司股份及╱或相关股份的

权益或淡仓。

Notes:

  1. ,691,775 ordinary shares of the Company are held by Partner Logistics

Limited, a company which is owned and controled by Blink Technology

Limited. Blink Technology Limited is wholy and beneficialy owned by Mr.

Tse Tat Fung, Tomy, the spouse of Ms. Yau On Ye, Anie, JP, an executive

Director. By virtue of the SFO, Blink Technology Limited, Ms. Yau On Ye,

Anie, JP (her demed interest is disclosed under the section headed “Directors’

and Chief Executive’s Interests and Short Positions in Shares, Underlying

Shares and Debentures of the Company”) and Mr. Tse Tat Fung, Tomy are

demed to be interested in al the shares of the Company held by Partner

Logistics Limited.

130,553 ordinary shares of the Company are held by Ms. Yau On Ye, Anie, JP.

By virtue of the SFO, Mr. Tse Tat Fung, Tomy is demed to be interested in

al the shares of the Company held by Ms. Yau On Ye, Anie, JP.

5,219 ordinary shares of the Company are held by Mr. Tse Tat Fung, Tomy.

2. These ordinary shares of the Company, relating to the same block of shares

mentioned in note 1 above, are held by Partner Logistics Limited, a company

which is owned and controled by Blink Technology Limited. Rosy Blue

Overseas Holdings Limited is the preference shareholder of Partner Logistics

Limited. Rosy Blue Overseas Holdings Limited is wholy owned by Rosy Blue

Jewelery (HK) Limited, which in turn is wholy owned by Prime Investments

S.A. Elmas Hong Kong Limited is the truste of a discretionary trust, which

holds al interests of Prime Investments S.A. By virtue of the SFO, each of

Rosy Blue Overseas Holdings Limited, Rosy Blue Jewelery (HK) Limited, Prime

Investments S.A. and Elmas Hong Kong Limited, is demed to be interested in

al the shares of the Company held by Partner Logistics Limited.

Save as disclosed above, as at 31 March 2025, the Company had not ben

notified of any persons who had interests or short positions in the shares and/

or underlying shares of the Company, which were required to be recorded in

the register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the

SFO.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

根据上市规则第13.51B(1)条的董事资料变动

根据上市规则第13.51B(1)条,自上一份刊发的中期报告起

之董事资料变动如下:

- 执行董事邱安仪女士(太平绅士)自2025年5月1日起获

委任为香港教育大学创业与产业咨询小组成员,及

自2024年7月1日起获香港特区政府委任为太平绅士。

本年度内董事及主要行政人员酬金的变动载于综合财务报

表附注9。

购股权计划

本公司于2016年7月21日举行的股东周年大会通过采纳购股

权计划(「2016年购股权计划」)。2016年购股权计划的主要

条款总结如下:

2016年购股权计划的目的是为了奖励或奖赏计划项

下的参与者对本集团的贡献,及╱或为本集团得以

招揽及挽留优秀雇员,以及为本集团及任何本集团

持有股权的实体(「被投资实体」)吸纳宝贵人才。

CHANGES OF DIRECTORS’ INFORMATION PURSUANT TO

RULE 13.51B(1) OF THE LISTING RULES

Pursuant to Rule 13.51B(1) of the Listing Rules, the changes in information of the

Directors since the last published interim report are as folows:

– Ms. Yau On Ye, Anie, JP, an executive Director, has ben apointed

as a member of Advisory Group on Entrepreneurship and Industry

Engagement of The Education University of Hong Kong with efect from

1 May 2025, and a Justice of the Peace by the HKSAR Government with

efect from 1 July 2024.

Changes in Directors’ and Chief Executive’s emoluments during the Year are set

out in note 9 to the consolidated financial statements.

SHARE OPTION SCHEME

The Company has adopted a share option scheme at its anual general meting

held on 21 July 2016 (the “2016 Share Option Scheme”). The folowing is a

sumary of the principal terms of the 2016 Share Option Scheme:

1. Purpose:

The purpose of the 2016 Share Option Scheme is to provide incentives

or rewards to participants thereunder for their contribution to the Group

and/or to enable the Group to recruit and retain high-calibre employes

and atract human resources that are valuable to the Group and any entity

in which the Group holds any equity interest (“Invested Entity”).


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

(a) 本公司、其附属公司或任何被投资实体之雇员

(不论全职或兼职雇员,且包括任何董事或执

行董事,但不包括任何非执行董事);

(b) 本公司、其任何附属公司或任何被投资实体之

任何非执行董事(包括独立非执行董事);

(c) 任何向本集团任何成员公司或任何被投资实体

提供货品或服务之供应商;

(d) 本集团或任何被投资实体之任何客户;

(e) 任何向本集团或任何被投资实体提供研究、开

发或技术支援或其他服务之人士或实体;

(f) 本集团任何成员公司或任何被投资实体之任何

股东或本集团任何成员公司或任何被投资实体

之任何已发行证券之任何持有人;

(g) 本集团任何成员公司或任何被投资实体之任何

业务或业务发展范畴之任何顾问(专业或其他

方面)或专家顾问;及

(h) 透过合营企业、业务联盟或其他业务及╱或

财务安排而对或可能对本集团发展及成长作出

贡献之任何其他组别或类别参与者。

2. Participants:

(a) any employe(s) (whether ful time or part time employe(s),

including any director or executive director but not any

non-executive director) of the Company, its subsidiaries or any

Invested Entity;

(b) any non-executive director (including Independent Non-executive

Directors) of the Company, any of its subsidiaries or any Invested

Entity;

(c) any suplier of gods or services to any member of the Group or

any Invested Entity;

(d) any customer of the Group or any Invested Entity;

(e) any person or entity that provides research, development or

technological suport or other services to the Group or any

Invested Entity;

(f) any shareholder of any member of the Group or any Invested Entity

or any holder of any securities isued by any member of the Group

or any Invested Entity;

(g) any adviser (profesional or otherwise) or consultant to any area of

busines or busines development of any member of the Group or

any Invested Entity; and

(h) any other group or clases of participants who have contributed or

may contribute by way of joint venture, busines aliance or other

busines and/or financial arangement to the development and

growth of the Group.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

3. 可予发行的股份总数以及其于本年报日期

占已发行股份的百分比:

根据2016年购股权计划的条款,于2016年购股权计

划项下及本公司任何其他购股权计划项下所授出之

所有购股权获行使时,可予发行之普通股份总数

不得超过2016年7月21日(「采纳日期」)之已发行股

份之10%,即不超于21,033,622股份(占于本年报日

期已发行股份约8.44%),此乃基于本公司于采纳日

期的已发行股本总数为210,336,221。根据2016购股

权计划的条款或本公司任何其他购股权计划,已失

效之购股权不予计算在该10%内。惟于2016年购股权

计划下及本公司任何其他购股权计划下授出而尚未

行使之所有尚未行使购股权获行使时可发行之最高

普通股份数目,合共不得超过本公司不时已发行

股份总数之30%。

于任何12个月期间内每名参与者获授予之购股权(包

括已行使及尚未行使之购股权)予以行使时,已发行

及将予发行之股份总数不得超过本公司当时已发行

股份总数之1%。而向主要股东或独立非执行董事或

彼等各自之任何联系人授出的任何购股权,不可导

致于任何12个月期间内行使已授出及将予授出的所

有购股权(包括已行使、已注销及尚未行使的购股

权)时向该人士发行及将予发行的本公司股份超过本

公司已发行股份总数之0.1%及总值(按授出当日本公

司股份的收市价)超过港币5,000,000元。

任何进一步授出须待股东于股东大会上批准后方可

作实,且承授人、其联系人及本公司的核心关连人

士须放弃投赞成票。

3. Total number of shares available for isue and the

percentage of isued shares as at the date of this anual

report:

Pursuant to the terms of the 2016 Share Option Scheme, the total number

of ordinary shares which may be isued upon exercise of al options to

be granted under the 2016 Share Option Scheme and any other share

option schemes of the Company must not in agregate exced 10% of

the total number of shares in isue on 21 July 2016 (the “Adoption Date”)

(i.e. not exceding 21,033,622 shares (representing aproximately 8.44%

of the isued shares as at the date of this anual report) on the basis that

the total isued share capital of the Company as at the Adoption Date

is 210,336,221 shares). Options lapsed in acordance with the terms of

the 2016 Share Option Scheme or any other share option schemes of the

Company wil not be counted for the purpose of calculating the 10% limit.

However, the maximum number of ordinary shares which may be isued

upon exercise of al outstanding options granted and yet to be exercised

under the 2016 Share Option Scheme and any other share option schemes

of the Company must not exced 30% of the total number of shares in

isue from time to time.

4. Maximum entitlement of each participant:

The total number of shares isued and to be isued upon exercise of

the options granted to each participant (including both exercised and

outstanding options) in any 12-month period must not exced 1% of the

total number of shares in isue of the Company. For any grant of options

to a substantial Shareholder or an Independent Non-executive Director,

or any of their respective asociates, the Company’s shares isued and to

be isued upon exercise of al options already granted and to be granted

(including options exercised, canceled and outstanding) to such person

within any 12-month period shal not exced 0.1% of the isued shares of

the Company in agregate and with an agregate value (based on the

closing price of the Company’s shares at the date of grant) in exces of

HK$5 milion.

Any further grant is subject to the Shareholders’ aproval in general

meting with the grante, his/her/its asociates and core conected

persons of the Company abstaining from voting in favour.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

由授出购股权之日开始直至董事会于购股权授出时

决定的期限为止,但无论如何自授出之日起计算不

可多于10年。

董事会可酌情决定持有购股权之最短期限或为了可

行使认购权前之其他限制。

  1. ,及有关

款项须缴付之期限:

承授人接纳购股权时应付代价港币1元予本公司。承

授人可选择接纳少于要约所授予之股份数目,但该

股份数目应符合联交所可予交易本公司股份之买卖

单位或其整数倍。承授人可于要约日期起计28日内

接纳要约,惟当2016年购股权计划失效或2016年购

股权计划被终止后,承授人不可再接纳要约。

董事会可厘定购股权的行使价,而购股权的行使价

须至少为三者中的最高值(i)本公司股份于要约授予

日期在联交所录得的收市价,而该日须为交易日;

(i)本公司股份于要约授予日期前五个交易日在联交

所录得的平均收市价;及(i)本公司股份的票面值。

5. Period within which the option may be exercised by the

grante:

The period would be comencing from the date of grant of an option and

ending on such date as the Board may determine in granting the option

but in any event not exceding 10 years from the date of grant.

6. Vesting period of options granted:

The Board may at its discretion determine the minimum period for which

the option has to be held or other restrictions before the exercise of the

subscription right ataching thereto.

7. Amount payable on aplication or aceptance of the option

and the period within which payments must be made:

Upon aceptance of the option, the grante shal pay HK$1 to the

Company by way of consideration for the grant. Any ofer may be

acepted in respect of les than the number of shares for which it is

ofered provided that it is acepted in a board lot for dealing in the

Company’s shares on the Stock Exchange or an integral multiple thereof.

An ofer is open for aceptance within 28 days from the date of ofer

provided that no ofer shal be open for aceptance after the expiry of the

2016 Share Option Scheme or after the 2016 Share Option Scheme has

ben terminated.

8. Basis of determining the exercise price of options granted:

The exercise price of the option shal be determined by the Board and

such price must be at least the higher of (i) the closing price of the shares

of the Company as stated in the Stock Exchange’s daily quotations shet

on the ofer date, which must be a trading day; (i) the average closing

price of the shares of the Company as stated in the Stock Exchange’s

daily quotations shet for the five trading days imediately preceding the

ofer date; and (i) the nominal value of a share of the Company.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

2016年购股权计划有效期为10年,并将于2026年7

月21日届满。

于本年度开始日及结束日,可根据2016年购股权计划授出

的购股权数目为21,033,622,占于本年报日期本公司已发行

股份总数约8.44%。截至本报告日期止,自2016年购股权

计划获采纳以来,概无授出购股权。于本年度内,概无与

2016年购股权计划相关的任何重大事项,须提呈本公司薪

酬委员会审阅或批准。

董事认购股份及债权证之权利

除本公司于「购股权计划」一节及综合财务报表附注30中披

露本公司所运作的购股权计划外,本公司于本年度末或本

年度内任何时间,概无任何安排以本公司或其控股公司或

附属公司为其中一方,该安排的目的或其中一个目的是令

董事能藉获得本公司或任何其他法人团体的股份或债权证

而获取利益。

已发行债权证

本公司于本年度内并无任何已发行债权证。

9. Remaining life:

The 2016 Share Option Scheme is valid and efective for a period of 10

years, which wil expire on 21 July 2026.

As at the begining and the end of the Year, the number of options available

for grant under the 2016 Share Option Scheme is 21,033,622, representing

aproximately 8.44% of the total number of isued shares of the Company as

at the date of this anual report. As at the date of this report, no share option

has ben granted under the 2016 Share Option Scheme since it was adopted.

During the Year, no material mater relating to the 2016 Share Option Scheme

was brought to isue requiring the review or aproval of the Remuneration

Comite of the Company.

DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Apart from the share option scheme operated by the Company as disclosed in

the section headed “Share Option Scheme” and in note 30 to the consolidated

financial statements, neither at the end of nor at any time during the Year did

there subsist any arangement to which the Company, its holding company

or subsidiaries, was a party, and the objects of or one of the objects of such

arangement were/was to enable the Directors to acquire benefits by means of

the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body

corporate.

DEBENTURES IN ISUE

The Company did not have any debentures in isue during the Year.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

董事于合约的权益及关连交易

自2011年9月1日起,(i)主要股东及执行董事邱安仪女士(太

平绅士)之配偶谢达峰先生被本公司一间附属公司聘任为首

席货品供应总监(期后于2016年11月1日调任为副行政总裁)

(「谢达峰之聘任」);及(i)谢达峰先生之父亲及邱安仪女士

(太平绅士)之家翁谢瑞麟先生被本公司一间附属公司聘任为

创办人(「谢瑞麟之聘任」)。谢达峰之聘任及谢瑞麟之聘任

曾于2012年6月22日作修订,详情于2012年6月22日公告中

披露。根据上市规则第14A章内之定义,谢达峰之聘任及谢

瑞麟之聘任均构成持续关连交易。

于本年度内,根据上市规则第14A.76(1)条,谢瑞麟之聘任

的金额符合最低豁免水平,因此谢瑞麟之聘任可获全面豁

免遵守上市规则的股东批准、年度审阅及所有披露规定。

鉴于本集团持续发展,本集团高级管理人员之角色和职能

自2016年已作相应调任。谢达峰先生的职务范畴由采购供

应及批发以外,扩展至领导内地零售、旅游销售、销售网

络拓展,以及本集团之品牌建立和创意指导。于2016年

10月31日,本公司透过一间附属公司与谢达峰先生订立雇

佣协议(「2016谢达峰雇佣协议」),取代其之前的雇佣协

议。鉴于本集团更改财政年度结算日,由2018年3月1日

起至2020年3月31日止为期二十五个月的续期雇佣协议已

于2018年3月29日签订(「2018谢达峰雇佣协议」)。详情于

2016年11月1日及2018年3月29日的公告中披露。

DIRECTORS’ INTEREST IN CONTRACTS AND CONECTED

TRANSACTIONS

With efect from 1 September 2011, (i) Mr. Tse Tat Fung, Tomy (“Mr. Tomy

Tse”), the substantial Shareholder and the spouse of Ms. Yau On Ye, Anie, JP,

the executive Director, has ben employed by a subsidiary of the Company as

the Chief Merchandising Oficer (subsequently, re-designated as the Deputy

Chief Executive Oficer with efect from 1 November 2016) (“Tomy Tse

Employment”); and (i) Mr. Tse Sui Luen, the father of Mr. Tomy Tse and

father-in-law of Ms. Yau On Ye, Anie, JP, has ben employed by a subsidiary

of the Company as the Founder (“Tse Senior Employment”). Both Tomy Tse

Employment and Tse Senior Employment have ben revised on 22 June 2012,

further details are disclosed in the anouncement dated 22 June 2012. Both

Tomy Tse Employment and Tse Senior Employment constitute continuing

conected transactions as defined in Chapter 14A of the Listing Rules.

During the Year, the amounts in respect of Tse Senior Employment is below de

minimis threshold for the purposes of Rule 14A.76(1) of the Listing Rules, Tse

Senior Employment is fuly exempt from Shareholders’ aproval, anual review

and al disclosure requirements under the Listing Rules.

The roles and functions of the senior management of the Group have changed

due to the continued development of the Group in 2016. Mr. Tomy Tse

has taken up the role in suply chain and wholesale busines, as wel as the

leadership of the Mainland retail, travel trade, alternate chanels and the Group’s

branding and creative directions. On 31 October 2016, the Company through

its subsidiary entered into an employment agrement with Mr. Tomy Tse

(“2016 Tomy Tse Employment Agrement”), which superseded his previous

employment agrement. On 29 March 2018, a renewed employment agrement

was entered into for a further term of 25 months comencing on 1 March 2018

and expiring on 31 March 2020 (“2018 Tomy Tse Employment Agrement”) in

light of the change of the Group’s financial year-end date. Further details are

disclosed in the anouncements dated 1 November 2016 and 29 March 2018.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

根据上市规则第14A.76(2)条,由于所有适用于谢达峰先生

的每年薪酬总额之百分比率皆低于5%,2016谢达峰雇佣协

议、2018谢达峰雇佣协议及年度上限均受于年报披露、公

告以及独立非执行董事及核数师年度审核之规定,但可获

豁免遵守通函及独立股东批准的要求。

由2020年4月1日起至2022年3月31日止为期两年的续期

雇佣协议已于2020年3月26日签订(「2020谢达峰雇佣协

议」)。随后再于2022年3月28日签订了由2022年4月1日起

至2025年3月31日止为期三年的续期雇佣协议(「2022谢达

峰雇佣协议」),惟可由任何一订约方给予对方三个月之书

面通知终止。根据2020谢达峰雇佣协议及2022谢达峰雇佣

协议,每个财政年度支付予谢达峰先生的总金额(包括基本

薪金及酌情花红)不会超逾根据上市规则第14A.76(1)条港

币3,000,000元之最低豁免水平;任何超出金额会于本公

司重新遵守上市规则第14A章的有关规定后支付予谢达峰先

生。

鉴于2021/22谢达峰先生对本集团作出的宝贵贡献,本集团

业务及市场状况有所改善,董事会已批准修订根据2020谢

达峰雇佣协议,就2021/22支付予谢达峰先生的总金额之年

度上限为港币3,200,000元。详情于日期为2022年6月21日

的公告中披露。

根据上市规则第14A.76(2)条,所有适用于2021/22支付予

谢达峰先生的总金额之百分比率皆低于5%。就2021/22,

2020谢达峰雇佣协议及经修订年度上限均受于年报披露、

公告以及独立非执行董事及核数师年度审核之规定,但可

获豁免遵守通函及独立股东批准的要求。

Pursuant to Rule 14A.76(2) of the Listing Rules, 2016 Tomy Tse Employment

Agrement and 2018 Tomy Tse Employment Agrement and the anual caps

were only subject to the disclosure in anual report, anouncement and anual

review by Independent Non-executive Directors and auditor requirements,

but were exempt from the circular and independent Shareholders’ aproval

requirements as al of the relevant percentage ratios for the agregate anual

package of Mr. Tomy Tse was les than 5%.

On 26 March 2020, a renewed employment agrement was entered into for a

further term of 2 years comencing on 1 April 2020 and expiring on 31 March

2022 (“2020 Tomy Tse Employment Agrement”). Subsequently, on 28 March

2022, a renewed employment agrement was entered into for a further term

of 3 years comencing on 1 April 2022 and expiring on 31 March 2025 (“2022

Tomy Tse Employment Agrement”), which is terminable on thre months’

notice in writing by either party. Acording to 2020 Tomy Tse Employment

Agrement and 2022 Tomy Tse Employment Agrement, the total amount

(including basic salary and discretionary bonus) payable to Mr. Tomy Tse for

any financial year shal not exced the de minimis threshold of HK$3,000,000

under Rule 14A.76(1) of the Listing Rules; any exces amount shal be payable

to Mr. Tomy Tse upon the Company having re-complied with the relevant

requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.

In view of Mr. Tomy Tse’s valuable contribution to the Group, the

improvements of the Group’s performance and the market condition during

2021/22, the Board has aproved to revise the anual cap of the total amount

payable to Mr. Tomy Tse under 2020 Tomy Tse Employment Agrement for

2021/22 to HK$3,200,000. Further details are disclosed in the anouncement

dated 21 June 2022.

Pursuant to Rule 14A.76(2) of the Listing Rules, al of the relevant percentage

ratios for the total amount payable to Mr. Tomy Tse for 2021/22 was les

than 5%. As regards 2021/22, 2020 Tomy Tse Employment Agrement and

the revised anual cap were only subject to the disclosure in anual report,

anouncement and anual review by Independent Non-executive Directors

and auditor requirements, but were exempt from the circular and independent

Shareholders’ aproval requirements.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

根据2022谢达峰雇佣协议,于本年度支付予谢达峰先生的

总金额符合上市规则第14A.76(1)条最低豁免水平,因此谢

达峰之聘任可获全面豁免遵守上市规则的股东批准、年度

审阅及所有披露规定。于本年度内,本公司已根据上市规

则第14A章遵守有关披露规定。

谢达峰先生已于2025年3月28日与本公司续签雇佣合约,

新合约为期三年,自2025年4月1日起生效,至2028年3月

31日届满(「2025年谢达峰雇佣合约」)。根据2025谢达峰雇

佣协议,于2025/26年度内将支付予谢达峰先生的总金额

将低于上市规则第14A.76(1)条的最低豁免水平,因此2025

谢达峰雇佣协议可获全面豁免遵守上市规则的股东批准、

年度审阅及所有披露规定。

除上述及综合财务报表附注35披露外,于本年度末或本年

度内任何时间及截至本报告日期,概无订立关连交易、安

排或重大合同以本公司、其控股公司或附属公司为其中一

方,且董事或与董事有关连的实体于其中有直接或间接的

重大利益,或于竞争业务有任何直接或间接利益,或由本

公司或其附属公司与控股东或其附属公司之间订立的重

大合同。

关联方交易

若干本集团于本年度内订立的重大关联方交易并不构成上

市规则下之关连交易或持续关连交易,详情载于综合财务

报表附注35。

管理合约

本公司于本年度末或本年度内任何时间,概无订立或存在

与本公司整体或任何重大部分之业务有关的管理及行政合

约。

The total amount paid to Mr. Tomy Tse under 2022 Tomy Tse Employment

Agrement for the Year is below de minimis threshold for the purposes of Rule

14A.76(1) of the Listing Rules, Tomy Tse Employment is fuly exempt from

Shareholders’ aproval, anual review and al disclosure requirements under

the Listing Rules. During the Year, the Company has complied with the relevant

disclosure requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.

Mr. Tomy Tse has renewed his employment agrement with the Company

on 28 March 2025 for a further team of 3 years comencing on 1 April

2025 and expiring on 31 March 2028 (the “2025 Tomy Tse Employment

Agrement”). The amount to be paid to Mr. Tomy Tse for 2025/26 under the

2025 Tomy Tse Employment Agrement wil below the de minimis threshold

for the purposes of Rule 14A.76(1) of the Listing Rules, the 2025 Tomy Tse

Employment Agrement is fuly exempt from Shareholders’ aproval, anual

review and al disclosure requirements under the Listing Rules.

Save as disclosed above and disclosed in note 35 to the consolidated financial

statements, there was no conected transaction, arangement or contract of

significance to which the Company, its holding company or subsidiaries was

a party, and in which a Director or an entity conected with a Director, either

directly or indirectly, had a material interest, nor any interest in competing

busines, whether directly or indirectly, nor contract of significance betwen

the Company or its subsidiaries and a controling Shareholder or its subsidiaries,

subsisted at the end of the Year or at any time during the Year and up to the

date of this report.

RELATED PARTY TRANSACTIONS

Certain significant related party transactions entered into by the Group

during the Year, which do not constitute conected transactions or continuing

conected transactions under the Listing Rules, are disclosed in note 35 to the

consolidated financial statements.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole

or any substantial part of the busines of the Company were entered into or

existed as at the end of the Year or at any time during the Year.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

获准许弥偿

根据公司细则,每位董事或本公司其他高级人员就有关彼

等履行职务或在其他有关情况所蒙受或产生之所有损失或

损害,有权由本公司资产及盈利中拨付弥偿。本公司已为

董事及本集团高级人员安排合适并于现时及于本年度内均

一直有效之董事及高级人员责任保险。

购买、出售或赎回本公司的上市证券

本公司或其任何附属公司于本年度内概无购买、出售或赎

回本公司的任何上市证券(包括出售库存股份,如有)。本

公司于本年度内及截至本年报日期并无持有任何库存股份。

银行贷款

本集团于2025年3月31日的银行贷款详情载于综合财务报

表附注26。

五年财务概要

本集团于过去五个财政年度的业绩与资产、负债及非控股

股东权益概要载于本年报第241至242页。

公众持股量

根据于本报告日期本公司所得悉及董事亦知悉之公开资

料,本公司一直维持上市规则所订明之公众持股量。

PERMITED INDEMNITY

Pursuant to the Bye-laws, every Director or other oficers of the Company shal

be entitled to be indemnified out of the asets and profits of the Company

against al loses or damages which he/she may sustain or incur in or about the

execution of the duties of his/her ofice or otherwise in relation thereto. The

Company has aranged apropriate directors’ and oficers’ liability insurance

coverage, which is curently in force and was in force throughout the Year, for

the Directors and oficers of the Group.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S

LISTED SECURITIES

Neither the Company nor any of its subsidiaries had purchased, sold or

redemed any of the listed securities of the Company during the Year (including

the sale of treasury shares, if any). The Company did not hold any treasury

shares during the Year and up to the date of this anual report.

BANK LOANS

Particulars of bank loans of the Group as at 31 March 2025 are set out in note 26

to the consolidated financial statements.

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY

A sumary of the results and of the asets, liabilities and non-controling

interests of the Group for the last five financial years is set out on pages 241 to

242 of this anual report.

PUBLIC FLOAT

Based on information publicly available to the Company and within the

knowledge of the Directors as at the date of this report, the Company has

maintained the prescribed public float as required under the Listing Rules.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

控股东须履行的特定责任

作为与恒生银行有限公司、中信银行(国际)有

限公司、大华银行有限公司、富邦银行(香港)

有限公司、永丰商业银行股份有限公司香港分

行及中国建设银行(亚洲)股份有限公司所订立

信贷协议之担保人

于2022年5月6日,本公司及其一间附属公司作为担保人,

以及其另一间附属公司作为借款人(「借款人」),与恒生银

行有限公司、中信银行(国际)有限公司、大华银行有限公

司、富邦银行(香港)有限公司、永丰商业银行股份有限

公司香港分行及中国建设银行(亚洲)股份有限公司作为

委任牵头安排行及原借贷人,订立一项信贷协议(「信贷协

议」)。据此,借款人获授予总额为港币820,000,000元的

若干信贷(包括定期贷款及循环贷款)(「该信贷」),自首次

提用该信贷之日起,为期3.5年。

根据信贷协议,若邱安仪女士(太平绅士)(控股东谢达峰

先生之配偶)不再担任董事会主席一职;或邱安仪女士(太

平绅士)及其直系家属成员(包括任何子女、继子女、父母、

继父母、配偶、兄弟姊妹、配偶的父母、配偶的子女及配

偶的兄弟姊妹)整体而言不再(i)直接或间接为单一最大股

东;或(i)拥有本公司的控制权(控制权的定义是指(通过

拥有股份、委任、合约、代理或其他方式)于以下情况的

权力:(a)委任或罢免董事会的全部或大部分董事或其他

可能被委派或有权行使该法团人士的中央管理及控制权的

人;或(b)直接或间接指示或影响该法团人士的管理及政策

方针)(为免误会,控制权包括决定董事会大部分成员的权

利);或邱安仪女士(太平绅士)及其直系家属成员整体而言不

再在没有任何担保(定义见信贷协议)下为本公司已发行股

本至少36%权益的直接或间接法定及实益拥有人,此等将

为违约事件。

SPECIFIC PERFORMANCE OF THE CONTROLING

SHAREHOLDER

Acting as guarantor for the facilities agrement with Hang Seng

Bank Limited, China CITIC Bank International Limited, United

Overseas Bank Limited, Fubon Bank (Hong Kong) Limited, Bank

SinoPac, Hong Kong Branch and China Construction Bank (Asia)

Corporation Limited

On 6 May 2022, the Company and a subsidiary of the Company as guarantors

and another subsidiary of the Company as borower (the “Borower”) entered

into a facilities agrement (the “Facilities Agrement”) with Hang Seng Bank

Limited, China CITIC Bank International Limited, United Overseas Bank Limited,

Fubon Bank (Hong Kong) Limited, Bank SinoPac, Hong Kong Branch and China

Construction Bank (Asia) Corporation Limited acting as mandated lead arangers

and original lenders, pursuant to which certain loan facilities, comprising a term

loan and a revolving loan, in the agregate amount of HK$820,000,000 (the

“Facilities”), has ben granted to the Borower for a term of 3.5 years from the

date of the first utilisation of the Facilities.

Pursuant to the Facilities Agrement, it wil be an event of default if Ms. Yau On

Ye, Anie, JP, the spouse of Mr. Tomy Tse (being the controling Shareholder)

ceases to be the chairman of the Board; or Ms. Yau On Ye, Anie, JP and her

imediate family members (including any child, stepchild, parent, steparent,

spouse, sibling, mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law,

brother-in-law and sister-in-law) taken as a whole cease to (i) be, directly or

indirectly, the single largest Shareholder; or (i) have control of the Company

(where “control” is defined as meaning the power (whether by way of ownership

of shares, proxy, contract, agency or otherwise) to: (a) apoint or remove al,

or the majority of, directors on the Board or such other persons who may be

charged with or entitled to exercise central management and control of that

corporate person; or (b) directly or indirectly to otherwise direct or cause the

direction of management and policies of that corporate person) (which, for

the avoidance of doubt, includes the right to determine the composition of a

majority of the Board); or Ms. Yau On Ye, Anie, JP and her imediate family

members taken as a whole cease to remain as the direct or indirect, legal and

beneficial owner of at least 36% of the isued share capital of the Company

which is fre from any Security (as defined in the Facilities Agrement).


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

若该等违约事件持续出现,并获大部分借贷人(定义见信贷

协议)的指示,信贷协议下的代理人可取消贷款承诺(定义

见信贷协议)或其部分,及╱或宣布该信贷下未偿还的贷

款的全部或部分金额,连同应计利息,以及按信贷文件(定

义见信贷协议)即时到期及须予偿还的所有其他应计或未偿

还款项,及╱或宣布该信贷下未偿还的贷款的全部或部分

金额在要求下须予偿还,及╱或按信贷文件(定义见信贷

协议)行使或指示质押代理人行使任何或所有其权利、补偿

方案、权力或酌情权。

遵守企业管治守则

本公司已采纳上市规则附录C1企业管治守则所载的原则及

守则条文。于本年度内及截至本年报日期,本公司一直遵

守企业管治守则所载守则条文,守则条文第C.2.1条除外,

详情载于本年报「企业管治报告」一节内。

遵守标准守则

本公司已采纳上市规则附录C3所载的标准守则。本公司已

向全体董事作出特定查询,而董事均已确认彼等于本年度

内及截至本年报日期一直遵守标准守则。

遵守法律法规

本集团继续遵守相关法律法规,例如百慕达公司法、公司

条例(香港法例第622章)、证券及期货条例、上市规则以

及相关司法权区实施的其他规则及法规。于本年度内,据

董事所知,本公司已遵守对本集团业务及营运有重大影响

的所有相关规则及规例。

Upon the ocurence of such an event of default which is continuing, the agent

under the Facilities Agrement may, and shal if so directed by the Majority

Lenders (as defined in the Facilities Agrement), cancel the Comitments (as

defined in the Facilities Agrement) or any part thereof, and/or declare al or

part of the loans outstanding under the Facilities, together with acrued interest,

and al other amounts acrued or outstanding under the Finance Documents

(as defined in the Facilities Agrement) be imediately due and payable, and/

or declare al or part of the loans outstanding under the Facilities be payable

on demand, and/or exercise or direct the security agent to exercise any or al

of its rights, remedies, powers or discretions under the Finance Documents (as

defined in the Facilities Agrement).

COMPLIANCE WITH THE CORPORATE GOVERNANCE CODE

The Company has adopted the principles and code provisions as set out in the

CG Code contained in Apendix C1 to the Listing Rules. Throughout the Year and

up to the date of this anual report, the Company has ben in compliance with

the code provisions set out in the CG Code, save and except for code provision

C.2.1, details of which are set out in the section headed “Corporate Governance

Report” of this anual report .

COMPLIANCE WITH THE MODEL CODE

The Company has adopted the Model Code as set out in Apendix C3 to

the Listing Rules. Specific enquiries have ben made to al the Directors and

the Directors have confirmed that they have complied with the Model Code

throughout the Year and up to the date of this anual report.

COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS

The Group continues to comply with the relevant laws and regulations, such

as the Bermuda Companies Act, the Companies Ordinance (Chapter 622 of the

Laws of Hong Kong), the SFO, the Listing Rules and other rules and regulations

implemented in relevant jurisdictions. During the Year, the Company has

complied, to the best of the knowledge of the Directors, with al relevant rules

and regulations that have a significant impact on the busines and operation of

the Group.


REPORT OF THE DIRECTORS (CONTINUED)

董事会报告(续)

税务减免

本公司并不知悉股东因持有本公司股份而享有任何税务减

免。

核数师

本集团于本年度之综合财务报表由安永会计师事务所(「安

永」)审核。安永将卸任,并在符合资格的情况下,愿接受

重新委聘。有关重新委聘安永为本公司独立核数师之决议

案将于2025年股东周年大会上提呈。

承董事会命

邱安仪(太平绅士)

主席

香港,2025年6月30日

TAX RELIEF AND EXEMPTION

The Company is not aware of any relief and exemption from taxation available

to the Shareholders by reason of their holding of the shares of the Company.

AUDITORS

The consolidated financial statements of the Group for the Year have ben

audited by Ernst & Young (“EY”). EY wil retire and, being eligible, ofer

themselves for re-apointment. A resolution for the re-apointment of EY as

independent auditors of the Company wil be proposed at the 2025 AGM.

By Order of the Board

Yau On Ye, Anie, JP

Chairman

Hong Kong, 30 June 2025


CORPORATE GOVERNANCE REPORT

企业管治报告

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Board has comited to achieving high corporate governance standards.

The Board believes that high corporate governance standards are esential

in providing a framework for the Company to safeguard the interests of the

Shareholders and to enhance corporate value and acountability.

During the Year, the Company has aplied the principles and complied with al

the code provisions, except for code provision C.2.1, as set out in the CG Code

contained in Apendix C1 to the Listing Rules.

Code provision C.2.1 of the CG Code stipulates that the roles of chairman and

chief executive should be separate and should not be performed by the same

individual. The ofices of chairman and chief executive oficer of the Company

are held by Ms. Yau On Ye, Anie, JP. The Board believes that Ms. Yau On

Ye, Anie, JP can provide the Company with strong and consistent leadership

and alows for efective and eficient planing and implementation of busines

decisions and strategies. The Board also considers that the curent structure

of vesting the roles of chairman and chief executive in the same person wil

not impair the balance of power and authority betwen the Board and the

management of the Company.

CORPORATE STRATEGY AND CULTURE

A robust corporate culture is vital for efective corporate governance which is

esential for the sustainable suces of the Group in the long term. The Board

plays a leading role in aligning the corporate culture with the Company’s vision,

mision, and values, guiding employes’ behaviors, busines practices, and

strategies.

Through seting the tone and molding the Company’s corporate culture based

on core values embraced at al organizational levels, the Board plays a pivotal

part in fostering a culture that emphasizes lawful, ethical and responsible

behavior. Recognising the significance of stakeholders throughout the Company,

the Board strives to deliver superior products and services, creating value

through sustainable growth and ongoing development.

企业管治常规

董事会致力实现高水平的企业管治标准。

董事会相信,在向本公司提供以保障股东利益为由的架构

及提升企业价值和问责的前提下,高水平的企业管治标准

必不可少。

于本年度内,本公司一直应用上市规则附录C1企业管治守

则所载之原则及遵守全部守则条文,惟守则条文第C.2.1条

除外。

企业管治守则之守则条文第C.2.1条规定,主席与行政总裁

的角色应分开,不应由同一人担任。本公司主席及行政总

裁之职务均由邱安仪女士(太平绅士)担任。董事会认为邱安

仪女士(太平绅士)可在本公司发挥强大且一致的领导才能,

亦可有效及高效地规划和落实业务决策及策略。董事会亦

认为,目前由同一人担任主席及行政总裁的架构不会破坏

本公司董事会与管理层之间的权力平衡。

企业策略与文化

健康的企业文化是实现良好企业管治的重要条件,而良好

企业管治对本集团实现可持续的长期成功至关重要。为了

更好地将企业文化与本公司的愿景、使命和价值相互结

合,董事会发挥主导作用指引员工的操守和行为,以及业

务运作和策略。

董事会确定并塑造了本公司的企业文化,以集团各个层面

的核心价值为基础,并积极参与建构及灌输提倡合法、合

乎道德和负责任的价值观的企业文化。透过董事会层面和

整个集团认识到持份者的重要性,本公司致力提供高品质

和可靠的产品和服务,并透过持续增长及发展为持份者创

造价值。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

With a firmly established vision, mision and values framework, the Company

directs employe conduct and busines endeavors, ensuring their integration

into overarching busines strategies.

Vision

Bring a transformative voice to the traditional world of fine jewelery, redefine

luxury by unique individuality, self-actualization and exceptional craftsmanship.

Mision

Create delicate pieces to articulate felings and capture vital moments, inspire

versatile designs that break boundaries and go beyond sex, ages, skin colors and

cultures.

Values

Diversity – Embrace diversity and respect diferences.

Integrity – Be open, truthful and ethical consistently.

Excelence – Demonstrate persistent comitment and make every endeavour to

achieve excelence while kep reflecting, improving and inovating to reach new

heights.

Sustainability – Make decisions taking into consideration their potential impacts

in the long run.

People – Ofer customers the most genuine and distinguished service and

experience.

More information about the Group’s vision, mision and values is available on the

Company’s website at ir.tslj.com (About TSL | 谢瑞麟 section).

The Group has continued to strengthen its cultural framework throughout the

Year, details of the strategic initiatives are disclosed in the sections headed

“Leter to Shareholders” and “Management Discusion and Analysis” of this

anual report and in a separate ESG Report.

本公司已确立清晰的愿景、使命和价值观,为员工的操守

和行为,以及业务活动提供指引,并确保其于整个业务策

略中。

愿景

致力为传统的珠宝世界带来革新的声音,以独特的个性、

自我实现和卓越工艺重新定义奢华。

使命

铸造精致的配饰来表达情感和捕捉重要时刻,成就打破性

别、年龄、肤色和文化界限的多元化设计。

价值

多元共融-求同存异,拥抱多元。

诚信至上-保持高透明度、诚实与守信的作风。

追求卓越-力臻完美,时刻反思、改进和创新,务求不断

达至新的高峰。

持续发展-每个决策放眼未来,积极关注长远的潜在影

响。

以人为本-为顾客送上最真挚的服务及非凡的体验。

有关本集团愿景、使命和价值的更多详情,可于本公司网

站 ir.tslj.com (关于TSL | 谢瑞麟部分)浏览。

本集团于本年度内继续加强其文化架构,有关策略举措详

情载于本年报「致股东的函件」和「管理层讨论及分析」两节

以及单独刊发的环境、社会及管治报告内。


The Board董事会
Executive Directors: 执行董事: Ms. YAU On Yee, Annie, JP (Chairman & Chief Executive Officer) 邱安仪女士(太平绅士) (主席及行政总裁) Ms. NG Yi Kum, Estella* (Deputy Chairman, Chief Strategy Officer & Chief Financial Officer and Company Secretary) 伍绮琴女士* (副主席、首席策略暨财务官及公司秘书)Independent Non-executive Directors: 独立非执行董事: Mr. Chan Yue Kwong, Michael 陈裕光先生 Mr. Chow Chee Wai, Christopher 周治伟先生 Mr. Alex Chan 陈伟康先生

CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code as the code for dealing in securities

of the Company by the Directors.

Specific enquiry has ben made to al the Directors and al the Directors have

confirmed their compliance with the Model Code throughout the Year.

The Company has also established writen guidelines no les exacting than the

Model Code (the “Employes Writen Guidelines”) for securities transactions by

employes who are likely to be in posesion of unpublished inside information

of the Group. No incident of non-compliance of the Employes Writen

Guidelines by the employes was noted by the Company during the Year.

BOARD OF DIRECTORS

Board Composition

The Board during the Year and up to the date of this anual report comprises

the folowing directors:

Remark:

* Resigned on 27 May 2024

证券交易的标准守则

本公司已采纳标准守则,作为董事买卖本公司证券之准则。

本公司已向所有董事作出特定查询,而所有董事均已确

认,彼等于本年度内一直遵守标准守则。

本公司亦已就可能获悉本集团未经公布的内幕消息的雇员

进行证券交易订立不逊于标准守则的书面指引(「雇员书面

指引」)。本公司于本年度内并无发现雇员违反雇员书面指

引的任何事件。

董事会

董事会组成

本公司于本年度及截至本年报日期,董事会由以下董事组

成:

附注:

* 于2024年5月27日辞任


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

The biographical information of the Directors is set out in the section headed

“Directors and Senior Management Profile” of this anual report. None of the

members of the Board is related to one another.

Chairman and Chief Executive Oficer

Code provision C.2.1 of the CG Code stipulates that the roles of chairman and

chief executive should be separate and should not be performed by the same

individual.

The ofices of chairman and chief executive oficer of the Company are held by

Ms. Yau On Ye, Anie, JP. The Board considers that the curent management

structure has operated eficiently. Acording to the Company’s practice, al

major strategic decisions are taken by the Board, or relevant comite of the

Board, as duly constituted.

The Board considers that the curent structure of vesting the roles of chairman

and chief executive in the same person wil not impair the balance of power and

authority betwen the Board and the management of the Company.

Independent Non-executive Directors

During the Year, the Board at al times met the requirements of the Listing Rules

by apointing at least thre Independent Non-executive Directors, and ensuring

the Independent Non-executive Directors comprised at least one-third of the

Board with one of whom posesing apropriate profesional qualifications or

acounting or related financial management expertise.

The Company has received writen anual confirmation from each of the

Independent Non-executive Directors in respect of his independence in

acordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the Listing

Rules. Al of them are not conected with any Director or substantial shareholder

of the Company. The Company is of the view that al Independent Non-executive

Directors are independent.

董事的履历详情载于本年报「董事及高级管理人员简介」一

节。董事会各成员之间概无任何关系。

主席及行政总裁

企业管治守则之守则条文第C.2.1条规定,主席与行政总裁

的角色应分开,不应由同一人担任。

本公司主席及行政总裁之职务均由邱安仪女士(太平绅士)担

任。董事会认为现时管理层架构有效地运作。根据本公司

之规定,所有主要决策乃由董事会或正式组成之董事会相

关委员会作出。

董事会认为,目前由同一人担任主席及行政总裁的架构不

会破坏本公司董事会与管理层之间的权力平衡。

独立非执行董事

于本年度内,董事会一直遵守上市规则有关委任最少三名

独立非执行董事,及其成员人数最少占董事会三分之一,

而其中一名独立非执行董事具备合适专业资格或会计或相

关财务管理专业知识的规定。

本公司已接获各独立非执行董事根据上市规则第3.13条载

列的独立性指引就其独立性而发出的年度确认书。彼等均

与本公司任何董事或主要股东概无关连。本公司认为,所

有独立非执行董事均为独立人士。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Mr. Chan Yue Kwong, Michael and Mr. Chow Che Wai, Christopher have served

the Board as Independent Non-executive Directors for more than nine years.

Notwithstanding their long term services, given their extensive experience

as profesional acountant or seasoned busines leader would significantly

contribute to the strategy development and continuous improvement on

internal controls and other relevant financial and corporate governance maters

of the Company, the Nomination Comite is satisfied that they demonstrate

complete independency in character and judgement to fulfil their designated

roles, and the Board is of the opinion that they continue to bring independent

and objective perspectives to the Company’s afairs.

Mechanism has ben established to ensure independent views and input

are available to the Board. Independent Non-executive Directors exercise

independent judgement and provide constructive chalenges for the executive

Directors and the management. An anual meting with the Chairman is also

a direct and efective chanel for the Independent Non-executive Directors to

expres independent views. Any Director may sek independent profesional

advice in apropriate circumstances at the Company’s expense.

In acordance with its clear terms of reference, the Nomination Comite

wil aces the independence of al Independent Non-executive Directors

anualy and make sure that they are fre from any relationship which may

afect their independent judgement. During the Year, the Board reviewed the

implementation of the said independence mechanism and considered that it

remains efective.

