01001 沪港联合 财务报表/环境、社会及管治资料:2024/25年报
CONTENTS
目录
Corporate Information2
公司资料
Highlights4
摘要
Five-Year Financial Sumary5
五年财务摘要
Chairman’s Statement6
主席报告书
Management Discusion and Analysis12
管理层讨论及分析
Corporate Governance Report27
企业管治报告
Report of the Directors55
董事会报告
Profile of Directors and Senior Management73
董事及高级管理人员履历
Independent Auditor’s Report78
独立核数师报告
Consolidated Income Statement85
综合损益表
Consolidated Statement of Comprehensive Income86
综合全面损益表
Consolidated Statement of Financial Position87
综合财务状况表
Consolidated Statement of Changes in Equity89
综合权益变动表
Consolidated Statement of Cash Flows91
综合现金流量表
Notes to the Consolidated Financial Statements93
综合财务报表附注
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司2
CORPORATE INFORMATION
公司资料
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Yao Cho Fai Andrew
(Chairman and Chief Executive Oficer)
Mr. Lau Chi Chiu
Non-executive Director
Ms. Wong Kwai Sun (apointed on 13th December 2024)
Independent Non-executive Directors
Mr. Xu Lin Bao
Mr. Yeung Wing Sun Mike
Mr. Li Yinquan
Ms. Cheung Marn Kay (apointed on 27th June 2025)
EXECUTIVE COMITE
Mr. Yao Cho Fai Andrew (Chairman)
Mr. Lau Chi Chiu
AUDIT COMITE
Mr. Li Yinquan (Chairman)
Mr. Xu Lin Bao
Mr. Yeung Wing Sun Mike
Ms. Cheung Marn Kay (apointed on 27th June 2025)
REMUNERATION COMITE
Mr. Xu Lin Bao (Chairman)
Mr. Yao Cho Fai Andrew
Mr. Li Yinquan
Ms. Cheung Marn Kay (apointed on 27th June 2025)
NOMINATION COMITE
Mr. Yao Cho Fai Andrew (Chairman)
Mr. Xu Lin Bao
Mr. Yeung Wing Sun Mike
Ms. Cheung Marn Kay (apointed on 27th June 2025)
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Yao Cho Fai Andrew
Ms. Wong Yuen Sze
COMPANY SECRETARY
Ms. Wong Yuen Sze
AUDITOR
PricewaterhouseCopers
Certified Public Acountants and
Registered Public Interest Entity Auditors
董事会
执行董事
姚祖辉先生
(主席兼首席执行官)
刘子超先生
非执行董事
黄桂新女士(于二零二四年十二月十三日获委任)
独立非执行董事
徐林宝先生
杨荣燊先生
李引泉先生
章曼琪女士(于二零二五年六月二十七日获委任)
执行委员会
姚祖辉先生(主席)
刘子超先生
审核委员会
李引泉先生(主席)
徐林宝先生
杨荣燊先生
章曼琪女士(于二零二五年六月二十七日获委任)
薪酬委员会
徐林宝先生(主席)
姚祖辉先生
李引泉先生
章曼琪女士(于二零二五年六月二十七日获委任)
提名委员会
姚祖辉先生(主席)
徐林宝先生
杨荣燊先生
章曼琪女士(于二零二五年六月二十七日获委任)
授权代表
姚祖辉先生
黄婉诗女士
公司秘书
黄婉诗女士
核数师
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师及
注册公众利益实体核数师
CORPORATE INFORMATION
公司资料
2024/25 Anual Report | 年报3
PRINCIPAL BANKERS
Bank of China (Hong Kong) Limited
Bank of Comunications Co., Ltd.
China Construction Bank Corporation Limited
Chong Hing Bank Limited
Citibank, N.A.
Dah Sing Bank, Limited
Fubon Bank (Hong Kong) Limited
Shanghai Comercial Bank Limited
Shanghai Pudong Development Bank Co., Ltd.
The Bank of East Asia, Limited
REGISTERED OFICE
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM11
Bermuda
PRINCIPAL PLACE OF BUSINES IN HONG KONG
Roms 1103-05, 11th Flor
East Town Building
41 Lockhart Road
Wanchai, Hong Kong
Website : htps:/w.hkshaliance.com
E-mail Adres : enquiry@hkshaliance.com
SHARE REGISTRARS AND TRANSFER OFICES
Principal Registrar
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’s Court
22 Victoria Stret
PO Box HM 1179
Hamilton HM EX
Bermuda
Hong Kong Branch Registrar
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Shops 1712-1716, 17th Flor
Hopewel Centre
183 Quen’s Road East
Wanchai, Hong Kong
STOCK CODE
主要往来银行
中国银行(香港)有限公司
交通银行股份有限公司
中国建设银行股份有限公司
创兴银行有限公司
花旗银行
大新银行有限公司
富邦银行(香港)有限公司
上海商业银行有限公司
上海浦东发展银行股份有限公司
东亚银行有限公司
注册办事处
Clarendon House
2 Church Stret
Hamilton HM11
Bermuda
香港主要营业地点
香港湾仔
骆克道41号
东城大厦
11楼1103-05室
网址 : htps:/w.hkshaliance.com
电子邮箱 : enquiry@hkshaliance.com
股份过户及登记处
主要过户处
Apleby Global Corporate Services
(Bermuda) Limited
Canon’ s Court
22 Victoria Stret
PO Box HM 1179
Hamilton HM EX
Bermuda
香港过户分处
香港中央证券登记有限公司
香港湾仔
皇后大道东183号
合和中心
17楼1712-1716号舖
股份代号
For the year ended 31st March | ||||
---|---|---|---|---|
截至三月三十一日止年度 | ||||
2025 | 2024 | |||
二零二五年 | 二零二四年 | |||
HK$ million | HK$ million | Change | ||
百万港元 | 百万港元 | 变动 | ||
2,111.8 | ||||
347.2 | ||||
157.0 | ||||
81.2 | ||||
89.6 | ||||
14.06 | ||||
1.80 | ||||
1.50 | ||||
16.4% | ||||
7.4% | ||||
3.8% |
HIGHLIGHTS
摘要
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司4
FINANCIAL HIGHLIGHTS
For the year ended 31st March
财务摘要
截至三月三十一日止年度
2024/25
81.0%
REVENUE BY LINES OF BUSINES
各项业务之收入3.9%
15.1%
Stels Distribution and Procesing Busines
钢铁分销及加工业务
Building Products Distribution Busines
建筑材料分销业务
Property Investment and Fund Management Busines
房地产投资及基金运营业务
Year ended | Year ended | Year ended | Year ended | Year ended | ||
---|---|---|---|---|---|---|
31st March 2025 | 31st March 2024 | 31st March 2023 | 31st March 2022 | 31st March 2021 | ||
截至二零二五年 | 截至二零二四年 | 截至二零二三年 | 截至二零二二年 | 截至二零二一年 | ||
三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | ||
止年度 | 止年度 | 止年度 | 止年度 | 止年度 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
2,111,804 | ||||||
156,951 | ||||||
(71,700) | ||||||
(19,641) | ||||||
65,610 | ||||||
15,634 | ||||||
81,244 | ||||||
89,617 | ||||||
(8,373) | ||||||
81,244 | ||||||
21,005 |
As at | As at | As at | As at | As at | ||
---|---|---|---|---|---|---|
31st March 2025 | 31st March 2024 | 31st March 2023 | 31st March 2022 | 31st March 2021 | ||
于二零二五年 | 于二零二四年 | 于二零二三年 | 于二零二二年 | 于二零二一年 | ||
三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | 三月三十一日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
1,644,958 | ||||||
910,420 | ||||||
(1,053,742) | ||||||
(407,635) | ||||||
1,094,001 | ||||||
63,650 | ||||||
936,526 | ||||||
1,000,176 | ||||||
93,825 | ||||||
1,094,001 |
FIVE-YEAR FINANCIAL SUMARY
五年财务摘要
2024/25 Anual Report | 年报5
The folowing is a sumary of the audited consolidated
financial statements of Hong Kong Shanghai Aliance Holdings
Limited (the “Company”) and its subsidiaries (colectively, the
“Group”) for the respective years as hereunder stated.
CONSOLIDATED INCOME STATEMENT
CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION
以下为沪港联合控股有限公司(「本公司」)及其附属
公司(统称「本集团」)于下列各年度之经审核综合财
务报表概要。
综合损益表
综合财务状况表
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告书
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司6
Dear Shareholders,
On behalf of the board of directors (the “Board”) of
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited and its
subsidiaries (colectively, the “Group”), I am pleased to
present you the audited consolidated results for the year
ended 31st March 2025 (“FY2024/25” or the “Year”).
各位股东:
本人谨代表沪港联合控股有限公司及其附属公司
(统称「本集团」)之董事会(「董事会」),欣然提呈
截至二零二五年三月三十一日止年度(「二零二四╱
二五财年」或「本年度」)之经审核综合业绩。
Strategic Transformation to
Echo the Cal for
New Quality Productive Forces
Yao Cho Fai Andrew
Chairman
姚祖辉
主席
响应新质生产力发展呼吁,
推动业务战略转型
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告书
2024/25 Anual Report | 年报7
Loking back at the last years, it becomes increasingly
obvious that there was a fundamental change in our
operating environment. Market shocks and black swan
events have become a part of our everyday lives, and
busines uncertainty continues to grow due to rising
geopolitical tension, dynamic trading relationships,
fluctuating comodity prices, and weakened consumer and
investment sentiment. Facing such chalenges, our busines
also requires an upgrade by focusing more on value-aded
services, rather than relying solely on traditional trading. The
shift aims to create more value for end-users and sustain
growth in an uncertain and potentialy stagnant market.
The Year, we believe we have shown the results of our
transition. Our value-aded Stels Procesing Busines,
a busines where its profit does not rely heavily on stel
prices, but instead on our eficiency and procesing know-
how, continued to gain orders and market share in Hong
Kong. Suported by its 9.3% year-on-year growth in delivery
volume, we also improved our economies of scale, leading to
an improvement in revenue and profit from the sub-segment.
On the other hand, through our investment in Smart Toilet
Solutions, our Building Products Distribution Busines is also
now bundling the value-aded services, including air quality
monitoring and ventilation control, with our established
product portfolio, seting a new standard for sanitaryware,
particularly among public setings. As for our Property
Investment and Fund Management Busines, in adition
to our building renovation and fit-out services, we are also
trying to go one step further for our tenants. By providing
value-aded services such as flexible leasing terms and
industry-specific suport, we saw notable results in Central
Park•Huangpu, resulting in stable ocupancy rates and
hence rental income performance.
As a result of the aforesaid initiatives, our financial
performance has become more sustainable, subject to les
impact from the changes in stel prices, and is now able
to generate a steady rental income, instead of relying on
one-of fe income or fair value gain on investments. For
the Year, our revenue recorded a modest decrease of 8.3%
year-on-year to HK$2,111.8 milion due to the lower average
stel prices; yet on profit terms, profit atributable to owners
of the Company reported a 13.7% year-on-year increase to
HK$89.6 milion, highlighting our resilience.
回顾过去数年,我们越发明显地感受到营运环境出
现根本性的转变。市场震荡与黑天鹅事件已成常
态,而由于地缘政治紧张局势加剧、贸易关系变化
莫测、大宗商品价格波动,以及消费者与投资情绪
低迷,导致企业面临的不确定性持续增加。面对如
此挑战之际,我们的业务亦需要转型升级,更注重
提供增值型服务,而非单纯依赖传统贸易模式。此
转型旨在为最终用户者创造更多价值,并在充满不
确定性且可能停滞的市场中实现可持续的业务增
长。
本年度,我们相信转型成效已初现。我们的增值型
钢铁加工业务的溢利并非主要依赖于钢铁价格,而
是取决于我们的营运效率与及专业的加工技术,使
我们在香港市场持续取得订单并提升市场占有率。
在交付量按年增长9.3%的带动下,我们的经济规
模亦有所提升,促使该业务分部的收入与溢利同样
提升。
另一方面,透过对智能化洗手间解决方案的资源投
入,我们的建筑材料分销业务与增值型产品相互融
合,包括把空气品质监测与通风管理系统融入我们
的既有产品组合中,为其卫浴洁具建立了新的标
准,尤其是在公共场所上。至于我们的房地产投资
及基金运营业务,除了其楼宇翻新和装修外,我
们亦致力为租户提供更进一步的服务。透过提供
增值服务,例如灵活的租赁条款及针对特定行业的
支援,我们在管的中港汇•黄浦项目取得显著成
效,实现了稳定的出租率,从而带动租金收入的表
现。
基于以上的措施,使我们的财务表现更具可持续
性,不仅令其受钢铁价格变动的影响降低,同时
能够带稳定的租金收入,而非依赖单一收入或公
允价格收益之投资。本年度,受钢铁平均价格下
跌影响,我们的收入按年录得轻微下跌8.3%至
2,111.8百万港元;然而在溢利表现而言,本公司
拥有人应占溢利却按年上升13.7%至89.6百万港
元,充分彰显我们业务的韧性。
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告书
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司8
Riding on the improving financial performance, we were also
able to improve our financial position, laying the ground for
future suces. As at 31st March 2025, we saw an increase
in our cash and cash equivalents and pledged bank deposits
from HK$147.1 milion to HK$179.7 milion. We also utilised
our exces cash to repay certain short-term bank borowings
with relatively high interest rates, with finance costs for the
Year seing a significant decrease of 21.6% year-on-year to
HK$72.3 milion. That has also led to an improving gearing
ratio, down from 54.2% to 48.5% for the Year.
The transformation journey over the last years would not
have ben as sucesful without your suport. Hence, on the
backdrop of stabilizing and sustainable results, the Board
recomended the payment of a final dividend of HK1.50
cents per ordinary share; along with the interim dividend
of HK1.80 cents per ordinary share, the total dividend for
the Year reached HK3.30 cents per ordinary share. The
consistent dividend payout highlights our comitment to
shareholders’ value, and we are loking forward to sharing
our fruitful results with you upon busines suces.
Loking ahead, we believe there is limited visibility into
the market. Instead of predicting the unpredictable, we
wil continue to focus on our strengths by focusing on
technological inovation and value creation to fortify our
busineses. In particular, as the Hong Kong Government
now places new quality productive forces as one of its key
development areas, we se rom for further consolidation
and eficiency enhancement within the construction industry.
While we wil continue to expand our cut-and-bend services,
we are also loking at oportunities that would ofer more
value-aded solutions to al parties within the construction
value chain, such as integrated systems that would alow
real-time data aces, ful traceability, eficient cordination,
and two-way comunication. We believe this would suport
our transformation proces, repositioning ourselves as
a value-creating partner in the construction ecosystem –
one that integrates products, services, and technologies
to suport smarter, safer, and more sustainable built
environments.
Such development should also alow us to beter align with
future policy direction, equiping us with the most up-to-
date products and services for upcoming oportunities,
such as the development of Northern Metropolis. With plans
for over 900,000 housing units and key infrastructure such
as the Shenzhen-Hong Kong Inovation and Technology
Park and cros-border transportation links, the Northern
Metropolis should ofer us notable oportunities for our
Stels Distribution and Procesing Busines and Building
Products Distribution Busines.
凭借其财务表现持续改善,我们的财务状况亦得以
改善,为未来发展奠定了稳健的基础。于二零二五
年三月三十一日,我们的现金及现金等值以及已抵
押银行存款由147.1百万港元上升至179.7百万港
元。我们亦运用其现金盈余偿还若干利率相对较高
的短期银行借贷,使本年度的财务成本按年大幅下
降21.6%至72.3百万港元。同时,资产负债比率
亦由54.2%减少至本年度的48.5%。
过去数年的转型之路,若无各位鼎力支持,实在难
以取得今天的成果。有见及此,在业绩稳定且具可
持续性的基础上,董事会建议派发末期股息每股普
通股1.50港仙,加上中期股息每股普通股1.80港
仙,本年度股息合计达每股普通股3.30港仙。持
续稳定的股息派发彰显了我们对股东应得回报的承
诺,我们期待未来的业务持续发展,能与各位共享
丰硕成果。
展望未来,我们认为市场前景仍存在诸多不确定
性。与其预测难以捉摸的市场走势,我们将继续专
注于自身优势,透过科技创新与价值创造来强化我
们的业务。值得一提的是,随著香港政府把新质生
产力列为重点发展领域之一,我们看到建筑行业仍
具进一步整合与效率提升的空间。我们除了会继续
扩展钢筋切割及弯曲服务外,我们亦正积极寻找机
会,在建筑价值链中为各方提供更多增值方案,例
如一个能实时存取数据、全面追溯、高效协调及具
双向讯功能的整合系统。我们相信,此举有助推进
我们转型进程,让我们重新定位为能为各方创造价
值的重要合作伙伴:透过整合材料、服务及技术的
一站式方案,助力业界打造一个更灵活、更安全且
更具可持续性的建筑环境。
这些发展策略使我们更能顺应未来的政策方向,
为把握即将到来的机遇(如发展北部都会区)作好
准备,以提供最新的产品及服务。根据规划,北部
都会区将会提供逾九十万个住宅单位及设有多项重
点基建,如港深创新及科技园和跨境交通枢纽。因
此,北部都会区将为我们钢铁分销及加工业务以及
建筑材料分销业务带来显著商机。
CHAIRMAN’S STATEMENT
主席报告书
2024/25 Anual Report | 年报9
Meanwhile, we wil also kep a ken eye on emerging
technologies to improve our production, while implementing
prudent cost control measures to ensure financial stability.
In a period of change, we sincerely apreciate your
continued trust and suport as a shareholder. I would also
like to take this oportunity to thank our Board members,
busines partners, staf, customers, and other stakeholders
for your partnerships and colaborations, helping us to
build the foundation for suces. Once again, thank you for
being an esential part of our journey – we lok forward to
achieving new milestones together, and contribute to the
new chapter of Hong Kong.
Yao Cho Fai Andrew
Chairman
Hong Kong, 26th June 2025
与此同时,我们亦会密切关注新兴科技的发展继而
优化我们的生产流程,并同时实施审慎的成本管控
措施,以确保财务稳健。
在这变革之际,我们衷心感谢各位股东一直以来的
信任与支持。本人亦借此机会感谢我们的董事会成
员、业务伙伴、员工、客户及其他持份者的配合,
共同为企业成功奠定基石。我们再次感谢您成为我
们发展旅程中不可或缺的一部分。我们期待与您携
手共创新里程,为香港发展谱写新篇章作出贡献。
主席
姚祖辉
香港,二零二五年六月二十六日
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司12
OVERAL PERFORMANCE
FY2024/25 was a year marked by heightened macroeconomic
volatility and structural shifts acros global and regional
markets. While early signs of recovery emerged from
the easing of suply chain disruptions and inflationary
presures, renewed headwinds – including intensified trade
frictions, diverging monetary policies, persistent geopolitical
uncertainties, and fluctuating comodity prices – continued
to weigh on the Group’s operations.
In Hong Kong, despite the government’s eforts to stimulate
property and construction development, private sector
activity was subdued amid a softening residential market;
whereas in Mainland China, the comercial property market
also remained under presure due to the stagnated demand
and an influx of new suply.
整体表现
二零二四/二五财年是宏观经济反复波动、全球及
区域市场面临巨大结构性转变的一年。纵使供应
链阻力及通胀压力缓解为市场带来了复苏迹象,新
增的不利因素(包括:贸易争端加剧、货币政策分
化、地缘政治不确定性,以及大宗商品价格显著波
动等)仍对本集团的业务营运造成了一定影响。
在香港市场方面,尽管政府积极推动房地产及建筑
业项目发展,惟私营市场仍然乏力,住宅市场依然
疲弱;在中国大陆市场方面,随著需求转趋平稳以
及新供应涌入,商业房地产市场亦同样面临压力。
Busines Upgrade and
Value-aded Focus to
Drive Resilient Busines Development
业务升级及增值转型,
为长远稳定发展奠下基础
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报13
Amid this chalenging environment, the Group remained
focused on operational discipline and strategic execution.
For its Stels Distribution Busines, the Group continued to
leverage its efective procurement mechanism to mitigate
the impact of stel price volatility. Meanwhile, its value-
aded Stels Procesing Busines achieved a record
high in production output during the Year, highlighting its
proven value and growing market adoption acros public
and private projects. In Shanghai, the Group’s local team
has once again demonstrated its management excelence,
efectively navigating the dynamic market conditions to
maintain strong ocupancy rates and stable rental income.
Al these eforts have efectively cushioned the impact of a
softer market environment, laying the foundation for solid
financial performance.
During the Year, the Group’s revenue declined by 8.3%
from aproximately HK$2,303.2 milion to aproximately
HK$2,111.8 milion, primarily due to lower average stel
prices. Gros profit decreased from aproximately HK$384.1
milion to aproximately HK$347.2 milion, with gros profit
margin reporting a modest decrease from 16.7% to 16.4%,
reflecting the impact of pricing presure, which was partialy
ofset by the resilient performance of its value-aded Stels
Procesing Busines.
Suported by stringent cost control measures, reduction
in finance costs, and the recognition of defered tax
asets arising from the improved performance of its Stels
Procesing Busines, profit atributable to owners of the
Company reached aproximately HK$89.6 milion for the
Year, representing a 13.8% increase compared to the same
period last year.
For the Year, the basic earnings per ordinary share was
HK14.06 cents, as compared with HK12.31 cents in the
same period last year.
面对充满挑战的市场环境,本集团持续专注运营管
理,并按既定策略执行业务计划。在钢铁分销业务
方面,本集团继续以行之有效的采购机制,减轻钢
材价格波动对其的影响。同时,本集团的钢铁加工
业务于本年度的生产量亦创下历史新高,服务获得
多个公私营项目认可及采用,充分印证其价值。在
上海方面,本集团的在地团队再次展现出卓越的营
运能力,在面对多变的市场环境下,依然维持著理
想的物业出租率与稳定的租金收入。此等努力不仅
有效减低疲弱市场对本集团的影响,更为业绩表现
奠定了坚实的基础。
于本年度,受钢铁平均价格下跌影响,本集团收
入由约2,303.2百万港元减少至约2,111.8百万港
元,同比减少8.3%。毛利由约384.1百万港元减
少至约347.2百万港元,惟毛利率仅录得轻微下
跌,由16.7%减少至16.4%。毛利率下降反映了
价格下行对本集团的影响,但同时部分影响已被因
其钢铁加工业务于年内的稳定性及增值能力所抵
消。
受惠于严谨的成本控制措施、财务成本的降低,以
及因应钢铁加工业务表现改善而产生的确认递延
所得税资产,本年度本公司拥有人应占溢利达约
89.6百万港元,同比增长13.8%。
于本年度,每股普通股基本溢利为14.06港仙,去
年同期为12.31港仙。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司14
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
BUSINES REVIEW
Stels Distribution and Procesing Busines
Stels Distribution and Procesing Busines primarily
suplies construction and industrial stels in Hong Kong
and Mainland China. In adition to its procurement and
distribution model, it operates one leading stel reinforcing
bar prefabrication yard in Hong Kong, providing customised
ofsite cut-and-bend services. The prefabricated stel
reinforcing bars are ready for imediate use, ofering
consistent product quality and ful traceability, which
help reduce on-site labour, enhance safety, and minimise
construction waste.
During the Year, the stel market remained volatile amid
global economic uncertainties and fluctuating infrastructure
demand. While the overal delivery quantity for the Group’s
Stel Distribution Busines recorded a modest decline
of aproximately 4.9% year-on-year, segment revenue
decreased by 9.0% from aproximately HK$1,879.5 milion
to aproximately HK$1,710.6 milion, primarily due to the
drop in average stel prices. Despite the softer market
environment, the Group’s ofsite prefabricated solutions were
wel-received by the market, with delivery volume increasing
by aproximately 9.3% year-on-year driven by growing
adoption acros public and private projects. Suported
by its proven procurement strategy, expanding economies
of scale, and the rising contribution from the value-aded
procesing busines, the segment maintained a stable gros
profit margin during the Year.
However, as a result of the absence of a reversal of onerous
contract provision in this Year (FY2023/24: aproximately
HK$24.4 milion), and a high base of comparison due to
the completion of higher-margin contracts in the previous
year, segment profit before income tax declined from
aproximately HK$116.0 milion to aproximately HK$104.3
milion, despite a reduction in finance costs. The resilient
busines performance highlights the Group’s leading
market position, expanding client portfolio, and sucesful
transformation towards a value-driven service busines.
During the Year, the Group participated in a number of major
infrastructure and private development projects, including
Tung Chung New Town Extension, Fanling North New
Development Area (Phase 1), Shek Li Stret Public Housing
Development and Fanling Data Centre Development, among
others.
业务回顾
钢铁分销及加工业务
钢铁分销及加工业务主要是在香港及中国大陆提供
建筑及工业用钢铁。除采购和分销模式外,其现正
经营一间领先的香港认可钢筋预制工场,能够按客
户要求提供定制化的钢筋切割及弯曲服务;预制钢
筋更可立即使用、具备稳定的产品质以及完整的
可追溯性,可大幅减少工地现场的工作需要,从而
提高作业安全性,及减少产生施工废料。
于本年度,受全球经济不明朗及基建需求不稳等因
素影响,钢铁市场持续波动。即使本集团钢铁分销
业务的总交付量按年仅轻微下跌4.9%,但碍于钢
铁平均价格下跌,该业务分部的收入由约1,879.5
百万港元减少至约1,710.6百万港元,同比减少
约9.0%。尽管市场环境疲弱,但本集团的场外预
制解决方案仍大受市场欢迎,公私营项目采用率
均有所提升,令该业务的交付量录得同比增长约
9.3%。加上行之有效的采购策略、规模效应持续
扩大,以及增值型的加工业务收入贡献提升等因素
的支持下,使钢铁分销及加工业务于本年度得以维
持稳定的毛利率水平。
然而,由于本年度未有产生有偿契约之拨备回拨
(二零二三/二四财年:约24.4百万港元),以及去
年交付毛利较高的合约导致产生高基数效应,该业
务分部的除所得税前溢利在财务成本有所减少的情
况下,由约116.0百万港元减少至约104.3百万港
元。如此稳健的业绩表现,有赖于本集团的市场领
先地位、持续扩大的客户群,以及成功转型为增值
型服务的业务。
于本年度,本集团参与多项大型基建及私营发展项
目,包括东涌新市镇扩展计划、粉岭北新发展区
(第一阶段)、石梨街公营房屋发展项目及粉岭数据
中心发展项目等。
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报15
Building Products Distribution Busines
Building Products Distribution Busines represents a
comprehensive value proposition for architects and
designers. It ofers an extensive, wel-designed, and
popular portfolio of branded sanitary wares, smart toilet
solutions, and fiting and kitchenware products, catering to
the neds of hotels, residential, shoping mals, airports,
and comercial buildings. It strives to provide a ful chain
of services covering design, instalation, logistics, and
technical suport.
During the Year, the segment saw weakened retail consumer
sentiment and a slowdown in project initiatives despite
government stimulus measures. In Hong Kong, the growing
economic uncertainties and stagnated property prices did
not provide suficient incentives for both homebuyers and
developers, with the number of housing and comercial
projects seing a decline, causing a decrease in new
instalations, replacement, and renovation works. In Mainland
China, the segment continued to face sustained competition
and demand presure, particularly in the mid-to-high-end
renovation market. As a result, segment revenue declined by
aproximately 6.3% year-on-year to aproximately HK$319.1
milion (FY2023/24: aproximately HK$340.4 milion),
while profit before income tax decreased to aproximately
HK$24.9 milion (FY2023/24: aproximately HK$30.5 milion).
Despite the chalenging environment, the Group’s product
portfolio remained wel-received in the market. Its major
brand, TOTO, continued to be chosen among comercial
and hospitality setings for its durability and design quality.
The Group’s Smart Toilet Solutions, which integrate AIoT-
enabled features such as air quality and humidity monitoring,
water leakage detection, and energy-eficient ventilation,
have also gained higher popularity due to the rising
demand for safety, beter environment quality, and eficient
management.
With the Smart Toilet Solutions being bundled with the
Group’s expansive product oferings, the Group ses high
potential in gaining further market share in the future, as
reflected in the latest implementation in Chinachem Tower,
Man Ye Building, and Hong Kong International Airport.
建筑材料分销业务
建筑材料分销业务旨在为建筑师及设计师提供全面
的价值方案,为酒店、住宅、购物商场、机场及商
厦提供种类齐全、设计时尚及受欢迎的品牌卫浴洁
具、智能化洗手间解决方案,厨房组合以及其他配
件。其全方位服务涵盖产品设计、安装、物流及技
术支援。
于本年度,尽管政府推出一系列的刺激措施,但零
售消费者情绪依然疲弱,项目动工进度亦有放缓迹
象。在香港,由于经济不确定性加剧以及楼价缺乏
上升动力,准买家及房地产发展商均缺乏进场诱
因,住宅及商业项目数量因而有所减少,影响了本
集团产品的新装、更换及翻新上的需求。在中国大
陆方面,该业务分部亦需要面对激烈的市场竞争和
需求压力,尤其是在中高端装潢市场上。因此,该
业务分部的收入按年减少约6.3%至约319.1百万
港元(二零二三/二四财年:约340.4百万港元),
除所得税前溢利亦减少至约24.9百万港元(二零
二三/二四财年:约30.5百万港元)。
尽管市场环境充满挑战,本集团的产品组合仍得到
市场青睐,其主要品牌TOTO凭借其耐用性和优良
设计,获得多个商用和酒店项目采用。本集团的智
能化洗手间解决方案,其中融合了空气和湿度监
测、漏水侦测,及节能换气功能等AIoT技术,亦
因应市场追求更高安全性、更佳的环境质量以及更
高效的管理而广受市场欢迎。
随者智能化洗手间解决方案与本集团其多元化产品
进一步融合,本集团相信可于未来进一步提升其市
场占有率,把握潜在增长机遇,这一点从近期参与
的华懋大厦、万宜大厦和香港国际机场等项目可
见。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司16
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
Property Investment and Fund Management Busines
As a niche market specialist in aset revitalisation and
value optimisation, the Group continues to adopt an “aset-
light” strategy for its investment projects in Shanghai. As
at 31st March 2025, the Group manages a total gros flor
area (“GFA”) of aproximately 161,724 square meters, with
asets under management valued at around HK$8.0 bilion.
Among the thre Central Park projects under management,
Central Park•Pudong, wholy-owned by the Group, aims
to deliver sustainable rental income and medium-to-long-
term capital apreciation. The Group also partners with
leading investment funds on two other projects, namely
Central Park•Jing’an and Central Park•Huangpu, where
it holds equity stakes and acts as a general partner and/or
investment manager to earn fe income.
During the Year, Shanghai’s comercial property market
experienced a period of structural adjustment. While
suportive monetary and fiscal measures were introduced by
the Government to stabilise the sector, the market continued
to face headwinds from subdued leasing sentiment, an influx
of new suply, and cautious corporate expansion. These
factors exerted sustained presure on ocupancy levels,
average rental rates, and aset valuations.
In response, the Group proactively refined its leasing
strategies and repositioned its properties to target specific
industry clusters. Notably, Central Park•Huangpu was
sucesfuly repositioned to serve the medical and
healthcare sector, leveraging its proximity to Grade A
tertiary hospitals. This strategic shift has atracted a major
tenant to establish a medical inovation hub in the building,
and the flagship project has led to a broader increase in
ocupancy rates from other healthcare-related enterprises,
efectively forming a healthcare tenant ecosystem. Riding on
the increasing ocupancy rates and comercial activities,
the Group’s hotel aset within the same complex also
achieved an average ocupancy rate of over 85%, with rom
rates aproaching pre-pandemic levels, suported by its
integrated conferencing and F&B facilities.
房地产投资及基金运营业务
作为在资产活化及价值提升方面拥有良好往绩纪录
的细分市场专家,本集团于上海开发投资项目时继
续秉持其「轻资产」策略。于二零二五年三月三十一
日,本集团管理的总建筑面积(「建筑面积」)约为
161,724平方米,在管资产价值约为80亿港元。
在管的三个中港汇项目中,中港汇•浦东为本集
团全资拥有,旨在产生可持续租金收入,并在中长
期带来资本增值。本集团亦与领先的投资基金合
作,以权益持有人及普通合伙人及╱或投资经理的
身份,参与中港汇•静安及中港汇•黄浦两个项
目,从中产生费用收入。
于本年度,上海的商业房地产市场经历了一轮结构
性的调整。尽管政府推出一系列的货币及财政支持
政策以稳定市场表现,惟整体租赁需求疲弱。加上
新商业房地产项目相继落成,企业对扩张计划持审
慎态度等不利因素,市场的出租率、平均租金和资
产估值均持续受压。
为此,本集团积极调整租赁策略,为旗下物业针对
特定行业需求而重新定位。举例而言,凭借其邻近
三甲医院的地理优势,中港汇•黄浦成功转型,
不仅吸引到一个主要租户进驻并于物业内设立医疗
创新中心,这亦带动了其他医疗相关企业相继进
驻,形成一个医疗企业生态圈。受惠于物业出租率
提升、周边商业活动增加,以及物业内完善的会议
及餐饮设施,本集团位于同一综合大楼的酒店的平
均入住率上升至超过85%,房价亦回复至接近疫
情前水平。
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报17
Overal, segment revenue recorded a modest decline of
aproximately 1.3% year-on-year to aproximately HK$82.1
milion (FY2023/24: aproximately HK$83.2 milion), primarily
due to the slight reduction in management fe income.
However, rental income remained largely stable despite the
chalenging market conditions, reflecting the efectivenes of
the Group’s proactive aset management eforts. Excluding
the share of los from investments under the equity method
and the fair value los of investment properties, the segment
reported a profit before income tax of aproximately HK$32.7
milion, compared to aproximately HK$25.5 milion in the
previous year. The improvement was mainly atributable to
efective cost control and enhanced operational eficiency.
The share of los of investments acounted for using the
equity method decreased from aproximately HK$22.8
milion to aproximately HK$19.6 milion during the Year,
primarily due to the diminishing fair value loses on
investment properties compared to the previous year.
OUTLOK
Loking ahead, the Group anticipates further changes to
the dynamic macro environment. With the global economy
entering a phase of evolving geopolitical relationships,
changing monetary policies, and fluctuating consumption
and investment sentiment, it is expected that there wil be
a growing conservatism among infrastructure and private
projects, given their significant investment and long
investment horizon. The weakening of demand may also
compres the Group’s margins for its Stels Distribution and
Procesing Busines.
To manage cost presures and protect margins, the
Group wil continue to exercise disciplined cost control
and preserve financial flexibility in case of further market
shocks. Yet, the Group also recognises the necesity of
transformation, that long-term sustainability and busines
resilience may come at the expense of structural changes.
To this end, the Group is progresively evolving itself as a
value-creating partner in the construction ecosystem – one
that integrates materials, services, and smart technologies
to suport a smarter, safer, and more sustainable built
environment. In the proces, this should also strengthen trust
betwen the Group and its customers, thereby enhancing
customer loyalty, while improving cordination and eficiency
acros the construction value chain, generating synergies
and savings for al.
整体而言,由于物业管理费收入年内录得轻微减
少,该业务分部按年收入亦轻微下跌1.3%至约
82.1百万港元(二零二三/二四财年:约83.2百万
港元)。然而,租金收入在充满挑战的市场环境下
仍大致保持稳定,反映本集团资产管理措施之成
效。若撇除按权益法之投资的应占亏损和投资物业
的公允价值亏损,该业务分部录得除所得税前溢利
约为32.7百万港元,去年度约为25.5百万港元。
溢利提升主要是由于有效的成本控制及营运效率提
升。
由于投资物业的公允价值亏损相较去年减少,本年
度按权益法入账之投资的应占亏损由约22.8百万
港元减少至约19.6百万港元。
展望
展望未来,本集团预期宏观不确定性将持续。全球
经济将进一步受到地缘政治变化、货币政策调整,
以及消费与投资情绪波动影响而再添变数。考虑到
基建与私营项目均需大额投资且投资周期一般较
长,预计市场的投资意欲亦将更趋保守。同时,项
目需求减弱亦可能压缩本集团在钢铁分销及加工业
务上的利润空间。
为应对成本压力并保障整体利润,本集团将继续推
行严谨的成本控制措施,并维持财务灵活性以应对
潜在市场波动。然而,本集团也深知透过结构性转
型而奠定长远业务抗逆能力及稳定发展基础的重要
性。有鉴于此,本集团正积极转型成为建筑产业中
能为各方创造价值的重要合作伙伴:透过整合材
料、服务及智能技术的一站式方案,助力业界打造
一个更灵活、更安全且更具可持续性的建筑环境。
这一转型相信亦可加强本集团与客户之间的信任,
借此提升客户忠诚度,长远更能改善建筑业价值链
中既有的协调和运营效率问题,为多方带来协同效
应及成本效益。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司18
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
Regarding its Property Investment and Fund Management
Busines, the comercial leasing market in Shanghai is
expected to remain stagnated due to the influx of suply
amid a stable demand. To maintain a stable busines
performance, the Group wil continue to strengthen its
tenant engagement eforts, by ofering more tailored and
value-aded services beyond traditional leasing, such as
flexible leasing terms, shared amenities, and industry-
specific suport. These initiatives should be able to enhance
tenant stickines, improve ocupancy stability, and hence,
diferentiate the Group’s properties in the competitive
regional market.
While the road ahead may be filed with uncertainties, the
Group remains confident in its ability to adapt, evolve, and
deliver sustainable performance. By staying agile, embracing
inovation, and depening its integration of technology
and services, the Group is wel-positioned to navigate the
chalenges and capture emerging oportunities – creating
long-term value for its customers and shareholders.
CORPORATE FINANCE AND RISK MANAGEMENT
Financial Position
Compared with the financial year ended 31st March 2024,
the Group’s total asets decreased from aproximately
HK$2,649.9 milion to aproximately HK$2,555.4 milion as
at 31st March 2025, mainly as a result of the translation
diference of the Group’s investment in Mainland China
and the reduction in working capital. In breakdown, the
Group’s inventories decreased from aproximately HK$380.6
milion to aproximately HK$342.9 milion, with the average
inventory days of suply slightly decreasing from 81 days to
75 days. The Group’s trade and bil receivables decreased
from aproximately HK$370.8 milion to aproximately
HK$361.0 milion, with the average overal days of sales
outstanding slightly decreasing from 57 days to 52 days.
Net aset value of the Group increased to aproximately
HK$1,094.0 milion, mainly atributable to profit for the Year,
while partialy ofset by the translation diference arising from
the depreciation of Renminbi (“RMB”) for the Group’s net
investments in Mainland China. Net aset value per ordinary
share was equivalent to aproximately HK$1.57 as at 31st
March 2025.