Re-election of Directors

Pursuant to bye-law 83(2) of the Bye-laws, any director apointed by the Board

to fil a casual vacancy on the Board or as an adition to the existing Board shal

hold ofice until the next folowing anual general meting of the Company and

shal then be eligible for re-election. Code provision B.2.2 of the CG Code states

that every director, including those apointed for a specific term, should be

subject to retirement by rotation at least once every thre years.

Each of the Directors is apointed for a specific term of thre years and is

subject to retirement by rotation once every thre years.

独立非执行董事陈裕光先生及周治伟先生已服务董事会逾

九年。尽管彼等长期担任独立非执行董事一职,但鉴于彼

等具备专业会计师或业务领导者的丰富经验,将可对本公

司的策略发展及持续改善内部监控以及其他相关财务及企

业管治事宜作出重大贡献,提名委员会确信彼等在品格和

判断方面表现出完全独立性以履行其指定职责,董事会认

为,彼等可继续就本公司事务提供独立及客观的观点。

本公司已制定机制以确保董事会能够获得独立性的意见和

贡献。独立非执行董事作出独立判断,为执行董事和管理

层提供建设性鞭策。与主席的年度会议也是独立非执行董

事表达独立意见的直接有效渠道。任何董事均可在适当情

况下寻求独立专业意见,费用由本公司承担。

根据其明确的职权范围,提名委员会将每年评估所有独立

非执行董事的独立性,并确保彼等不存在任何可能影响其

独立判断的关系。于本年度内,董事会已审阅上述独立机

制的实施情况,认为其仍然有效。

董事重选

根据公司细则第83(2)条,任何获董事会委任以填补董事会

之临时空缺或增加现行董事会成员之董事,任期仅至本公

司下一届股东周年大会,且符合资格膺选连任。企业管治

守则之守则条文第B.2.2条规定,每名董事(包括有指定任

期的董事)应轮流退任,至少每三年一次。

各董事均按三年指定任期获委任,并须每三年轮值退任一

次。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Responsibilities, Acountabilities and Contributions of the Board

and Management

The Board is responsible for leadership and control of the Company and

overses the Group’s busineses, strategic decisions and performance and is

colectively responsible for promoting the suces of the Company by directing

and supervising its afairs. The Directors make decisions objectively in the

interests of the Company.

Al Directors, including Independent Non-executive Directors, have brought a

wide spectrum of valuable busines experience, knowledge and profesionalism

to the Board for its eficient and efective functioning.

Al Directors have ful and timely aces to al the information of the Company

as wel as the services and advice from the Company Secretary and senior

management. The Directors may, upon request, sek independent profesional

advice in apropriate circumstances, at the Company’s expenses for discharging

their duties to the Company.

The Directors shal disclose to the Company details of other ofices held by them

and the Board regularly reviews the contribution required from each Director to

perform his/her responsibilities to the Company.

The Board reserves for its decision al major maters relating to policy maters,

strategies and budgets, risk management and internal control, material

transactions (in particular those that may involve conflict of interests), financial

information, apointment of Directors and other significant operational maters

of the Company. Responsibilities relating to implementing decisions of the

Board, directing and cordinating the daily operation and management of the

Company are delegated to the management.

董事会及管理层的职责、问责及贡献

董事会负责领导及控制本公司以及监督本集团的业务、策

略决定及表现,并透过指导及监管本公司的事务,集体负

责推动其成功发展。各董事以本公司的利益作出客观决定。

全体董事(包括独立非执行董事)均为董事会带来范围广泛

的宝贵业务经验、知识及专业精神,供其以高效及有效方

式运作。

全体董事均可全面和及时获得本公司所有资料,以及要求

公司秘书及高级管理人员提供服务及意见。董事可要求在

适当情况下寻求独立专业意见,从而履行彼等对本公司的

责任,费用由本公司承担。

董事须向本公司披露彼等所担任其他职位的详情,而董事

会定期审阅各董事履行其对本公司所承担职责而须作出的

贡献。

董事会专责决定所有重要事项,当中涉及政策事项、策略

及预算、风险管理及内部监控、重大交易(尤其是可能会涉

及利益冲突者)、财务资料、委任董事及本公司其他重大营

运事项。有关执行董事会决定、指导及协调本公司日常营

运及管理的职责乃转授予管理层。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Continuous Profesional Development of Directors

Directors kep abreast of responsibilities as a Director and of the conduct,

busines activities and development of the Company.

Every newly apointed Director wil receive formal, comprehensive and tailored

induction on the first ocasion of his/her apointment to ensure apropriate

understanding of the busines and operations of the Company and ful

awarenes of Director’s responsibilities and obligations under the Listing Rules

and relevant statutory requirements.

Directors should participate in apropriate continuous profesional development

to develop and refresh their knowledge and skils to ensure that their

contribution to the Board remains informed and relevant. Al Directors are

encouraged to atend relevant training courses at the Company’s expenses.

A sumary of training received by Directors during the Year acording to the

records provided by the Directors is as folows:

Directors董事

Atending briefings/

trainings/seminars and/

or reading materials

出席简介会╱培训╱

研讨会及╱或阅读材料

Ms. Yau On Ye, Anie, JP邱安仪女士(太平绅士)✓

Ms. Ng Yi Kum, Estela伍绮琴女士

Mr. Chan Yue Kwong, Michael陈裕光先生✓

Mr. Chow Che Wai, Christopher周治伟先生✓

Mr. Alex Chan陈伟康先生✓

Remark:

* Resigned on 27 May 2024

董事的持续专业进修

董事须了解身为董事的职责,并熟悉本公司的经营方式、

业务活动及发展。

每名新委任董事将于其首次获委任时获得正式、全面及切

合个人需要的就职指导,以确保其对本公司的业务及营运

有恰当认识,且对上市规则及相关法律规定下的董事职责

及责任有充分认识。

董事应参与合适的持续专业进修,以增进及刷新其知识及

技能,确保彼等对董事会作出知情及切合所需的贡献。本

公司鼓励全体董事出席相关培训课程,费用由本公司承担。

根据董事提供的记录,董事于本年度内接受培训的概要如

下:

附注:

* 于2024年5月27日辞任


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

BOARD COMITES

The Board has established the Audit Comite, Remuneration Comite and

Nomination Comite, for overseing particular aspects of the Company’s

afairs. Al the said Board comites of the Company are established with

defined writen terms of reference, which are posted on the websites of the

Company and the Stock Exchange and are available to the Shareholders upon

request.

Al or the majority of the members of the said Board comites are

Independent Non-executive Directors and the list of the chairman and

members of each Board comite is set out in the section headed “Corporate

Information” of this anual report.

Audit Comite

The principal responsibilities of the Audit Comite include the folowing:

• to review the financial statements and reports and consider any significant

or unusual items raised by the Company’s staf responsible for acounting

and financial reporting function, internal auditor or external auditor before

submision to the Board;

  • ’s financial

reporting system, risk management and internal control systems and

internal audit function; and

• to review the relationship with the external auditor with reference to the

work performed by the auditor, their fes and terms of engagement, and

make recomendations to the Board on the apointment, re-apointment

and removal of external auditor.

董事会委员会

董事会已成立审核委员会、薪酬委员会及提名委员会,以

监督本公司特定范畴的事务。上述所有本公司的董事会委

员会均已制订书面职权范围,载于本公司及联交所网站,

并可应股东要求提供。

上述董事会委员会的全部或大部分成员均为独立非执行董

事,各董事会委员会的主席及成员名单载于本年报「公司资

料」一节。

审核委员会

审核委员会的主要职责包括以下各项:

  • ,以及于呈交有关报表及报告

予董事会前,考虑由负责会计及财务汇报职能的本

公司员工、内部审核员或外聘核数师提出的任何重

大或异常项目;

  • 、风险管理及内部监控

系统以及内部审核功能的充分及有效程度;及

  • 、酬金及委聘条款,以

审视与外聘核数师的关系,并就外聘核数师的委

任、续聘及撤换向董事会提出建议。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

The Audit Comite overses the risk management and internal control

systems of the Group, reviews the internal audit report submited by the Group’s

Internal Audit Department (the “IA Department”), reports to the Board on any

material isues, and makes recomendations to the Board.

The Audit Comite held two metings during the Year, a sumary of work

performed is set out as folows:

  • /24;
  • /24;

• reviewed the significant isues on financial reporting and compliance

procedures, risk management and internal control systems, as wel as the

efectivenes of internal audit function;

• reviewed the interim results and interim report for the six months ended

30 September 2024;

  • ; and

• reviewed the scope of work and re-apointment of external auditor with

reference to audit fe market data.

审核委员会监督本集团的风险管理及内部监控系统,审阅

本集团内部审核部门(「内审部」)呈交的内部审核报告,向

董事会报告任何重大事项,以及向董事会提出建议。

审核委员会于本年度内共举行了两次会议,工作概要如

下:

  • /24之末期业绩及年度报告;
  • /24之审计费用报价;
  • 、风险管理和内部监控系

统,以及内部审计职能有效性方面的重大事项;

• 审阅截至2024年9月30日止六个月的中期业绩及中

期报告;

  • ;及
  • 、核数

费用。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Remuneration Comite

The principal responsibilities of the Remuneration Comite include the

folowing:

• to make recomendations to the Board on the establishment of formal

and transparent procedures for developing the remuneration policy and

structure for al Directors and the senior management, which shal ensure

that no Director or any of his/her asociates wil participate in deciding

his/her own remuneration;

  • , with delegated responsibility, the remuneration packages of

the executive Directors and the senior management with reference to the

performance of the individual and the Company as wel as market practice

and conditions;

• to make recomendations to the Board on the remuneration packages

of the non-executive Directors with reference to the performance of the

individual and the Company as wel as market practice and conditions;

• to review and aprove the compensation arangements for the executive

Directors and the senior management in conection with any los or

termination of their ofices or apointments; and

  • /or aprove maters relating to share schemes.

薪酬委员会

薪酬委员会的主要职责包括以下各项:

• 就建立正规及具透明度之程序以制订全体董事及高

级管理人员的薪酬政策及架构向董事会提出建议,

须确保概无董事或其任何联系人将参与决定其自身

的薪酬;

  • ,透过参考个别人士及本公司的

表现以及市场惯例及情况,厘定执行董事及高级管

理人员的薪酬待遇;

• 透过参考个别人士及本公司的表现以及市场惯例及

情况,就非执行董事的薪酬待遇向董事会提出建议;

• 审阅及批准执行董事及高级管理人员有关任何离职

或终止职务或委任的补偿安排;及

  • ╱或批准股份计划相关事宜。

CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

The Remuneration Comite held one meting during the Year, a sumary of

work performed is set out as folows:

• reviewed and aproved the discretionary bonus to the executive Directors

and the senior management for 2023/24;

• reviewed and aproved the remuneration packages of the executive

Directors and the senior management for the Year;

• reviewed and recomended to the Board on the remuneration of the

Independent Non-executive Directors for the Year; and

• noted the remuneration package of Mr. Tse Sui Luen for the Year.

The emolument policy and remuneration packages of the Directors, senior

management of the Company and employes of the Group are disclosed in the

section headed “Report of the Directors” of this anual report.

The remuneration of the members of senior management of the Company by

band for the Year is set out below:

Range of Remuneration薪酬范围

Number of Persons

人数

HK$2,000,001 to HK$3,000,000港币2,000,001元至港币3,000,000元1

薪酬委员会于本年度内举行了一次会议,工作概要如下:

  • /24之酌情

花红;

• 审阅及批准执行董事及高级管理人员本年度内之薪

酬待遇;

• 审阅并向董事会建议独立非执行董事于本年度内之

薪酬;及

本公司董事、高级管理人员及本集团员工的薪酬政策及薪

酬待遇于本年报「董事会报告」一节中披露。

本公司高级管理人员于本年度的薪酬范围如下:


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Nomination Comite

The Nomination Comite comprised one female Director and thre male

Directors. The principal responsibilities of the Nomination Comite include the

folowing:

  • , size, composition and diversity of the Board;

• to make recomendation to the Board on the apointment or

re-apointment of Directors and sucesion planing for Directors;

  • ; and

• to ases the independence of Independent Non-executive Directors.

The Board Diversity Policy aims to set out the aproach to achieve diversity

on the Board. In asesing the Board composition, the Nomination Comite

would take into acount various diversity aspects under the Board Diversity

Policy that complement the Company’s corporate strategy, including but not

limited to gender, age, cultural and educational background, profesional

experience, talents, skils, knowledge and length of service. Al Board

apointments would be based on meritocracy, and candidates would be

considered against objective criteria, having due regard for the benefits of

diversity on the Board.

提名委员会

提名委员会由一名女董事及三名男董事组成。提名委员会

的主要职责包括以下各项:

  • 、人数、组成及多元化;

• 就董事委任或重新委任及董事继任计划向董事会提

出建议;

  • ;及

董事会多元化政策旨在制定实现董事会多元化。于评估董

事会的组成时,提名委员会将考虑董事会多元化政策所载

列的多个方面,以与本公司的企业策略互补,包括但不限

于性别、年龄、文化及教育背景、专业经验、才能、技

能、知识及服务年资。董事会所有委任均以用人唯才为原

则,考虑候选人时亦会以客观标准充分顾及董事会成员多

元化的裨益。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

The Board has adopted the Director Nomination Policy, which aims to set out the

procedures, proces and criteria for nomination and apointment of Directors,

and to ensure that the Board has a balance of skils, experience and diversity

of perspectives apropriate to the Company’s busines and sucesion plan.

In identifying, evaluating and selecting suitable candidate for directorship, the

Nomination Comite would consider the candidates’ character and integrity,

potential contributions to the Board in terms of qualifications, skils, knowledge,

experience and time comitment, diversity aspects under the Board Diversity

Policy, independence (for Independent Non-executive Directors) and other

relevant criteria before making recomendation to the Board. The Nomination

Comite would also rank the candidates by order of preference based on the

Company’s neds and the candidates’ reference check where required.

The Nomination Comite held one meting during the Year, a sumary of

work performed is set out as folows:

  • , size and composition of the Board, the Board

Diversity Policy and the Director Nomination Policy;

  • ; and

• recomended the re-election of Directors at the 2024 AGM and the role

of Directors in various Board comites.

董事会已采纳董事提名政策,旨在制定董事提名及委任的

程序、过程及准则,并确保董事会于技能,经验及多元化

方面取得平衡的同时,亦适合本公司的业务及继任计划。

于物色、评估及挑选合适的董事候选人时,提名委员会在

向董事会提出建议之前,将考虑候选人的品行及诚信、据

其资历、技能、知识、经验及时间付出等可对董事会的贡

献、董事会多元化政策所载列的多元化因素、独立性(就委

任独立非执行董事而言)以及其他相关标准。提名委员会亦

将根据本公司的需要及候选人的资历审查(如需要)排列候

选人的优先次序。

提名委员会于本年度内举行了一次会议,工作概要如下:

  • 、人数及组成,董事会多元化政

策以及董事提名政策;

  • ;及

• 建议于2024年股东周年大会上重选董事及董事在各

董事会委员会中的角色。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

The folowing table shows the gender ratio in the Board and the Group’s

workforce (including senior management) respectively as at 31 March 2025:

FemaleMale

女性男性

Board董事会25%75%

Workforce雇员77.33%22.67%

The Board considers that during the Year, the Board composition of one female

and thre male Directors with diverse profesional background and industry

experience maintained an apropriate balance of diversity perspectives. Gender

diversity has ben achieved at board level with at least one female Director

throughout the Year and up to the date of this report. It is therefore not

necesary to set any target or timeline for enhancing gender diversity on the

Board for the time being. To maintain gender diversity, both male and female

candidates wil be shortlisted for consideration before apointing a new Director

where posible.

The Company values workforce diversity (including gender diversity) acros al

levels of the Group. Al employes are provided equal oportunities regardles

of their gender, age, nationality and religion. Taking into consideration of the

industry norm, the Board is of the view that the gender diversity in workforce

is curently balanced, and no imediate plan or measurable objective for

enhancing gender diversity in workforce is required. Further details on the

gender ratio in the Group’s workforce are set out in the ESG Report.

Corporate Governance Functions

The Board is responsible for performing the functions set out in the code

provision A.2.1 of the CG Code.

During the Year, the Board reviewed the Company’s corporate governance

policies and practices, the training and continuous profesional development

of Directors and senior management, the Company’s policies and practices on

compliance with legal and regulatory requirements, the compliance of the Model

Code and the Employes Writen Guidelines, and the Company’s compliance

with the CG Code and disclosure in this Corporate Governance Report.

董事会及本集团雇员(包括高级管理人员)于2025年3月31

日的性别比例于下表载列:

董事会认为,于本年度内董事会由一名女性董事和三名男

性董事组成,彼等具有的不同专业背景和行业经验维持了

多元化观点的适当平衡。于本年度内及截至本报告日期

止,董事会至少有一名女性董事,在董事会层面已实现性

别多元化。因此,目前没有必要为加强董事会的性别多元

化设定任何目标或时间表。为保持性别多元化,在可能的

情况下任命新董事之前,男性和女性候选人都将被列入候

选名单以供考虑。

本公司重视本集团各个阶层的多元化(包括性别多元化)。

不论性别、年龄、国籍和宗教信仰,所有员工都享有平等

的机会。考虑到行业常态,董事会认为目前雇员性别多元

化是平衡的,并且不需要即时的计划或可衡量的目标来提

高雇员性别多元化。有关本集团雇员性别比例的详情载于

环境、社会及管治报告。

企业管治职能

董事会负责履行企业管治守则之守则条文第A.2.1条所载的

职能。

于本年度内,董事会已审阅本公司的企业管治政策及常

规、董事及高级管理人员的培训及持续专业进修、本公司

在遵守法律及监管规定方面的政策及常规、遵守标准守则

及雇员书面指引,以及本公司在遵守企业管治守则的情况

及于本企业管治报告内的披露资料。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

ATENDANCE RECORD OF DIRECTORS AND COMITE

MEMBERS

The atendance record of each Director at the Board and Board comites

metings and the general meting of the Company held during the Year is set

out in the table below:

Atendance/Number of Metings

出席╱会议次数

DirectorsBoard

Audit

Comite

Remuneration

Comite

Nomination

Comite

Anual

General

Meting

董事董事会审核委员会薪酬委员会提名委员会股东周年大会

Ms. Yau On Ye, Anie, JP4/4–1/11/11/1

邱安仪女士(太平绅士)

Ms. Ng Yi Kum, Estela*–

伍绮琴女士*

Mr. Chan Yue Kwong, Michael4/42/21/11/11/1

陈裕光先生

Mr. Chow Che Wai, Christopher4/42/21/11/11/1

周治伟先生

Mr. Alex Chan4/42/21/1–1/1

陈伟康先生

Remarks:

* Resigned on 27 May 2024

Apointed as a member of the Nomination Comite with efect from

30 June 2025

Apart from regular Board metings, the Chairman also held a meting with the

Independent Non-executive Directors without the presence of other Directors

during the Year. Al the relevant Directors atended this meting.

董事及委员会成员的出席记录

各董事于本年度内召开的董事会及董事会委员会议以及

本公司的股东大会的出席记录载列于下表:

附注:

* 于2024年5月27日辞任

于2025年6月30日获委任为提名委员会的成员

除定期举行的董事会议外,主席于本年度内亦已与独立

非执行董事举行了一次没有其他董事出席的会议。所有

关董事均有出席此会议。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY IN RESPECT OF THE FINANCIAL

STATEMENTS

The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial

statements of the Company for the Year.

The Board is responsible for presenting a balanced, clear and understandable

asesment of anual and interim reports, inside information anouncements

and other financial disclosures required under the Listing Rules and other

statutory and regulatory requirements.

The management has provided to the Board such explanation and information

as are necesary to enable the Board to cary out an informed asesment of the

Company’s financial statements, which are put to the Board for aproval.

The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events

or conditions that may cast significant doubt upon the Company’s ability to

continue as a going concern.

COMPANY SECRETARY

Mr. Yeung Yuk Lun (“Mr. Yeung”) has ben apointed to suced Ms. Ng Yi Kum,

Estela as the Company Secretary with efect from 27 May 2024. During the

Year, Mr. Yeung had duly complied with the relevant training requirement under

Rule 3.29 of the Listing Rules.

AUDITOR’S REMUNERATION

The statement of the independent auditor of the Company about their reporting

responsibilities on the financial statements is set out in the section headed

“Independent Auditor’s Report” of this anual report.

The remuneration paid/payable to EY, the external auditor of the Company,

was aproximately HK$3,218,000 for audit services during the Year. No other

asurance services fe was paid/payable to EY. The remuneration paid/payable

to EY was aproximately HK$234,000 for non-asurance services during the

Year.

董事对财务报表的责任

董事确认知悉彼等须负责编制本公司本年度的财务报表。

董事会负责对年度及中期报告、内幕消息公告以及根据上

市规则及其他法定及监管规定需要的其他财务披露资料呈

列均衡、明确及容易理解的评估。

管理层已向董事会提供所需的说明及资料,从而令董事会

对提交董事会批准的本公司财务报表作出知情评估。

董事并不知悉任何事件或情况所引起的重大不明朗因素可

令本公司持续经营的能力存疑。

公司秘书

杨毓麟先生(「杨先生」)已获委任接替伍绮琴女士出任公司

秘书,自2024年5月27日起生效。于本年度内,杨先生已

遵守上市规则第3.29条项下的相关培训规定。

核数师酬金

本公司独立核数师对其就财务报表的申报责任的陈述载于

本年报「独立核数师报告书」一节。

本年度内已付╱应付予本公司外聘核数师安永会计师事务

所的审计服务酬金约为港币3,218,000元,并没有其他审计

服务费用已付╱应付予安永。而本年度内已付╱应付予安

永的非审计服务酬金约为港币234,000元。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

风险管理及内部监控

董事会确认知悉须负责监督本集团风险管理及内部监控系

统,并透过审核委员会至少每年检讨其成效。本集团之执

行管理人员及内审部获委派负责识别及评估本集团面对的

风险(包括环境、社会及管治风险),以及设计、运行及监

察一套有效的内部监控系统,其涵盖管治、合规、风险管

理、财务及经营监控。

风险管理过程包括风险识别、风险评估、风险管理措施以

及风险监控及审查。管理层获委派于其责任及权力范围内

识别、分析、评估、应对、监控及传达与任何活动、职务

或程序有关的风险。其致力参照预定可接纳风险水平与相

关风险水平作出评估及比较。就风险监控及监管而言,涉

及对有关可接纳风险及如何解决非可接纳者作出决定。如

发现任何重大风险,管理层或内审部会报告予审核委员会

及董事会。管理层及内审部确保本集团维持及运行一个有

效的风险管理系统以协助审核委员会及董事会管理及控制

该等风险。

内部监控系统的设计旨在提供合理,而非绝对保障,确保

营运效益及效率,从而达至既定公司目标、保障本集团财

产、提供可靠财务报告资料以及遵守适用法律及规例。系

统及程序的订立旨在识别、计量、管理及控制,而并非消

除不同业务及功能活动产生的不同风险。

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL

The Board acknowledges its responsibility for overseing the risk management

and internal control systems of the Group and reviewing their efectivenes at

least anualy through the Audit Comite. The Group’s executive management

and the IA Department have ben delegated the responsibility of identifying and

evaluating the risks faced by the Group (including ESG risks) and of designing,

operating and monitoring an efective internal control system that covers

governance, compliance, risk management, financial as wel as operational

control.

The risk management proces includes risk identification, risk evaluation,

risk management measures and risk control and review. The management is

delegated to identify, analyze, evaluate, respond, monitor and comunicate

risks asociated with any activity, function or proces within its scope of

responsibility and authority. It is endeavored to evaluate and compare the level

of risk against predetermined aceptable levels of risk. For risk control and

monitoring, it involves making decisions regarding which risks are aceptable

and how to adres those that are not. Any material risk identified by the

management or the IA Department wil be reported to the Audit Comite and

the Board. The management and the IA Department asist the Audit Comite

and the Board to manage and control such risks by ensuring an efective risk

management system is maintained and operated within the Group.

The internal control system is designed to provide reasonable, but not absolute,

asurance on the efectivenes and eficiency of operations in achieving the

established corporate objectives, safeguarding the Group’s asets, providing

reliable financial reporting information and complying with the aplicable

laws and regulations. Systems and procedures are also established to identify,

measure, manage and control, rather than eliminate, diferent risks arising from

diferent busines and functional activities.


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

内审部于加强本集团内部监控系统上担当重要角色,以循

环形式定期审核本集团所有主要营运项目,以协助董事会

决定内部监控系统是否维持有效运行,且符合既定程序及

准则。年度审核计划(包括年度审核目标及审核频率)乃按

内审部的独立风险评估制订,审核委员会于每个财政年度

年初讨论及通过该审核计划。如发现任何严重的风险或内

部监控缺失,内审部会与各有关部门主管讨论,议定行动

并作出跟进,以确保维持满意的监控。重大内部审核发现

均会呈交审核委员会审阅,而管理层会妥善跟进所有改进

措施,以确保该等改进措施在合理时间内执行。

另外,本集团已委任一间独立顾问公司,协助内审部并为

本集团提供专业内部审核服务。该委任旨在带领内审部,

加强其专业性及独立性。

本集团遵循证券及期货条例和上市规则的规定。本集团在

合理切实可行的情况下,会尽快向公众披露内幕消息,除

非有关消息属证券及期货条例下任何「安全港」条文的范围

内并符合条件。本集团在向公众全面披露有关消息前会确

保该消息绝对保密。

本集团已严格禁止未经授权使用机密或内幕消息及已就外

界查询本集团事务订立及执行回应程序,据此,只有执行

董事方获授权与本集团外部人士沟通。

The IA Department plays an important role in enhancing internal control

system of the Group. It asists the Board in determining whether sound internal

control system is maintained and operated in compliance with the established

proceses and standards by performing periodic audits over al major operations

of the Group, under a rotational cycle. An anual audit plan (comprising anual

audit focus and audit frequencies) is prepared based on the IA Department’s

independent risk asesment. Such work plan is discused and agred with

the Audit Comite at the begining of each financial year. If any material

risks or internal control defects are found, the IA Department wil discus with

respective department heads to have actions agred and subsequently folowed

up, in order to ensure that satisfactory controls are maintained. Major internal

audit findings wil be submited to the Audit Comite for review and al

improvement actions wil be properly folowed up by management to ensure

that they are implemented within a reasonable period of time.

In adition, the Group has engaged an independent consulting firm to asist the

IA Department to provide profesional internal audit services to the Group. Such

apointment aims to provide leadership to and enhance profesionalism and

independence of the IA Department.

The Group complies with the requirements of the SFO and the Listing Rules.

The Group wil disclose inside information to the public as son as reasonably

practicable unles the information fals within any of the “safe harbours”

provisions and satisfies the conditions under the SFO. Before the information is

fuly disclosed to the public, the Group wil ensure that the information is kept

strictly confidential.

The Group has strictly prohibited unauthorized use of confidential or inside

information and established and implemented procedures for responding to

external enquiries about the Group’s afairs, so that only the executive Directors

are authorized to comunicate with parties outside the Group.


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

董事会已透过审核委员会就本年度本集团风险管理及内部

监控系统的成效作年度检讨,其涵盖所有重大财务、经营

及合规监控,环境、社会及管治表现及报告,并认为本集

团的风险管理及内部监控系统有效及完善。于本年度内,

并无发现可能对股东造成影响的涉嫌重大违规情况或重大

关注事项。

本集团制定了举报政策和系统,让雇员和与本公司合作之

人士(例如客户和供应商)可以保密和匿名的方式举报任

何财务报告、内部监控或其他事项的不当、舞弊或违规行

为。审核委员会将确保作出适当安排以公平及独立地调查

可能的不当行为。

本集团致力于维持高标准的诚信和道德经营,制定了反贪

污政策和针对涉嫌贪污行为的举报机制,并已传达给本集

团所有员工和业务合作伙伴,就防止贪污、贿赂、洗黑钱

和恐怖分子资金筹集提供了明确的指引。环境、社会及管

治报告进一步披露了本集团如何促进及支持反贪污法律及

规例。

Through the Audit Comite, the Board has conducted anual review of the

efectivenes of the Group’s risk management and internal control systems for

the Year, covering al material financial, operational and compliance controls,

ESG performance and reporting and considered the Group’s risk management

and internal control systems to be efective and adequate. There were no

suspected material iregularities found or significant areas of concern identified

during the Year that might afect the Shareholders.

The Group has established a whistleblowing policy and system for employes

and those who deal with the Company, such as customers and supliers, to raise

concerns in confidence and anonymity that they may have regarding any act of

misconduct, malpractice, or iregularity in financial reporting, internal control or

other maters. The Audit Comite wil ensure that proper arangement is in

place for fair and independent investigation of the posible improprieties.

The Group is comited to maintaining a high standard of integrity and ethical

operation. Anti-coruption policy and reporting mechanism of suspected

coruption practices are in place and comunicated to al employes and

busines partners of the Group, which provide clear guidelines on preventing

coruption, bribery, money laundering and terorist financing. Further disclosure

on how the Group promotes and suports anti-coruption laws and regulations

is made in the ESG Report.


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

股东权利

股东召开股东特别大会(「股东特别大会」)之程

根据公司细则第58条及百慕达公司法,持有本公司附带

权利可于本公司股东大会投票之缴足股本不少于十分之一

(10%)之本公司登记股东(「股东特别大会呈请人」),可向本

公司之注册办事处(「注册办事处」)提交书面呈请,请求召

开股东特别大会。股东特别大会呈请人必须在其呈请中列

明股东特别大会之目的,而有关呈请必须由所有股东特别

大会呈请人签署,并可由若干相同格式之文件组成,各自

须经一名或以上股东特别大会呈请人签署。

本公司之股份登记处将核实股东特别大会呈请人提交之呈

请所列之股东特别大会呈请人资料。一经接获本公司之股

份登记处确认股东特别大会呈请人之呈请符合程序,公司

秘书将立即根据所有相关法定及监管规定向本公司之全体

登记股东发出充足通知并与董事会安排召开股东特别大

会。相反,倘股东特别大会呈请人之呈请经核实未有符合

程序,本公司将告知股东特别大会呈请人相关结果,而无

须按呈请要求召开股东特别大会。

倘董事会并无于股东特别大会呈请人递交呈请起计二十一

日内正式召开股东特别大会,则股东特别大会呈请人(或其

中代表全体呈请人总表决权半数以上之任何人士)可自行召

开股东特别大会,惟按此方式召开之任何股东特别大会须

于股东特别大会呈请人递交原呈请之日期起计三个月内举

行。股东特别大会呈请人依此召开之股东特别大会须尽可

能以接近本公司召开会议之方式召开。

SHAREHOLDERS’ RIGHTS

Procedures for shareholders to convene a Special General

Meting (“SGM”)

Pursuant to bye-law 58 of the Bye-laws and the Bermuda Companies Act,

registered shareholders of the Company holding not les than one-tenth (10%)

of the paid-up capital of the Company carying the right of voting at general

metings of the Company (“SGM Requisitionists”) can deposit a writen request

to convene a SGM at the registered ofice of the Company (the “Registered

Ofice”). The SGM Requisitionists must state in their request(s) the purposes of

the SGM and such request(s) must be signed by al the SGM Requisitionists and

may consist of several documents in like form, each signed by one or more of

the SGM Requisitionists.

The share registrars of the Company wil verify the SGM Requisitionists’

particulars in the SGM Requisitionists’ request. Promptly after confirmation from

the share registrars of the Company that the SGM Requisitionists’ request is in

order, the Company Secretary wil arange with the Board to convene a SGM

by serving suficient notice to al the registered shareholders of the Company

in acordance with al the relevant statutory and regulatory requirements. On

the contrary, if the SGM Requisitionists’ request is verified not in order, the SGM

Requisitionists wil be advised of the outcome and acordingly, a SGM wil not

be convened as requested.

The SGM Requisitionists, or any of them representing more than one-half of

the total voting rights of al of them, may themselves convene a SGM if within

twenty-one days of the deposit of the SGM Requisitionists’ request, the Board

does not proced to duly convene a SGM provided that any SGM so convened

is held within thre months from the date of the original SGM Requisitionists’

request. A SGM so convened by the SGM Requisitionists shal be convened in

the same maner, as nearly as posible, as that in which metings are to be

convened by the Company.


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

Procedures for shareholders to put forward proposals at a

general meting

Pursuant to the Bermuda Companies Act, either any number of the registered

shareholders of the Company holding not les than one-twentieth (5%) of the

paid-up capital of the Company carying the right of voting at general metings

of the Company (“Requisitionists”), or not les than 100 of such registered

shareholders, can request the Company in writing to (a) give to shareholders

of the Company entitled to receive notice of the next anual general meting

notice of any resolution which may properly be moved and is intended to be

moved at that meting; and (b) circulate to shareholders of the Company

entitled to have notice of any general meting any statement of not more than

1,000 words with respect to the mater refered to in any proposed resolution or

the busines to be dealt with at that meting.

The requisition signed by al the Requisitionists may consist of several

documents in like form, each signed by one or more of the Requisitionists; and

it must be deposited at the Registered Ofice with a sum reasonably suficient

to met the Company’s relevant expenses, not les than six weks before the

meting in case of a requisition requiring notice of a resolution or not les than

one wek before the meting in the case of any other requisition. Provided

that if an anual general meting is caled for a date six weks or les after the

requisition has ben deposited, the requisition though not deposited within the

time required shal be demed to have ben properly deposited for the purposes

thereof.

股东于股东大会上提呈议案之程序

根据百慕达公司法,持有本公司附带权利可于本公司股东

大会投票之缴足股本不少于二十分之一(5%)之本公司登记

股东(「呈请人」),或不少于100名有关登记股东,可向本

公司提交书面要求:(a)向有权接收下一届股东周年大会通

告之本公司股东发出通知,以告知任何可能于该大会上正

式动议及拟于会上动议之决议案;及(b)向有权获发送任何

股东大会通告之本公司股东传阅不超过1,000字之陈述书,

以告知于该大会上提呈之决议案所述事宜或将处理之事项。

由所有呈请人签署之呈请可由若干相同格式之文件组成,

各自须经一名或以上呈请人签署;且呈请须在不少于(倘为

要求决议案通知之呈请)大会举行前六周或(倘为任何其他

呈请)大会举行前一周,递交至注册办事处,并须支付足以

弥补本公司相关开支之款项。惟倘在递交呈请后六周或较

短期间内之某一日召开股东周年大会,则该呈请虽未有在

规定时间内递交,就此而言亦将被视为已妥为递交。


CORPORATE GOVERNANCE REPORT (CONTINUED)

企业管治报告(续)

股东向董事会作出查询之程序

股东可随时透过公司秘书以书面形式将其查询及问题递交

董事会。公司秘书之联络详情如下:

公司秘书

谢瑞麟珠宝(国际)有限公司

香港九龙红磡民裕街30号

兴业工商大厦地下B座

电邮:enquiry@ tslj.com

股东亦可在本公司之股东大会上向董事会作出查询。

投资者关系

本公司已采纳股东通讯政策,旨在确保股东、有意投资者

以及报告及分析本公司表现的分析员均可同步并适时取得

全面且容易理解的本公司资料。本公司主要透过其网站、

财务报告、公告和其他公司通讯,以及股东大会和投资者

会议传达资讯。董事会主席以及审核委员会、薪酬委员会

及提名委员会主席均会出席股东大会回答股东提问。考虑

到相关的通讯渠道,董事会已于本年度内审阅股东通讯政

策的实施情况,并认为其仍然有效。

宪章文件

本公司的宪章文件载于本公司网站 ir.tslj.com 「企业管治」项

下之「组织章程大纲及公司细则」分节及联交所网站。于本

年度内,本公司的宪章文件并无任何变动。

Procedures for directing shareholders’ enquiries to the Board

Shareholders may at any time send their enquiries and concerns to the Board in

writing through the Company Secretary whose contact details are as folows:

The Company Secretary

Tse Sui Luen Jewelery (International) Limited

Ground Flor, Block B, Sumit Building

30 Man Yue Stret, Hunghom, Kowlon, Hong Kong

Email: enquiry@tslj.com

Shareholders may also make enquiries with the Board at the general metings of

the Company.

INVESTOR RELATIONS

The Company has adopted the Shareholders Comunication Policy with the

objective of ensuring that the Shareholders, potential investors as wel as

analysts reporting and analyzing the Company’s performance are provided with

ready, equal and timely aces to balanced and understandable information

about the Company. Information is comunicated mainly through the

Company’s website, financial reports, anouncements and other corporate

comunications as wel as general metings and investors’ metings. The

Chairman of the Board and the chairmen of the Audit Comite, Remuneration

Comite and Nomination Comite atend general metings to answer

Shareholders’ questions. Taking into acount of the comunication chanels

available, the Board has reviewed the implementation of the Shareholders

Comunication Policy during the Year and considered that it remains efective.

CONSTITUTIONAL DOCUMENTS

The Company’s constitutional documents have ben posted under the

sub-section “Memorandum of Asociation and Bye-laws” of “Corporate

Governance” section on the Company’s website at ir.tslj.com and the Stock

Exchange’s website. There are no changes in the constitutional documents of

the Company during the Year.


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT

独立核数师报告

To the shareholders of Tse Sui Luen Jewelery (International) Limited

(Incorporated in Bermuda with limited liability)

Opinion

We have audited the consolidated financial statements of Tse Sui Luen Jewelery

(International) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (the “Group”)

set out on pages 88 to 240, which comprise the consolidated statement of

financial position as at 31 March 2025, and the consolidated statement of profit

or los, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated

statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows

for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements,

including material acounting policy information.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of

the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2025, and of its

consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year

then ended in acordance with HKFRS Acounting Standards as isued by the

Hong Kong Institute of Certified Public Acountants (“HKICPA”) and have ben

properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong

Kong Companies Ordinance.

Basis for opinion

We conducted our audit in acordance with Hong Kong Standards on Auditing

(“HKSAs”) as isued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards

are further described in the Auditor’s responsibilities for the audit of the

consolidated financial statements section of our report. We are independent

of the Group in acordance with the HKICPA’s Code of Ethics for Profesional

Acountants (the “Code”), and we have fulfiled our other ethical responsibilities

in acordance with the Code. We believe that the audit evidence we have

obtained is suficient and apropriate to provide a basis for our opinion.

致谢瑞麟珠宝(国际)有限公司全体股东

(于百慕达注册成立的有限公司)

意见

我们已审计列载于第88至240页的谢瑞麟珠宝(国际)有限

公司及其附属公司(以下统称「贵集团」)的综合财务报表,

此综合财务报表包括于2025年3月31日的综合财务状况表

与截至该日止年度的综合损益表及综合全面收入报表、综

合权益变动表和综合现金流量表,以及综合财务报表附

注,包括重大会计政策讯息。

我们认为,该等综合财务报表已根据香港会计师公会(「香

港会计师公会」)颁布的《香港财务报告准则会计准则》真实

而中肯地反映了 贵集团于2025年3月31日的综合财务状

况及截至该日止年度的综合财务表现及综合现金流量,并

已遵照香港《公司条例》的披露规定妥为拟备。

意见的基础

我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计准则》进行审

计。我们在该等准则下承担的责任已在本报告「核数师就审

计综合财务报表承担的责任」部分中作进一步阐述。根据香

港会计师公会颁布的《专业会计师道德守则》(以下简称「守

则」),我们独立于 贵集团,并已履行守则中的其他专业

道德责任。我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适

当地为我们的审计意见提供基础。

Ernst & Young

27/F, One Taiko Place

979 King’s Road

Quary Bay, Hong Kong

安永会计师事务所

香港鲗鱼涌英皇道979号

太古坊一座27楼

Tel 电话: +852 2846 9888

Fax 传真: +852 2868 4432

ey.com


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

与持续经营相关的重大不确定性

我们提请注意综合财务报表附注2.1。该附注显示, 贵集团

于截至2025年3月31日止年度录得净亏损港币198,000,000

元,而截至2025年3月31日, 贵集团拥有现金及银行结余

(包括已抵押定期存款)港币188,000,000元,计息银行借

款总额为港币721,000,000元,其中港币678,000,000元被

分类为流动负债。此情况以及综合财务报表附注2.1所列的

其他事项显示存在重大不确定性,可能会对 贵集团持续

经营的能力产生重大疑问。我们对此无保留意见。

关键审计事项

关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对本期综合财

务报表的审计最为重要的事项。这些事项是在对综合财务

报表整体进行审计并形成意见的背景下进行处理的,我们

不对这些事项提供单独的意见。我们对下述每一事项在审

计中是如何应对的描述也以此为背景。

我们已经履行了本报告「核数师就审计综合财务报表承担的

责任」部分阐述的责任,包括与这些关键审计事项相关的责

任。相应地,我们的审计工作包括执行为应对评估的综合

财务报表重大错误陈述风险而设计的审计程序。我们执行

审计程序的结果,包括应对下述关键审计事项所执行的程

序,为综合财务报表整体发表审计意见提供了基础。

Material uncertainty related to going concern

We draw atention to note 2.1 to the consolidated financial statements, which

indicates that the Group incured a los for the year of HK$198 milion during

the year ended 31 March 2025, and as of 31 March 2025 the Group had cash and

bank balances (including pledged time deposits) of HK$188 milion while total

interest-bearing bank borowings amounted to HK$721 milion, of which HK$678

milion was clasified as curent liabilities. These conditions, along with other

maters as set forth in note 2.1 to the consolidated financial statements, indicate

the existence of a material uncertainty which may cast significant doubt on the

Group’s ability to continue as a going concern. Our opinion is not modified in

respect of this mater.

Key audit maters

Key audit maters are those maters that, in our profesional judgement, were

of most significance in our audit of the consolidated financial statements of

the curent period. These maters were adresed in the context of our audit

of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion

thereon, and we do not provide a separate opinion on these maters. For each

mater below, our description of how our audit adresed the mater is provided

in that context.

We have fulfiled the responsibilities described in the Auditor’s responsibilities

for the audit of the consolidated financial statements section of our report,

including in relation to these maters. Acordingly, our audit included the

performance of procedures designed to respond to our asesment of the risks

of material mistatement of the consolidated financial statements. The results

of our audit procedures, including the procedures performed to adres the

maters below, provide the basis for our audit opinion on the acompanying

consolidated financial statements.


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

关键审计事项(续)Key audit maters (continued)

Key audit mater

关键审计事项

How our audit adresed the key audit mater

该事项在审计中是如何应对的

Impairment asesment of property, plant and equipment and right-of-use asets

物业、厂房及设备及使用权资产之减值评估

As at 31 March 2025, the Group recorded property, plant and equipment

and right-of-use asets amounting to HK$113 milion and HK$92 milion,

respectively. Management had performed impairment asesment on individual

cash-generating units and asets with impairment indicators and the Group

recorded impairment of property, plant and equipment and right-of-use asets

amounting to HK$17 milion and HK$43 milion, respectively, during the year to

write down the carying amounts of these asets to the recoverable amounts.

The recoverable amounts were determined based on the higher of fair value

les cost of disposal and value in use calculation. Management has estimated

the fair value les cost of disposal of certain properties with the asistance

of independent profesional valuers. For value in use calculation, significant

judgement is required to determine the value in use amounts based upon the

expected future cash flows from the aset or cash-generating unit estimated.

The estimation proces is highly based on asumptions, which are influenced

by projected future market and economic conditions.

于2025年3月31日, 贵集团确认物业、厂房及设备及使用权资产分别总值约为

港币113,000,000元及港币92,000,000元。管理层根据减值迹象进行个别现金

产生单位及资产之减值评估, 贵集团于本年度确认物业、厂房及设备及使用权

资产之减值分别为港币17,000,000元以及港币43,000,000元,令该资产之账面

值减至可收回款额。可收回款额乃根据公允价值减出售成本与使用价值计算中

的较高者厘定。管理层在独立专业估价师的协助下估计了若干物业的公允价值

减出售成本。就使用价值计算而言,确定使用价值需要重大判断,如根据资产

或现金产生单位所产生之预计将来现金流。估计过程受预期未来市场和经济条

件之假设高度影响。

The acounting policies and disclosures of the impairment of property, plant

and equipment and right-of-use asets are included in notes 2.4, 3, 14 and 16 to

the consolidated financial statements.

有关物业、厂房及设备及使用权资产之减值会计政策以及披露资料载于综合财

务报告附注2.4、3、14及16。

Our audit procedures included evaluating the Group’s

policies and procedures in identifying impairment

indicators and asesing management’s significant

asumptions adopted in the cash flow forecasts by

reviewing the Group’s busines plan and evaluating the

growth rate by comparing to market data. In adition,

we involved our internal valuation specialists to asist

us in asesing the fair value les cost of disposal of

certain properties, and asesing the methodology and

the discount rates used to determine the recoverable

amounts of the property, plant and equipment and right-

of-use asets. We also compared the cash flow forecasts

with historical data of the Group.

我们的审计程序包括评估 贵集团识别减值迹象之政策

及程序,以及审阅 贵集团业务计划以评估现金流预测

之重大判断,及比较市场数据来分析增长率。此外,我

们内部估值专家亦有协助我们分析若干物业的公允价值

减出售成本,及评估厘定物业、厂房及设备及使用权资

产之可收回款额之方法及贴现率。我们亦会用 贵集团

历史数据来比较现金流预测。


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

关键审计事项(续)Key audit maters (continued)

Key audit mater

关键审计事项

How our audit adresed the key audit mater

该事项在审计中是如何应对的

Net realisable value of inventories

存货之可变现净值

As at 31 March 2025, the Group recorded inventories of aproximately HK$1,159

milion before provision for impairment of aproximately HK$115 milion. The

write-down of inventories to net realisable value is estimated by management

through the aplication of judgement and the use of highly subjective

asumptions. During the year ended 31 March 2025, a net reversal of provision

for impairment of inventories of aproximately HK$14 milion was credited

to the consolidated statement of profit or los based on management’s

asesment.

于2025年3月31日, 贵集团的存货约为港币1,159,000,000元,未计入存货拨备

约为港币115,000,000元。管理层透过判断和高度主观假设来估计撇销存货至可

变现净值。于截至2025年3月31日止年度,根据管理层作出的评估,计入综合

损益表内的存货拨备净额回拨金额约为港币14,000,000元。

The acounting policies and disclosures for the impairment provision on

inventories are included in notes 2.4, 3 and 7 to the consolidated financial

statements.

有关存货拨备的会计政策以及披露资料载于综合财务报告附注2.4、3及7。

Our audit procedures included reviewing the Group’s

procedures in identifying and valuing obsolete,

damaged, slow-moving, exces and other inventory

items whose costs may not be fuly recoverable;

evaluating inputs and asumptions used by the Group in

calculating the impairment; and asesing the adequacy

of the impairment recorded by reviewing subsequent

sales after the year end and comparing with historical

sales records.

我们的审计程序包括审阅 贵集团对于识别和量度陈

旧、损毁、滞销、过剩以及其他未能全部收回成本之存

货的程序,评估 贵集团计算减值时所用的数据和假

设;以及审阅年末后销售及与历史销售纪录作出比较,

来评估已入账减值之足够性。


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

Other information included in the Anual Report

The directors of the Company are responsible for the other information. The

other information comprises the information included in the Anual Report,

other than the consolidated financial statements and our auditor’s report

thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other

information and we do not expres any form of asurance conclusion thereon.

In conection with our audit of the consolidated financial statements, our

responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether

the other information is materialy inconsistent with the consolidated financial

statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise apears to be

materialy mistated. If, based on the work we have performed, we conclude

that there is a material mistatement of this other information, we are required

to report that fact. We have nothing to report in this regard.

Responsibilities of the directors for the consolidated financial

statements

The directors of the Company are responsible for the preparation of the

consolidated financial statements that give a true and fair view in acordance

with HKFRS Acounting Standards as isued by the HKICPA and the disclosure

requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal

control as the directors determine is necesary to enable the preparation of

consolidated financial statements that are fre from material mistatement,

whether due to fraud or eror.

In preparing the consolidated financial statements, the directors of the Company

are responsible for asesing the Group’s ability to continue as a going concern,

disclosing, as aplicable, maters related to going concern and using the going

concern basis of acounting unles the directors of the Company either intend

to liquidate the Group or to cease operations or have no realistic alternative but

to do so.

The directors of the Company are asisted by the Audit Comite in

discharging their responsibilities for overseing the Group’s financial reporting

proces.

刊载于年度报告内其他信息

董事需对其他信息负责。其他信息包括刊载于年度报告内

的信息,但不包括综合财务报表及我们的核数师报告。

我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信息,我们亦不

对该等其他信息发表任何形式的鉴证结论。

结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任是阅读其他

信息,在此过程中,考虑其他信息是否与综合财务报表或

我们在审计过程中所了解的情况存在重大抵触或者似乎存

在重大错误陈述的情况。基于我们已执行的工作,如果我

们认为其他信息存在重大错误陈述,我们需要报告该事

实。在这方面,我们没有任何报告。

董事就综合财务报表须承担的责任

董事须负责根据香港会计师公会颁布的香港财务报告准则

会计准则及香港公司条例的披露规定拟备真实而公允的综

合财务报表,并对其认为使综合财务报表的拟备不存在

由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述所需的内部控制负

责。

在拟备综合财务报表时,董事负责评估 贵集团持续经营

的能力,并在适用情况下披露与持续经营有关的事项,以

及使用持续经营为会计基础,除非董事有意将 贵集团清

盘或停止经营,或别无其他实际的替代方案。

审计委员会协助董事履行职责,监督 贵集团的财务报告

过程。


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

Auditor’s responsibilities for the audit of the consolidated

financial statements

Our objectives are to obtain reasonable asurance about whether the

consolidated financial statements as a whole are fre from material

mistatement, whether due to fraud or eror, and to isue an auditor’s report

that includes our opinion. Our report is made solely to you, as a body, in

acordance with section 90 of the Bermuda Companies Act 1981, and for no

other purpose. We do not asume responsibility towards or acept liability to

any other person for the contents of this report.

Reasonable asurance is a high level of asurance, but is not a guarante that

an audit conducted in acordance with HKSAs wil always detect a material

mistatement when it exists. Mistatements can arise from fraud or eror and are

considered material if, individualy or in the agregate, they could reasonably

be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of

these consolidated financial statements.

As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise profesional

judgement and maintain profesional scepticism throughout the audit. We also:

• Identify and ases the risks of material mistatement of the consolidated

financial statements, whether due to fraud or eror, design and perform

audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that

is suficient and apropriate to provide a basis for our opinion. The risk

of not detecting a material mistatement resulting from fraud is higher

than for one resulting from eror, as fraud may involve colusion, forgery,

intentional omisions, misrepresentations, or the overide of internal

control.

• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order

to design audit procedures that are apropriate in the circumstances, but

not for the purpose of expresing an opinion on the efectivenes of the

Group’s internal control.

核数师就审计综合财务报表承担的责任

我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存在由于欺诈

或错误而导致的重大错误陈述取得合理保证,并出具包括

我们意见的核数师报告。我们遵照百慕达一九八一年公司

法第90条仅对全体成员作出报告,除此以外,本报告并无

其他用途。我们不会就核数师报告的内容向任何其他人士

负上或承担任何责任。

合理保证是高水平的保证,但不能保证按照《香港审计准

则》进行的审计,在某一重大错误陈述存在时总能发现。错

误陈述可以由欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或

汇总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综合财务报表

所作出的经济决定,则有关的错误陈述可被视作重大。

在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,我们运用了专

业判断,保持了专业怀疑态度。我们亦:

• 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财务报表存

在重大错误陈述的风险,设计及执行审计程序以

应对这些风险,以及获取充足和适当的审计凭证,

作为我们意见的基础。由于欺诈可能涉及串谋、伪

造、蓄意遗漏、虚假陈述,或凌驾于内部控制之

上,因此未能发现因欺诈而导致的重大错误陈述的

风险高于未能发现因错误而导致的重大错误陈述的

风险。

  • ,以设计适当的审计程

序,但目的并非对 贵集团内部控制的有效性发表

意见。


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

核数师就审计综合财务报表承担的责任(续)

• 评价董事所采用会计政策的恰当性及作出会计估计

和相关披露的合理性。

根据所获取的审计凭证,确定是否存在与事项或情

况有关的重大不确定性,从而可能导致对 贵集团

的持续经营能力产生重大疑虑。如果我们认为存在

重大不确定性,则有必要在核数师报告中提请使用

者注意综合财务报中的相关披露。假若有关的披露

不足,则我们应当发表非无保留意见。我们的结论

是基于核数师报告日止所取得的审计凭证。然而,

未来事项或情况可能导致 贵集团不能持续经营。

  • 、结构和内容,

包括披露,以及综合财务报表是否中肯反映交易和

事项。

• 计划及执行集团审计以就 贵集团内实体或业务单

位的财务信息获取充足、适当的审计凭证,作为对

综合财务报表形成意见的基础。我们负责指导、监

督和覆核就集团审计目的而执行的审计工作。我们

为审计意见承担全部责任。

Auditor’s responsibilities for the audit of the consolidated

financial statements (continued)

• Evaluate the apropriatenes of acounting policies used and the

reasonablenes of acounting estimates and related disclosures made by

the directors.

  • ’ use of the going

concern basis of acounting and, based on the audit evidence obtained,

whether a material uncertainty exists related to events or conditions that

may cast significant doubt on the Group’s ability to continue as a going

concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required

to draw atention in our auditor’s report to the related disclosures in the

consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate,

to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence

obtained up to the date of our auditor’s report. However, future events or

conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.

  • , structure and content of the

consolidated financial statements, including the disclosures, and

whether the consolidated financial statements represent the underlying

transactions and events in a maner that achieves fair presentation.

• Plan and perform the group audit to obtain suficient apropriate

audit evidence regarding the financial information of the entities or

busines units within the Group as a basis for forming an opinion on the

consolidated financial statements. We are responsible for the direction,

supervision and review of the audit work performed for the purposes of

the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.


INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT (CONTINUED)

独立核数师报告(续)

Auditor’s responsibilities for the audit of the consolidated

financial statements (continued)

We comunicate with the Audit Comite regarding, among other maters,

the planed scope and timing of the audit and significant audit findings,

including any significant deficiencies in internal control that we identify during

our audit.

We also provide the Audit Comite with a statement that we have complied

with relevant ethical requirements regarding independence and to comunicate

with them al relationships and other maters that may reasonably be thought

to bear on our independence, and where aplicable, actions taken to eliminate

threats or safeguards aplied.

From the maters comunicated with the Audit Comite, we determine those

maters that were of most significance in the audit of the consolidated financial

statements of the curent period and are therefore the key audit maters. We

describe these maters in our auditor’s report unles law or regulation precludes

public disclosure about the mater or when, in extremely rare circumstances, we

determine that a mater should not be comunicated in our report because the

adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh

the public interest benefits of such comunication.

The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor’s

report is Lai Ho Yin (practising certificate number: P06765).

Ernst & Young

Certified Public Acountants

Hong Kong

30 June 2025

核数师就审计综合财务报表承担的责任(续)

除其他事项外,我们与审计委员会沟通了计划的审计范

围、时间安排、重大审计发现等,包括我们在审计中识别

出内部控制的任何重大缺陷。

我们还向审计委员会提交声明,说明我们已符合有关独立

性的相关专业道德要求,并与他们沟通有可能合理地被认

为会影响我们独立性的所有关系和其他事项,以及在适用

的情况下,相关的防范措施。

从与审计委员会沟通的事项中,我们确定哪些事项对本期

综合财务报表的审计最为重要,因而构成关键审计事项。

我们在核数师报告中描述这些事项,除非法律法规不允许

公开披露这些事项,或在极端罕见的情况下,如果合理预

期在我们报告中沟通某事项造成的负面后果超过产生的公

众利益,我们决定不应在报告中沟通该事项。

出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是黎浩贤(执业证

书编号:P06765)。

安永会计师事务所

执业会计师

香港

2025年6月30日


2025 2025年 HK$’000 港币千元 1,712,297 (1,128,784)
583,513 2,137 (524,091) (153,783)
LOSS FROM OPERATIONS经营亏损(92,224)(256,929)
(73,915)
LOSS BEFORE TAX除税前亏损7(166,139)(347,822)
(31,660)
LOSS FOR THE YEAR本年度亏损(197,799)(374,346)
(197,752) (47)
(197,799)
LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO本公司拥有人应占
OWNERS OF THE COMPANY每股亏损
79.4

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOS

综合损益表


2025 2025年 HK$’000 港币千元
LOSS FOR THE YEAR本年度亏损(197,799)(374,346)
OTHER COMPREHENSIVE INCOME/ (LOSS)其他全面收入╱(亏损)
– 2,097 (346)
1,751
(3,692)
(3,692)
OTHER COMPREHENSIVE (LOSS)/ INCOME FOR THE YEAR, NET OF TAX本年度其他全面(亏损)╱收入, 扣除税项(1,941)33,844
TOTAL COMPREHENSIVE LOSS FOR THE YEAR本年度全面亏损总额(199,740)(340,502)
(199,700) (40)
(199,740)

CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME

综合全面收益报表


2025 2025年 HK$’000 港币千元
NON-CURRENT ASSETS非流动资产
112,959 140,117 92,491 99 500 10,357 10,702
367,225
CURRENT ASSETS流动资产
1,044,023 38,188 42,475 2,599 58,309 129,378
1,314,972
CURRENT LIABILITIES流动负债
(307,866) (188,770) (10,963) (677,503) (49,069) (2,133)
(1,236,304)
78,668
445,893

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

综合财务状况报表


2025 2025年 HK$’000 港币千元
NON-CURRENT LIABILITIES非流动负债
(1,261) (43,168) (1,326) (25,348) (21,568)
(92,671)
NET ASSETS资产净值353,222552,962
(62,296) (291,729)
(354,025) 803
(353,222)

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (CONTINUED)

综合财务状况报表(续)

Aproved and authorised for isue by the board of directors on 30 June 2025.

Yau On Ye, Anie, JP 邱安仪(太平绅士))Director 董事

)

)

)

董事会于2025年6月30日核准并许可刊发。


CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY

综合权益变动表

Year ended 31 March 2024Atributable to owners of the Company

截至2024年3月31日止年度本公司拥有人应占

Isued

capital

Share

premium

Capital

and other

reserves

Retained

profitsTotal

Non-

controling

interests

Total

equity

已发行股本股份溢价

资本及

其他储备保留盈利合共非控股权益权益总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

(note 29)

(note 39

(c)(i)

(note 39

(c)(i)

(附注29)

(附注39

(c)(i)

(附注39

(c)(i))

At 1 April 2023于2023年4月1日62,296122,011169,246540,505894,058(594)893,464

Los for the year本年度亏损–(374,198)(374,198)(148)(374,346)

Other comprehensive

income/(los) for the year:

本年度其他全面

收入╱(亏损):

Exchange diferences on

translation of foreign operations

换算海外业务的汇兑差额

–(51,690)–(51,690)(21)(51,711)

Gain on property revaluation 物业重估之收益–85,141–85,141–85,141

Remeasurement gain on defined

benefit plan, net of tax

界定福利计划的重估收益,

扣除税项–414414–414

Total comprehensive

income/(los) for the year

本年度全面收入╱(亏损)

总额–33,451(373,784)(340,333)(169)(340,502)

At 31 March 2024于2024年3月31日62,296122,011202,697166,721*553,725(763)552,962


CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY (CONTINUED)

综合权益变动表(续)

Year ended 31 March 2025Atributable to owners of the Company

截至2025年3月31日止年度本公司拥有人应占

Isued

capital

Share

premium

Capital

and other

reserves

Retained

profits/

(acumulated

loses)Total

Non-

controling

interests

Total

equity

已发行股本股份溢价

资本及

其他储备

保留盈利╱

(累积亏损)合共非控股权益权益总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

(note 29)

(note 39

(c)(i)

(note 39

(c)(i)

(附注29)

(附注39

(c)(i)

(附注39

(c)(i))

At 1 April 2024于2024年4月1日62,296122,011202,697166,721553,725(763)552,962

Los for the year本年度亏损–(197,752)(197,752)(47)(197,799)

Other comprehensive

income/(los) for the year:

本年度其他全面

收入╱(亏损):

Exchange diferences on

translation of foreign operations

换算海外业务的汇兑差额

–(3,699)–(3,699)7(3,692)

Remeasurement gain on defined

benefit plan, net of tax

界定福利计划的重估收益,

扣除税项–1,7511,751–1,751

Total comprehensive

los for the year

本年度全面亏损

总额–(3,699)(196,001)(199,700)(40)(199,740)

At 31 March 2025于2025年3月31日62,296122,011198,998(29,280)*354,025(803)353,222

  • $291,729,000

(31 March 2024: HK$491,429,000) in the consolidated statement of financial

position.

* 此等储备账目组成综合财务状况表之综合储备港币

291,729,000元(2024年3月31日:港币491,429,000元)。


2025 2025年 HK$’000 港币千元
CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES经营业务之现金流量
(166,139) 73,915 (1,378) 2,296 28,625 53,798 (9,537) (971) – 16,651 42,549 11,793 (13,661) 1,737
39,678

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

综合现金流量表


2025 2025年 HK$’000 港币千元 218,258 39,712 37,142 (29,375) (41,681) 16
263,750 2,497 (23,125) (6,438)
236,684
CASH FLOWS FROM INVESTING ACTIVITIES投资活动之现金流量
1,378 234,121 (26,402) 3,680
212,777

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (CONTINUED)

综合现金流量表(续)


2025 2025年 HK$’000 港币千元
CASH FLOWS FROM FINANCING ACTIVITIES融资活动之现金流量
7,809 (347,347) 9,226 (16,185) (87,033) (67,477)
(501,007)
NET DECREASE IN CASH AND CASH EQUIVALENTS现金及现金等价物之减少净额(51,546)(158,568)
179,967 957
CASH AND CASH EQUIVALENTS AT END OF THE YEAR于年终之现金及现金等价物129,378179,967
ANALYSIS OF BALANCES OF CASH AND CASH EQUIVALENTS现金及现金等价物结存分析
129,378

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (CONTINUED)

综合现金流量表(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS

财务报表附注

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION

Tse Sui Luen Jewelery (International) Limited (the “Company”) is a

limited liability company incorporated in Bermuda. The registered ofice

of the Company is located at Penthouse level, 5 Reid Stret, Hamilton HM

11, Bermuda. The principal place of busines of the Company is located at

Ground Flor, Block B, Sumit Building, 30 Man Yue Stret, Hunghom,

Kowlon, Hong Kong.

The principal activities of the Group are the manufacture, sale and

marketing of jewelery products and the provision of services.

In the opinion of the directors, the imediate holding company is Partner

Logistics Limited, which is incorporated in the British Virgin Islands

(“BVI”), and the ultimate holding company is Blink Technology Limited,

which is incorporated in the BVI, and the ultimate controling party is Mr.

Tse Tat Fung, Tomy (“Mr. Tomy Tse”).

Information about subsidiaries

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

TSL Investment (B.V.I.) LimitedBVIHK$1,000100–Investment holding

英属处女群岛港币1,000元投资控股

Ankene Jewelry Co. LimitedHong KongHK$1–100Jewelery trading

翰特珠宝有限公司香港币1元珠宝贸易

Beijing Tse Sui Luen Jewelery Company Limited

#

*

北京谢瑞麟珠宝有限公司*

The People’s Republic of

China (“PRC”)

中华人民共和国(「中国」)

United States dolars

(“US$”) 2,000,000

2,000,000美元

–100Jewelery

manufacturing and

trading

珠宝制造及贸易

1. 公司及集团资料

谢瑞麟珠宝(国际)有限公司(「本公司」)乃于百慕

达注册成立之有限责任公司。本公司之注册办事处

位于Penthouse level, 5 Reid Stret, Hamilton HM 11,

Bermuda。本公司之主要办事处为香港九龙红磡民

裕街30号兴业工商大厦地下B座。

本集团之主要业务为制造,销售,推广珠宝产品及

提供服务。

董事认为,于英属处女群岛成立的Partner Logistics

Limited为直属控股公司,最终控股公司为于英属处

女群岛注册成立的Blink Technology Limited,而最

终控股人士为谢达峰先生。

附属公司之资料

本公司主要附属公司之详情如下:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

Concepts Management (H.K.) Limited

创念管理(香港)有限公司

Hong Kong

香港

HK$1

港币1元

–100Trademarks holding

and investment in

trademarks

持有商标及投资商标

Edwine Jewelery Company Limited

艾维珠宝有限公司

Hong Kong

香港

HK$1,000

港币1,000元

–100Investment holding and

provision of advisory

services

投资控股及提供咨询服

Excelent Ford Development LimitedHong KongHK$10,000–100Jewelery trading

福锐发展有限公司香港币10,000元珠宝贸易

Gold Fast Investment LimitedHong KongHK$1–100Investment holding

金菲投资有限公司香港币1元投资控股

Guangzhou Tai Yi Trading Company Limited

#

*PRCHK$8,000,000–100Jewelery trading

广州泰亿商贸有限公司*中国港币8,000,000元珠宝贸易

Guangzhou Xi Yun Jewelery Company Limited

#

PRCRMB2,000,000–100Jewelery retailing

广州禧云珠宝有限公司中国人民币2,000,000元珠宝零售

Guangzhou Xiang Yun Jewelery Company Limited

#

PRC

中国

RMB3,000,000

人民币3,000,000元

–100Jewelery trading

珠宝贸易广州祥云珠宝有限公司

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

Infinite Asets Corp.BVIHK$277,254–100Investment holding

英属处女群岛港币277,254元投资控股

Liberty Mark LimitedBVIUS$1–100Investment holding

英属处女群岛1美元投资控股

Richfun Enterprises LimitedHong KongHK$1–100Investment holding

丰乐企业有限公司香港币1元投资控股

Shanghai Fu Yun Jewelery Company Limited

#

*PRCRMB1,000,000–100Jewelery retailing

上海福云珠宝有限公司*中国人民币1,000,000元珠宝零售

Shenzhen Qianhai Tse Sui Luen Logistic Company

Limited

#

PRC

中国

RMB100,000

人民币100,000元

–100Logistics and suply

chain management

深圳前海谢瑞麟物流有限公司物流及供应炼管理

Tse Sui Luen Jewelery Company Limited (“TSLJ”)

#

谢瑞麟珠宝有限公司(「谢瑞麟珠宝」)

#

Hong Kong

香港

HK$83,556,090

港币83,556,090元

–100Jewelery trading and

retailing

珠宝贸易及零售

Tse Sui Luen (Guangzhou) Jewelery Company

Limited

#

*

谢瑞麟(广州)珠宝有限公司*

PRC

中国

HK$21,000,000

港币21,000,000元

–100Manufacture and

distribution of

jewelery and

franchising

珠宝制造、分销及加盟

业务

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

Tse Sui Luen Investment (China) LimitedBVIUS$6,863–100Investment holding

谢瑞麟投资(中国)有限公司英属处女群岛6,863美元投资控股

Tse Sui Luen Jewelery (China) Limited

#

Hong KongHK$201,000–100Property holding

谢瑞麟珠宝金行(中国)有限公司(「谢瑞麟中国」)

#

香港币201,000元持有物业

Tse Sui Luen Jewelery Retailing Sdn. Bhd.Malaysia

马来西亚

Malaysian Ringits

3,300,000

–100Jewelery retailing

珠宝零售

马来西亚零吉3,300,000元

Tse Sui Luen (Hainan) Jewelery Limited

#

谢瑞麟(海南)珠宝有限公司

PRC

中国

RMB1,000,000

人民币1,000,000元

–100No busines

comenced yet

暂时未开始营运

Tse Sui Luen (Shanghai) Comercial Consultancy

Limited

#

PRC

中国

RMB500,000

人民币500,000元

–100Cash management

service

谢瑞麟(上海)商务咨询有限公司现金管理服务

Tse Sui Luen (Shenzhen) Jewelery Company

Limited

#

*

谢瑞麟(深圳)珠宝有限公司*

PRC

中国

HK$12,500,000

港币12,500,000元

–100Manufacture and

distribution of

jewelery

珠宝制造及分销

Tse Sui Luen (Shenzhen) Trading Limited

#

PRCRMB1,000,000–100Jewelery trading

谢瑞麟(深圳)商贸有限公司中国人民币1,000,000元珠宝贸易

TSL Jewelery (Export) Company Limited

谢瑞麟珠宝(出口)有限公司

Hong Kong

香港

HK$19,824,775

港币19,824,775元

–100Jewelery trading and

retailing

珠宝贸易及零售

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

TSL Jewelery (Macau) Limited

TSL珠宝(澳门)有限公司

Macau

澳门

Macau Pataca

(“MOP”) 100,000

–100Jewelery retailing

珠宝零售

澳门币100,000元

TSL Jewelery Retailing (Macau) LimitedMacauMOP100,000–100Jewelery retailing

TSL珠宝零售(澳门)限公司澳门澳门币100,000元珠宝零售

TSL Jewelery Comercial (Macau) LimitedMacauMOP100,000–100Jewelery retailing

TSL珠宝商业(澳门)限公司澳门澳门币100,000元珠宝零售

TSL Jewelery (H.K.) Co. Limited

谢瑞麟珠宝(香港)有限公司

Hong Kong

香港

HK$42,000,390

港币42,000,390元

–100Jewelery retailing,

trademarks holding,

investment in

trademarks and

management and

administrative

services

珠宝零售、商标持有、

商标投资及管理及行

政服务

TSL Management Services Limited

谢瑞麟管理服务有限公司

Hong Kong

香港

HK$2

港币2元

–100Management and

administrative

services

管理及行政服务

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

Name

名称

Place of incorporation/

registration and busines

名称成立╱注册

及营业地点

Isued ordinary/

registered share capital

已发行普通╱

注册股本

Percentage of equity

atributable to the

Company

本公司所占

股权百分比

Principal activities

主要业务

DirectIndirect

直接间接

TSL Manufacturing and Distribution Limited

谢瑞麟制造及分销有限公司

Hong Kong

香港

HK$67,000,000

港币67,000,000元

–100Investment holding,

procurement,

manufacture and

distribution of

jewelery

投资控股、采购、制造

及分销珠宝

TSL Properties Management Limited

谢瑞麟物业管理有限公司

Hong Kong

香港

HK$1,000

港币1,000元

–100Property holding and

investment

持有物业及投资

TSL Trading LimitedHong KongHK$1–100Property holding

香港币1元持有物业

TSLJ Kabushiki Kaisha*

TSLJ株式会社*

Japan

日本

Japanese Yen

75,000,000

–96.5Jewelery retailing and

wholesales

75,000,000日元珠宝零售及批发

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

1. CORPORATE AND GROUP INFORMATION (CONTINUED)

Information about subsidiaries (continued)

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as folows:

(continued)

#

Unoficial translation

#

In adition to the ordinary shares of HK$46,982,090, the isued defered

share capital of TSLJ is HK$36,574,000

#

In adition to the ordinary shares of HK$1,000, the isued defered share

capital of Tse Sui Luen Jewelery (China) Limited is HK$200,000

* Registered under the laws of the PRC as a foreign enterprise

Registered under the laws of the PRC as a limited liability company

* Registered under the laws of Japan as a limited liability company

Deregistered on 30 May 2025

The above table lists the subsidiaries of the Company which, in the opinion

of the directors, principaly afected the results for the year or formed a

substantial portion of the net asets of the Group. To give details of other

subsidiaries would, in the opinion of the directors, result in particulars of

excesive length.

  1. (续)

附属公司之资料(续)

本公司主要附属公司之详情如下:(续)

#

非正式译名

#

除普通股的港币46,982,090元外,谢瑞麟珠宝之

递延股本为港币36,574,000元

#

除普通股的港币1,000元外,谢瑞麟中国之递延

股本为港币200,000元

* 根据中国法律注册为外资企业

根据中国法律注册为有限责任公司

*

根据日本法律注册为有限责任公司

于2025年5月30日注销登记

董事认为上表所列出本公司之附属公司为主要影响

本年度业绩或构成本集团净资产主要部分的公司。

董事认为提供其他附属公司之详情将导致篇幅过长。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES

2.1 BASIS OF PREPARATION

These financial statements have ben prepared in acordance

with HKFRS Acounting Standards (which include al Hong Kong

Financial Reporting Standards, Hong Kong Acounting Standards

(“HKASs”) and Interpretations) as isued by the Hong Kong Institute

of Certified Public Acountants (“HKICPA”) and the disclosure

requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. They have

ben prepared under the historical cost convention, except for

investment properties and gold loan which have ben measured at

fair value. These financial statements are presented in Hong Kong

dolars (“HK$”) and al values are rounded to the nearest thousand

except when otherwise indicated.

Going concern

The Group incured a los for the year of HK$198 milion during

the year ended 31 March 2025, and as of 31 March 2025 the Group

had cash and bank balances (including pledged time deposits)

of HK$188 milion while total interest-bearing bank borowings

amounted to HK$721 milion of which HK$678 milion was clasified

as curent liabilities. The jewelery industry has continued to

experience a downward trend mainly contributed by significant

decline in consumer demand for natural diamond jewelery

especialy in the Mainland market. Further, the Group also breached

certain financial covenants for some of its bank borowings and

banking facilities for which waivers from the related banks were

obtained before the end of the financial reporting period.

Subsequent to the end of the reporting period, the related banks

have extended the maturity date of a principal instalment of HK$36

milion from mid-May 2025 to mid-June 2025. The Group has repaid

the principal instalment acording to the revised timeline.

2. 会计政策

2.1 编制基准

此等财务报表乃按照香港会计师公会颁布的香

港财务报告准则会计准则(包括所有香港财务

报告准则、香港会计准则及诠释)及香港公司

条例披露要求规定而编制。除以公允价值计量

之投资物业及黄金贷款外,此等财务报表皆按

历史成本常规法编制。此等财务报表以港元呈

报,除特别说明,所有价值均调整至最接近的

千位数。

持续经营

于本年度,本集团录得港币198,000,000元

亏损。截至2025年3月31日,集团的现金

及银行结余(包括已抵押定期存款)为港币

188,000,000元,而计息银行贷款总额为港币

721,000,000元,其中港币678,000,000元被

分类为流动负债。珠宝行业持续呈下滑趋势,

主要是由于消费者对天然钻石珠宝的需求大幅

下降,尤其是内地市场。另外,本集团亦违反

部分银行借贷及银行融资借贷的若干财务契

诺,然而财务报告期结束前已获得银行豁免。

于本财务报告期后,相关银行已将一笔本金为

港币36,000,000元之分期还款到期日从2025

年5月中旬延至2025年6月中旬。本集团已按

修订后之还款时间表偿付该笔分期本金。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.1 BASIS OF PREPARATION (continued)

Going concern (continued)

In view of the above circumstances, the directors of the Company

have given careful consideration to the future liquidity and

performance of the Group and its available sources of finance in

asesing whether the Group wil have suficient financial resources

to continue as a going concern. The folowing plans and measures

have ben undertaken to mitigate the liquidity presure and to

improve the financial position of the Group:

(a) The Group continues to transform its busines model

(especialy in the Mainland market) and restructure the store

network to improve the sales;

(b) The Group wil actively manage inventory to an optimal level

by monitoring market demands, thereby minimizing carying

exces stock while preventing shortages;

(c) The Group has implemented various cost control strategies,

such as streamlining organization functions by relocating

staf resources and substantialy reducing staf headcount;

and

(d) The Group wil continue to closely monitor its compliance

with financial covenants for banking facilities and bank

borowings and wil actively negotiate with banks to obtain

waivers as neded in order to avoid banks from requesting

imediate repayment of any outstanding bank borowings

drawn under the banking facilities, such that the facilities and

bank borowings wil continue to be available to the Group.

The Group wil also proactively engage in discusions with

banks to negotiate renewal of banking facilities with more

favourable financial covenants and terms.

  1. (续)

2.1 编制基准(续)

持续经营(续)

有鉴于上述情况,本公司董事在评估本集团是

否有足够财务资源持续经营时,已审慎考虑集

团未来流动资金及表现,以及其可用融资来

源。为缓解流动性压力及改善财务状况,本集

团已采取以下计划及措施:

(a) 集团持续进行业务模式转型(尤其是内

地市场)及重组门市网络以提升销售;

(b) 本集团将透过监测市场需求,积极管理

库存至最佳水平,从而最大限度地减少

库存过剩,同时防止短缺;

(c) 本集团已实施多项成本控制策略,如透

过人员重新配置、大幅裁减员工人数等

方式精简组织职能;和

(d) 本集团将继续密切监察其对银行融资借

贷及银行借款财务契诺的遵守情况,并

将在有需要时积极与银行磋商豁免,以

避免银行要求立即偿还在银行融资借贷

下任何未偿还银行借款。本集团亦将积

极与银行磋商,以更适宜的财务契诺及

条款为银行融资续期。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.1 BASIS OF PREPARATION (continued)

Going concern (continued)

The directors of the Company have reviewed the Group’s cash flow

projections prepared by management, which cover a period of not

les than twelve months from 31 March 2025. In the opinion of the

directors of the Company, taking into acount the anticipated cash

flows to be generated from the Group’s operations as wel as the

above plans and measures, the Group wil have suficient working

capital to met its financial obligations and comitments as and

when they fal due for a period of not les than twelve months

from 31 March 2025. Acordingly, the directors of the Company

consider that it is apropriate to prepare the consolidated financial

statements on a going concern basis.

Should the going concern asumption be inapropriate, adjustments

may have to be made to write down the carying values of the

Group’s asets to their recoverable amounts, to provide for further

liabilities that might arise, and to reclasify non-curent asets

and non-curent liabilities as curent asets and curent liabilities

respectively. The efects of these adjustments have not ben

reflected in these consolidated financial statements.

Basis of consolidation

The consolidated financial statements include the financial

statements of the Company and its subsidiaries (colectively

refered to as the “Group”) for the year ended 31 March 2025. A

subsidiary is an entity (including a structured entity), directly or

indirectly, controled by the Company. Control is achieved when

the Group is exposed, or has rights, to variable returns from its

involvement with the investe and has the ability to afect those

returns through its power over the investe (i.e., existing rights that

give the Group the curent ability to direct the relevant activities of

the investe).

  1. (续)

2.1 编制基准(续)

持续经营(续)

本公司董事已审核管理层编制涵盖自2025年

3月31日起不少于十二个月的集团现金流量预

测。本公司董事认为,集团经营及上述计划和

措施所产生的资金令集团将有足够的营运资金

履行自2025年3月31日起不少于十二个月期间

到期的财务义务和承诺。因此,本公司董事认

为以持续经营为基础编制合并财务报表是适当

的。

如果持续经营假设不恰当,则可能需要进行调

整,将本集团资产的账面价值冲减至可收回金

额,为可能产生的进一步负债做好准备,并分

别重新分类非流动资产和非流动负债至流动资

产和流动负债。这些调整的影响并未反映在本

合并财务报表中。

综合基准

本综合财务报表包括本公司及其附属公司(统

称为「本集团」)截至2025年3月31日止年度之

财务报表。附属公司为本公司能直接或间接控

制之实体(包括结构性实体)。当本集团从其

参与投资对象而承受或有权获得可变回报,并

有能力通过对投资对象之权力(即赋予本集团

指挥投资对象相关活动之现时能力之现有权

利)影响其回报,即具有控制权。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.1 BASIS OF PREPARATION (continued)

Basis of consolidation (continued)

Generaly, there is a presumption that a majority of voting rights

results in control. When the Company has les than a majority of

the voting or similar rights of an investe, the Group considers al

relevant facts and circumstances in asesing whether it has power

over an investe, including:

(a) the contractual arangement with the other vote holders of

the investe;

(b) rights arising from other contractual arangements; and

(c) the Group’s voting rights and potential voting rights.

The financial statements of the subsidiaries are prepared for the

same reporting period as the Company, using consistent acounting

policies. The results of subsidiaries are consolidated from the

date on which the Group obtains control, and continue to be

consolidated until the date that such control ceases.

Profit or los and each component of other comprehensive income

are atributed to the owners of the parent of the Group and

to the non-controling interests, even if this results in the non-

controling interests having a deficit balance. Al intra-group asets

and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to

transactions betwen members of the Group are eliminated in ful

on consolidation.

The Group reaseses whether or not it controls an investe if facts

and circumstances indicate that there are changes to one or more

of the thre elements of control described above. A change in

the ownership interest of a subsidiary, without a los of control, is

acounted for as an equity transaction.

  1. (续)

2.1 编制基准(续)

综合基准(续)

一般而言,假定拥有大多数投票权即拥有控制

权。倘本公司拥有少于被投资方大多数投票权

或类似权利,本集团会于评估其是否对被投资

方拥有控制权时考虑所有相关事实及情况,包

括:

(a) 与投资对象之其他投票权持有人之间之

合约安排;

(b) 从其他合约安排中获取之权利;及

(c) 本集团之投票权及潜在投票权。

附属公司的财务报表按本公司之相同报告期间

及采用与本公司一致的会计政策编制。附属公

司之业绩自本集团取得其控制权之日起综合入

账,至有关控制权终止之日止。

损益及其他全面收益项目之各组成部分归属于

本公司拥有人及非控股东权益,即使这会导

致非控股东权益结余出现赤字结余。所有集

团内公司间之资产、负债与权益,以及有关本

集团成员公司之间交易的收入、开支及现金流

量,均于综合账目内全数对销。

倘事实及情况显示上文描述附属公司会计政策

所述三项控制权元素之其中一项或多项出现变

动,本集团会重新评估其是否仍然对其投资有

控制权。不涉及失去控制权之附属公司所有权

权益变动,则作权益交易入账处理。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.1 BASIS OF PREPARATION (continued)

Basis of consolidation (continued)

If the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the

related asets (including godwil), liabilities, any non-controling

interest and the exchange fluctuation reserve; and recognises the

fair value of any investment retained and any resulting surplus or

deficit in profit or los. The Group’s share of components previously

recognised in other comprehensive income is reclasified to profit

or los or retained profits, as apropriate, on the same basis as

would be required if the Group had directly disposed of the related

asets or liabilities.

2.2 CHANGES IN ACOUNTING POLICIES AND

DISCLOSURES

The Group has adopted the folowing revised HKFRS Acounting

Standards for the first time for the curent year’s financial

statements.

Amendments to HKFRS 16Lease Liability in a Sale and Leaseback

Amendments to HKAS 1Clasification of Liabilities as Curent or

Non-curent

(the “2020 Amendments”)

Amendments to HKAS 1Non-curent Liabilities with Covenants

(the “2022 Amendments”)

Amendments to HKAS 7

and HKFRS 7

Suplier Finance Arangements

  1. (续)

2.1 编制基准(续)

综合基准(续)

倘本集团失去对一间附属公司之控制权,则其

终止确认相关资产(包括商誉)、负债、任何

非控股权益及汇兑波动储备;以及确认所保留

任何投资之公允值及损益中任何因此产生之盈

余或亏绌。先前于其他全面收益表内确认之本

集团应占部分按与假设本集团直接出售相关资

产或负债所须采用之相同基准,在适当情况下

重新分类至损益或保留溢利。

2.2 会计政策及披露之变动

本集团就本年度财务报表首次采用以下经修订

香港财务报告准则会计准则:

香港财务报告准则

第16号(修订本)

售后租回中的租赁负债

香港会计准则第1号

(修订本)

流动或非流动负债之

划分(「2020年修订

本」)

香港会计准则第1号

(修订本)

附带契诺之非流动负债

(「2022年修订本」)

香港会计准则第7号

及香港财务报告准

则第7号(修订本)

供应商融资安排


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.2 CHANGES IN ACOUNTING POLICIES AND

DISCLOSURES (continued)

The nature and the impact of the revised HKFRS Acounting

Standards are described below:

(a) Amendments to HKFRS 16 specify the requirements that a

seler-lese uses in measuring the lease liability arising in

a sale and leaseback transaction to ensure the seler-lese

does not recognise any amount of the gain or los that

relates to the right of use it retains. Since the Group has no

sale and leaseback transactions with variable lease payments

that do not depend on an index or a rate ocuring from the

date of initial aplication of HKFRS 16, the amendments did

not have any impact on the financial position or performance

of the Group.

(b) The 2020 Amendments clarify the requirements for

clasifying liabilities as curent or non-curent, including

what is meant by a right to defer setlement and that a

right to defer must exist at the end of the reporting period.

Clasification of a liability is unafected by the likelihod

that the entity wil exercise its right to defer setlement.

The amendments also clarify that a liability can be setled

in its own equity instruments, and that only if a conversion

option in a convertible liability is itself acounted for as an

equity instrument would the terms of a liability not impact

its clasification. The 2022 Amendments further clarify

that, among covenants of a liability arising from a loan

arangement, only those with which an entity must comply

on or before the reporting date afect the clasification of

that liability as curent or non-curent. Aditional disclosures

are required for non-curent liabilities that are subject to the

entity complying with future covenants within 12 months

after the reporting period.

  1. (续)

2.2 会计政策及披露之变动(续)

经修订香港财务报告准则会计准则之性质及影

响阐述如下:

(a) 香港财务报告准则第16号(修订本)订明

卖方-承租人计量售后租回交易产生之

租赁负债时所须使用之规定,以确保卖

方-承租人不会确认与所保留使用权

有关之任何收益或亏损金额。由于自首

次应用香港财务报告准则第16号日期以

来,本集团概无订立可变租赁付款毋须

取决于指数或利率的售后租回交易,该

等修订本对本集团的财务状况或表现并

无任何影响。

(b) 2020年修订本澄清将负债分类为流动

或非流动的规定,包括对延迟偿付的权

利及为何延迟权利仅存在于报告期末进

行解释。负债分类不受实体行使其延迟

偿付权利的可能性所影响。该等修订本

亦澄清负债可以本身的股本工具偿还,

惟当可转换负债的转换权本身入账列作

股本工具时,负债分类方不会受负债条

款影响。2022年修订本进一步阐明,

在该等由贷款安排产生之负债契诺中,

只有实体于报告日期或之前须遵守之契

诺方会影响相关负债被分类为流动或非

流动。使实体须于报告期后12个月内遵

守未来契诺的非流动负债须作出额外披

露。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.2 CHANGES IN ACOUNTING POLICIES AND

DISCLOSURES (continued)

(b) (continued)

The Group has reasesed the terms and conditions of

its liabilities as at 1 April 2023 and 2024 and concluded

that the clasification of its liabilities as curent or non-

curent remained unchanged upon initial aplication of the

amendments. Acordingly, the amendments did not have any

impact on the financial position or performance of the Group.

(c) Amendments to HKAS 7 and HKFRS 7 clarify the

characteristics of suplier finance arangements and require

aditional disclosure of such arangements. The disclosure

requirements in the amendments are intended to asist

users of financial statements in understanding the efects of

suplier finance arangements on an entity’s liabilities, cash

flows and exposure to liquidity risk. As the Group does not

have suplier finance arangements, the amendments did not

have any impact on the Group’s financial statements.

  1. (续)

2.2 会计政策及披露之变动(续)

(b) (续)

本集团已重新评估2023年及2024年4

月1日之负债的条款及条件,认为负债

之流动或非流动分类自首次应用该等修

订本以来概无变动。因此,该等修订本

对本集团的财务状况或表现并无任何影

响。

(c) 香港会计准则第7号及香港财务报告准

则第7号(修订本)阐明供应商融资安排

的特点并规定对该等安排作出额外披

露。该等修订本所载披露要求旨在协助

财务报表使用者理解供应商融资安排对

实体负债、现金流量及流动资金风险的

影响。由于本集团概无任何供应商融资

安排,该等修订本对本集团的财务报表

并无任何影响。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS

The Group has not aplied the folowing new and revised HKFRS

Acounting Standards, that have ben isued but are not yet

efective, in these financial statements. The Group intends to aply

these new and revised HKFRS Acounting Standards, if aplicable,

when they become efective.

HKFRS 18Presentation and Disclosure in Financial

Statements

HKFRS 19Subsidiaries without Public Acountability:

Disclosures

Amendments to HKFRS 9 and

HKFRS 7

Amendments to the Clasification and

Measurement of Financial Instruments

Amendments to HKFRS 9 and

HKFRS 7

Contracts Referencing Nature-dependent

Electricity

Amendments to HKFRS 10 and

HKAS 28

Sale or Contribution of Asets betwen an

Investor and its Asociate or Joint Venture

Amendments to HKAS 21Lack of Exchangeability

Anual Improvements to HKFRS

Acounting Standards

– Volume 11

Amendments to HKFRS 1, HKFRS 7, HKFRS 9,

HKFRS 10 and HKAS 7

Efective for anual periods begining on or after 1 January 2025

Efective for anual periods begining on or after 1 January 2026

Efective for anual/reporting periods begining on or after 1

January 2027

No mandatory efective date yet determined but available for

adoption

Further information about those HKFRS Acounting Standards that

are expected to be aplicable to the Group is described below.

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则

本集团尚未于本财务报表采用以下已颁布但未

生效之经修订香港财务报告准则会计准则。本

集团拟于该等经修订香港财务报告准则会计准

则生效时于适用情况下应用该等准则。

香港财务报告准则

第18号

财务报表之呈列及披露

香港财务报告准则

第19号

无公共受托责任之附属公司:

披露

香港财务报告准则第9号

及香港财务报告准则

第7号(修订本)

金融工具分类及计量之修订

香港财务报告准则第9号

及香港财务报告准则

第7号(修订本)

涉及自然依赖型电力之合约

香港财务报告准则第10

号及香港会计准则第

28号(修订本)

投资者与其相联法团及合资公

司之间出售或注入资产

香港会计准则第21号

(修订本)

缺乏可兑换性

香港财务报告准则会计

准则之年度改进-第

11册

香港财务报告准则第1号、香港

财务报告准则第7号、

香港财务报告准则第9号、

香港财务报告准则第10号及

香港会计准则第7号(修订

本)

于2025年1月1日或之后开始之年度期间生

于2026年1月1日或之后开始之年度期间生

于2027年1月1日或之后开始之年度╱报告

期间生效

尚未厘定强制生效日期,惟可供采纳

有关上述预期将适用于本集团的香港财务报告

准则会计准则的进一步详情载述如下。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

HKFRS 18 replaces HKAS 1 Presentation of Financial Statements.