就房地产投资及基金运营业务而言,在新供应涌入
而需求稳定的情况下,预计上海的租赁市场将缺乏
明显动力。为维持业绩表现稳定,本集团将透过提
供传统租赁服务以外的定制化及增值服务,如灵活
的租赁条款、共享配套设施,及针对特定行业的支
援等,借此加强与租户之间的关系,提升租户黏性
及整体出租率,继而协助本集团的物业在竞争激烈
的区域市场中脱颖而出。
尽管前路存在诸多变数,本集团仍对其适应、转型
及执行能力抱有信心。本集团已准备好迎接挑战并
抓住潜在机遇,透过灵活应变、积极创新、深化融
合科技与服务,为客户及股东创造长远价值。
企业财务及风险管理
财务状况
与截至二零二四年三月三十一日止财政年度相比,
本集团总资产由约2,649.9百万港元减至二零二五
年三月三十一日的约2,555.4百万港元,跌幅主要
由于本集团于中国大陆之投资汇兑差额,以及营运
资金减少所致。按细目划分,本集团的存货由约
380.6百万港元减少至约342.9百万港元,平均可
供应存货周转天数由81天轻微减少至75天;而本
集团的应收账款及票据亦由约370.8百万港元减少
至约361.0百万港元,平均应收账款周转天数由57
天轻微减少至52天。本集团的资产净值增加至约
1,094.0百万港元,主要是由于年度溢利。当中部
分增长被本集团于中国大陆之净投资因人民币(「人
民币」)减值而产生汇兑差额所抵销。于二零二五年
三月三十一日,本公司每股普通股的资产净值相当
于约1.57港元。
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报19
Compared with the financial position as at 31st March
2024, the Group’s cash and cash equivalents and pledged
bank deposits increased from aproximately HK$147.1
milion to aproximately HK$179.7 milion. The Group’s
borowings decreased by aproximately HK$136.9 milion
to aproximately HK$1,122.6 milion as at 31st March 2025.
Gearing ratio (net debt, which is total borowings minus
pledged bank deposits and cash and cash equivalents,
divided by capital and reserves atributable to owners of the
Company plus net debt) slightly decreased from 54.2% to
48.5%.
In terms of liquidity, the Group’s curent ratio slightly
increased from 0.82 to 0.86. During the Year, the Group
utilised its excesive cash to repay certain short-term bank
borowings with relatively high interest rates, and was able
to renegotiate existing credit facilities at more favourable
interest rates and terms to reduce short-term comitments.
In the opinion of the Directors, after due and careful
consideration of the internaly generated funds and banking
facilities presently available to the Group, the Group has
suficient financial resources to met its liabilities as they fal
due, and is able to cary on its busines without significant
disruption.
The Group wil continue to closely monitor the turnover of
its working capital and take various cost containment and
eficiency enhancement measures to strengthen its liquidity.
Financial Resources
The Group’s financing and treasury activities are centraly
managed and controled at the corporate level. The
Group’s overal treasury and funding policies focus on
managing financial risks including interest rate and foreign
exchange risks; cost-eficient funding of the Company and
its subsidiaries; and yield enhancement from time to time
when the Group’s cash position alows. The Group has
always adhered to prudent financial management principles,
including the selection of apropriate security investments
acording to the Group’s treasury investment policy.
与二零二四年三月三十一日的财务状况相比,本集
团之现金及现金等值及已抵押银行存款由约147.1
百万港元增加至约179.7百万港元。本集团于二零
二五年三月三十一日之借贷亦减少约136.9百万港
元至约1,122.6百万港元。资产负债比率(负债净
额,即借贷总额减去已抵押银行存款与现金及现金
等值,再除以本公司拥有人应占股本及储备加上负
债净额)由54.2%轻微减至48.5%。
在流动性方面,本集团的流动比率由0.82轻微上
升至0.86。于本年度,本集团运用其现金盈余偿
还若干利率相对较高的短期银行借贷,并成功以更
优惠利率及条款重新洽谈现有信贷额度,以降低短
期财务承担。经审慎考虑内部产生的资金以及本集
团现时可动用的银行融资,本集团董事认为本集团
有足够财务资源偿还其到期负债以及维持业务营
运。
本集团将继续密切关注其营运资金周转状况,并采
取各种成本控制及提高效率的措施,以增强其流动
性。
财务资源
本集团之融资及库务活动均在企业层面集中管理及
监控。本集团之整体库务及融资政策侧重于管理财
务风险,包括利率及外汇风险;为本公司及其附属
公司提供具有成本效益的融资方案;以及在本集团
现金状况可行时提高收益率。本集团一直坚持审慎
的财务管理原则,包括根据本集团的库务投资政策
选择合适的证券作投资。
Maturity Profile | ||||
---|---|---|---|---|
到期概况 | ||||
Within 1 year | 1-2 years | 2-5 years | Over 5 years | Total |
1年内 | 1至2年 | 2至5年 | 多于5年 | 总计 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司20
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
The Group’s trade financing remained primarily suported by
its bank trading and revolving facilities for Stels Distribution
and Procesing Busines and Building Products Distribution
Busines, and term loans for Property Investment and
Fund Management Busines. As at 31st March 2025, about
66.8% of the Group’s interest-bearing borowings were
denominated in HK dolar, and the remaining 33.2% in RMB.
These facilities are either secured by pledged bank deposits
and/or corporate guarantes provided by the Company or
the Group’s machineries and investment properties. Al of
the above borowings were on a floating rate basis. Interest
costs were levied on interbank ofered rates plus a very
competitive margin. RMB loans of the Group have ben
obtained from domestic and foreign banks in the amount of
RMB347.9 milion. Interest costs of RMB banking facilities
were based on Loan Prime Rate adjusted with competitive
margin. The maturity of the Group’s borowings as at 31st
March 2025 was as folows:
71.9%2.6%9.2%16.3%100%
Charges on Asets
As at 31st March 2025, the Group had certain charges on
asets which included (i) bank deposits of aproximately
HK$0.7 milion (31st March 2024: bank deposits of
aproximately HK$1.8 milion), which were pledged as
colateral for the Group’s bil payables; (i) investment
properties of aproximately HK$1,246.6 milion (31st March
2024: aproximately HK$1,280.7 milion) were pledged as
colaterals for certain bank borowings of the Group; and (i)
machineries of aproximately HK$7.8 milion (31st March
2024: aproximately HK$9.1 milion), which was included in
property, plant and equipment, and was used to secure the
Group’s hire purchase liabilities.
本集团钢铁分销及加工业务及建筑材料分销业务之
贸易融资主要由其银行的贸易及循环贷款融资支
持;而房地产投资及基金运营业务则由定期贷款融
资支持。于二零二五年三月三十一日,本集团的计
息借款有约66.8%以港元计值,余下约33.2%以
人民币计值。该等融资通过已抵押银行存款及╱或
本公司提供之公司担保或本集团之机器及投资物业
作为抵押。以上所有借贷均按浮动利率计息。利
息费用以银行同业拆息率加非常具竞争力之息差计
算。本集团已自内资及外资银行获得数额为人民
币347.9百万元之人民币贷款。人民币银行融资之
利息费用乃按贷款市场报价利率以优惠息差加以调
整。本集团于二零二五年三月三十一日之借款到期
情况如下:
资产抵押
于二零二五年三月三十一日,本集团有若干资产
作抵押,包括(i)约0.7百万港元之银行存款(二
零二四年三月三十一日:约1.8百万港元之银行
存款)作为本集团的应付票据之抵押品;(i)约
1,246.6百万港元之投资物业(二零二四年三月
三十一日:约1,280.7百万港元)作为本集团若干
银行借贷之抵押品;以及(i)约7.8百万港元(二零
二四年三月三十一日:约9.1百万港元)之机器(计
入物业、厂房及设备)用作本集团租购负债之抵押
品。
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报21
Foreign Exchange Risk
The Group’s busineses are primarily transacted in HK
dolars, US dolars and RMB. As the exchange rate betwen
HK dolars and US dolars is peged, the Group believes its
exposure to exchange rate risk arising from US dolars is not
material. Facing the volatility of RMB, the Group wil, among
others, continue to match RMB payments with RMB receipts
to minimise realised exchange exposure.
Forward foreign exchange contracts would be entered into
when suitable oportunities arise and when management
of the Group considers apropriate, in order to hedge
against major non-HK dolars curency exposures. It is the
Group’s policy not to enter into any derivative transaction for
speculative purposes.
Capital Expenditure
During the Year, the Group’s total capital expenditure
amounted to aproximately HK$3.1 milion (2024:
aproximately HK$15.9 milion), which was primarily financed
through cash generated from operating activities.
Capital Comitments
As at 31st March 2025, the Group’s total capital
comitments amounted to aproximately HK$102.9 milion
(31st March 2024: aproximately HK$115.0 milion).
Contingent Liabilities
As at 31st March 2025, the Group had no material contingent
liabilities (31st March 2024: Same).
Material Acquisitions and Disposals
The Group did not have any material acquisitions and
disposals of subsidiaries and asociated companies during
the Year (2024: Same).
外汇风险
本集团之业务主要以港元、美元及人民币交易。由
于港元与美元之间存在汇率挂钩,本集团相信其美
元产生之汇率风险并不重大。面对人民币之汇率波
动,本集团将(其中包括)继续以人民币流入结算人
民币付款,从而减低汇兑风险。
若且本集团管理层认为情况合适并出现适当时机,
本集团将签订远期外汇合约,用以对冲重大非港元
货币风险。本集团之政策乃不以投机为目的而订立
任何衍生工具交易。
资本支出
于本年度,本集团的资本支出总额约为3.1百万港
元(二零二四年:约15.9百万港元),主要透过经
营活动产生的现金提供资金支持。
资本承担
于二零二五年三月三十一日,本集团的资本承担
总额约为102.9百万港元(二零二四年三月三十一
日:约115.0百万港元)。
或然负债
于二零二五年三月三十一日,本集团并无重大或然
负债(二零二四年三月三十一日:相同)。
重大收购及出售事项
本集团于本年度并无任何对附属公司及联营公司之
重大收购及出售事项(二零二四年:相同)。
Property name and location | Existing use | Tenure | Approximate attributable above-ground GFA (square meters) (excluding car-parking spaces) | Number of car park spaces | Group’s interests |
---|---|---|---|---|---|
物业名称及地址 | 现时用途 | 使用期限 | 概约应占地上 建筑面积 (平方米) (不包括停车位) | 停车位数目 | 本集团之权益 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司22
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
PARTICULAR OF MAJOR PROPERTIES
As at 31st March 2025, the Group’s properties held for
investment and their particulars are as folows:
Central Park‧Pudong
中港汇‧浦东
No. 2399 Zhangyang Road,
Pudong New Area,
Shanghai, China
Comercial
ofices
Medium term*24,752170100%
中国上海市浦东新区
张杨路2399号
商业办公室中期*
Unit 606, Sanlian Building
三联大厦606室
No. 8 Huajing Road,
Pudong New Area,
Shanghai, China
Comercial
ofices
Medium term*37.64—86.2%
中国上海市浦东新区华京路8号商业办公室中期*
* Medium terms are for lease les than 50 years but not les than 10
years.
主要物业之详情
于二零二五年三月三十一日,本集团持作投资之用
的物业及其详情载列如下:
- 。
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报23
Central Park•Pudong
Central Park•Pudong is a 12-storey ofice tower with a total
above-ground GFA of aproximately 24,752 square meters.
Situated in Iner Ring Road, a prime location of the Pudong
New District, Shanghai, the tower is in close proximity to
Luijiazui’s Central Busines District and Beiyangjing Road
Station of Line 6 of the Shanghai metro.
During the Year, both ocupancy and rent rates of Central
Park•Pudong have remained at a steady level, generating a
rental income of aproximately HK$46.1 milion (FY2023/24:
HK$45.6 milion).
SIGNIFICANT INVESTMENTS HELD
Central Park•Jing’an
Central Park•Jing’an is a 29-storey Grade A ofice
building with a retail podium on the ground flor, totaling
aproximately 58,601 square meters in above-ground GFA.
The premises are situated at the junction of Hengfeng Road
and Hanzhong Road, two major pathways acros Jing’an
District. Surounded by metro-conected retail shoping
mals, hotel amenities, and a number of Grade A ofice
buildings, Central Park•Jing’an enjoys locational excelence
with 3 easily acesible metro lines, and is within 10 minutes’
walking distance to the Shanghai Railway Station.
The Group invested in Central Park•Jing’an by partnering
with a leading sovereign wealth fund to form a joint venture,
namely HSL Shanghai Ofice Partners I Limited, which the
Group holds an efective 9.3% equity interests. In adition
to the potential value apreciation, the Group also earns
fe income through the provision of management services.
The project underwent revitalisation in September 2018,
and upon completion, is positioned as a Grade A ofice with
modernised ofice and workspace facilities.
中港汇•浦东
中港汇•浦东为一座楼高12层的办公大楼,地上
总建筑面积约为24,752平方米。该大厦位于上海
市浦东新区内环路的黄金地段,邻近陆家嘴中央商
务区及上海地铁6号线北洋泾路站。
于本年度,中港汇•浦东的出租率及租金水平维
持稳定水平,租金收入约46.1百万港元(二零二三
╱二四年财年:45.6百万港元)。
所持重大投资
中港汇•静安
中港汇•静安为一座楼高29层的甲级办公大楼,
当中底层为零售商店,地上建筑面积合共约为
58,601平方米。该物业位处静安区两条主要干道
(恒丰路及汉中路)的交汇处,毗邻有地铁连接的
购物商场、酒店设施及多座甲级办公大楼。中港
汇•静安可直达3条地铁线,且步行不到10分钟
便可到达上海火车站,交通极为便利。
本集团透过与一家领先主权财富基金合作,成立
合营公司(即HSL Shanghai Ofice Partners I
Limited,当中本集团持有其9.3%实际权益)以投
资中港汇•静安项目。除潜在价值提升外,本集
团亦透过提供管理服务获取费用收入。该项目于二
零一八年九月进行优化升级工程,翻新后被定位为
甲级办公大楼,提供现代化的办公和工作空间设
施。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司24
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
During the Year, Central Park•Jing’an financial performance
was afected by the change in fair value of investment
properties, with the Group’s share of los of investment
acounted for using the equity method increased to
aproximately HK$19.4 milion (FY2023/24: share of los of
aproximately HK$12.3 milion). No gain or los on disposal
was recorded and no dividend was received during the Year.
Central Park•Huangpu
Central Park•Huangpu is a 53-storey high-rise landmark
located at the heart of Huangpu’s central busines district,
near the intersection of Dapu Road and Xujiahui Road
and a 5-minute-walk from metro station. As a regional
landmark comercial complex with an above-ground GFA of
aproximately 78,371 square meters, Central Park•Huangpu
is the host of Pulman Shanghai Central (a hotel managed
by Acor Hotel Group) with ofice building, conference hals,
catering facilities, and retail outlets.
The Group invested in Central Park•Huangpu through
Skyline Holdings (BVI) Limited, by partnering with a leading
private equity fund in which the Group holds 5% equity
interests. In adition to the potential value apreciation,
the Group also earns fe income through the provision of
management services.
During the Year, Central Park•Huangpu financial
performance was afected by the change in fair value of
investment properties, which was partialy ofset by the
improvement in performance of the hotel and the increase
in ofice average ocupancy rate. The Group’s share of los
of investment acounted for using the equity method for
this project was aproximately HK$0.3 milion for the Year
(FY2023/24: share of los of aproximately HK$10.5 milion).
No gain or los on disposal was recorded and no dividend
was received during the Year.
于本年度,中港汇•静安财务表现受投资物业之
公允价值变动之影响,本集团应占按权益法入账之
投资亏损增加至约19.4百万港元(二零二三╱二四
财年:应占亏损约12.3百万港元)。于本年度,概
无录得出售收益或亏损以及收取股息。
中港汇•黄浦
中港汇•黄浦为一座楼高53层的摩天大厦,位于
黄浦中央商务区中心,邻近打浦路及徐家汇路交
界,步行至地铁站仅需5分钟。作为区域性地标及
商业综合体,中港汇•黄浦的地上建筑面积达约
78,371平方米,同时设有上海中港汇铂尔曼大酒
店(一家由雅高酒店集团管理的酒店)并附有办公
楼、会议厅、餐饮设施及零售商店。
本集团与一家领先私募股权基金合作,透过
Skyline Holdings (BVI) Limited(本集团持有其5%
权益)以投资中港汇•黄浦。除潜在价值提升外,
本集团亦透过提供管理服务获取费用收入。
于本年度,中港汇•黄浦财务表现受投资物业之
公允价值变动之影响,其部份抵销来自酒店业务改
善,以及办公楼平均出租率提升之影响。本集团就
该项目应占按权益法入账之投资亏损约为0.3百万
港元(二零二三╱二四财年:应占亏损约为10.5百
万港元)。于本年度,概无录得出售收益或亏损以
及收取股息。
As at 31st March 2025 | Total number of shares and percentage of ownership interest attributable to the Group | ||||
---|---|---|---|---|---|
于二零二五年三月三十一日 | 本集团所持股份总数及 拥有权权益百分比 | ||||
Name of entity | Place of business/country establishment/ incorporation | Carry amount | Percentage to total assets of the Group | 31st March 2025 | 31st March 2024 |
实体名称 | 营业地点╱ 注册成立国家 | 账面值 HK$’000 千港元 | 占本集团 资产总值 之百分比 | 二零二五年 三月三十一日 | 二零二四年 三月三十一日 |
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
2024/25 Anual Report | 年报25
As at 31st March 2025, the particulars of the significant
investments held by the Group are as folows:
Unlisted, ordinary shares
非上市,普通股
HSL Shanghai Ofice Partners I Limited
and its subsidiaries
(colectively “HSO Group”) (Note i)
Mainland China/
British Virgin Islands
224,1738.8%3,937.87
shares
and 15%
3,808.10
shares
and 15%
HSL Shanghai Ofice Partners I Limited
及其附属公司(统称「HSO集团」)(附注i)
中国大陆╱
英属处女群岛
3,937.87股
及15%
3,808.10股
及15%
Skyline Holdings (BVI) Limited
(“Skyline Holdings”)
and its subsidiaries
(colectively “Skyline Group”) (Note i)
Mainland China/
British Virgin Islands
43,2291.7%5 shares
and 5%
5 shares
and 5%
Skyline Holdings (BVI) Limited
(「Skyline Holdings」)
及其附属公司(统称「Skyline集团」)(附注i)
中国大陆╱
英属处女群岛
5股及5%5股及5%
Notes:
i. HSO Group is principaly engaged in property investment and fund
management busines in Mainland China and is owned as to 15%
by Plentiful Praise Limited (“Plentiful”) (an indirect 62% owned
subsidiary of the Company) and 85% by Reco Wisteria Private Limited
(an independent third party). As at 31st March 2025, Plentiful has
contributed capital, agregated to aproximately US$39,379,000
(2024: US$38,081,000) and the investment in HSO Group is acounted
for using equity method in acordance with HKAS 28 (Amendments)
Investment in Asociates and Joint Ventures. Please refer to Note 19 to
the audited consolidated financial statements for details.
i. Skyline Group is principaly engaged in property investment and fund
management busines in Mainland China and is owned as to 95% by
Apolo Skyline Holding Limited (an independent third party) and 5%
by Top Blom Group Limited (“Top Blom”) (an indirect wholy-owned
subsidiary of the Company). As at 31st March 2025, Top Blom has
contributed capital, agregated to aproximately US$10,110,000,
equivalent to aproximately HK$78,965,000 (2024: US$10,030,000,
equivalent to aproximately HK$78,758,000) and the investment in
Skyline Group is acounted for using equity method in acordance with
HKAS 28 (Amendments) Investment in Asociates and Joint Ventures.
Please refer to Note 19 to the audited consolidated financial statements
for details.
于二零二五年三月三十一日,本集团持有之重大投
资详情载列如下:
附注:
i. HSO集团主要于中国大陆从事房地产投资及基金运营
业务,其由颂裕有限公司(「颂裕」)(由本公司拥有62%
之间接附属公司)拥有15%及由Reco Wisteria Private
Limited(属独立第三方)拥有85%。于二零二五年三
月三十一日,颂裕已合共出资39,379,000美元(2024:
38,081,00美元),并对HSO集团之投资根据香港会计准
则第28号(修订)于联营公司及合营公司投资以权益法列
账。详情请参阅随附之综合财务报表附注19。
i. Skyline集团主要于中国大陆从事房地产投资及基金运
营业务,其由Apolo Skyline Holding Limited(属独立
第三方)拥有95%权益及由Top Blom Group Limited
(「Top Blom」)(为本公司间接全资附属公司)拥有5%权
益。于二零二五年三月三十一日,Top Blom已合计出资
10,110,000美元(相当于约78,965,000港元)(二零二四
年:10,030,000美元(相当于约78,758,000港元),并对
Skyline集团之投资根据香港会计准则第28号(修订)于联
营公司及合营公司投资以权益法列账。详情请参阅随附之
综合财务报表附注19。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司26
MANAGEMENT DISCUSION AND ANALYSIS
管理层讨论及分析
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
On 2nd June 2025, Top Blom (as Lender) entered into
a loan agrement with Skyline Holdings (as Borower),
pursuant to which Top Blom has agred to provide
the loan in favour of Skyline Holdings in the amount of
RMB18,000,000 for a term of six months at an interest rate of
10% per anum. The loan shal be used by Skyline Holdings
or its subsidiaries for general working capital purposes. For
details, please refer to the anouncement of the Company
dated 2nd June 2025.
Save as disclosed elsewhere in this report, the Group did
not have any material events after the reporting period (31st
March 2024: Nil).
HUMAN CAPITAL AND REMUNERATION POLICY
The Group puts a strong emphasis on nurturing talents,
with its growth strategy built around its strong comitment
to people. The Group provides competitive remuneration
package, along with a safe and pleasant working
environment with constant learning and growth oportunities,
so as to atract and motivate employes.
The remuneration packages for Directors and employes are
normaly reviewed anualy and are structured by reference
to prevailing market terms and individual competence,
performance and experience. Other employe benefits
include training subsidy, discretionary bonus, retirement
benefits, insurance, medical coverage and share option
scheme.
As at 31st March 2025, the Group employs 255 staf (31st
March 2024: 250 staf). Total staf costs during the Year,
including the contribution to retirement benefit schemes,
amounted to aproximately HK$123.4 milion (2024:
HK$130.5 milion). During the Year, no option has ben
ofered and/or granted to its directors and employes under
the share option scheme(s) adopted by the Company.
报告期后事项
于二零二五年六月二日,Top Blom(作为贷款人)
与Skyline Holdings(作为借款人)订立一份贷款协
议。据此,Top Blom已同意向Skyline Holdings
提供金额为人民币18,000,000元之贷款,为期六
个月,年利率为10%。贷款应由Skyline Holdings
或其附属公司作为一般营运资金用途使用。详情请
参阅本公司于二零二五年六月二日之公告。
除本报告所披露的事项外,本集团并无任何重大期
后事项(二零二四年三月三十一日:无)。
人力资源及薪酬政策
本集团注重人才培训,其增长策略一直注重于人才
发展的承诺。本集团提供有竞争力的薪酬方案吸引
及激励员工,亦致力为员工创造安全舒适的工作环
境,并不断向彼等提供学习及进修机会。
董事及员工之薪酬待遇通常每年定期检讨并参考现
行市场条款及个人能力、表现及经验而制订。其他
员工褔利包括培训资助、酌情花红、退休褔利、保
险、医疗津贴及购股权计划。
于二零二五年三月三十一日,本集团聘用255名
雇员(二零二四年三月三十一日:250名雇员)。于
本年度,总员工成本(包括退休福利计划供款)约
为123.4百万港元(二零二四年:约130.5百万港
元)。于本年度,本公司并无根据其采纳之购股权
计划向其董事及雇员提供及╱或授出购股权。
2024/25 Anual Report | 年报27
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The board of directors (the “Board”) of Hong Kong Shanghai
Aliance Holdings Limited (the “Company”) is comited
to maintaining high standards of corporate governance.
It believes that high standards of corporate governance
provide a framework and solid foundation for the Company
and its subsidiaries (colectively, the “Group”) to manage
busines risks, enhance transparency, maintain high
standards of acountability and protect shareholders’
interest in general. The Company has aplied the principles
of, and complied with, the aplicable code provisions
set out in the section headed “Part 2 – Principles of god
corporate governance, code provision and recomended
best practices” of the Corporate Governance Code (the
“CG Code”) under Apendix C1 to the Rules Governing
the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock
Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”),
except for CG Code provision C.1.6 and CG Code provision
C.2.1 for the year ended 31st March 2025 (the “Year”).
The Board wil continuously review and improve the
corporate governance practices and standards of
the Company to ensure that busines activities and
decision-making proceses are regulated in a proper
and prudent maner, and aligning the corporate culture
of god governance with the Group’s purposes, values
and strategies, thereby meting the expectations of the
stakeholders. The Group also strives to embed its core
values for sustainable developments into its day-to-
day operation. Our vision, mision and values as wel as
strategies adopted for the environmental and social areas
are made available at the Company’s website.
CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY
DIRECTORS AND RELEVANT EMPLOYES
The Company has adopted the Model Code for Securities
Transactions by Directors of Listed Isuers as set out in
Apendix C3 to the Listing Rules, as amended from time to
time, as its own code of conduct (the “Company’s Model
Code”) regarding securities transactions by the directors of
the Company (the “Directors”). Having made specific enquiry
of al Directors, they al confirmed that they have complied
with the required standard set out in the Company’s Model
Code during the Year. The Company’s Model Code also
aplies to other specified relevant employes of the Group,
who are considered to be likely in posesion of inside
information, in respect of their dealings in the securities of
the Company.
沪港联合控股有限公司(「本公司」)之董事会(「董
事会」)致力维持高水平之企业管治。董事会相信
高水平之企业管治可为本公司及其附属公司(统称
「本集团」)建立一个框架及稳固之基础,以管理业
务风险、增加透明度、维持高水平之问责制及保障
股东之整体权益。于截至二零二五年三月三十一日
止年度(「本年度」),本公司已应用及遵守香港联
合交易所有限公司(「联交所」)证券上市规则(「上
市规则」)附录C1所载之企业管治守则(「企业管治
守则」)「第二部份-良好企业管治的原则、守则条
文及建议最佳常规」一节内之原则及适用之守则条
文,惟企业管治守则条文第C.1.6条及企业管治守
则条文第C.2.1条除外。
董事会将不断检讨及改善本公司之企业管治常规及
准则,以确保业务活动及决策过程受到适当及审慎
之规管,并使具良好管治之企业文化与本集团之宗
旨、价值及策略保持一致,从而切合持份者之期
望。本集团亦努力将其可持续发展之核心价值观融
入其日常营运当中。我们的愿景、使命及价值观连
同就环境及社会范畴所采纳之策略,均刊载于本公
司网页。
董事及相关雇员进行证券交易之守则
本公司已采纳上市规则附录C3所载之上市发行人
董事进行证券交易的标准守则(经不时修订),作
为本公司董事(「董事」)进行证券交易的标准守则
(「本公司之标准守则」)。经向全体董事作出特定查
询后,彼等均确认于本年度内已遵守本公司之标准
守则所载之规定标准。本集团其他特定之相关雇员
(彼等被视为可能知悉内幕消息)于买卖本公司之证
券时亦须遵守本公司之标准守则。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司28
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
THE BOARD
As at the date of this report, the Board consists of two
Executive Directors, one Non-executive Director and thre
Independent Non-executive Directors. The composition of
the Board during the Year and up to the date of this report is
set out as folows:
Executive Directors:
Mr. Yao Cho Fai Andrew
(Chairman and Chief Executive Oficer)
Mr. Lau Chi Chiu
Non-executive Director:
Ms. Wong Kwai Sun (apointed on 13th December 2024)
Independent Non-executive Directors (Note):
Mr. Xu Lin Bao
Mr. Yeung Wing Sun Mike
Mr. Li Yinquan
Note: Ms. Cheung Marn Kay was apointed as an Independent Non-executive
Director with efect from 27th June 2025. For details, please refer to the
Company’s anouncement dated 26th June 2025.
The brief biographical details of the Directors are set out in
the “Profile of Directors and Senior Management” on pages
73 to 77 of this anual report.
Board Proces
Throughout the Year and up to the date of this report, the
Company has thre Independent Non-executive Directors
exceding one-third of the Board. At least one of the
Independent Non-executive Directors must have apropriate
profesional qualifications or acounting or related financial
management expertise under Rule 3.10(2) of the Listing
Rules. Each of the Independent Non-executive Directors has
made an anual confirmation of his independence pursuant
to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company is of the
view that al Independent Non-executive Directors met the
independence guidelines set out in Rule 3.13 of the Listing
Rules and are independent in acordance with the terms
of the guidelines. In adition, any further re-apointment
of an Independent Non-executive Director who has served
the Board for more than nine (9) years wil be subject to
separate resolution to be aproved by shareholders of the
Company. The Board members have no financial, busines,
family or other material relationships with each other.
董事会
于本报告日期,董事会由两名执行董事、一名非执
行董事及三名独立非执行董事组成。于本年度及截
至本报告日期止,董事会成员组成如下:
执行董事:
姚祖辉先生
(主席兼首席执行官)
刘子超先生
非执行董事:
黄桂新女士(于二零二四年十二月十三日获委任)
独立非执行董事(附注):
徐林宝先生
杨荣燊先生
李引泉先生
附注: 章曼琪女士于二零二五年六月二十七日起获委任为独立
非执行董事。详情请参阅本公司日期为二零二五年六月
二十六日之公告。
董事之履历详情载于本年报第73页至第77页之
「董事及高级管理人员履历」内。
董事会程序
于本年度整年及截至本报告日期止,本公司有三名
独立非执行董事,多于三分之一的董事会人数。根
据上市规则第3.10(2)条之规定,其中至少一名独
立非执行董事必须具备适当之专业资格,或具备
适当的会计或相关的财务管理专长。每位独立非执
行董事已根据上市规则第3.13条之规定提交其符
合独立性之年度确认书。本公司认为所有独立非执
行董事皆符合载于上市规则第3.13条之独立性指
引,并根据该指引条款被视为独立人士。此外,凡
重新委任何在任已超过九(9)年的独立非执行董
事,应以独立决议案形式由本公司股东审议通过。
董事会成员彼此间并无财务、业务、家族或其他重
大关系。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报29
The Executive Directors are responsible for managing the
overal busines. They are mainly involved in the formulation
and execution of the corporate strategies. The Non-executive
Director and Independent Non-executive Directors consist of
eminent busines executives from Hong Kong and Mainland
China, who provide independent advice to the management
through their wide range of skils and experiences. The
Executive Directors have regular metings with general
managers of respective busines units and key staf of
suport units to discus major busines plans and review
operational and financial performance. The Non-executive
Director and Independent Non-executive Directors are also
invited to participate in special review metings.
The Company has established four Board Comites,
namely Executive Comite, Remuneration Comite,
Audit Comite and Nomination Comite to overse
various aspects of the afairs.
The Board has reserved for its decision or consideration
maters covering mainly the Group’s overal strategy,
anual operating budget, anual and interim results,
Directors’ apointment or re-apointment (based on the
recomendations made by the Nomination Comite),
material contracts and transactions, corporate governance
practices and environmental, social and governance
(“ESG”) performance as wel as other significant policies
and financial maters. The daily operations of the Group’s
busines are executed by the management of the respective
busines units under the instruction and supervision of the
Executive Comite which has its specific writen terms of
reference.
执行董事负责管理整体业务,彼等主要参与制定及
执行企业策略。非执行董事及独立非执行董事由香
港及中国大陆之卓越商业行政人员所组成,透过彼
等所拥有之丰富技能及经验向管理层提供独立建
议。执行董事定期与各业务单位总经理及支援单位
之重要员工举行会议,商讨主要业务计划及检讨营
运与财务表现。非执行董事及独立非执行董事亦被
邀请参与特别检讨会议。
本公司已成立四个董事委员会,即执行委员会、薪
酬委员会、审核委员会及提名委员会,以审视多方
面之事务。
董事会主要负责就本集团之整体策略、年度经营预
算、全年及中期业绩、董事委任或重新委任(基于
提名委员会的建议)、重大合同及交易、企业管治
常规及环境、社会及管治(「环境、社会及管治」)绩
效以及其他重要政策和财务等事宜作决策或审议。
执行委员会按其特定书面职权范围,领导及监管各
业务单位之管理层处理本集团业务之日常运作。
Number of meetings attended/held | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
出席╱举行会议之次数 | ||||||
Board | Remuneration Committee | Audit Committee | Nomination Committee | General Meeting | ||
Name of Directors | 董事姓名 | 董事会 | 薪酬委员会 | 审核委员会 | 提名委员会 | 股东大会 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司30
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会定期召开会议以讨论本集团之整体策略以及
营运及财务表现,并审阅及批准本集团之全年及中
期业绩及其他须处理之特别事项。于本年度,各董
事于董事会、薪酬委员会、审核委员会及提名委员
会议,以及股东大会之个别出席记录载列如下:
企业管治守则条文第C.1.6条规定,一般而言,独
立非执行董事应出席股东大会,对公司股东的意见
有全面、公正的了解。李引泉先生因其他业务未能
出席本公司于二零二四年八月二十三日举行之股东
周年大会。
The Board mets regularly to discus the overal strategy
as wel as the operation and financial performance of the
Group, and to review and aprove the Group’s anual and
interim results and other ad hoc maters which ned to be
dealt with. Individual atendance records of each Director at
the metings of the Board, Remuneration Comite, Audit
Comite and Nomination Comite as wel as the general
meting during the Year are set out below:
Executive Directors:执行董事:
Mr. Yao Cho Fai Andrew
(Chairman and Chief Executive Oficer)
姚祖辉先生
(主席兼首席执行官)
4/41/1N/A 不适用1/11/1
Mr. Lau Chi Chiu刘子超先生4/4N/A 不适用N/A 不适用N/A 不适用1/1
Non-executive Director:非执行董事:
Ms. Wong Kwai Sun
(apointed on 13th December 2024)
黄桂新女士
(于二零二四年
十二月十三日获委任)
1/1N/A 不适用N/A 不适用N/A 不适用N/A 不适用
Independent Non-executive Directors:独立非执行董事:
Mr. Xu Lin Bao徐林宝先生4/41/12/21/11/1
Mr. Yeung Wing Sun Mike杨荣燊先生4/4N/A 不适用2/21/11/1
Mr. Li Yinquan李引泉先生4/41/12/2N/A 不适用0/1
Total Number of Metings Held举行会议总数41211
CG Code provision C.1.6 stipulates that generaly
independent non-executive directors should atend general
metings to gain and develop a balanced understanding
of the views of shareholders. Mr. Li Yinquan was unable to
atend the anual general meting of the Company held on
23rd August 2024 due to his other engagement.
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报31
Regular Board metings for each year are scheduled in
advance to give al Directors an oportunity to atend and
are structured to encourage open discusion. At least 14
days’ notice of a Board meting is normaly given to al
Directors who are given an oportunity to include maters
for discusion in the agenda. The Company Secretary
asists the Chairman of the Board in preparing the agenda
for metings and ensures that al aplicable rules and
regulations are complied with. Draft minutes of each Board
meting are circulated to al Directors for their coment
before being tabled at the folowing Board meting for
aproval. Al minutes and writen resolutions of the Board are
taken and kept by the Company Secretary and these minutes
and writen resolutions, together with any suporting board
papers, are open for inspection at any reasonable time on
reasonable notice by any Director.
The Board members have aces to apropriate busines
documents and information about the Group on a timely
basis. The Directors are fre to have aces to the
management for enquiries and to obtain further information
when required. The Directors are encouraged to update their
skils and knowledge, and familiarity with the Group through
ongoing participation at Board and Board Comites
metings.
The Company has adopted a procedure for Directors to
sek independent profesional advice. Al Directors, in the
discharge of their duties from time to time, may request the
Company to pay for independent profesional advice for the
Directors in apropriate circumstances, such request must
be made by the relevant Directors to the Company Secretary
in writing and with stated reasons for the request.
The Company Secretary shal then make the necesary
arangements for profesional advisor(s) proposed to be
apointed and the asociated fes to be borne by the
Company. The Company Secretary shal inform and make
such proposed arangements to the Board.
The Board shal consider the request and the reasons
provided by the relevant Director and the arangements
proposed by the Company Secretary. The Board may resolve
to obtain independent profesional advice to asist the
relevant Directors to discharge their duties to the Company if
the request is considered to be reasonable and apropriate
in the circumstances.
董事会定期会议均会每年预先编定,以让所有董事
均有机会出席,并鼓励董事公开讨论。召开董事会
会议一般会给予全体董事至少十四天之通知,以便
彼等皆有机会提出商讨事项以列入会议程内。公
司秘书协助董事会主席编制会议程,以及确保已
遵守所有适用规则及规例。每份董事会议记录之
初稿于提交下一次董事会议审批前,先供所有董
事传阅并提供意见。所有董事会议记录及书面决
议案均由公司秘书记录及保存。任何董事给予合理
通知,可于任何合理时间内随时查阅该等会议记录
及书面决议案以及任何董事会文件。
董事会成员可于适当时候获取有关本集团之恰当商
业文件及资料。董事有需要时可随时向管理层查
询,以取得更多资料。董事亦被鼓励提升其技能及
知识,并透过持续参与董事会及董事委员会议,
提升对本集团之认识。
本公司已采纳董事寻求独立专业意见之程序。所有
董事在不时履行彼等之职责时,可在适当情况下,
要求本公司为董事支付独立专业意见之费用,该要
求必须由相关董事以书面形式向公司秘书提出,并
说明理由。
公司秘书应就拟委任为专业顾问之人选及本公司将
承担之相关费用等作出必要安排。公司秘书应通知
董事会并提出相关建议安排。
董事会应考虑由相关董事提出之要求及理由,以及
公司秘书建议之安排。若董事会认为该要求为合理
及在适当的情况下,可议决获取独立专业意见,以
协助有关董事履行其对本公司之职责。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司32
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
DIRECTORS’ CONTINUOUS PROFESIONAL
DEVELOPMENT
When apointed as a Director, each Director receives a
comprehensive induction package covering policies and
procedures of the Company as wel as the general, statutory
and regulatory obligations of being a Director to ensure
that he is suficiently aware of his responsibilities under the
Listing Rules and other relevant regulatory requirements.
Al Directors shal participate in continuous profesional
development to develop and refresh their knowledge and
skils.
The Directors are from time to time provided materials on
amendments to or updates on the relevant laws, rules and
regulations to ensure that their contribution to the Board
remains informed and relevant. The Company has ben
encouraging the Directors and senior management to
participate in a wide range of profesional development
courses and seminars relating to the Listing Rules,
aplicable regulatory requirements, corporate governance
practices and ESG isues organised by profesional bodies
and/or independent auditors to further improve their relevant
knowledge and skils.
Ms. Wong Kwai Sun, who was apointed as a Non-executive
Director on 13th December 2024, obtained the legal advice
refered to under Rule 3.09D of the Listing Rules from the
Company’s legal advisor prior to her apointment on 5th
December 2024 and has confirmed that she understod her
obligations as a Director.
Ms. Cheung Marn Kay, who was apointed as an
Independent Non-executive Director on 27th June 2025 (her
apointment date after the date of this report), obtained the
legal advice refered to under Rule 3.09D of the Listing Rules
from the Company’s legal advisor prior to her apointment
on 25th June 2025 and has confirmed that she understod
her obligations as a Director.
Al Directors have confirmed that they have participated
in apropriate continuous profesional development
activities by atending seminar or conference relating to
the Company’s busines or corporate governance and
regulations or by reading materials relevant to their duties
and responsibilities during the Year.
董事之持续专业发展
获委任为董事时,各董事均收到一份详尽入职资
料,涵盖本公司之政策及程序以及作为董事在一
般、法定及监管规定上所须履行责任之资料,以确
保彼充分了解彼于上市规则及其他相关监管规定下
之责任。全体董事均应参与持续专业发展,以发展
及更新彼之知识及技能。
董事不时获提供法律、规则及规例之修订或最新版
本之相关资料,以确保彼等持续对董事会作出知情
及相关之贡献。本公司一直鼓励董事及高级管理人
员参与由专业团体及╱或独立核数师举办之各类有
关上市规则、适用监管规定、企业管治常规及环
境、社会及管治事宜之专业发展课程及研讨会,以
进一步提升彼等之相关知识及技能。
于二零二四年十二月十三日获委任为非执行董事之
黄桂新女士已于入职前即二零二四年十二月五日
自本公司法律顾问取得上市规则第3.09D条项下所
提述的法律意见,并已确认彼了解其作为董事的义
务。
于二零二五年六月二十七日获委任为独立非执行董
事之章曼琪女士(彼委任日期在本报告日期之后)
于入职前即二零二五年六月二十五日自本公司法律
顾问取得上市规则第3.09D条项下所提述的法律意
见,并已确认彼了解其作为董事的义务。
全体董事已确认于本年度已透过出席与公司业务或
企业管治及规例相关之研讨会或会议或阅览有关其
职责及责任之资料,参与适当持续专业发展活动。
Reading journals, updates, articles and/or materials | Attending workshops, seminars, conferences, e-training and/ or forums | ||
---|---|---|---|
Name of Directors | 董事姓名 | 阅读期刊、 最新资讯、文章 及╱或相关资料 | 出席工作坊、 研讨会、会议、 网上培训及╱或论坛 |
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报33
Participation of Directors in continuous profesional
development activities for the Year is set out below:
Executive Directors:执行董事:
Mr. Yao Cho Fai Andrew
(Chairman and Chief Executive Oficer)
姚祖辉先生
(主席兼首席执行官)
Mr. Lau Chi Chiu刘子超先生
Non-executive Director:非执行董事:
Ms. Wong Kwai Sun
(apointed on 13th December 2024)
黄桂新女士(于二零二四年
十二月十三日获委任)
Independent Non-executive Directors:独立非执行董事:
Mr. Xu Lin Bao徐林宝先生
Mr. Yeung Wing Sun Mike杨荣燊先生
Mr. Li Yinquan李引泉先生
BOARD DIVERSITY
During the Year, the Board conducted an anual review
of the implementation and efectivenes of the Board
Diversity Policy, which is made available on the Company’s
website, and is satisfied that the Board Diversity Policy has
ben properly implemented and is efective. Under Board
Diversity Policy, the Company recognises and embraces
the benefits of having a diverse Board to enhance the
quality of its performance. Al apointments to the Board
wil be based on meritocracy, and candidates wil be
considered against selection criteria, having due regard
for the benefits of diversity on the Board and the policy.
Selection of candidates wil be based on a range of diversity
perspectives, which would include but not limited to gender,
age, ethnicity, cultural and educational backgrounds,
profesional and industry experience, skils, knowledge,
length of service and other factors that may be relevant from
time to time towards achieving the objective of the Board
diversity. The ultimate decision wil be based on merit and
contribution that the selected candidates wil bring to the
Board.
董事于本年度参与持续专业发展之活动载列如下:
董事会成员多元化
于本年度,董事会已就董事会成员多元化政策(其
刊载于本公司网页)的实施及有效性作出年度检讨
及认为董事会成员多元化政策已妥善实施及视为有
效。根据董事会成员多元化政策,本公司明白并深
信董事会成员多元化对提升公司的表现素质裨益良
多。董事会成员之委任均以用人唯才为原则,并在
考虑人选时会按甄选准则,充分顾及董事会成员多
元化及该政策的裨益。甄选人选将基于一系列多元
化观点,包括但不限于性别、年龄、种族、文化及
教育背景、专业及行业经验、技能、知识、服务任
期及其他可能实现董事会多元化目标的不时相关因
素。最终将按人选的长处及可为董事会提供的贡献
而作决定。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司34
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The proportion of female Board representation is a
measurable objective of the Company in asesing the
implementation of the diversity policy. As at the date of this
report, the Board has a female Director out of six Directors,
achieving the gender diversity of the Board at 16.6%.
The Board targets to maintain at least the curent level of
female representation, with the ultimate goal of increasing
the proportion of female members over time as and when
suitable candidates are identified.
The six Directors are from diverse and complementary
backgrounds, including management, trading, property
development and investment, property management,
mainland market expertise, acounting, financial
management, banking and finance. The valuable experience
and expertise they bring to our busines are critical for the
long-term growth of the Group.
The diversity policy including the gender diversity was
generaly folowed in the workforce (including senior
management) throughout the Company for the Year. During
the Year, 64% of the total workforce were male and 36% of
the total workforce were female. The Group shal endeavour
to maintain at least the existing gender ratio in the workforce
and wil timely review the employe turnover and recruitment
data basis for adjustment to the recruitment targets, policies
and strategies, if necesary. Further information about the
composition of the Group’s workforce can be found in the
2024/25 ESG Report separately released on the websites of
the Company and the Stock Exchange.
ROLES OF CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE
The Chairman of the Board and the Chief Executive Oficer
(i.e. the Chief Executive) is now Mr. Yao Cho Fai Andrew.
CG Code provision C.2.1 stipulates that the roles of the
chairman and the chief executive should be separated and
should not be performed by the same individual. The Board
believes that the vesting of the roles of both Chairman and
Chief Executive Oficer in Mr. Yao wil enable him to continue
to provide the Group with strong leadership, eficient usage
of resources, as wel as efective planing, formulation and
implementation of the Company’s busines strategies. The
day-to-day management and operation of the Group wil
continue to be the responsibility of the management team
under the monitoring of the Executive Comite and Mr.
Yao’s leadership.
董事会女性代表的比例是本公司评估多元化政策实
施情况的一个可计量目标。于本报告日期,董事会
的六名董事中有一名女性董事,董事会性别多元化
之比例达到16.6%。董事会的目标为至少维持现有
女性代表比例,最终目标是在物色到合商人选时,
逐步提高女性成员比例。
六名董事具有多元化及互补的背景,包括管理、贸
易、物业发展及投资、物业管理、国内市场专业知
识、会计、财务管理、银行及融资。彼等为我们业
务带来的宝贵经验及专业知识,对本集团之长远增
长至关重要。
于本年度,包括性别多元化在内的多元化政策在本
公司全体员工(包括高级管理人员)中得到了普遍
遵循。于本年度,64%之员工为男性,36%之员
工为女性。本集团致力维持至少现有员工性别的比
例,并将适时检讨员工流失及聘用数据,以在必要
时调整聘用目标、政策及策略。有关本集团全体员
工组成之进一步资料,请参阅将另行刊载于本公司
及联交所网站之2024/25环境、社会及管治报告。
主席及行政总裁之角色
姚祖辉先生现为董事会主席兼首席执行官(即行政
总裁)。企业管治守则条文C.2.1条规定,主席与
行政总裁的角色应有区分,且不应由一人同时兼
任。董事会相信,赋予姚先生主席兼首席执行官之
职务,将有助彼能够继续为本集团提供出众的领导
能力、有效利用资源,同时有效地规划、制定及实
施本公司之业务策略。管理团队将在执行委员会之
监督及姚先生之领导下,继续负责本集团之日常管
理及营运。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报35
APOINTMENT AND RE-ELECTION OF DIRECTORS
The Non-executive Director is apointed for a term of one
year subject to renewal by mutual agrement prior to the
expiry of the term. Independent Non-executive Directors are
apointed for a term of thre years subject to renewal by
mutual agrement prior to the expiry of the term. Acording
to the Company’s Bye-laws, at each anual general meting,
one-third of the Directors for the time being (or, if their
number is not a multiple of thre, the number nearest to but
not les than one-third) shal retire from ofice by rotation.
Further, any Director apointed by the Board to fil a casual
vacancy or as an adition to the Board shal hold ofice
only until the next folowing anual general meting, and
shal then be eligible for re-election. Every Director shal
be subject to retirement by rotation and re-election at the
anual general meting at least once every thre years.
BOARD COMITES
The Board has established various comites, including
the Executive Comite, the Remuneration Comite, the
Audit Comite and the Nomination Comite, each of
which has its specific writen terms of reference. Minutes
and writen resolutions of al comite metings are taken
and kept by the Company Secretary and, together with any
comite papers, are available to al Board members.
The comites are required to report to the Board on their
decision and recomendations where apropriate.
Executive Comite
The Executive Comite has ben established since March
2006 and now consists of two Executive Directors, being Mr.
Yao Cho Fai Andrew as chairman and Mr. Lau Chi Chiu as a
member.
When the Board is not in sesion, the Executive Comite
discharges the specific power and administrative functions
authorised by the Board. The Executive Comite is mainly
responsible for monitoring the daily operations of the Group.
董事之委任及重选
非执行董事之任期为一年,惟可于届满前根据相
互协议续任。独立非执行董事之任期为三年,惟
可于届满前根据相互协议续任。根据本公司之公
司细则,于每届股东周年大会上,三分之一当时
在任之董事(或倘人数并非三之倍数,则最接近
但不少于三分之一之数目)须轮值退任。此外,
任何为填补临时空缺或新增董事会成员而获董事
会委任之董事的任期仅至下届股东周年大会为
止,随后可膺选连任。每名董事须每三年于股东
周年大会上至少轮值告退一次并可膺选连任。
董事委员会
董事会已成立多个委员会,包括执行委员会、薪酬
委员会、审核委员会及提名委员会,各委员会均以
书面具体列明其职权范围。所有董事会成员可随时
查阅由公司秘书记录及保存之委员会议记录及书
面决议案以及任何委员会文件。各委员会须向董事
会汇报其决定及建议(倘适用)。
执行委员会
执行委员会自二零六年三月成立,现时由两名执
行董事组成,即姚祖辉先生为主席及刘子超先生为
成员。
在董事会期以外,执行委员会可执行董事会给予
之特别权力及行政职能。执行委员会主要负责监督
本集团之日常运作。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司36
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The Company has adopted a terms of reference of the
Executive Comite in order to conform with the provisions
set out in the CG Code and it is responsible for performing
the corporate governance duties as folows:
(i) implementing and compliance with the laws,
regulations, Listing Rules, Bye-laws and internal
regulations aplicable to the Company;
(i) providing a means for timely and acurate disclosure of
information;
(i) ensuring efective comunication with the Company’s
shareholders;
(iv) developing and reviewing the Company’s policies
and practices on corporate governance and making
recomendations to the Board;
(v) reviewing and monitoring the training and continuous
profesional development of Directors and senior
management;
(vi) reviewing and monitoring the Company’s policies and
practices on compliance with legal and regulatory
requirements;
(vi) developing, reviewing and monitoring the code of
conduct and compliance manual (if any) aplicable to
employes and Directors; and
(vi) reviewing the Company’s compliance with the CG Code
and disclosure in the corporate governance report.
During the Year, the Executive Comite has caried out
the duties on the corporate governance functions of the
Company in acordance with its terms of reference.
Remuneration Comite
The Remuneration Comite has ben established since
July 2005 and as at the date of this report consists of
thre members, including Mr. Xu Lin Bao (chairman of the
Remuneration Comite) and Mr. Li Yinquan, both being
Independent Non-executive Directors, and Mr. Yao Cho Fai
Andrew, being an Executive Director. The Remuneration
Comite’s role is to make recomendation to the Board
on the remuneration policy and structure for Directors
and senior management and to ensure that they are fairly
rewarded for their individual contribution to the Group’s
overal performance, having regard to the interests of
shareholders.
本公司已采纳了执行委员会之职权范围,以符合企
业管治守则所载之条文。其负责履行之企业管治职
责如下:
(i) 执行及遵守适用于本公司之法律、规则、上
市规则、公司细则及内部规则;
(i) 提供方法以及时和准确地披露资料;
(i) 确保与本公司股东有效沟通;
(iv) 制定及检讨本公司之企业管治政策及常规,
并向董事会提出建议;
(v) 检讨及监察董事及高级管理人员之培训及持
续专业发展;
(vi) 检讨及监察本公司在遵守法律及监管规定方
面之政策及常规;
(vi) 制定、检讨及监察适用于雇员及董事之操守
准则及合规手册(如有);及
(vi) 检讨本公司遵守企业管治守则之情况及在企
业管治报告内之披露。
于本年度,执行委员会已根据其职权范围执行本公
司之企业管治职能。
薪酬委员会
薪酬委员会自二零五年七月成立,于本报告日期
由三名成员组成,包括独立非执行董事徐林宝先生
(薪酬委员会主席)及李引泉先生以及执行董事姚祖
辉先生。薪酬委员会之职责乃就董事及高级管理人
员之薪酬政策及架构向董事会提供建议,确保对本
集团整体表现有所贡献之董事及高级管理人员均获
得公平回报,并考虑到股东之利益。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报37
The Remuneration Comite has to determine, with
delegated responsibility, the remuneration packages of
individual Executive Directors and senior management as
wel as reviewing and aproving management’s remuneration
proposals with reference to the Board’s corporate goals
and objectives. The Remuneration Comite also makes
recomendation to the Board on the remuneration of the
Independent Non-executive Directors. No Director or any of
his asociates may be involved in any decisions as to his
own remuneration. The Remuneration Comite has specific
writen terms of reference that is in compliance with the CG
Code. The terms of reference of the Remuneration Comite
seting out its authority, duties and responsibilities are
available both on the websites of the Company and the
Stock Exchange.
The folowing is a sumary of work performed by the
Remuneration Comite during the Year:
(i) reviewed and determined the remuneration packages of
the Executive Directors;
(i) made recomendations to the Board as to the
remuneration policy and structure for management of
the Company;
(i) reviewed and aprove the management’s remuneration
proposals with reference to the Board’s corporate goals
and objectives; and
(iv) reviewed and recomend for the Board’s aproval for
the director’s fe of a Non-executive Director proposed
to be apointed.
Details of the remuneration of every Director and senior
management for the Year are set out in Note 9 to the
acompanying consolidated financial statements.
The Remuneration Comite shal met at least once a year
in acordance with its terms of reference. One Remuneration
Comite meting was held during the Year and the
atendance record of the Remuneration Comite meting
is set out in the section headed “The Board” of this report.
薪酬委员会获转受责任以厘定个别执行董事及高级
管理人员之薪酬待遇,以及根据董事会议决之企业
目标及宗旨检讨及批准管理层之薪酬建议。薪酬委
员会亦会就独立非执行董事之薪酬向董事会提出建
议。概无董事或其任何联系人士可参与有关其本身
薪酬之任何决定。薪酬委员会已订立符合企业管治
守则规定之特定书面职权范围。薪酬委员会之职权
范围订明其权限、职责及责任,其已登载于本公司
及联交所之网页内。
以下为薪酬委员会于本年度已履行之工作概要:
(i) 审阅及厘定执行董事之薪酬待遇;
(i) 就本公司管理人员的薪酬政策及架构向董事
会提出建议;
(i) 因应董事会所订定的企业方针及目标而检讨
及批准管理层的薪酬建议;及
(iv) 审阅及建议董事会批准一名拟委任为非执行
董事之薪酬待遇。
每位董事及高级管理人员于本年度之薪酬详情载于
随附之综合财务报表附注9。
根据其职权范围,薪酬委员会每年须至少召开一次
会议。于本年度已举行一次薪酬委员会议,而薪
酬委员会议之出席记录已刊于本报告「董事会」一
节内。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司38
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Audit Comite
The Audit Comite has ben established since December
1998 and as at the date of this report consists of thre
Independent Non-executive Directors, including Mr. Li
Yinquan (chairman of the Audit Comite), Mr. Xu Lin
Bao and Mr. Yeung Wing Sun Mike. Mr. Li Yinquan is
Independent Non-executive Director with apropriate
profesional qualifications or acounting or related financial
management expertise as required under Rule 3.10(2) of the
Listing Rules.
The Audit Comite metings are held not les than twice
a year to review and discus the various audit isues as
reported by the external auditor. It also reviews the interim
and anual financial statements. Aditional metings may
also be held by the Audit Comite from time to time to
discus special projects or other isues, which the members
consider necesary.
Scope of the work of the Audit Comite is defined and
aproved by the Board in relation to various internal control,
risk management and audit isues with a view to further
improve the Company’s corporate governance. The Audit
Comite has specific writen terms of reference that is
in compliance with the CG Code. The terms of reference
of the Audit Comite seting out its authority, duties and
responsibilities are available both on the websites of the
Company and the Stock Exchange.
The folowing is a sumary of work performed by the Audit
Comite during the Year:
(i) reviewed and discused the audited consolidated
financial statements of the Company for the year ended
31st March 2024 and recomended to the Board for
aproval;
(i) reviewed and discused the unaudited condensed
consolidated financial statements of the Company
for the six months ended 30th September 2024 and
recomended to the Board for aproval;
(i) reviewed and discused with the management and the
external auditor of the Company the acounting policies
and practices which may afect the Group and the
scope of the audit;
审核委员会
审核委员会自一九八年十二月成立,于本报告日
期由三名独立非执行董事组成,包括李引泉先生
(审核委员会主席)、徐林宝先生及杨荣燊先生。按
上市规则第3.10(2)条,李引泉先生为独立非执行
董事并具备适当之专业资格或会计或相关财务管理
专长。
审核委员会每年举行不少于两次之会议以审阅及讨
论外聘核数师呈报之各项审核事项,并审阅中期及
年度财务报表。成员亦可不时于认为有需要时举行
额外之审核委员会议以讨论特殊项目或其他事
项。
董事会制定及核准审核委员会之职权范围,职权涉
及若干内部监控、风险管理及审核事宜,目标为进
一步改善本公司的企业管治。审核委员会已订立符
合企业管治守则所规定之特定书面职权范围。审核
委员会之职权范围订明其权限、职责及责任,其已
登载于本公司及联交所之网页内。
以下为审核委员会于本年度已履行之工作概要:
(i) 审阅及讨论本公司截至二零二四年三月
三十一日止年度之经审核综合财务报表,并
建议董事会审批;
(i) 审阅及讨论本公司截至二零二四年九月三十
日止六个月之未经审核简明综合财务报表,
并建议董事会审批;
(i) 与本公司管理层及外聘核数师审阅及讨论可
能影响本集团之会计政策与惯例及审核范
畴;
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报39
(iv) reviewed reports from the external auditor of the
Company regarding their audit on the Company’s
consolidated financial statements for the year ended
31st March 2024 and their review on the Company’s
unaudited condensed consolidated financial statements
for the six months ended 30th September 2024;
(v) reviewed and discused reports from the internal
auditor of the Company regarding their review on the
risk management and internal control systems of the
Group to ensure the efectivenes of the systems;
(vi) formulated and reviewed the anual internal audit plan;
(vi) reviewed the efectivenes of co-ordination betwen
the internal and external auditors to ensure the internal
audit function with adequate resources; and
(vi) reviewed and aproved the remuneration and the
terms of engagement of the Company’s auditors; and
reviewed and made recomendations to the Board on
the re-apointment of the Company’s auditors.
The Audit Comite shal met at least twice a year in
acordance with its terms of reference. Two Audit Comite
metings were held during the Year and the atendance
record of the Audit Comite metings is set out in the
section headed “The Board” of this report.
Nomination Comite
The Nomination Comite has ben established since
March 2012 and as at the date of this report consists of
thre members, includes an Executive Director, being Mr.
Yao Cho Fai Andrew (chairman of Nomination Comite)
and two Independent Non-executive Directors, being Mr.
Xu Lin Bao and Mr. Yeung Wing Sun Mike. The Nomination
Comite is responsible for formulating policy and making
recomendations to the Board on nominations, apointment
or re-apointment of Directors and Board sucesion.
The principal duties of the Nomination Comite include
reviewing the structure, size, composition and diversity
(including the skils, knowledge and experience) of the
Board at least anualy and make recomendations
on any proposed changes to the Board to complement
the Company’s corporate strategy and acesing the
independence of Independent Non-executive Directors.
The Nomination Comite has specific writen terms of
reference that is in compliance with the CG Code. The terms
of reference of the Nomination Comite seting out its
authority, duties and responsibilities are available both on
the websites of the Company and the Stock Exchange.
(iv) 审阅本公司外聘核数师就有关其审核本公司
截至二零二四年三月三十一日止年度之综合
财务报表及其审阅本公司截至二零二四年九
月三十日止六个月之未经审核简明综合财务
报表之报告;
(v) 审阅及讨论本公司内部核数师就有关其审阅
本集团风险管理及内部监控系统之报告以确
保系统行之有效;
(vi) 制定及审阅年度内部审核计划;
(vi) 审阅内部及外聘核数师的工作之协调性以确
保内部审核功能有足够资源运作;及
(vi) 审阅及批准本公司核数师之酬金及委聘条
款;以及审阅并向董事会提供建议续聘本公
司核数师。
根据其职权范围,审核委员会每年须至少召开两次
会议。于本年度已举行两次审核委员会议,而审
核委员会议之出席记录已刊于本报告「董事会」一
节内。
提名委员会
提名委员会自二零一二年三月成立,于本报告日期
由三名成员组成,包括执行董事姚祖辉先生(提名
委员会主席)及两名独立非执行董事徐林宝先生及
杨荣燊先生。提名委员会负责就董事之提名、委任
或重新委任及董事会的继任事宜制订政策及向董事
会作出建议。提名委员会之主要职责包括至少每年
检讨董事会的架构、人数、组成及多元化(包括技
能、知识及经验方面),并就任何为配合本公司的
企业策略而拟对董事会作出的变动提出建议及评核
独立非执行董事的独立性。提名委员会已订立符合
企业管治守则所规定之特定书面职权范围。提名委
员会之职权范围订明其权限、职责及责任,其已登
载于本公司及联交所之网页内。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司40
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The folowing is a sumary of work performed by the
Nomination Comite during the Year:
(i) reviewed the diversity, structure, size and composition
of the Board (including the skils, knowledge and
experience), and asesed the qualifications, time
comitments, and contribution of each Independent
Non-executive Director;
(i) monitored the implementation and efectivenes of the
Board Diversity Policy and the measurable objectives
under such policy and its progres, reviewed and
recomended for the Board’s aproval of the Board
Diversity Policy;
(i) reviewed and recomended for the Board’s aproval of
the Nomination Policy;
(iv) reviewed and recomended for the Board’s aproval
for the proposed resolutions for re-election of the
retiring Directors at the 2024 anual general meting;
(v) reviewed and recomended for the apointment of
Non-executive Director;
(vi) asesed the independence of Independent Non-
executive Directors; and
(vi) made recomendations to the Board to complement
the Company’s corporate strategy.
The Nomination Comite shal met at least once a year
in acordance with its terms of reference. One Nomination
Comite meting was held during the Year and the
atendance record of the Nomination Comite meting is
set out in the section headed “The Board” of this report.
以下为提名委员会于本年度已履行之工作概要:
(i) 检讨董事会的多元化、架构、人数及组成(包
括技能、知识及经验),以及评估各独立非执
行董事的资格、时间投入及贡献;
(i) 监察董事会成员多元化政策的执行及有效
性,以及该政策项下可计量目标及进度,检
讨及建议董事会批准董事会成员多元化政
策;
(i) 检讨及建议董事会批准提名政策;
(iv) 检讨及建议董事会批准就重选退任董事提呈
于二零二四年股东周年大会之决议案;
(v) 检讨及建议非执行董事之委任;
(vi) 评估独立非执行董事之独立性;及
(vi) 向董事会提出建议以配合本公司的企业策略。
根据其职权范围,提名委员会每年须至少召开一次
会议。于本年度已举行一次提名委员会议,而提
名委员会议之出席记录已刊于本报告「董事会」一
节内。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报41
NOMINATION POLICY
The Company has adopted a Nomination Policy, which is
made available at the Company’s website and sets out the
criteria and proces in the nomination and apointment of
Directors. Below are the criteria to select and recomend
candidates for directorship and nomination procedures and
the proces.
Selection criteria
In the determination of the suitability of a candidate,
the Nomination Comite shal consider the potential
contributions a candidate can bring to the Board in terms
of qualifications, skils, experience, independence, age,
culture, ethnicity and gender diversity. The Nomination
Comite shal evaluate potential candidate(s) for election
as member(s) of the Board on the basis of the entirely of
their credentials and in light of the criteria set forth below:
(i) character and integrity;
(i) acomplishment, qualifications, perspectives, skils and
experience relevant to the Company’s busines and
corporate strategy;
(i) wilingnes to devote adequate time to participate in
the Board’s afairs such as atending metings of the
Board and its comites to discharge his/her duties;
(iv) wilingnes and ability to represent the general best
interests of the Company and its shareholders as a
whole;
(v) diversity criteria set out in the Company’s Board
Diversity Policy and any measurable objectives adopted
by the Nomination Comite for achieving diversity on
the Board;
提名政策
本公司已采纳一套提名政策,其已刊载于本公司网
页,当中亦载列提名及委任董事之准则及流程。以
下为甄选及推荐候选人出任董事的准则及提名程序
及流程。
甄选准则
于决定候选人是否合适时,提名委员会应考虑候选
人在资历、技能、经验、独立性、年龄、文化、种
族及性别多样性方面对董事会作出的潜在贡献。提
名委员会在评估潜在候选人以选举为董事会成员的
过程中,将考虑以下范畴,并以候选人整体资历为
基准:
(i) 品格与诚信;
(i) 成就、资历、观点、技能及与本公司业务及
企业策略相关的经验;
(i) 愿意投放足够时间参与董事会的事务,例如
出席董事会及其委员会的会议以履行其职
责;
(iv) 体现本公司及其股东整体最佳利益的意愿和
能力;
(v) 本公司之董事会成员多元化政策所载的多元
化准则,以及提名委员会为达致董事会多元
化而采纳的任何可衡量目标;
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司42
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
(vi) requirements for the Board to have suficient
independent non-executive directors in acordance
with the Listing Rules and the independence of
the candidates, if aplicable, with reference to the
independence guidelines set out in the Listing Rules;
(vi) if a proposed candidate wil be holding his/her seventh
(or more) listed company directorship, the candidate’s
ability to devote suficient time to the Board; and
(vi) such other perspectives apropriate to the Company’s
busines.
These aforesaid criteria are for reference only, and not
meant to be exhaustive and decisive. The Nomination
Comite has the discretion to nominate any person, as it
considers apropriate.
Nomination and Selection Proces
(i) the Nomination Comite, based upon the neds
of the Board for aditional or replacement Board
members, solicits ideas for posible candidates from
a number of sources, including capable individuals
personaly known to and recomended by the members
of the Board and research undertaken by or on behalf
of the Nomination Comite or profesional firms. The
Nomination Comite also considers recomendations
and nominations made by shareholders of the
Company, as described in (iv) below;
(i) if one or more desirable candidate(s) is/are identified,
the Nomination Comite shal evaluate such
candidate(s), based on the criteria set out in above
selection criteria, and determine whether such
candidate(s) is/are qualified for directorship;
(i) the Nomination Comite shal select and rank
desirable candidates by order of preference based on
the neds of the Company, and make recomendations
to the Board for directorship;
(iv) any shareholder of the Company who wishes to
nominate a person to stand for election as a Director
at a general meting must, in adition to compliance
with requirements under the Company’s Bye-laws,
lodge with the Company (a) a writen nomination of
the candidate; (b) a writen confirmation from such
nominated candidate of his or her wilingnes to stand
for election; and (c) biographical details of such
nominated candidate as required under Rule 13.51(2)
of the Listing Rules; and
(vi) 根据上市规则,有关董事会拥有足够独立非
执行董事的规定,以及候选人的独立性(如适
用),并参考上市规则所载的独立性指引;
(vi) 若拟议的候选人将担任其第七个(或更多)上
市公司董事职位,候选人须具有为董事会投
放足够时间的能力;及
(vi) 适用于本公司业务的其他各项因素。
上述准则只供参考,并不旨在涵盖所有因素,也不
具决定性作用。提名委员会可决定提名任何其认为
适当的人士。
提名及甄选过程
(i) 提名委员会因应董事会对增加或替代董事会
成员的需求,于不同渠道访求潜在候选人,
包括董事会成员认识及推荐的胜任人士及提
名委员会或其代表,或委托专业公司访求合
资格人士。提名委员会亦会考虑本公司股东
按下文(iv)建议及提名的人士;
(i) 如涉及一个或多个潜在候选人,提名委员会
将按上述甄选准则所载的准则以评估候选
人,并决定该候选人是否合资格出任董事;
(i) 提名委员会将按本公司的需要甄选及排列潜
在候选人的优先次序,并向董事会作出建议
以出任董事;
(iv) 本公司任何股东如欲提名某人在股东大会上
选举为董事,除遵守本公司之公司细则的规
定外,还须向本公司呈交(a)候选人的书面提
名;(b)该提名候选人愿意参选的书面确认;
及(c)上市规则第13.51(2)条规定该提名候选
人的履历详情;及
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报43
(v) for any person nominated by a shareholder for
election as a Director at any general meting of the
Company in acordance with the Company’s Bye-
laws, the Nomination Comite shal aply the same
criteria as set out in the above selection criteria to
evaluate and determine whether such candidate is
qualified for directorship and where apropriate, the
Nomination Comite and/or the Board shal make
recomendations to shareholders in respect of the
proposed election of Director at the general meting.
Details of the proposed candidate(s) including
his/her/their personal particulars and the Board’s
recomendation(s) wil be included in a circular
to be sent to the shareholders for consideration in
acordance with the aplicable Listing Rules.
The Board wil review the Nomination Policy and make
necesary amendments, as apropriate, to ensure the
efectivenes of the Nomination Policy and compliance with
regulatory requirements and corporate governance practice.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTION
While the Board is and remains principaly responsible for
the corporate governance functions of the Company, it has
delegated the relevant duties to the Executive Comite
to ensure the proper performance of corporate governance
functions of the Company. In this conection, the terms of
reference of the Executive Comite includes various duties
relating to corporate governance maters which are set out
in paragraph “Executive Comite” of this report.
COMPANY SECRETARY
The Company Secretary suports the Chairman, the Board
and Board Comites by ensuring god information flow
within the Board and that Board policy and procedures
are folowed. The Company Secretary reports to the
Board and asists the Board in functioning efectively and
eficiently. The Company Secretary also advises the Board
on governance maters and facilitates the induction and
profesional development of Directors. Al Directors may cal
upon the Company Secretary for advice and asistance at
any time in respect to their duties and the efective operation
of the Board and the Board Comites.
Ms. Wong Yuen Sze is the Company Secretary. She is a
ful time employe of the Company and has day-to-day
knowledge of the Company’s afairs. Ms. Wong undertok no
les than 15 hours of relevant profesional training during
the Year.
(v) 任何经由股东按本公司的公司细则提名于任
何本公司之股东大会上选举为董事的人士,
提名委员会将按上述甄选准则所载的相同准
则予以评估,并决定其是否合资格出任董
事,并且,提名委员会及╱或董事会应就于
股东大会上拟议的董事选举向股东提出建议
(如适用)。有关拟议候选人的详情(包括其个
人资料及董事会建议)将载于根据适用上市规
则送交股东考虑的通函内。
董事会将不时检讨提名政策并进行必要的修订,以
确保提名政策行之有效,以及遵守监管要求及企业
管治常规。
企业管治职能
本公司的企业管治职能现时主要由董事会负责,其
授权相关职责予执行委员会以确保本公司之企业管
治职能获适切履行。就此,执行委员会之职权范围
包括各项与企业管治事宜有关的职责载列于本报告
「执行委员会」一段内。
公司秘书
公司秘书支援主席、董事会及董事委员会,确保董
事会之间资讯流通无阻以及董事会政策及程序得以
遵循。公司秘书向董事会报告,并协助董事会有效
及具效率地运作。公司秘书亦就管治事宜向董事会
提供意见,并协助安排董事之入职及专业发展。全
体董事可随时要求公司秘书提供有关其职责及致使
董事会及董事委员会有效运作之意见及协助。
黄婉诗女士为公司秘书。彼为本公司之全职雇员,
对本公司事务有日常认识。黄女士于本年度已接受
不少于十五小时之相关专业培训。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司44
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS
The Board has overal responsibility for developing and
maintaining sound and efective risk management and
internal control procedures and systems of the Group and
reviewing their efectivenes to protect shareholders’ interest
and to safeguard the Group’s asets at least anualy. The
risk management and internal control systems are designed
to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve
busines objectives and can only provide reasonable but not
absolute asurance against material mistatement or los.
The review covers financial, operational and compliance
controls and risk management functions.
During the Year, the Company has taken risk management
as a core part of its busines activities and operations.
The Company is taking steps to refine its comprehensive
risk management system that is aligned with the strategies
and operations of the Company by standardising its
risk management procedures, adopting qualitative and
quantitative measures to identify, evaluate and mitigate
the identified significant risks (including any ESG risks).
Furthermore, the Company has increased the level of
synergy betwen risk management and internal audit by
identifying the potential risks by reviewing the internal
control system, policies and/or procedures relating to the
Group’s busines operations so as to promote the risk
control capabilities.
Risk Management System
The Group adopts a risk management system which
manages the risk asociated with its busineses and
operations. The system comprises the folowing phases:
- : identify ownership of risks, busines
objectives and risks that could afect the achievement
of objectives;
- : analyse the likelihod and impact of risks
and evaluate the risk portfolio acordingly; and
- : consider the risk exposures, ensure
efective comunication to the Board and monitor the
residual risks on an ongoing basis.
风险管理及内部监控
董事会全面负责设立及维持本集团良好有效的风险
管理及内部监控程序及系统,并最少每年审阅其有
效性以保障股东之利益及本集团之资产。风险管理
及内部监控系统旨在管理而非消除未能达致业务目
标的风险,仅能提供合理而非绝对保证并无重大失
实陈述或损失。有关审阅包括财务、运作及合规监
控以及风险管理职能。
于本年度,本公司已将风险管理视作其业务活动及
营运之核心部分。本公司正在采取步骤,透过标准
化其风险管理程序,采纳定性及定量措施,借此完
善与本公司策略及营运一致之全面风险管理系统,
以识别、评估及缓解已识别之重大风险(包括任何
环境、社会及管治风险)。此外,本公司已透过审
阅有关本集团业务营运之内部监控制度、政策及╱
或程序以识别潜在之风险,借此增强风险管理与内
部审核之协同效应,并提升风险控制能力。
风险管理系统
本集团已采纳一套风险管理系统以管理有关其业务
及营运的风险。该系统包括以下层面:
- :识别风险所有权、业务目标及可能影
响目标达成的风险;
- :分析风险的可能性及影响并对风险组
合作出相应评估;及
- :考虑风险应对,确保与董事会已就风
险进行有效沟通并持续监察剩余风险。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报45
Internal Control System
The Company has in place an internal control system
which enables the Group to achieve objectives regarding
the efectivenes and eficiency of operations, reliability of
financial reporting and compliance with aplicable laws and
regulations. The components of the framework are shown as
folows:
- : a set of standards, proceses
and structures that provide the basis for carying out
internal control acros the Group;
- : a dynamic and iterative proces for
identifying and analysing risks to achieve the Group’s
objectives, forming a basis for determining how risks
should be managed;
- : actions established by policies and
procedures to ensure that management’s directives
to mitigate risks for the achievement of objectives are
caried out;
- : internal and external
comunications to provide the Group with the
information neded to cary out the daily controls; and
- : ongoing and separate evaluations to
ascertain whether each component of the internal
control system is present and functioning.
During the Year, the Company has engaged an independent
profesional firm as internal audit advisor (the “Internal
Audit Advisor”) to provide risk management and internal
control asesment services to asist the Board and the
Audit Comite in ongoing monitoring and in performing
the internal audit functions for the Group. The review
included interviews with relevant management and key
proces owners and performing walkthrough tests to identify
the major risk and significant deficiencies, and making
recomendation for improving internal control system
to the Audit Comite for further aproval. The Board,
through the Audit Comite, has reviewed, considered and
discused the findings and recomendations of the internal
audit reports prepared by the Internal Audit Advisor for the
Year. Having taken the recomendations in the internal
audit reports into consideration, the Group wil continue to
improve its risk management and internal control systems.
In adition, the Internal Audit Advisor has also performed
a folow-up asesment on the findings as identified in the
internal audit reports to ases the remediation status.
内部监控系统
本公司已制定内部监控系统,可促使本集团达致营
运有效性及效率性、财务报告可靠性及遵守适用法
律及法规的目标。该框架由以下关键部分组成:
- :为本集团开展内部监控提供基础
的一套标准、程序及结构;
- :一个识别及分析风险之动态及迭
代过程,以达致本集团目标,为厘定如何管
理风险奠定基础;
- :政策及程序制定行动以确保管理
层就减轻达成目标所承受风险而作出之指令
获执行;
- :为本集团提供进行日常监控所
需内部及外部通讯及资料;及
- :为确定内部监控系统各组成部分是否
存在及运行而进行的持续及单独评估。
于本年度,本公司委聘一家独立专业公司作为内部
审核顾问(「内部审核顾问」)以提供风险管理及内部
监控评估服务,以协助董事会及审核委员会以持续
监控及执行本集团之内部审核功能。该审阅包括与
相关管理层及主要负责人面谈,以及进行穿行测试
以识别主要风险及重大不足之处,并提出改善内部
监控系统之建议,供审核委员会作进一步审批。董
事会透过审核委员会已审阅、考虑及讨论内部审核
顾问就本年度编制之内部监控报告之结果及建议。
经考虑内部监控报告之建议后,本集团将继续完善
其风险管理及内部监控系统。此外,内部审核顾问
亦就内部监控报告所确认之发现事项进行跟进评
估,以评估纠正情况。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司46
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The Board has considered the adequacy of resources,
qualifications and experience, training programs and budget
of staf of the Group’s acounting, internal audit, financial
reporting function and those relating to the ESG performance
and reporting, by reviewing the internal audit reports
prepared by the Internal Audit Advisor and management
leters submited by external auditor, if any. The Board
and the Audit Comite met with the internal and external
auditors and management to discus the findings from their
works and recomendations.
During the Year, the Board is not aware of any significant
internal control and risk management weakneses or
inconsistencies with the risk management policies, and
considered that the existing risk management and internal
control systems are efective and adequate. The Company
has complied with the relevant code provisions of the CG
Code relating to risk management and internal control.
Whistleblowing Policy
The Company has adopted a Whistleblowing Policy, which is
made available at the Company’s website. Such policy aims
to provide reporting chanels and guidance to employes
on reporting improper activities, misconduct or malpractice
within the Company or any violation of rules, regulations or
laws relating to fraud against shareholders, and reasurance
to whistleblowers of the protection. The nature, status and
the results of the complaints received under such policy are
reported to the designated executives and/or the chairman
of the Audit Comite, in the case of a report disclosing a
posible criminal ofence.
During the Year, no incident of fraud or misconduct that have
material efect on the Group’s financial statements or overal
operations has ben discovered. The use and efectivenes
of such policy wil be monitored and reviewed regularly by
the Audit Comite.
Anti-Coruption Policy
The Company has adopted a code of busines ethics
and anti-coruption policy, which is made available at the
Company’s website. The Group believes that honesty,
integrity and fair play are its important asets in busines. Al
Directors and employes (including ful-time, part-time and
temporary employes) of the Company should adhere to the
Group’s high standards of busines, profesional and ethical
conduct in carying out the Group’s busines and familiarise
themselves with integrity and conduct requirements and
other policies that are implemented by the Group from time
to time including but without limitation the Anti-Fraud and
Anti-Money Laundering Policies, Whistleblowing Policy and
other relevant policies.