While a number of sections have ben brought forward from HKAS

1 with limited changes, HKFRS 18 introduces new requirements

for presentation within the statement of profit or los, including

specified totals and subtotals. Entities are required to clasify al

income and expenses within the statement of profit or los into

one of the five categories: operating, investing, financing, income

taxes and discontinued operations and to present two new defined

subtotals. It also requires disclosures about management-defined

performance measures in a single note and introduces enhanced

requirements on the grouping (agregation and disagregation)

and the location of information in both the primary financial

statements and the notes. Some requirements previously included

in HKAS 1 are moved to HKAS 8 Acounting Policies, Changes in

Acounting Estimates and Erors, which is renamed as HKAS 8

Basis of Preparation of Financial Statements. As a consequence

of the isuance of HKFRS 18, limited, but widely aplicable,

amendments are made to HKAS 7 Statement of Cash Flows, HKAS

33 Earnings per Share and HKAS 34 Interim Financial Reporting.

In adition, there are minor consequential amendments to other

HKFRS Acounting Standards. HKFRS 18 and the consequential

amendments to other HKFRS Acounting Standards are efective

for anual periods begining on or after 1 January 2027 with earlier

aplication permited. Retrospective aplication is required. The

Group is curently analysing the new requirements and asesing

the impact of HKFRS 18 on the presentation and disclosure of the

Group’s financial statements.

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

香港财务报告准则第18号取代香港会计准则第

1号财务报表之呈列。香港财务报告准则第18

号沿用香港会计准则第1号之多个章节并作出

有限改动,同时引入有关损益表内呈列之新规

定,包括订明总计及小计。实体须将损益表内

所有收入及开支分类为以下五个类别之一:经

营、投资、融资、所得税及已终止经营业务,

并呈列两项新界定之小计。其亦规定於单独之

附注中披露管理层界定之绩效计量指标,并对

主要财务报表及附注中之资料分组(汇总及拆

分)及位置提出更严格要求。香港会计准则第1

号先前所载部分规定已转移至香港会计准则第

8号会计政策、会计估计变更及错误,并更名

为香港会计准则第8号财务报表之编制基准。

由于颁布香港财务报告准则第18号,香港会计

准则第7号现金流量表、香港会计准则第33号

每股盈利及香港会计准则第34号中期财务报

告亦作出有限但广泛适用之修订。此外,其他

香港财务报告准则会计准则亦作出相应之轻微

修订。香港财务报告准则会计准则第18号及其

他香港财务报告准则之相应修订于2027年1月

1日或之后开始之年度期间生效,允许提早应

用,并须追溯应用。本集团现正分析该等新规

定,并评估香港财务报告准则第18号对本集团

财务报表呈列及披露之影响。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

香港财务报告准则第19号允许合资格实体选择

应用经缩减之披露规定,同时继续应用其他香

港财务报告准则会计准则之确认、计量及呈列

规定。为符合资格,于报告期末,实体须为香

港财务报告准则第10号综合财务报表所界定之

附属公司,不得具公共受托责任,且须有一间

编制符合香港财务报告准则会计准则以供公众

使用之综合财务报表之母公司(最终或中间控

股公司)。该等修订本获准提早应用。由于本

公司为上市公司,故不符合资格选择应用香港

财务报告准则第19号。本公司部分附属公司正

考虑于其特定财务报表中应用香港财务报告准

则第19号。

香港财务报告准则第9号及香港财务报告准则

第7号(修订本)阐明终止确认财务资产或财务

负债之日期,并引入一项会计政策选项,以于

达致特定标准之情况下终止确认于结算日期前

透过电子付款系统偿付之财务负债。该等修订

本厘清如何评估具有环境、社会及管治以及其

他类似或然特征之财务资产之合约现金流量特

征。此外,该等修订本厘清对具有无追索权特

征之财务资产及合约挂钩工具进行分类之规

定。该等修订本亦包括对指定按公允值计入其

他全面收益之股本工具及具有或然特征之金融

工具之投资之额外披露规定。该等修订本须追

溯应用,并于首次应用日期对期初保留溢利

(或权益之其他组成部分)进行调整。过往期

间毋须重列,且仅可在不使用事后所得资料之

情况下重列。同时提早应用所有该等修订本或

仅提早应用与财务资产分类相关之修订本,均

获允许。预期该等修订本不会对本集团之财务

报表产生任何重大影响。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

HKFRS 19 alows eligible entities to elect to aply reduced

disclosure requirements while stil aplying the recognition,

measurement and presentation requirements in other HKFRS

Acounting Standards. To be eligible, at the end of the reporting

period, an entity must be a subsidiary as defined in HKFRS

10 Consolidated Financial Statements, canot have public

acountability and must have a parent (ultimate or intermediate)

that prepares consolidated financial statements available for public

use which comply with HKFRS Acounting Standards. Earlier

aplication is permited. As the Company is a listed company, it

is not eligible to elect to aply HKFRS 19. Some of the Company’s

subsidiaries are considering the aplication of HKFRS 19 in their

specified financial statements.

Amendments to HKFRS 9 and HKFRS 7 Amendments to the

Clasification and Measurement of Financial Instruments clarify the

date on which a financial aset or financial liability is derecognised

and introduce an acounting policy option to derecognise a

financial liability that is setled through an electronic payment

system before the setlement date if specified criteria are met.

The amendments clarify how to ases the contractual cash flow

characteristics of financial asets with environmental, social and

governance and other similar contingent features. Moreover, the

amendments clarify the requirements for clasifying financial asets

with non-recourse features and contractualy linked instruments.

The amendments also include aditional disclosures for investments

in equity instruments designated at fair value through other

comprehensive income and financial instruments with contingent

features. The amendments shal be aplied retrospectively with

an adjustment to opening retained profits (or other component

of equity) at the initial aplication date. Prior periods are not

required to be restated and can only be restated without the use

of hindsight. Earlier aplication of either al the amendments at the

same time or only the amendments related to the clasification of

financial asets is permited. The amendments are not expected to

have any significant impact on the Group’s financial statements.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

香港财务报告准则第9号及香港财务报告准则

第7号之修订本依赖自然能源生产电力的合同

澄清范围内合同「自用」规定的应用,并修订

范围内合同现金流量对冲关系中被对冲项目的

指定规定。修订本亦包括额外披露,使财务报

表使用者能够了解该等合同对实体财务表现及

未来现金流量的影响。与自用例外情况相关的

修订本应追溯应用。过往期间毋须重列,并在

无需事后确认的情况下方予重列。与对冲会计

相关的修订本应追溯应用于首次应用之日或之

后指定的新对冲关系。允许提早应用。香港财

务报告准则第9号及香港财务报告准则第7号

之修订本应同时应用。该等修订本预期对本集

团的财务报表并无任何重大影响。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

Amendments to HKFRS 9 and HKFRS 7 Contracts Referencing

Nature-dependent Electricity clarify the aplication of the

“own-use” requirements for in-scope contracts and amend the

designation requirements for a hedged item in a cash flow hedging

relationship for in-scope contracts. The amendments also include

aditional disclosures that enable users of financial statements to

understand the efects these contracts have on an entity’s financial

performance and future cash flows. The amendments relating

to the own-use exception shal be aplied retrospectively. Prior

periods are not required to be restated and can only be restated

without the use of hindsight. The amendments relating to the

hedge acounting shal be aplied prospectively to new hedging

relationships designated on or after the date of initial aplication.

Earlier aplication is permited. The amendments to HKFRS 9 and

HKFRS 7 shal be aplied at the same time. The amendments are

not expected to have any significant impact on the Group’s financial

statements.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

香港财务报告准则第10号及香港会计准则第

28号(修订本)针对香港财务报告准则第10号

及香港会计准则第28号之间对投资者与其相

联法团或合资公司之间出售或注入资产在处理

方式上的不一致。有关修订规定,如资产出售

或注入构成一项业务,则须全额确认下游交易

产生的收益或亏损。如涉及资产的交易不构成

一项业务,则就该交易所产生的收益或亏损而

言,仅对非相关投资者于该相联法团或合资公

司之权益确认投资者收益或亏损。有关修订本

将前瞻性应用。香港会计师公会已撤销香港财

务报告准则第10号及香港会计准则第28号(修

订本)的先前强制生效日期。然而,有关修订

本可供即时采用。

香港会计准则第21号(修订本)订明实体如何

评估货币是否可兑换为另一货币,以及于计量

日期缺乏可兑换性之情况下应如何估计即期汇

率。该等修订本规定须披露让财务报表使用者

理解货币不可兑换所产生影响之资料。该等修

订本获准提早应用。应用该等修订本时,实体

不可重列比较资料。首次应用该等修订本之任

何累计影响,应确认为对首次应用日期保留溢

利期初结余或对权益独立组成部分所累积换算

差额累计金额(如适当)之调整。预期该等修

订本不会对本集团之财务报表产生任何重大影

响。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 adres an inconsistency

betwen the requirements in HKFRS 10 and in HKAS 28 in dealing

with the sale or contribution of asets betwen an investor

and its asociate or joint venture. The amendments require a

ful recognition of a gain or los resulting from a downstream

transaction when the sale or contribution of asets constitutes a

busines. For a transaction involving asets that do not constitute

a busines, a gain or los resulting from the transaction is

recognised in the investor’s profit or los only to the extent of

the unrelated investor’s interest in that asociate or joint venture.

The amendments are to be aplied prospectively. The previous

mandatory efective date of amendments to HKFRS 10 and HKAS

28 was removed by the HKICPA. However, the amendments are

available for adoption now.

Amendments to HKAS 21 specify how an entity shal ases whether

a curency is exchangeable into another curency and how it

shal estimate a spot exchange rate at a measurement date when

exchangeability is lacking. The amendments require disclosures of

information that enable users of financial statements to understand

the impact of a curency not being exchangeable. Earlier aplication

is permited. When aplying the amendments, an entity canot

restate comparative information. Any cumulative efect of initialy

aplying the amendments shal be recognised as an adjustment to

the opening balance of retained profits or to the cumulative amount

of translation diferences acumulated in a separate component

of equity, where apropriate, at the date of initial aplication. The

amendments are not expected to have any significant impact on

the Group’s financial statements.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

香港财务报告准则会计准则之年度改进-第11

册载列香港财务报告准则第1号、香港财务报

告准则第7号(及随附之香港财务报告准则第

7号实施指引)、香港财务报告准则第9号、香

港财务报告准则第10号及香港会计准则第7号

之修订本。预期适用于本集团之修订本详情如

下:

  • :披

露:该等修订本已更新香港财务报告准

则第7号第B38段以及香港财务报告准

则第7号实施指引第IG1、IG14及IG20B

段之若干措辞,以作简化或与准则其他

段落及╱或其他准则所用概念及术语

保持一致。此外,该等修订本厘清香港

财务报告准则第7号实施指引未必说明

香港财务报告准则第7号所引述段落之

所有规定,亦无增设额外规定。该等修

订本获准提早应用。预期该等修订本不

会对本集团之财务报表产生任何重大影

响。

  • :该

等修订本厘清承租人根据香港财务报告

准则第9号厘定租赁负债已偿清时,承

租人须应用香港财务报告准则第9号第

3.3.3段,并于损益中确认所产生之任何

收益或亏损。此外,该等修订本已更新

香港财务报告准则第9号第5.1.3段及香

港财务报告准则第9号附录A之若干措

辞,以消除潜在混淆。该等修订本获准

提早应用。预期该等修订本不会对本集

团之财务报表产生任何重大影响。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

Anual Improvements to HKFRS Acounting Standards – Volume 11

set out amendments to HKFRS 1, HKFRS 7 (and the acompanying

Guidance on implementing HKFRS 7), HKFRS 9, HKFRS 10 and

HKAS 7. Details of the amendments that are expected to be

aplicable to the Group are as folows:

  • : Disclosures: The amendments

have updated certain wording in paragraph B38 of HKFRS

7 and paragraphs IG1, IG14 and IG20B of the Guidance on

implementing HKFRS 7 for the purpose of simplification or

achieving consistency with other paragraphs in the standard

and/or with the concepts and terminology used in other

standards. In adition, the amendments clarify that the

Guidance on implementing HKFRS 7 does not necesarily

ilustrate al the requirements in the referenced paragraphs

of HKFRS 7 nor does it create aditional requirements. Earlier

aplication is permited. The amendments are not expected

to have any significant impact on the Group’s financial

statements.

  • : The amendments clarify

that when a lese has determined that a lease liability has

ben extinguished in acordance with HKFRS 9, the lese is

required to aply paragraph 3.3.3 of HKFRS 9 and recognise

any resulting gain or los in profit or los. In adition, the

amendments have updated certain wording in paragraph 5.1.3

of HKFRS 9 and Apendix A of HKFRS 9 to remove potential

confusion. Earlier aplication is permited. The amendments

are not expected to have any significant impact on the

Group’s financial statements.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.3 已颁布但未生效之香港财务报告准则

会计准则(续)

• 香港财务报告准则第10号综合财务报

表:该等修订本厘清香港财务报告准则

第10号第B74段所述之关系只是投资者

与作为投资者实际代理之其他各方之间

可能存在之各种关系之其中一个例子,

消除与香港财务报告准则第10号第B73

段规定不符之处。该等修订本获准提早

应用。预期该等修订本不会对本集团之

财务报表产生任何重大影响。

  • :于先

前删除「成本法」之定义后,该等修订本

于香港会计准则第7号第37段以「按成

本」一词取代「成本法」。该等修订本获

准提早应用。预期该等修订本不会对本

集团之财务报表产生任何影响。

2.4 重大会计政策

公允价值计量

本集团于各报告期末以公允值计量投资物业及

黄金贷款。公允价值为市场参与者间于计量日

期进行之有序交易中,出售资产所收取或转让

负债所支付之价格。公允价值计量假设出售资

产或转让负债之交易于该资产或负债之主要市

场,或在无主要市场之情况下,于对该资产或

负债最有利之市场进行。本集团必须可于该主

要市场或最有利市场进行交易。资产或负债之

公允价值乃采用该市场参与者为资产或负债定

价时所用之假设计量,即假设市场参与者按其

最佳经济利益行事。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.3 ISUED BUT NOT YET EFECTIVE HKFRS

ACOUNTING STANDARDS (continued)

  • : The

amendments clarify that the relationship described in

paragraph B74 of HKFRS 10 is just one example of various

relationships that might exist betwen the investor and

other parties acting as de facto agents of the investor, which

removes the inconsistency with the requirement in paragraph

B73 of HKFRS 10. Earlier aplication is permited. The

amendments are not expected to have any significant impact

on the Group’s financial statements.

  • : The amendments replace

the term “cost method” with “at cost” in paragraph 37 of

HKAS 7 folowing the prior deletion of the definition of “cost

method”. Earlier aplication is permited. The amendments

are not expected to have any impact on the Group’s financial

statements.

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES

Fair value measurement

The Group measures its investment properties and gold loan at

fair value at the end of each reporting period. Fair value is the

price that would be received to sel an aset or paid to transfer a

liability in an orderly transaction betwen market participants at

the measurement date. The fair value measurement is based on

the presumption that the transaction to sel the aset or transfer

the liability takes place either in the principal market for the aset

or liability, or in the absence of a principal market, in the most

advantageous market for the aset or liability. The principal or

the most advantageous market must be acesible by the Group.

The fair value of an aset or a liability is measured using the

asumptions that market participants would use when pricing the

aset or liability, asuming that market participants act in their

economic best interest.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Fair value measurement (continued)

A fair value measurement of a non-financial aset takes into acount

a market participant’s ability to generate economic benefits by

using the aset in its highest and best use or by seling it to another

market participant that would use the aset in its highest and best

use.

The Group uses valuation techniques that are apropriate in

the circumstances and for which suficient data are available to

measure fair value, maximising the use of relevant observable

inputs and minimising the use of unobservable inputs.

Al asets and liabilities for which fair value is measured or disclosed

in the financial statements are categorised within the fair value

hierarchy, described as folows, based on the lowest level input that

is significant to the fair value measurement as a whole:

Level 1–based on quoted prices (unadjusted) in active markets

for identical asets or liabilities

Level 2–based on valuation techniques for which the

lowest level input that is significant to the fair

value measurement is observable, either directly or

indirectly

Level 3–based on valuation techniques for which the lowest

level input that is significant to the fair value

measurement is unobservable

For asets and liabilities that are recognised in the financial

statements on a recuring basis, the Group determines whether

transfers have ocured betwen levels in the hierarchy by

reasesing categorisation (based on the lowest level input that is

significant to the fair value measurement as a whole) at the end of

each reporting period.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

公允价值计量(续)

非财务资产之公允价值计量计入市场参与者透

过使用其资产之最高及最佳用途或透过将资产

出售予将使用其最高及最佳用途之另一名市场

参与者而能够产生经济利益之能力。

本集团采用在各情况下适当之估值技术,而其

有足够资料以计量公允价值,以尽量使用相关

可观察之数据及尽量避免使用难以观察之数

据。

所有于财务报表中计量或披露公允价值之资产

及负债,乃按对整体公允价值计量具重大影响

之最低层数据分类至下述之公允价值等级:

级别1-按相同资产或负债在活跃市场报

价(未经调整)计量

级别2-估值技术计量,而该技术采用对

公允价值计量具重大影响之最低

层数据可直接或间接观察得出

级别3-按估值技术计量,而该技术采用

对公允价值计量具重大影响之最

低层数据难以观察得出

就于财务报表按经常基准确认之资产及负债而

言,本集团于每个报告期末按对整体公允价值

计量具重大影响之最低层数据重新评估分类,

以厘定各等级之间有否出现转移。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Impairment of non-financial asets

Where an indication of impairment exists, or when anual

impairment testing for an aset is required (other than inventories,

defered tax asets, financial asets and investment properties),

the aset’s recoverable amount is estimated. An aset’s recoverable

amount is the higher of the aset’s or cash-generating unit’s value

in use and its fair value les costs of disposal, and is determined for

an individual aset, unles the aset does not generate cash inflows

that are largely independent of those from other asets or groups

of asets, in which case the recoverable amount is determined for

the cash-generating unit to which the aset belongs.

In testing a cash-generating unit for impairment, a portion of the

carying amount of a corporate aset (e.g., a headquarters building)

is alocated to an individual cash-generating unit if it can be

alocated on a reasonable and consistent basis or, otherwise, to the

smalest group of cash-generating units.

An impairment los is recognised only if the carying amount of an

aset exceds its recoverable amount. In asesing value in use,

the estimated future cash flows are discounted to their present

value using a pre-tax discount rate that reflects curent market

asesments of the time value of money and the risks specific to

the aset. An impairment los is charged to the statement of profit

or los in the period in which it arises in those expense categories

consistent with the function of the impaired aset.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

非财务资产减值

倘若有迹象显示出现减值或须就资产进行年

度减值测试(不包括存货、递延税项资产、财

务资产及投资物业),则估计资产之可收回金

额。资产之可收回金额按资产或现金产生单位

之使用价值及其公允值减出售成本(以较高者

为准)计算,并就个别资产厘定,惟倘资产不

可产生大致独立于其他资产或资产组别之现金

流入,可收回金额则以资产所属之现金产生单

位厘定。

在对现金产生单位进行减值测试时,如果可以

合理且一致地分配,则将公司资产(例如总部

大楼)账面金额的一部分配给单一现金产出

单元,否则,分配到最小的现金产生单位。

减值亏损只会于资产账面值超过可收回金额时

方会确认。评估使用价值时,估计未来现金流

量以可反映目前市场对货币时间值以及资产独

有风险评估之税前贴现率贴现至现值。减值亏

损于产生期间自损益中在与减值资产之功能一

致的开支类别扣除。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Impairment of non-financial asets (continued)

An asesment is made at the end of each reporting period as

to whether there is an indication that previously recognised

impairment loses may no longer exist or may have decreased.

If such an indication exists, the recoverable amount is estimated.

A previously recognised impairment los of an aset other than

godwil is reversed only if there has ben a change in the

estimates used to determine the recoverable amount of that aset,

but not to an amount higher than the carying amount that would

have ben determined (net of any depreciation/amortisation) had

no impairment los ben recognised for the aset in prior years. A

reversal of such an impairment los is credited to the statement of

profit or los in the period in which it arises.

Related parties

A party is considered to be related to the Group if:

(a) the party is a person or a close member of that person’s

family and that person

(i) has control or joint control over the Group;

(i) has significant influence over the Group; or

(i) is a member of the key management personel of the

Group or of a parent of the Group;

or

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

非财务资产减值(续)

于每个报告期末,均会评估是否有迹象显示过

往年度确认之减值亏损不再存在或可能已经减

少。倘存有任何该等迹象,便估计可收回金

额。除商誉外,仅于厘定该资产之可收回金额

之估计出现变动时,于先前已确认之减值亏损

方可拨回,惟倘若于以往年度该资产并无确认

任何减值亏损,则对比经折旧╱摊销之账面

值,高出金额不得拨回。任何减值亏损之拨回

于产生当期计入损益表内。

关连人士

在下列情况下,一方将视为与本集团有关连:

(a) 该方为一名人士或该人士之直系亲属,

而该人士:

(i) 对本集团拥有控制权或共同控制

权;

(i) 对本集团拥有重大影响力;或

(i) 为本集团或本集团母公司之主要

管理人员;


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Related parties (continued)

(b) the party is an entity where any of the folowing conditions

aplies:

(i) the entity and the Group are members of the same

group;

(i) one entity is an asociate or joint venture of the other

entity (or of a parent, subsidiary or felow subsidiary of

the other entity);

(i) the entity and the Group are joint ventures of the same

third party;

(iv) one entity is a joint venture of a third entity and the

other entity is an asociate of the third entity;

(v) the entity is a post-employment benefit plan for the

benefit of employes of either the Group or an entity

related to the Group;

(vi) the entity is controled or jointly controled by a person

identified in (a);

(vi) a person identified in (a)(i) has significant influence

over the entity or is a member of the key management

personel of the entity (or of a parent of the entity);

and

(vi) the entity, or any member of a group of which it is a

part, provides key management personel services to

the Group or to the parent of the Group.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

关连人士(续)

(b) 该方为实体,而任何以下条件适用:

(i) 该实体及本集团为同一集团之成

员公司;

(i) 一实体为另一实体(或另一实体

之母公司、附属公司或同系附属

公司)之联营公司或合营公司;

(i) 该实体及本集团为同一第三者之

合营公司;

(iv) 一实体为一第三者之合营公司,

而另一实体为该第三者之联营公

司;

(v) 该实体为本集团或与本集团有关

连的实体的雇员而设的受雇后福

利计划;

(vi) 该实体受(a)所识别人士控制或共

同控制;

(vi) (a)(i)所识别之人士对该实体行

使重大影响力,或为该实体(或

该实体之母公司)之主要管理人

员;及

(vi) 该实体或该实体为一集团之成

员,并提供主要管理服务予本集

团或本集团之母公司。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Property, plant and equipment and depreciation

Property, plant and equipment other than construction in

progres, are stated at cost les acumulated depreciation and

any impairment loses. The cost of an item of property, plant

and equipment comprises its purchase price and any directly

atributable costs of bringing the aset to its working condition and

location for its intended use.

Expenditure incured after items of property, plant and equipment

have ben put into operation, such as repairs and maintenance, is

normaly charged to the statement of profit or los in the period in

which it is incured. In situations where the recognition criteria are

satisfied, the expenditure for a major inspection is capitalised in the

carying amount of the aset as a replacement. Where significant

parts of property, plant and equipment are required to be replaced

at intervals, the Group recognises such parts as individual asets

with specific useful lives and depreciates them acordingly.

Depreciation is calculated on the straight-line basis to write of the

cost of each item of property, plant and equipment to its residual

value over its estimated useful life. The principal anual rates and

estimated useful lives used for this purpose are as folows:

BuildingsOver the shorter of the lease

terms and 2% to 5%

Plant and machinery3 to 7 years

Furniture, fixtures and equipment1 to 10 years

Motor vehicles4 to 10 years

Where parts of an item of property, plant and equipment have

diferent useful lives, the cost of that item is alocated on a

reasonable basis among the parts and each part is depreciated

separately. Residual values, useful lives and the depreciation

method are reviewed, and adjusted if apropriate, at least at each

financial year end.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

物业、厂房及设备及折旧

除在建工程外,物业、厂房及设备按成本减累

计折旧及任何减值亏损后列账。物业、厂房及

设备项目成本包括购入价及使资产处于拟定用

途之运作状况及地点之任何直接应占成本。

物业、厂房及设备项目投入运作后所产生之支

出,如维修及保养,一般于产生该笔支出期间

从损益表中扣除。倘符合确认准则,则重大检

查支出会于资产账面值中资本化作为替换。倘

须定期替换大部分物业、厂房及设备,则本集

团会将该等部分确认为有特定可使用年期之个

别资产,并相应地计提折旧。

折旧以直线法计算,按每项物业、厂房及设备

项目之估计可使用年期撇销其成本或估值至其

剩余价值。就此而言,所使用之主要年度折旧

率及可使用年期如下:

楼宇按租赁年期与2%至5%

两者较低者

厂房及机器3至7年

家具、装置及设备1至10年

汽车4至10年

倘若物业、厂房及设备项目之组件可使用年期

有所不同,该项目之成本按合理基准予以分配

至各组件,而每组件个别计算折旧。剩余价

值、可使用年期及折旧方法于每个财政年度末

检核及作适当调整。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Property, plant and equipment and depreciation

(continued)

An item of property, plant and equipment including any significant

part initialy recognised is derecognised upon disposal or when no

future economic benefits are expected from its use or disposal. Any

gain or los on disposal or retirement recognised in the statement

of profit or los in the year the aset is derecognised is the

diference betwen the net sales proceds and the carying amount

of the relevant aset.

Construction in progres is stated at cost les any impairment

loses, and is not depreciated. It is reclasified to the apropriate

category of property, plant and equipment when completed and

ready for use.

Investment properties

Investment properties are interests in land and buildings (including

right-of-use asets) held to earn rental income and/or for capital

apreciation. Such properties are measured initialy at cost,

including transaction costs. Subsequent to initial recognition,

investment properties are stated at fair value, which reflects market

conditions at the end of the reporting period.

Gains or loses arising from changes in the fair values of investment

properties are included in the statement of profit or los in the year

in which they arise.

Any gains or loses on the retirement or disposal of an investment

property are recognised in the statement of profit or los in the

year of the retirement or disposal.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

物业、厂房及设备及折旧(续)

物业、厂房及设备项目包括任何经初次确认之

主要部分于出售或估计其使用或出售不再产生

未来经济利益时,不再确认入账。任何出售或

弃用之盈亏以出售时所得款项净额及有关资产

账面值之差额计算,并于不再确认资产之年度

在损益表内确认。

在建工程按成本减任何减值亏损列账,且不予

折旧,并可供使用时重新分类至物业、厂房及

设备之适当类别内。

投资物业

投资物业指以获得租金收入及╱或资本增值

为目的而持有的土地及楼宇(包括使用权资

产)的权益。该等物业初步以包括交易成本在

内的成本计量。于初始确认后,投资物业按反

映报告期末市况的公允值列账。

投资物业公允价值变动所产生之盈亏计入产生

年度之综合损益表。

任何弃用或出售投资物业之盈亏在弃用或出售

当年之综合损益表中确认。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Investment properties (continued)

If a property ocupied by the Group as an owner-ocupied property

becomes an investment property, the Group acounts for such

property in acordance with the policy stated under “Property,

plant and equipment and depreciation” for owned property and/

or acounts for such property in acordance with the policy stated

under “Right-of-use asets” for property held as a right-of-use aset

up to the date of change in use, and any diference at that date

betwen the carying amount and the fair value of the property

is acounted for as a revaluation in acordance with HKAS 16

Property, Plant and Equipment.

Leases

The Group aseses at contract inception whether a contract is, or

contains, a lease. A contract is, or contains, a lease if the contract

conveys the right to control the use of an identified aset for a

period of time in exchange for consideration.

Group as a lese

The Group aplies a single recognition and measurement aproach

for al leases, except for short-term leases and leases of low-

value asets. The Group recognises lease liabilities to make lease

payments and right-of-use asets representing the right to use the

underlying asets.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

投资物业(续)

倘本集团作为自置物业占用的物业成为投资

物业,则本集团根据「物业、厂房及设备与折

旧」项下所述政策将该物业入账为自有物业

及╱或根据「使用权资产」项下所述政策将该

物业入账为持作使用权资产的物业,直至改变

用途当日为止,而物业于当日的账面值与公允

值之间的任何差额则根据香港会计准则第16号

「物业、机器及设备」所述政策入账列作重估。

租约

本集团于合约开始时评估合约是否为租赁或包

含租赁。倘合约为换取代价而给予在一段时间

内控制使用已识别资产之权利,则该合约为租

赁或包含租赁。

本集团作为承租人

本集团对所有租赁(惟短期租赁及低价值资产

租赁除外)采取单一确认及计量方法。本集团

确认租赁负债以作出租赁款项,而使用权资产

指使用相关资产之权利。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Leases (continued)

Group as a lese (continued)

(a) Right-of-use asets

Right-of-use asets are recognised at the comencement

date of the lease (that is the date the underlying aset is

available for use). Right-of-use asets are measured at cost,

les acumulated depreciation and any impairment loses,

and adjusted for any remeasurement of lease liabilities. The

cost of right-of-use asets includes the amount of lease

liabilities recognised, initial direct costs incured, and lease

payments made at or before the comencement date

les any lease incentives received. Right-of-use asets are

depreciated on a straight-line basis over the shorter of the

lease terms and the estimated useful lives of the asets as

folows:

Prepaid land lease50 years

Motor vehicles4 to 10 years

Furniture, fixtures and equipment1 to 10 years

Buildings2 to 3 years

If ownership of the leased aset transfers to the Group by

the end of the lease term or the cost reflects the exercise

of a purchase option, depreciation is calculated using the

estimated useful life of the aset.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

租约(续)

本集团作为承租人(续)

(a) 使用权资产

使用权资产于租赁开始日期(即相关资

产可供使用当日)确认。使用权资产按

成本减任何累计折旧及任何减值亏损计

量,并就任何重新计量的租赁负债作出

调整。使用权资产的成本包括已确认租

赁负债金额、已发生初始直接成本及于

开始日期或之前支付的租赁款项减已收

取的任何租赁优惠。在适用情况下,使

用权资产成本亦包括拆除及搬迁相关资

产或复原相关资产或其所在场地之估计

成本。使用权资产于租期及估计使用年

期(以较短者为准)内以直线法折旧,详

情如下:

预付土地租赁50年

汽车4至10年

家具、装置及设备1至10年

楼宇2至3年

倘租赁资产之所有权在租期结束前转移

至本集团或成本反映购买权之行使情

况,则使用该资产之估计可使用年期计

算折旧。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Leases (continued)

Group as a lese (continued)

(b) Lease liabilities

Lease liabilities are recognised at the comencement date

of the lease at the present value of lease payments to be

made over the lease term. The lease payments include fixed

payments (including in-substance fixed payments) les

any lease incentives receivable, variable lease payments

that depend on an index or a rate, and amounts expected

to be paid under residual value guarantes. The lease

payments also include the exercise price of a purchase

option reasonably certain to be exercised by the Group and

payments of penalties for termination of a lease, if the lease

term reflects the Group exercising the option to terminate

the lease. The variable lease payments that do not depend on

an index or a rate are recognised as an expense in the period

in which the event or condition that trigers the payment

ocurs.

In calculating the present value of lease payments, the

Group uses its incremental borowing rate at the lease

comencement date because the interest rate implicit in the

lease is not readily determinable. After the comencement

date, the amount of lease liabilities is increased to reflect

the acretion of interest and reduced for the lease payments

made. In adition, the carying amount of lease liabilities is

remeasured if there is a modification, a change in the lease

term, a change in lease payments (e.g., a change to future

lease payments resulting from a change in an index or rate)

or a change in asesment of an option to purchase the

underlying aset.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

租约(续)

本集团作为承租人(续)

(b) 租赁负债

租赁负债于租赁开始日期按于租期内作

出的租赁款项现值确认。租赁款项包括

固定付款(包括实质固定付款)减任何应

收租赁优惠、取决于某一指数或比率的

可变租赁款项及剩余价值担保下预期应

付之金额。租赁款项亦包括本集团合理

确定行使购买权的行使价,及倘在租期

内反映了本集团正行使终止选择权时,

则须就终止租赁支付的罚款。并非取决

于某一指数或比率的可变租赁款项于触

发付款的事件或状况出现期间内确认为

开支。

于计算租赁款项之现值时,倘租赁中所

隐含的利率不易厘定,本集团则于租赁

开始日期使用增量借贷利率计算。于开

始日期后,租赁负债金额增加反映利

息增加,而减少则为租赁款项所致。此

外,倘出现修改、租期变动、租赁款项

变动(如因指数或比率变动而产生的未

来租赁款项变动)或购买相关资产的选

择权评估更改,则租赁负债的账面值将

重新计量。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Leases (continued)

Group as a lese (continued)

(c) Short-term leases

The Group aplies the short-term lease recognition

exemption to its short-term leases of furniture and fixtures

(that is those leases that have a lease term of 12 months

or les from the comencement date and do not contain a

purchase option).

Lease payments on short-term leases are recognised as an

expense on a straight-line basis over the lease term.

Group as a lesor

When the Group acts as a lesor, it clasifies at lease inception (or

when there is a lease modification) each of its leases as either an

operating lease or a finance lease.

Leases in which the Group does not transfer substantialy al the

risks and rewards incidental to ownership of an aset are clasified

as operating leases. When a contract contains lease and non-lease

components, the Group alocates the consideration in the contract

to each component on a relative stand-alone seling price basis.

Rental income is acounted for on a straight-line basis over the

lease term and is included in other income and gains, net in the

statement of profit or los due to its operating nature. Initial direct

costs incured in negotiating and aranging an operating lease are

aded to the carying amount of the leased aset and recognised

over the lease term on the same basis as rental income. Contingent

rents are recognised as revenue in the period in which they are

earned.

Leases that transfer substantialy al the risks and rewards incidental

to ownership of an underlying aset to the lese are acounted for

as finance leases.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

租约(续)

本集团作为承租人(续)

(c) 短期租赁

本集团将短期租赁确认豁免应用于家具

及装置的短期租赁(即自租赁开始日期

起计租期为12个月或以下,并且不包含

购买权的租赁)。

短期租赁的租赁款项在租期内按直线法

确认为开支。

本集团作为出租人

当本集团作为出租人,其租赁于开始时(或发

生租赁变更时)将其所有租赁分类为经营租赁

或融资租赁。

所有本集团并未转让资产所有权所附带之绝大

部分风险及回报的租赁归类为经营租赁。倘合

约包含租赁及非租赁部分,本集团根据相关独

立售价将合约代价分配至各个部分。租金收入

于租期内按直线法列账,而由于其营运性质,

计入综合损益表之其他收入及收益净额。于磋

商及安排经营租赁时产生的初始直接成本乃计

入租赁资产的账面值,并于租期内按相同方法

确认为租金收入。或然租金乃于所赚取的期间

内确认为营业额。

将相关资产所有权所附带之绝大部分风险及回

报转移至承租人的租赁,以融资租赁入账。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Investments and other financial asets

Initial recognition and measurement

Financial asets are clasified, at initial recognition, as

subsequently measured at amortised cost, fair value through other

comprehensive income, and fair value through profit or los.

The clasification of financial asets at initial recognition depends

on the financial aset’s contractual cash flow characteristics and

the Group’s busines model for managing them. With the exception

of trade receivables that do not contain a significant financing

component or for which the Group has aplied the practical

expedient of not adjusting the efect of a significant financing

component, the Group initialy measures a financial aset at its fair

value, plus in the case of a financial aset not at fair value through

profit or los, transaction costs. Trade receivables that do not

contain a significant financing component or for which the Group

has aplied the practical expedient are measured at the transaction

price determined under HKFRS 15 in acordance with the policies

set out for “Revenue recognition” below.

In order for a financial aset to be clasified and measured at

amortised cost or fair value through other comprehensive income,

it neds to give rise to cash flows that are solely payments of

principal and interest (“SPI”) on the principal amount outstanding.

Financial asets with cash flows that are not SPI are clasified and

measured at fair value through profit or los, irespective of the

busines model.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

投资及其他财务资产

初次确认及计量

财务资产于初次确认时分类为其后按摊销成

本、指定为按公允价值计入其他全面收益及按

公允价值计入损益计量。

财务资产于初次确认时之分类取决于财务资产

之合约现金流量特点及本集团管理该等财务资

产之业务模式。除不含重大融资成分或本集团

已应用权宜方法不调整重大融资部分的影响之

应收账款外,本集团的财务资产初次计量按公

允价值加上(倘财务资产并非按公允价值计入

损益)交易成本。根据香港财务报告准则第15

号,不含重大融资成分或本集团已应用权宜方

法之应收款项按交易价格(根据下文「收入确

认」所载之政策厘定)计量。

为使财务资产按摊销成本或按指定为按公允价

值计入其他全面收益进行分类及计量,其需产

生就未偿还本金的纯粹支付本金及利息(「纯

粹支付本金及利息」)之现金流量。就现金流

量并非纯粹支付本金及利息的财务资产而言,

不论其业务模式如何,分类及计量均按公允价

值计入损益。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Investments and other financial asets (continued)

Initial recognition and measurement (continued)

The Group’s busines model for managing financial asets refers

to how it manages its financial asets in order to generate cash

flows. The busines model determines whether cash flows wil result

from colecting contractual cash flows, seling the financial asets,

or both. Financial asets clasified and measured at amortised

cost are held within a busines model with the objective to hold

financial asets in order to colect contractual cash flows, while

financial asets clasified and measured at fair value through

other comprehensive income are held within a busines model

with the objective of both holding to colect contractual cash

flows and seling. Financial asets which are not held within the

aforementioned busines models are clasified and measured at fair

value through profit or los.

Purchases or sales of financial asets that require delivery of asets

within the period generaly established by regulation or convention

in the marketplace are recognised on the trade date, that is, the

date that the Group comits to purchase or sel the aset.

Subsequent measurement

Financial asets at amortised cost (debt instruments)

Financial asets at amortised cost are subsequently measured using

the efective interest method and are subject to impairment. Gains

and loses are recognised in the statement of profit or los when

the aset is derecognised, modified or impaired.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

投资及其他财务资产(续)

初次确认及计量(续)

本集团管理财务资产之业务模式指其如何管理

财务资产以产生现金流量之方式。业务模式厘

定现金流量是否源自收取合约现金流量、出售

财务资产或同时因两者而产生。于旨在持有财

务资产以收取合约现金流量的业务模式中持有

之财务资产,按摊销成本分类及计量;于旨在

持有以收取合约现金流量及出售财务资产之业

务模式中持有之财务资产,按公允价值计入其

他全面收益分类及计量。并非于上述业务模式

中持有之财务资产,乃按公允价值计入损益分

类及计量。

购买或出售财务资产需要在市场规则或惯例通

常规定的期限内交付资产,并于交易日(即本

集团承诺购买或出售该资产的日期)确认。

其后计量

按摊销成本入账之财务资产(债务工具)

按摊销成本入账之财务资产其后采用实际利率

法计量并须计提减值。当资产终止确认、修订

或出现减值。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Derecognition of financial asets

A financial aset (or, where aplicable, a part of a financial aset or

part of a group of similar financial asets) is primarily derecognised

(i.e., removed from the Group’s consolidated statement of financial

position) when:

  • ;

or

• the Group has transfered its rights to receive cash flows

from the aset or has asumed an obligation to pay the

received cash flows in ful without material delay to a third

party under a “pas-through” arangement; and either (a) the

Group has transfered substantialy al the risks and rewards

of the aset, or (b) the Group has neither transfered nor

retained substantialy al the risks and rewards of the aset,

but has transfered control of the aset.

When the Group has transfered its rights to receive cash flows

from an aset or has entered into a pas-through arangement,

it evaluates if, and to what extent, it has retained the risk and

rewards of ownership of the aset. When it has neither transfered

nor retained substantialy al the risks and rewards of the aset nor

transfered control of the aset, the Group continues to recognise

the transfered aset to the extent of the Group’s continuing

involvement. In that case, the Group also recognises an asociated

liability. The transfered aset and the asociated liability are

measured on a basis that reflects the rights and obligations that the

Group has retained.

Continuing involvement that takes the form of a guarante over the

transfered aset is measured at the lower of the original carying

amount of the aset and the maximum amount of consideration

that the Group could be required to repay.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

不再确认财务资产

财务资产(或如适用,财务资产其中一部分或

一组类似之财务资产其中一部分)主要在下列

情况下不再确认(即从本集团之综合财务状况

表移除):

• 本集团已转让其收取来自该资产现金流

量之权利,或已根据「转递」安排就向第

三者承担责任全数支付已收取现金流量

并无重大延误;及(a)本集团已转让该

资产之大部分风险及回报,或(b)本集

团无转让或保留该资产之大部分风险及

回报,惟已转让该资产之控制权。

倘若本集团已转让其自资产收取现金流量之权

利,或已订立转递安排,其评估其有否保留该

资产所有权之风险及回报,以及其保留该等风

险及回报之程度。倘若并无转让或保留资产之

大部分风险及回报,亦无转让资产之控制权之

情况下,则本集团继续以其持续参与该已转让

资产之程度为限确认该资产。在该情况下,本

集团亦确认相关负债。已转让资产及相关负债

乃按反映本集团已保留权利及义务之基准计

量。

就已转让资产作出担保形式之持续参与,按该

项资产之原有账面值及本集团或须偿付代价之

上限金额(以较低者为准)计量。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Impairment of financial asets

The Group recognises an alowance for expected credit loses

(“ECLs”) for al debt instruments not held at fair value through

profit or los. ECLs are based on the diference betwen the

contractual cash flows due in acordance with the contract and al

the cash flows that the Group expects to receive, discounted at an

aproximation of the original efective interest rate. The expected

cash flows wil include cash flows from the sale of colateral held

or other credit enhancements that are integral to the contractual

terms.

General aproach

ECLs are recognised in two stages. For credit exposures for which

there has not ben a significant increase in credit risk since initial

recognition, ECLs are provided for credit loses that result from

default events that are posible within the next 12 months (a

12-month ECL). For those credit exposures for which there has ben

a significant increase in credit risk since initial recognition, a los

alowance is required for credit loses expected over the remaining

life of the exposure, irespective of the timing of the default (a

lifetime ECL).

At each reporting date, the Group aseses whether the credit risk

on a financial instrument has increased significantly since initial

recognition. When making the asesment, the Group compares

the risk of a default ocuring on the financial instrument as at the

reporting date with the risk of a default ocuring on the financial

instrument as at the date of initial recognition and considers

reasonable and suportable information that is available without

undue cost or efort, including historical and forward-loking

information. The Group considers that there has ben a significant

increase in credit risk when contractual payments are more than 90

days past due.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

财务资产减值

本集团就所有并非按公允价值计入损益持有之

债务工具确认预期信贷亏损拨备。预期信贷亏

损乃基于根据合约应付的合约现金流量与本集

团预期收取并按原有实际利率的相若利率贴现

的所有现金流量之间的差额计算。预期现金流

量将包括出售所持抵押品或合约条款所包含的

其他信贷升级所得的现金流量。

一般方法

预期信贷亏损于两个阶段确认。就初次确认后

并无显著增加的信贷风险,预期信贷亏损就可

能于未来12个月内(12个月的预期信贷亏损)发

生就违约事件而产生的信贷亏损计提拨备。就

初次确认后显著增加的信贷风险,须于信贷亏

损风险剩余年期内计提亏损拨备,不论违约时

间(全期预期信贷亏损)。

于各报告日期,本集团评估金融工具的信贷风

险是否自初次确认后大幅提高。于作出该评估

时,本集团将于报告日期金融工具产生的违约

风险与于初次确认时金融工具产生的违约风险

进行比较,并考虑在无须付出不必要成本或努

力而可获得合理及可靠资料,包括过往及前瞻

性资料。本集团认为,当合约付款逾期超过

90天时,信贷风险显著增加。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Impairment of financial asets (continued)

General aproach (continued)

The Group considers a financial aset in default when contractual

payments are 90 days past due. However, in certain cases, the

Group may also consider a financial aset to be in default when

internal or external information indicates that the Group is unlikely

to receive the outstanding contractual amounts in ful before

taking into acount any credit enhancements held by the Group. A

financial aset is writen of when there is no reasonable expectation

of recovering the contractual cash flows.

Financial asets at amortised cost are subject to impairment under

the general aproach and they are clasified within the folowing

stages for measurement of ECLs except for trade receivables which

aply the simplified aproach as detailed below.