董事会透过审阅内部审核顾问编制之内部监控报告
及外聘核数师所提交之审核情况说明函件(如有),
考虑本集团在会计、内部审核、财务汇报职能方
面,以及环境、社会及管治绩效及汇报相关的资
源、员工资历及经验、所接受的培训课程及有关预
算是否足够。董事会及审核委员会已会见内部核数
师及外聘核数师以及管理层以讨论彼等从工作及分
析所得之发现及建议。
于本年度,董事会并不知悉任何重大内部监控及风
险管理弱点或与风险管理政策有任何不相符,并认
为现有风险管理及内部监控系统属有效及足够。本
公司已遵守企业管治守则中有关风险管理及内部监
控的相关守则条文。
举报政策
本公司已采纳一套举报政策,其刊载于本公司网
页。该政策旨在为员工提供举报渠道及指引,以举
报本公司内的不当活动、不当行为或舞弊行为,或
任何违反与欺诈股东有关的条例、规则或法律之行
为,以及向举报人保证本集团将向他们提供保护。
根据该政策所接获的投诉的性质、状况及处理结果
须向指定行政人员及╱或审核委员会主席(若举报
揭示事件可能涉及刑事罪行)汇报。
于本年度,概无发现对本集团的财务报表或整体营
运产生重大影响的欺诈或不当行为事件。审核委员
会将定期监察及检讨该政策之作用及成效。
反贪污政策
本公司已采纳一套商业道德规范及防止腐败政策,
其刊载于本公司网页。本集团相信诚实、正直和公
平竞争是其开展业务的立身之本。所有董事及本公
司员工(包括全职、兼职及临时员工)应遵守集团的
高标准商业、专业和道德操守,并熟悉本集团不时
实施的其他政策,包括但不限于反欺诈和反洗钱政
策、举报政策和其他相关政策。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报47
The Company would review such policy from time to time in
compliance with latest legislation and mets the request of
busines neds.
HANDLING AND DISEMINATION OF INSIDE
INFORMATION
The Company is aware of its continuing disclosure
obligations as to inside information and has a policy with
regard to the principles and procedures for handling
and diseminating the Company’s inside information in
compliance with the requirements under the Securities and
Futures Ordinance and the Listing Rules.
The Executive Comite and the designated executives
of the Company are responsible for asisting the Board in
reviewing potential inside information and asesing the
ned for disclosure and to overse the internal reporting
system and procedures. The Company has taken reasonable
precautions for preserving the confidentiality of the inside
information, including inter alia:
(i) aces to inside information is restricted to specific
persons on a ned-to-know basis;
(i) enter into apropriate confidentiality agrements when
negotiating on potential and significant transactions;
(i) codify a strict prohibition on unauthorised use or
disclosure of inside information in employe handbok;
and
(iv) circulate reminder, from time to time, to the Directors
and specified relevant employes of the Group, who
are considered to be likely in posesion of inside
information, of their duties and obligations in respect of
dealings in the securities of the Company.
本公司会不时检讨该政策以符合法例最新要求及公
司业务营运需要。
处理及发布内幕消息
本公司明白其应履行内幕消息的持续披露责任,并
具有关处理及发布本公司内幕消息的原则及程序
之政策,以遵守证券及期货条例及上市规则的规
定。
执行委员会及本公司之指定行政人员负责协助董事
会审核潜在的内幕消息及评估公布的需要及监察内
部通报系统及程序。本公司已采取合理措施将内幕
消息保密,其中包括:
(i) 按有需要知情基准,将得知内幕消息限制于
指定人士;
(i) 于谈判潜在及重大交易前订立适当的保密协
议;
(i) 于员工手册内订明严禁未经授权使用或披露
内幕消息;及
(iv) 不时发出通告以提醒董事及本集团特定之有
关雇员(彼等被视为可能知悉内幕消息)于买
卖本公司之证券时应有的职责及责任。
HK$’000 | ||
---|---|---|
Types of services | 服务种类 | 千港元 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司48
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
AUDITOR’S REMUNERATION
During the Year, PricewaterhouseCopers, the external
auditor of the Company, provided the folowing services
to the Group and their respective fes charges are set out
below:
Audit services核数服务1,990,000
Non-audit services (Agred-upon procedures in relation
to preliminary anouncement of interim results)
非核数服务(初步公告中期
业绩相关之协定程序)210,000
Total总额2,200,000
RESPONSIBILITY FOR PREPARATION AND
REPORTING OF ACOUNTS
The Directors acknowledge their responsibility for preparing
the acounts which were prepared in acordance with
statutory requirements and aplicable acounting standards.
A statement by the external auditor about its reporting
responsibilities is set out in the independent auditor’s report
included in this anual report.
There are no material uncertainties relating to events
or conditions that may cast significant doubt upon the
Company’s ability to continue as a going concern.
核数师酬金
于本年度,本公司之外聘核数师罗兵咸永道会计师
事务所就向本集团提供下列服务分别收取之费用
为:
编制及呈报账目之责任
董事明白彼等须负责根据法定要求及适用会计准则
编制账目。外聘核数师就其呈报责任而发出之声明
载于本年报之独立核数师报告内。
概无重大不明朗事件或情况可能会严重影响本公司
持续经营之能力。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报49
INVESTOR RELATIONS AND COMUNICATION
The Group is comited to promoting transparency and
maintaining efective comunication with shareholders,
investors, analysts and the pres. During the Year, the
Company has reviewed its shareholders comunication
policy, which is made available at the Company’s website,
to ensure the efective implementation of such policy
and the efective and timely disemination of information
(including its financial performance, strategic goals and
plans, material developments, corporate governance and
risk profile) to shareholders and the investment comunity.
The management from time to time mets with existing and
potential investors to make corporate presentations.
The Group also promotes comunications with its
shareholders and the investment comunity mainly
through (i) Company’s financial reports (interim and anual
reports), corporate governance report, ESG reports,
results anouncements, other corporate anouncements
and circulars which are published on the websites of the
Company and the Stock Exchange; and (i) anual general
metings and other general metings which may be
convened. Such general metings are presided over and led
by the Chairman, Board members, in particular, either the
chairmen or deputy chairmen of Board comites or their
delegates, apropriate management executives and external
auditor wil atend anual general metings and/or other
general metings to answer shareholders’ questions. The
Company’s user-friendly website (htps:/w.hkshaliance.
com) provides investors with the latest news, corporate
profile, busines information and financial information
including anouncements, circulars, anual and interim
reports, etc.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
There was no change in the Company’s constitutional
documents during the Year.
与投资者之关系与沟通
本集团致力提高透明度,并维持与股东、投资者、
分析员及传媒之良好沟通。于本年度,本公司已检
讨其股东通讯政策(其已刊载于本公司网页),以
确保该政策的有效实施,并有效及适时向股东及投
资人士传达资讯(包括其财务表现、战略目标及计
划、重大发展、企业管治及风险概况)。管理层不
时与现有及潜在投资者作企业简布。
本集团亦主要透过(i)刊载于本公司及联交所网站
之本公司财务报告(中期及年度报告)、企业管治
报告、环境、社会及管治报告、业绩公告、其他
公司公告及通函;及(i)股东周年大会及其他可能
召开的股东大会,促进与其股东及投资人士的沟
通。该等股东大会由主席主持及带领,董事会成
员(尤其是董事会辖下各委员会的主席或副主席或
其代表)、适当的行政管理人员及外聘核数师均会
出席股东周年大会及╱或其他股东大会以回答股
东之提问。本公司方便易用之网站(htps:/w.
hkshaliance.com)为投资者提供最新消息、公司
简介、业务资料以及包括公告、通函、年度报告及
中期报告等财务资料。
宪章文件
于本年度内,本公司之宪章文件并无变动。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司50
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
The Board endeavours to maintain an ongoing dialogue with
shareholders. The Company encourages the shareholders to
atend general metings and the Chairmen of the Board and
the Board Comites should atend anual general meting
(the “AGM”) to answer questions.
(A) Convening a Special General Meting by
Shareholders
Pursuant to Bye-law 58 of the Company’s Bye-laws and
section 74 of the Companies Act 1981 (as amended)
of Bermuda (the “Companies Act”), shareholders
holding at the date of deposit of the requisition not les
than one-tenth of the paid up capital of the Company
carying the right of voting at general metings of the
Company shal at al times have the right, by writen
requisition to the Board or the Company Secretary, to
require a special general meting to be caled by the
Board for the transaction of any busines specified in
such requisition; and such meting shal be held within
two months after the deposit of such requisition. If the
Directors do not within twenty-one days from the date of
the deposit of the requisition proced duly to convene a
meting, the requisitionists, or any of them representing
more than one-half of the total voting rights of al
of them, may themselves convene a meting, but
any meting so convened shal not be held after the
expiration of thre months from the said date.
A meting convened under this section by the
requisitionists shal be convened in the same maner,
as nearly as posible, as that in which metings are to
be convened by Directors. Any reasonable expenses
incured by the requisitionists by reason of the failure of
the Directors duly to convene a meting shal be repaid
to the requisitionists by the Company.
股东权利
董事会致力持续与股东维持沟通。本公司鼓励股东
参加股东大会,而董事会及董事委员会主席应出席
股东周年大会(「股东周年大会」)以解答提问。
(A) 股东召开股东特别大会
根据本公司之公司细则第58条及百慕达
一九八一年公司法(经修订)(「公司法」)第74
条,于递呈要求日期持有不少于本公司缴足
股本(赋有于本公司股东大会上投票权)十分
之一的股东于任何时候有权透过向董事会或
公司秘书发出书面要求,要求董事会召开本
公司之股东特别大会,以处理有关要求中指
明的任何事项;且该大会应于递呈该要求后
两个月内举行。倘董事并无于递交请求书日
期起计二十一日内正式召开股东特别大会,
则请求人或当中占过半数总投票权之任何人
士可自行召开股东特别大会,惟所召开之任
何股东特别大会不得于递交请求书日期起计
三个月届满后举行。
由递呈要求人士所召开之大会须尽可能以董
事将召开会议相同形式召开。任何因董事未
有妥善召开股东特别大会而引致请求人所招
致之合理费用,须由本公司偿还给请求人。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报51
(B) Puting Forward Proposals at General Metings
Sections 79 and 80 of the Companies Act alow certain
shareholder(s) to make requisition to the Company
to give notice to the shareholders in respect of any
resolution which is intended to be moved at an AGM
or circulate a statement in respect of any proposed
resolution or busines to be considered at a general
meting of the Company. Under section 79 of the
Companies Act, at the expense of the requisitionists
unles the Company otherwise resolves, it shal be the
duty of the Company on the requisition in writing by
such number of shareholders:
(a) to give to the shareholders entitled to receive
notice of the next AGM notice of any resolution
which may properly be moved and is intended to
be moved at that meting;
(b) to circulate to the shareholders entitled to have
notice of any general meting sent to them any
statement of not more than 1,000 words with
respect to the mater refered to in any proposed
resolution or the busines to be dealt with at that
meting.
The number of shareholders necesary to make the
abovementioned requisitions to the Company shal be:
(a) either any number of shareholders representing
not les than one-twentieth of the total voting
rights of al the shareholders having at the date
of the requisition a right to vote at the meting to
which the requisition relates; or
(b) not les than one hundred shareholders.
Notice of any such intended resolution shal be
given, and any such statement shal be circulated, to
shareholders entitled to have notice of the meting sent
to them by serving a copy of the resolution or statement
on each such shareholder in any maner permited for
service of notice of the meting, and notice of any such
resolution shal be given to any other shareholder by
giving notice of the general efect of the resolution in
any maner permited for giving him notice of metings
of the Company, provided that the copy shal be
served, or notice of the efect of the resolution shal be
given, as the case may be, in the same maner and,
so far as practicable, at the same time as notice of
the meting and, where it is not practicable for it to be
served or given at that time, it shal be served or given
as son as practicable thereafter.
(B) 于股东大会提呈建议
公司法第79及80条允许若干股东请求本公
司就拟于股东周年大会上动议之任何决议案
向股东发出通告或就将于本公司股东大会上
考虑之任何建议决议案或事项传阅一份陈述
书。根据公司法第79条,于有关数目股东发
出书面请求时,本公司有责任承担相关费用
(除非本公司另行议决,费用概由请求人承
担):
(a) 向有权收取下届股东周年大会通告之股
东发出通告,以告知可能于该大会上正
式动议及拟动议之任何决议案;
(b) 向有权收取任何股东大会通告之股东传
阅一份不超过一千字之陈述书,以告知
该大会之任何建议决议案所述事宜或将
处理之事项。
向本公司作出以上请求所需之股东数目为:
(a) 占请求当日持有不少于全体股东(其赋
有于请求所涉股东大会上表决之权利)
总投票权二十分之一之任何数目股东;
或
(b) 不少于一百名股东。
任何该等拟定决议案之通告及任何该等陈述
书,应向有权收取会议通告之股东(以任何准
许送达会议通告之方式,将该决议案或陈述
书之副本,送达至该等股东)发出或传阅;至
于向任何其他股东发出任何该等决议案之通
告,则须以准许用于向该等股东发出本公司
会议通告之方式,向其发出具该等决议案大
意之通告,但该副本之送达方式或该等决议
案大意通告之发出方式(视乎情况而定),须
与会议通告发出之方式相同,而送达或发出
之时间,亦须在切实可行情况下与会议通告
发出之时间相同,如当时不能送达或发出,
则须于随后在切实可行情况下尽快送达或发
出。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司52
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Section 80 of the Companies Act sets out the conditions
to be met before the Company is bound to give any
notice of resolution or to circulate any statement.
Pursuant to section 80 of the Companies Act, the
Company shal not be bound to give notice of any
resolution or to circulate any statement as mentioned in
the above unles:
(a) a copy of the requisition signed by the
requisitionists, or two or more copies which
betwen them contain the signatures of al the
requisitionists, is deposited at the registered ofice
of the Company:
(i) in the case of a requisition requiring notice of
a resolution, not les than six weks before
the meting; and
(i) in the case of any other requisition, not les
than one wek before the meting; and
(b) there is deposited or tendered with the requisition
a sum reasonably suficient to met the Company’s
expense in giving efect to the procedures in the
above (i.e. the giving of notice of resolution and/or
circulation of statement).
Provided that if, after a copy of the requisition requiring
notice of a resolution has ben deposited at the
registered ofice of the Company, an AGM is caled
for a date six weks or les after the copy has ben
deposited, the copy though not deposited within the
above-mentioned time shal be demed to have ben
properly deposited for the purposes thereof.
(C) Making Enquiry
Shareholders should direct their enquiries about their
shareholdings to the branch share registrar and transfer
ofice of the Company in Hong Kong, Computershare
Hong Kong Investor Services Limited of 17M Flor,
Hopewel Centre, 183 Quen’s Road East, Wanchai,
Hong Kong. For other enquiries, shareholders may
send writen enquiries to the Company, for the atention
of Company Secretary by mail to Roms 1103-05, 11th
Flor, East Town Building, 41 Lockhart Road, Wanchai,
Hong Kong.
The procedures for proposing a person for election as
a Director are made available at the Company’s website
(htps:/w.hkshaliance.com).
公司法第80条载有在本公司有责任发出任何
决议案通告或传阅任何陈述书前必须符合之
条件。根据公司法第80条,除非符合以下条
件,否则本公司毋须如上文所述发出任何决
议案通告或传阅任何陈述书:
(a) 向本公司注册办事处提交递呈要求人士
签署之一份请求书副本,或载有所有递
呈要求人士签署之两份或以上副本;
(i) 对要求决议案通告之请求书而
言,不少于会议前六周;及
(i) 对任何其他请求书而言,不少于
会议前一周;及
(b) 已向本公司提交或提供合理足够符合本
公司履行上文所述(即发出决议案通告
及╱或传阅陈述书)所需开支之款项。
惟如于要求决议案通告之请求书副本提交予
本公司注册办事处后,已于提交副本后六周
或以内期间召开股东周年大会,则即使该副
本未于上述期限内提交,亦应视为已就有关
目的妥为提交。
(C) 提出查询
股东可就其所持股权向本公司之香港股份过
户登记分处,即香港中央证券登记有限公司
查询,地址为香港湾仔皇后大道东183号合
和中心17M楼。就其他查询而言,股东可
以书面形式邮寄函件致本公司之公司秘书,
地址为香港湾仔骆克道41号东城大厦11楼
1103-05室查询。
提呈一名候选董事之程序刊载于本公司网页
(htps:/w.hkshaliance.com)。
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
2024/25 Anual Report | 年报53
DIVIDEND POLICY
The Company has adopted a Dividend Policy, which aims
to set out the aproach with the objective of achieving right
balance of the amount of dividend and profits retained in the
busines for various purposes.
In determining whether to propose a dividend and the
dividend payment ratio in respect of any particular financial
year or period, the Board wil take into acount a desire to
maintain a constant and stable dividend level with an overal
objective of maximising shareholders’ value over a longer
term while retaining adequate reserves for the Group’s future
growth, and wil consider the folowing factors in declaring
or recomending dividend to the shareholders from time to
time:
(i) financial results of the Group;
(i) shareholders’ interests;
(i) general busines conditions and strategies;
(iv) expected financial performance and market conditions;
(v) projected level of capital expenditures and future
investment plans;
(vi) level of cash and retained earnings;
(vi) posible efects on liquidity and financial position;
(vi) statutory and regulatory restrictions (including the laws
of Bermuda and the Company’s Bye-laws and any other
aplicable laws and regulations);
(ix) tax considerations; and
(x) any other factors the Board may dem relevant.
股息政策
本公司已采纳一套股息政策,其旨在载列为达致派
息及保留利润金额作各种业务用途间取得平衡为目
的而采取的方针。
在厘定是否就任何特定财政年度或期间派发股息及
股息支付比率时,董事会将考虑维持续及稳定的
股息水平为基准,以最大化股东长远价值为整体目
标,同时为本集团未来发展保留足够储备,并会不
时考虑以下因素以向股东宣派或建议派发股息:
(i) 本集团的财务业绩;
(i) 股东权益;
(i) 整体业务状况及策略;
(iv) 预期财务表现及市况;
(v) 预计资本开支水平及未来投资计划;
(vi) 现金和保留盈利水平;
(vi) 对流动资金及财务状况的潜在影响;
(vi) 法定及监管限制(包括百慕达法例及本公司章
程细则及其他适用法例及法规);
(ix) 税务考虑;及
(x) 董事会认为相关的任何其他因素。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司54
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Dividends may be proposed and/or declared by the Board
for a financial year or period in the form of interim dividend,
final dividend, special dividend and any distribution of net
profits that the Board may dem apropriate. The Company
may declare and pay dividends by way of cash or scrip or
by other means that the Board considers apropriate.
The actual dividend that the Board may declare or
recomend in respect of any particular financial year or
period wil be subject to the factors under this policy and
there can be no asurance that dividend wil be declared or
paid in any particular amount for any particular financial year
or period.
The Board wil review this policy and make necesary
amendments, as apropriate, to ensure the efectivenes of
this policy.
On behalf of the Board
Yao Cho Fai Andrew
Chairman
Hong Kong, 26th June 2025
董事会可以在一个财政年度或期间以中期股息、末
期股息、特别股息及董事会认为适当的任何净利润
分配的形式提议及╱或宣派股息。本公司可透过现
金或以股代息或董事会认为适当的其他方式宣派及
派付股息。
董事会就任何特定财政年度或期间所宣派及建议之
实际股息将受本政策所规定的因素约束,并且未能
保证在任何特定财政年度或期间宣派或支付任何特
定金额的股息。
董事会将不时检讨本政策并酌情进行必要的修订,
以确保本政策行之有效。
代表董事会
主席
姚祖辉
香港,二零二五年六月二十六日
2024/25 Anual Report | 年报55
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
The board of directors (the “Board”) of Hong Kong Shanghai
Aliance Holdings Limited (the “Company”) presents its
anual report together with the audited consolidated
financial statements of the Company and its subsidiaries
(colectively, the “Group”) for the year ended 31st March
2025 (the “Year”).
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Group is principaly engaged in distribution and
procesing of construction materials such as stel products;
trading of sanitary wares and kitchen cabinets; and property
investment and fund management busineses.
Details of the Group’s revenue and segment information
by busines segments and geographical markets are set
out in Note 5 to the acompanying consolidated financial
statements.
RESULTS AND APROPRIATIONS
Details of the Group’s results for the Year are set out in the
consolidated income statement on page 85 of this anual
report.
The Board recomended the payment of a final dividend of
HK1.50 cents per ordinary share for the Year (2024: HK1.00
cent per ordinary share), payable to shareholders whose
names apear on the register of members of the Company at
the close of busines on Wednesday, 3rd September 2025,
subject to the aproval of shareholders at the anual general
meting of the Company to be held on Friday, 22nd August
2025 (the “2025 AGM”). Final dividend is expected to be
paid on Friday, 12th September 2025.
During the Year, an interim dividend of HK1.80 cents per
ordinary share was paid to the shareholders by the Company
on 9th January 2025.
沪港联合控股有限公司(「本公司」)之董事会(「董事
会」)提呈本公司及其附属公司(统称「本集团」)截至
二零二五年三月三十一日止年度(「本年度」)之年报
及经审核综合财务报表。
主要业务
本集团主要从事分销及加工建筑材料,例如钢铁产
品;卫浴洁具及厨柜贸易;以及房地产投资及基金
运营业务。
本集团按业务分部及地区市场划分之收入及分部资
料之详情载于随附之综合财务报表附注5。
业绩及分派
本集团截至本年度之业绩详情载于本年报第85页
之综合损益表。
董事会建议于二零二五年九月三日(星期三)营业时
间结束时,向名列本公司股东名册之股东派付本年
度每股普通股1.50港仙之末期股息(二零二四年:
每股普通股1.00港仙),惟须待股东于本公司于二
零二五年八月二十二日(星期五)举行之股东周年大
会(「二零二五年股东周年大会」)上批准后方告作
实。末期股息预期将于二零二五年九月十二日(星
期五)派付。
于本年度,本公司于二零二五年一月九日向股东派
付每股普通股1.80港仙之中期股息。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司56
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
The register of members of the Company wil be closed
during the folowing periods and during these periods, no
transfer of shares wil be registered:
(i) For ascertaining the shareholders’ entitlement to atend
and vote at the 2025 AGM:
The register of members of the Company wil be closed
from Tuesday, 19th August 2025 to Friday, 22nd
August 2025, both days inclusive, for the purpose of
ascertaining the shareholders’ entitlement to atend and
vote at the 2025 AGM. In order to be eligible to atend
and vote at the 2025 AGM, al properly completed
transfer forms acompanied by the relevant share
certificates must be lodged with the branch share
registrar and transfer ofice of the Company in Hong
Kong, Computershare Hong Kong Investor Services
Limited (the “Branch Share Registrar”) of Shops 1712-
1716, 17th Flor, Hopewel Centre, 183 Quen’s Road
East, Wanchai, Hong Kong for registration no later than
4:30 p.m. on Monday, 18th August 2025.
(i) For ascertaining the shareholders’ entitlement to the
final dividend:
On the asumption that the resolution for declaring
the final dividend for the Year is duly pased at the
2025 AGM, the register of members of the Company
wil be closed from Monday, 1st September 2025 to
Wednesday, 3rd September 2025, both days inclusive,
for the purpose of ascertaining the shareholders’
entitlement to the final dividend. In order to qualify for
the final dividend, al properly completed transfer forms
acompanied by the relevant share certificates must be
lodged with the Branch Share Registrar for registration
no later than 4:30 p.m. on Friday, 29th August 2025.
BUSINES REVIEW
Discusion and analysis of the Group’s busines as required
by Schedule 5 to the Companies Ordinance (Chapter 622
of the Laws of Hong Kong) covering a review of the Group’s
busines, an analysis of the Group’s performance using
financial key performance indicators, particulars of important
events afecting the Group that have ocured since the
end of the financial year and the future development in the
Group’s busines, are provided in the sections headed
“Highlights”, “Chairman’s Statement” and “Management
Discusion and Analysis” of this anual report, which shal
form an integral part of this “Report of the Directors”.
暂停办理股份过户登记手续
本公司将于下列期间暂停办理股份过户登记手续,
在此期间,所有股份转让将不会受理:
(i) 厘定有权出席二零二五年股东周年大会并于
会上投票之股东身份:
本公司将于二零二五年八月十九日(星期二)
至二零二五年八月二十二日(星期五)(首尾两
天包括在内)暂停办理股份过户登记手续,以
厘定有权出席二零二五年股东周年大会并于
会上投票之股东身份。为确保合资格出席二
零二五年股东周年大会并于会上投票,所有
填妥之股份过户文件连同有关股票须于二零
二五年八月十八日(星期一)下午四时三十分
前送达本公司的香港股份过户登记分处,即
香港中央证券登记有限公司(「股份过户登记
分处」),地址为香港湾仔皇后大道东183号
合和中心17楼1712-1716号舖,办理登记手
续。
(i) 厘定股东享有末期股息之权利:
假设宣派本年度之末期股息之决议案于二零
二五年股东周年大会上获正式通过,本公司
将于二零二五年九月一日(星期一)至二零
二五年九月三日(星期三)(首尾两天包括在
内)暂停办理股份过户登记手续,以厘定股东
享有末期股息之权利。为确保享有收取末期
股息之权利,所有填妥之股份过户文件连同
有关股票须于二零二五年八月二十九日(星
期五)下午四时三十分前送达股份过户登记分
处,办理登记手续。
业务回顾
就公司条例(香港法例第622章)附表5指定,本集
团就业务之讨论及分析,包括本集团之业务回顾、
本集团运用财务关键表现指标进行的表现分析、自
财政年度结束后发生并影响本集团的重要事项资料
及本集团之未来业务发展,已载于本年报「摘要」、
「主席报告书」以及「管理层讨论及分析」各节中,该
等讨论及分析构成本「董事会报告」之一部分。
2024/25 Anual Report | 年报57
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
KEY RISKS AND UNCERTAINTIES
We believe the Group’s financial position, results of operation
and busines prospects may be afected by certain risks
and uncertainties directly or indirectly pertaining to the
Group’s busineses, some of which are beyond our control.
There may be other posible risks and uncertainties which
we are not aware of or which may not be material at present
but may turn out to be material in the future. The folowings
are the major risks and uncertainties identified by the Group:
Financial Risks
The Group’s overal treasury and funding policies focus
on managing financial risks including interest rate, foreign
exchange and liquidity risks. The Group has always adhered
to prudent financial management principles. Facing the
volatility of Renminbi (“RMB”), the Group wil continue
to match RMB payments with RMB receipts to minimize
exchange exposure. Forward foreign exchange contracts
would be entered into when suitable oportunities arise and
when management of the Group considers apropriate, to
hedge against major non-HK dolars curency exposures.
The Group always monitors cash flows and maintains an
adequate level of cash and cash equivalents and unutilised
banking facilities to ensure the ability to finance the Group’s
operations and reduce the efects of fluctuation in cash flows
to mitigate liquidity risk.
Operational Risk
The Group may face operational risk resulting from
inadequate or deficiency in internal proceses, people
and systems or from external events. The Group has clear
responsibility and acountability rests with every function at
divisional and departmental levels. The Group are governed
and guided by god standard operating procedures,
proper authorisation policies and reporting framework.
Our management wil identify and ases key operational
exposures from time to time to adjust potential risk response.
Busines Risk
The Group’s busines performance wil be afected by
various factors, including but not limited to economic
conditions, competitive environment of stels and building
materials industry, performance of property markets and
regulatory changes in regions where our busines cary on
or investments locate, which would not be mitigated even
with careful and prudent investment strategy and strict
procedure.
主要风险及不明朗因素
我们相信,本集团之财务状况、经营业绩及业务前
景可能受直接或间接与本集团业务有关之若干风险
及不明朗因素(有些为我们不能控制)所影响。本集
团可能面对并不知悉或可能目前并不重大但可能于
未来转变成重大之其他可能风险及不明朗因素。以
下为本集团界定为主要风险及不明朗因素:
财务风险
本集团整体库务及融资政策集中于管理财务风险,
包括利率、外汇及流动资金风险。本集团一直秉持
审慎财务管理原则。面对人民币之不稳定,本集团
将继续以人民币(「人民币」)收入结算其人民币付
款,从而减低汇兑风险。当出现适当时机且管理层
认为合适之情况下,本集团将签订远期外汇合约,
用以对冲非港元货币之主要外汇风险。本集团持续
监察现金流量及维持现金及现金等值及未动用银行
融资额度于适当水平,以确保为本集团营运提供资
金之能力并减少现金流量波动效应以减低流动资金
风险。
营运风险
本集团可能面对来自内部流程、人员及系统或外部
事件之不当或缺失而引起之营运风险。本集团设有
配合各部门及部门级别之间各功能明确之责任及问
责制。本集团以优良经营程序、适当授权政策及报
告准则进行管理及指引。管理层将不时确定及评估
主要营运风险以调整对潜在风险的应对。
业务风险
本集团之业务表现将受多项因素影响,包括(但不
限于)我们进行业务或投资之地点之经济状况、钢
铁及建筑材料行业之竞争环境、房地产市场之表现
及地区之监管变动,而此等因素甚至实行小心谨慎
之投资策略及严格程序也不能减轻风险。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司58
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
人力资本及留聘风险
本集团可能面临不能够吸引及留聘拥有合适及所需
技能、经验及能力以满足业务目标及战略之主要人
员及优秀人才之风险。我们会向合适人选及人员提
供具吸引力之薪酬待遇。透过培训现有人员及聘请
勇于突破之新人员,我们继续创建有能力的优秀团
队,以确保股东视我们为最佳长期投资,并为雇员
创造良好工作环境。
环境政策及表现
环境保护
本集团于达致环境可持续发展上不遗余力。透
过在我们之日常业务营运中努力不懈地推动环
保措施及意识,以反映我们对保护环境之承诺。
我们提倡环保并向雇员及其他持份者宣扬环保意
识。本集团已成立环境、社会及管治(「环境、社会
及管治」)工作小组,其由执行董事刘子超先生(担
任主席)及多位业务经理所组成,以协助董事会加
强环境、社会及管治的实施。本集团致力于其日常
业务营运中透过不同措施以降低其排放密度,包括
但不限于安装可再生能源设备、于我们的办公室以
及在管物业采用节能措施、回收及减少用纸、金属
及塑胶使用。
参与社区活动
我们积极持续支持社区活动,以关心我们之社区。
本集团赞助并参与多项慈善活动。我们之雇员亦参
加各种企业社会责任活动。我们亦关心雇员;我们
为雇员提供愉快工作环境及良好平台,以确保彼等
之健康及安全。
Human Capital and Retention Risk
The Group may face the risk of not being able to atract
and retain key personel and talents with apropriate and
required skils, experience and competence to met the
busines objectives and strategy. We wil provide atractive
remuneration package to suitable candidates and personel.
Through training of existing personel and hiring of new
personel that raise the average, we continue to create a
great team capable of making sure we are one of the best
long-term investments for our shareholders and a great
place to work for our employes.
ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE
Environmental Protection
The Group is comited to achieving environmental
sustainability. Our comitment to protect the environment is
wel reflected by our continuous eforts in promoting gren
measures and awarenes in our daily busines operations.
We encourage environmental protection and promote
awarenes towards environmental protection to our
employes and other stakeholders. An environmental, social
and governance (“ESG”) working group, which is chaired by
an Executive Director, Mr. Lau Chi Chiu, and consists of our
several line managers, has ben set up to asist the Board
in enhancing ESG implementation. The Group strives to
reduce its emision intensity in our daily busines operations
through various measures, including but not limited to, the
instalation of renewable energy facilities, adoption of energy
saving measures for our ofice as wel as properties under
our management, recycling and reducing the use of paper,
metal and plastic in our daily operation.
Comunity Involvement
We care about the comunities where we are active and
continuously suport social initiatives. The Group has
sponsored and participated in a wide range of charitable
activities. Our employes have also participated in various
corporate social responsibility initiatives. We care about our
employes. We provide an enjoyable working environment
and an integrity platform to ensure employes’ wel-being
and safety.
2024/25 Anual Report | 年报59
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
We were awarded as the “Caring Company” from The Hong
Kong Council of Social Service since 2007, and “Heart to
Heart Company” by the Hong Kong Federation of Youth
Group in 2010.
For further information about the environmental policies
and performance and comunity involvement of the Group
during the Year, please refer to the ESG report (the “ESG
Report”) which wil be separately released on the website
of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock
Exchange”) and the website of the Company under the
“Environmental, Social and Governance Report” section,
the discusions of which shal form an integral part of this
“Report of the Directors”.
To aces the online version of the ESG Report, please refer
to the website adres set out in the “Corporate Information”
on page 3 of this anual report.
COMPLIANCE WITH RELEVANT LAWS AND
REGULATIONS
The Group has formulated a clear organisational structure
and acountability for implementation of procedures and
monitoring of risk, which helps to ensure adequacy and
efectivenes of controls over the reliability of financial
reporting, efectivenes and eficiency of operations and
compliance with aplicable laws and regulations.
During the Year, as far as the Company is concerned, there
was no material breach of or non-compliance with aplicable
laws and regulations by the Group that has a significant
impact on the busines and operations of the Group.
我们自二零七年起获得由香港社会服务联会颁发
之「商界展关怀」奖项;并于二零一零年获得由香港
青年协会颁发之「有心企业」奖项。
有关本集团于本年度的环境政策及表现以及社会参
与之进一步资料,请参阅将另行刊载于香港联合
交易所有限公司(「联交所」)网站及本公司网站「环
境、社会及管治报告」一节内的环境、社会及管治
报告(「环境、社会及管治报告」),有关讨论亦构成
本「董事会报告」之一部分。
如欲浏览环境、社会及管治报告的网上版本,请参
阅本年报第3页「公司资料」所载的网址。
遵守相关法律及法规
本集团已制定一套清晰组织架构及问责制度,以实
行程序及监察风险,其有助于确保适当及有效控制
财务报告之可靠性、营运效率及效益,以及遵循适
用之法律及法规。
于本年度,就本公司所关注,本集团并无重大违反
或不遵守适用之法律及法规,以致对本集团之业务
及营运有显著影响。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司60
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
RELATIONSHIPS WITH STAKEHOLDERS
We have a dep sense of obligation to our stakeholders.
We wil consistently execute our strategies to provide
desired returns on investment and sustainable growth to
our shareholders. We recognise that employes are our
valuable asets. We hire people for atitude and invest in
development of our employes to create loyalty and love to
the Company. We understand the importance of maintaining
god relationship with our stakeholders (including but not
limited to, employes, customers, supliers and busines
partners) to achieve our long-term goals. To acomplish this,
we continue to get closer to our stakeholders, build lasting
relationship, and kep god comunication to understand
their neds and share with them our busines development.
During the Year, there was no material and significant
dispute betwen the Company and its stakeholders.
SHARE CAPITAL
As at 31st March 2025 and as at the date of this report,
there were 636,508,315 ordinary shares of the Company
isued and fuly paid.
Details of share capital and share options of the Company
are respectively set out in Notes 32 and 33 to the
acompanying consolidated financial statements.
RESERVES AND RETAINED EARNINGS
Movements in reserves and retained earnings of the Group
and the Company during the Year are respectively set out in
Notes 34 and 39 to the acompanying consolidated financial
statements.
As at 31st March 2025, aproximately HK$53,986,000
(2024: aproximately HK$53,986,000) of the reserves
and aproximately HK$81,007,000 (2024: aproximately
HK$48,830,000) of the retained earnings were available for
distribution to the Company’s owners.
与持份者之关系
我们对持份者之责任重大。我们将贯彻执行我们之
策略,以向股东提供可观投资回报及可持续增长。
我们意识到雇员是我们宝贵资产。我们聘请雇员著
重其工作态度,并不遗余力投资于雇员培训方面,
以加强雇员对本公司的归属感及热爱。我们明白与
持份者(包括但不限于雇员、客户、供应商及业务
伙伴)维持良好关系攸关重要,以实现我们之长期
目标。为达到该目标,我们继续与持份者保持紧密
联系、建立长久关系,并保持良好沟通以了解其需
要及与其分享我们之业务发展。于本年度,本公司
及其持份者之间概无任何重大纠纷。
股本
于二零二五年三月三十一日及于本报告日期,本公
司有636,508,315股已发行及缴足普通股份。
有关本公司股本及购股权之详情分别载于随附之综
合财务报表附注32及33。
储备及保留溢利
本集团及本公司于本年度之储备及保留溢利变动情
况分别载于随附之综合财务报表附注34及39。
于二零二五年三月三十一日,可供分派予本公司拥
有人之储备约为53,986,000港元(二零二四年:约
53,986,000港元),而保留溢利约为81,007,000
港元(二零二四年:约48,830,000港元)。
Number of shares | Aggregate consideration (before expenses) | |||
---|---|---|---|---|
Date of repurchase | repurchased | Purchase price per share | 已付代价总额 | |
回购日期 | 购回股份数目 | 每股代价 | (扣除开支前) | |
Highest | Lowest | |||
最高 | 最低 | |||
(HK$) | (HK$) | (HK$) | ||
(港元) | (港元) | (港元) |
2024/25 Anual Report | 年报61
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANY’S LISTED SECURITIES
During the Year, the Company repurchased a total of
2,096,000 shares on the Stock Exchange at an agregate
consideration (before expenses) of HK$513,890.00. Al the
repurchased shares were subsequently canceled on 29th
August 2024. The directors of the Company (the “Directors”)
believe that share repurchases wil be beneficial to the
shareholders as the shares are traded at a discount to the
net aset value per share. Details of the shares repurchased
are as folows:
18th July 2024496,0000.2400.239118,986.00
二零二四年七月十八日
19th July 2024400,0000.2450.23696,320.00
二零二四年七月十九日
1st August 2024250,0000.2450.24461,242.00
二零二四年八月一日
6th August 2024330,0000.2500.24382,370.00
二零二四年八月六日
13th August 2024120,0000.2500.24929,992.00
二零二四年八月十三日
15th August 2024500,0000.2500.245124,980.00
二零二四年八月十五日
Total2,096,000513,890.00
总计
Save as disclosed above, neither the Company nor any of
its subsidiaries had purchased, sold or redemed any of the
Company’s listed securities during the Year.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights under the
Company’s Bye-laws and the laws of Bermuda.
购买、出售或赎回本公司上市证券
于本年度,本公司于联交所回购合共2,096,000
股份,代价总额为513,890.00港元(扣除开支
前)。所有回购股份随后于二零二四年八月二十九
日注销。由于股份以每股资产净值折扣交易,本公
司董事(「董事」)认为股份回购将为股东带来裨益。
股份回购详情载列如下:
除上述所披露者外,本公司或其附属公司于本年度
概无购买、出售或赎回任何本公司之上市证券。
优先购买权
本公司之公司细则及百慕达法例均无任何关于优先
购买权之规定。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司62
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT,
INVESTMENT PROPERTIES AND RIGHT-OF-USE
ASETS
Details of movements in property, plant and equipment,
investment properties and right- of- use asets of the
Group during the Year are set out in Notes 14, 15 and 16,
respectively, to the acompanying consolidated financial
statements.
SUBSIDIARIES, ASOCIATES AND JOINT
VENTURES
Particulars of the Company’s subsidiaries, asociates and
joint ventures are set out in Notes 18 and 19, respectively, to
the acompanying consolidated financial statements.
BOROWINGS
Particulars of borowings of the Group as at 31st March 2025
are set out in Note 31 to the acompanying consolidated
financial statements.
PENSION SCHEMES
Details of the pension schemes of the Group as at 31st
March 2025 are set out in Note 8 to the acompanying
consolidated financial statements.
TAX RELIEF AND EXEMPTION
The Directors are not aware of any tax relief or exemption
available to the shareholders be reason of their holding of
the Company’s securities.
CHARITABLE DONATIONS
During the Year, the Group made charitable donations
of aproximately HK$2,834,000 (2024: aproximately
HK$2,884,000).