Stage 1–Financial instruments for which credit risk has not

increased significantly since initial recognition and for

which the los alowance is measured at an amount

equal to 12-month ECLs

Stage 2–Financial instruments for which credit risk has

increased significantly since initial recognition but that

are not credit-impaired financial asets and for which

the los alowance is measured at an amount equal to

lifetime ECLs

Stage 3–Financial asets that are credit-impaired at the

reporting date (but that are not purchased or

originated credit-impaired) and for which the los

alowance is measured at an amount equal to lifetime

ECLs

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

财务资产减值(续)

一般方法(续)

本集团将合约付款逾期90日的财务资产视作

违约。然而,于若干情况下,当内部或外部资

料显示本集团不可能在本集团采取任何信贷提

升安排前悉数收回未偿还合约金额时,本集团

亦可能认为该财务资产违约。倘无法合理预期

收回合约现金流量,则撇销财务资产。

按摊销成本入账之财务资产根据一般方法减值

及除应收账款使用下文详述的简化法外,其在

以下阶段分类用于预期信贷亏损计量。

第一阶段-信贷风险自初次确认后并无

大幅增加的金融工具,其亏

损拨备按等于12个月预期信

贷亏损的金额计量

第二阶段-信贷风险自初次确认后大幅

增加但并无出现财务资产信

贷减值的金融工具,其亏损

拨备按等于全期预期信贷亏

损的金额计量

第三阶段-于报告日期已出现信贷减值

的财务资产(但在购买或产生

之时并无信贷减值),其亏损

拨备按等于全期预期信贷亏

损的金额计量


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Impairment of financial asets (continued)

Simplified aproach

For trade receivables that do not contain a significant financing

component or when the Group aplies the practical expedient of

not adjusting the efect of a significant financing component, the

Group aplies the simplified aproach in calculating ECLs. Under

the simplified aproach, the Group does not track changes in credit

risk, but instead recognises a los alowance based on lifetime

ECLs at each reporting date. The Group has established a provision

matrix that is based on its historical credit los experience,

adjusted for forward-loking factors specific to the debtors and the

economic environment.

Financial liabilities

Initial recognition and measurement

Financial liabilities are clasified, at initial recognition, as financial

liabilities at fair value through profit or los, loans and borowings,

payables, or as derivatives designated as hedging instruments in an

efective hedge, as apropriate.

Al financial liabilities are recognised initialy at fair value and, in

the case of loans and borowings and payables, net of directly

atributable transaction costs.

The Group’s financial liabilities include trade payables, other

payables and acruals, gold loan, interest-bearing bank borowings

and lease liabilities.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

财务资产减值(续)

简化法

就不包含重大融资组成部分的应收账款或当本

集团使用不调整重大融资组成部分影响的可行

权宜方法时,本集团计算预期信贷亏损时应用

简化法。根据简化法,本集团并无追踪信贷风

险的变化,但于各报告日期根据全期预期信贷

亏损确认亏损拨备。本集团已根据过往信贷亏

损经验,建立拨备矩阵,并就债务人及经济环

境的定前瞻性因素作出调整。

财务负债

初次确认及计量

财务负债于初次确认时适当地分类为按公允价

值订定盈亏之财务负债、借贷及贷款及被指定

为一有效对冲作对冲工具的衍生工具。

所有财务负债初次按公允价值确认,如属借贷

及贷款,则扣除直接应占交易成本。

本集团的财务负债包括应付账款,其他应付款

及应计费用,黄金贷款,计息银行借款及租赁

负债。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Financial liabilities (continued)

Subsequent measurement

The subsequent measurement of financial liabilities depends on

their clasification as folows:

Financial liabilities at fair value through profit or los

Financial liabilities at fair value through profit or los include

financial liabilities held for trading and financial liabilities designated

upon initial recognition as at fair value through profit or los.

Financial liabilities designated upon initial recognition as at fair

value through profit or los are designated at the initial date of

recognition, and only if the criteria in HKFRS 9 are satisfied. Gains

or loses on liabilities designated at fair value through profit or

los are recognised in the statement of profit or los, except for

the gains or loses arising from the Group’s own credit risk which

are presented in other comprehensive income with no subsequent

reclasification to the statement of profit or los. The net fair value

gain or los recognised in the statement of profit or los does not

include any interest charged on these financial liabilities.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

财务负债(续)

其后计量

财务负债之其后计量根据其分类进行,方式如

下:

以公允价值计量且其变动计入损益表的金融负

以公允价值计量且其变动计入损益表的金融负

债包括交易性金融负债及初始确认时指定为以

公允价值计量且其变动计入损益表的金融负

债。

于初始确认时指定为以公允价值计入损益表的

金融负债仅在符合香港财务报告准则第9号中

的标准的情况下于初始确认日指定。指定为以

公允价值计量且其变动计入损益表的负债的收

益或损失均在损益表中确认,但本集团自身信

用风险产生的收益或损失在其他综合收益表中

列示且随后不再重新分类至损益表。损益表中

确认的公允价值净损益不包括对这些金融负债

所收取的任何利息。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Financial liabilities (continued)

Subsequent measurement (continued)

Financial liabilities at amortised cost (trade and other payables, and

borowings)

After initial recognition, trade and other payables, and interest-

bearing borowings are subsequently measured at amortised

cost, using the efective interest rate method unles the efect of

discounting would be imaterial, in which case they are stated at

cost. Gains and loses are recognised in the statement of profit or

los when the liabilities are derecognised as wel as through the

efective interest rate amortisation proces.

Amortised cost is calculated by taking into acount any discount or

premium on acquisition and fes or costs that are an integral part

of the efective interest rate. The efective interest rate amortisation

is included in finance costs in the statement of profit or los.

Derecognition of financial liabilities

A financial liability is derecognised when the obligation under the

liability is discharged or canceled, or expires.

When an existing financial liability is replaced by another from the

same lender on substantialy diferent terms, or the terms of an

existing liability are substantialy modified, such an exchange or

modification is treated as a derecognition of the original liability

and a recognition of a new liability, and the diference betwen the

respective carying amounts is recognised in the statement of profit

or los.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

财务负债(续)

其后计量(续)

按摊销成本入账之财务负债(贸易及其他应付

款项及贷款)

初次确认后,贸易及其他应付款项、计息贷款

其后采用实质利率法按摊销成本计量,除非折

现影响不大,在该情况下则按成本列账。于负

债不再确认时以及透过实质利率法计量之摊销

过程之收益及亏损于损益表确认。

摊销成本之计算包括收购产生之任何折价或溢

价以及属于实质利率组成部分之费用或成本。

按实质利率法计量之摊销包括在损益表之财务

费用内。

不再确认财务负债

财务负债于负债之责任已解除或注销或届满时

不再确认。

当现有财务负债为同一贷款人以大致上不同条

款之负债取代时,或现有负债之条款有重大修

改时,此等取代或修改会被视为不再确认为原

有负债及确认为一项新负债,而有关账面值之

差额乃于损益表确认。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Ofseting of financial instruments

Financial asets and financial liabilities are ofset and the net

amount is reported in the statement of financial position if there is

a curently enforceable legal right to ofset the recognised amounts

and there is an intention to setle on a net basis, or to realise the

asets and setle the liabilities simultaneously.

Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value.

Cost is determined on the weighted average basis for homogenous

items while it is determined on an actual unit cost basis for certain

unique or specific items and, in the case of work in progres and

finished gods, comprises direct materials, direct labour and an

apropriate proportion of overheads, and where apropriate,

subcontracting charges. Net realisable value is based on estimated

seling prices les any estimated costs to be incured to completion

and disposal.

Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents in the statement of financial position

comprise cash on hand and at banks, and short-term highly liquid

deposits with a maturity of generaly within thre months that

are readily convertible into known amounts of cash, subject to an

insignificant risk of changes in value and held for the purpose of

meting short-term cash comitments.

For the purpose of the consolidated statement of cash flows, cash

and cash equivalents comprise cash on hand and at banks, and

short-term deposits as defined above, les bank overdrafts which

are repayable on demand and form an integral part of the Group’s

cash management.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

抵销金融工具

倘实体具有抵销已确认金额之现时可执行法定

权利,且有意以净额结算或同时变现该财务资

产及清偿该财务负债时,财务资产与财务负债

方可相互抵销,并以抵销后净额于财务状况表

内呈报。

存货

存货乃按成本与可变现净值两中之较低列账。

某些同质的货品乃按加权平均法计算,而若干

独特或特定的货品则按实际单位成本计算及

(倘为在制品及制成品)包括直接原料、直接

工资及适当比例之间接费用并在适当情况下包

括加工费用。可变现净值是根据估计售价扣除

直至完成及出售所需之任何估计成本计算。

现金及现金等价物

财务状况表内的现金及现金等价物包括手头及

银行现金,以及一般在三个月内到期并可随时

转换为已知数额现金(没有重大价值变动风险

且持作满足短期现金承诺)的短期及高度流通

存款。

就综合现金流量表而言,现金及现金等价物包

括手头及银行现金,以及上文所界定的短期存

款,扣除须按要求偿还及构成本集团现金管理

方面不可或缺的银行透支。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Provisions

A provision is recognised when a present obligation (legal or

constructive) has arisen as a result of a past event and it is probable

that a future outflow of resources wil be required to setle the

obligation, provided that a reliable estimate can be made of the

amount of the obligation.

When the Group expects some or al of a provision to be

reimbursed, the reimbursement is recognised as a separate aset,

but only when the reimbursement is virtualy certain. The expense

relating to a provision is presented in the statement of profit or los

net of any reimbursement.

When the efect of discounting is material, the amount recognised

for a provision is the present value at the end of the reporting

period of the future expenditures expected to be required to setle

the obligation. The increase in the discounted present value amount

arising from the pasage of time is included in finance costs in the

statement of profit or los.

Income tax

Income tax comprises curent and defered tax. Income tax relating

to items recognised outside profit or los is recognised outside

profit or los, either in other comprehensive income or directly in

equity.

Curent tax asets and liabilities are measured at the amount

expected to be recovered from or paid to the taxation authorities,

based on tax rates (and tax laws) that have ben enacted or

substantively enacted by the end of the reporting period, taking

into consideration interpretations and practices prevailing in the

countries in which the Group operates.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

拨备

倘因过往事件而产生现时责任(法律或推

定),且将来极可能需要付出资源以应付有关

责任时,则确认为拨备,惟所涉及责任金额必

须能可靠地估计。

当本集团预计部分或全部准备金将得到偿还

时,该偿还额将被确认为一项单独资产,但仅

当偿还额几乎确定时才予以确认。与拨备相关

的费用在扣除任何报销后的损益表中列报。

当折现之影响属重大时,就拨备而确认之金额

乃预期于日后解决该责任所需开支于报告期末

之现值。因时间流逝而导致折现之现值增加金

额计入损益表之财务费用。

所得税

所得税包括本期及递延税项。有关损益外确认

项目之所得税于损益外确认,不论是于其他全

面收入或直接于权益内确认。

本期及过往期间之本期税项资产及负债乃按预

期可自税务机关收回或缴付之金额计算,按于

报告期末已经生效或大致上已经生效之税率

(及税法)为基准,并考虑本集团经营所在国

家之现行诠释及惯例。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Income tax (continued)

Defered tax is provided, using the liability method, on al

temporary diferences at the end of the reporting period betwen

the tax bases of asets and liabilities and their carying amounts for

financial reporting purposes.

Defered tax liabilities are recognised for al taxable temporary

diferences, except:

• when the defered tax liability arises from the initial

recognition of godwil or an aset or liability in a transaction

that is not a busines combination and, at the time of the

transaction, afects neither the acounting profit nor taxable

profit or los and does not give rise to equal taxable and

deductible temporary diferences; and

• in respect of taxable temporary diferences asociated with

investments in subsidiaries when the timing of the reversal

of the temporary diferences can be controled and it is

probable that the temporary diferences wil not reverse in

the foreseable future.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

所得税(续)

于报告期末之资产及负债之税基与其在财务报

表账面值之间所有暂时性差异,须按负债法计

提递延税项拨备。

除下述外,所有应课税暂时性差异均确认为递

延税项负债:

• 倘若由于一项非商业合并交易之中初次

确认商誉或资产或负债所产生之递延税

项负债,而在交易时对会计盈利或应课

税盈利或亏损均无影响及不产生等于应

税和可抵扣的暂时性差异;及

• 对涉及附属公司之投资之应课税暂时性

差异而言,倘若拨回暂时性差异之时间

可以控制,以及暂时性差异不大可能在

可见将来拨回。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Income tax (continued)

Defered tax asets are recognised for al deductible temporary

diferences, and the caryforward of unused tax credits and any

unused tax loses. Defered tax asets are recognised to the extent

that it is probable that taxable profit wil be available against which

the deductible temporary diferences, and the caryforward of

unused tax credits and unused tax loses can be utilised, except:

• when the defered tax aset relating to the deductible

temporary diferences arises from the initial recognition of

an aset or liability in a transaction that is not a busines

combination and, at the time of the transaction, afects

neither the acounting profit nor taxable profit or los and

does not give rise to equal taxable and deductible temporary

diferences; and

• in respect of deductible temporary diferences asociated

with investments in subsidiaries, defered tax asets are

only recognised to the extent that it is probable that the

temporary diferences wil reverse in the foreseable

future and taxable profit wil be available against which the

temporary diferences can be utilised.

The carying amount of defered tax asets is reviewed at the

end of each reporting period and reduced to the extent that it is

no longer probable that suficient taxable profit wil be available

to alow al or part of the defered tax aset to be utilised.

Unrecognised defered tax asets are reasesed at the end of

each reporting period and are recognised to the extent that it has

become probable that suficient taxable profit wil be available to

alow al or part of the defered tax aset to be recovered.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

所得税(续)

所有可扣除暂时性差异、承前未用税项拨回及

未用税项亏损,均确认为递延税项资产。除下

述外,如日后有可能出现应课税盈利,可用作

抵销该等可扣除暂时性差异、承前未用税项拨

回及未用税项亏损,均确认为递延税项资产:

• 当在非商业合并之交易中初次确认资产

或负债所产生之有关可扣除暂时性差异

之递延税项资产,而在交易时对会计盈

利或应课税盈利或亏损均无影响及不产

生等于应税和可抵扣的暂时性差异;及

• 对涉及附属公司之投资之可扣除暂时性

差异而言,只在暂时性差异有可能在可

见将来拨回,以及日后可用该等暂时性

差异抵销可能出现之应课税盈利,才确

认递延税项资产。

递延税项资产之账面值于每个报告期末予以审

阅,倘不再可能有足够应课税盈利用作抵销相

关递延税项资产之全部或部分,则减少递延税

项资产账面值。未予确认之递延税项资产于每

个报告期末予以审阅,如可能有足够应课税盈

利用作抵销相关递延税项资产之全部或部分

时,则予以确认。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Income tax (continued)

Defered tax asets and liabilities are measured at the tax rates that

are expected to aply to the period when the aset is realised or

the liability is setled, based on tax rates (and tax laws) that have

ben enacted or substantively enacted by the end of the reporting

period.

Defered tax asets and defered tax liabilities are ofset if and only

if the Group has a legaly enforceable right to set of curent tax

asets and curent tax liabilities and the defered tax asets and

defered tax liabilities relate to the income taxes levied by the same

taxation authority on either same taxable entity or diferent taxable

entities which intend either to setle curent tax liabilities and

asets on a net basis, or to realise the asets and setle the liabilities

simultaneously, in each future period in which significant amounts

of defered tax liabilities or asets are expected to be setled or

recovered.

Revenue recognition

Revenue from contracts with customers

Revenue from contracts with customers is recognised when control

of gods or services is transfered to the customers at an amount

that reflects the consideration to which the Group expects to be

entitled in exchange for those gods or services.

When the consideration in a contract includes a variable amount,

the amount of consideration is estimated to which the Group wil

be entitled in exchange for transfering the gods or services to

the customer. The variable consideration is estimated at contract

inception and constrained until it is highly probable that a

significant revenue reversal in the amount of cumulative revenue

recognised wil not ocur when the asociated uncertainty with the

variable consideration is subsequently resolved.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

所得税(续)

递延税项资产及负债以预期适用于变现资产或

偿还负债之当期税率计量,按于每个报告期末

已经生效或大致上已经生效之税率(及税法)

为基准。

当及仅当本集团有合法可执行权利将即期税项

资产与即期税项负债抵销,且递延税项资产及

递延税项负债与同一税务机关对同一应课税实

体或不同应课税实体征收的所得税相关,而该

等不同的应课税实体于各未来期间预期有大额

递延税项负债或资产将予结算或清偿时,拟按

净额基准结算即期税务负债及资产或同时变现

资产及结算负债,则递延税项资产与递延税项

负债可予抵销。

收入确认

来自客户合约之收益

来自客户合约之收益乃于货品或服务按反映本

集团预期就转让货品或服务而有权获得的代价

金额转予客户时确认。

当合约中的代价包含可变金额时,代价金额于

本集团就转让货品或服务至客户而有权获得交

换时估计。可变代价在合约开始时估计并受约

束,直至可变代价的相关不确定因素得到解决

时,确认的累计收益金额不大可能出现重大收

益回拨。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Revenue recognition (continued)

Revenue from contracts with customers (continued)

When the contract contains a financing component which provides

the customer with a significant benefit of financing the transfer

of gods or services to the customer for more than one year,

revenue is measured at the present value of the amount receivable,

discounted using the discount rate that would be reflected in

a separate financing transaction betwen the Group and the

customer at contract inception. When the contract contains a

financing component which provides the Group with a significant

financial benefit for more than one year, revenue recognised

under the contract includes the interest expense acreted on the

contract liability under the efective interest method. For a contract

where the period betwen the payment by the customer and the

transfer of the promised gods or services is one year or les, the

transaction price is not adjusted for the efects of a significant

financing component, using the practical expedient in HKFRS 15.

(a) Sale of jewelery products

Revenue from the sale of jewelery products is recognised at

the point in time when control of the aset is transfered to

the customer, generaly on delivery of the jewelery products.

Some contracts for the sale of jewelery products provide

customers with rights of return giving rise to variable

consideration.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

收入确认(续)

来自客户合约之收益(续)

倘合约中包含为客户提供超过一年的重大融资

利益(拨付转让货品或服务至客户)的融资部

分,则收益按应收金额的现值计量,并使用本

集团与客户之间于合约开始时的单独融资交易

中反映的贴现率贴现。倘合约中包含为本集团

提供一年以上重大融资利益的融资部分,合约

项下确认的收益包括按实际利率法计算的合约

负债所产生的利息开支。就客户付款与转让承

诺货品或服务之期间为一年或者更短的合约,

交易价格采用香港财务报告准则第15号的可行

权宜方法,不会就重大融资部分的影响作出调

整。

(a) 珠宝销售

来自珠宝销售之收益指在撇除退回、交

易折扣与增值税后售出货品之发票净

值,并于资产之控制权转让予客户时

(一般为交付货品时)确认。

若干珠宝销售之合约给予客户退货权从

而产生可变代价。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Revenue recognition (continued)

Revenue from contracts with customers (continued)

(a) Sale of jewelery products (continued)

(i) Rights of return

For contracts which provide a customer with a right

to return the gods within a specified period, the

expected value method is used to estimate the gods

that wil not be returned because this method best

predicts the amount of variable consideration to

which the Group wil be entitled. The requirements

in HKFRS 15 on constraining estimates of variable

consideration are aplied in order to determine

the amount of variable consideration that can be

included in the transaction price. For gods that are

expected to be returned, instead of revenue, a refund

liability is recognised. A right-of-return aset (and

the coresponding adjustment to cost of sales) is also

recognised for the right to recover products from a

customer.

(i) Customer loyalty programes

The Group maintains loyalty points programes within

its retail shops in Hong Kong and the PRC, which alow

customers to acumulate award credits upon purchase

of gods in the shops and joining the programes. The

award credits can then be redemed for gods or other

gifts, subject to certain terms and conditions. Under

HKFRS 15, the customer loyalty programe gives

rise to a separate performance obligation because

it provides a material right to the customer and the

Group wil alocate a portion of the transaction price to

the loyalty credits awarded to customers based on the

relative stand-alone seling price.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

收入确认(续)

来自客户合约之收益(续)

(a) 珠宝销售(续)

(i) 退货权

就给予客户于指定时间内可退回

货品之合约而言,使用预期价值

法估计将不予退回之货品,因该

方法为预测本集团将享有之可变

代价金额之最佳方法。采用香港

财务报告准则第15号关于可变代

价估计之规限,以厘定可计入交

易价格之可变代价金额。就预期

将予退回之货品,确认退款负

债,而并非收入。另就向客户

收回产品之权利确认退货权资产

(并对销售成本作出相应调整)。

(i) 客户忠诚计划

本集团在其于香港及中国经营之

零售店内设有忠诚积分计划,据

此,当客户于店内购买产品及加

入计划时可累积分。根据若干

条款及条件,积分随后可换领产

品或其他礼品。根据香港财务报

告准则第15号,客户忠诚度计划

产生独立履约责任,因其为客户

提供实质权利,及集团会将部分

交易价格分配至根据相关独立售

价给予客户之忠诚度积分。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Revenue recognition (continued)

Revenue from contracts with customers (continued)

(b) Service income

Service income is recognised over the scheduled period on

a straight line basis because the customer simultaneously

receives and consumes the benefits provided by the Group.

Revenue from other sources

Other income

Interest income is recognised on an acrual basis using the efective

interest method by aplying the rate that exactly discounts

the estimated future cash receipts over the expected life of the

financial instrument or a shorter period, when apropriate, to the

net carying amount of the financial aset.

Rental income is recognised on a time proportion basis over the

lease terms.

Contract liabilities

A contract liability is recognised when a payment is received or a

payment is due (whichever is earlier) from a customer before the

Group transfers the related gods or services. Contract liabilities

are recognised as revenue when the Group performs under the

contract (i.e., transfers control of the related gods or services to

the customer).

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

收入确认(续)

来自客户合约之收益(续)

(b) 服务收入

客户同时接收与消费本集团提供之利

益,因此服务收入以直线法按已计划的

期间来确认。

来自其他来源之收益

其他收入

利息收入采用实质利息法,按应计基准,以有

关利率在有关金融工具之预计年期或较短期间

(按适用情况)内准确折现估计未来现金收入

至有关财务资产之账面净值确认。

租金收入在租赁期间内以时间比例确认。

合约负债

合约负债指就本集团已向客户收取代价(或代

价款项已到期)而须向客户转让货品或服务的

责任。倘客户于本集团将货品或服务转让予客

户前支付代价,合约负债则于作出付款或该款

项到期时(以较早者为准)确认。合约负债于

本集团履行合约时确认为收益。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Right-of-return asets

A right-of-return aset is recognised for the right to recover

the gods expected to be returned by customers. The aset is

measured at the former carying amount of the gods to be

returned, les any expected costs to recover the gods and any

potential decreases in the value of the returned gods. The Group

updates the measurement of the aset for any revisions to the

expected level of returns and any aditional decreases in the value

of the returned gods.

Refund liabilities

A refund liability is recognised for the obligation to refund some or

al of the consideration received (or receivable) from a customer

and is measured at the amount the Group ultimately expects it wil

have to return to the customer. The Group updates its estimates of

refund liabilities (and the coresponding change in the transaction

price) at the end of each reporting period.

Share-based payments

The Company operates a share option scheme. Employes

(including directors) of the Group receive remuneration in the form

of share-based payments, whereby employes render services in

exchange for equity instruments (“equity-setled transactions”).

The cost of equity-setled transactions with employes is measured

by reference to the fair value at the date at which they are granted.

The fair value is determined by an external valuer using a binomial

model, further details of which are given in note 30 to the financial

statements.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

退货权资产

退货权资产指本集团有权收回预期将由客户退

回之货品。该资产按将予退回货品前的账面值

减收回货品之任何预期成本(包括退回货品之

任何潜在价值减少)计量。本集团就任何修订

更新资产计量至其预期退货水平,以及就已退

回之货品更新任何额外价值减少。

退款负债

退款负债为退回收取自客户(或向客户应收)

之部分或全部代价并按本集团最终预期其将须

向客户退还之金额计量。于各报告期末,本集

团更新其退款负债之估计(及交易价格的相应

变动)。

股份付款交易

本集团实施认购股权计划。本集团雇员(包括

董事)收取以股份支付的形式作为酬金,并

提供服务作为权益工具的代价(「股权结算交

易」)。与雇员进行权益结算交易的成本以授予

日的公允价值计量。公允价值由外部估价师使

用二项式模型决定,进一步详情请参阅财务报

表附注30。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Share-based payments (continued)

The cost of equity-setled transactions is recognised in employe

benefit expense, together with a coresponding increase in equity,

over the period in which the performance and/or service conditions

are fulfiled. The cumulative expense recognised for equity-setled

transactions at the end of each reporting period until the vesting

date reflects the extent to which the vesting period has expired and

the Group’s best estimate of the number of equity instruments that

wil ultimately vest. The charge or credit to the statement of profit

or los for a period represents the movement in the cumulative

expense recognised as at the begining and end of that period.

Service and non-market performance conditions are not taken into

acount when determining the grant date fair value of awards, but

the likelihod of the conditions being met is asesed as part of

the Group’s best estimate of the number of equity instruments that

wil ultimately vest. Market performance conditions are reflected

within the grant date fair value. Any other conditions atached

to an award, but without an asociated service requirement, are

considered to be non-vesting conditions. Non-vesting conditions

are reflected in the fair value of an award and lead to an imediate

expensing of an award unles there are also service and/or

performance conditions.

For awards that do not ultimately vest because non-market

performance and/or service conditions have not ben met,

no expense is recognised. Where awards include a market or

non-vesting condition, the transactions are treated as vesting

irespective of whether the market or non-vesting condition is

satisfied, provided that al other performance and/or service

conditions are satisfied.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

股份付款交易(续)

在履行表现和╱或服务条件的期间,以权益

结算的交易成本连同相应的权益增加一起计入

雇员福利费用。各报告期末至可行权日为止以

权益结算的交易确认的累计费用反映了可行权

期已届满的程度以及本集团对最终可行权益

工具数量的最佳估计。某一期间损益表的费用

或贷项代表该期间期初和期末确认的累计费用

的变动。

服务及非市场绩效条件非考虑授出奖励当日公

允价值之考虑因素,但能否满足该等条件之可

能性则构成本集团对最终归属之权益工具数量

之最佳估计一部分。市场绩效条件已反映于授

出权利当日之公允价值。任何与奖励相关之其

他条件,但不属于相关服务必要条件,均考虑

作非归属条件。除非附带服务及╱或绩效条

件,非归属条件已反映于奖励之公允价值而该

奖励立即计入开支内。

由于非市场绩效及╱或服务条件未能获满

足,未最终归属之奖励不会确认为开支。当奖

励包括一个市场或非归属条件时,于所有其他

绩效及╱或服务条件获满足之前提下,无论

市场或非归属条件是否获满足,有关交易均被

视为已归属。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Share-based payments (continued)

Where the terms of an equity-setled award are modified, as a

minimum an expense is recognised as if the terms had not ben

modified, if the original terms of the award are met. In adition, an

expense is recognised for any modification that increases the total

fair value of the share-based payments, or is otherwise beneficial

to the employe as measured at the date of modification. Where

an equity-setled award is canceled, it is treated as if it had vested

on the date of cancelation, and any expense not yet recognised for

the award is recognised imediately.

The dilutive efect of outstanding options is reflected as aditional

share dilution in the computation of earnings per share.

Other employe benefits

Pension schemes

The Group operates a defined contribution Mandatory Provident

Fund retirement benefit scheme (the “MPF Scheme”) under the

Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for

employes in Hong Kong. Contributions are made based on a

percentage of the employes’ basic salaries and are charged to the

statement of profit or los as they become payable in acordance

with the rules of the MPF Scheme. The asets of the MPF Scheme

are held separately from those of the Group in an independently

administered fund. The Group’s employer contributions vest fuly

with the employes when contributed into the MPF Scheme.

The employes of the Group’s subsidiaries which operate in the

PRC, Malaysia and Japan are required to participate in central

pension schemes operated by the local municipal government.

Contributions are made based on the requirements of the respective

local municipal government. The contributions are charged to the

statement of profit or los as they become payable in acordance

with the rules of the central pension schemes.

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

股份付款交易(续)

在股权结算奖励原有条款经已履行之情况下,

倘若修订奖励条款,则最少确认假设并无修订

有关条款时所产生的开支。此外,倘修订导致

股本偿付之总公允价值增加,或对雇员带来其

他利益,均会按修订当日之计量确认开支。倘

股权结算奖励注销时,将被视作报酬于注销当

日已经归属,而尚未确认报酬的任何支出会即

时确认。

未行使购股权的摊薄影响会反映于计算每股盈

利时的额外股份摊薄。

雇员福利

退休金计划

本集团根据香港的强制性公积金计划条例实

施一项界定供款强制性公积金退休福利计划

(「强积金计划」),供所有于香港之雇员参与。

供款按雇员有关基本入息之某一百分比提拨,

并于根据强积金计划规定应付时自损益表扣

除。强积金计划资产乃与本集团资产分开,由

独立管理基金持有。根据强积金计划规定,本

集团作出之雇主供款利益全数归属于雇员。

本集团于中国、马来西亚、及日本运作之附属

公司之雇员均须参加由当地市政府运作的中央

退休金计划。供款乃根据各自地方市政府的规

定提拨,并根据中央退休金计划规定应付时于

损益表扣除。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Other employe benefits (continued)

Long service payments

The Group’s statutory obligation to make long service payments

is a defined benefit plan. The cost of providing benefits relating to

long service payments is determined using the projected unit credit

method. The liability recognised in the consolidated statement of

financial position in respect of long service payments is the net

obligation, representing the present value of the future long service

payment benefits reduced by entitlements from acrued benefits

arising from MPF contributions made by the Group.

Remeasurements, comprising actuarial gains and loses, and

investment returns asociated with the MPF employer contributions

and other experience adjustments (excluding amounts included

in net interest on the net defined benefit liability), are debited or

credited to equity in other comprehensive income in the period in

which they ocur. Remeasurements are not reclasified to profit or

los in subsequent periods.

Past service costs are recognised in profit or los at the earlier of:

  • ; and

• the date that the Group recognises restructuring-related

costs

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

雇员福利(续)

长期服务金

本集团法定义务之下支付的长期服务金是一项

界定福利计划。该界定福利计划提供福利的成

本,按预计单位贷记法计算,于综合财务状况

报表中确认的界定福利义务,代表界定福利责

任的现值扣除强积金供款的累算权益的净值。

由长期服务金义务重新计量产生之精算收入及

亏损乃于其发生期间于综合财务状况报表即时

确认,并同时通过综合其他收入于未分配利润

计入相应借记或贷记。重新计量将不可能于日

后重新分类至损益表。

过往服务成本按以下较早者计入损益表:

  • ;和

• 本集团确认重组相关费用的日期


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

雇员福利(续)

长期服务金(续)

净利息乃于净界定福利负债或资产采用折现率

计算。本集团按功能于综合损益表里的「销售

成本」及「行政费用」 下确认以下的净界定福利

义务变动:

  • ,过往服务

成本,缩减及非例行结算收入及亏损

• 净利息费用或收入

贷款成本

直接因收购、建造或生产合资格资产,即该资

产须花一段颇长时间始能投入拟定用途或出

售,其产生之借贷成本均需资本化,作为该等

资产之部分成本。当该等合资格资产大致上可

作拟定用途或予以出售时,该等借贷成本之资

本化将会中止。所有其它贷款成本乃于产生期

间支销。贷款成本包括实体就借用资金而产生

之利息及其他成本。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Other employe benefits (continued)

Long service payments (continued)

Net interest is calculated by aplying the discount rate to the

net defined benefit liability. The Group recognises the folowing

changes in the net defined benefit obligations under “cost of sales”

and “administrative expenses” in the consolidated statement of

profit or los by function:

  • , past-service

costs, gains and loses on curtailments and non-routine

setlements

• net interest expense or income

Borowing costs

Borowing costs directly atributable to the acquisition,

construction or production of qualifying asets, i.e., asets that

necesarily take a substantial period of time to get ready for their

intended use or sale, are capitalised as part of the cost of those

asets. The capitalisation of such borowing costs ceases when

the asets are substantialy ready for their intended use or sale. Al

other borowing costs are expensed in the period in which they are

incured. Borowing costs consist of interest and other costs that an

entity incurs in conection with the borowing of funds.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

股息

末期股息于股东在股东大会上批准时确认为负

债。建议末期股息于财务报表附注披露。由于

本公司的组织章程大纲及细则授权董事宣派中

期股息,故中期股息将同时拟派及宣派。因

此,中期股息于拟派及宣派时即时确认为负

债。

外币

本财务报表乃以本公司之功能货币港币列报。

本集团内每个实体均自行决定其功能货币,而

每实体之财务报表所包含之项目均采用该功能

货币计量。本集团实体记录之外币结算交易最

初以交易当日之有关功能货币之现行汇率记

录。以外币计算之货币资产及负债按报告期末

之功能货币汇率换算。因货币项目结算或换算

而产生之差额乃于损益表确认。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Dividends

Final dividends are recognised as a liability when they are aproved

by the shareholders in a general meting. Proposed final dividends

are disclosed in the notes to the financial statements. Interim

dividends are simultaneously proposed and declared, because the

Company’s memorandum and articles of asociation grant the

directors the authority to declare interim dividends. Consequently,

interim dividends are recognised imediately as a liability when

they are proposed and declared.

Foreign curencies

These financial statements are presented in Hong Kong dolars,

which is the Company’s functional curency. Each entity in the

Group determines its own functional curency and items included

in the financial statements of each entity are measured using that

functional curency. Foreign curency transactions recorded by the

entities in the Group are initialy recorded using their respective

functional curency rates prevailing at the dates of the transactions.

Monetary asets and liabilities denominated in foreign curencies

are translated at the functional curency rates of exchange ruling at

the end of the reporting period. Diferences arising on setlement

or translation of monetary items are recognised in the statement of

profit or los.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

外币(续)

以外币历史成本计算之非货币项目按初次交易

当日之汇率换算。以外币公允价值计算之非货

币项目按计量公允价值当日之汇率换算。换算

以公允价值计量之非货币项目而产生之收益或

亏损,按确认该项目之公允价值变动之收益或

亏损一致之方法处理(即公允价值盈亏于其他

全面收益或损益表确认之项目,其换算差额亦

分别于其他全面收益或损益表确认)。

就终止确认与预付代价有关的非货币资产或非

货币负债的相关资产、开支或收入而言,于厘

定初次确认的汇率时,初次交易的日期为本集

团初次确认预付代价所产生的非货币资产或非

货币负债的日期。倘有多笔预付款或收款,

本集团就每笔预付代价的付款或收款分别厘定

交易日期。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Foreign curencies (continued)

Non-monetary items that are measured in terms of historical cost

in a foreign curency are translated using the exchange rates at the

dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at

fair value in a foreign curency are translated using the exchange

rates at the date when the fair value was measured. The gain or los

arising on translation of a non-monetary item measured at fair value

is treated in line with the recognition of the gain or los on change

in fair value of the item (i.e., translation diference on the item

whose fair value gain or los is recognised in other comprehensive

income or profit or los is also recognised in other comprehensive

income or profit or los, respectively).

In determining the exchange rate on initial recognition of the

related aset, expense or income on the derecognition of a non-

monetary aset or non-monetary liability relating to an advance

consideration, the date of initial transaction is the date on which

the Group initialy recognises the non-monetary aset or non-

monetary liability arising from the advance consideration. If there

are multiple payments or receipts in advance, the Group determines

the transaction date for each payment or receipt of the advance

consideration.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

2.4 重大会计政策(续)

外币(续)

若干香港以外地区附属公司之功能货币并非港

币。于报告期末,该等实体之资产与负债按报

告期末之现行汇率换算为港币,其损益表则按

该年度之加权平均汇率换算为港币。

由此而产生之汇兑差额,在其他全面收益中确

认并于外汇变动储备中累计,非控股权益应占

差额则除外。倘出售海外业务,储备内与特定

海外业务相关的累计金额于损益表中确认。

任何收购海外业务产生之商誉及公允价值调整

整账面值乃视为该海外业务之资产及负债处

理,并按收市汇率换算。

就合并现金流量表而言,海外附属公司的现金

流量以现金流量日期的汇率换算为港币。境外

子公司全年常发生的经常性现金流量,采用当

年加权平均汇率折算为港币。

2. ACOUNTING POLICIES (CONTINUED)

2.4 MATERIAL ACOUNTING POLICIES (continued)

Foreign curencies (continued)

The functional curencies of certain subsidiaries located in

jurisdictions other than Hong Kong are curencies other than the

Hong Kong dolar. As at the end of the reporting period, the asets

and liabilities of these entities are translated into Hong Kong dolars

at the exchange rates prevailing at the end of the reporting period

and their statements of profit or los are translated into Hong Kong

dolars at the exchange rates that aproximate to those prevailing

at the dates of the transactions.

The resulting exchange diferences are recognised in other

comprehensive income and acumulated in the exchange

fluctuation reserve, except to the extent that the diferences are

atributable to non-controling interests. On disposal of a foreign

operation, the cumulative amount in the reserve relating to that

particular foreign operation is recognised in the statement of profit

or los.

Any godwil arising on the acquisition of a foreign operation and

any fair value adjustments to the carying amounts of asets and

liabilities arising on acquisition are treated as asets and liabilities

of the foreign operation and translated at the closing rate.

For the purpose of the consolidated statement of cash flows, the

cash flows of overseas subsidiaries are translated into Hong Kong

dolars at the exchange rates ruling at the dates of the cash flows.

Frequently recuring cash flows of overseas subsidiaries which arise

throughout the year are translated into Hong Kong dolars at the

weighted average exchange rates for the year.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

3. 主要会计判断及估计

管理层须就编制本集团之财务报表时对影响收入、

开支、资产及负债之呈报数额、其随附披露事项以

及或然负债披露事项作出估计及假设。此等判断及

估计之不确定性,可能引致日后须就受影响之资产

或负债账面值作出重大调整之后果。

判断

应用本集团之会计政策时,除涉及之估计外,管理

层作出下列对财务报告已确认金额影响重大之判断:

来自客户合约之收益

本集团应用以下判断对厘定客户合约收益之金额及

时间有重大影响:

厘定估计可变代价之方式及评估珠宝零售之限制

若干销售珠宝之合约给予客户包括产生可变代价之

退货权。于估计可变代价时,本集团须判断那种方

法(预期价值法或最有可能之金额法)可更好地预测

其将享有之代价金额。

鉴于大量客户合约之特性相似,本集团确定预期价

值法对用于估计附带退货权之珠宝销售之可变代价

属最适合的方法。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES

The preparation of the Group’s financial statements requires management

to make judgements, estimates and asumptions that afect the

reported amounts of revenues, expenses, asets and liabilities, and their

acompanying disclosures, and the disclosure of contingent liabilities.

Uncertainty about these asumptions and estimates could result in

outcomes that could require a material adjustment to the carying

amounts of the asets or liabilities afected in the future.

Judgements

In the proces of aplying the Group’s acounting policies, management

has made the folowing judgements, apart from those involving

estimations, which have the most significant efect on the amounts

recognised in the financial statements:

Revenue from contracts with customers

The Group aplied the folowing judgements that significantly afect the

determination of the amount and timing of revenue from contracts with

customers:

Determining the method to estimate variable consideration and asesing

the constraint for the retail of jewelery

Some contracts for the sale of jewelery products provide customers with

a right of return that gives rise to variable consideration. In estimating

the variable consideration, the Group is required to exercise judgement to

determine the use of either the expected value method or the most likely

amount method based on which method beter predicts the amount of

consideration to which it wil be entitled.

The Group determined that the expected value method is the apropriate

method to use in estimating the variable consideration for the sale of

jewelery with rights of return, given the large number of customer

contracts that have similar characteristics.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

判断(续)

来自客户合约之收益(续)

厘定估计可变代价之方式及评估珠宝零售之限制

(续)

于将任何可变代价金额计入交易价格前,本集团会

考虑可变代价之金额是否受限制。根据过往经验、

业务预测及当前经济状况,本集团确定可变代价之

估计并无受到限制。此外,可变代价之不确定性将

于短时间内解决。

投资物业与自用物业之分类

本集团须判断物业是否属于投资物业,并就有关判

断制订准则。投资物业乃持作收取租金或获取资本

升值或两者之物业。因此,本集团考虑一物业是否

大致独立于本集团所持其他资产带来现金流量。某

些物业一部分持作赚取租金或获取资本升值,另一

部分用作生产或供应货品或服务或作行政用途。倘

此等部分可独立出售或根据融资租约单独出租,本

集团将该等部分个别入账。倘该等部分不可独立出

售,惟用作生产或供应货品或服务或作行政用途之

部分不大,有关物业方可列作投资物业。管理层已

就个别物业作出判断,以厘定有关配套设施是否重

大至足以使该物业不符合列作投资物业之资格。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES (CONTINUED)

Judgements (continued)

Revenue from contracts with customers (continued)

Determining the method to estimate variable consideration and asesing

the constraint for the retail of jewelery (continued)

Before including any amount of variable consideration in the transaction

price, the Group considers whether the amount of variable consideration

is constrained. The Group determined that the estimates of variable

consideration are not constrained based on its historical experience,

busines forecast and the curent economic conditions. In adition, the

uncertainty on the variable consideration wil be resolved within a short

time frame.

Clasification betwen investment properties and owner-ocupied

properties

The Group determines whether a property qualifies as an investment

property, and has developed criteria in making that judgement.

Investment property is a property held to earn rentals or for capital

apreciation or both. Therefore, the Group considers whether a property

generates cash flows largely independently of the other asets held

by the Group. Some properties comprise a portion that is held to earn

rentals or for capital apreciation and another portion that is held for

use in the production or suply of gods or services or for administrative

purposes. If these portions could be sold separately or leased out

separately under a finance lease, the Group acounts for the portions

separately. If the portions could not be sold separately, the property is an

investment property only if an insignificant portion is held for use in the

production or suply of gods or services or for administrative purposes.

Judgement is made on an individual property basis to determine whether

ancilary services are so significant that a property does not qualify as an

investment property.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

估计不明朗因素

于年末就未来及其他主要估计不明朗因素所作之主

要假设,很大机会引致须于下一个财政年度就资产

及负债账面值作出重大调整载述如下。

应收账款之预期信货亏损拨备

本集团使用拨备矩阵计算应收账款之预期信贷亏

损。拨备比率乃基于具有类似亏损模式之多个客户

分部组别之逾期日数厘定(即地理位置及客户类别)。

拨备矩阵初始基于本集团之历史观察违约率。本集

团将校正矩阵以透过前瞻性资料调整历史信贷亏损

经验。例如,倘预期经济环境(如本地生产总值)将

在未来一年恶化,导致零售业违约数目增加,则会

调整历史违约率。于各报告日期,历史观察所得的

违约率将予更新,并分析前瞻性估计的变化。

对历史观察所得的违约率、预测之经济状况及预期

信贷亏损之间的相关性评估为一项重大估计。预期

信贷亏损金额对环境及预测经济状况之变化较为敏

感。本集团之历史信贷亏损经验及对经济状况的预

测亦未必代表日后客户之实际违约情况。有关本集

团应收账款预期信贷亏损之资料披露于财务报告附

注20。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES (CONTINUED)

Estimation uncertainty

The key asumptions concerning the future and other key sources of

estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a

significant risk of causing a material adjustment to the carying amounts

of asets and liabilities within the next financial year, are described below.

Provision for expected credit loses on trade receivables

The Group uses a provision matrix to calculate ECLs for trade receivables.

The provision rates are based on days past due for groupings of various

customer segments that have similar los paterns (i.e., by geographical

location and customer type).

The provision matrix is initialy based on the Group’s historical observed

default rates. The Group wil calibrate the matrix to adjust the historical

credit los experience with forward-loking information. For instance, if

forecast economic conditions (i.e., gros domestic products) are expected

to deteriorate over the next year which can lead to an increased number

of defaults in the retail sector, the historical default rates are adjusted. At

each reporting date, the historical observed default rates are updated and

changes in the forward-loking estimates are analysed.

The asesment of the corelation among historical observed default

rates, forecast economic conditions and ECLs is a significant estimate.

The amount of ECLs is sensitive to changes in circumstances and forecast

economic conditions. The Group’s historical credit los experience and

forecast of economic conditions may also not be representative of a

customer’s actual default in the future. The information about the ECLs

on the Group’s trade receivables is disclosed in note 20 to the financial

statements.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

估计不明朗因素(续)

物业、厂房及设备的可使用年期及折旧

本集团估计物业、厂房及设备的可使用年期以及相

关折旧开支。该等估计乃根据性质及功能相近的

物业、厂房及设备实际可使用年期的过往经验而作

出。倘可使用年期较先前所估计为短,则本集团将

会提高折旧开支,并会将已报废或已出售于技术上

过时或非策略的资产撇销或撇减。实际经济年期可

能与所估计可使用年期不同。定期检讨将令可折旧

年期出现变动,继而改变未来期间的折旧开支。

物业、厂房及设备及使用权资产减值

本集团于有迹象显示物业、厂房及设备及使用权资

产之账面值可能不能收回时厘定减值。倘此等资产

之账面值超其可收回金额(为其公允价值减出售成本

与其使用价值之较高者),即存在减值。公允价值减

去出售成本乃按类似资产以公平原则交易中具约束

力之销售交易所得数据或可观察市价扣除出售资产

之递增成本计算。当计算使用价值时,管理层须估

计预期来自资产或现金产生单位之未来现金流量,

及选择适当的折现率以计算该等现金流量之现值。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES (CONTINUED)

Estimation uncertainty (continued)

Useful lives and depreciation of property, plant and equipment

The Group determines the estimated useful lives and related depreciation

charges of its property, plant and equipment. These estimates are based

on the historical experience of the actual useful lives of property, plant

and equipment of similar nature and functions. The Group wil increase

the depreciation charge where useful lives are les than previously

estimated lives, and wil write of or write down technicaly obsolete or

non-strategic asets that have ben abandoned or sold. Actual economic

lives may difer from estimated useful lives. Periodic review could result

in a change in depreciable lives and, therefore, depreciation charge in the

future periods.