物业、厂房及设备、投资物业及使用
权资产
于本年度,本集团之物业、厂房及设备、投资物业
及使用权资产之变动详情分别载于随附之综合财务
报表附注14、15及16。
附属公司、联营公司及合营公司
本公司各附属公司、联营公司及合营公司之详情分
别载于随附之综合财务报表附注18及19。
借贷
于二零二五年三月三十一日,本集团之借贷详情载
于随附之综合财务报表附注31。
退休金计划
于二零二五年三月三十一日,本集团之退休金计划
之详情载于随附之综合财务报表附注8。
税务减免及豁免
就董事所知,概无股东因持有本公司证券而享有任
何税务减免或豁免。
慈善捐款
于本年度,本集团捐出慈善捐款约2,834,000港元
(二零二四年:约2,884,000港元)。
2024/25 Anual Report | 年报63
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
DIRECTORS AND DIRECTORS’ SERVICE
CONTRACTS
The Directors during the Year and up to the date of this
report are as folows:
Executive Directors
Mr. Yao Cho Fai Andrew
(Chairman and Chief Executive Oficer)
Mr. Lau Chi Chiu
Non-executive Director
Ms. Wong Kwai Sun
(apointed on 13 December 2024)
Independent Non-executive Directors (Note)
Mr. Xu Lin Bao
Mr. Yeung Wing Sun Mike
Mr. Li Yinquan
Note: Ms. Cheung Marn Kay was apointed as an Independent Non-executive
Director with efect from 27th June 2025. For details, please refer to the
Company’s anouncement dated 26th June 2025.
In acordance with Bye-law 84(1) of the Company’s Bye-
laws, at each anual general meting one-third of the
Directors for the time being (or, if their number is not a
multiple of thre, the number nearest to but not les than
one-third) shal retire from ofice by rotation provided that
every Director shal be subject to retirement at least once
every thre years. Acordingly, Mr. Xu Lin Bao and Mr.
Yeung Wing Sun Mike shal retire by rotation. Mr. Yeung
Wing Sun Mike, being eligible, wil ofer himself for re-
election at the 2025 AGM. Mr. Xu Lin Bao has decided to
retire from ofice with efect from the conclusion of the 2025
AGM, he wil not ofer himself for re-election in order to
devote more time for his other personal comitment.
In acordance with Bye-law 83(2) of the Company‘s Bye-
laws, any Director so apointed by the Board shal hold
ofice only until the next folowing anual general meting
of the Company and shal then be eligible for re-election at
that meting. Acordingly, Ms. Wong Kwai Sun, who was
apointed as a Director by the Board on 13th December
2024 and Ms. Cheung Marn Kay, who was apointed as a
Director by the Board on 27th June 2025 (her apointment
date after the date of this report), shal retire at the 2025
AGM and, being eligible, ofer themselves for re-election.
董事及董事之服务合约
于本年度及截至本报告日期止之董事如下:
执行董事
姚祖辉先生
(主席兼首席执行官)
刘子超先生
非执行董事
黄桂新女士
(于二零二四年十二月十三日获委任)
独立非执行董事(附注)
徐林宝先生
杨荣燊先生
李引泉先生
附注: 章曼琪女士于二零二五年六月二十七日起获委任为独立
非执行董事。详情请参考本公司日期为二零二五年六月
二十六日之公告。
根据本公司之公司细则第84(1)条规定,于每届股
东周年大会上,当时的三份之一董事(或倘董事人
数并非三的倍数,则以最接近但不少于三份一的人
数为准)须轮值告退,惟每名董事须最少每三年轮
值告退一次。因此,徐林宝先生及杨荣燊先生须轮
值告退。杨荣燊先生符合资格并愿意于二零二五年
股东周年大会上膺选连任。徐林宝先生已决定退
任,于二零二五年股东周年大会结束起生效,以投
入更多时间于其个人事务,因此,彼将不会膺选连
任。
根据本公司之公司细则第83(2)条,任何获董事会
委任之董事仅须出任直至本公司下届股东周年大
会为止,届时将符合资格于该大会膺选连任。因
此,黄桂新女士(于二零二四年十二月十三日获董
事会委任为董事)及张曼琪女士(于二零二五年六月
二十七日获董事会委任为董事(彼之委任日期于本
报告日期之后)将于股东周年大会告退,并符合资
格及愿意膺选连任。
Name Directors | Capacity | Attributable interest to the Directors | Number of shares | Approximate percentage | Aggregate Interest |
---|---|---|---|---|---|
董事姓名 | 身份 | 董事应占权益 | 股份数目 | 概约百分比 | 合计权益 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司64
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
The Non-executive Director and each of the Independent
Non-executive Directors has entered into a leter of
apointment with the Company with a fixed term of ofice
for one year and thre years respectively which can be
terminated by either party giving not les than one month’s
writen notice.
None of the Directors has a service contract with the
Group which is not determinable by the Group within one
year without payment of compensation other than statutory
compensation.
DIRECTORS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS
IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND
DEBENTURES
As at 31st March 2025, the interests and short positions of
the Directors and chief executives of the Company in the
shares, underlying shares and debentures of the Company
or any of its asociated corporations (within the meaning of
Part XV of the Securities and Futures Ordinance (the “SFO”)
which (a) were required to be notified to the Company and
the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part
XV of the SFO (including interests and short positions which
they were taken or demed to have under such provisions
of the SFO); or (b) were required pursuant to Section 352 of
the SFO to be entered in the register refered to therein; or
(c) were required pursuant to the Model Code for Securities
Transactions by Directors of Listed Isuers as set out in
Apendix C3 to the Listing Rules (the “Model Code”) to be
notified to the Company and the Stock Exchange, were as
folows:
Long positions in shares and options of the Company
Mr. Yao Cho Fai Andrew
姚祖辉先生
Interest of controled corporation,
Perfect Capital International Corp. (Note a)
Demed interest (indirectly)89,537,80614.06%89,537,806
受控制公司Perfect Capital International Corp.
之权益(附注a)
被视作拥有之权益(间接)
Interest of controled corporation,
Huge Top Industrial Ltd. (Note b)
Demed interest (indirectly)190,424,00029.92%190,424,000
受控制公司Huge Top Industrial Ltd.之权益(附注b)被视作拥有之权益(间接)
Beneficial owner100% (directly)3,918,0000.62%3,918,000
实益拥有人100%(直接)
283,879,80644.60%283,879,806
Mr. Xu Lin BaoBeneficial owner100% (directly)5,246,6220.82%5,246,622
徐林宝先生实益拥有人100%(直接)
非执行董事及各独立非执行董事已与本公司订立委
任函,固定任期分别为一年及三年,可由任何一方
发出不少于一个月书面通知终止。
董事与本集团概无订立任何不可由本集团于一年内
终止而毋须支付补偿(法定补偿除外)之服务合约。
董事于股份、相关股份及债权证之权
益及淡仓
于二零二五年三月三十一日,董事及本公司之高级
行政人员于本公司或其任何相联法团(定义见证券
及期货条例(「证券及期货条例」)第XV部)之股份、
相关股份及债权证中拥有之权益及淡仓包括(a)根
据证券及期货条例第XV部第7及第8分部必须知
会本公司及联交所(包括根据证券及期货条例之该
等规定被当作或视作拥有之权益及淡仓);或(b)必
须列入根据证券及期货条例第352条予以存置之登
记册内;或(c)根据上市规则附录C3所载之上市发
行人董事进行证券交易的标准守则(「标准守则」)必
须知会本公司及联交所之权益及淡仓载列如下:
本公司之股份及购股权之好仓
2024/25 Anual Report | 年报65
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
Notes:
- “Mr. Yao”) was beneficialy interested in these
shares through his wholy-owned company, Perfect Capital International
Corp. (“Perfect Capital”). Mr. Yao is the sole director of Perfect Capital.
b. Mr. Yao was demed to be interested in these shares through his
controling company, Huge Top Industrial Ltd. (“Huge Top”). Mr. Yao
directly held aproximately 48.81% and indirectly through Perfect
Capital owned aproximately 42.86% of the isued shares of Huge Top.
Mr. Yao is the sole director of Huge Top.
Save as disclosed above, as at 31st March 2025, none of
the Directors, chief executives of the Company and their
asociates had any personal, family, corporate or other
interests or short positions in the shares, underlying shares
or debentures of the Company or any of its asociated
corporations (within the meaning of Part XV of the SFO)
which (a) were required to be notified to the Company and
the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV
of the SFO (include interests and short positions which they
were taken or demed to have under such provisions of the
SFO); or (b) were required pursuant to Section 352 of the
SFO to be entered in the register refered to therein; or (c)
were required pursuant to the Model Code to be notified to
the Company and the Stock Exchange.
ARANGEMENT FOR DIRECTORS TO PURCHASE
SHARES OR DEBENTURES
Save as disclosed in this report, at no time during the Year
was the Company or any of its subsidiaries a party to any
arangements to enable the Directors or any of their spouses
or children under the age of 18 to acquire benefits by means
of the acquisition of shares in or debentures of the Company
or any other body corporate, and no Directors or chief
executives of the Company or their respective spouses or
children under the age of 18 had ben granted any right to
subscribe for equity or debt securities of the Company nor
exercised any such right.
附注:
- (「姚先生」)透过其全资拥有之公司Perfect
Capital International Corp.(「Perfect Capital」)实益持有
该等股份。姚先生乃Perfect Capital之唯一董事。
b. 姚先生透过其控制之公司Huge Top Industrial Ltd.
(「Huge Top」)被视作持有该等股份之权益。姚先生直
接持有约48.81%及透过Perfect Capital间接持有约
42.86%之Huge Top已发行股份。姚先生乃Huge Top之
唯一董事。
除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一日,
董事、本公司之高级行政人员及彼等之联系人概无
于本公司或其任何相联法团(定义见证券及期货条
例第XV部)之股份、相关股份或债权证中拥有(a)
根据证券及期货条例第XV部第7及第8分部必须
知会本公司及联交所(包括根据证券及期货条例之
该等规定彼等被当作或视作拥有之权益及淡仓);
或(b)必须列入根据证券及期货条例第352条予以
存置之登记册内;或(c)根据标准守则必须知会本
公司及联交所之任何个人、家族、公司或其他权益
或淡仓。
董事购买股份或债券的安排
除本报告所披露者外,于本年度任何时间,本公司
或其任何附属公司并无订立任何安排,以使董事或
彼等之任何配偶或十八岁以下之子女有权透过购买
本公司或任何其他法人团体之股份或债权证而从中
获益,而董事或本公司之高级行政人员或彼等各自
之配偶或十八岁以下之子女概无获授任何权利以认
购本公司股本或债务证券或已行使该等权利。
Name | Capacity | Note | Number of shares | Approximate percentage |
---|---|---|---|---|
名称╱姓名 | 身份 | 附注 | 股份数目 | 概约百分比 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司66
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
PERSONS WHO HAVE INTERESTS OR SHORT
POSITIONS WHICH ARE DISCLOSEABLE UNDER
DIVISIONS 2 AND 3 OF PART XV OF THE SFO
Other than interests disclosed in the section headed
“Directors’ Interests and Short Positions in Shares,
Underlying Shares and Debentures” above, as at 31st
March 2025, acording to the register of interests kept by
the Company under Section 336 of the SFO, the folowing
entities had interests or short positions in the shares and
underlying shares which fal to be disclosed under Divisions
2 and 3 of Part XV of the SFO:
Perfect CapitalBeneficial owner89,537,80614.06%
实益拥有人
Interest of controled corporationa190,424,00029.92%
受控制公司之权益
279,961,80643.98%
Huge TopBeneficial owner190,424,00029.92%
实益拥有人
Mr. Wong Kon ChiBeneficial owner44,708,0007.02%
王冠之先生实益拥有人
Note:
a. These shares were held by Huge Top. Perfect Capital owned
aproximately 42.86% of the isued shares of Huge Top and therefore
was demed to be interested in these shares.
Save as disclosed above, as at 31st March 2025, the
Directors were not aware of any other persons (other
than Directors or chief executives of the Company) who
had interests or short positions in the shares, underlying
shares or debentures of the Company or any asociated
corporations (within the meaning of Part XV of the SFO)
which would fal to be disclosed to the Company under
Divisions 2 and 3 Part XV of the SFO.
根据证券及期货条例第XV部第2及第
3分部拥有须披露权益或淡仓之人士
除上文「董事于股份、相关股份及债权证之权益及
淡仓」一节所披露之权益外,于二零二五年三月
三十一日,按本公司根据证券及期货条例第336条
存置于登记册之记录,下列实体于股份及相关股份
中拥有根据证券及期货条例第XV部第2及第3分
部须向本公司披露之权益或淡仓:
附注:
- 。Perfect Capital拥有Huge
Top已发行股份约42.86%,因此其被视为于该等股份中
拥有权益。
除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一日,
董事并不知悉有任何其他人士(董事或本公司高级
行政人员除外)于本公司或任何相关法团(定义见证
券及期货条例第XV部)之股份、相关股份或债权证
中拥有根据证券及期货条例第XV部第2及第3分
部须向本公司披露之权益或淡仓。
2024/25 Anual Report | 年报67
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
SHARE OPTION SCHEMES
2011 Share Option Scheme
The Company adopted a share option scheme on 11th
August 2011 (the “2011 Share Option Scheme”). The
purpose of the 2011 Share Option Scheme is to provide
incentives to participants to contribute to the Group and/
or to enable the Group to recruit and/or to retain high-
calibre employes and atract human resources that are
valuable to the Group. The participants of the 2011 Share
Option Scheme includes any employe, agents, consultant
or representative, including any executive or non-executive
Director, of any member of the Group or any other person
who satisfies the selection criteria prescribed by the rules of
the 2011 Share Option Scheme.
The 2011 Share Option Scheme shal be valid and efective
for a period of ten years comencing on the adoption date
(i.e. 11th August 2011) and expired on 10th August 2021.
Before the expiration of the 2011 Share Option Scheme and
under the terms of the 2011 Share Option Scheme, the Board
may, at their discretion, grant options to the participants
who fal within the definition prescribed in the 2011 Share
Option Scheme to subscribe for shares of the Company at
the price not les than the highest of: (a) the closing price of
the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotation
shets on the date of ofer of the grant of the option, which
must be a busines day; (b) the average closing price of
the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotation
shets for the five busines days imediately preceding the
date of ofer of the grant of the option; and (c) the nominal
value of the shares. Details of the terms of the 2011 Share
Option Scheme were contained in the Company’s circular
dated 8th July 2011.
Upon expiration of the 2011 Share Option Scheme, no further
share options wil be granted by the Company thereunder
but in al other respects the provisions of the 2011 Share
Option Scheme shal remain in force and al share options
granted prior to such expiration shal continue to be valid
and exercisable in acordance therewith.
购股权计划
二零一年购股权计划
本公司于二零一年八月十一日采纳一项购股权计
划(「二零一年购股权计划」)。二零一年购股
权计划之目的,旨在奖励参与人士为本集团作出贡
献及╱或使本集团得以聘任及╱或留用具才干之雇
员,以及吸纳可效力本集团之宝贵人力资源。二零
一年购股权计划之参与人士包括本集团任何成员
公司之任何雇员、代理人、顾问或代表(包括执行
或非执行董事),或符合二零一年购股权计划之
规则所规定之甄选准则之任何其他人士。
二零一年购股权计划之有效期自采纳日期(即二
零一年八月十一日)起计,为期十年,并于二零
二一年八月十日届满。
于二零一年购股权计划届满前以及根据二零一
年购股权计划之条款,董事会可酌情向二零一年
购股权计划定义之参与者授出可认购本公司股份之
购股权,其认购价不可少于下列三者之最高者:
(a)股份在购股权授出日期(必须为营业日)在联交
所每日报价表所列之收市价;(b)股份在紧接授出
购股权日期前五个营业日按其在联交所之每日报价
表所列之收市价计算之平均收市价;及(c)股份之
面值。二零一年购股权计划之条款详情载于本公
司日期为二零一年七月八日之通函。
二零一年购股权计划届满后,本公司将不会再按
二零一年购股权计划授出购股权,惟其之所有其
他条款仍然有效,而该计划届满前所授出之购股
权,将仍然有效及可按条款行使。
Number of share options | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
购股权数目 | ||||||||||
Name and category of participant | Date of grant | Validity period | Exercise price per share | Note | Beginning of the Year | Granted during the Year | Exercised during the Year | Lapsed during the Year | Cancelled during the Year | End of the Year |
参与者姓名与类别 | 授予日期 | 有效期 | 每股行使价 | 附注 | 本年度初 | 本年度授予 | 本年度行使 | 本年度失效 | 本年度注销 | 本年度末 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司68
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
A sumary of the movements of the outstanding share
options under the 2011 Share Option Scheme during the
Year are as folows:
Director:
董事:
Mr. Lau Chi Chiu20th January 201520th January 2015 to
19th January 2025
HK$0.92811,000,000—(1,000,000)—
刘子超先生二零一五年一月二十日二零一五年一月二十日至
二零二五年一月十九日
0.928 港元
Sub-total1,000,000—(1,000,000)—
小计
Employes:
雇员:
In agregate20th January 201520th January 2015 to
19th January 2025
HK$0.92811,100,000—(1,100,000)—
共计二零一五年一月二十日二零一五年一月二十日至
二零二五年一月十九日
0.928 港元
Sub-total1,100,000—(1,100,000)—
小计
Total of 2011 Share
Option Scheme
2,100,000—(2,100,000)—
二零一年购股权
计划总计
Notes:
1. The share options were vested in four tranches, with each tranche
covering one-fourth of the relevant options, i.e. exercisable to the
extent of one-fourth of the relevant options and with the 1st, 2nd, 3rd
and 4th tranche becoming exercisable from 20th of January in the years
2016, 2017, 2018 and 2019 respectively and the years onwards til 19th
January 2025.
于本年度,根据二零一年购股权计划尚未行使之
购股权变动概要如下:
附注:
- ,每一期分别涵盖相关购股权的四分之
一(即最多可行使相关购股权的四分之一),第一、第二、
第三及第四期分别于二零一六年、二零一七年、二零一八
年及二零一九年的一月二十日起可予行使,直至二零二五
年一月十九日止。
2024/25 Anual Report | 年报69
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
二零二一年购股权计划
鉴于(a)二零一年购股权计划于二零二一年八月
十日届满;及(b)根据二零一年购股权计划于其
届满后不再授出购股权,本公司于二零二一年八月
十一日采纳另一项购股权计划(「二零二一年购股权
计划」)。
二零二一年购股权计划之目的旨在奖励参与人士为
本集团作出贡献及╱或使本集团得以聘用及╱或留
用具才干之雇员,以及吸纳可效力本集团之宝贵人
力资源。二零二一年购股权计划之参与人士包括本
公司或其任何附属公司之任何雇员(不论全职或兼
职)、行政或高级管理人员(包括执行或非执行董
事),以及本公司或其任何附属公司之任何商业顾
问、财务或法律顾问,或符合二零二一年购股权计
划之条款之甄选准则之任何其他人士。
根据二零二一年购股权计划之条款,董事会可酌情
向二零二一年购股权计划定义之参与者授出可认购
本公司股份之购股权,其认购价不可少于下列三者
之最高者:(a)股份在购股权授出日期(必须为营业
日)在联交所每日报价表所列之收市价;(b)股份在
紧接授出购股权日期前五个营业日按其在联交所之
每日报价表所列之收市价计算之平均收市价;及
(c)股份之面值。
2021 Share Option Scheme
In view of (a) the expiration of the 2011 Share Option
Scheme on 10th August 2021; and (b) no further share
options can be granted pursuant to the 2011 Share Option
Scheme after its expiration, the Company adopted another
share option scheme on 11th August 2021 (the “2021 Share
Option Scheme”).
The purpose of the 2021 Share Option Scheme is to provide
incentives to participants to contribute to the Group and/or
to enable the Group to recruit and/or to retain highcalibre
employes and atract human resources that are valuable
to the Group. The participants of the 2021 Share Option
Scheme include any employe (whether ful time or part
time), executive or oficers of the Company or any of its
subsidiaries (including executive or non-executive Director)
and any busines consultant, financial or legal adviser of
the Company or any of its subsidiary or any other person,
who satisfies the criteria prescribed by the terms of the 2021
Share Option Scheme.
Under the terms of the 2021 Share Option Scheme,
the Board may, at their discretion, grant options to the
participants who fal within the definition prescribed in
the 2021 Share Option Scheme to subscribe for shares
of the Company at the price not les than the highest of:
(a) the closing price of the shares as stated in the Stock
Exchange’s daily quotations shet on the date of ofer of the
grant of the option, which must be a busines day; (b) the
average closing price of the shares as stated in the Stock
Exchange’s daily quotations shets for the five busines
days imediately preceding the date of ofer of the grant of
the option; and (c) the nominal value of the shares.
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司70
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
The total number of shares which may be aloted and
isued upon exercise of al options to be granted under the
2021 Share Option Scheme was up to 10% of the number
of shares in isue as at 11th August 2021 (i.e. 64,123,231).
The limit on the number of shares which may be isued upon
exercise of al outstanding options granted and yet to be
exercised under the 2021 Share Option Scheme, together
wil al outstanding options granted and yet to be exercised
under any other share option schemes of the Company
and/or its subsidiaries (including the 2011 Share Option
Scheme), must not exced 30% of the shares in isues from
time to time.
Unles aproved by the shareholders of the Company,
the total number of shares isued and to be isued upon
exercise of the share options under the 2021 Share Option
Scheme and the share options granted under any other share
option scheme(s) of the Company and/or its subsidiaries
to each grante (including both exercised or outstanding
options) in any 12-month period must not exced 1% of the
shares in isue for the time being.
There is no minimum period for which an option under the
2021 Share Option Scheme must be held before such option
be exercised. A non-refundable consideration of HK$10.00
is payable by the grante to the Company no later than 28
days from the date of grant on aceptance of the ofer.
The 2021 Share Option Scheme was efective from 11th
August 2021 and unles otherwise canceled or amended,
wil remain valid and efective for the period of ten years
from that date (i.e. 10th August 2031).
No share option has ben granted by the Company under
the 2021 Share Option Scheme since its adoption.
Further details of the terms of the 2021 Share Option Scheme
were contained in the Company’s circular dated 12th July
2021.
EQUITY-LINKED AGREMENTS
Other than the 2011 Share Option Scheme and 2021 Share
Option Scheme, no equity-linked agrements were entered
into by the Group, or subsisted during the Year.
根据二零二一年购股权计划将授出的所有购股权
获行使后可能配发及发行的股份总数最多为于二
零二一年八月十一日已发行股份数目的10%(即
64,123,231股)。根据二零二一年购股权计划及本
集团任何其他购股权计划(包括二零一年购股权
计划)已授出待行使的所有尚未行使购股权获行使
而可能发行的股份数目的整体限制不得超过不时已
发行股份的30%。
除非获本公司股东批准,根据二零二一年购股权计
划以及本公司及╱或其附属公司之任何其他购股权
计划,于任何十二个月期间内向每位获授人授予购
股权(包括已行使及尚未行使之购股权)予以行使时
所发行及将发行之股份总数,不得超过当时已发行
股份之1%。
概无二零二一年购股权计划项下之购股权可予行使
前必须持有购股权之任何最短期限。获授人须于接
纳要约时,自授出日期起不迟于二十八天内向本公
司支付不可退还之款项10.00港元。
二零二一年购股权计划自二零二一年八月十一日起
生效,且除非另行注销或修订,否则自该日期起计
十年期间(即二零三一年八月十日)内保持有效及具
效力。
自采纳二零二一年购股权计划后,并无根据该计划
授出购股权。
二零二一年购股权计划条款之额外详情载于本公司
日期为二零二一年七月十二日之通函。
股票挂钩协议
除二零一年购股权计划及二零二一年购股权计划
外,本集团于本年度概无订立或存在任何股东挂钩
协议。
2024/25 Anual Report | 年报71
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration
of the whole or any substantial part of the busines of the
Company or its subsidiaries were entered into or subsisted
at any time during the Year.
PERMITED INDEMNITY PROVISION
Pursuant to the Company’s Bye-Laws, the Directors shal
be indemnified against al loses and liabilities which they
may incur in conection with their duties. The Company
has aranged apropriate directors’ and oficers’ liability
insurance coverage for the Directors and oficers of the
Group.
DIRECTORS’ MATERIAL INTERESTS IN
TRANSACTIONS, ARANGEMENTS OR
CONTRACTS
No transactions, arangements or contracts of significance
in relation to the Group’s busines to which the Company,
its subsidiaries or its holding companies was a party or were
parties and in which a Director or any entities conected
with a Director had a material interest, whether directly or
indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time
during the Year.
RELATED PARTY TRANSACTIONS
Details of related party transactions of the Group for the Year
are set out in Note 38 to the acompanying consolidated
financial statements.
To the best knowledge of Directors, none of these related
party transactions constitutes a conected transaction or
continuing conected transaction under Chapter 14A of the
Listing Rules.
COMPETING INTERESTS
For the Year, none of the Directors or the controling
shareholders or any of their respective asociates has
engaged in any busines that competes or may compete
directly or indirectly with the busineses of the Group or has
any other conflict of interests with the Group.
管理合约
于本年度内任何时间,概无订立或存在有关管理和
经营本公司或其附属公司全部或任何重大部分业务
的合约。
获准许的弥偿条文
根据本公司之公司细则,董事就履行其职务而引致
任何损失或责任,均有权获得赔偿。本公司已为董
事及本集团高级职员安排恰当的董事及高级职员责
任保险。
董事于交易、安排或合约之重大权益
本公司、其附属公司或其控股公司概无订立任何董
事或与董事有关连的实体于其中享有重大权益且与
本集团业务有直接或间接关连,而且于本年度终结
时或在本年度内任何时间仍然有效之重大交易、安
排或合约。
关联方交易
于本年度,本集团之关联方交易详情载于随附之综
合财务报表附注38。
据董事所知,该等关联方交易并不构成上市规则第
14A章项下之关连交易或持续关连交易。
竞争权益
于本年度,董事或控股东或彼等各自之任何联系
人士概无从事与本集团业务直接或间接构成竞争或
可能构成竞争或与本集团有任何其他利益冲突的任
何业务。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司72
REPORT OF THE DIRECTORS
董事会报告
MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS
For the Year, the five largest customers of the Group
acounted for aproximately 33.6% of the Group’s total
revenue, while the five largest supliers of the Group
acounted for aproximately 73.7% of the Group’s total
purchases. In adition, the largest customer of the Group
acounted for aproximately 10.4% of the Group’s total
revenue while the largest suplier of the Group acounted
for aproximately 22.1% of the Group’s total purchases.
None of the Directors, their asociates, or any shareholders
(which to the knowledge of the Directors owned more than
5% of the Company’s share capital) had a beneficial interest
in the five largest customers and supliers of the Group.
SUFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on information publicity available to the Company and
within the knowledge of the Directors as at the date of this
report, the Company has maintained the prescribed public
float under the Listing Rules.
AUDIT COMITE
The audited consolidated financial statements of the
Company for the Year have ben reviewed by the audit
comite of the Company (the “Audit Comite”) and duly
aproved by the Board under the recomendation of the
Audit Comite.
AUDITOR
The acompanying consolidated financial statements were
audited by PricewaterhouseCopers. A resolution for their
apointment as the Company’s auditor for the ensuing year
is to be proposed at the 2025 AGM. There was no change in
auditor of the Company in any of the preceding thre years.
On behalf of the Board
Yao Cho Fai Andrew
Chairman
Hong Kong, 26th June 2025
主要客户及供应商
于本年度,本集团首五大客户占本集团总收入约
33.6%,而本集团首五大供应商则占本集团总采购
额约73.7%。此外,本集团最大之客户占本集团总
收入约10.4%,而本集团最大之供应商占本集团总
采购额约22.1%。
各董事、彼等之联系人士或任何股东(就董事所知
拥有本公司股本5%以上之股东)概无拥有本集团
首五大客户及供应商之实质权益。
公众持股量
于本报告日期,根据本公司所得悉及董事亦知悉之
公开资料,本公司一直维持上市规则所订明之公众
持股量。
审核委员会
本公司于本年度之经审核综合财务报表已经由本公
司审核委员会(「审核委员会」)审阅,并由董事会根
据审核委员会之建议正式批准。
核数师
随附之综合财务报表由罗兵咸永道会计师事务所审
核。本公司将于二零二五年股东周年大会上提呈一
项续聘其于来年担任本公司核数师之决议案。本公
司于过去三年间并无任何核数师变更事宜。
代表董事会
主席
姚祖辉
香港,二零二五年六月二十六日
PROFILE OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理人员履历
2024/25 Anual Report | 年报73
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Yao Cho Fai Andrew
aged 59, was apointed as an Executive Director of the
Company on 12th January 1994. He became the Chairman
of the Board in July 1999 and Chief Executive Oficer in
November 2015. He is also the chairman of the Nomination
Comite, a member of the Remuneration Comite and
a director of certain subsidiaries of the Company. Mr. Yao is
an external director of China COSCO Shiping Corporation
Limited, a holding company of certain companies listed on
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (“Hong Kong
Stock Exchange”), Shanghai Stock Exchange, Shenzhen
Stock Exchange, Singapore Exchange and Athens Stock
Exchange. Mr. Yao is an independent non-executive director
of China Railway Signal & Comunication Corporation
Limited (which is listed on the Shanghai Stock Exchange
and the Hong Kong Stock Exchange) and Kader Holdings
Company Limited (which is listed on the Hong Kong Stock
Exchange). Mr. Yao serves as the Hong Kong Deputy to
the 12th, 13th and 14th National People’s Congres of the
People’s Republic of China, the chairman of Federation of
Hong Kong-Shanghai Asociations, the vice-chairman of the
Chinese General Chamber of Comerce Hong Kong, the
vice-chairman of Shanghai Overseas Friendship Asociation,
the honorary founding chairman of Shanghai Hong Kong
Asociation, the chairman of the council of Lingnan
University and the board member of Fudan University. He
was awarded “Young Industrialist Award of Hong Kong”
by Federation of Hong Kong Industries in 2004, Justice
of Peace by Hong Kong Special Administrative Region
(“HKSAR”) in 2008 and “Bronze Bauhinia Star” by HKSAR in
2016. Mr. Yao graduated from the University of California,
Berkeley with a bachelor’s degre in science and Harvard
Graduate Schol of Busines with a master’s degre in
busines administration.
董事
执行董事
姚祖辉先生
五十九岁,于一九四年一月十二日获委任为本公
司执行董事。彼于一九年七月成为董事会主席
及于二零一五年十一月成为首席执行官。彼亦为本
公司提名委员会主席、薪酬委员会成员及若干附属
公司之董事。姚先生为中国远洋海运集团有限公司
(其为若干于香港联合交易所有限公司(「香港联交
所」)、上海证券交易所、深圳证券交易所、新加坡
交易所及雅典证券交易所上市之公司之控股公司)
之外部董事。姚先生为中国铁路通信号股份有限
公司(其于上海证券交易所及香港联交所上市)及开
达集团有限公司(其于香港联交所上市)之独立非执
行董事。姚先生之公职服务包括港区第十二届、第
十三届及第十四届全国人大代表、沪港社团总会主
席、香港中华总商会副会长、上海市海外联谊会副
会长、上海香港联会创会荣誉会长、岭南大学校董
会主席及复旦大学校董。彼于二零四年荣获香港
工业总会颁发「香港青年工业家奖」、于二零八年
获香港特别行政区政府(「香港特区政府」)授予太平
绅士及于二零一六年荣获香港特区政府颁发「铜紫
荆星奖」。姚先生毕业于柏克莱加州大学并取得理
学士学位,并于哈佛商学研究院取得工商管理硕士
学位。
PROFILE OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理人员履历
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司74
Mr. Lau Chi Chiu
aged 58, was apointed as an Executive Director of the
Company on 25th November 2015 and is a director of
certain subsidiaries and the chairman of environmental,
social and governance working group of the Company. He
joined the Group in June 1991. Mr. Lau is responsible for the
daily operations of the busines of the Group and has held
various sales and marketing and suply chain positions in
the plastics and stels busineses of the Group. He was the
general manager of Group’s plastic busines from April 2003
to November 2011 and the general manager of the Group’s
stels busines from December 2011 to May 2013. Mr. Lau
graduated from Curtin University of Technology in Australia
with a bachelor’s degre in comerce (marketing and
management) and The Hong Kong Polytechnic University
with a master’s degre in busines administration.
Non-executive Director
Ms. Wong Kwai Sun
aged 64, was apointed as a Non-executive Director of
the Company on 13th December 2024 and is a director of
certain subsidiaries and one joint venture of the Company.
She joined the Group in December 2017 and was act as the
chief operating oficer of the Company until her retirement
on 1st January 2025. During the period, Ms. Wong was
mainly responsible for managing the human resources and
overseing the Company’s Property Investment and Fund
Management Busines. Ms. Wong has over 25 years of
operational management experience. Prior to joining the
Group, Ms. Wong founded her own busines for investment
consultancy services in Shanghai from 2011 to 2017,
she established Fanrich Consultants (Shanghai) Ltd.*
(a company established under the laws of the People’s
Republic of China, and was acquired by the Group in 2017
and subsequently voluntarily disolved by deregistration on
15th December 2023 due to exit the busines) and served
as the general manager and legal representative from its
establishment until deregistration. She previously worked
at several foreign financial institutions and multinational
enterprises, where she served in diferent positions including
director, general manager and chief marketing oficer, etc.
She served as the chief marketing oficer of the joint venture
betwen China Life and Comonwealth Bank of Australia
and served as the senior marketing manager of Zurich
Insurance Group in Hong Kong. Ms. Wong graduated from
The University of Hong Kong with a bachelor’s degre in
arts in 1985 and The University of Bradford in the United
Kingdom with a master’s degre in busines administration
in 1990. Ms. Wong is curently a standing comite member
of the Chinese People’s Political Consultative Conference
of Shanghai Hongkou District, director of the Shanghai
Overseas Friendship Asociation and vice president of the
Shanghai Hong Kong Asociation.
刘子超先生
五十八岁,于二零一五年十一月二十五日获委任
为本公司执行董事,亦为本公司若干附属公司之
董事及环境、社会及管治工作小组之主席。彼于
一九一年六月加入本集团。刘先生主要负责本集
团业务之日常运作,并曾于本集团塑胶及钢材业务
担任销售及市场推广以及供应链等多方面要职。彼
于二零三年四月至二零一年十一月为本集团塑
胶业务总经理及于二零一年十二月至二零一三年
五月为本集团钢材业务总经理。刘先生毕业于澳洲
科廷大学并取得商学士学位(市场及管理),并于香
港理工大学取得工商管理硕士学位。
非执行董事
黄桂新女士
六十四岁,于二零二四年十二月十三日获委任为本
公司非执行董事,并为本公司若干附属公司及一家
合营公司之董事。彼于二零一七年十二月加入本集
团,并担任本公司首席运营官直至二零二五年一月
一日退休。在此期间,彼主要负责管理人力资源及
监督本公司之房地产投资及基金运营业务。黄女士
拥有超过二十五年的营运管理经验。在加入本集团
之前,黄女士于二零一年至二零一七年在上海创
办自己的投资咨询服务业务,彼成立永蕃投资咨询
(上海)有限公司(一家于中华人民共和国成立的公
司,本集团于二零一七年收购该公司,其后因退
出业务而于二零二三年十二月十五日自愿注销该公
司)并由该公司成立起至注销期间一直担任其总经
理及法定代表人。彼曾于多家外国金融机构及跨国
企业工作,担任多个职位,包括董事、总经理及首
席营销总监等。彼曾担任中国人寿与澳大利亚联邦
银行合资企业之首席营销总监及担任香港苏黎世保
险集团之营销高级经理。黄女士于一九八五年毕业
于香港大学并获得文学士学位,及于一九零年毕
业于英国百拉福大学并获得工商管理硕士学位。黄
女士现为上海市虹口区政协常委、上海市海外联谊
会理事及上海香港联会副会长。
PROFILE OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理人员履历
2024/25 Anual Report | 年报75
Independent Non-executive Directors
Mr. Xu Lin Bao
aged 76, was apointed as an Independent Non-executive
Director of the Company on 21st April 2006. He is also the
chairman of the Remuneration Comite and a member
of the Audit Comite and the Nomination Comite
of the Company. Mr. Xu is curently the vice chairman of
the Institute of Real Estate Shanghai Academy of Social
Sciences. He served as the standing executive of China Real
Estate Asociation (the 4th and 5th sesion), the chairman
of operation and management profesional comite of
China Real Estate Asociation (the 4th and 5th sesion),
the chairman of Shanghai Housing and Land Group, the
vice chairman of Shanghai Real Estate Trade Asociation
(the 5th and 6th sesion) and the chairman of executives of
Yiju China Real Estate Research Center. He graduated from
Fudan University, Shanghai with a degre in EMBA. Mr. Xu is
a senior qualified economist.
Mr. Yeung Wing Sun Mike
aged 72, was apointed as an Independent Non-executive
Director of the Company on 25th March 2014. He is also
a member of the Audit Comite and the Nomination
Comite of the Company. Mr. Yeung was an independent
non-executive director of UMP Healthcare Holdings Limited,
a company listed on the main board of Hong Kong Stock
Exchange. He has over 40 years’ working experience
in the banking industry of Hong Kong and the Mainland
China. Mr. Yeung began his carer with the HSBC Group
in 1972 and advanced himself in the organisation by taking
up diferent positions under various busines streams
including personal banking, sales and services, operations
as wel as branches, regional network and personal wealth
management. Since 2001, Mr. Yeung was relocated to
Shanghai and tok up the role of Branch Manager Shanghai
and Head of Personal Financial Services China of HSBC. In
June 2006, he was seconded to Hang Seng Bank (China)
Limited and apointed as the Head of Personal Financial
Service and Wealth Management China. Mr. Yeung was
apointed as Deputy Chief Executive Oficer and Head of
Personal Financial Services and Wealth Management in May
2007. He retired from HSBC Group in January 2014. Mr.
Yeung is the Honorary President of Hong Kong Chamber
of Comerce in Shanghai. He was a member of Chinese
People’s Political Consultative Conference Comite (the
11th and 12th sesion) in Shanghai. Mr. Yeung was awarded
the “Magnolia Gold Award” presented by the Shanghai
Municipal Government to recognise his outstanding
contributions to the economic and social development, and
international exchanges of Shanghai. He was also awarded a
Profesional Diploma in Company Direction and a Certificate
in Sustainability Leadership by The Hong Kong Institute of
Directors.
独立非执行董事
徐林宝先生
七十六岁,于二零六年四月二十一日获委任为本
公司独立非执行董事。彼亦为本公司薪酬委员会主
席以及审核委员会及提名委员会成员。徐先生现职
上海社会科学院房地产业研究中心副理事长。彼亦
曾担任中国房地产业协会(第四届、第五届)常务理
事、中国房地产业协会经营管理专业委员会(第四
届、第五届)主任委员、上海房地(集团)有限公司
董事长、上海市房地产行业协会(第五届、第六届)
副会长及易居(中国)房地产研发中心理事长。彼毕
业于上海复旦大学并取得高级管理人员工商管理硕
士专业学位。徐先生为高级经济师。
杨荣燊先生
七十二岁,于二零一四年三月二十五日获委任为本
公司独立非执行董事。彼亦为本公司审核委员会及
提名委员会成员。杨先生亦曾担任于香港联交所
主板上市之联合医务集团有限公司之独立非执行
董事。彼拥有超过四十年于香港及国内银行业
的工作经验。杨先生于一九七二年开始加入汇丰集
团,于该集团之不同业务领域担任不同职务(包括
个人银行、销售及服务、营运以及分行、地区网络
及个人财富管理)。自二零一年,杨先生移师到
上海,并担任汇丰之上海分行长兼个人金融服务
中国总监。于二零六年六月,彼调任到恒生银行
(中国)有限公司并获委任为中国个人金融服务及
财富管理业务总监。杨先生于二零七年五月获委
任为副行政总裁及个人金融服务及财富管理业务总
监。彼于二零一四年一月自汇丰集团退任。杨先生
现为中国香港(地区)商会上海荣誉会长。彼亦曾为
中国人民政治协商会议(第十一届和第十二届)上海
市政协委员。杨先生获上海市政府颁授「白玉兰荣
誉奖」以表彰彼对上海经济及社会发展,以及对国
际交流作出杰出贡献。彼亦获香港董事学会颁授公
司董事专业文凭及领导可持续发展证书。
PROFILE OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理人员履历
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司76
李引泉先生
七十岁,于二零一八年七月五日获委任为本公司独
立非执行董事。彼亦为本公司审核委员会主席及薪
酬委员会成员。李先生担任其他于香港联交所主板
上市之公司(即中国光大银行股份有限公司(其亦
于上海证券交易所上市)、华润饮料(控股)有限公
司、通用环球医疗集团有限公司、飞达帽业控股有
限公司及万城控股有限公司)之独立非执行董事。
彼曾先后担任招商局集团财务部之总经理、财务总
监、副总裁及招商局资本投资有限责任公司之行政
总裁。彼亦曾担任其他于香港联交所主板上市之
公司(即招商局中国基金有限公司及招商局港口控
股有限公司)之执行董事,招商银行股份有限公司
(其亦于上海证券交易所上市)之非执行董事,及中
国农产品交易有限公司及金茂源环保控股有限公司
以及于纳斯达克证券交易所上市之Sound Group
Inc. (前称Lizhi Inc.)之独立非执行董事。李先生
亦担任港区第十二届、第十三届及第十四届全国人
大代表。李先生毕业于中国陕西财经学院并取得经
济学士学位。彼亦拥有清华大学五道口金融学院
(前称中国人民银行研究生部)授予的经济学硕士学
位及意大利菲纳菲科学院授予的金融发展学硕士学
位。
Mr. Li Yinquan
aged 70, was apointed as an Independent Non-executive
Director of the Company on 5th July 2018. He is also the
chairman of the Audit Comite and a member of the
Remuneration Comite of the Company. Mr. Li serves
as an independent non-executive director of other listed
companies on the main board of Hong Kong Stock Exchange
namely, China Everbright Bank Company Limited (also
listed on the Shanghai Stock Exchange), China Resources
Beverage (Holdings) Company Limited, Genertec Universal
Medical Group Company Limited, Mainland Headwear
Holdings Limited and Milion Cities Holdings Limited. He
served respectively as the general manager of financial
department, chief financial oficer, vice president of China
Merchants Group and chief executive oficer of China
Merchants Capital Investment Co., Ltd. He also served as
an executive director of other listed companies on the main
board of the Hong Kong Stock Exchange namely, China
Merchants China Direct Investments Limited and China
Merchants Port Holdings Company Limited, a non-executive
director of China Merchants Bank Co., Ltd. (also listed on
the Shanghai Stock Exchange) as wel as an independent
non-executive director of China Agri-Products Exchange
Limited and Kimou Environmental Holding Limited and Sound
Group Inc. (formerly known as Lizhi Inc., which is listed on
NASDAQ). Mr. Li also serves as the Hong Kong Deputy to
the 12th,13th and 14th National People’s Congres of the
People’s Republic of China. Mr. Li graduated from Shanxi
Institute of Finance and Economics with a bachelor’s degre
in economics. He was also awarded a master’s degre
in economics from the PBC Schol of Finance, Tsinghua
University (formerly known as Graduate Schol of the
People’s Bank of China) and a master’s degre in banking
and finance for development from Finafrica Institute in Milan,
Italy.
PROFILE OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理人员履历
2024/25 Anual Report | 年报77
Ms. Cheung Marn Kay
aged 57, was apointed as an Independent Non-executive
Director of the Company on 27th June 2025. She is also
a member of each of the Audit Comite, Nomination
Comite and Remuneration Comite of the Company.
Ms. Cheung is curently an independent non-executive
director of Chia Tai Enterprises International Limited, a
company listed on the main board of Hong Kong Stock
Exchange. Prior to her curent role, Ms. Cheung was the
managing director of BlackRock Aset Management North
Asia Limited, a subsidiary of BlackRock, Inc., from 1999 to
2012. Ms. Cheung is presently the Treasurer of Council and
Court member of the Lingnan University, the chairman of
The HKSAR Sir Muray MacLehose Trust Fund Investment
Advisory Comite and a member of The HKSAR Standing
Comite on Disciplined Services Salaries and Conditions
of Service. Previously, Ms. Cheung was a board member
and chairman of the audit comite of the Hong Kong
Examinations and Asesment Authority, a member of The
HKSAR ICAC Citizens Advisory Comite on Comunity
Relations and a member of the Advisory Comite of the
Hong Kong Securities and Futures Comision. Ms. Cheung
obtained a Bachelor of Arts degre from the University of
British Columbia in 1992.
SENIOR MANAGEMENT
The abovementioned Executive Directors are members of
senior management of the Group.
章曼琪女士
五十七岁,于二零二五年六月二十七日获委任为本
公司独立非执行董事。彼亦为本公司审核委员会、
提名委员会及薪酬委员会成员。章女士现时亦为于
香港联交所主板上市之正大企业国际有限公司之
独立非执行董事。于担任现任职务前,章女士于
一九年至二零一二年为BlackRock, Inc.附属
公司贝莱德资产管理北亚有限公司的董事总经理。
章女士现为岭南大学校董会司库及咨议会成员、香
港特别行政区麦理浩爵士信托基金投资顾问委员会
主席,以及香港特别行政区纪律人员薪俸及服务条
件常务委员会委员。此前,章女士曾任香港考试及
评核局委员会成员及审核委员会主席、香港特别行
政区廉政公署公民及社区关系咨询委员会委员,以
及香港证券及期货事务监察委员会咨询委员会委
员。章女士于一九二年取得英属哥伦比亚大学文
学士学位。
高级管理人员
上述执行董事为本集团高级管理人员的成员。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司78
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
To the Shareholders of Hong Kong Shanghai Aliance
Holdings Limited
(incorporated in Bermuda with limited liability)
OPINION
What we have audited
The consolidated financial statements of Hong Kong
Shanghai Aliance Holdings Limited (the “Company”) and its
subsidiaries (the “Group”), which are set out on pages 85 to
216, comprise:
• the consolidated statement of financial position as at
31st March 2025;
• the consolidated income statement for the year then
ended;
• the consolidated statement of comprehensive income
for the year then ended;
• the consolidated statement of changes in equity for the
year then ended;
• the consolidated statement of cash flows for the year
then ended; and
- ,
comprising material acounting policy information and
other explanatory information.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give
a true and fair view of the consolidated financial position
of the Group as at 31 March 2025, and of its consolidated
financial performance and its consolidated cash flows for
the year then ended in acordance with HKFRS Acounting
Standards isued by the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants (“HKICPA”) and have ben properly
prepared in compliance with the disclosure requirements of
the Hong Kong Companies Ordinance.
致沪港联合控股有限公司股东
(于百慕达注册成立的有限公司)
意见
我们已审计的内容
沪港联合控股有限公司(以下简称「贵公司」)及其附
属公司(以下统称「贵集团」)列载于第85至216页
的综合财务报表,包括:
• 于二零二五年三月三十一日的综合财务状况
表;
- ;
- ;
- ;
- ;及
- ,包括重要会计政策资料
及其他诠释资料。
我们的意见
我们认为,该等综合财务报表已根据香港会计师公
会(「香港会计师公会」)颁布的香港财务报告会计准
则真实而中肯地反映了 贵集团于二零二五年三月
三十一日的综合财务状况及其截至该日止年度的综
合财务表现及综合现金流量,并已遵照香港公司条
例的披露规定妥为拟备。
792024/25 Anual Report
| 年报
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in acordance with Hong Kong
Standards on Auditing (“HKSAs”) isued by the HKICPA.
Our responsibilities under those standards are further
described in the Auditor’s Responsibilities for the Audit of
the Consolidated Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is
suficient and apropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in acordance with the
HKICPA’s Code of Ethics for Profesional Acountants
(“the Code”), and we have fulfiled our other ethical
responsibilities in acordance with the Code.
KEY AUDIT MATER
Key audit maters are those maters that, in our profesional
judgment, were of most significance in our audit of the
consolidated financial statements of the curent period.
These maters were adresed in the context of our audit
of the consolidated financial statements as a whole, and
in forming our opinion thereon, and we do not provide a
separate opinion on these maters.
The key audit mater identified in our audit is related to the
valuation of investment properties.
意见的基础
我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计准则》
进行审计。我们在该等准则下承担的责任已在本报
告「核数师就审计综合财务报表承担的责任」部分中
作进一步阐述。
我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适当地
为我们的审计意见提供基础。
独立性
根据香港会计师公会颁布的《专业会计师道德守则》
(以下简称「守则」),我们独立于 贵集团,并已履
行守则中的其他专业道德责任。
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对本期
综合财务报表的审计最为重要的事项。这些事项是
在我们审计整体综合财务报表及出具意见时进行处
理的。我们不会对这些事项提供单独的意见。
我们在审计中识别的关键审计事项为投资性物业的
估值。
Key Audit Matter | How our audit addressed the Key Audit Matter |
---|---|
关键审计事项 | 我们的审计如何处理关键审计事项 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司80
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
KEY AUDIT MATER (CONTINUED)
Valuation of investment properties Our procedures in relation to management’s
valuations of the investment properties included:
我们就管理层对投资物业的估值所进行的程序包括:
We understod the management’s proces in
relation to the valuation of investment properties and
asesed the inherent risk of material mistatement
by considering the degre of estimation uncertainty
and level of other inherent risk factors such as
significant judgements involved in determining
asumptions to be aplied.
我们已了解管理层对投资物业估值的流程,并通过考虑估
计不确定性的程度以及其他固有风险因素的水平,例如于
厘定将予应用假设时涉及的重大判断,评估了重大错报的
固有风险。
We evaluated the competence, capabilities and
objectivity of the independent external valuers.
我们评估独立外部估值师的胜任能力、专业素质和客观
性。
We involved our internal valuation expert in asesing
the methodologies and the key asumptions,
including market rents, term and reversionary yields
and market prices etc, used by the management’s
expert by comparing with relevant comparable
market data and industry research.
我们的内部估值专家透过比较相关可资比较的市场数据及
行业研究,协助我们评估管理层专家的方法论及主要假
设,包括市场租金、期限、复归收益率及市价等。
投资物业的估值
Refer to notes 4(a), 15 and 19 to the consolidated
financial statements
投资物业的估值请参阅综合财务报表附注4(a)、15及19
As at 31st March 2025, the carying amount of
the Group’s investment properties in the People’s
Republic of China (the “PRC”) was aproximately
HK$1,246.9 milion and a fair value los of
aproximately HK$25.0 milion was recognised in the
consolidated income statement during the year. The
Group also has investment properties held through
investments acounted for using the equity method
with the Group’s share of their carying amount
of HK$612.6 milion as at 31st March 2025 and
share of a fair value los of aproximately HK$19.4
milion were recognised during the year. The Group
performed valuations on its investment properties
and those held through investments acounted
for using the equity method, with the asistance
of two independent profesional valuers based
on the discounted cash flow aproach, income
capitalisation aproach and/or the direct comparison
aproach.
于二零二五年三月三十一日, 贵集团在中华人民共和国
(以下简称「中国」)的投资物业的账面值约为1,246.9百万
港元,而约25.0百万港元的公允价值亏损于本年度的综合
损益表中确认。于二零二五年三月三十一日, 贵集团亦
拥有透过按权益法入账的投资持有的投资物业,且 贵集
团应占彼等的账面值612.6百万港元,而应占年内确认公
允价值亏损约19.4百万港元。于两名独立专业估值师之协
助下, 贵集团按折现金流量法、收入资本化法及╱或
直接比较法对其投资物业及透过权益法入账的投资持有的
投资物业进行评估。
We focused on this area due to the magnitude of the
balance to the financial position of the Group, and
the significant judgement and estimates involved
in the determination of the fair value of investment
properties which is dependent on key asumptions
including market rents, term and reversionary yields
and market prices etc.
我们关注此范畴是鉴于投资物业对 贵集团财务状况的结
余属重大,以及对投资物业公允价值的厘定涉及重大判断
及评估,而这取决于关键假设,包括市场租金、期限、复
归收益率及市价等。
Based upon the above, we considered that
management judgement and estimation aplied in
respect of the relevant valuation were suportable by
the evidence obtained and procedures performed.
基于以上实施的审计程序,我们认为已获取的审计证据能
够支持其应用于相关估值的管理层判断及假设。
关键审计事项(续)
812024/25 Anual Report
| 年报
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
其他信息
贵公司董事须对其他信息负责。其他信息包括年报
内的所有信息,但不包括综合财务报表及我们的核
数师报告。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信息,我
们亦未对该等其他信息发表任何形式的鉴证结论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任是阅
读其他信息,在此过程中,考虑其他信息是否与综
合财务报表或我们在审计过程中所了解的情况存在
重大抵触或者似乎存在重大错误陈述的情况。
基于我们已执行的工作,如果我们认为其他信息存
在重大错误陈述,我们需要报告该事实。在这方
面,我们没有任何报告。
董事及审核委员会就综合财务报表须
承担的责任
贵公司董事须负责根据香港会计师公会颁布的香港
财务报告会计准则及香港公司条例的披露规定拟备
真实而中肯的综合财务报表,并对其认为使综合
财务报表的拟备不存在由于欺诈或错误而导致的重
大错误陈述所需的内部控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评估 贵集团持
续经营的能力,并在适用情况下披露与持续经营有
关的事项,以及使用持续经营为会计基础,除非董
事有意将 贵集团清盘或停止经营,或别无其他实
际的替代方案。
审核委员会须负责监督 贵集团的财务报告过程。
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other
information. The other information comprises al of the
information included in the anual report other than the
consolidated financial statements and our auditor’s report
thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does
not cover the other information and we do not expres any
form of asurance conclusion thereon.
In conection with our audit of the consolidated financial
statements, our responsibility is to read the other information
and, in doing so, consider whether the other information
is materialy inconsistent with the consolidated financial
statements or our knowledge obtained in the audit or
otherwise apears to be materialy mistated.
If, based on the work we have performed, we conclude that
there is a material mistatement of this other information, we
are required to report that fact. We have nothing to report in
this regard.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THE
AUDIT COMITE FOR THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the
preparation of the consolidated financial statements that give
a true and fair view in acordance with HKFRS Acounting
Standards isued by the HKICPA and the disclosure
requirements of the Hong Kong Companies Ordinance,
and for such internal control as the directors determine is
necesary to enable the preparation of consolidated financial
statements that are fre from material mistatement, whether
due to fraud or eror.
In preparing the consolidated financial statements, the
directors are responsible for asesing the Group’s ability
to continue as a going concern, disclosing, as aplicable,
maters related to going concern and using the going
concern basis of acounting unles the directors either
intend to liquidate the Group or to cease operations, or have
no realistic alternative but to do so.
The Audit Comite is responsible for overseing the
Group’s financial reporting proces.
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司82
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
核数师就审计综合财务报表承担的责
任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存在由
于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取得合理保
证,并出具包括我们意见的核数师报告。我们仅按
照百慕达一九八一年《公司法》第90条向 阁下(作
为整体)报告我们的意见,除此之外本报告别无其
他目的。我们不会就本报告的内容向任何其他人士
负上或承担任何责任。合理保证是高水平的保证,
但不能保证按照《香港审计准则》进行的审计,在某
一重大错误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由
欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇总起
来可能影响综合财务报表使用者依赖综合财务报表
所作出的经济决定,则有关的错误陈述可被视作重
大。
在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,我们运
用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我们亦:
• 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财务
报表存在重大错误陈述的风险,设计及执行
审计程序以应对这些风险,以及获取充足和
适当的审计凭证,作为我们意见的基础。由
于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄意遗漏、虚
假陈述,或凌驾于内部控制之上,因此未能
发现因欺诈而导致的重大错误陈述的风险高
于未能发现因错误而导致的重大错误陈述的
风险。
- ,以设计适当的
审计程序,但目的并非对 贵集团内部控制
的有效性发表意见。
• 评价董事所采用会计政策的恰当性及作出会
计估计和相关披露的合理性。
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT
OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable asurance about
whether the consolidated financial statements as a whole
are fre from material mistatement, whether due to fraud
or eror, and to isue an auditor’s report that includes our
opinion. We report our opinion solely to you, as a body, in
acordance with Section 90 of the Companies Act 1981
of Bermuda and for no other purpose. We do not asume
responsibility towards or acept liability to any other person
for the contents of this report. Reasonable asurance is a
high level of asurance, but is not a guarante that an audit
conducted in acordance with HKSAs wil always detect
a material mistatement when it exists. Mistatements can
arise from fraud or eror and are considered material if,
individualy or in the agregate, they could reasonably be
expected to influence the economic decisions of users taken
on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise
profesional judgment and maintain profesional scepticism
throughout the audit. We also:
• Identify and ases the risks of material mistatement
of the consolidated financial statements, whether due
to fraud or eror, design and perform audit procedures
responsive to those risks, and obtain audit evidence
that is suficient and apropriate to provide a basis
for our opinion. The risk of not detecting a material
mistatement resulting from fraud is higher than for one
resulting from eror, as fraud may involve colusion,
forgery, intentional omisions, misrepresentations, or
the overide of internal control.
• Obtain an understanding of internal control relevant
to the audit in order to design audit procedures that
are apropriate in the circumstances, but not for the
purpose of expresing an opinion on the efectivenes
of the Group’s internal control.
• Evaluate the apropriatenes of acounting policies
used and the reasonablenes of acounting estimates
and related disclosures made by the directors.
832024/25 Anual Report
| 年报
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
核数师就审计综合财务报表承担的责
任(续)
• 对董事采用持续经营会计基础的恰当性作出
结论。根据所获取的审计凭证,确定是否存
在与事项或情况有关的重大不确定性,从而
可能导致对 贵集团的持续经营能力产生重
大疑虑。如果我们认为存在重大不确定性,
则有必要在核数师报告中提请使用者注意综
合财务报表中的相关披露。假若有关的披露
不足,则我们应当发表非无保留意见。我们
的结论是基于核数师报告日止所取得的审计
凭证。然而,未来事项或情况可能导致 贵
集团不能持续经营。
- 、结构和
内容,包括披露,以及综合财务报表是否中
肯反映交易和事项。
• 就 贵集团内实体或业务活动的财务信息获
取充足、适当的审计凭证,以便对综合财务
报表发表意见。我们负责 贵集团审计的方
向、监督和执行。我们为审计意见承担全部
责任。
除其他事项外,我们与审核委员会沟通了计划的审
计范围、时间安排、重大审计发现等,包括我们在
审计中识别出内部控制的任何重大缺陷。
我们还向审核委员会提交声明,说明我们已符合有
关独立性的相关专业道德要求,并与他们沟通有可
能合理地被认为会影响我们独立性的所有关系和其
他事项,以及在适用的情况下,用以消除对独立性
产生威胁的行动或采取的防范措施。
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT
OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(CONTINUED)
- ’ use
of the going concern basis of acounting and, based
on the audit evidence obtained, whether a material
uncertainty exists related to events or conditions that
may cast significant doubt on the Group’s ability to
continue as a going concern. If we conclude that
a material uncertainty exists, we are required to
draw atention in our auditor’s report to the related
disclosures in the consolidated financial statements
or, if such disclosures are inadequate, to modify
our opinion. Our conclusions are based on the audit
evidence obtained up to the date of our auditor’s
report. However, future events or conditions may cause
the Group to cease to continue as a going concern.
- , structure and content
of the consolidated financial statements, including the
disclosures, and whether the consolidated financial
statements represent the underlying transactions and
events in a maner that achieves fair presentation.
• Obtain suficient apropriate audit evidence regarding
the financial information of the entities or busines
activities within the Group to expres an opinion on the
consolidated financial statements. We are responsible
for the direction, supervision and performance of the
group audit. We remain solely responsible for our audit
opinion.
We comunicate with the Audit Comite regarding,
among other maters, the planed scope and timing of the
audit and significant audit findings, including any significant
deficiencies in internal control that we identify during our
audit.
We also provide the Audit Comite with a statement
that we have complied with relevant ethical requirements
regarding independence, and to comunicate with them
al relationships and other maters that may reasonably be
thought to bear on our independence, and where aplicable,
actions taken to eliminate threats or safeguards aplied.
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司84
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT
OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(CONTINUED)
From the maters comunicated with the Audit Comite,
we determine those maters that were of most significance
in the audit of the consolidated financial statements of the
curent period and are therefore the key audit maters. We
describe these maters in our auditor’s report unles law or
regulation precludes public disclosure about the mater or
when, in extremely rare circumstances, we determine that a
mater should not be comunicated in our report because
the adverse consequences of doing so would reasonably
be expected to outweigh the public interest benefits of such
comunication.
The engagement partner on the audit resulting in this
independent auditor’s report is LE, Kin Wah, Albert
(practising certificate number: P04868).
PricewaterhouseCopers
Certified Public Acountants
Hong Kong, 26th June 2025
核数师就审计综合财务报表承担的责
任(续)
从与审核委员会沟通的事项中,我们确定哪些事项
对本期间综合财务报表的审计最为重要,因而构成
关键审计事项。我们在核数师报告中描述这些事
项,除非法律法规不允许公开披露这些事项,或在
极端罕见的情况下,如果合理预期在我们报告中沟
通某事项造成的负面后果超过产生的公众利益,我
们决定不应在报告中沟通该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人为李健华
先生(执业证书编号:P04868)。
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
香港,二零二五年六月二十六日
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
2,111,804 | ||||
(1,764,638) | ||||
347,166 | ||||
(17,419) | ||||
(147,721) | ||||
(2,597) | ||||
2,524 | ||||
(25,002) | ||||
156,951 | ||||
588 | ||||
(72,288) | ||||
(19,641) | ||||
65,610 | ||||
15,634 | ||||
81,244 | ||||
89,617 | ||||
(8,373) | ||||
81,244 | ||||
HK14.06 cents港仙 | ||||
HK14.06 cents港仙 |
852024/25 Anual Report
| 年报
CONSOLIDATED INCOME STATEMENT
综合损益表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
The above consolidated income statement should be read in
conjunction with the acompanying notes.
上述综合损益表应与随附的附注一并阅读。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
81,244 | |||
— | |||
— | |||
(12,080) | |||
502 | |||
(11,578) | |||
69,666 | |||
78,923 | |||
(9,257) | |||
69,666 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司86
CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME
综合全面损益表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
The above consolidated statement of comprehensive income
should be read in conjunction with the acompanying notes.
上述综合全面损益表应与随附的附注一并阅读。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
36,229 | ||||
1,246,853 | ||||
20,285 | ||||
267,402 | ||||
23,938 | ||||
45,103 | ||||
2,901 | ||||
2,247 | ||||
1,644,958 | ||||
35,471 | ||||
342,883 | ||||
352,399 | ||||
687 | ||||
178,980 | ||||
910,420 | ||||
2,555,378 |
872024/25 Anual Report
| 年报
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
As at 31st March 2025 于二零二五年三月三十一日
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
63,650 | ||||
936,526 | ||||
1,000,176 | ||||
93,825 | ||||
1,094,001 | ||||
9,066 | ||||
80,679 | ||||
315,836 | ||||
2,054 | ||||
407,635 | ||||
58,366 | ||||
25,798 | ||||
78,544 | ||||
64,597 | ||||
2,722 | ||||
9,640 | ||||
806,781 | ||||
7,294 | ||||
1,053,742 | ||||
1,461,377 | ||||
2,555,378 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司88
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
综合财务状况表
As at 31st March 2025 于二零二五年三月三十一日
The above consolidated statement of financial position
should be read in conjunction with the acompanying notes.
The consolidated financial statements were aproved by the
Board of Directors on 26th June 2025 and were signed on its
behalf.
Yao Cho Fai AndrewLau Chi Chiu
姚袓辉刘子超
ChairmanExecutive Director
主席执行董事
上述综合财务状况表应与随附的附注一并阅读。
综合财务报表已于二零二五年六月二十六月获董事
会批准,并代表签署。
Attributable to owners of the Company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
本公司拥有人应占 | |||||||
Share capital | Other reserves | Retained earnings | Total | Non- controlling interest | Total equity | ||
股本 | 其他储备 | 保留盈利 | 总额 | 非控制性权益 | 权益总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note 32) | (Note 34) | (Note 34) | |||||
(附注32) | (附注34) | (附注34) | |||||
64,041 | 530,913 | 366,195 | 961,149 | 111,504 | 1,072,653 | ||
— | — | 78,782 | 78,782 | (1,772) | 77,010 | ||
— | 631 | — | 631 | — | 631 | ||
— | (1,668) | — | (1,668) | — | (1,668) | ||
— | (75,949) | — | (75,949) | (8,422) | (84,371) | ||
— | (2,907) | — | (2,907) | — | (2,907) | ||
— | (79,893) | 78,782 | (1,111) | (10,194) | (11,305) | ||
— | 722 | (722) | — | — | — | ||
— | (1,508) | 1,508 | — | — | — | ||
— | 1,413 | (1,204) | 209 | (2,938) | (2,729) | ||
— | — | — | — | 3,493 | 3,493 | ||
(181) | 181 | (461) | (461) | — | (461) | ||
— | — | — | — | (580) | (580) | ||
— | — | (19,212) | (19,212) | — | (19,212) | ||
(181) | 808 | (20,091) | (19,464) | (25) | (19,489) | ||
63,860 | 451,828 | 424,886 | 940,574 | 101,285 | 1,041,859 |
892024/25 Anual Report
| 年报
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
Attributable to owners of the Company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
本公司拥有人应占 | |||||||
Share capital | Other reserves | Retained earnings | Total | Non- controlling interest | Total equity | ||
股本 | 其他储备 | 保留盈利 | 总额 | 非控制性权益 | 权益总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
(Note 32) | (Note 34) | (Note 34) | |||||
(附注32) | (附注34) | (附注34) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司90
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
As at 1st April 2024于二零二四年四月一日63,860451,828424,886940,574101,2851,041,859
Profit for the year年度溢利—89,61789,617(8,373)81,244
Other comprehensive income/(los)其他全面收入╱(亏损)
– Curency transaction diferences -货币汇兑差额—(11,196)—(11,196)(884)(12,080)
– Change in fair value of financial aset
at fair value through other
comprehensive income (Note 21)
-按公允价值计入其他全面
收入之金融资产之
公允价值变动(附注21)—502—502—502
Total comprehensive income/(los)全面收入╱(亏损)总额—(10,694)89,61778,923(9,257)69,666
Transactions with owners in their
capacity as owners
拥有人以其拥有人之
身份进行的交易
Apropriation of statutory reserves提拨法定储备—272(272)—
Lapse of share options购股权失效—(458)458—
Return of capital to non-controling
interests
资本返还予非控制性
权益—(974)—(974)—(974)
Capital injection by non-controling
interest of a subsidiary
一间附属公司非控制性
权益之注资—3,8503,850
Share repurchased (Note 32)已回购股份(附注32)(210)210(525)(525)—(525)
Dividends paid to a non-controling
interest of a subsidiary
付予一间附属公司非控制性
权益之股息—(2,053)(2,053)
Dividends paid (Note 12)已付股息(附注12)—(17,822)(17,822)—(17,822)
Total transactions with owners in
their capacity as owners
拥有人以其拥有人之身份
进行的交易总额(210)(950)(18,161)(19,321)1,797(17,524)
As at 31st March 2025于二零二五年三月三十一日63,650440,184496,3421,000,17693,8251,094,001
The above consolidated statement of changes in equity
should be read in conjunction with the acompanying notes
上述综合权益变动表应与随附的附注一并阅读。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
301,418 | ||||
588 | ||||
(70,957) | ||||
(2,096) | ||||
(1,648) | ||||
227,305 | ||||
(3,061) | ||||
4,131 | ||||
— | ||||
(10,732) | ||||
(9,662) |
912024/25 Anual Report
| 年报
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
252,433 | ||||
(385,798) | ||||
(23,008) | ||||
243 | ||||
(10) | ||||
(10,005) | ||||
1,114 | ||||
(974) | ||||
3,850 | ||||
(525) | ||||
(17,822) | ||||
(2,053) | ||||
(182,555) | ||||
35,088 | ||||
145,304 | ||||
(1,412) | ||||
178,980 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司92
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
For the year ended 31st March 2025 截至二零二五年三月三十一日止年度
The above consolidated statement of cash flows should be
read in conjunction with the acompanying notes.
上述综合现金流量表应与随附的附注一并阅读。
932024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1 GENERAL INFORMATION
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited (the
“Company”) is a limited liability company incorporated
in Bermuda on 12th January 1994 as an exempted
company under the Companies Act 1981 of Bermuda
(as amended). The shares of the Company have ben
listed on the Main Board of The Stock Exchange of
Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) since 18th
February 1994. The adres of its registered ofice is
at Clarendon House, 2 Church Stret, Hamilton HM11,
Bermuda and its principal place of busines in Hong
Kong is located at Roms 1103-05, 11th Flor, East
Town Building, 41 Lockhart Road, Wanchai, Hong
Kong.
The Company and its subsidiaries (colectively the
“Group”) are principaly engaged in distribution
and procesing of construction materials such
as stel products; trading of sanitary wares and
kitchen cabinets and property investment and fund
management busineses.
These consolidated financial statements are presented
in Hong Kong dolar (“HK$”), unles otherwise stated.
These consolidated financial statements have ben
aproved for isue on 26th June 2025 by the Board of
the Company.
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY
2.1 Basis of preparation
These consolidated financial statements of the
Group have ben prepared in acordance with
al aplicable HKFRS Acounting Standards
isued by the Hong Kong Institute of Certified
Public Acountants (“HKICPA”) and disclosure
requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance (Cap. 622, the Laws of Hong Kong).
They have ben prepared under the historical
cost convention, as modified by financial
asets/liabilities (including derivative financial
instruments) at fair value through profit or los
(“FVPL”) and other comprehensive income
(“FVOCI”) and investment properties, which are
caried at fair values.
1 一般资料
沪港联合控股有限公司(「本公司」)于
一九四年一月十二日在百慕达注册成立
为有限责任公司,并根据百慕达一九八一
年公司法(经修订)成为一间豁免公司。自
一九四年二月十八日起,本公司之股份
于香港联合交易所有限公司(「联交所」)主
板上市。其注册办事处地址位于Clarendon
House, 2 Church Stret, Hamilton HM11,
Bermuda,及其香港主要营业地点位于香港
湾仔骆克道41号东城大厦11楼1103-05室。
本公司及其附属公司(统称「本集团」)主要从
事分销及加工建筑材料,例如钢铁产品;卫
浴洁具及厨柜贸易;以及房地产投资及基金
运营业务。
除另有说明外,该等综合财务报表以港元
(「港元」)呈列。该等综合财务报表已于二零
二五年六月二十六日获本公司董事会批准发
布。
2 编制基准
2.1 编制基准
本集团之综合财务报表依照香港会计师
公会(「香港会计师公会」)颁布之所有
适用香港财务报告会计准则及香港公司
条例(香港法例第622章)之披露规定编
制。其按历史成本惯例编制,并已按公
允价值计入损益(「按公允价值计入损
益」)及其他全面收入(「按公允价值计入
全面收入」)之金融资产╱负债(包括衍
生金融工具)及投资物业按公允价值作
出修订。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司94
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY (CONTINUED)
2.1 Basis of preparation (Continued)
The preparation of these consolidated financial
statements in conformity with HKFRS Acounting
Standards requires the use of certain critical
acounting estimates. It also requires management
to exercise its judgement in the proces of
aplying the Group’s acounting policies. The
areas involving a higher degre of judgement
or complexity, or areas where asumptions and
estimates are significant to the consolidated
financial statements, are disclosed in Note 4.
Certain comparative figures have ben regrouped
to conform with the curent year’s presentation of
the consolidated financial statements.
2.1.1 Going concern basis
As at 31st March 2025, the Group’s curent
liabilities exceded its curent asets by
aproximately HK$143.3 milion while the
Group’s cash and cash equivalents amounted
to aproximately HK$179.0 milion.
In view of such circumstances, the directors of
the Company have given careful consideration
to the future liquidity and performance of the
Group and its available sources of financing
in asesing whether the Group wil have
suficient financial resources to continue as a
going concern. Certain plans and measures
have ben taken to mitigate the liquidity
presure and to improve its financial position
which include, but not limited to, the folowing:
- , the Group had
unutilised banking facilities of HK$932.6
milion and utilised banking facilities
of HK$968.2 milion that are subject
to standard anual review proces by
the banks. Management maintains on-
going comunication with the relevant
banks and these facilities are under
normal utilisation in acordance with their
terms and conditions. In the opinion of
the director, these banking facilities wil
continue to be available to the Group and
the Group wil be sucesful in agreing
with the banks on terms as requested
for suporting its operation for the next
twelve months from 31st March 2025; and
2 编制基准(续)
2.1 编制基准(续)
编制该等符合香港财务报告会计准则之
综合财务报表需要使用若干关键性会计
推算。此亦需要管理层在应用本集团会
计政策之过程中行使其判断。涉及较高
程度之判断或复杂性之范畴或其假设及
估计对综合财务报表而言属重大之范畴
于附注4披露。
若干比较数字已重新整编,以符合本年
度综合财务报表的呈列方式。
2.1.1 持续经营基准
于二零二五年三月三十一日,本
集团流动负债超出其流动资产约
143.3百万港元,而本集团的现金
及现金等值约为179.0百万港元。
鉴于该等情况,本公司董事已对
本集团未来的流动资金及表现及
其可用融资渠道作出审慎考虑,
以评估本集团是否具足够的财务
资源持续经营。本集团已采取若
干计划和措施缓解流动资金的压
力及改善其财务状况,其中包括
但不限于以下各项:
• 于二零二五年三月三十一
日,本集团拥有未动用银
行融资额度为932.6百万港
元,及已动用银行融资额
度为968.2百万港元,而该
等银行融资额度须经过银行
之标准年度审查程序。管理
层与相关银行一直持续保持
沟通,相关融资额度的使用
符合其条款及条件。董事认
为该等银行融资额度将持续
提供予本集团及本集团将成
功与银行就所需条款达成共
识,该银行融资能够支持
本集团自二零二五年三月
三十一日起计未来十二个月
的营运需要;及
952024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY (CONTINUED)
2.1 Basis of preparation (Continued)
2.1.1 Going concern basis (Continued)
- , the Group had sucesfuly
negotiated with various banks to increase
the amount of credit facilities, including
to provide revolving facilities sub-limit for
manging short-term liquidity neds and/or
to provide more flexible instalment payment
term so as to match with the neds of the
Group’s busines model.
The directors of the Company have reviewed
the Group’s cash flow projections which
cover a period of not les than twelve
months from 31st March 2025. They are of
the opinion that, taking into acount the
anticipated cash flow generated from the
Group’s operations, the posible changes
in its operating performance, the availability
of the Group’s bank borowings as wel as
the Group’s ability to draw down from its
existing banking facilities, the Group wil
have suficient working capital to finance
its operations and to met its financial
obligations as and when they fal due
within twelve months from 31st March 2025.
Acordingly, the directors consider that
it is apropriate to prepare the Group’s
consolidated financial statements on a going
concern basis.
2 编制基准(续)
2.1 编制基准(续)
2.1.1 持续经营基准(续)
- ,本集团已成功与
多间银行协商,以增加信贷
额度、包括提供循环贷款次
额度以满足本集团的短期流
动性需要及╱或提供更灵活
分期付款,借以配合本集团
的业务运营模式需要。
本公司董事已审阅本集团的现金
流量预测,而该现金流量预测已
涵盖自二零二五年三月三十一
日起不少于十二个月期间。经考
虑本集团营运产生的预计现金流
量、其经营表现可能出现的变
动、本集团银行借款的可用性,
以及本集团提取其现有银行融资
的能力,彼等认为,本集团将具
有足够的营运资金维持营运,
同时履行其于二零二五年三月
三十一日起计十二个月内到期的
财务责任。因此董事认为以持续
经营基准编制本集团的综合财务
报表实属恰当。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司96
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY (CONTINUED)
2.1 Basis of preparation (Continued)
2.1.2 Amendments to existing standards and
interpretation adopted by the Group
The Group has aplied the folowing amendments
to existing standards and interpretation for the first
time for their anual reporting period comencing
1st April 2024:
Amendments to
HKAS 1
Clasification of
Liabilities as Curent
or Non-curent
Amendments to
HKAS 1
Non-curent Liabilities
with Covenants
Amendments
to HKFRS 16
Lease Liability in a
Sale and Leaseback
HK (IFRIC) –
Int 5 (Revised)
Presentation of
Financial Statements
– Clasification by
the Borower of
a Term Loan that
Contains a
Repayment on
Demand Clause
Amendments to
HKAS 7 and
HKFRS 7
Suplier Finance
Arangements
The adopted amendments to existing
standards and interpretation listed above did
not have any material impact on the results
and financial position of the Group.
2 编制基准(续)
2.1 编制基准(续)
2.1.2 本集团所采纳经修订现行准则及诠
释
本集团已于二零二四年四月一日
开始之年度报告期间首次采用以
下经修订现行准则及诠释:
香港会计准则
第1号之修订
负债分类为流动或
非流动
香港会计准则
第1号之修订
附带契诺的
非流动负债
香港财务报告准则
第16号之修订
售后租回的
租赁负债
香港(国际财务报告
诠释委员会)-
诠释第5号
(经修订)
财务报表之呈列-
借款人对设有
可随时要求
偿还条款之
定期贷款之分类
香港会计准则
第7号及香港财
务报告准则
第7号之修订
供应商融资安排
上述已采纳之经修订现行准则及
诠释对本集团的业绩及财务状况
并无产生任何重大影响。
Effective for accounting periods beginning on or after | ||
---|---|---|
于以下日期开始或 之后之会计期间生效 |
972024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY (CONTINUED)
2.1 Basis of preparation (Continued)
2.1.3 New standards, amendments to existing
standards and interpretation not yet adopted
by the Group
The folowing new standards, amendments
to existing standards and interpretation have
ben isued but are not efective for the
financial year begining on 1st April 2024
and have not ben early adopted:
Amendments to HKAS 21Lack of Exchangeability1st January 2025
香港会计准则第21号之修订缺乏可兑换性二零二五年一月一日
Amendments to HKFRS 9 and
HKFRS 7
Amendments to the Clasification and
Measurement of Financial Instruments
1st January 2026
香港财务报告准则第9号及
香港财务报告准则第7号之修订
对金融工具的分类及计量之修订二零二六年一月一日
Amendments to HKFRS 1,
HKFRS 7, HKFRS 9,
HKFRS 10 and HKAS 7
Anual Improvements to HKFRS
Acounting Standards – Volume 11
1st January 2026
香港财务报告准则第1号、
香港财务报告准则第7号、
香港财务报告准则第9号、
香港财务报告准则第10号及
香港会计准则第7号之修订
对香港财务报告会计准则
的年度改进-第11册
二零二六年一月一日
HKFRS 18Presentation and Disclosure in
Financial Statements (new standard)
1st January 2027
香港财务报告准则第18号财务报告之呈列及披露(新标准)二零二七年一月一日
HKFRS 19Subsidiaries without Public
Acountability: Disclosures
1st January 2027
香港财务报告准则第19号非公共受托责任附属公司:披露二零二七年一月一日
Amendments to Hong Kong
Interpretation 5
Presentation of Financial Statements –
Clasification by the Borower
of a Term Loan that Contains a
Repayment on Demand Clause
1st January 2027
香港诠释第5号之修订财务报表之呈列-借款人对设有可随时
要求偿还条款之定期贷款之分类
二零二七年一月一日
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Asets betwen an
Investor and its Asociate or Joint Venture
To be determined
香港财务报告准则第10号及
香港会计准则第28号之修订
投资者与其联营或合营公司之间的资产出售
或注资
待定
2 编制基准(续)
2.1 编制基准(续)
2.1.3 本集团尚未采纳之新准则、经修订
现行准则及诠释
以下为已发布对新准则、经修订
现行准则及诠释,惟于二零二四
年四月一日开始的财政年度尚未
生效,亦未获本集团提前采纳:
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司98
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 BASIS OF PREPARATION AND CHANGE IN
ACOUNTING POLICY (CONTINUED)
2.1 Basis of preparation (Continued)
2.1.3 New standards, amendments to existing
standards and interpretation not yet adopted
by the Group (Continued)
The Group wil adopt the above new standards,
amendments to existing standards and
interpretation when they become efective. The
Group has already comenced an asesment
of the related impact of adopting the above
new standards, amendments to existing
standards and interpretation, none of which
is expected to have a significant efect on the
consolidated financial statements of the Group.