Impairment testing of property, plant and equipment and right-

of-use asets

The Group determines whether property, plant and equipment and right-

of-use asets are impaired when there are indicators that the carying

amounts may not be recoverable. An impairment exists when the carying

values of these asets exced their recoverable amounts, which is the

higher of their fair value les costs of disposal and their value in use. The

calculation of the fair values les costs of disposal is based on available

data from binding sales transactions in an arm’s length transaction of

similar asets or observable market prices les incremental costs for

disposing of the aset. When value in use calculations are undertaken,

management must estimate the expected future cash flows from the aset

or cash-generating unit and chose a suitable discount rate in order to

calculate the present value of those cash flows.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

估计不明朗因素(续)

递延税项资产

所有未被动用税项亏损均被确认为递延税项资产,

惟以应课税盈利可能可用作抵扣之亏损为限。厘定

可予确认之递延税项资产之金额涉及根据未来应课

税盈利之估计及其金额而作出重大判断。于2025年

3月31日,已确认税务亏损的递延税项资产账面值为

港币4,350,000元(2024年:港币7,023,000元)。于

2025年3月31日,未确认递延税项资产按适用税率的

相关税务亏损为港币217,763,000元(2024年:港币

187,732,000元)。其他详情载于财务报表附28中。

存货之可变现净值

存货的可变现净值乃于日常业务过程中作出的估计

售价减去估计完成本及可变出售开支。此等估计

乃根据现时市况及制造及出售性质类似产品的过往

经验而作出,并会因应客户品味及竞争对手就剧烈

行业周期所作出的行动而有重大变化。董事于每年

年末日重新评估有关估计。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES (CONTINUED)

Estimation uncertainty (continued)

Defered tax asets

Defered tax asets are recognised for unused tax loses to the extent

that it is probable that taxable profit wil be available against which the

loses can be utilised. Significant judgement is required to determine

the amount of defered tax asets that can be recognised, based upon

estimate and the level of future taxable profits. The carying value of

defered tax asets relating to recognised tax loses at 31 March 2025

was HK$4,350,000 (2024: HK$7,023,000). The amount of unrecognised

defered tax asets at aplicable tax rates relating to tax loses at 31

March 2025 was HK$217,763,000 (2024: HK$187,732,000). Further details

are contained in note 28 to the financial statements.

Net realisable value of inventories

Net realisable value of inventories is the estimated seling price in the

ordinary course of busines, les estimated costs of completion and

variable seling expenses. These estimates are based on the curent

market conditions and the historical experience of manufacturing and

seling products of a similar nature. It could change significantly as a

result of changes in customer taste or competitor actions in response to

a significant downturn in the industry sector. The directors reases the

estimations at the end of each reporting period.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

估计不明朗因素(续)

租赁-估算增量借款利率

本集团无法轻易厘定租赁内所隐含的利率,因此,

使用增量借款利率(「增量借款利率」)计量租赁负

债。增量借款利率为本集团于相若经济环境中为取

得与使用权资产价值相近之资产,而以相若抵押品

于相若期限借入所需资金应支付之利率。因此,增

量借款利率反映了本集团「应支付」的利率,当无可

观察的利率时(如就并无订立融资交易之附属公司而

言)或当须对利率进行调整以反映租赁之条款及条件

时(如当租赁并非以附属公司之功能货币订立时),

则须作出利率估计。当可观察输入数据可用时,本

集团使用可观察输入数据(如市场利率)估算增量借

款利率并须作出若干实体特定的估计(如附属公司的

单独信贷评级)。

4. 经营分部资料

就管理而言,本集团乃按业务性质划分业务单位,

并有四个可呈报经营分部如下:

(a) 零售业务(包括香港、澳门、内地及马来西

亚);

(b) 批发业务;

(c) 电子商贸业务;及

(d) 其他业务。

3. SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS AND

ESTIMATES (CONTINUED)

Estimation uncertainty (continued)

Leases – Estimating the incremental borowing rate

The Group canot readily determine the interest rate implicit in a lease,

and therefore, it uses an incremental borowing rate (“IBR”) to measure

lease liabilities. The IBR is the rate of interest that the Group would

have to pay to borow over a similar term, and with a similar security,

the funds necesary to obtain an aset of a similar value to the right-of-

use aset in a similar economic environment. The IBR therefore reflects

what the Group “would have to pay”, which requires estimation when no

observable rates are available (such as for subsidiaries that do not enter

into financing transactions) or when it neds to be adjusted to reflect

the terms and conditions of the lease (for example, when leases are not

in the subsidiary’s functional curency). The Group estimates the IBR

using observable inputs (such as market interest rates) when available

and is required to make certain entity-specific estimates (such as the

subsidiary’s stand-alone credit rating).

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION

For management purposes, the Group is organised into busines units

based on busines nature and has four reportable operating segments as

folows:

(a) Retail Busines (including Hong Kong, Macau, the Mainland and

Malaysia);

(b) Wholesale Busines;

(c) E-Busines; and

(d) Other Busineses.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

零售业务包括经由附有TSL |谢瑞麟、DUO by TSL及

TSL TOSI商标之实体店舖零售销售予消费者之珠宝

产品,当中亦包括提供零售管理服务予其他零售商

所收取之服务收入。

批发业务包括批发珠宝产品予客户,包括加盟商。

电子商贸业务包括于电子商贸平台销售予消费者之

珠宝产品。

其他业务包括其他。

管理层按本集团经营分部之个别业绩作出监督,以

作出资源分配及评估表现之决策。分部表现乃按可

呈报分部盈利╱(亏损)进行评估,即计算经调整后

之除税前盈利╱(亏损)。经调整后的除税前盈利╱

(亏损)之计算方式与本集团除税前亏损计算方式一

致,惟未分配支出、黄金贷款的公允价值亏损、投

资物业公允值变动之亏损、及与租赁无关的财务费

用则不包括在其计算当中。

分部资产不包括递延税项资产及可收回税项,该等

资产均由本集团统一管理。

分部负债不包括黄金贷款、计息银行贷款,应付税

项,递延税项负债及雇员福利义务,该等负债均由

本集团统一管理。

各分部之间的销售及转让乃根据销售予第三者之售

价作为通用市价。

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Retail Busines includes direct retail sales of jewelery products to

end consumers through the physical outlets carying the trademark of

TSL | 谢瑞麟; DUO by TSL and TSL TOSI. It also includes the service fe

income received from the provision of retail management services to

other retailers.

Wholesale Busines includes wholesale sales of jewelery products to

customers, including franchises.

E-Busines includes sales of jewelery products to customers on

e-comerce platforms.

Other Busineses include others.

Management monitors the results of the Group’s operating segments

separately for the purpose of making decisions about resource alocation

and performance asesment. Segment performance is evaluated based

on reportable segment profit/(los), which is a measure of adjusted

profit/(los) before tax. The adjusted profit/(los) before tax is measured

consistently with the Group’s los before tax except that unalocated

expenses, fair value los on gold loan, fair value loses on investment

properties and non-lease-related finance costs are excluded from such

measurement.

Segment asets exclude defered tax asets and tax recoverable as these

asets are managed on a group basis.

Segment liabilities exclude gold loan, interest-bearing bank borowings,

tax payable, defered tax liabilities and employe benefit obligations as

these liabilities are managed on a group basis.

Intersegment sales and transfers are transacted with reference to the

seling prices used for sales made to third parties at the then prevailing

market prices.


Other Retail Business Wholesale Business E-Business Businesses Total 零售业务 批发业务 电子商贸业务 其他业务 总计 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 1,098,455 180,513 285,713 39,638 1,604,319 107,978 – – – 107,978
1,206,433 180,513 285,713 39,638 1,712,297
(70,644) 65,064 (4,039) (2,100) (11,719) (73,413) (1,737) (11,793) (67,477) (166,139) (31,660) (197,799) 1,591,211 22,738 53,884 1,063 1,668,896 10,702 2,599 1,682,197 (502,251) (59,467) (9,097) (1,499) (572,314) (10,963) (720,671) (2,133) (21,568) (1,326) (1,328,975)

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Year ended 31 March 2025截至2025年3月31日止年度

Segment revenue (note 5)分部营业额(附注5)

Sales to external customers销售予对外客户

Service income from external customers对外客户之服务收入

Segment results分部业绩

Reconciliation:调节:

Unalocated expenses未分配支出

Fair value los on gold loan黄金贷款的公允价值亏损

Fair value loses on investment

properties

投资物业的公允价值亏损

Finance costs (other than interest

on lease liabilities)

财务费用(不包括租赁

负债的利息)

Los before tax除税前亏损

Income tax expense所得税费用

Los for the year本年度亏损

Segment asets分部资产

Reconciliation:调节:

Defered tax asets递延税项资产

Tax recoverable可收回税项

Total asets总资产

Segment liabilities分部负债

Reconciliation:调节:

Gold loan黄金贷款

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款

Tax payable应付税项

Defered tax liabilities递延税项负债

Employe benefit obligations雇员福利义务

Total liabilities总负债


Other Retail Business Wholesale Business E-Business Businesses Total 零售业务 批发业务 电子商贸业务 其他业务 总计 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 20,492 – 2,047 6,086 28,625 47,124 – – 6,674 53,798 13,961 – 2,354 336 16,651 41,835 – 625 89 42,549 26,353 – – 49 26,402

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)
  • 、厂房及设备。

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Year ended 31 March 2025 (continued)截至2025年3月31日

止年度(续)

Other segment information其他分部资料

Depreciation of:折旧:

Property, plant and equipment 物业、厂房及设备

Right-of-use asets 使用权资产

Impairment of:减值:

Property, plant and equipment 物业、厂房及设备

Right-of-use asets 使用权资产

Capital expenditure资本开支

  • , plant and

equipment.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Retail BusinesWholesale BusinesE-Busines

Other

BusinesesTotal

零售业务批发业务电子商贸业务其他业务总计

Year ended 31 March 2024截至2024年3月31日止年度HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元

Segment revenue (note 5)分部营业额(附注5)

Sales to external customers销售予对外客户1,846,206378,442328,1149,2852,562,047

Service income from external customers对外客户之服务收入92,580–92,580

1,938,786378,442328,1149,2852,654,627

Segment results分部业绩(216,879)56,452(4,498)2,793(162,132)

Reconciliation:调节:

Unalocated expenses未分配支出(91,804)

Fair value los on gold loan黄金贷款的公允价值亏损(3,492)

Fair value loses on investment

properties

投资物业的公允价值亏损

(7,390)

Finance costs (other than interest

on lease liabilities)

财务费用(不包括租赁

负债的利息)(83,004)

Los before tax除税前亏损(347,822)

Income tax expense所得税费用(26,524)

Los for the year本年度亏损(374,346)

Segment asets分部资产2,167,83656,52292,9673,9052,321,230

Reconciliation:调节:

Defered tax asets递延税项资产34,518

Tax recoverable可收回税项5,524

Total asets总资产2,361,272

Segment liabilities分部负债(609,490)(66,986)(11,062)(840)(688,378)

Reconciliation:调节:

Gold loan黄金贷款(16,185)

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款(1,060,209)

Tax payable应付税项(5,866)

Defered tax liabilities递延税项负债(34,265)

Employe benefit obligations雇员福利义务(3,407)

Total liabilities总负债(1,808,310)


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)
  • 、厂房及设备。

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Retail BusinesWholesale BusinesE-Busines

Other

BusinesesTotal

Year ended 31 March 2024 (continued)截至2024年3月31日零售业务批发业务电子商贸业务其他业务总计

止年度(续)HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元

Other segment information其他分部资料

Depreciation of:折旧:

Property, plant and equipment 物业、厂房及设备34,3121721,8454,80741,136

Right-of-use asets 使用权资产90,072–10,460100,532

Impairment of:减值:

Property, plant and equipment 物业、厂房及设备36,782–36,782

Right-of-use asets 使用权资产58,490–58,490

Capital expenditure资本开支72,867–1,5503,31377,730

  • , plant and

equipment.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 485,698 1,064,620 161,979
1,712,297
2025 2025年 HK$’000 港币千元 231,243 102,342 15,378
348,963

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(a) 地区资料

对外客户之收入

上述营业额资料乃按客户所在地理位置划分。

非流动资产

上述非流动资产资料乃按资产所在地理位置划

分,并不包括租赁按金及递延税项资产。

(b) 有关主要客户之资料

于本年度及上一个财政年度,来自本集团最大

客户之营业额占本集团总营业额均少于10%。

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

(a) Geographical information

Revenue from external customers

2024年

HK$’000 港币千元

Hong Kong and Macau香港及澳门821,390

The Mainland内地1,687,152

Other countries其他国家146,085

2,654,627

The revenue information above is based on the geographical

locations of the customers.

Non-curent asets

2024年

HK$’000 港币千元

Hong Kong and Macau香港及澳门267,785

The Mainland内地162,675

Other countries其他国家5,289

435,749

The non-curent aset information above is based on the

geographical locations of the asets and excludes rental deposits

and defered tax asets.

(b) Information about major customers

The turnover from the Group’s largest customer amounted to les

than 10% of the Group’s total turnover for the years.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 1,604,319 107,978
1,712,297
Wholesale Other Retail Business Business E-Business Businesses Total 零售业务 批发业务 电子商贸业务 其他业务 总计 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 HK$’000 港币千元 1,098,455 180,513 285,713 39,638 1,604,319 107,978 – – – 107,978
1,206,433 180,513 285,713 39,638 1,712,297
445,300 – 2,279 38,119 485,698 600,673 180,513 283,434 – 1,064,620 160,460 – – 1,519 161,979
1,206,433 180,513 285,713 39,638 1,712,297
1,098,455 180,513 285,713 39,638 1,604,319 107,978 – – – 107,978
1,206,433 180,513 285,713 39,638 1,712,297

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

5. TURNOVER

An analysis of turnover is as folows:

2024年

HK$’000 港币千元

Revenue from contracts with customers与客户签订的合约收入

Sales of jewelery products珠宝销售2,562,047

Service income服务收入92,580

2,654,627

Revenue from contracts with customers

(i) Disagregated revenue information

Year ended 31 March 2025截至2025年3月31日止年度

Segments分部

Types of gods or services货品或服务类型

Sales of jewelery products销售珠宝首饰

Service income服务收入

Total总计

Geographical markets地区市场

Hong Kong and Macau香港及澳门

The Mainland内地

Other countries其他国家

Total总计

Timing of revenue recognition收益确认时间

Gods transfered at a point in time在货品转让时

Services transfered over time服务转让之一段时间内

Total总计

5. 营业额

营业额之分析如下:

与客户签订的合约收入

(i) 分类收益资料


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

与客户签订的合约收入(续)

(i) 分类收益资料(续)

5. TURNOVER (CONTINUED)

Revenue from contracts with customers (continued)

(i) Disagregated revenue information (continued)

Retail Busines

Wholesale

BusinesE-Busines

Other

BusinesesTotal

Year ended 31 March 2024截至2024年3月31日止年度零售业务批发业务电子商贸业务其他业务总计

Segments分部HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元HK$’000 港币千元

Types of gods or services货品或服务类型

Sales of jewelery products销售珠宝首饰1,846,206378,442328,1149,2852,562,047

Service income服务收入92,580–92,580

Total总计1,938,786378,442328,1149,2852,654,627

Geographical markets地区市场

Hong Kong and Macau香港及澳门808,680–4,0188,692821,390

The Mainland内地984,614378,442324,096–1,687,152

Other countries其他国家145,492–593146,085

Total总计1,938,786378,442328,1149,2852,654,627

Timing of revenue recognition收益确认时间

Gods transfered at a point in time在货品转让时1,846,206378,442328,1149,2852,562,047

Services transfered over time服务转让之一段时间内92,580–92,580

Total总计1,938,786378,442328,1149,2852,654,627


2025 2025年 HK$’000 港币千元 12,970

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

与客户签订的合约收入(续)

(i) 分类收益资料(续)

下表显示于本报告期间内确认且于报告期初被

列入合约负债之收益金额,以及就过往期间完

成之履约责任确认之收益金额:

(i) 履约责任

本集团履约责任之相关资料概述如下:

珠宝销售

履约责任于交付货品时达成,除批发业务乃于

交付后30日内到期外,零售业务、电子商贸

业务及其他业务,相关款项主要以现金及信用

卡结算。部分合约为客户提供退货权,由此产

生受到约束之可变代价。履约义务于货物交付

时履行。

服务收入

履约责任于提供服务期间达成,于提供服务前

一般需要提供短期预付。服务合同之年期是一

年或少于一年,或根据时间来支销。全部履约

责任预期可于一年内确认。

5. TURNOVER (CONTINUED)

Revenue from contracts with customers (continued)

(i) Disagregated revenue information (continued)

The folowing table shows the amounts of revenue recognised

in the curent reporting period that were included in the contact

liabilities at the begining of the reporting period:

2024年

HK$’000 港币千元

Revenue recognised that was included in contract

liabilities at the begining of the reporting period:

于报告期初被列入合约

负债之已确认收益:

Sales of jewelery products销售珠宝首饰16,488

(i) Performance obligations

Information about the Group’s performance obligations is

sumarised below:

Sales of jewelery products

The performance obligation is satisfied upon delivery of the gods

and payment is mainly setled in cash or by credit card for Retail

Busines, E-busines and Other Busineses. For Wholesale Busines,

payment is generaly due within 30 days. Some contracts provide

customers with a right of return which gives rise to variable

consideration subject to constraint. The performance obligation is

satisfied upon delivery of the gods.

Service income

The performance obligation is satisfied over time as services are

rendered and short-term advances are normaly required before

rendering the services. Service contracts are for periods of one year

or les, or are biled based on the time incured. Al the performance

obligations are expected to be recognised within one year.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 1,378 (7,136) 528 (1,737) (11,793) 726 4,296 9,537 6,338
2,137

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. ,净额

* 此乃指由内地市政府及香港特别行政区政府提供

的补贴。该等补贴无任何未履行之条件或有关此

补贴之不确定性。

6. OTHER INCOME AND GAINS, NET

2024年

HK$’000 港币千元

Interest income利息收入8,671

Foreign exchange diferences, net净汇兑差额(115)

Government grants政府补贴2,047

Fair value los on gold loan黄金贷款的公允价值亏损(3,492)

Fair value loses on investment

properties (note 15)

投资物业的公允价值亏损(附注15)

(7,390)

Repair service income维修服务收入978

Rental income租金收入3,443

Gain on lease modification修订租约收益7,434

Others其他5,198

16,774

* The government grants represented subsidies from municipal

governments in the Mainland and the Government of the HKSAR.

There were no unfulfiled conditions or contingencies relating to these

subsidies.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 1,142,445 (13,661) 28,625 53,798 18,981 3,218 (9,537) 295,340 37,556 4,962 603
338,461

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

7. LOS BEFORE TAX

The Group’s los before tax is arived at after charging/(crediting):

2024年

HK$’000 港币千元

Cost of gods sold销货成本1,832,367

(Reversal of impairment)/impairment of

inventories, net

存货减值(回拨)╱拨备,净额

36,595

Depreciation of:折旧:

Property, plant and equipments (note 14) 物业、厂房及设备(附注14)41,136

Right-of-use asets (note 16(a) 使用权资产(附注16(a))100,532

Lease payments not included in

the measurement of lease liabilities

(note 16(c)

计量租赁负债时并无

包括在内之租赁款项

(附注16(c))10,339

Auditor’s remuneration核数师酬金2,700

Gain on lease modification修订租约收益(7,434)

Employe benefit expense (including

directors’ and chief executive’s

remuneration (note 9):

雇员福利开支(包括董事及

主要行政人员之

酬金(附注9):

Wages, salaries and other benefits 工资,薪金及其他福利485,822

Termination benefits 离职福利43,336

Pension scheme contributions 法定供款退休计划供款7,022

Employe benefit obligations (note 27) 雇员福利义务(附注27)645

536,825

7. 除税前亏损

本集团之除税前亏损已扣除╱(计入):


2025 2025年 HK$’000 港币千元 14,751 1,900
16,651
41,749 800
42,549
– (971) 2,296

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

7. LOS BEFORE TAX (CONTINUED)

The Group’s los before tax is arived at after charging/(crediting):

(continued)

2024年

HK$’000 港币千元

Impairment of:减值:

Property, plant and equipment (included in

seling and distribution expenses)

物业、厂房及设备(含于销售及

分销费用中)33,000

Property, plant and equipment

(included in administrative expenses)

物业、厂房及设备

(含于行政费用中)3,782

36,782

Impairment of:减值:

Right-of use asets (included in

seling and distribution expenses)

使用权资产

(含于销售及分销费用中)57,000

Right-of-use asets (included in

administrative expenses)

使用权资产(含于行政费用中)

1,490

58,490

Impairment of other receivables (note 21)其他应收账款减值(附注21)1,067

(Reversal of impairment)/impairment of

trade receivables, net (note 20)

应收账款(减值回拨)╱减值,

净额(附注20)301

Los on disposal of items of property,

plant and equipment

弃置物业、厂房及设备项目之

亏损2,985

  • $64,514,000 (2024: HK$109,340,000)

relating to employe benefit expense, depreciation of property, plant

and equipment, and depreciation of right-of-use asets, which are also

included in the respective total amounts disclosed separately above

under each of these types of expenses.

Not including comision payments in relation to sales counters in

department stores and shoping mals.

* At 31 March 2025, there were no forfeited contributions available to the

Group to reduce its contributions to pension schemes in future years

(2024: Nil).

  1. (续)

本集团之除税前亏损已扣除╱(计入):(续)

  • ,514,000元(2024

年:港币109,340,000元)的雇员福利开支、物

业、厂房及设备折旧及使用权资产折旧,有关金

额亦已分别记入以上所列各类相关开支中。

不包括支付予销售专柜相关的百货公司的佣金。

* 于2025年3月31日,本集团并无已失效供款可冲

减未来年度的退休计划供款(2024年:无)。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 61,099 6,438 6,832
74,369
(454)
73,915
2025 2025年 HK$’000 港币千元 648 4,533 18
4,551
5,199

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

8. 财务费用

财务费用之分析如下:

9. 董事及主要行政人员之酬金

根据上市规则、香港公司法例第383(1)(a)、(b)、(c)

及(f)部以及公司(披露董事利益资料)规例第2部,

本年度之董事及主要行政人员之酬金披露如下:

8. FINANCE COSTS

An analysis of finance costs is as folows:

2024年

HK$’000 港币千元

Interest on bank loans, overdrafts and

other loans

银行贷款,透支及其它贷款的利息

79,025

Interest on lease liabilities租赁负债的利息7,889

Other charges其他费用6,636

93,550

Les: Interest capitalised减:利息资本化(2,657)

90,893

9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S REMUNERATION

Directors’ and chief executive’s remuneration for the year, disclosed

pursuant to the Listing Rules, section 383(1)(a), (b), (c) and (f) of the

Hong Kong Companies Ordinance and Part 2 of the Companies (Disclosure

of Information about Benefits of Directors) Regulation, is as folows:

2024年

HK$’000 港币千元

Fes袍金706

Other emoluments:其他薪酬:

Salaries and alowances 薪金及津贴8,029

Pension scheme contributions 法定供款退休计划供款18

8,047

8,753


Pension Salaries and scheme Fees allowances contributions Total 法定供款 袍金 薪金及津贴 退休计划供款 总额 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – 4,204 18 4,222 – 329 – 329
– 4,533 18 4,551
216 – – 216 216 – – 216 216 – – 216
648 – – 648
648 4,533 18 5,199

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S REMUNERATION

(CONTINUED)

Included in the directors’ remuneration were fes of HK$648,000 paid

to Independent Non-executive Directors (2024: HK$706,000) during the

year.

Year ended 31 March 2025截止2025年3月31日止年度

Executive directors:执行董事:

Yau On Ye, Anie, JP

邱安仪(太平绅士)

Ng Yi Kum, Estela

伍绮琴

Non-executive directors:非执行董事:

Chow Che Wai, Christopher* 周治伟

*

Chan Yue Kwong, Michael* 陈裕光

*

Chan, Alex*

陈伟康

*3

  1. (续)

董事酬金包括于年内支付予独立非执行董事为港币

648,000元(2024年:港币706,000元)。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S REMUNERATION

(CONTINUED)

Fes

Salaries and

alowances

Pension

scheme

contributionsTotal

袍金薪金及津贴

法定供款

退休计划供款总额

HK$’000 HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Year ended 31 March 2024截止2024年3月31日止年度

Executive directors:执行董事:

Yau On Ye, Anie, JP

邱安仪(太平绅士)

–4,443184,461

Ng Yi Kum, Estela

伍绮琴

–3,586–3,586

–8,029188,047

Non-executive directors:非执行董事:

Chow Che Wai, Christopher* 周治伟

*

216–216

Chui Chi Yun, Robert*

崔志仁*

106–106

Chan Yue Kwong, Michael 陈裕光216–216

Chan, Alex*

陈伟康

*3

168–168

706–706

7068,029188,753

* Independent Non-executive Directors

1.

Ms. Yau On Ye, Anie, JP is also the chief executive oficer of the Group.

2.

Ms. Ng Yi Kum, Estela resigned as an executive director of the Group on

27 May 2024.

3.

Mr. Chan, Alex was apointed as an Independent Non-executive Director

on 21 June 2023.

4.

Mr. Chui Chi Yun, Robert retired as an Independent Non-executive

Director on 27 September 2023.

  1. (续)

* 独立非执行董事

1.

邱安仪女士(太平绅士)亦是本集团的行政总裁。

2.

伍绮琴女士于2024年5月27日辞任本集团执行董

事。

3.

陈伟康先生于2023年6月21日获委任为独立非执

行董事。

4.

崔志仁先生于2023年9月27日退任本集团独立非

执行董事。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 9,409 204 44
9,657
2025 2025年 Number of employees 雇员人数 1 2 1
4

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

9. DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S REMUNERATION

(CONTINUED)

There were no other emoluments payable to the Independent Non-

executive Directors during the year (2024: Nil).

There was no arangement under which a director waived or agred to

waive any remuneration during the year (2024: Nil).

10. FIVE HIGHEST PAID EMPLOYES

The five highest paid employes during the year included one director

(2024: two), details of whose remuneration are set out in note 9 above.

Details of the remuneration for the year of the remaining four (2024:

thre) highest paid employes who are neither a director nor chief

executive of the Company are as folows:

2024年

HK$’000 港币千元

Salaries and alowances薪金及津贴5,427

Performance related bonuses与表现相关之花红94

Pension scheme contributions法定供款退休计划供款54

5,575

The number of non-director, highest paid employes whose remuneration

fel within the folowing bands is as folows:

2024年

Number of

employes

雇员人数

HK$1,500,001 to HK$2,000,000港币1,500,001元至港币2,000,000元2

HK$2,000,001 to HK$2,500,000港币2,000,001元至港币2,500,000元1

HK$3,000,001 to HK$3,500,000港币3,000,001元至港币3,500,000元–

  1. (续)

年内并无其他酬金应付予独立非执行董事(2024

年:无)。

年内董事并无订立任何放弃或同意放弃任何酬金的

安排(2024年:无)。

10. 五名最高薪酬雇员

年内本集团五名最高薪酬雇员包括1名(2024年:2

名)董事,其详细酬金资料载于上述附注9。本年度

其余4名(2024年:3名)最高薪酬非董事亦非主要行

政人员的详细酬金资料如下:

酬金介乎以下组别之最高薪酬非董事雇员之人数如

下:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 (2,219) 22,760 11,119
31,660

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

10. FIVE HIGHEST PAID EMPLOYES (CONTINUED)

No emolument was paid by the Group to any of the five highest paid

individuals as an inducement to join or upon joining the Group, or as

compensation for los of ofice during the year (2024: Nil).

11. INCOME TAX EXPENSE

No provision for Hong Kong profits tax has ben made as the Group did

not generate any asesable profits arising in Hong Kong during the year

(2024: Nil). Taxes on profits asesable in places other than Hong Kong

have ben calculated at the rates of tax prevailing in the jurisdictions in

which the Group operates.

2024年

HK$’000

港币千元

Curent – Hong Kong即期-香港

Overprovision in prior years 过往年度之超额拨备–

Curent – Outside Hong Kong即期-香港以外16,167

Defered (note 28)递延(附注28)10,357

26,524

  1. (续)

年内本集团概无向任何五名最高薪酬雇员支付酬金

(2024年:无),作为招揽彼加入或在加入本集团时

之酬金,或作为离职补偿。

11. 所得税费用

由于本集团于年内并没有于香港产生任何应课税

溢利,故并没有就香港利得税作出拨备(2024年:

无)。本集团于香港以外地区经营之应课税溢利税

项,则按其营运所在司法权区之现行税率计算。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 (166,139)
(13,468) 15,493 (3,321) (3,135) 50,771 (12,461) (2,219)
31,660

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

11. INCOME TAX EXPENSE (CONTINUED)

A reconciliation of the tax credit aplicable to los before tax at the

statutory rates for the jurisdictions in which the Company and the majority

of its subsidiaries are domiciled and/or operate to the tax expense at the

efective tax rate is as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Los before tax除税前亏损(374,822)

Tax at the statutory rates 按法定税率(49,506)

Expenses not deductible for tax 不可扣税之支出5,158

Income not subject to tax 无须缴税之收入(8,526)

Tax loses utilised from previous periods 使用以往期间之税项亏损(2,878)

Tax loses and temporary diferences

not recognised

未确认税项亏损及暂时差异

70,044

Efect of witholding tax at 5% on

the distributable profits of

the Group’s PRC subsidiaries

集团中国附属公司之可分派盈利5%

预扣所得税影响

12,232

Adjustments in respect of curent tax of

previous periods

就以往期间之税项作本期调整

Tax charge at the Group’s efective rate of

-19.1% (2024: -7.1%)

按本集团-19.1%有效税率

(2024年:-7.1%)计算之税项26,524

  1. (续)

按本公司及主要附属公司所在管辖区域及╱或营运

所在地区之有效税率计算并适用于除税前亏损之税

务计入如下:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

12. DIVIDENDS

The Board did not recomend the payment of any dividend for the years

ended 31 March 2025 and 2024.

13. LOS PER SHARE ATRIBUTABLE TO OWNERS OF THE

COMPANY

The calculation of the basic los per share amount is based on the los for

the year atributable to owners of the Company of HK$197,752,000 (2024:

HK$374,198,000), and the weighted average number of ordinary shares of

249,182,030 (2024: 249,182,030) outstanding during the year.

The Company had no potentialy dilutive ordinary shares in isue during

the years ended 31 March 2025 and 2024.

12. 股息

董事会不建议宣派截至2025年及2024年3月31日止

年度股息。

13. 本公司拥有人应占每股亏损

每股基本亏损金额乃按本年度本公司拥有人应占亏

损港币197,752,000元(2024年:港币374,198,000

元)及年内已发行在外普通股之加权平均股

249,182,030股(2024年:249,182,030股)计算。

截至2025年及2024年3月31日止年度,本公司并没

有潜在摊薄之已发行普通股。


Furniture, fixtures Plant and and Motor Construction Buildings machinery equipment vehicles in progress Total 家私、装置 楼宇 厂房及机器 及设备 汽车 在建工程 总额 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 27,799 23,841 471,480 6,313 90,657 620,090 (11,555) (18,330) (445,552) (6,235) – (481,672)
16,244 5,511 25,928 78 90,657 138,418
16,244 5,511 25,928 78 90,657 138,418 – 1,305 24,457 – 640 26,402 – (67) (5,909) – – (5,976) (1,579) (1,975) (25,071) – – (28,625) (1,900) – (14,751) – – (16,651) – (4) (233) – (967) (1,204) – – – – 595 595
12,765 4,770 4,421 78 90,925 112,959
27,799 23,604 429,536 6,307 90,925 578,171 (15,034) (18,834) (425,115) (6,229) – (465,212)
12,765 4,770 4,421 78 90,925 112,959

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

As at 31 March 2025于2025年3月31日

At 1 April 2024:于2024年4月1日:

Cost成本

Acumulated depreciation and

impairment

累计折旧及减值

Net carying amount账面净值

At 1 April 2024于2024年4月1日

Aditions添置

Disposals弃置

Depreciation provided during

the year

年内折旧拨备

Impairment during the year年内减值

Exchange realignment汇兑调整

Capitalisation of amortisation

of prepaid land lease to

construction in progres

预付土地租赁摊销资

本化为兴建工程

At 31 March 2025, net of

acumulated depreciation

and impairment

于2025年3月31日,

扣除累计折旧

及减值

At 31 March 2025:于2025年3月31日:

Cost成本

Acumulated depreciation and

impairment

累计折旧及减值

Net carying amount账面净值

  1. 、厂房及设备

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

Buildings

Plant and

machinery

Furniture,

fixtures

and

equipmentMotor vehicles

Construction

in progresTotal

楼宇厂房及机器

家私、装置

及设备汽车在建工程总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

As at 31 March 2024于2024年3月31日

At 1 April 2023:于2023年4月1日:

Cost成本32,74320,743492,7046,35053,886606,426

Acumulated depreciation and

impairment

累计折旧及减值

(7,528)(17,256)(423,656)(6,261)–(454,701)

Net carying amount账面净值25,2153,48769,0488953,886151,725

At 1 April 2023于2023年4月1日25,2153,48769,0488953,886151,725

Aditions添置–4,18135,619–37,93077,730

Disposals弃置–(319)(5,048)–(5,367)

Depreciation provided during

the year

年内折旧拨备

(761)(1,793)(38,572)(10)–(41,136)

Impairment during the year年内减值(3,462)–(33,320)–(36,782)

Exchange realignment汇兑调整–(45)(1,799)(1)(1,760)(3,605)

Surplus on revaluation重估盈余10,666–10,666

Capitalisation of amortisation

of prepaid land lease to

construction in progres

预付土地租赁摊销资

本化为兴建工程

–601601

Transfer to investment

properties

转至投资物业

(15,414)–(15,414)

At 31 March 2024, net of

acumulated depreciation

and impairment

于2024年3月31日,

扣除累计折旧

及减值16,2445,51125,9287890,657138,418

At 31 March 2024:于2024年3月31日:

Cost成本27,79923,841471,4806,31390,657620,090

Acumulated depreciation and

impairment

累计折旧及减值

(11,555)(18,330)(445,552)(6,235)–(481,672)

Net carying amount账面净值16,2445,51125,9287890,657138,418

  1. 、厂房及设备(续)

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

As at the end of the reporting period, the Group’s land and buildings in

Hong Kong and construction in progres in the Mainland were pledged

to secure banking facilities granted to the Group. Further details are

disclosed in notes 33(a), 33(b) and 33(c) to the financial statements.

At the end of the reporting period, the premises permits in respect of the

property interests held under long term leases in the Mainland have not

ben isued by the relevant PRC government authority. The net carying

amount of the properties was HK$2 (2024: HK$2) at the end of the

reporting period.

At 31 March 2025, the Group’s management identified certain retail shops

which were los-making and a property with impairment indicator and

performed impairment asesment of property, plant and equipment for

the identified retail shops and the property with impairment indicator and

estimated the coresponding recoverable amounts of the cash-generating

units based on the higher of fair value les cost of disposal and value in

use calculation.

An impairment los of HK$14,751,000 (2024: HK$33,000,000) was

recognised during the year to write down the carying amounts of certain

property, plant and equipment of certain retail shops to their estimated

recoverable amounts of Nil (2024: HK$6,623,000) as at 31 March 2025.

The recoverable amounts of the cash-generating units for retail shops are

determined based on a value in use calculation using cash flow projections

based on financial budgets covering the remaining useful lives of the

respective property, plant and equipment. The pre-tax discount rates

aplied for the cash flow projections ranged from 9.3% to 14.7% (2024:

10.8% to 11.4%).

An impairment los of HK$1,900,000 (2024: HK$3,782,000) was

recognised during the year to write down the carying amount of the

property. The recoverable amount of the building portion of the property

of HK$2,400,000 (2024: HK$4,200,000) with impairment indicator was

determined based on fair value les cost of disposal.

  1. 、厂房及设备(续)

于年结日,本集团在香港的若干土地及楼宇以及在

内地的在建工程均已作抵押以取得本集团银行融资

借贷,进一步详情揭露于财务报表附注33(a)、33(b)

及33(c)。

于年结日,内地相关政府部门仍未就本集团在中国

持有的物业权益发出房屋所有权证。本集团的该等

物业于年结日的账面净值为港币2元(2024年:港币

2元)。

于2025年3月31日,本集团管理层识别出若干出现亏

损的零售店舖及存在减值迹象的物业,并对已识别

的零售商店及该物业的物业、厂房及设备进行了减

值评估,相应的现金产生单位之估计可收回金额是

根据公允值减出售成本与使用价值计算中的较高者

厘定。

于2025年3月31日,把若干物业、厂房及设备项

目的账面值全部撇减(2024年:撇减至其可收回

金额港币6,623,000元),已确认减值亏损为港币

14,751,000(2024年:港币33,000,000元)。零售店

现金产生单位的可收回金额乃根据使用价值计算,

使用以涵盖各物业、厂房及设备的剩余可使用年期

为基础的财务预算之现金流预测。现金流预测中采

用税前折现率为介乎9.3%至14.7%(2024年:10.8%至

11.4%)。

该物业已确认减值亏损港币1,900,000(2024年:港

币3,782,000元)以撇减该物业的账面价值。有减值

迹象的物业建筑部分的可收回金额为港币2,400,000

元(2024年:港币4,200,000元),此乃根据公允值

减出售成本厘定。


Fair value measurements as at 31 March 2025 using 于2025年3月31日使用下列项目进行的公允值计量 Quoted prices in Significant Significant active observable unobservable markets inputs inputs (Level 1) (Level 2) (Level 3) Total 于活跃市场 重大可观察 重大不可观察 的报价 输入数据 输入数据 (第一层级) (第二层级) (第三层级) 总计 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – – 2,400 2,400 – – 13,900 13,900
– – 16,300 16,300

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

Fair value hierarchy

The folowing table ilustrates the fair value measurement hierarchy of the

Group’s asets for which the recoverable amount is determined based on

fair value les cost of disposal:

31 March 20252025年3月31日

Residential property:住宅物业:

– Building portion included in property,

plant and equipment

-包含在物业、厂房及

设备的建筑部分

– Land portion included in right-of-use

asets

-包含在使用权资产的

土地部分

  1. 、厂房及设备(续)

公允价值等级

下表说明了本集团以公允价值减出售成本计算可收

回金额的资产的公允价值等级:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. 、厂房及设备(续)

公允价值等级(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

Fair value hierarchy (continued)

31 March 20242024年3月31日Fair value measurements as at 31 March 2024 using

于2024年3月31日使用下列项目进行的公允值计量

Quoted

prices inSignificantSignificant

activeobservableunobservable

marketsinputsinputs

(Level 1)(Level 2)(Level 3)Total

于活跃市场重大可观察重大不可观察

的报价输入数据输入数据

(第一层级)(第二层级)(第三层级)总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Residential property:住宅物业:

– Building portion included in property,

plant and equipment

-包含在物业、厂房及

设备的建筑部分–4,2004,200

– Land portion included in right-of-use

asets

-包含在使用权资产的

土地部分–15,80015,800

–20,00020,000


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

Fair value hierarchy (continued)

Below is a sumary of the valuation techniques used and the key inputs

to the valuation of the residential property:

Valuation techniquesSignificant unobservable inputsRange

估值技术重大不可观察的输入数据范围

2025年2024年

Residential propertyDirect comparison aproachPrice per sq.ft. (HK$)15,185 to 20,91117,857 to 24,257

住宅物业直接比较法每平方呎价(港币)15,185至20,91117,857至24,257

Under the market aproach, fair value is estimated by the direct

comparison method on the asumption of the sale of the property

interest with the benefit of vacant posesion and by making reference to

comparable sales transactions as available in the market.

The valuation takes into acount the characteristics of the residential

property, which include the location, size, shape, view, flor level, year of

completion and other factors colectively, to arive at the market price per

unit.

The key input was the market price per unit, which a significant increase/

decrease in the market price would result in a significant increase/

decrease in the fair value of the residential property.

  1. 、厂房及设备(续)

公允价值等级(续)

下文为住宅物业估值所用的估值技术及主要输入数

据的概要:

在市场法下,公允价值是在假设出售物业权益并享

有空置占有的情况下,以及参考市场上可进行的可

比较销售交易,透过直接比较法估计的。

估价时会综合考虑住宅物业的特征,包括地点、面

积、形状、景观、楼层、竣工年份等因素,以得出

每单位的市场价格。

主要输入值是每单位的市场价格,市场价格的大幅

上涨╱下跌将导致住宅物业的公允价值大幅上涨╱

下跌。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 151,910 – – (11,793)
140,117

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

15. INVESTMENT PROPERTIES

2024年

HK$’000

港币千元

Carying amount at 1 April4月1日之账面值69,300

Transfer from property, plant and equipment转拨自物业、厂房及设备15,414

Transfer from prepaid land lease转拨自预付土地租赁74,586

Net loses from a fair value

adjustment (note 6)

公允价值调整所产生的

净亏损(附注6)(7,390)

Carying amount at 31 March3月31日之账面值151,910

The Group’s investment properties consist of industrial properties in

Hong Kong. The investment properties were revalued on 31 March 2025

based on valuations performed by CBRE Advisory Hong Kong Limited,

independent profesionaly qualified valuer, at HK$140,117,000. Each year,

the directors of the Group decide which external valuer to be responsible

for the external valuations of the Group’s properties. Selection criteria

include market knowledge, reputation, independence and whether

profesional standards are maintained. Management have discusions with

the valuer on the valuation asumptions and valuation results when the

valuation is performed at each anual reporting date.

The investment properties are leased to third parties under operating

leases, further details of which are included in note 16 to the financial

statements.

At 31 March 2025, the Group’s investment properties with a total carying

amount of HK$140,117,000 (2024: HK$151,910,000) were pledged as

security for the banking facilities granted to the Group. Further details are

disclosed in notes 33(a) and 33(b) to the financial statements.

15. 投资物业

本集团之投资物业包括在香港工业用物业。于2025

年3月31日,本集团之投资物业根据由独立专业

合资格估值师世邦魏理仕进行之估值重估为港币

140,117,000元。每年,本公司董事决定由那个外聘

估值师负责本集团物业的外部估值。市场知识、声

誉、独立性以及是否保持专业标准为选择准则。于

各年度报告日进行估值时,管理层会与估值师讨论

估值假设以及估值结果。

该等投资物业以经营租约租予第三者,进一步详情

载于综合财务报表附注16。

于2025年3月31日,本集团账面值为港币140,117,000

元(2024年:港币151,910,000元)之投资物业已作抵

押以取得本集团若干银行融资借贷。进一步详情揭

露于财务报表附注33(a)及33(b)。


Fair value measurements as at 31 March 2025 using 于2025年3月31日的公允价值计量分类 Quoted prices in Significant Significant active observable unobservable markets inputs inputs (Level 1) (Level 2) (Level 3) Total 于活跃市场 重大可观察 重大不可观察 的报价 输入数据 输入数据 第一层级 第二层级 第三层级 总计 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – – 140,117 140,117

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

年内,公允值计量概无于第一层级及第二层级之间

转让,亦无自第三层级转入或转出(2024年:无)。

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

Fair value hierarchy

The folowing table ilustrates the fair value measurement hierarchy of the

Group’s investment properties:

31 March 20252025年3月31日

Recuring fair value measurement for:经常性公允价值计量:

Industrial properties工业用物业

31 March 20242024年3月31日Fair value measurements as at 31 March 2024 using

于2024年3月31日的公允价值计量分类

Quoted

prices inSignificantSignificant

activeobservableunobservable

marketsinputsinputs

(Level 1)(Level 2)(Level 3)Total

于活跃市场

的报价

重大可观察

输入数据

重大不可观察

输入数据

第一层级第二层级第三层级总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Recuring fair value measurement for:经常性公允价值计量:

Industrial properties工业用物业–151,910151,910

During the year, there were no transfers of fair value measurements

betwen Level 1 and Level 2 and no transfers into or out of Level 3 (2024:

Nil).

  1. (续)

公允价值等级

下表说明本集团投资物业的公允值计量层级


151,910 (11,793)
140,117

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

Fair value hierarchy (continued)

Reconciliation of fair value measurements categorised within Level 3 of

the fair value hierarchy:

Industrial

properties

工业用物业

HK$’000

港币千元

Carying amount at 1 April 2023于2023年4月1日账面值69,300

Transfer from property, plant and equipment转自物业、厂房及设备15,414

Transfer from prepaid land lease转自预付土地租赁74,586

Net loses from a fair value adjustment公允值调整之净亏损(7,390)

Carying amount at 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及2024年4月1日账面值

Net loses from a fair value adjustment公允值调整之净亏损

Carying amount at 31 March 2025于2025年3月31日账面值

  1. (续)

公允价值等级(续)

分类为公允值第三层级之公允值计量之调节如下:


2025 2025年 4,141 to 13,547 4,141至13,547

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

Fair value hierarchy (continued)

Below is a sumary of the valuation techniques used and the key inputs

to the valuation of investment properties:

Valuation techniquesSignificant unobservable inputsRange

估值技术重大不可观察输入据范围

2024年

Industrial propertiesDirect comparison aproachPrice per sq.ft. (HK$)4,282 to 10,272

工业用物业直接比较法每平方呎价(港币)4,282至10,272

Under the market aproach, fair value is estimated by the direct

comparison method on the asumption of the sale of the property

interest with the benefit of vacant posesion and by making reference to

comparable sales transactions as available in the market.

The valuation takes into acount the characteristics of the investment

properties, which include the location, size, shape, view, flor level, year

of completion and other factors colectively, to arive at the market price

per unit.

The key input was the market price per unit, which a significant increase/

decrease in the market price would result in a significant increase/

decrease in the fair value of the investment properties.

16. LEASES

The Group as a lese

The Group has lease contracts for various items of land, ofices, retail

shops, warehouses, factory and motor vehicles used in its operations.

Lump sum payments were made upfront to acquire the leased land from

the owners with lease periods of 50 years, and no ongoing payments wil

be made under the terms of this land lease. Leases of buildings generaly

have lease terms betwen 1 and 5 years. Generaly, the Group is restricted

from asigning and subleasing the leased asets outside the Group. There

are several lease contracts that include variable lease payments, which are

further discused below.

  1. (续)

公允价值等级(续)

下文为投资物业估值所用的估值技术及主要输入数

据的概要:

在市场法下,公允价值是在假设出售物业权益并享

有空置占有的情况下,以及参考市场上可进行的可

比较销售交易,透过直接比较法估计的。

估价时会综合考虑投资物业的特征,包括地点、面

积、形状、景观、楼层、竣工年份等因素,以得出

每单位的市场价格。

主要输入值是每单位的市场价格,市场价格的大幅

上涨╱下跌将导致投资物业的公允价值大幅上涨╱

下跌。

16. 租赁

本集团作为承租人

本集团拥有若干于营运的土地、办公室、零售店

舖、仓库、厂房及汽车的租赁合约。已提前作出一

次性付款以向业主收购租赁土地,租期为50年,而

根据该等土地租赁的条款,将不会继续支付任何款

项。租赁楼宇的租期通常介乎1至5年。一般而言,

本集团不可向本集团以外人士转让及分租赁资

产。若干租赁合约包含可变租赁款项,详情载列如

下:


87,247 47,616 167 135,030 – 3,755 – 3,755 – 49,855 – 49,855 (2,522) (51,180) (96) (53,798) (595) – – (595) (800) (41,749) – (42,549) (298) 1,091 – 793
83,032 9,388 71 92,491

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

16. LEASES (CONTINUED)

The Group as a lese (continued)

(a) Right-of-use asets

The carying amounts of the Group’s right-of-use asets and the

movements during the year are as folows:

Prepaid

land leaseBuildings

Furniture,

fixtures and

equipmentTotal

预付土地

租赁楼宇

家私、

装置及设备总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

As at 1 April 2023于2023年4月1日92,980115,351390208,721

Aditions添置–40,680–40,680

Modification修改–48,191–48,191

Depreciation (note 7)折旧(附注7)(2,579)(97,730)(223)(100,532)

Capitalisation of amortisation of prepaid

land lease to construction in progres

预付土地租赁摊销资

本化为在建工程(601)–(601)

Impairment (note 7)减值(附注7)(1,490)(57,000)–(58,490)

Surplus on revaluation重估盈余74,475–74,475

Transfer to investment properties转至投资物业(74,586)–(74,586)

Exchange realignment汇兑调整(952)(1,876)–(2,828)

As at 31 March 2024 and 1 April 2024于2024年3月31日及

2024年4月1日

Aditions添置

Modification修改

Depreciation (note 7)折旧(附注7)

Capitalisation of amortisation of prepaid

land lease to construction in progres

预付土地租赁摊销资

本化为在建工程

Impairment (note 7)减值(附注7)

Exchange realignment汇兑调整

As at 31 March 2025于2025年3月31日

  1. (续)

本集团作为承租人(续)

(a) 使用权资产

年内本集团使用权资产的账面值及变动如下:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

16. LEASES (CONTINUED)

The Group as a lese (continued)

(a) Right-of-use asets (continued)

At 31 March 2025, the Group’s management identified certain retail

shops which were los-making and a property with impairment

indicator and performed impairment asesment of right-of-

use asets for the identified retail shops and the property with

impairment indicators and estimated the coresponding recoverable

amounts of the cash-generating units based on the higher of fair

value les cost of disposal and value in use calculation.

An impairment los of HK$41,749,000 (2024: HK$57,000,000) was

recognised during the year to write down the carying amounts of

certain right-of-use asets to their estimated recoverable amounts

of Nil (2024: HK$14,758,000) as at 31 March 2025. The recoverable

amounts of cash-generating units for retail shops are determined

based on a value in use calculation using cash flow projections

based on financial budgets covering the remaining lease terms

plus the anticipated renewal periods of the respective right-of-

use asets. The pre-tax discount rates aplied for the cash flow

projections ranged from 9.3% to 14.7% (2024: 10.8% to 11.4%).

An impairment los of HK$800,000 (2024: HK$1,490,000) was

recognised during the year to write down the carying amount

of the property. The recoverable amount of the land portion of

the property of HK$13,900,000 (2024: HK$15,800,000) with

impairment indicator is determined based on fair value les cost

of disposal. Details of the fair value hierarchy of the property are

disclosed in note 14 to the financial statements.

As at the end of the reporting period, some of the Group’s land and

buildings in Hong Kong and the Mainland were pledged to secure

banking facilities granted to the Group. Further details are disclosed

in notes 33(a), 33(b) and 33(c) to the financial statements.

  1. (续)

本集团作为承租人(续)

(a) 使用权资产(续)

于2025年3月31日,本集团管理层识别出若干

出现亏损的零售店舖及存在减值迹象的物业,

对已识别出的零售店舖及有减值迹象的物业进

行使用权资产减值评估,相应的现金产生单位

之估计可收回金额是根据公允值减出售成本与

使用价值计算中的较高者厘定。

于2025年3月31日,把若干使用权资产的账

面价值全部撇减(2024年:撇减至其的估计

可收回金额港币14,758,000元),已确认减

值亏损为港币41,749,000元(2024年:港币

57,000,000元)。零售商店的现金产生单位的

可收回金额是根据使用价值计算确定的,该使

用价值使用基于涵盖剩余租赁期限加上相应使

用权资产的预期续订期限的财务预算的现金流

量预测来确定。现金流量预测所采用的税前折

现率为9.3%至14.7%(2024年:10.8%至11.4%)。

于2025年3月31日,物业已确认减值亏损港币

800,000元(2024年:港币1,490,000元)以撇

减该物业的账面价值。有减损迹象的物业土地

部份的可收回金额为港币13,900,000元(2024

年:港币15,800,000元),此乃根据公允值减

出售成本厘定。该物业公允价值等级的详细资

料在财务报表附注14中披露。

于报告期末,本集团位于香港及内地之土地及

楼宇已抵押予银行,作为获授银行信贷之抵押

给予本集团,进一步详情揭露于财务报表附注

33(a)、33(b)及33(c)。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 116,927 3,755 40,318 6,438 (93,471) 450
74,417
49,069 25,348

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

16. LEASES (CONTINUED)

The Group as a lese (continued)

(b) Lease liabilities

The carying amount of lease liabilities and the movements during

the year are as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Carying amount at begining of year于年初之账面值153,659

New leases新租赁40,680

Modification修改40,758

Acretion of interest recognised

during the year (note 8)

年度已确认利息增幅

(附注8)7,889

Payments付款(123,696)

Exchange realignment汇兑调整(2,363)

Carying amount at end of year于年终之账面值116,927

Analysed into:分析为:

Curent portion 流动部分73,515

Non-curent portion 非流动部分43,412

The maturity analysis of lease liabilities is disclosed in note 38 to

the financial statements.

  1. (续)

本集团作为承租人(续)

(b) 租赁负债

年内租赁负债的账面值及变动如下:

租赁负债的到期日分析于综合财务报告附注

38披露。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 6,438 53,798 (9,537) 42,549 18,124 857
112,229

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

16. LEASES (CONTINUED)

The Group as a lese (continued)

(c) The amounts recognised in profit or los in relation to leases are as

folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Interest on lease liabilities (note 8)租赁负债利息(附注8)7,889

Depreciation charge of right-of-use

asets (note 7)

使用权资产折旧(附注7)

100,532

Gain on lease modification修改租约收益(7,434)

Impairment of right-of-use asets (note 7)使用权资产减值(附注7)58,490

Expense relating to short-term leases

(included in seling and distribution

expenses) (note 7)

与短期租赁有关的开支

(计入销售及分销费用)

(附注7)7,866

Variable lease payments not included in the

measurement of lease liabilities

(included in seling and distribution

expenses)* (note 7)

未计入租赁负债计量的

可变租赁款项(计入销售

及分销费用)*(附注7)

2,473

Total amount recognised in profit or los于损益表确认的款项总额169,816

* The Group leased a number of retail shops which contain variable

payment terms that are based on the Group’s turnover generated

from the retail shops. There are also minimum monthly base

rental arangements for these leases.

  1. (续)

本集团作为承租人(续)

(c) 于损益表中确认的租赁相关款项如下:

  • ,该等租

赁包含以本集团自该零售店舖产生的营业

额为基础的可变租赁款项条款。该等租赁

亦设有最低每月基础租金安排。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 49,069 24,184 1,164
74,417
2025 2025年 HK$’000 港币千元 2,558 769 55
3,382

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

16. LEASES (CONTINUED)

The Group as a lese (continued)

(d) The balance of lease liabilities is analysed as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Repayable within one year须于一年内到期偿还73,515

Repayable in the second year须于两年内到期偿还36,668

Repayable in the third to fifth years, inclusive须于三年至五年内到期偿还6,744

116,927

(e) The total cash outflow for leases are disclosed in note 32(c) to the

financial statements.

The Group as a lesor

The Group leases its investment properties (note 15) in Hong Kong

under operating lease arangements. The terms of the leases generaly

require the tenants to pay security deposits and provide for periodic rent

adjustments acording to the then prevailing market conditions. Rental

income recognised by the Group during the year was HK$4,296,000

(2024: HK$3,443,000), details of which are included in note 6 to the

financial statements.

At 31 March 2025, the undiscounted lease payments receivable by the

Group in future periods under non-cancelable operating leases with its

tenants are as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Within one year一年内2,171

After one year but within two years一年以上但两年以内886

After two years but within thre years两年以上但三年以内55

3,112

  1. (续)

本集团作为承租人(续)

(d) 租赁负债余额分析如下:

(e) 自租赁产生的现金流出总额于综合财务报告附

注32(c)披露。

本集团作为出租人

本集团根据经营租赁安排出租其位于香港的投资物

业(附注15)。该等租赁的条款通常要求租户支付

担保按金,并根据当时的现行市况进行定期租金调

整。年内本集团已确认的租金收入为港币4,296,000

元(2024年:港币3,443,000元),详情载于综合财

务报表附注6。

于2025年3月31日,本集团根据与租客订定日后不可

撤销经营租赁的应收未贴现租赁款项如下:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 97,797 10,337 935,889
1,044,023

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

17. INTANGIBLE ASETS

The balance represents the Group’s trademarks which are asesed as

having indefinite useful lives because the Group is able to renew the legal

right of the trademarks at insignificant cost indefinitely.

18. OTHER ASET

Other aset represents the cost of membership for a seat at The Chinese

Gold and Silver Exchange Society which is stated at cost les any

impairment loses.

19. INVENTORIES

2024年

HK$’000

港币千元

Raw materials原材料74,151

Work in progres在制品11,757

Finished gods制成品1,167,338

1,253,246

17. 无形资产

该款项指本集团之商标。由于本集团可以于无需支

付重大成本下无限期延续其使用权,故被评为有无

限使用年期。

18. 其他资产

其他资产指金银业贸易场会籍成本,乃按成本减去

减值损失列账。

19. 存货


2025 2025年 HK$’000 港币千元 48,930 (10,742)
38,188
2025 2025年 HK$’000 港币千元 37,869 – 319 –
38,188

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

20. TRADE RECEIVABLES

2024年

HK$’000

港币千元

Trade receivables应收账款89,278

Impairment减值(11,831)

77,447

The Group’s retail sales are normaly made on a cash basis. Credit card

receivables from financial institutions in respect of retail sales are aged

within one month. Apart from retail customers, the Group alows an

average credit period from 30 to 90 days for other customers. The

Group seks to maintain strict control over its outstanding receivables to

minimise credit risk. Overdue balances are reviewed regularly by senior

management. In view of the aforementioned and the fact that the Group’s

trade receivables relate to a large number of diversified customers, there

is no significant concentration of credit risk. The Group does not hold any

colateral or other credit enhancements over its trade receivable balances.

Trade receivables are non-interest-bearing in general.

An ageing analysis of the trade receivables as at the end of the reporting

period, based on the invoice date and net of los alowance, is as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Within 1 month1个月内73,807

1 to 2 months1至2个月内1,249

2 to 3 months2至3个月内–

Over 3 months超过3个月2,391

77,447

20. 应收账款

本集团的零售销售一般以现金交易。就零售销售而

言,来自财务机构之应收信用卡账款之账龄为一个

月内。除零售客户外,本集团向其他客户提供平均

30至90天之赊账期。本集团力求严密控制未收回

之应收账款以降低信贷风险。逾期账款结余由高级

管理层定期作出审阅。同时,鉴于本集团的应收账

款来自大量分散之客户,故并无重大的信贷集中风

险。本集团并无就其应收账款结余持有任何抵押品

或推行其他加强信贷措施。应收账款一般均为免息。

于报告期末,应收账款根据发票日期计算及扣除有

关拨备之账龄分析如下:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 11,831 (971) (118)
10,742

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

20. TRADE RECEIVABLES (CONTINUED)

The movements in los alowance for impairment of trade receivables are

as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

At begining of year于年初11,883

(Reversal of impairment loses)/

impairment loses, net

(减值回拨)╱减值,净额

Exchange realignment汇兑调整(353)

At end of year于年末11,831

An impairment analysis is performed at each reporting date using a

provision matrix to measure expected credit loses. The provision rates

are based on days past due for groupings of various customer segments

with similar los paterns (i.e., by geographical region and customer type

and rating). The calculation reflects the probability-weighted outcome,

the time value of money and reasonable and suportable information that

is available at the reporting date about past events, curent conditions

and forecasts of future economic conditions. Generaly, trade receivables

are writen of if past due for more than one year and are not subject to

enforcement activity.

  1. (续)

应收账款之减值亏损变动如下:

本集团于各报告日期使用拨备矩阵进行减值分析,

以计量预期信贷亏损。拨备率乃基于具有类似损失

情况(例如按地区、客户类型及评级)之各个客户分

类组别之逾期天数厘定。相关计算反映可能性加权

结果、货币之时间价值以及于报告日期可获得有关

过往事件之合理及可支持资料、当前状况以及未来

经济状况预测。一般而言,逾期超过一年及无须受

限于强制执行活动的应收账款会予以撇销。


Past due 逾期 Less than 1 to 2 to Over Current 1 month 2 months 3 months 3 months Total 即期 少于1个月 1至2个月 2至3个月 超过3个月 总额 1.14% 1.84% – – 99.9% 22.0% 37,106 1,521 – – 10,303 48,930 423 28 – – 10,291 10,742
2025 2025年 HK$’000 港币千元 786 37,375 2 25
38,188

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

20. TRADE RECEIVABLES (CONTINUED)

Set out below is the information about the credit risk exposure on the

Group’s trade receivables using a provision matrix:

As at 31 March 2025

Expected credit los rate预期信贷亏损率

Gros carying amount (HK$’000)账面总值(港币千元)

Expected credit loses (HK$’000)预期信贷亏损(港币千元)

As at 31 March 2024

Past due

逾期

Curent

Les than

1 month

1 to

2 months

2 to

3 months

Over

3 monthsTotal

即期少于1个月1至2个月2至3个月超过3个月总额

Expected credit los rate预期信贷亏损率1.4%1.8%–81.4%13.3%

Gros carying amount (HK$’000)账面总值(港币千元)68,5397,548–13,19189,278

Expected credit loses (HK$’000)预期信贷亏损(港币千元)952135–10,74411,831

The carying amounts of the Group’s trade receivables, net of provisions,

are denominated in the folowing curencies:

2024年

HK$’000

港币千元

HK$港币1,046

RMB人民币71,445

US$美元4,933

Others其他23

77,447

  1. (续)

下表载列本集团使用拨备矩阵计算的应收账款的信

贷风险资料:

2025年3月31日

2024年3月31日

本集团应收账款扣除有关拨备之账面值以下列货币

为单位:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 8,194 41,523 1,708 8,254
59,679 (6,847)
52,832 (10,357)
42,475
2025 2025年 HK$’000 港币千元 6,847 –
6,847

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

21. PREPAYMENTS, OTHER RECEIVABLES AND OTHER

ASETS

2024年

HK$’000

港币千元

Prepayments预付款12,526

Deposits按金70,102

Right-of-return asets退货权资产1,973

Other receivables其他应收款12,716

97,317

Impairment减值(6,847)

90,470

Les: Non-curent portion减:非流动部分(28,145)

62,325

An impairment analysis is performed at each reporting date by aplying a

los rate aproach. Except for an other receivable of HK$6,847,000 (2024:

HK$6,847,000) for which the Group has recognised a los alowance of

HK$6,847,000 (2024: HK$6,847,000) as at 31 March 2025, no other los

alowance was provided because management estimated that the ECLs as

at 31 March 2025 and 2024 were minimal.

The movement in los alowance for impairment of other receivables is as

folows:

Note2024年

附注HK$’000

港币千元

At begining of year于年初5,780

Impairment loses减值亏损71,067

At end of year于年末6,847

  1. 、其他应收款及其他资产

本集团于各报告日期采用亏损率法进行减值分

析。除本集团对一笔其他应收款项港币6,847,000

元(2024年:港币6,847,000元)确认减值为港币

6,847,000元(2024年:港币6,847,000元)外,管理

层估计2025年及2024年3月31日的预期信贷亏损极

小,故并无计提亏损拨备。

其他应收账款之减值亏损变动如下:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 129,378 58,309
187,687 (58,309)
129,378

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

22. CASH AND CASH EQUIVALENTS AND PLEDGED TIME

DEPOSITS

2024年

HK$’000

港币千元

Cash and bank balances现金及银行存款179,967

Pledged time deposits已抵押定期存款294,143

474,110

Les: Pledged time deposits for certain

short-term banking facilities (note 33(d)

减: 作为若干短期银行融资借贷

之定期存款(附注33 (d))(294,143)

Cash and cash equivalents现金及现金等价物179,967

At the end of the reporting period, the cash and cash equivalents and time

deposits of the Group denominated in RMB amounted to HK$122,216,000

(2024: HK$394,249,000). RMB is not frely convertible into other

curencies, however, under the Mainland’s Foreign Exchange Regulations

and Administration of Setlement Sale and Payment of Foreign Exchange

Regulations, the Group is permited to exchange RMB for other curencies

through banks authorised to conduct foreign exchange busines.

Cash at banks earns interest at floating rates based on daily bank deposit

rates. Short term time deposits are made for varying periods of betwen

one day and one year depending on the imediate cash requirements

of the Group, and earn interest at the respective short term time

deposit rates. The bank balances and time deposits are deposited with

creditworthy banks with no recent history of default.

As at 31 March 2025, the Group’s time deposits denominated in RMB

amounting to HK$58,309,000 (2024: HK$294,143,000) have ben pledged

to secure certain banking facilities granted to the Group (note 33(d).

22. 现金及现金等价物及已抵押定期存款

于报告期末,本集团以人民币为单位之现金及现

金等价物及定期存款约为港币122,216,000元(2024

年:港币394,249,000元)。人民币不能自由兑换为

其他货币,然而,根据内地之外汇管理条例,本集

团获准透过获授权进行外汇业务之银行将人民币兑

换为其他货币。

存放于银行之现金按每日银行存款之浮动利率赚取

利息。视乎本集团的即时现金需求,短期定期存款

之存款期为1天至1年,并按相关定期存款利率赚取利

息。银行结余及定期存款均存放于信誉良好且近期

并无违约纪录之银行。

截止2025年3月31日,本集团以人民币为单位相当于

港币58,309,000元(2024年:港币294,143,000元)

之定期存款已作担保以取得本集团若干银行借贷(附

注33 (d))。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 134,455 4,659 2,267 166,485
307,866
2025 2025年 HK$’000 港币千元 88,414 103,239 115,414 799
307,866

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

23. TRADE PAYABLES

An ageing analysis of the trade payables as at the end of the reporting

period, based on the invoice date, is as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Within 1 month1个月内140,167

1 to 2 months1至2个月内21,427

2 to 3 months2至3个月内17,745

Over 3 months超过3个月158,642

337,981

The trade payables are non-interest-bearing and are normaly setled on

30 to 120-day terms.

The carying amounts of the Group’s trade payables are denominated in

the folowing curencies:

2024年

HK$’000

港币千元

HK$港币99,373

RMB人民币91,728

US$美元146,480

Others其他400

337,981

23. 应付账款

于报告期末,应付账款根据发票日期计算之账龄分

析如下:

应付账款均为免息以及一般为30至120日偿付期。

本集团应付账款之账面值以下列货币为单位:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 31,029 56,391 6,494 8,548 2,476 85,093
190,031
(1,261)
188,770
31 March 2025 2025年 3月31日 HK$’000 港币千元 6,487 2,061
8,548

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

24. OTHER PAYABLES AND ACRUALS

2024年

HK$’000

港币千元

Other payables其他应付款27,592

Customer deposits客户订金71,571

Provision for liabilities负债拨备3,425

Contract liabilities (note)合约负债(附注)12,970

Refund liabilities退款负债2,711

Acruals应计费用115,201

233,470

Les: Non-curent portion减:非流动部分(1,938)

231,532

Other payables and acruals are non-interest-bearing.

Note:

Details of contract liabilities are as folows:

31 March

1 April

2024年2023年

3月31日4月1日

HK$’000HK$’000

港币千元港币千元

Short-term advances received from customers来自客户之短期预收款项

Sale of gods销售货品12,62615,909

Customer loyalty programe客户忠诚计划344579

12,97016,488

24. 其他应付款及应计费用

其他应付款及应计费用均为免息。

附注:

合约负债详情如下:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 10,963

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

24. OTHER PAYABLES AND ACRUALS (CONTINUED)

Contract liabilities include short-term advances received to deliver

jewelery products and performance obligations that are unsatisfied

in relation to customer loyalty programe. The decrease in contract

liabilities in 2025 and 2024 was mainly due to the decrease in short-term

advances received from customers in relation to the sales of jewelery

products at the end of the year.

25. GOLD LOAN

2024年

HK$’000

港币千元

Gold loan黄金贷款16,185

Gold loan was borowed to reduce the impact of fluctuation of gold prices

on gold inventories. However, the criteria for hedge acounting were not

fuly met. Gold loan was designated as a financial liability at fair value

through profit or los as it is managed and its performance is evaluated

on a fair value basis, in acordance with a documented risk management

and investment strategy, and information about the gold loan is provided

on that basis to the Group’s top management. The gold loan is unsecured,

interest-fre with an original maturity within 1 year.

  1. (续)

合约负债包括就交付珠宝及未达成的客户忠诚计划

相关的履约责任所收取之短期预收款项。2025年及

2024年合约负债减少主要由于年底来自客户订单的

短期预付款减少。

25. 黄金贷款

借入黄金贷款的目的为减低黄金价格波动对黄金存

货之影响。然而,有关黄金贷款未能完全符合对冲

会计处理之条件。鉴于黄金贷款乃根据既定风险管

理及投资策略按公允价值基准管理及评估表现,故

获指定为按公允价值订定盈亏之财务负债,而有关

该等黄金贷款之资料乃按同一基准提供予本集团之

高层管理人员。黄金贷款无抵押及无息,并于一年

内到期。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 677,503 19,622 23,546
720,671

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

26. INTEREST-BEARING BANK BOROWINGS

2025年2024年

Efective

interest

rate (%)MaturityHK$’000

Efective

interest

rate (%)MaturityHK$’000

有效利率(%)到期日港币千元有效利率(%)到期日港币千元

Curent流动

Bank loans and trade financing –

secured

银行贷款及贸易融资

-有抵押

3.70%-8.10%2025637,2863.70% – 8.16%2024506,000

Bank loans – unsecured银行贷款-无抵押2.75%-3.60%202540,2173.00% – 8.36%202462,527

677,503568,527

Non-curent非流动

Bank loans – secured银行贷款-有抵押3.70%-3.90%2026-202843,1685.40% – 8.16%2025 – 2028491,682

720,6711,060,209

2024年

HK$’000

港币千元

Repayment within one year or on demand须于1年内到期偿还或按要求偿还568,527

Repayment in the second year须于2年内到期偿还448,040

Repayment in the third to fifth years, inclusive须于3年至5年内到期偿还43,642

1,060,209

Note:

Al bank borowings were denominated in Hong Kong dolars and RMB.

26. 计息银行贷款

附注:

所有银行贷款均以港币及人民币作单位。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

26. INTEREST-BEARING BANK BOROWINGS (CONTINUED)

The interest-bearing bank borowings, including the bank loans and trade

finance repayable on demand, are caried at amortised cost. None of the

portions of the bank loans due for repayment after one year contains a

repayment on demand clause, and as a result, the bank loans would be

clasified as curent liabilities. This evaluation was made considering the

financial position of the Group at the date of aproval of the financial

statements, the Group’s continuing compliance with the loan covenants,

the lack of events of default and the fact that the Group has made al

previously scheduled repayments on time.

As at 31 March 2025, the Group had available borowing facilities

amounting to HK$1,006,019,000 (2024: HK$1,199,615,000), of which

HK$720,671,000 (2024: HK$1,060,209,000) had ben utilised as

borowings above as at the end of the reporting period. Certain borowing

facilities are secured by certain asets of the Group as disclosed in note

33 to the financial statements.

  1. (续)

计息银行贷款(包括按要求偿还之银行贷款及贸易融

资)乃按摊销成本列账。预计概无于1年后到期偿还

且包含按要求偿还条款,因此分类为流动负债。作

此评估时已考虑以下各项:本集团于本财务报表核

准日之财务状况,本集团持续遵守贷款条款,没有

违约事件及本集团过往准时还款之实况。

于2025年3月31日,本集团可动用之融资贷额为港币

1,006,019,000元(2024年:港币1,199,615,000元),

其中港币720,671,000元之融资贷款(2024年:港币

1,060,209,000元)于报告期末已动用。若干融资贷

额由本集团若干资产作抵押并披露于财务报表附注

33。


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS

Long service payments

The Group is obligated to make long service payments to qualifying

employes in Hong Kong with a minimum of 5-year employment

period upon retirement or termination of employment under certain

circumstances, in acordance with the Hong Kong Employment Ordinance

(the “Employment Ordinance”). Long service payment is calculated based

on the last monthly salary of the employes and the number of years of

service. There are provisions under the Employment Ordinance permiting

employers to ofset employes’ long service payments against the

acrued benefits atributable to the employer’s contributions to the MPF

Scheme. In 2022, the Employment and Retirement Schemes Legislation

(Ofseting Arangement) (Amendment) Bil 2022 (the “Amendment Bil”)

was enacted by the Government of the Hong Kong Special Administrative

Region, such that the Company can no longer use acrued benefits arising

from MPF mandatory employer contributions to ofset employes’ long

service payment acrued as from the transition date (i.e., 1 May 2025). The

enactment of the Amendment Bil is treated as a plan amendment. Except

for the statutory right to ofset as described above, the long service

payment benefits are unfunded.

The plan is exposed to interest rate risk, and the risk of changes in salary

increase rate and the expected return on MPF scheme balances.

The actuarial valuation specificaly designated for the Group’s employes

was completed by a qualified actuary as at 31 March 2025 using the

projected unit credit method.

27. 雇员福利义务

长期服务金

根据香港《雇佣条例》,倘在本集团服务至少5年的

员工退休或本集团在若干情况下停止聘用,便须以

整笔款项的形式向该等员工支付长期服务金。应付

金额按员工的最终薪金和服务年期计算,并扣除他

们在本集团退休计划所累积权益中由本集团作出供

款的部分。于2022年,香港特别行政区政府颁布

《2022年雇佣及退休计划法案(抵销安排)(修订)条

例》(「修订条例」)。在过渡日期(2025年5月1日)

后,雇主不可使用强制性强积金供款所产生的累算

权益来对冲长期服务金。修订条例的颁布被视为计

划修订。除上述法定抵销权外,长期服务金福利并

无资金来源。

该计划面临利率风险,涨薪幅度变化及强积金计划

结余的预期收益之风险。

于2025年3月31日,为本集团雇员而设的精算估值已

由合资格精算师采用预计单位贷记法完成。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 1,326
2025 2025年 3.25% – 3.30% 3.30% 5.00%

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

The amounts recognised in the consolidated statement of financial

position are as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Present value of defined benefit obligations界定福利义务的现值3,407

The principal actuarial asumptions used as at the end of the reporting

period are as folows:

2024年

Discount rate贴现率4.30%

Expected rate of salary increment (%)预期薪金升幅(%)

Year 2024 2024年3.30%

Year 2025 2025年3.30%

Year 2026 and thereafter 2026年及以后3.30%

Expected anual return of the MPF scheme

asets

预期强积金计划资产

每年收益率5.00%

  1. (续)

长期服务金(续)

在综合财务状况报表确认的金额如下:

于报告期末主要采用以下精算假设:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

A quantitative sensitivity analysis for significant asumptions at the end of

the reporting period is shown below:

Increase

in rate

Increase/

(decrease) in

defined

benefit

obligations

Decrease

in rate

Increase/

(decrease) in

defined

benefit

obligations

增加率

界定福利

义务之增加╱(减少)减少率

界定福利

义务之增加╱(减少)

%HK$’000 %HK$’000

港币千元港币千元

20252025年

Discount rate贴现率0.25%(21)0.25%18

Future salary increase未来薪资增加0.25%30.25%(2)

Future expected rate of return

on MPF balances

未来强积金计划结余

的预期收益率0.25%(1)0.25%-

20242024年

Discount rate贴现率0.25%(142)0.25%150

Future salary increase未来薪资增加0.25%–0.25%(1)

Future expected rate of return

on MPF balances

未来强积金计划结余

的预期收益率0.25%(1)0.25%–

The sensitivity analysis above has ben determined based on a method

that extrapolates the impact on employe benefit obligations as a

result of reasonable changes in key asumptions ocuring at the end

of the reporting period. The sensitivity analysis is based on a change in

a significant asumption, keping al other asumptions constant. The

sensitivity analysis may not be representative of an actual change in the

defined benefit obligations as it is unlikely that changes in asumptions

would ocur in isolation of one another.

  1. (续)

长期服务金(续)

于报告期末为重大假设的定量敏感分析如下:

上述敏感分析乃根据若于报告期末主要假设发生合

理变动对雇员福利义务的影响作推断。敏感度分析

乃建基于项重要假设有所变动,而其他全部假设则

维持不变。由于若干假设的变动没有可能是非相关

的,故敏感度分析未必能反映界定福利义务于实际

情况之变动。


2025 2025年 HK$’000 港币千元 461 142
603
603
2025 2025年 HK$’000 港币千元 3,407 (720) (1,459) 82 461 142 (587)
1,326

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

The total expenses recognised in the consolidated statement of profit or

los in respect of the plan are as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Curent service cost本年度服务成本508

Interest cost利息费用137

Net benefit expenses净福利开支645

Recognised in administrative expenses已计入行政费用645

The movements in the present value of the defined benefit obligations are

as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

At begining of year于年初3,894

Remeasurements:重估:

– Actuarial changes arising from experience

adjustments

-从经验调整而产生的精算变动

(57)

– Actuarial changes arising from demographic

asumptions

-从人口统计假设变动而产生的

精算变动4

– Actuarial changes arising from financial

asumptions

-从经济假设变动而产生的精算变动

(443)

Curent service cost本年度服务成本508

Interest cost利息费用137

Benefits paid已付福利(636)

At end of year于年末3,407

  1. (续)

长期服务金(续)

有关计划于综合损益表中确认的总费用如下:

界定福利义务现值之变动如下:


Cost charged to profit or loss Remeasurement losses/(gains) in other comprehensive income 计入损益表之成本 计入综合全面收益之精算损失╱(收入) Actuarial Actuarial Actuarial changes changes changes Sub-total arising from arising from arising from Sub-total Net included changes in changes changes in in other At At 1 April Service interest in profit Benefits demographic in financial experience comprehensive 31 March 2024 cost expense or loss paid assumptions assumptions adjustments income 2025 从人口统计假 从财务假设变 从经验调整 于2024年 计入 设变动而产生 动而产生的 而产生的 计入综合 于2025年 4月1日 服务成本 净利息费用 损益表小计 已付福利 的精算变动 精算变动 精算变动 全面收益小计 3月31日 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 3,407 461 142 603 (587) (1,459) 82 (720) (2,097) 1,326

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

长期服务金(续)

界定福利义务及计划资产的公允价值之变动如下:

2025年

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

The movements in the defined benefit obligations and the fair value of

plan asets are as folows:

Defined benefit obligations界定福利义务


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

Cost charged to profit or losRemeasurement loses/(gains) in other comprehensive income

计入损益表之成本计入综合全面收益之精算损失╱(收入)

At 1 April

Service

cost

Net

interest

expense

Sub-total

included

in profit

or los

Benefits

paid

Actuarial

changes

arising from

changes in

demographic

asumptions

Actuarial

changes

arising from

changes

in financial

asumptions

Actuarial

changes

arising from

changes in

experience

adjustments

Sub-total

in other

comprehensive

income

At

31 March

于2023年

4月1日服务成本净利息费用

计入

损益表小计已付福利

从人口统计假

设变动而产生

的精算变动

从财务假设变

动而产生的

精算变动

从经验调整

而产生的

精算变动

计入综合

全面收益小计

于2024年

3月31日

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

Defined benefit obligations界定福利义务3,894508137645(636)4(443)(57)(496)3,407

  1. (续)

长期服务金(续)

2024年


2025 2025年 HK$’000 港币千元 176 746 549
1,471

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

长期服务金(续)

预计于未来的界定福利义务之供款如下:

界定供款退休计划

本集团按照香港《强制性公积金计划条例》的规定,

为根据香港《雇佣条例》聘用的雇员及之前不包括在

界定福利退休计划的雇员,参与强积金计划。强积

金计划是一个界定供款退休计划,由独立的受托人

管理。根据强积金计划,雇主及其雇员均须按照雇

员相关入息的5%向计划作出供款,惟以每月有关收

入港币30,000元为上限。对计划的供款乃即时归属。

本集团亦为所有中国、日本及马来西亚合资格的雇

员参与一个界定供款退休计划。计划的资产独立于

本集团的资产并存于由独立受托人持有及管理。

于截至2025年3月31日止年度,本集团向此等计划

所作之供款总额为港币4,962,000元(2024年:港币

7,022,000元)(附注7),并已在损益中扣除。此供款

乃本集团按各附属公司相关地区政府适用的比率作

出。

27. EMPLOYE BENEFIT OBLIGATIONS (CONTINUED)

Long service payments (continued)

Expected contributions to the defined benefit plan in future years are as

folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Within the next 12 months于未来12个月192

Betwen 2 and 5 years于2至5年之间160

Betwen 5 and 10 years于5至10年之间1,399

1,751

Defined contribution retirement plan

The Group participates in the MPF Scheme under the Hong Kong

Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employes employed

under the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance and

not previously covered by the defined benefit retirement plan. The

MPF Scheme is a defined contribution retirement plan administered by

independent trustes. Under the MPF Scheme, the employer and its

employes are each required to make contributions to the plan at 5%

of the employes’ relevant income, subject to a cap of monthly relevant

income of HK$30,000. Contributions to the plan vest imediately.

The Group also participates in defined contribution retirement benefit

schemes for al qualifying employes in the PRC, Japan and Malaysia.

The asets of the schemes are held separately from those of the Group in

funds under the control of independent trustes.

The Group’s total contributions to these schemes charged to profit or los

during the year ended 31 March 2025 amounted to HK$4,962,000 (2024:

HK$7,022,000) (note 7), representing contributions payable by the Group

to the schemes at the apropriate rates set by the local governments of

its subsidiaries.


9,932 562 16,598 7,023 12,515 46,630 (6,388) 3 (15,409) (3,013) (7,143) (31,950) – (346) – – – (346) 131 – (156) 340 (53) 262
3,675 219 1,033 4,350 5,319 14,596

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

28. DEFERED TAX

The movements in defered tax asets and liabilities during the year are as

folows:

Defered tax asets

Lease

liabilities

Employe

benefit

obligations

Impairment

of

inventories

Tax

loses

Other

temporary

diferencesTotal

租赁负债

雇员福利

义务存货拨备税项亏损

其他暂时性

差异总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

At 1 April 2023于2023年4月1日20,22864312,6226,55816,16756,218

Defered tax credited/(charged)

to the statement of profit or

los during the year (note 11)

年内于损益表计入╱

(扣除)的递延税项

(附注11)(9,593)13,285985(3,236)(8,558)

Defered tax charged to the

statement of comprehensive

income during the year

年内于全面收益报表

扣除之递延税项

–(82)–(82)

Exchange realignment汇兑差额(703)–691(520)(416)(948)

At 31 March 2024 and

1 April 2024

于2024年3月31日

以及2024年4月1日

Defered tax credited/(charged)

to the statement of profit or

los during the year (note 11)

年内于损益表计入╱

(扣除)的递延税项

(附注11)

Defered tax charged to the

statement of comprehensive

income during the year

年内于全面收益报表

扣除之递延税项

Exchange realignment汇兑差额

At 31 March 2025于2025年3月31日

28. 递延税项

年内递延税项资产及负债变动如下:

递延税项资产


11,541 571 34,265 46,377 (8,090) (280) (12,461) (20,831) 153 – (237) (84)
3,604 291 21,567 25,462

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

递延税项负债

28. DEFERED TAX (CONTINUED)

Defered tax liabilities

Right-of-use

asets

Depreciation

alowance

in exces

of related

depreciation

Witholding

taxes on

undistributed

profits of

subsidiariesTotal

使用权资产

折旧拨备

超出有关

折旧的金额

附属公司

未分派溢利之

预扣税总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

At 1 April 2023于2023年4月1日19,1943,98722,78445,965

Defered tax charged/(credited) to the

statement of profit or los during the

year (note 11)

年内于损益表扣除╱

(计入)之

递延税项(附注11)(7,018)(3,415)12,2321,799

Exchange realignment汇兑差额(635)(1)(751)(1,387)

At 31 March 2024 and

1 April 2024

于2024年3月31日

以及2024年4月1日

Defered tax credited to the

statement of profit or los

during the year (note 11)

年内于损益表扣除╱

(计入)之递延税项

(附注11)

Exchange realignment汇兑差额

At 31 March 2025于2025年3月31日


2025 2025年 HK$’000 港币千元 (10,702) 21,568
10,866
2025 2025年 HK$’000 港币千元 217,763 53,261
271,024

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

28. DEFERED TAX (CONTINUED)

For presentation purposes, certain defered tax asets and liabilities have

ben ofset in the statement of financial position. The folowing is an

analysis of the defered tax balances of the Group for financial reporting

purposes:

2024年

HK$’000

港币千元

Net defered tax asets recognised in the

consolidated statement of financial position

在综合财务状况报表确认的

递延税项资产净额(34,518)

Net defered tax liabilities recognised in the

consolidated statement of financial position

在综合财务状况报表确认的

递延税项负债净额34,265

(253)

The Group is liable for witholding taxes on dividends distributed by those

subsidiaries established in the Mainland in respect of earnings generated

from 1 January 2008. The aplicable tax rate is 5%.

Defered tax asets have not ben recognised in respect of the folowing

items at aplicable tax rates:

2024年

HK$’000

港币千元

Tax loses税项亏损187,732

Others其他31,592

Defered tax asets not recognised未确认之递延税项资产219,324

  1. (续)

就呈报目的而言,若干递延税项资产及负债已于财

务状况表内抵销。以下为就财务报告目的而言的本

集团递延税项结余分析:

本集团有责任就于中国成立之附属公司于2008年1月

1日起产生之盈利所分派之股息缴付预扣所得税,适

用税率为5%。

下列项目之递延税项资产按其适用税率并未予以确

认:


2025 2025年 HK$’000 港币千元 375,000
62,296

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

于2025年3月31日,以上为数港币923,393,000元

(2024年:港币887,142,000元)于香港产生之未确认

税项亏损,可无限期用作抵销该等产生税项亏损公

司之未来应课税盈利。于2025年3月31日,集团于内

地,澳门及日本产生之未确认税项亏损别约为港币

214,117,000元,港币81,613,000元及港币13,868,000

元(2024年:港币133,719,000元,港币47,061,000

元及港币13,796,000元)将于五年,三年及十年后

届满以抵销该等产生税项亏损公司之未来应课税盈

利。由于未能被判断为将有应课税盈利可运用上述

项目作抵销,故董事认为并未就此等项目确认递延

税项资产。

本公司向其股东派发之股息并无涉及所得税。

29. 股本

28. DEFERED TAX (CONTINUED)

The above unrecognised tax loses arising in Hong Kong as at 31 March

2025 of aproximately HK$923,393,000 (2024: HK$887,142,000) are

available indefinitely for ofseting against future taxable profits of the

companies in which the loses arose. The Group had unrecognised tax

loses arising in the Mainland, Macau and Japan as at 31 March 2025 of

aproximately HK$214,117,000, HK$81,613,000 and HK$13,868,000 (2024:

HK$133,719,000, HK$47,061,000 and HK$13,796,000), respectively that

wil expire in five, thre and ten years for ofseting against future taxable

profits. Defered tax asets have not ben recognised in respect of these

loses as they have arisen in subsidiaries that have ben los-making for

some time and it is not considered probable that taxable profits wil be

available against which the above items can be utilised.

There are no income tax consequences ataching to the payment of

dividends by the Company to its shareholders.

29. SHARE CAPITAL

2024年

HK$’000

港币千元

Authorised:法定:

1,500,000,000 ordinary shares of HK$0.25 each1,500,000,000股每股面值港币0.25元

之普通股375,000

Isued and fuly paid:已发行及缴足:

249,182,030 ordinary shares of HK$0.25 each249,182,030股每股面值港币0.25元

之普通股62,296


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

30. 购股权计划

本公司之购股权计划于2016年7月21日由本公司股

东采纳(「2016年购股权计划」)。2016年购股权计划

的目的是为了奖励或奖偿计划项下的参与者对本集

团的贡献及╱或为让本集团得以招揽及挽留优秀雇

员,以及为本集团持有股权的实体(「被投资实体」)

吸纳宝贵人才。

根据2016年购股权计划,本公司董事获授权可酌情

于采纳2016年购股权计划之日后但该日期之第十周

年前之任何时间,向属于下列任何参与者类别的人

士要约可供认购本公司股份的购股权:

- 本公司、其任何附属公司或任何被投资实体的

任何雇员(不论是全职或兼职雇员,包括任何

执行董事惟不包括任何非执行董事);

- 本公司、其任何附属公司或任何被投资实体的

任何非执行董事(包括独立非执行董事);

- 本集团任何成员公司或任何被投资实体的任何

货物或服务供应商;

- 本集团或任何被投资实体的任何客户;

- 向本集团或任何被投资实体提供研究、开发或

技术支援或其他服务的任何人士或实体;

- 本集团或任何被投资实体的任何股东或任何成

员公司,或本集团任何成员公司或任何被投资

实体的任何已发行证券的持有人;

30. SHARE OPTION SCHEME

The Company’s share option scheme was adopted by shareholders of

the Company on 21 July 2016 (“2016 share option scheme”). The purpose

of the 2016 share option scheme is to provide incentives or rewards to

participants thereunder for their contributions to the Group and/or to

enable the Group to recruit and retain high-calibre employes and atract

human resources that are valuable to the Group and any equity interest

(“Invested Entity”).