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
3.1 Financial risk factors
The Group’s activities expose it to a variety of
financial risks: market risk (including price risk,
foreign exchange risk, and cash flow and fair value
interest rate risk), credit risk, and liquidity risk.
The Group’s overal risk management programe
focuses on the unpredictability of financial markets
and seks to minimise potential adverse efects on
the Group’s financial performance.
Risk management is caried out by a central
treasury department (group treasury) under
policies aproved by the Board of Directors.
The Group treasury identifies, evaluates and
hedges financial risks in close co-operation with
the Group’s operating units. The board provides
writen principles for overal risk management, as
wel as writen policies covering specific areas,
such as foreign exchange risk, interest rate risk
and credit risk.
2 编制基准(续)
2.1 编制基准(续)
2.1.3 本集团尚未采纳之新准则、经修订
现行准则及诠释(续)
本集团将于上述对新准则、经修
订现行准则及诠释生效时予以采
纳。本集团已开始评估采纳上述
新准则、经修订现行准则及诠释
之有关影响,预期概不会对本集
团之综合财务报表产生重大影响。
3 财务风险管理
3.1 财务风险因素
本集团之经营活动面对各种财务风险:
市场风险(包括价格风险、外汇风险及
现金流量及公允价值利率风险)、信贷
风险及流动资金风险。本集团之整体风
险管理计划专注于财务市场之不可预测
性及寻求减低对本集团财务表现之潜在
不利影响。
风险管理由司库部(集团司库)按照董事
会批准之政策执行。本集团司库透过与
集团经营单位之紧密合作,负责确定、
评估和对冲财务风险。董事会为整体风
险管理订定书面原则及书面政策,涵盖
外汇风险、利率风险及信贷风险等特定
领域。
992024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk
(i) Price risk
The Group is subject to comodity
price risk because certain subsidiaries
of the Group are engaged in the trading
of stel products. As at 31st March 2025
and 2024, the Group had comited
sales orders for stel products for
which the seling price is fixed, which
exceded the agregate amount of
on-hand inventories. As the prices of
stel products can fluctuate materialy,
the Group’s results may be afected
significantly by future fluctuations in
stel prices (Note 4(c). To manage
its comodity price risk arising from
comited sales orders, the Group is
closely monitoring the market price
of stel products and adjusting its
procurement strategy acordingly.
The Group also exposed to price risk
mainly arising from investments held
by the Group and clasified on the
consolidated statement of financial
position as financial asets at fair value
through profit or los and financial aset
at fair value through other comprehensive
income. Management considers that their
price risk are insignificant.
(i) Foreign exchange risk
The Group operates internationaly and
is exposed to foreign exchange risk
arising from various curency exposures,
primarily with respect to the US dolar
(“US$”) and the Chinese Renminbi
(“RMB”). Foreign exchange risk arises
from future comercial transactions,
recognised asets and liabilities and net
investments in foreign operations.
Management has set up a policy to
require group companies to manage
their foreign exchange risk against their
functional curency.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险
(i) 价格风险
由于本集团之若干附属公司
从事钢铁产品贸易,故此本
集团面对商品价格风险。于
二零二五年及二零二四年三
月三十一日,本集团已确定
的固定售价之钢铁产品销售
订单超过手头存货。由于钢
铁产品之价格可大幅波动,
本集团之业绩将可能面对重
大未来钢材价格波动之影响
(附注4(c))。本集团密切监
察钢铁产品之市价及相应调
整其采购策略,以管理已确
定销售订单产生之商品价格
风险。
本集团亦面对主要由本集团
持有之投资(于综合财务状
况表按公允价值计入损益及
按公允价值计入其他全面收
入之金融资产)所产生之价
格风险。管理层认为,其价
格风险并不重大。
(i) 外汇风险
本集团业务跨越多国,因此
面对源于各种货币之外汇风
险,主要涉及美元(「美元」)
及人民币(「人民币」)。外汇
风险源于未来商业交易、已
确认资产及负债及于境外业
务净投资。
管理层已订立政策,要求集
团公司管理对其功能货币相
关之外汇风险。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司100
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Foreign exchange risk (Continued)
The Group has certain investments
in foreign operations, of which the
net asets are exposed to foreign
curency translation risk. Curency
exposure arising from the net asets
of the Group’s foreign operations is
managed primarily through borowings
denominated in the relevant foreign
curencies.
At 31st March 2025, if HK$ had
strengthened/weakened by 5% (2024:
5%) against RMB with al other variables
held constant, profit before income
tax would have ben aproximately
HK$815,000 higher/lower (2024:
HK$551,000 higher/lower), mainly as a
result of foreign exchange gains/(loses)
on translation of RMB-denominated
monetary asets and liabilities.
As HK$ are reasonably stable with
US$ under the Linked Exchange Rate
System, the management considers the
Group’s foreign exchange risk arisen
from US$ is insignificant. Thus, no
sensitivity analysis is presented.
(i) Cash flow and fair value interest rate
risk
The Group’s income and operating cash
flows are substantialy independent
of changes in market interest rates as
the Group has no significant interest
bearing asets except for cash and
bank deposits, which earn low interest
rate. The Group’s interest rate risk arises
mainly from borowings. Borowings
obtained at variable rates expose the
Group to cash flow interest rate risk.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 外汇风险(续)
本集团持有若干于境外经营
投资,其资产净额承受外币
汇兑风险。来自本集团境外
经营资产净额所产生之货币
风险,主要以相关外币计值
之借贷进行管理。
于二零二五年三月三十一
日,倘港元兑人民币上升
╱下跌5%(二零二四年:
5%),而所有其他可变因素
维持不变,则除所得税前溢
利应增加╱减少约815,000
港元(二零二四年:增加╱
减少551,000港元),乃主
要由于兑换以人民币计值之
货币资产及负债之汇兑收益
╱(亏损)所致。
由于在联系汇率制度下港元
兑美元合理稳定,管理层认
为本集团来自美元之外汇风
险轻微。因此,并无呈列敏
感度分析。
(i) 现金流量及公允价值利率风
险
由于本集团除赚取低息率之
现金及银行存款外概无重大
附息资产,本集团之收入及
经营现金流量实质上不受市
场利率变动所影响。本集团
之利率风险主要来自借贷。
浮息借贷使本集团面对现金
流量利率风险。
1012024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Market risk (Continued)
(i) Cash flow and fair value interest rate
risk (Continued)
At 31st March 2025, if interest rates on
floating rate borowings had ben 100
basis points higher/lower with al other
variables held constant, profit before
income tax for the year would have ben
aproximately HK$11,226,000 (2024:
HK$12,595,000) lower/higher, mainly
as a result of higher/lower interest
expenses on floating rate borowings.
(b) Credit risk
(i) Risk management
The credit risk of the Group mainly
arises from trade and bil receivables,
deposits and other receivables and
cash and cash equivalents.
Management considers that the Group
has limited credit risk with its banks
which are leading and reputable. The
Group has not incured significant los
from non-performance by these parties
in the past and management does
not expect so in the future. Therefore,
expected credit los rate of cash at
banks is asesed to be imaterial and
no provision was made as at 31st March
2025 and 2024.
The Group has policies in place to
ensure that sales are made to reputable
and creditworthy customers with an
apropriate financial strength, credit
history and/or apropriate percentage
of down payments. It also has other
monitoring procedures to ensure that
folow-up action is taken to recover
overdue debts.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(a) 市场风险(续)
(i) 现金流量及公允价值利率风
险(续)
于二零二五年三月三十一
日,倘浮息借贷之利率增
加╱减少100个基点,而所
有其他可变因素维持不变,
则年内除所得税前溢利应
减少╱增加约11,226,000
港元(二零二四年:约
12,595,000港元),乃主要
由于浮息借贷之利息支出增
加╱减少所致。
(b) 信贷风险
(i) 风险管理
本集团信贷风险主要来自应
收账款及票据、按金及其他
应收账款以及现金及现金等
值。
管理层认为,本集团与知名
及声誉昭著的银行交易,其
所面对的信贷风险有限。本
集团过往尚未因此等银行未
能履约而产生重大亏损,而
管理层亦不会预期日后会产
生该情况。因此,银行现金
之预期信贷亏损率,评核为
并不重大,于二零二五年及
二零二四年三月三十一日概
无计提拨备。
本集团具备政策,以确保销
售予声誉及信誉良好且具备
适当财政实力、信贷记录及
╱或押付恰当比例订金之客
户,亦具备其他监测程序,
以确保执行跟进工作,索回
逾期债务。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司102
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
(i) Risk management (Continued)
Majority of the Group’s revenue is
received from individual customers in
relation to trading of building products
and distribution and procesing of
construction materials. As at 31st
March, 2025, top 10 customers of the
Group acounted for aproximately
48% (2024: 43%) to the total trade
and bil receivables of the Group. The
Group has set up long-term coperative
relationship with these customers. In
view of the history of busines dealings
with these customers and the colection
history of the receivables due from
them, management believes that there
is no material credit risk inherent in
the Group’s outstanding receivable
balance due from these customers
saved for the debtors related to the
impaired trade receivable disclosed
below. Management makes periodic
asesment on the recoverability of
trade and other receivables based on
historical payment records, the length
of the overdue period, the financial
strength of the debtors, the overal
macro-economic environment and
whether there are any disputes with
the debtors. The Group’s historical
experience in colection of trade
and other receivables fals within the
recorded alowances and the directors
are of the opinion that adequate
provision for uncolectible receivables
has ben made in these consolidated
financial statements.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
(i) 风险管理(续)
本集团绝大部分收益来自与
个别客户相关建筑材料贸易
及钢材分销及加工。于二零
二五年三月三十一日,本集
团首10大客户占本集团应
收账款及票据总额约48%
(二零二四年:43%)。本
集团已与此等客户建立长期
合作关系。鉴于与此等客户
之业务买卖往绩及应收账款
收回往绩,管理层相信本集
团自此等客户之应收结余概
无重大信贷风险,惟下文披
露有关减值应收账款之债务
人除外。管理层根据过往付
款记录、逾期时间、债务人
财务能力、整体宏观经济环
境及与债务人是否具任何争
议,定期评估应收账款及其
他应收账款之可收回能力。
本集团于收回应收账款及其
他应收账款之过往经验均在
已拨备之范畴,而董事认为
已就不可收回之应收账款于
本综合财务报表中作足够拨
备。
1032024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
(i) Impairment of financial asets
The Group has thre main types of
financial asets that are subject to the
expected credit los model:
— trade receivables;
— cash and cash equivalents and
pledged bank deposits; and
— other financial asets measured
at amortised costs (including
deposits, other receivables and bil
receivables).
While cash and cash equivalents
are also subject to the impairment
requirements of HKFRS 9, the directors
consider that the identified impairment
los was imaterial.
Trade receivables
The Group aplies the HKFRS 9 simplified
aproach to measure expected credit
loses which uses a lifetime expected
los alowance for al trade receivables.
The Group measures the expected credit
loses on a combination of both individual
and colective basis.
Measurement of expected credit los on
individual basis
Receivables relating to customers with
known financial dificulties or significant
doubt on colection of receivables are
asesed individualy for provision for
impairment alowance.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
(i) 金融资产减值
本集团受限于预期信贷亏损
模式,具三种主要金融资产
分类:
- 应收账款;
- 现金及现金等值及已
抵押银行存款;及
- 按摊销成本计量之其
他金融资产(包括按
金、其他应收账款及
应收票据)。
其中现金及现金等值亦须遵
循香港财务报告准则第9号
之减值规定,惟董事认为已
识别之减值亏损并不重大。
应收账款
本集团应用香港财务报告准
则第9号简化方式计量预期
信贷亏损,就所有应收账款
计提全期预期亏损拨备。本
集团按结合个别及共同基准
计量预期信贷亏损。
按个别基准计量预期信贷亏
损
对于具明显财政困难或收回
应收账款具重大存疑的客
户,其减值拨备则按个别作
评定。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司104
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
(i) Impairment of financial asets (Continued)
Measurement of expected credit los on
colective basis
The expected los rates are based on
the on the payment profiles of sales
over a period of 72 months before 31st
March 2024 and the coresponding
historical credit loses experienced.
The historical los rates are adjusted
to reflect curent and forward-loking
information on macroeconomic factors
afecting the ability of the customers to
setle the receivables. For customers
relating to the trading busines in
the Mainland China, the Group has
identified the CPI inflation and GDP of
Mainland China to be the most relevant
factors. For customers in Hong Kong,
the Group has identified the GDP levels,
CPI inflation of Hong Kong, GDP and
anual curent acount balance as a
percentage of nominal GDP of Hong
Kong as the most relevant factors for
trading and manufacturing busines
in Hong Kong. The Group adjusts the
historical los rates based on expected
changes in these factors acordingly.
To measure the expected credit loses,
trade receivables have ben grouped
based on the nature of customer acounts,
shared credit risk characteristics and the
days past due.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
(i) 金融资产减值(续)
按共同基准计量预期信贷亏
损
预期亏损率乃根据于二零
二四年三月三十一日前为期
七十二个月销售之付款情况
以及相应过往所承受之信贷
亏损计算。过往亏损率会予
以调整,以反映当前及未来
因宏观经济因素影响客户清
偿应收账款之能力。对有关
于中国大陆贸易业务之客
户,本集团已确定中国消费
物价指数通胀及国内生产总
值为最相关因素。对香港贸
易业务客户,本集团确定本
地生产总值水平、香港消费
物价指数通胀、本地生产总
值及年度经常账目余额占名
义香港生产总值的百分比为
香港贸易及制造业务最相关
因素。本集团根据该等因素
的预期变动相应调整历史亏
损率。
为计量预期信贷亏损,应收
账款已按客户性质、共有信
贷风险特性及逾期日数归
类。
Current | 1-60 days past due | 61-120 days past due | 121-180 days past due | 181-365 days past due | Over 365 days past due | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
当期 | 逾期 1-60日 | 逾期 61-120日 | 逾期 121-180日 | 逾期 181-365日 | 逾期超过 365日 | 总计 | ||
HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
255,566 | 50,325 | 9,530 | 19,561 | 11,382 | 23,216 | 369,580 | ||
(2,274) | (393) | (297) | (281) | (2,808) | (11,757) | (17,810) | ||
253,292 | 49,932 | 9,233 | 19,280 | 8,574 | 11,459 | 351,770 |
Current | 1-60 days past due | 61-120 days past due | 121-180 days past due | 181-365 days past due | Over 365 days past due | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
当期 | 逾期 1-60日 | 逾期 61-120日 | 逾期 121-180日 | 逾期 181-365日 | 逾期超过 365日 | 总计 | ||
HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | HK$000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
1052024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
(i) Impairment of financial asets (Continued)
Measurement of expected credit los on
colective basis (Continued)
On the above individual and colective
basis, the los alowance as at 31st
March 2025 and 2024 were determined
as folows:
At 31st March 2024于二零二四年
三月三十一日
Gros carying amount –
trade receivables
账面总值-
应收账款284,18854,7976,7094,3187,87822,299380,189
Los alowance亏损拨备(1,416)(248)(354)(743)(1,202)(11,349)(15,312)
Net carying amount –
trade receivable
账面净值-
应收账款282,77254,5496,3553,5756,67610,950364,877
Impairment loses on trade receivables
are presented as “impairment los on
financial asets – net” within operating
profit. Subsequent recoveries of amounts
previously writen of are credited against
the same line item.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
(i) 金融资产减值(续)
按共同基准计量预期信贷亏
损(续)
于上述个别及共同基准下,
于二零二五年及二零二四年
三月三十一日之亏损拨备厘
定如下:
应收账款减值亏损于经营
溢利中以「金融资产减值亏
损-净额」呈列。其后收回
过往撇销之金额会于同一项
目入账。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司106
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(b) Credit risk (Continued)
(i) Impairment of financial asets (Continued)
Other financial asets at amortised
costs
Management considers that its credit
risk has not increased significantly
since initial recognition with reference
to the counterparty historical default
rate and curent financial position. The
impairment provision is determined
based on the 12-month expected credit
los which is considered insignificant.
(c) Liquidity risk
Cash flow forecasting is performed in
the operating entities of the Group and
agregated by group finance. Group finance
monitors roling forecasts of the Group’s
liquidity requirements to ensure it has
suficient cash to met operational neds
while maintaining suficient headrom on its
undrawn comited borowing facilities (Note
31) at al times so that the Group does not
breach borowing limits or covenants on any
of its borowing facilities. Such forecasting
takes into consideration the Group’s debt
financing plans, covenant compliance
and compliance with internal ratio of the
consolidated statement of financial position
targets.
Surplus cash held by the operating entities
over and above balance required for working
capital management are transfered to the
Group’s treasury. The Group’s treasury invests
surplus cash in time deposits, marketable
securities, and other instruments with
apropriate maturities or suficient liquidity to
provide suficient head-rom as determined
by the above-mentioned forecasts. At the
reporting date, the Group held cash and cash
equivalents of aproximately HK$178,980,000
(2024: HK$145,304,000) (Note 26) and trade
and bil receivables, net, of aproximately
HK$352,399,000 (2024: HK$367,077,000)
(Note 24) that are expected to readily generate
cash inflows for managing liquidity risk.
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(b) 信贷风险(续)
(i) 金融资产减值(续)
按摊销成本列账之其他金融
资产
参考交易对手过往违约率及
目前财务状况,管理层认为
信贷风险自初始确认以来并
未大幅增加。减值拨备乃根
据12个月预期信贷亏损厘
定,其金额并不重大。
(c) 流动资金风险
现金流量预测是在本集团之各经
营实体执行,并由集团财务总
计。本集团财务监察本集团流动
资金需求之滚动预测,确保具足
够现金应付经营需要,亦同时于
任何时间维持其尚未提取但已承
诺的融资额度(附注31),以使本
集团不违反任何借贷限额或任何
借贷融资契诺。此等预测考虑到
本集团债务融资计划、契诺合规
性及符合内部综合财务状况表比
率目标。
当经营实体所持有之剩余现金超
过营运资本管理所需余额时,会
转拨至本集团司库。本集团司库
将剩余现金投资于定期存款及有
价证券,以及具有合适到期日或
足够流动性之其他工具,以提供
上述预测所厘定的充足余额。于
报告日,本集团持有现金及现金
等值约178,980,000港元(二零
二四年:145,304,000港元)(附
注26)及应收账款及票据净额约
352,399,000港元(二零二四年:
367,077,000港元)(附注24),预
期可即时产生现金流入以管理流
动资金风险。
Less than 1 year | Between 1 and 2 years | Between 2 and 5 years | Over 5 years | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
少于1年 | 1至2年 | 2至5年 | 超过5年 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
58,366 | — | — | — | 58,366 | ||
25,798 | — | — | — | 25,798 | ||
30,166 | 5,800 | 2,670 | — | 38,636 | ||
867,366 | 39,617 | 150,005 | 196,975 | 1,253,963 | ||
7,635 | 2,087 | — | — | 9,722 | ||
989,331 | 47,504 | 152,675 | 196,975 | 1,386,485 |
1072024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(c) Liquidity risk (Continued)
The table below analyses the Group’s
financial liabilities into relevant maturity
groupings based on the remaining period at
the reporting date to the contractual maturity
date. The amounts disclosed in the table are
the contractual undiscounted cash flows.
At 31st March 2024于二零二四年
三月三十一日
Trade and bil payables应付账款及票据64,614—64,614
Liabilities under
suplier finance
arangements
供应商融资安排下
之负债
35,965—35,965
Other payables其他应付账款31,0423,5246,737—41,303
Borowings and
interest payables
借贷及
应付利息994,44437,499114,272253,7681,399,983
Lease liabilities and
interest payables
租赁负债及
应付利息21,1837,6352,087—30,905
1,147,24848,658123,096253,7681,572,770
3 财务风险管理(续)
3.1 财务风险因素(续)
(c) 流动资金风险(续)
下表载列本集团之金融负债,根
据于报告日至合约届满日之余下
期间按有关到期组别进行分析。
下表披露之金额为合约未贴现
金流。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,122,617 | |||
25,798 | |||
9,348 | |||
(179,667) | |||
978,096 | |||
1,000,176 | |||
1,978,272 | |||
49% |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司108
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.2 Capital risk management
The Group’s objectives when managing capital
are to safeguard the Group’s ability to continue
as a going concern in order to provide returns for
shareholders and benefits for other stakeholders
and to maintain an optimal capital structure to
reduce the cost of capital.
In order to maintain or adjust the capital
structure, the Group may adjust the amount of
dividends paid to shareholders, return capital to
shareholders, isue new shares or sel asets to
reduce debt.
Consistent with others in the industry, the Group
monitors capital on the basis of the gearing ratio.
This ratio is calculated as net debt divided by total
capital. Net debt is calculated as total borowings
and lease liabilities les pledged bank deposits
and cash and cash equivalents. Total capital is
calculated as equity (excluding non-controling
interests), as shown in the consolidated statement
of financial position, plus net debt.
The gearing ratios at 31st March 2025 and 2024
were as folows:
3 财务风险管理(续)
3.2 资金风险管理
本集团管理资金之目标为保障本集团持
续经营之能力,以为股东提供回报及为
其他持份者提供利益,并保持一个最佳
资本架构以减少资本成本。
为维持或调节资本架构,本集团可调节
向股东派付之股息金额、退回资本予股
东、发行新股份或出售资产以减债。
为与同业一致,本集团根据资本负债比
率监察资本。该比率乃以净负债除以资
本总额计算得出。净负债乃以借贷及租
赁负债总额减已抵押银行存款以及现金
及现金等值计算。如综合财务状况表所
示,资本总额以权益(不包括非控制性
权益)加净负债计算。
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日之资本负债比率如下:
Level 1 | Level 2 | Level 3 | Total | ||
---|---|---|---|---|---|
第一层 | 第二层 | 第三层 | 总额 | ||
At 31st March 2025 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |
于二零二五年三月三十一日 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |
2,247 | — | — | 2,247 | ||
— | — | 2,901 | 2,901 | ||
2,247 | — | 2,901 | 5,148 |
1092024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.3 Fair value estimation
(i) Fair value hierarchy
This section explains the judgements and
estimates made in determining the fair
values of the financial instruments that are
recognised and measured at fair value in
the financial statements. To provide an
indication about the reliability of the inputs
used in determining fair value, the Group has
clasified its financial instruments into the
thre levels prescribed under the acounting
standards. An explanation of each level
folows underneath the table.
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值估算
(i) 公允价值等级
本节阐述其于财务报表内厘定按
公允价值确认及计量的金融工具
之公允价值时所作出判断及估
计。为得出厘定公允价值所用之
输入数据的可信程度指标,本集
团根据会计准则将其金融工具分
为三个层级。各层级之说明如下
表所示。
Level 1 | Level 2 | Level 3 | Total | ||
---|---|---|---|---|---|
第一层 | 第二层 | 第三层 | 总额 | ||
At 31st March 2024 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |
于二零二四年三月三十一日 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司110
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.3 Fair value estimation (Continued)
(i) Fair value hierarchy (Continued)
Financial asets金融资产
Financial aset
at FVOCI
按公允价值计入
其他全面收入
之金融资产
– Listed equity
securities
-上市股本
证券1,745—1,745
Financial aset
at FVPL
按公允价值计入
损益之金融资产
– Unlisted securities -非上市证券—3,9143,914
1,745—3,9145,659
There were no transfers betwen level 1, 2
and 3 during the year (2024: Same).
Se Note 15 for disclosures of the investment
properties that are measured at fair value
which is included in level 3.
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值估算(续)
(i) 公允价值等级(续)
于年内第一层、第二层及第三层
之间并无发生转移(二零二四年:
相同)。
有关按第三层之公允价值计量之
投资物业之披露资料,请参阅附
注15。
1112024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.3 Fair value estimation (Continued)
(i) Fair value hierarchy (Continued)
Level 1: The fair value of financial instruments
traded in active markets (such as
publicly traded derivatives and
equity securities) is based on quoted
market prices at the end of the
reporting period.
Level 2:The fair value of financial instruments
that are not traded in an active
market (for example, over-the-
counter derivatives) is determined
using valuation techniques which
maximise the use of observable
market data and rely as litle as
posible on entity-specific estimates.
If al significant inputs required to fair
value an instrument are observable,
the instrument is included in level 2.
Level 3:Inputs for the aset or liability
that are not based on observable
market data (unobservable inputs).
This is the case for unlisted equity
interests.
The carying amounts of the Group’s financial
instruments caried at cost or amortised
cost aproximate their fair values as at the
reporting date since either the instrument are
with short maturities or the interest rate is
close to the curent market rate.
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值估算(续)
(i) 公允价值等级(续)
第一层:于活跃市场买卖之金
融工具(如公开交易
的衍生工具及股本证
券)之公允价值乃按
于报告期末之市场报
价计算。
第二层:并无于活跃市场买
卖之金融工具(例如
场外衍生工具),其
公允价值运用估值
方法厘定,而该等估
值方法尽可能运用可
观察之市场数据,并
尽少依赖主体之特定
估计。如计算一项金
融工具之公允价值所
需之所有重大输入皆
为可观察数据,则该
金融工具包括在第二
层。
第三层:资产或负债并非依据
可观察市场数据之输
入(非可观察输入)。
非上市股本权益属于
此情况。
本集团按成本或摊销成本列账之
金融工具于报告日期的账面值与
其公允价值相若,因为该工具的
届满期限较短或利率接近当前市
场利率。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,914 | |||
(1,013) | |||
2,901 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司112
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.3 Fair value estimation (Continued)
(i) Valuation techniques used to determine fair
values
Specific valuation techniques are used to value
of the aforementioned financial instruments
include:
• for listed equity securities – the quoted
market prices for similar instruments
• for unlisted securities – backsolve
option pricing model and reference to
the underlying net aset value of the
investe companies
Al of the resulting fair value estimates are
included in level 1 and 2 except for unlisted
securities where the fair values have ben
determined based on present values and
the discount rates used were adjusted for
counterparty risk.
(i) Fair value measurements using significant
unobservable inputs (level 3)
The folowing table presents the changes in
level 3 item – unlisted securities for the years
ended 31st March 2025 and 2024:
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值估算(续)
(i) 用于厘定公允价值的估值技术
特定估值技术将用于厘定上述金
融工具价值,该等金融工具包
括:
- -按同类工具
之市场报价
- -倒推期权定价
模式,并参考被投资公司的
相关资产净值
所有的公允价值估计结果均包含
于第一层及第二层中,除根据现
值以及经调整交易方风险之贴现
率确定公允价值的非上市证券以
外。
(i) 使用重大不可观察输入值计量公允
价值(第3层)
下表呈列截至二零二五年及二零
二四年三月三十一日止年度第三
层项目-非上市证券之变动:
Fair value (HK$’000) | Unobservable inputs | Range of unobservable inputs | Relationship of unobservable inputs to fair value |
---|---|---|---|
公允价值(千港元) | 不可观察 输入数据 | 不可观察 输入数据范畴 | 不可观察输入数据 与公允价值的关系 |
1132024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (CONTINUED)
3.3 Fair value estimation (Continued)
(iv) Valuation proces and inputs
The Group engages external, independent
and qualified valuer to determine the fair
value of the unlisted securities as at 31
March 2025 (2024: Same). The Group’s
finance department performs/reviews the
valuations for the aforementioned financial
instruments as included in financial asets
at FVPL (including derivative financial
instruments) and FVOCI required for financial
reporting purposes, including the level 3
fair value. These valuation results are then
reported to the Group’s management for
discusions and review in relation to the
valuation proceses and the reasonablenes
of valuation results.
The folowing table sumarises the quantitative
information about the significant unobservable
inputs used in level 3 fair value measurements
(se (i) above for the valuation techniques
adopted):
As at 31st March 2025
于二零二五年三月三十一日
2,901Equity volatility
of comparable
companies
可比较公司的
股权波幅
60.0%The higher the volatility,
the lower the fair value
波动越高,公允价值越低
Risk fre rate
无风险利率
3.9%The higher the risk fre rate,
the lower the fair value
无风险利率越高,公允价值越低
As at 31st March 2024
于二零二四年三月三十一日
3,914Equity volatility
of comparable
companies
可比较公司的
股权波幅
50.0%The higher the volatility,
the lower the fair value
波动越高,公允价值越低
Risk fre rate
无风险利率
5.1%The higher the risk fre rate,
the lower the fair value
无风险利率越高,公允价值越低
3 财务风险管理(续)
3.3 公允价值估算(续)
(iv) 估值流程及输入数据
本集团聘请外部独立合资格估值
师,以厘定非上市证券于二零
二五年三月三十一日之公允价值
(二零二四年:相同)。本集团的
财务部门为财务申报履行╱审阅
上述列为按公允价值计入损益(包
括衍生金融工具)及按公允价值计
入其他全面收入之金融资产之估
值,包括第3层公允价值。估值
结果其后向本集团管理层汇报以
讨论及审阅估值流程及估值结果
的合理性。
下表概述有关第3层公允价值计
量所用重大不可观察输入数据的
定量资料(见上文(i)所采纳的估
值技术):
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司114
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4 CRITICAL ACOUNTING ESTIMATES AND
JUDGEMENTS
Estimates and judgements are continualy evaluated
and are based on historical experience and other
factors, including expectations of future events that are
believed to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and asumptions
concerning the future. The resulting acounting
estimates wil, by definition, seldom equal the related
actual results. The estimates and asumptions that
have a significant risk of causing a material adjustment
to the carying amounts of asets and liabilities within
the next financial year are adresed below.
(a) Valuation of investment properties
The Group caries its investment properties at fair
value with changes in the fair value recognised in
the consolidated income statement. The fair value
of investment properties was determined by using
valuation technique and management updates
their asesment of the fair value of each property,
taking into acount the key valuation asumptions,
including adjusted market yield. Details of the
judgements and asumptions have ben disclosed
in Note 15.
4 重要会计推算及判断
根据过往经验及其他因素对推算及判断作出
持续评估,该等因素包括在有关情况下对未
来事件作合理预期。
本集团就未来作出推算及假设。顾名思义,
由此而生之会计推算极少与相关实际结果相
同。下文详述具重大风险之推算及假设;于
下一个财政年度内,其导致对资产及负债之
账面金额作出重大调整。
(a) 投资物业的估值
本集团按公允价值持有之投资物业,其
公允价值变动于综合损益表内确认列
账。投资物业之公允价值乃根据估值方
法,管理层更新对各物业公允价值的评
估而厘定,其中经考虑主要估值假设,
包括经调整市场收益率。判断及假设之
详情已于附注15披露。
1152024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4 CRITICAL ACOUNTING ESTIMATES AND
JUDGEMENTS (CONTINUED)
(b) Recognition of defered income tax asets
The Group is mainly subject to income taxes
in Hong Kong and Mainland China. Significant
judgement is required in determining the
worldwide provision for income taxes. There are
many transactions and calculations for which the
ultimate tax determination is uncertain during
the ordinary course of busines. The Group
recognises liabilities based on estimates of
whether aditional taxes wil be due. Where the
final tax outcome of these maters is diferent
from the amounts that were initialy recorded,
such diferences wil impact the income tax and
defered income tax provisions in the period
in which such determination is made. Defered
income tax asets relating to certain temporary
diferences and tax loses are recognised when
management considers it is likely that future
taxable profits wil be available against which
the temporary diferences or tax loses can be
utilised. When the expectations are diferent from
the original estimates, such diferences wil impact
the recognition of defered income tax asets and
income tax charges in the period in which such
estimates have ben changed.
(c) Onerous contract provision
As at 31st March 2025, the Group had comited
sales orders which exceded the agregate
amount of on-hand inventories and comited
purchase orders. If the cost of certain future
purchases to fulfil these sales orders exceds the
contracted seling prices of the sales orders, a
provision for onerous contracts would be made.
In estimating the amount by which the cost of
purchases are expected to exced sales prices of
comited sales orders, management takes into
acount the cost of on-hand inventories and the
forecast market price of future purchases where
that can be reliably estimated.
4 重要会计推算及判断(续)
(b) 递延所得税资产确认
本集团主要须缴纳香港及中国大陆之所
得税。在厘定全球所得税拨备时,需
要作出重大判断。于日常业务过程中,
众多交易及计算之最终税项厘定尚未确
定。本集团按日后会否须缴纳额外税项
而确认负债。倘该等事宜之最终税务结
果与最初记录之金额不同,此等差异将
影响该厘定期间内之所得税及递延所得
税拨备。倘管理层认为可动用未来应课
税溢利以对销短暂差异或税项亏损,则
会确认与若干短暂差异及税项亏损有关
之递延所得税资产。倘预期结果与原先
之推算不同,此等差异将会对递延所得
税资产确认及有关推算于出现变动期间
内之所得税费用构成影响。
(c) 有偿契约之拨备
于二零二五年三月三十一日,本集团已
确定之销售订单已超过手头存货及已确
定之购货订单总额。倘用以履行此等销
售订单之若干未来采购成本比销售订单
所订约之售价为高,则需就有偿契约作
出一项拨备。在推算预期采购成本超出
已确定销售订单之售价金额时,管理层
计及手头存货之成本及按可靠推算之未
来采购之市场价格预测。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,029,718 | |||
35,976 | |||
46,110 | |||
2,111,804 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司116
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
The Group’s revenue consists of the folowing:
The Group’s busineses are managed acording to
the nature of their operations and the products and
services they provide.
Management has determined the operating segments
based on the reports reviewed by the Group’s chief
operating decision-maker (“CODM”) that are used to
making strategic decisions. The CODM is identified as
the Executive Directors who consider the busines from
a customer perspective and ases the performance of
the operating segments based on the segment revenue
and segment results for the purposes of alocating
resources and asesing performance. These reports
are prepared on the same basis as these consolidated
financial statements. The CODM considers the Group
operates predominantly in thre operating segments:
(i) Stels Distribution and Procesing Busines;
(i) Building Products Distribution Busines; and
(i) Property Investment and Fund Management
Busines.
The CODM aseses the performance of operating
segments based on a measure of profit before income
tax.
The revenue from external parties reported to the
CODM is measured in a maner consistent with that in
the consolidated financial statements.
5 收入及分部资料
本集团之收入包括如下:
本集团按其营运性质及所提供之产品及服务
之特性以管理其业务。
管理层已根据由本集团主要营运决策者(「主
要营运决策者」)所审阅用以制定策略性决定
之报告而厘定营运分部。主要营运决策者被
界定为执行董事,其从客户角度考量业务,
并根据分部收入及分部业绩评估营运分部的
表现,从而配置资源及评估绩效。此等报告
与此等综合财务报表基于同一基准编制。主
要营运决策者认为本集团主要经营三个营运
分部:
(i) 钢铁分销及加工业务;
(i) 建筑材料分销业务;及
(i) 房地产投资及基金运营业务。
主要营运决策者按除所得税前溢利作衡量标
准来评估各营运分部的表现。
向主要营运决策者汇报的对外收入,其计量
方法与综合财务报表一致。
Steels Distribution And Processing Business | Building Products Distribution Business | Property Investment and Fund Management Business | Unallocated | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
钢铁分销 及加工业务 | 建筑材料 分销业务 | 房地产投资 及基金运营业务 | 未分配 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
1,710,588 | 319,130 | — | — | 2,029,718 | ||
13 | — | 82,073 | — | 82,086 | ||
1,710,601 | 319,130 | 82,073 | — | 2,111,804 | ||
(1,527,863) | (236,775) | — | — | (1,764,638) | ||
153,013 | 30,115 | 25,025 | (51,202) | 156,951 | ||
230 | 85 | 267 | 6 | 588 | ||
(48,971) | (5,252) | (17,386) | (679) | (72,288) | ||
— | — | (19,641) | — | (19,641) | ||
104,272 | 24,948 | (11,735) | (51,875) | 65,610 | ||
1,309 | (254) | 170 | 1,299 | 2,524 | ||
(162) | — | (24,840) | — | (25,002) | ||
873 | 116 | 141 | 1,931 | 3,061 | ||
(5,016) | (5,256) | (1,161) | (16,527) | (27,960) | ||
(2,651) | 53 | — | 1 | (2,597) |
1172024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
Segment asets by geographical market consist
primarily of property, plant and equipment, investment
properties, right-of-use asets, investments acounted
for using the equity method, prepayments, deposits and
other receivables. They exclude financial instruments
and defered income tax asets.
Capital expenditure comprises aditions to property,
plant and equipment for the year ended 31st March
2025.
Analysis of the Group’s results by busines segment for
the year ended 31st March 2025 is as folows:
5 收入及分部资料(续)
按地域市场划分之分部资产主要包括物业、
厂房及设备、投资物业、使用权资产、按权
益法入账之投资、预付款项、按金及其他应
收账款。金融工具及递延所得税资产则不包
括在此分部资产内。
截至二零二五年三月三十一日止年度,资本
开支包括新增之物业、厂房及设备。
本集团于截至二零二五年三月三十一日止年
度按业务分部之业绩分析如下:
Steels Distribution And Processing Business | Building Products Distribution Business | Property Investment and Fund Management Business | Unallocated | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
钢铁分销 及加工业务 | 建筑材料 分销业务 | 房地产投资 及基金运营业务 | 未分配 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司118
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
Analysis of the Group’s results by busines segment for
the year ended 31st March 2024 is as folows:
Revenue from contracts with customers
– Recognised at a point in time
来自客户合约之收入
-在某一时点确认1,879,527340,447—2,219,974
– Recognised over time and
rental income
-在一段时间内确认
及租金收入15—83,187—83,202
1,879,542340,44783,187—2,303,176
Cost of sales销售成本(1,671,855)(247,244)—(1,919,099)
Operating profit/(los)经营溢利╱(亏损)178,40335,77935,530(49,769)199,943
Finance income财务收入35925329311916
Finance costs财务费用(62,770)(5,501)(23,636)(348)(92,255)
Share of results of investments
acounted for using the equity method
应占按权益法入账之
投资之业绩—(22,750)—(22,750)
Profit/(los) before income tax除所得税前溢利╱(亏损)115,99230,531(10,563)(50,106)85,854
Other gains – net其他收益-净额911571067081,062
Fair value los on investment properties投资物业之公允价值亏损(90)—(13,266)—(13,356)
Capital expenditure资本开支7,7466,4596191,05415,878
Depreciation and amortisation折旧及摊销(4,542)(5,048)(546)(6,324)(16,460)
(Provision for)/reversal of impairment
los on financial asets – net
金融资产减值亏损
(拨备)╱拨回-净额(75)2,469—102404
For total seling and distribution cost, 6.8% (2024:
14.4%), 81.6% (2024: 78.8%) and 10.5% (2024: 5.9%)
are contributed by segment of Stels Distribution
and Procesing Busines, Building Products
Distribution Busines, and Property Investment and
Fund Management Busines, respectively. For total
administrative expenses, 18.3% (2024: 17.2%), 25.6%
(2024: 27.0%) and 20.7% (2024: 22.1%) are contributed
by segment of Stels Distribution and Procesing
Busines, Building Products Distribution Busines, and
Property Investment and Fund Management Busines,
respectively.