Under the 2016 share option scheme, the directors of the Company

are authorised, at their discretion, at any time folowing the date of

the adoption of the 2016 share option scheme but before the tenth

aniversary of that day, to ofer options to any person belonging to any

of the folowing clases of participants to subscribe for shares of the

Company:

– any employe (whether ful time or part time employe(s), including

any director or executive director but not any non-executive

director) of the Company, its subsidiaries or any Invested Entity;

– any non-executive director (including Independent Non-executive

Directors) of the Company, any of its subsidiaries or any Invested

Entity;

– any suplier of gods or services to any member of the Group or

any Invested Entity;

– any customer of the Group or any Invested Entity;

– any person or entity that provides research, development or

technological suport or other services to the Group or any

Invested Entity;

– any shareholder of any member of the Group or any Invested Entity

or any holder of any securities isued by any member of the Group

or any Invested Entity;


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

- 本集团任何成员公司或任何被投资实体之任何

业务或业务发展范畴之任何顾问(专业或其他

方面)或专家顾问;及

- 透过合营企业、业务联盟或其他业务及╱或

财务安排而对或可能对本集团发展及成长作出

贡献之任何其他组别或类别参与者。

购股权的行使价为股份的票面值、股份于购股权要

约授予日期在联交所录得的收市价及股份于截至购

股权要约授予日期前五个营业日在联交所录得的平

均收市价三者中的最高金额。在授予购股权起计28

日内,当附有港币1元汇款的承受人正式签署的购股

权接纳函件已收取,则视作购股权已被接纳。根据

2016年购股权计划可授出之购股权所涉及之股份总

数,最多不得超过本公司已发行股本之10%。每名承

受人的购股限制为在任何十二个月期间限于本公司

已发行普通股的1%。购股权的有效年期由授出购股

权当日起计不得超逾十年。本公司董事会可酌情决

定参与者在行使购股权所附认购权前必须持有购股

权的最短期限或其他限制。

2016年购股权计划有效期为10年,并将会于2026年

7月21日届满。截至本报告日,本公司按2016年购股

权计划下并无授出任何购股权。(2024年:无)

31. 储备

本集团之储备额、年内及以往年度之变动列载于财

务报表第92及93页之综合权益变动表内。.

30. SHARE OPTION SCHEME (CONTINUED)

– any adviser (profesional or otherwise) or consultant to any area of

busines or busines development of any member of the Group or

any Invested Entity; and

– any other group or clases of participants who have contributed or

may contribute by way of joint venture, busines aliance or other

busines and/or financial arangement to the development and

growth of the Group.

The exercise price of options is the highest of the nominal value of the

shares, the closing price of the shares on the stock exchange on the date

of ofer of the grant and the average closing price of the shares on the

stock exchange for the five busines days imediately preceding the

date of ofer of the grant. An ofer of an option shal be demed to have

ben acepted within 28 days from the date of ofer upon aceptance

of the option duly signed by the grante together with a remitance of

HK$1. The maximum number of securities available for isue under the

2016 share option scheme shal not exced 10% of the isued capital of

the Company. The maximum entitlement of each grante in any 12-month

period is limited to 1% of the ordinary shares in isue of the Company.

The option period wil not be more than ten years from the date of grant

of the option and the Company’s board of directors may at its discretion

determine the minimum period for which the option has to be held or

other restriction before the exercise of the subscription right ataching

thereon.

The 2016 share option scheme is valid and efective for a period of 10

years, which wil expire on 21 July 2026, and at the date of this report, no

share option has ben granted under the 2016 share option scheme since

it has ben adopted (2024: Nil).

31. RESERVES

The amounts of the Group’s reserves and the movements therein for the

years are presented in the consolidated statement of changes in equity on

pages 92 to 93 of the financial statements.


Interest-bearing Lease Gold loan bank borrowings liabilities 黄金贷款 计息银行贷款 租赁负债 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 16,185 1,060,209 116,927 (6,959) (339,538) (87,033) 1,737 – – – – 3,755 – – 40,318 – – 450 – – 6,438 – – (6,438)
10,963 720,671 74,417

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

32. 综合现金流量表附注

(a) 主要非现金交易

(i) 年内,本集团就楼宇租赁安排的使用权

资产及租赁负债的非现金交易分别增加

为港币3,755,000元及港币3,755,000元

(2024年:港币40,680,000元及港币

40,680,000元)。

(i) 年内,本集团就租赁资产租赁安排之使

用权资产及租赁负债非现金租赁修改分

别为港币49,855,000元(2024年:港

币48,191,000元)及港币40,318,000元

(2024年:港币40,758,000元)。

(b) 融资活动产生之负债变动

2025年

32. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH

FLOWS

(a) Major non-cash transactions

(i) During the year, the Group had non-cash aditions to right-

of-use asets and lease liabilities of HK$3,755,000 and

HK$3,755,000 (2024: HK$40,680,000 and HK$40,680,000),

respectively, in respect of lease arangements for buildings.

(i) During the year, the Group had non-cash lease

modification to right-of-use asets and lease liabilities

of HK$49,855,000(2024: HK$48,191,000) and

HK$40,318,000(2024: HK$40,758,000) respectively, in

respect of lease arangements for leased asets.

(b) Changes in liabilities arising from financing activities

At 1 April 2024于2024年4月1日

Changes from financing cash flows融资现金流量变动

Fair value los on gold loan黄金贷款的公允价值亏损

New leases新租赁

Modification修改

Exchange realignment外汇变动

Interest expenses利息开支

Interest paid clasified as

operating cash flows

分类为经营现金流量的

已付利息

At 31 March 2025于2025年3月31日


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(b) 融资活动产生之负债变动(续)

2024年

32. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH

FLOWS (CONTINUED)

(b) Changes in liabilities arising from financing activities

(continued)

Gold loan

Interest-bearing

bank borowings

Lease

liabilities

黄金贷款计息银行贷款租赁负债

HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元

At 1 April 2023于2023年4月1日–1,173,577153,659

Changes from financing cash flows融资现金流量变动12,693(113,368)(115,807)

Fair value los on gold loan黄金贷款的公允价值亏损3,492

New leases新租赁–40,680

Modification修改–40,758

Exchange realignment外汇变动–(2,363)

Interest expenses利息开支–7,889

Interest paid clasified as

operating cash flows

分类为经营现金流量的

已付利息–(7,889)

At 31 March 2024于2024年3月31日16,1851,060,209116,927


2025 2025年 HK$’000 港币千元 25,419 87,033
112,452

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

33. 资产抵押

(a) 于2022年5月6日,本集团与恒生银行有限公

司、中信银行(国际)有限公司、大华银行有

限公司、富邦银行(香港)有限公司、永丰商

业银行股份有限公司香港分行及中国建设银

行(亚洲)股份有限公司作为委任牵头安排行

及原借贷人,订立一项信贷协议,据此获授

予总额为港币820,000,000元的若干信贷(包

括定期贷款及循环贷款)(「新借贷融资」)。本

集团再以第一法定押记的方式把账面值分别为

港币29,890,000元(于2024年3月31日:港币

31,218,000元)及港币140,117,000元(于2024

年3月31日:港币151,910,000元)在香港的土

地及楼宇和投资物业作抵押,以作为(其中包

括)本集团不时结欠该等银行之所有实际或

有负债及债务之抵押品。

32. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH

FLOWS (CONTINUED)

(c) Total cash flow for leases

The total cash outflow for leases included in the consolidated

statement of cash flows is as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Within operating activities经营活动内18,228

Within financing activities融资活动内115,807

134,035

33. PLEDGE OF ASETS

(a) On 6 May 2022, the Group entered into a facility agrement with

Hang Seng Bank Limited, China CITIC Bank International Limited,

United Overseas Bank Limited, Fubon Bank (Hong Kong) Limited,

Bank Sinopac, Hong Kong Branch and China Construction Bank

(Asia) Corporation Limited acting as mandated lead arangers and

original lenders, pursuant to which certain loan facilities, comprising

a term loan and a revolving loan, in the agregate amount of

HK$820,000,000 (“New Facilities”) has ben granted. The Group’s

land and buildings and investment properties in Hong Kong with

carying values of HK$29,890,000 (31 March 2024: HK$31,218,000)

and HK$140,117,000 (31 March 2024: HK$151,910,000), respectively,

were mortgaged by way of a first legal charge, as securities for,

inter alia, al obligations and liabilities, actual or contingent, from

time to time owing by the Group to those banks.

  1. (续)

(c) 租赁现金流出总额

计入综合现金流量表的租赁现金流出总额如

下:


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(b) 本集团与两家(2024年:一家)银行订立银行

借贷融资安排,据此安排,本集团以第一法

定押记的方式把账面值港币39,443,000元(于

2024年3月31日:港币20,000,000元)在香港

的土地及楼宇作抵押,以作为(其中包括)本

集团不时结欠该银行之所有实际或有负债及

债务之抵押品。

(c) 于本年度内,本集团与一家银行订立银行借贷

融资安排,据此安排,本集团把账面值分别为

港币26,464,000元(于2024年3月31日:港币

27,356,000元)及港币90,925,000元(于2024

年3月31日:港币90,657,000元)在内地的土

地使用权及在建工程抵押为本集团结欠该些银

行的所有债务之抵押品。

(d) 于2025年3月31日,本集团以人民币作为单位

及相约于港币58,309,000元(于2024年3月31

日:港币294,143,000元)之已抵押定期存款已

作抵押,以取得银行发出备用信用证作跨境财

务安排之用(附注22)。

33. PLEDGE OF ASETS (CONTINUED)

(b) The Group entered into banking facility arangements with 2 (2024:

1) banks, pursuant to which the Group’s land and buildings in Hong

Kong with carying values of HK$39,443,000 (31 March 2024:

HK$20,000,000) were mortgaged by way of a first legal charge,

as securities for, inter alia, al obligations and liabilities, actual or

contingent, from time to time owing by the Group to those banks.

(c) The Group entered into a banking facility arangement with a bank,

pursuant to which the Group’s land use right and construction in

progres in the Mainland with carying values of HK$26,464,000 (31

March 2024: HK$27,356,000) and HK$90,925,000 (31 March 2024:

HK$90,657,000), respectively, were mortgaged as securities for al

owing by the Group to that bank.

(d) As at 31 March 2025, pledged time deposits of the Group

denominated in Renminbi and totaling equivalent to aproximately

HK$58,309,000 (31 March 2024: HK$294,143,000) have ben

pledged to secure standby leters of credit relating to cros border

treasury arangements (note 22).


2025 2025年 HK$’000 港币千元 22,167
2025 2025年 HK$’000 港币千元 18,478 4,968

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

34. 经营租赁安排

(a) 本集团于报告期末就物业、厂房及设备的资本

承担如下:

(b) 于2025年3月31日,本集团有尚未开始的各

种租赁合约。该等不可撤销的租赁合约的未

来租赁款项为一年内到期的港币1,588,000

元(2024年:港币3,430,000元)及第二至

第五年到期的港币75,000元(2024年:港币

4,287,000元)(包括首尾两年)。

35. 关连人士交易

(a) 除已于本财务报表其他部分详载之交易外,本

集团于截至2025年3月31日止年度与关连人士

进行以下交易:

应付以上关连公司款项为港币57,831,000元

(于2024年3月31日:港币77,665,000元)。

以上关连公司均为Rosy Blue Overseas

Holdings Limited(其为Partner Logistics

Limited(「Partner Logistics」)的优先股东)

之同系附属公司。Partner Logistics董事会由

谢达峰先生控制,彼为本公司最终控股人士以

及主要股东。

34. COMITMENTS

(a) The Group had the folowing capital comitments for property,

plant and equipment at the end of the reporting period:

2024年

HK$’000

港币千元

Contracted but not provided for已签约,但未作拨备22,888

(b) The Group has various lease contracts that have not yet

comenced as at 31 March 2025. The future lease payments for

these non-cancelable lease contracts are HK$1,588,000 (2024:

HK$3,430,000) due within one year and HK$75,000 (2024:

HK$4,287,000) due in the second to fifth years, inclusive.

35. RELATED PARTY TRANSACTIONS

(a) In adition to the transactions detailed elsewhere in these financial

statements, the Group had the folowing transactions with related

parties during the year ended 31 March 2025:

2024年

HK$’000

港币千元

(i) Purchase from related companies(i) 从关连公司购货98,285

(i) Sales to a related company(i) 销售予一间关连公司71,378

Balances due to these related companies amounted to

HK$57,831,000 (31 March 2024: HK$77,665,000).

These related companies are felow subsidiaries of Rosy Blue

Overseas Holdings Limited, a preference shareholder of Partner

Logistics Limited (“Partner Logistics”), whose board of directors

is controled by Mr. Tomy Tse, the ultimate controling party and

substantial shareholder of the Company.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(a) (续)

(i) (a)谢达峰先生被本公司旗下一间附属

公司聘任为本集团副行政总裁,谢达峰

先生为本公司执行董事邱安仪女士(太

平绅士)之配偶;(b)谢瑞麟先生被本公

司旗下一间附属公司聘任为本集团创

办人,谢瑞麟先生为谢达峰先生之父

亲及邱安仪女士(太平绅士)之家翁。于截

至2025年3月31日止年度内分别支付谢

达峰先生港币2,419,000元(2024年:

港币2,419,000元)及谢瑞麟先生港币

1,902,000元(2024年:港币1,596,000

元)的酬金和实物利益。

上述第(i)和(i)项交易根据上市规则第14A章并

不构成一项持续关连交易。本公司董事认为,

该等交易在日常业务过程中按正常商业条款进

行。

上述项目(i)(a)及(i)(b)之关连人士交易构成

上市规则第14A章所界定之持续关连交易。由

于项目(i)(a)及(i)(b)的金额低于上市规则第

14A.76条的最低豁免水平,故项目(i)(b)可获

全面豁免股东批准、年度审核、及上市规则之

所有披露规定。

35. RELATED PARTY TRANSACTIONS (CONTINUED)

(a) (continued)

(i) (a) Mr. Tomy Tse, the spouse of Ms. Yau On Ye, Anie, JP,

an Executive Director of the Company, has ben employed by

a subsidiary of the Company as the Deputy Chief Executive

Oficer of the Group; (b) Mr. Tse Sui Luen (“Mr. Tse Senior”),

the father of Mr. Tomy Tse and father-in-law of Ms. Yau

On Ye, Anie, JP, has ben employed by a subsidiary of

the Company as the Founder of the Group. During the year

ended 31 March 2025, remuneration and benefits in kind

of HK$2,419,000 (2024: HK$2,419,000) and HK$1,902,000

(2024: HK$1,596,000) were paid to Mr. Tomy Tse and Mr.

Tse Senior, respectively.

The above transactions in respect of items (i) and (i) were not

continuing conected transactions under Chapter 14A of the

Listing Rules. In the opinion of the directors of the Company, the

transactions were caried out on normal comercial terms and in

the ordinary course of busines.

The related party transactions in respect of items (i)(a) and (i)

(b) above constitute continuing conected transactions as defined

in Chapter 14A of the Listing Rules. Since the amounts in respect of

items (i)(a) and (i)(b) are below the de minimis threshold for the

purpose of Rule 14A.76 of the Listing Rules, items (i)(a) and (i)(b)

are fuly exempt from shareholders’ aproval, anual review and al

disclosure requirements under the Listing Rules.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 7,582 36
7,618

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(b) 本集团主要管理人员酬金:

董事及主要行政人员之酬金进一步详情载于财

务报表附注9。

35. RELATED PARTY TRANSACTIONS (CONTINUED)

(b) Compensation of key management personel of the Group:

2024年

HK$’000

港币千元

Short term employe benefits短期雇员福利11,136

Post-employment benefits雇用后福利36

11,172

Further details of directors’ and chief executive’s emoluments are

included in note 9 to the financial statements.


Financial assets at amortised cost 按摊销成本入账 之财务资产 HK$’000 港币千元 38,188 42,930 58,309 129,378
268,805
Financial liabilities at fair value through Financial liabilities profit or loss at amortised cost Total 按公允值计入 按摊销成本 损益的金融负债 入账之财务负债 总额 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 – 307,866 307,866 – 116,122 116,122 10,963 – 10,963 – 720,671 720,671 – 74,417 74,417
10,963 1,219,076 1,230,039

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

36. 按类别分类之金融工具

于报告期末,各类别之金融工具账面值如下:

2025年

财务资产

财务负债

36. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY

The carying amounts of each of the categories of financial instruments as

at the end of the reporting period are as folows:

Financial asets

Trade receivables应收账款

Financial asets included in prepayments,

other receivables and other asets

包含在预付款、其他应收账款及

其他资产之财务资产

Pledged time deposits已抵押定期存款

Cash and cash equivalents现金及现金等价物

Financial liabilities

Trade payables应付账款

Financial liabilities included in

other payables and acruals

包含在其他应付款及

应计费用之财务负债

Gold loan黄金贷款

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款

Lease liabilities租赁负债


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

于报告期末,各类别之金融工具账面值如下:(续)

2024年

财务资产

财务负债

36. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY (CONTINUED)

The carying amounts of each of the categories of financial instruments as

at the end of the reporting period are as folows: (continued)

Financial asets

Financial asets at

amortised cost

按摊销成本入账

之财务资产

HK$’000

港币千元

Trade receivables应收账款77,447

Financial asets included in prepayments,

other receivables and other asets

包含在预付款、其他应收账款及

其他资产之财务资产75,971

Pledged time deposits已抵押定期存款294,143

Cash and cash equivalents现金及现金等价物179,967

627,528

Financial liabilities

Financial liabilities

at fair value through

profit or los

Financial liabilities

at amortised costTotal

按公允值计入

损益的金融负债

按摊销成本

入账之财务负债总额

HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元

Trade payables应付账款–337,981337,981

Financial liabilities included in

other payables and acruals

包含在其他应付款及

应计费用之财务负债–142,792142,792

Gold loan黄金贷款16,185–16,185

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款–1,060,2091,060,209

Lease liabilities租赁负债–116,927116,927

16,1851,657,9091,674,094


2025 2025年 HK$’000 港币千元 10,963 720,6712025 2025年 HK$’000 港币千元 10,963 720,671
731,6341,076,394731,634

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

37. 金融工具之公允价值及公允价值等级

除若干账面值合理地与公允价值相若之财务工具

外,本集团的财务工具之账面值与其公允价值如下:

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS

The carying amounts and fair values of the Group’s financial instruments,

other than those with carying amounts that reasonably aproximate to

fair values, are as folows:

Carying amountsFair values

账面值公允价值

2024年

HK$’000

港币千元

Financial liabilities财务负债

Gold loan黄金贷款16,185

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款1,060,209

1,076,394


Fair value measurement using 公允价值计量分类 Quoted prices Significant Significant in active observable unobservable markets inputs inputs Total 活跃 重大可 重大难以 市场报价 观察数据 观察数据 总额 (Level 1) (Level 2) (Level 3) (第一层级) (第二层级) (第三层级) HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – 10,963 – 10,963

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

公允价值等级:

下表呈列本集团的金融工具之公允价值计量等级:

按公允价值计量之负债:

于2025年3月31日

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Fair value hierarchy:

The folowing tables ilustrate the fair value measurement hierarchy of the

Group’s financial instruments:

Liabilities for which fair values are measured:

As at 31 March 2025

Financial liabilities财务负债

Gold loan黄金贷款


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

公允价值等级:(续)

按公允价值计量之负债:(续)

于2024年3月31日

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Fair value hierarchy: (continued)

Liabilities for which fair values are measured: (continued)

As at 31 March 2024

Fair value measurement using

公允价值计量分类

Quoted

prices

in active

markets

Significant

observable

inputs

Significant

unobservable

inputsTotal

活跃

市场报价

重大可

观察数据

重大难以

观察数据总额

(Level 1)(Level 2)(Level 3)

(第一层级)(第二层级)(第三层级)

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Financial liabilities财务负债

Gold loan黄金贷款–16,185–16,185


Fair value measurement using 公允价值计量分类 Quoted prices Significant Significant in active observable unobservable markets inputs inputs Total 活跃 重大可 重大难以 市场报价 观察数据 观察数据 总额 (Level 1) (Level 2) (Level 3) (第一层级) (第二层级) (第三层级) HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – – 720,671 720,671

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Fair value hierarchy: (continued)

Liabilities for which fair values are disclosed:

As at 31 March 2025

Financial liabilities财务负债

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款

  1. (续)

公允价值等级:(续)

按公允价值披露之负债:

于2025年3月31日


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

公允价值等级:(续)

按公允价值披露之负债:(续)

于2024年3月31日

年内并无按公允价值计量之财务负债于第一层级及

第二层级之间调动,及转入或转出第三层级(2024

年:无)。

管理层已评定现金及现金等价物、已抵押定期存

款、应收账款、应付账款、包含在预付款、其他应

收款及其他资产之财务资产和包含在其他应付款及

应计费用之财务负债之公允价值与其账面值相若,

主要由于该等工具将于短期内到期。

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Fair value hierarchy: (continued)

Liabilities for which fair values are disclosed: (continued)

As at 31 March 2024

Fair value measurement using

公允价值计量分类

Quoted

prices

in active

markets

Significant

observable

inputs

Significant

unobservable

inputsTotal

活跃

市场报价

重大可

观察数据

重大难以

观察数据总额

(Level 1)(Level 2)(Level 3)

(第一层级)(第二层级)(第三层级)

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Financial liabilities财务负债

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款–1,060,2091,060,209

During the year, there were no transfers of fair value measurements

betwen Level 1 and Level 2 and no transfers into or out of Level 3 for

both financial asets and financial liabilities (2024: Nil).

Management has asesed that the fair values of cash and cash

equivalents, pledged time deposits, trade receivables, trade payables,

financial asets included in prepayments, other receivables and other

asets and financial liabilities included in other payables and acruals

aproximate to their carying amounts largely due to short term

maturities of these instruments.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

由本集团的首席财务总监带领的财务团队负责厘定

金融工具的公允价值计量之政策和程序。财务团队

直接向首席财务总监汇报。在每次报告期末,财务

团队分析金融工具的价值变动和厘定估值采用的主

要数据。估值是经首席财务总监之审阅和批准。

财务资产及负债之公允价值,除了强迫或清盘出

售,乃以各方自愿的当前交易中该工具可交换之金

额入账。估计公允价值时使用了以下方法及假设:

黄金贷款的公允价值是以黄金的公开市场价格为基

础。

计入预付款项和存款的财务资产非流动部分及计息

银行借款非流动部分的公允价值是透过使用具有类

似条款、信用风险的工具的当前可用利率对预期未

来现金流量进行贴现计算得出的。预付款项和存款

中所包含非流动财务资产的公允价值与其账面价值

相近。于2025年3月31日及2024年3月31日,本集团

计息银行借款非流动部分的不履约风险被评估为轻

微。

37. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

The Group’s finance department headed by the Chief Financial Oficer

is responsible for determining the policies and procedures for their fair

value measurement of financial instruments. The finance department

reports directly to the Chief Financial Oficer. At the end of each reporting

period, the finance team analyses the movements in the values of financial

instruments and determines the major inputs aplied in the valuation. The

valuation is reviewed and aproved by the Chief Financial Oficer.

The fair values of the financial asets and liabilities are included at

the amount at which the instrument could be exchanged in a curent

transaction betwen wiling parties, other than in a forced or liquidation

sale. The folowing methods and asumptions were used to estimate the

fair values:

The fair value of the gold loan is based on the open market price of gold.

The fair values of the non-curent portion of financial asets included in

prepayments and deposits and non-curent portion of interest-bearing

bank borowings have ben calculated by discounting the expected

future cash flows using rates curently available for instruments with

similar terms, credit risk and remaining maturities. The fair value of

non-curent portion of financial asets included in prepayments and

deposits aproximated to their carying amounts. The Group’s own non-

performance risk for the non-curent portion of interest-bearing bank

borowings as at 31 March 2025 and 2024 was asesed to be insignificant.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

38. 财务风险管理目标及政策

本集团之主要金融工具包括计息银行贷款、租赁负

债、黄金贷款、已抵押定期存款及现金及现金等价

物。此等金融工具之主要用途乃为本集团之业务筹

集资金。本集团有若干其他财务资产及负债,如直

接来自其业务产生之应收账款及应付账款。

金融工具所产生之主要风险为利率风险、外汇风

险、信贷风险及流动资金风险。董事会审阅并同意

下文所概述管理各项此等风险之政策。

利率风险

本集团由于以浮动利率计息之长期债务之利率变动

而承受市场利率风险。

以下之敏感度分析乃假设利率变动于年结日发生而

厘定,并已采用于该日已存在的财务工具所面对

之利率风险。在向主要管理人员内部呈报利率风险

时,采用了按利率增加或下跌1厘之假设,即管理层

就利率之合理可能变动作出的评估。

倘利率增加╱下跌1%,而所有其他变数保持不变,

本集团截至2025年3月31日止年度之亏损(2024

年:保留盈利)将增加╱减少及于2025年3月31日

之累积亏损将增加╱减少(2024:减少╱增加)港币

6,508,000元(2024年:港币10,602,000元)。此乃

主要源于本集团就其浮息借贷所面对之利率影响。

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES

The Group’s principal financial instruments comprise interest-bearing bank

borowings, lease liabilities, gold loan, pledged time deposits and cash

and cash equivalents. The main purpose of these financial instruments is

to raise finance for the Group’s operations. The Group has various other

financial asets and liabilities such as trade and other receivables and

trade and other payables, which arise directly from its operations.

The main risks arising from the Group’s financial instruments are interest

rate risk, foreign curency risk, credit risk and liquidity risk. The board of

directors reviews and agres policies for managing each of these risks and

they are sumarised below.

Interest rate risk

The Group’s exposure to the risk of changes in market interest rates

relates primarily to the Group’s long term debt obligations with a floating

interest rate.

The folowing sensitivity analysis has ben determined asuming that

change in interest rates had ocured at the year end date and had ben

aplied to the exposure to interest rates for financial instruments in

existence at that date. A 1% increase or decrease is used when reporting

interest rate risk internaly to key management personel and represents

management’s asesment of the reasonably posible change in interest

rates.

If interest rates had ben 1% higher/lower and al other variables were

held constant, the Group’s los for the year ended 31 March 2025 would

have increased/decreased and the acumulated loses (2024: retained

profits) as of 31 March 2025 would have increased/decreased (2024:

decreased/increased) by HK$6,508,000 (2024: HK$10,602,000). This is

mainly atributed to the Group’s exposure to interest rates on its variable

rate borowings.


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

外汇风险

本集团之交易外币风险主要来自业务单位以其功能

货币以外之货币进行之买卖。导致此风险之货币主

要为美元。本集团并无持有或发行任何衍生财务工

具,以作买卖用途或对冲汇率波动用途。本集团透

过在可能情况下以同一货币进行买卖交易减低此风

险。

董事认为,基于港元的联系汇率制度下,美元为相

当的稳定,因此,本公司并没有重大的外汇风险。

信贷风险

本集团之信贷风险主要来自于日常营运过程中授予

客户信贷。本集团于确认财务资产之最大信贷风险

仅限于年结日之账面值。

为将信贷风险减至最低,本集团管理层会定期及于

各年结日个别及共同检讨个别应收款是否可收回,

确保已就不可收回金额作出足够减值亏损。就此,

本集团管理层认为,本集团之信贷风险已大减

低。本集团信贷风险并无重大集中,所承受之风险

分散于多个交易对手及客户。

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Foreign curency risk

The Group has transactional curency exposures mainly arising from

sales and purchases by operating units in curencies other than the units’

functional curencies. The curency giving rise to this risk is primarily US$.

The Group does not hold or isue any derivative financial instruments for

trading purposes or to hedge against fluctuations in foreign exchange

rates. The Group mitigates this risk by conducting the sales and purchases

transactions in the same curency, whenever posible.

In the opinion of the directors, US$ is reasonably stable under the Linked

Exchange Rate System with HK$ and acordingly, the Company does not

have any significant foreign exchange risk.

Credit risk

The Group’s exposure to credit risk mainly arises from granting credit to

customers in the ordinary course of operations. The Group’s maximum

exposure to credit risk on recognised financial asets is limited to their

carying amount at the end of the reporting period.

In order to minimise the credit risk, the management of the Group

reviews the recoverability of receivables individualy and colectively,

periodicaly and at the end of each reporting period to ensure that

adequate impairment los is made for irecoverable amounts. In this

regard, the management of the Group considers that the Group’s credit

risk is significantly reduced. The Group has no significant concentration

of credit risk, with exposure spread over a number of counterparties and

customers.


12-month ECLs Lifetime ECLs 12个月预期 信贷亏损 全期预期信贷亏损 Simplified Stage 1 Stage 2 Stage 3 approach Total 第1阶段 第2阶段 第3阶段 简化方法 总额 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 港币千元 – – – 48,930 48,930 42,930 – – – 42,930 – – 6,847 – 6,847 58,309 – – – 58,309 129,378 – – – 129,378
230,617 – 6,847 48,930 286,394

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

信贷风险(续)

最高风险及年末分阶段分类

下表根据本集团的信贷政策,列示信贷质素及最高

信贷风险,除非无须过大成本或努力便可获得其他

资料,否则下表主要以逾期资料,及于2024年及

2025年3月31日之年末分阶段分类为基础。呈列数字

为财务资产的账面总值。

于2025年3月31日

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Credit risk (continued)

Maximum exposure and year-ending staging

The tables below show the credit quality and the maximum exposure to

credit risk based on the Group’s credit policy, which is mainly based on

past due information unles other information is available without undue

cost or efort, and year-end staging clasification as at 31 March 2025 and

2024. The amounts presented are gros carying amounts for financial

asets.

As at 31 March 2025

Trade receivables应收账款

Financial asets included in prepayments,

other receivables and other asets

– Normal

包括在预付款、其他应收款

及其他资产之财务资产

-正常

– Doubtful -不确定

Pledged time deposits

– Not yet past due

已抵押定期存款

-尚未逾期

Cash and cash equivalents

– Not yet past due

现金及现金等价物

-尚未逾期


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

信贷风险(续)

最高风险及年末分阶段分类(续)

于2024年3月31日

  • ,以拨

备矩阵为基础的资料披露于财务报告附注20。

倘包含在预付款、其他应收款及其他资产的财务

资产并无逾期且并无资讯显示该等财务资产之信

贷风险自初次确认后大幅增加,则该等财务资产

之信贷质量被视为「正常」。否则,财务资产的信

贷质素被视为「不确定」。

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Credit risk (continued)

Maximum exposure and year-ending staging (continued)

As at 31 March 2024

12-month

ECLsLifetime ECLs

12个月预期

信贷亏损全期预期信贷亏损

Stage 1Stage 2Stage 3

Simplified

aproachTotal

第1阶段第2阶段第3阶段简化方法总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元港币千元

Trade receivables应收账款–89,27889,278

Financial asets included in prepayments,

other receivables and other asets

– Normal

包括在预付款、其他应收款

及其他资产之财务资产

-正常75,971–75,971

Pledged time deposits

– Not yet past due

已抵押定期存款

-尚未逾期294,143–294,143

Cash and cash equivalents

– Not yet past due

现金及现金等价物

-尚未逾期179,967–179,967

550,081–89,278639,359

* For trade receivables to which the Group aplies the simplified aproach

for impairment, information based on the provision matrix is disclosed in

note 20 to the financial statements.

The credit quality of the financial asets included in prepayments, other

receivables and other asets is considered to be “normal” when they

are not past due and there is no information indicating that the financial

asets had a significant increase in credit risk since initial recognition.

Otherwise, the credit quality of the financial asets is considered to be

“doubtful”.


On demand or less than 1 year 1 to 5 years Total 按要求偿还 或1年以下 1至5年 总额 HK$’000 HK$’000 HK$’000 港币千元 港币千元 港币千元 307,866 – 307,866 116,122 – 116,122 10,963 – 10,963 700,718 45,285 746,003 50,537 24,593 75,130
1,186,206 69,878 1,256,084

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

流动资金风险

本集团就偿付应付账款、财务负债包括其他应付款

及应计费用、计息银行贷款、黄金贷款、租赁负债

以及就现金流量管理面对流动资金风险。本集团之

政策为定期监察流动资金需求,是否符合贷款契诺

之规定及其与银行之关系,确保其维持足够现金及

从大型金融机构取得充足之承诺贷款额,以应付其

短期及长期流动资金需求。

于报告期末,本集团按已订约但未折现款项计算之

财务负债之到期情况如下:

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Liquidity risk

The Group is exposed to liquidity risk in respect of setlement of trade

payables, financial liabilities included in other payables and acruals,

interest-bearing bank borowings, gold loan and lease liabilities, and also

in respect of its cash flow management. The Group’s policy is to regularly

monitor its liquidity requirements, its compliance with lending covenants

and its relationship with its banks to ensure that it maintains suficient

reserves of cash and adequate comited lines of funding from major

financial institutions to met its liquidity requirements in the short and

longer term.

The maturity profile of the Group’s financial liabilities as at the end of the

reporting period, based on the contractual undiscounted payments, is as

folows:

20252025年

Trade payables应付账款

Financial liabilities included in

other payables and acruals

包含在其他应付款及

应计费用之财务负债

Gold loan黄金贷款

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款

Lease liabilities租赁负债


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

流动资金风险(续)

截至2025年3月31日,本集团按要求偿还条款之

长期贷款为数港币129,717,000元(2024年:港币

422,527,000元),乃按照贷款的条款须于一年内偿

还。该贷款协议包含按要求偿还条款,赋予银行无

条件权利随时要求偿还该贷款,因此就上述到期状

况该贷款之总金额被分类为「按要求偿还」。

尽管上述条款,董事并不认为该等银行贷款将于12

个月内被要求全部偿还,而且他们认为这些贷款将

按照载于贷款协议的到期日偿还。此评估已考虑以

下各项:本集团于本财务报表核准日之财务状况;

本集团于财务报告期结束前已就所违反的若干贷款

契诺获得银行豁免;没有违约事及本集团过往准时

还款之实况。

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Liquidity risk (continued)

On demand

or les than

1 year1 to 5 yearsTotal

按要求偿还

或1年以下1至5年总额

20242024年HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元

Trade payables应付账款337,981–337,981

Financial liabilities included in

other payables and acruals

包含在其他应付款及

应计费用之财务负债142,792–142,792

Gold loan黄金贷款16,185–16,185

Interest-bearing bank borowings计息银行贷款609,032524,2221,133,254

Lease liabilities租赁负债77,19744,793121,990

1,183,187569,0151,752,202

As at 31 March 2025, the Group’s term loans with a repayment on demand

clause in the amount of HK$129,717,000 (2024: HK$422,527,000) were

repayable within one year in acordance with the terms of the loans. The

loan agrements contained a repayment on demand clause giving the

bank the unconditional right to cal in the loans at any time and therefore,

for the purpose of the above maturity profile, the total amount was

clasified as “on demand”.

Notwithstanding the above clause, the directors do not believe that

these bank loans wil be caled in their entirety within 12 months, and

they consider that these borowings wil be repaid in acordance with

the maturity dates as set out in the loan agrements. This evaluation

was made considering: the financial position of the Group at the date of

aproval of the financial statements; bank waivers were obtained before

the end of the financial reporting period for breaching certain financial

covenants; the lack of events of default, and the fact that the Group has

made al previously scheduled repayments on time.


2025 2025年 HK$’000 港币千元 353,222 543,947 154.0%

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

资本管理

本集团资本管理之主要目标为保障本集团持续经营

业务之能力,并维持稳健之资本比率,以支持其业

务及增加股东之价值。

本集团管理其资本架构,并根据经济状况变动及相

关资产之风险特性对其作出调整。为维持或调整资

本架构,本集团可能调整向股东派付之股息、退回

资本予股东或发行新股。

本集团利用净负债比率监察资本,即本集团的总借

贷减现金及现金等价物及已抵押定期贷款,除以权

益总额。总借贷包括计息银行贷款及黄金贷款。于

报告期末净负债比率如下:

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND

POLICIES (CONTINUED)

Capital management

The primary objectives of the Group’s capital management are to

safeguard the Group’s ability to continue as a going concern and to

maintain healthy capital ratios in order to suport its busines and

maximise shareholders’ value.

The Group manages its capital structure and makes adjustments to it in

light of changes in economic conditions and the risk characteristics of

the underlying asets. To maintain or adjust the capital structure, the

Group may adjust the dividend payment to shareholders, return capital to

shareholders or isue new shares.

The Group monitors capital using net gearing ratio, which is total

borowings les cash and cash equivalents and pledged time deposits

divided by total equity of the Group. Total borowings include interest-

bearing bank borowings and gold loan. The net gearing ratios as at the

end of the years were as folows:

2024年

HK$’000

港币千元

Total equity权益总额552,962

Total borowings les cash and cash equivalents

and pledged time deposits

总借贷减现金及现金等价物

及已抵押定期存款602,284

Net gearing ratio净负债比率108.9%


2025 2025年 HK$’000 港币千元
NON-CURRENT ASSETS非流动资产
350,162
350,162
CURRENT ASSETS流动资产
254 276
530
CURRENT LIABILITIES流动负债
(3,597)
(3,597)
NET CURRENT LIABILITIES流动负债净值(3,067)(1,928)
TOTAL ASSETS LESS CURRENT LIABILITIES总资产减流动负债347,095511,191
NET ASSETS资产净值347,095511,191
EQUITY权益
(62,296) (284,799)
TOTAL EQUITY权益总额(347,095)(511,191)

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

39. 财务状况报表

(a) 本公司的财务状况报表于报告期末如下:

董事会于2025年6月30日核准并许可刊发。.

39. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

(a) Information about the statement of financial position of the

Company at the end of the reporting period is as folows:

Aproved and authorised for isue by the board of directors on 30

June 2025.

Yau On Ye, Anie, JP 邱安仪(太平绅士))Director 董事

)

)

)


122,011 14,770 312,114 448,895 – – (164,096) (164,096)
122,011 14,770 148,018 284,799

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(b) 本公司之储备摘要如下:

39. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

(CONTINUED)

(b) A sumary of the Company’s reserves is as folows:

Share

premium

Contributed

surplus

Retained

profitsTotal

股份溢价实缴盈余保留盈利总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

At 1 April 2023于2023年4月1日122,01114,770491,292628,073

Total comprehensive los for the year该年度全面亏损总额–(179,178)(179,178)

At 31 March 2024

and 1 April 2024

于2024年3月31日及

2024年4月1日

Total comprehensive los for the year本年度全面亏损总额

At 31 March 2025于2025年3月31日


NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (CONTINUED)

财务报表附注(续)

  1. (续)

(c) 储备性质及目的

(i) 股份溢价指因按超过每股面值之价格发

行股份所产生溢价。

(i) 资本储备包括附属公司之合计股本面值

及根据集团重整及重组时之净资产。

其他储备包括法定储备、外汇变动储备

和资产重估储备。法定储备是根据中国

适用之法律及法规自本集团于中国的附

属公司之除税后盈利拨付,而外汇变

动储备包括换算海外业务财务报表产生

之所有汇兑差额。该储备按照财务报表

附注2.4所载重大会计政策处。自用物

业更改为用途以公允价值计量之投资物

业,因而产生资产重估储备。

40. 财务报表之批核

本财务报表于2025年6月30日经董事会批核及授权

刊发。

39. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

(CONTINUED)

(c) Nature and purpose of reserves

(i) Share premium represents premium arising from the isue of

shares at a price in exces of their par value per share.

(i) Capital reserve includes the diference betwen the

agregate nominal value of the share capital of the

subsidiaries and their combined net asets acquired pursuant

to the group reorganisation and restructuring.

Other reserves include statutory reserve, exchange

fluctuation reserve and aset revaluation reserve. Statutory

reserve is apropriated from the profit after taxation of

the Group’s PRC subsidiaries under the aplicable laws and

regulations in the PRC, while exchange fluctuation reserve

comprises al foreign exchange diferences arising from the

translation of the financial statements of foreign operations.

Exchange fluctuation reserve is dealt with in acordance

with the material acounting policies set out in note 2.4 to

the financial statements. The aset revaluation reserve arose

from the changes in use from owner-ocupied properties to

investment properties.

40. APROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS

The financial statements were aproved and authorised for isue by the

board of directors on 30 June 2025.


2025 2025年 HK$’000 港币千元
TURNOVER营业额1,712,2972,654,6272,590,9362,767,7882,648,600
(LOSS)/PROFIT BEFORE TAX除税前(亏损)╱盈利(166,139)(347,822)(47,177)60,502(1,011)
(31,660)
(LOSS)/PROFIT FOR THE YEAR本年度(亏损)╱盈利(197,799)(374,346)(71,543)15,414(44,089)
(197,752) (47)
(LOSS)/PROFIT FOR THE YEAR本年度(亏损)╱盈利(197,799)(374,346)(71,543)15,414(44,089)

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY

五年财务概要

A sumary of the results and of the asets, liabilities and non-controling

interests of the Group for the last five financial years, as extracted from the

published audited financial statements and restated/reclasified as apropriate,

is set out below.

RESULTS

Year ended 31 March

截至3月31日止年度

本集团于过去五个财政年度之业绩及资产、负债及非控股

股东权益,摘录自已公布之经审核财务报表及经重列╱重

新分类(如适用),载列如下。

业绩


2025 2025年 HK$’000 港币千元 367,225 1,314,972
1,682,197 (1,236,304) (92,671)
353,222
(62,296) (291,729)
(354,025) 803
(353,222)

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY (CONTINUED)

五年财务概要(续)

ASETS, LIABILITIES AND NON-CONTROLING INTERESTS

As at 31 March

于3月31日

2024年2023年2022年2021年

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

港币千元港币千元港币千元港币千元

Non-curent asets非流动资产488,620497,098371,349310,730

Curent asets流动资产1,872,6522,347,1202,335,8182,220,290

2,361,2722,844,2182,707,1672,531,020

Curent liabilities流动负债(1,233,606)(1,259,588)(1,571,121)(1,103,964)

Non-curent liabilities非流动负债(574,704)(691,166)(88,001)(485,100)

Net asets资产净值552,962893,4641,048,045941,956

Isued capital已发行股本(62,296)(62,296)(62,296)(62,296)

Reserves储备(491,429)(831,762)(986,183)(879,911)

Equity atributable to owners

of the Company

本公司拥有人

应占权益总额(553,725)(894,058)(1,048,479)(942,207)

Non-controling interests非控股东权益763594434251

Total equity权益总额(552,962)(893,464)(1,048,045)(941,956)

资产、负债及非控股东权益


SUMARY OF PROPERTIES

物业摘要

Owner-ocupied Properties

自用物业

AdresUse

Gros

Flor Area

(Square Fet)

Percentage

interest in

propertyTenureType

地址用途

建筑面积

(平方尺)物业权益比率年期的分类种类

1Private Car Parking Space Nos. 43-50 and 73, Basement, and

Lory Car Parking Space Nos. 1 – 6, 11 and 14, 1st Flor Sumit

Building, 30 Man Yue Stret, Hung Hom, Kowlon, Hong Kong

Own use

自用N/A100%MC

香港九龙红磡民裕街30号兴业工商大厦地库43-50号及

73号私家车泊车位及一楼1-6号、11及14号货车泊车位

2Units A1 – A7, B, Front and Rear Portion,

Storerom No.3 and 5, Ground Flor;

Units A1 – A3 and B, 1st Flor;

Unit E – H, 2nd Flor, and

Units F – K and Flat Rof, 3rd Flor

Sumit Building, 30 Man Yue Stret,

Hung Hom, Kowlon, Hong Kong

Own use

自用77,170100%MI

香港九龙红磡民裕街30号兴业工商大厦

地下A1-A7单位、B单位,前后部分,3及5号储物室;

一楼A1-A3单位及B单位;二楼E-H单位及

三楼F-K单位及平台

3Flat A, 21st Flor, Block 7, Parc Palais, No.18 Wylie Road

Kowlon, Hong Kong

Own use

自用1,245100%MR

香港九龙卫理道18号君颐峰7座21楼A室

4No.248 Fuyong Vilage, Shawan Town, Panyu District,

Guangzhou

Own use

自用377,748100%MF

广州市番禺区沙湾镇福涌村福龙路248号

5Unit A1 on Level 1 and 2, Block 2, Heng Chang Garden, Beijing,

PRC

Own use

自用1,654100%MR

中国北京市恒昌花园2座一至二楼A1单位


SUMARY OF PROPERTIES (CONTINUED)

物业摘要(续)

AdresUse

Gros

Flor Area

(Square Fet)

Percentage

interest in

propertyTenureType

地址用途

建筑面积

(平方尺)物业权益比率年期的分类种类

6Flat 01, 23rd Flor, Block F, Beijing Rome Garden, Cao Hui

Road, Chaoyang District, Beijing, PRC

Own use

自用1,735100%MR

中国北京市朝阳区曹慧路罗马花园

F座二十三楼1号室

Investment Properties

投资物业

AdresLot numberUse

Gros

Flor Area

(Square Fet)

Percentage

interest in

propertyTenureType

地址地段编号用途

建筑面积

(平方尺)物业权益比率年期的分类种类

1Unit C, 1st Flor and Units A – E, 3rd Flor

Sumit Building, 30 Man Yue Stret, Hung Hom,

Kowlon, Hong Kong

Kowlon Marine

Lot No. 40

Rental

出租16,819100%MI

香港九龙红磡民裕街30号兴业工商大厦

一楼C单位及三楼A – E单位

2Units A and B, 1st Flor, Shui Ki Industrial Building, No.

18, Wong Chuk Hang Road, Aberden, Hong Kong

ABERDEN INLAND

LOT NO. 343

Rental

出租10,716100%LI

香港香港仔黄竹坑道18号瑞琪工业大厦一楼A至B单位

L: Long term lease

M: Medium term lease

C: Carpark

I: Industrial unit

R: Residential

N/A: Not aplicable

F: Factory

L: 长期租赁契约

M: 中期租赁契约

C: 泊车位

I: 工业用

R: 住宅用

N/A: 不适用

F: 厂房



留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注