5 收入及分部资料(续)
本集团于截至二零二四年三月三十一日止年
度按业务分部之业绩分析如下:
总销售及分销支出的6.8%(二零二四年:
14.4%)、81.6%(二零二四年:78.8%)及
10.5%(二零二四年:5.9%)分别来自钢铁
分销及加工业务、建筑材料分销业务及房地
产投资及基金运营业务分部。总行政支出的
18.3%(二零二四年:17.2%)、25.6%(二
零二四年:27.0%)及20.7%(二零二四年:
22.1%)分别来自钢铁分销及加工业务、建筑
材料分销业务及房地产投资及基金运营业务
分部。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,650,495 | |||
461,309 | |||
2,111,804 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
338,508 | |||
1,256,199 | |||
1,594,707 |
1192024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
Revenues of aproximately HK$219,145,000 (2024:
HK$320,724,000) are derived from a single external
customer of the Stels Distribution and Procesing
Busines and Building Products Distribution Busines
for the year ended 31st March 2025 (2024: Stels
Distribution and Procesing Busines).
The Group’s main busines is domiciled in Hong Kong
and Mainland China. Analysis of the Group’s revenue
by geographical market is as folows:
Non-curent asets, other than financial instruments and
defered income tax asets, by geographical market is
as folows:
5 收入及分部资料(续)
截至二零二五年三月三十一日,约
219,145,000港元(二零二四年:320,724,000
港元)之收入来自钢铁分销及加工业务及建筑
材料分销业务之单一外部客户(二零二四年:
钢铁分销及加工业务)。
本集团主要业务设于香港及中国大陆。本集
团之收入按地域市场分析如下:
除金融工具及递延所得税资产以外之非流动
资产按地域市场分类如下:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
47,830 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
988,150 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司120
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
(a) Revenue recognition in relation to contract
liabilities
As at 31st March 2025, contract liabilities
included receipts in advance and defered
revenue amounting to HK$78,544,000 (2024:
HK$47,830,000). The folowing table shows how
much of the revenue recognised in the curent
reporting period relates to caried-forward contract
liabilities:
(b) Unsatisfied long-term contract
The folowing table shows unsatisfied performance
obligations resulting from fixed-price long-term
sales contracts recognised at a point in time:
5 收入及分部资料(续)
(a) 有关合约负债之收入确认
于二零二五年三月三十一日,计入合
约负债之预收款项及递延收入之金
额为78,544,000港元(二零二四年:
47,830,000港元)。下表显示于本报告
期间有关期初之合约负债确认为收入之
金额:
(b) 未履行之长期合约
下表显示于某一个时点确认之固定价格
长期销售合约所产生之未履行履约义
务:
1212024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
(b) Unsatisfied long-term contract (Continued)
Management expects that 76.5% (2024: 85.6%)
of the transaction price, totaling HK$756,359,000
(2024: HK$558,994,000) alocated to unsatisfied
performance obligations as of 31st March 2025
(2024: 31st March 2024) wil be recognised
as revenue during the next reporting period.
The remaining 23.5% or aproximately
HK$231,791,000 wil be recognised in the
2026/27 financial year (2024: remaining 14.4% or
aproximately HK$94,179,000 wil be recognised
in the 2025/26 financial year).
Al other contracts are for the periods of one
year or les. As permited under HKFRS 15, the
transaction price alocated to these unsatisfied
contracts is not disclosed.
(c) Acounting policies of revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration
received or receivable, and represents amounts
receivable for gods suplied and service rendered,
stated net of discounts, returns and value aded taxes.
The Group recognises revenue when the amount of
revenue can be reliably measured; when it is probable
that future economic benefits wil flow to the Group; and
when specific criteria have ben met for each of the
Group’s activities as described below.
(i) Sales of gods
Sales of gods are recognised when a
group entity has delivered products to the
customer, the customer has ful discretion
over chanel and price to sel the products,
and there is no unfulfiled obligation that
could afect the customer’s aceptance of the
products. Delivery ocurs until the products
have ben shiped to the specified location,
the risk of obsolescence and los have ben
transfered to the customers, and either the
customers have acepted the products in
acordance with sales contracts, and there is
no unfulfiled obligation that could afect the
customers’ aceptance of the products.
5 收入及分部资料(续)
(b) 未履行之长期合约(续)
管理层预期,截至二零二五年三月
三十一日(二零二四年:二零二四年
三月三十一日)分拨至未履行履约义
务之成交价之76.5%(二零二四年:
85.6%),总计756,359,000港元(二零
二四年:558,994,000港元)将在下一
个报告期确认为收入。余下的23.5%,
或约231,791,000港元将在二零二六╱
二七财政年度确认(二零二四年:余下
的14.4%,或约94,179,000港元将在
二零二五╱二六财政年度确认)。
所有其他合约期限均为一年或以下。于
香港财务报告准则第15号所允许下,
分拨至该等未履行之合约之成交价无须
另行披露。
(c) 收入确认之会计政策
收入按已收或应收代价之公允价值计
算,及指所供货品及所作服务之应收金
额,扣除折扣、退货及增值税后列账。
当收入数额能够可靠计量、未来经济利
益将可能流至本集团,而本集团各项活
动均符合具体条件时(如下文所述),本
集团则会确认收入。
(i) 货品销售
当一集团实体已将产品交付予客
户,客户对销售产品之渠道及价格
拥有完全决定权,且并无未履行之
责任可影响客户接受产品时,会确
认货品销售。产品付运至指定地
点,陈旧及亏损之风险已转移予客
户,客户按销售合约接纳产品且概
无未履行责任可影响客户接纳产
品,交付方始生效。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司122
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(CONTINUED)
(c) Acounting policies of revenue recognition
(Continued)
(i) Sales of gods (Continued)
Revenue from these sales is recognised
based on the price specified in the contract.
Acumulated experience is used to estimate
and provide for the returns, if any, using
the expected value method, and revenue
is only recognised to the extent that it is
highly probable that a significant reversal
wil not ocur. No element of financing is
demed present as the sales are made with
credit terms that are consistent with market
practice.
(i) Service income
Revenue from providing service is recognised
in acounting period in which the services
are rendered, by reference to stage of
completion of the specific transaction and
asesed on the basis of actual services
provided as a proportion of the total service
to be provided.
(i) Rental income
Rental income from investment properties is
recognised in profit or los on a straight-line
basis over the period of the relevant leases.
(iv) Financing components
The Group does not expect to have any
contracts where the period betwen the
transfer of the promised gods or services to
the customer and payment by the customer
exceds one year. As a consequence, the
Group does not adjust any of the transaction
prices for the time value of money.
5 收入及分部资料(续)
(c) 收入确认之会计政策(续)
(i) 货品销售(续)
该等销售之收入乃根据合约订明
之价格确认。使用累计经验以
预期价值法估计及拨备退货(如
有),且收益仅于极大可能不会产
生重大拨回时确认。当销售之信
贷期符合市场惯例,融资成分不
被视作存在。
(i) 服务收入
服务收入经参考特定交易之完成
阶段并按已提供实际服务占将予
提供之总服务比例评估后,在提
供服务之会计期内确认。
(i) 租金收入
自投资物业之租金收入按直线法
于相关租赁期间在损益中确认。
(iv) 融资成分
本集团不预期具有任何合约,当
中对客户转交所承诺之货品或服
务起至客户付款之期间超过一
年。因此,本集团未因资金的时
间价值而调整任何交易价格。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(1,146) | |||
— | |||
727 | |||
— | |||
(1,013) | |||
998 | |||
1,521 | |||
1,437 | |||
2,524 |
1232024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
6 OTHER GAINS – NET
6 其他收益-净额
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,626,531 | |||
2,120 | |||
2,406 | |||
7,908 | |||
20,052 | |||
1,489 | |||
123,380 | |||
2,337 | |||
6,248 | |||
2,597 | |||
1,990 | |||
210 | |||
4,948 | |||
85,625 | |||
8,832 | |||
35,702 | |||
1,932,375 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司124
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
7 EXPENSES BY NATURE
Expenses included in “cost of sales”, “seling and
distribution expenses”, “provision for/(reversal of)
impairment los on financial asets – net” and “general
and administrative expenses” are analysed as folows:
7 按性质划分之支出
计入「销售成本」、「销售及分销支出」、「金融
资产减值亏损(拨备)╱回拨-净额」及「一般
及行政支出」内的支出,其分析如下:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
88,261 | |||
20,006 | |||
8,151 | |||
6,962 | |||
123,380 |
1252024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
8 EMPLOYE BENEFIT EXPENSES (INCLUDING
DIRECTORS’ EMOLUMENTS)
Note:
The Group maintains two defined contribution pension schemes for
its employes in Hong Kong, the Ocupational Retirement Scheme
Ordinance (“ORSO”) Scheme and the Mandatory Provident Fund
(“MPF”) Scheme. The asets of these schemes are held separately from
those of the Group under independently administered funds.
Under the ORSO Scheme, the related companies and their employes
make monthly contribution to the scheme at 5% (2024: 5%) of the
employes’ salary. The unvested benefits of employes who have
terminated employment could be utilised by the Group to reduce its
future contributions.
Under the MPF Scheme, the related companies and their employes
make monthly contributions to the scheme at 5% (2024: 5%) of the
employe’s relevant income, as defined in the Hong Kong Mandatory
Provident Fund Scheme Ordinance. Both the Group’s and the
employe’s contributions are subject to a cap of HK$1,500 per month.
The contributions are fuly and imediately vested for the employes.
As stipulated by rules and regulations in Mainland China, the Group
contributes to state-sponsored retirement plans for employes of its
subsidiaries established in Mainland China. The employes are entitled
to retirement pension calculated with reference to their basic salaries
on retirement and their length of service in acordance with the relevant
government regulations. The Group has no further obligations for the
actual payment of pensions or post-retirement benefits beyond these
contributions. The state-sponsored retirement plans are responsible for
the entire pension obligations payable to retired employes.
During the year ended 31st March 2025, the agregate amount of the
Group’s contributions to the aforementioned pension schemes was
aproximately HK$8,151,000 (2024: HK$8,447,000). As at 31st March
2025 and 2024, there is no unutilised forfeited contribution which could
be utilised to reduce future contributions of the Group.
8 雇员福利支出(包含董事酬金)
附注:
本集团持有两个约定退休金供款计划予香港之雇员,即公
积金计划(「公积金计划」)及强积金计划(「强积金计划」)。
此两个计划之资产均与本集团之资产分开持有,并由独立
基金管理。
根据公积金计划,相关公司及其雇员须各自按该雇员薪金
之5%(二零二四年:5%)向该计划作每月供款。终止雇用
之雇员未归属之利益均由本集团用作减少未来供款。
根据强积金计划,相关公司及其雇员须各自按香港强制性
公积金计划条例所界定按该雇员有关收入之5%(二零二四
年:5%)向该计划作每月供款。本集团及其雇员之供款上
限均为每月1,500港元。供款悉数及即时归属予雇员。
诚如中国大陆法律及法规所规定,本集团须为其设立于中
国大陆之附属公司雇员提供国家资助退休计划供款。雇员
有权获得退休金,金额参照雇员退休时之基本薪金及服务
年期按有关政府法规计算得出。除该等供款外,本集团毋
须另行支付任何实际退休金或退休后福利。该等国家资助
退休计划须负责向退休雇员支付全部退休金。
截至二零二五年三月三十一日止年度,本集团对上述退
休金计划作出之供款总额约为8,151,000港元(二零二四
年:8,447,000港元)。于二零二五年及二零二四年三月
三十一日,并无未动用已没收供款可用作减少本集团未来
之供款。
Name | Fees | Salaries and allowances | Discretionary bonuses (Note iii) | Employer’s contribution to a retirement benefit scheme | Total | |
---|---|---|---|---|---|---|
名称 | 酬金 | 薪金及津贴 | 酌情花红 (附注iii) | 雇主对退休 福利计划 之供款 | 总额 | |
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
— | 3,697 | 1,950 | 18 | 5,665 | ||
— | 1,257 | 155 | 62 | 1,474 | ||
54 | — | — | — | 54 | ||
207 | — | — | — | 207 | ||
180 | — | — | — | 180 | ||
180 | — | — | — | 180 | ||
621 | 4,954 | 2,105 | 80 | 7,760 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司126
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S
EMOLUMENTS
(a) Directors’ emoluments
The remuneration of every director for the year
ended 31st March 2025 is set out below:
9 董事及高级管理人员酬金
(a) 董事酬金
截至二零二五年三月三十一日止年度,
每位董事薪酬如下:
Name | Fees | Salaries and allowances | Discretionary bonuses (Note iii) | Employer’s contribution to a retirement benefit scheme | Total | |
---|---|---|---|---|---|---|
名称 | 酬金 | 薪金及津贴 | 酌情花红 (附注iii) | 雇主对退休 福利计划 之供款 | 总额 | |
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
1272024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S
EMOLUMENTS (CONTINUED)
(a) Directors’ emoluments (Continued)
The remuneration of every Director for the year
ended 31st March 2024 is set out below:
Executive Directors执行董事
Mr. Yao Cho Fai Andrew姚祖辉先生—5,9261,950187,894
Mr. Lau Chi Chiu刘子超先生—1,248125621,435
Independent Non-executive Directors独立非执行董事
Mr. Tam King Ching Keny (Note i)谭竞正先生(附注i)86—86
Mr. Xu Lin Bao徐林宝先生207—207
Mr. Yeung Wing Sun Mike杨荣燊先生180—180
Mr. Li Yinquan李引泉先生180—180
6537,1742,075809,982
Notes:
(i) Ms. Wong Kwai Sun was apointed as a Non-executive
Director on 13th December 2024. The amounts represent
emoluments payable in respect of her services as a Non-
executive Director from 13th December 2024 to 31st
March 2025.
(i) Mr. Tam King Ching Keny retired as an Independent
Non-executive Director on 18th August 2023. The amounts
represent emoluments payable in respect of his services
as an Independent Non-executive Director up to the date
of his retirement.
(i) The executive directors are entitled to discretionary
bonuses which are determined with reference to their
performance and the performance of the Group.
No incentive payment as an inducement for joining
the Group or compensation for los of ofice was
paid to any director during the years ended 31st
March 2025 and 2024. Also, no directors waived
their emoluments during the years ended 31st
March 2025 and 2024.
9 董事及高级管理人员酬金(续)
(a) 董事酬金(续)
截至二零二四年三月三十一日止年度,
每位董事薪酬如下:
附注:
(i) 于二零二四年十二月十三日,黄桂新女士
获委任为非执行董事。该等款项指就其自
二零二四年十二月十三日至二零二五年三
月三十一日作为非执行董事所提供之服务
而应付之酬金。
(i) 于二零二三年八月十八日,谭竞正先生退
任独立非执行董事职务。该等款项指直至
其退任日期就其作为独立非执行董事所提
供之服务而应付之酬金。
(i) 执行董事可收取酌情花红,花红参考其表
现及本集团表现厘定。
于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,概无已付酬金予任何
董事以作鼓励加入本集团或离职补偿。
此外,并无董事于截至二零二五年及二
零二四年三月三十一日止年度放弃其酬
金。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司128
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S
EMOLUMENTS (CONTINUED)
(b) Directors’ retirement benefits
None of the directors received any retirement
benefits during the years ended 31st March 2025
and 2024.
(c) Directors’ termination benefits
None of the directors received any termination
benefits during the years ended 31st March 2025
and 2024.
(d) Consideration provided to third parties for
making available of directors’ services
During the years ended 31st March 2025 and
2024, no consideration was paid by the Company
to any third parties for making available of
directors’ services.
(e) Information about loans, quasi-loans and other
dealing arangements in favour of directors,
bodies corporate controled by and/or any
entities conected with such directors
During the years ended 31st March 2025 and
2024, there are no loans, quasi-loans and other
dealing arangements in favour of directors,
bodies corporate controled by and any entities
conected with such directors.
(f) Directors’ material interests in transactions,
arangements or contracts
No significant transactions, arangements and
contracts in relation to the Group’s busines to
which the Company was a party and in which a
director has a material interest, whether directly or
indirectly, subsisted at the end of 31st March 2025
and 2024 or at any time during the years ended
31st March 2025 and 2024.
9 董事及高级管理人员酬金(续)
(b) 董事退休福利
概无董事于截至二零二五年及二零二四
年三月三十一日止年度已收取任何退休
福利。
(c) 董事终止雇佣福利
概无董事于截至二零二五年及二零二四
年三月三十一日止年度已收取任何终止
雇佣福利。
(d) 就获提供之董事服务向第三方支付
之代价
于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,本公司概无就获提供
之董事服务向任何第三方支付代价。
(e) 有关以董事、受该等董事控制之法
人团体及╱或该等董事之任何关联
实体为受益人之贷款、类似贷款及
其他交易安排之资料
于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,概无有关以董事、受
该等董事控制之法人团体及该等董事之
任何关联实体为受益人之贷款、类似贷
款及其他交易安排。
(f) 董事于交易、安排或合约中之重大
权益
于二零二五年及二零二四年三月三十一
日年末或于截至二零二五年及二零二四
年三月三十一日止年度内任何时间不存
在与本集团业务相关且本公司作为订约
方及董事直接或间接拥有重大权益的重
大交易、安排及合约。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
5,734 | |||
3,898 | |||
248 | |||
9,880 |
Number of individuals | |||
---|---|---|---|
人数 | |||
2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | ||
— | |||
3 | |||
1 |
1292024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S
EMOLUMENTS (CONTINUED)
(g) Five highest paid individuals
The five individuals with highest emoluments
in the Group include one director (2024: one)
whose emoluments are reflected in the analysis
presented in Note 9 (a) above. The emoluments
paid/payable to the remaining four (2024: four)
individuals during the year are as folows:
The emoluments fel within the folowing bands:
No emoluments were paid/payable to the five
highest paid individuals as an inducement to join
the Group or as compensation for los of ofice
during the year (2024: Same).
9 董事及高级管理人员酬金(续)
(g) 五名最高薪人士
本集团五名最高酬金人士包括一名董事
(二零二四年:一名),彼酬金于上文附
注9(a)所列分析中反映。本年度已付╱
应付其余四名(二零二四年:四名)人士
之酬金如下:
酬金介乎以下范围:
本年度并无支付╱应付任何酬金予五名最高
薪人士以作鼓励加入本集团或作离职补偿(二
零二四年:相同)。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
588 | |||
(63,809) | |||
(1,205) | |||
— | |||
(1,299) | |||
(5,975) | |||
(72,288) | |||
(71,700) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司130
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
10 FINANCE INCOME AND COSTS
10 财务收入及费用
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,383 | |||
1,548 | |||
(20,589) | |||
24 | |||
(15,634) |
1312024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11 INCOME TAX (CREDIT)/EXPENSE
Taxation on overseas profits has ben calculated on the
estimated asesable profit for the year at the rates of
taxation prevailing in the countries in which the Group
operates.
Hong Kong profits tax has ben provided at the rate of
16.5% (2024: 16.5%) except for one of the Hong Kong
incorporated subsidiaries which is subject to 8.25%
for its first HK$2,000,000 of asesable profits under
the two-tiered profit tax regime during the year (2024:
Same). Subsidiaries established in Mainland China are
subject to China corporate income tax at 25% (2024:
Same).
The amount of income tax (credit)/expense recorded in
the consolidated income statement represents:
11 所得税(抵免)╱支出
本集团已按经营所在国家之现行税率就本年
度估计应课税溢利计算海外溢利之税项。
香港利得税乃按税率16.5%(二零二四年:
16.5%)作出拨备,惟一间在香港注册成立之
附属公司除外;于本年度根据两级制利得税
税率,其首2,000,000港元应课税溢利按税
率8.25%作出拨备(二零二四年:相同)。于
中国大陆成立之附属公司按税率25%(二零
二四年:相同)缴付中国企业所得税。
于综合损益表中列账之所得税(抵免)╱支出
包括:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
65,610 | |||
19,641 | |||
85,251 | |||
12,833 | |||
(4,866) | |||
2,871 | |||
659 | |||
(19,883) | |||
1,280 | |||
(8,555) | |||
3 | |||
24 | |||
(15,634) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司132
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11 INCOME TAX (CREDIT)/EXPENSE
(CONTINUED)
The tax on the Group’s profit before income tax difers
from the theoretical amount that would arise using the
weighted average tax rate aplicable to profits of the
consolidated entities is as folows:
11 所得税(抵免)╱支出(续)
本集团除税前溢利之税项与按综合实体溢利
适用之加权平均税率计算之理论金额有所差
异,详情如下:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
11,457 | |||
9,548 |
1332024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12 DIVIDENDS
Notes:
(a) An interim dividend in respect of the six months ended 30th
September 2024 of HK1.80 cents per ordinary share (six
months ended 30th September 2023: HK1.50 cents per ordinary
share) was paid in cash on 9th January 2025 (six months
ended 30th September 2023: paid in cash on 8th January
2024) to shareholders whose names apeared on the Register
of Members of the Company at the close of busines on 20th
December 2024 (six months ended 30th September 2023: on
20th December 2023).
(b) A final dividend in respect of the year ended 31st March 2025
of HK1.50 cents per ordinary share (2024: HK1.00 cent per
ordinary share), amounting to aproximately total dividend of
HK$9,548,000 (2024: HK$6,386,000), is to be proposed at the
forthcoming anual general meting of the Company. The amount
of the proposed final dividend is based on 636,508,315 ordinary
shares in isue as at 31st March 2025 (2024: 638,604,315
ordinary shares). These consolidated financial statements do not
reflect this proposed dividend payable for the year ended 31st
March 2025.
12 股息
附注:
(a) 本公司于二零二五年一月九日(截至二零二三年九
月三十日止六个月:于二零二四年一月八日以现金
派付)向于二零二四年十二月二十日(截至二零二三
年九月三十日止六个月:于二零二三年十二月二十
日)营业时间结束时名列于本公司股东名册之股东
以现金派付截至二零二四年九月三十日止六个月之
中期股息每股普通股1.80港仙(截至二零二三年九
月三十日止六个月:每股普通股1.50港仙)。
(b) 本公司将于应届股东周年大会建议派发截至二零
二五年三月三十一日止年度之末期股息每股普通
股1.50港仙(二零二四年:每股普通股1.00港
仙),股息总额约为9,548,000港元(二零二四年:
6,386,000港元)。该建议末期股息的金额乃基于
二零二五年三月三十一日之636,508,315股已发行
之普通股计算(二零二四年:638,604,315股普通
股)。该等综合财务报表并未反映截至二零二五年
三月三十一日止年度此建议应付末期股息。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
89,617 | |||
637,370 | |||
14.06 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司134
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13 EARNINGS PER ORDINARY SHARE
(a) Basic
Basic earnings per ordinary share is calculated
by dividing the profit atributable to owners of the
Company by the weighted average number of
ordinary shares in isue during the year.
(b) Diluted
Diluted earnings per ordinary share is calculated
by adjusting the weighted average number of
ordinary shares outstanding to asume conversion
of al dilutive potential ordinary shares.
For the years ended 31st March 2025 and 2024,
the Group has one category of potentialy dilutive
ordinary shares – share options isued by the
Company. The computation of diluted earnings
per ordinary share for the years ended 31st March
2025 and 2024 did not asume the exercise of the
Company’s share options because the exercise
prices of these options were higher than the
average market price for ordinary shares. Thus,
there were no potentialy dilutive ordinary shares
as at both years end and diluted earnings per
ordinary share equal to basic earnings per ordinary
share for the years ended 31st March 2025 and
2024.
13 每股普通股盈利
(a) 基本
每股普通股基本溢利乃按本公司拥有人应占
溢利除以年度已发行普通股的加权平均数计
算。
(b) 摊薄
每股普通股的摊薄溢利乃假设具潜在摊
薄性质之普通股获全数转换而相应调整
发行在外普通股之加权平均数计算。
于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,本集团具一类别为本
公司发行具潜在摊薄性质之普通股购股
权。基于该等购股权之行使价较普通股
巿价为高,计算截至二零二五年及二零
二四年三月三十一日止年度之每股普通
股摊薄溢利时,假设本公司之购股权并
未获行使,因此,于该两个年度末并无
具潜在摊薄性质之普通股,于截至二零
二五年及二零二四年三月三十一日止年
度,每股普通股的摊薄溢利相等于每股
普通股的基本溢利。
Buildings | Leasehold improvement, furniture and equipment | Machinery | Motor vehicles | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
楼宇 | 租赁物业 装修、家私 及设备 | 机器 | 汽车 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
174,916 | 58,878 | 62,121 | 5,543 | 301,458 |
---|---|---|---|---|
(162,106) | (54,890) | (33,094) | (4,399) | (254,489) |
12,810 | 3,988 | 29,027 | 1,144 | 46,969 |
12,810 | 3,988 | 29,027 | 1,144 | 46,969 |
— | 736 | 2,124 | 201 | 3,061 |
— | — | (243) | — | (243) |
(5,566) | (54) | — | — | (5,620) |
(693) | (1,390) | (5,491) | (334) | (7,908) |
(23) | (12) | — | 5 | (30) |
6,528 | 3,268 | 25,417 | 1,016 | 36,229 |
169,120 | 58,832 | 64,002 | 5,714 | 297,668 |
(162,592) | (55,564) | (38,585) | (4,698) | (261,439) |
6,528 | 3,268 | 25,417 | 1,016 | 36,229 |
1352024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
At 1st April 2023于二零二三年四月一日
Cost 成本169,56657,45255,3696,597288,984
Acumulated depreciation and impairment 累计折旧及减值(161,664)(54,311)(28,747)(5,496)(250,218)
Net bok amount 账面净额7,9023,14126,6221,10138,766
Year ended 31st March 2024截至二零二四年
三月三十一日止年度
Opening net bok amount 期初账面净额7,9023,14126,6221,10138,766
Aditions 添置5,7502,1857,32449215,751
Disposals 出售—(36)—(134)(170)
Depreciation 折旧(504)(1,264)(4,919)(279)(6,966)
Curency translation diferences 货币汇兑差额(338)(38)—(36)(412)
Closing net bok amount 期末账面净额12,8103,98829,0271,14446,969
At 31st March 2024于二零二四年三月三十一日
Cost 成本
Acumulated depreciation
and impairment
累计折旧
及减值
Net bok amount 账面净额
Year ended 31st March 2025截至二零二五年
三月三十一日止年度
Opening net bok amount 期初账面净额
Aditions 添置
Government subsidy (Note i) 政府补贴(附注i)
Disposals 出售
Depreciation 折旧
Curency translation diferences 货币汇兑差额
Closing net bok amount 期末账面净额
At 31st March 2025于二零二五年三月三十一日
Cost 成本
Acumulated depreciation
and impairment
累计折旧
及减值
Net bok amount 账面净额
14 物业、厂房及设备
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,818 | |||
243 | |||
— | |||
— | |||
3,061 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
10,614 | |||
(243) | |||
(2,566) | |||
7,805 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司136
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(CONTINUED)
Depreciation expense of aproximately HK$4,554,000
(2024: HK$4,122,000) was charged to “cost of sales”
and aproximately HK$3,354,000 (2024: HK$2,844,000)
was charged to “general and administrative expenses”
in the consolidated income statement.
Notes:
(i) There are no unfulfiled conditions or other contingencies
ataching to the grants.
(i) Acquisition of property, plant and equipment during the financial
year were financed by:
Net bok values of certain machinery which are under hire
purchase arangements are as folows:
The terms of the hire purchase arangements is for 5 years.
14 物业、厂房及设备(续)
折旧支出约4,554,000港元(二零二四年:
4,122,000港元)及约3,354,000港元(二零
二四年:2,844,000港元)分别于综合损益表
计入「销售成本」及「一般及行政支出」内。
附注:
(i) 有关补助概无附带尚未履行的条件或其他或有事
项。
(i) 于财政年度透过融资收购之物业、厂房及设备:
租购安排项下之若干机器之账面值净额如下:
租购安排之期限为5年。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,281,131 | |||
— | |||
(25,002) | |||
(9,276) | |||
1,246,853 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
46,110 | |||
(7,814) | |||
38,296 |
1372024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES
(i) Amount recognised in consolidated income
statement for investment properties as folows:
(i) Non-curent asets pledged as security
Investment property of aproximately HK$1,246,550,000
(2024: HK$1,280,664,000) was pledged as colaterals
for certain of the Group’s bank borowings of
aproximately HK$327,206,000 (2024: HK$349,272,000)
(Note 31).
15 投资物业
(i) 于综合损益表中确认之投资物业金
额如下:
(i) 质押非流动资产
约1,246,550,000港元之投资物业(二
零二四年:1,280,664,000港元)抵押
作为本集团约327,206,000港元(二零
二四年:349,272,000港元)的若干银
行借款(附注31)之抵押品。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司138
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
(i) Acounting policy of investments properties
Investment properties, principaly comprising
leasehold land and buildings, are held for long-
term rental yields or for capital apreciation or
both, and that is not ocupied by the Group.
Investment properties are measured initialy at
its cost, including related transaction costs. After
initial recognition, investment properties are
caried at fair value, representing open market
value determined at each reporting date by
external valuers. Fair value is based on active
market prices, adjusted, if necesary, for any
diference in the nature, location or condition
of the specific aset. If the information is not
available, the Group uses alternative valuation
methods such as recent prices on les active
markets or discounted cash flow projections.
Changes in fair values are recorded in profit or
los.
(iv) Valuation technique
As at 31st March 2025, investment properties
of aproximately HK$1,246,853,000 (2024:
HK$1,281,131,000) were stated at open market
value based on valuations asesed by an
independent profesional qualified valuer and
reviewed by the directors.
15 投资物业(续)
(i) 投资物业之会计政策
投资物业(主要包括租赁土地及楼宇)乃
持作长期租金回报或资本升值或二者兼
具,且并非由本集团占用。
投资物业初始按其成本计量,包括相关
交易成本。在初始确认后,投资物业按
公允价值列账,即于各报告日由外部估
值师厘定之公开市值。公允价值以活跃
市场价格为基准,如有需要就特定资产
之性质、地点或状况之任何差异作出调
整。如并无此项资料,本集团须使用其
他估值方法,例如较不活跃市场之近期
价格或贴现金流量预测法。公允价值
变动于损益中列账。
(iv) 估值技术
于二零二五年三月三十一日,投资物业
约1,246,853,000港元(二零二四年:
1,281,131,000港元)乃按独立专业合
资格估值师评估之估值以公开市值列示
及由董事审阅。
Fair value measurement at 31st March 2025 using | ||||
---|---|---|---|---|
于二零二五年三月三十一日 使用下列项目进行之公允价值计量 | ||||
Description | 描述 | Quoted prices in active markets for identical assets | Significant other observable inputs | Significant unobservable inputs |
于活跃市场 同等资产之报价 | 重大其他可观察 输入数据 | 重大不可观察 输入数据 | ||
(Level 1) | (Level 2) | (Level 3) | ||
(第一层) | (第二层) | (第三层) | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
— | — | 1,246,853 |
Fair value measurement at 31st March 2024 using | ||||
---|---|---|---|---|
于二零二四年三月三十一日 使用下列项目进行之公允价值计量 | ||||
Description | 描述 | Quoted prices in active markets for identical assets | Significant other observable inputs | Significant unobservable inputs |
于活跃市场 同等资产之报价 | 重大其他可观察 输入数据 | 重大不可观察 输入数据 | ||
(Level 1) | (Level 2) | (Level 3) | ||
(第一层) | (第二层) | (第三层) | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
1392024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
(iv) Valuation technique (Continued)
The folowing table analyses the investment
properties caried at fair value, by valuation
method.
Fair value hierarchy
Recuring fair value
measurement
经常性公允价值
计量
– Comercial units
– Mainland China
-商业单元
-中国大陆—1,281,131
15 投资物业(续)
(iv) 估值技术(续)
下表以估值法分析以公允价值列账之投
资物业。
公允价值等级
Mainland China | ||
---|---|---|
中国大陆 | ||
HK$’000 | ||
千港元 | ||
1,281,131 | ||
(25,002) | ||
(9,276) | ||
1,246,853 | ||
(25,002) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司140
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
(iv) Valuation technique (Continued)
Fair value measurement using significant
unobservable inputs (Level 3)
As at 1st April 2023于二零二三年四月一日1,376,991
Capitalised subsequent expenditure其后开支拨充资本127
Fair value los on investment properties投资物业之公允价值亏损(13,356)
Curency translation diferences货币汇兑差额(82,631)
As at 31st March 2024于二零二四年三月三十一日1,281,131
Total unrealised los for the year included
in the consolidated income statement for
asets held at 31st March 2024
于二零二四年三月三十一日所持资产
于本年度计入综合损益表
之未变现亏损总额(13,356)
15 投资物业(续)
(iv) 估值技术(续)
使用重大不可观察输入数据之公允价值
计量(第三层)
Fair value (HK$’000) | Valuation technique | Unobservable inputs | Range of unobservable inputs | Relationship of unobservable inputs to fair value |
---|---|---|---|---|
公允价值(千港元) | 估值技术 | 不可观察 输入数据 | 不可观察 输入数据范围 | 不可观察输入数据与 公允价值之关系 |
As at 31st March 2025 | ||||
于二零二五年三月三十一日 | ||||
1,246,853 | Income capitalisation approach | Adjusted market yields | 3.50% to 4.00% | The higher the adopted yields, the lower the fair value |
收益资本化法 | 经调整市场 收益率 | 3.50% to 4.00% | 已采纳收益率越高, 公允价值越低 | |
Direct comparison approach | Adjusted units’ rates | Car park at RMB 300,000/space | The higher the adopted units’ rates, the higher the fair value | |
直接比较法 | 经调整单位价格 | 停车场: 人民币300,000元╱车位 | 已采纳单位价格越高, 公允价值越高 |
1412024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
(iv) Valuation technique (Continued)
Fair value measurement using significant
unobservable inputs (Level 3) (Continued)
Information about fair value measurements using
significant unobservable inputs (Level 3) for the
investment properties in Mainland China are as
folows:
As at 31st March 2024
于二零二四年三月三十一日
1,281,131Income capitalisation
aproach
Adjusted
market
yields
4.00% to 5.00%The higher the
adopted yields, the
lower the fair value
收益资本化法经调整市场
收益率
4.00% to 5.00%已采纳收益率越高,
公允价值越低
Direct comparison
aproach
Adjusted
units’ rates
Car park:
RMB300,000/space
The higher the
adopted units’ rates,
the higher the fair value
直接比较法经调整单位价格停车场:
人民币300,000元╱车位
已采纳单位价格越高,
公允价值越高
15 投资物业(续)
(iv) 估值技术(续)
使用重大不可观察输入数据之公允价值
计量(第三层)(续)
有关就中国大陆的投资物业使用重大不
可观察输入数据(第三层)之公允价值计
量之资料如下:
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司142
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)
(iv) Valuation technique (Continued)
Valuation proceses of the investment properties
The Group engages external, independent and
qualified valuer to determine the fair value of the
investment properties at the end of each financial
year. As at 31st March 2025, the fair value of the
investment properties owned by the Group was
determined by Cushman & Wakefield Limited
(2024: Knight Frank Pety Limited).
The Group’s finance department reviews the
valuations performed by Cushman & Wakefield
Limited for financial reporting purpose. These
valuation results are then reported to the Group’s
management for discusions and review in relation
to the valuation proceses and the reasonablenes
of valuation results.
The main Level 3 input used by the Group is
derived and evaluated as folows:
Adjusted market yields
The adjusted market yields have ben determined
by making reference to the investment returns
implied from recent sale transactions, with
adjustments to reflect the diferences betwen
the comparables and the investment properties
in terms of location, building quality and other
factors.
Adjusted units’ rates
The adjusted units’ rates have ben determined
by making reference to the comparable market
transactions of similar properties, with adjustments
to reflect the diferences betwen the comparables
and the investment properties in terms of time,
location, environment and other factors.
15 投资物业(续)
(iv) 估值技术(续)
投资物业的估值过程
本集团委聘外部独立及合资格估值师厘
定于各财政年度末投资物业之公允价
值。于二零二五年三月三十一日,由本
集团拥有之投资物业之公允价值已由戴
德梁行有限公司厘定(二零二四年:莱
坊测量师行有限公司)。
本集团之财务部门就财务报告审阅由戴
德梁行有限公司作出之估值。有关估值
结果其后将向本集团管理层汇报,以就
估值程序及估值结果的合理性进行讨论
及检讨。
本集团使用的主要第三层输入来源及评
估如下:
经调整市场收益率
经调整市场收益率乃经参考近期销售交
易隐含投资回报(经调整以反映可比较
物业与投资物业在位置、楼宇质量及其
他因素方面之差异)予以厘定。
经调整单位价格
经调整单位价格乃经参考相近投资物业
之可比较市场成交(经调整以反映可比
较物业与投资物业在时间、位置、环境
及其他因素方面之差异)予以厘定。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
7,807 | |||
12,478 | |||
20,285 | |||
7,294 | |||
2,054 | |||
9,348 |
1432024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16 LEASES
This note provides information for leases where the
Group is a lese.
(i) Amounts recognised in the consolidated
statement of financial position
The consolidated statement of financial position
shows the folowing amounts relating to leases:
There was no adition to the right-of-use asets
during the year ended 31st March 2025 (2024:
HK$38,851,000).
16 租赁
本附注提供租赁(当本集团为承租人)之资料。
(i) 于综合财务状况表确认之金额
综合财务状况表呈列以下与租赁相关之
款项:
截至二零二五年三月三十一日止年度,
并无添置使用权资产(二零二四年:
38,851,000港元)。
Land use rights | Sites, outlets, offices and warehouses | Total | ||
---|---|---|---|---|
土地使用权 | 工地、商舖、 办公室及货仓 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
8,009 | 32,328 | 40,337 |
---|---|---|
(202) | (19,850) | (20,052) |
7,807 | 12,478 | 20,285 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司144
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16 LEASES (CONTINUED)
(i) Measurement of right-of-use asets
The recognised right-of-use asets relate to the
folowing types of asets:
At 1st April 2023于二零二三年四月一日8,2112,78510,996
Aditions添置—38,85138,851
Depreciation折旧(202)(9,292)(9,494)
Exchange diferences汇兑差额—(16)(16)
At 31st March 2024
and 1st April 2024
于二零二四年
三月三十一日及
二零二四年四月一日
Depreciation折旧
At 31st March 2025于二零二五年
三月三十一日
Note:
During the year ended 31st March 2024, the Group has entitled
rental concesion from the landlords. For a lease modification
that is not acounted for a separate lease, the Group remeasures
the lease liability based on the lease term of the modified lease
by discounting the revised lease payments using a revised
discount rate at the efective date of the modification. The Group
acounts for the remeasurement of lease liabilities by making
coresponding adjustments to the relevant right-of-use asets.
Any diferences betwen the adjustments of lease liabilities and
right-of-use asets are recognised in “other gains – net” in the
consolidated income statement (Note 6).
16 租赁(续)
(i) 使用权资产计量
已确认的使用权资产与下列资产类别相
关:
附注:
于二零二四年三月三十一日止年度,本集团享有来
自业主的租金宽减。对于不作为一项单独租赁进行
会计处理之租赁修订,在修订的生效日期,本集团
根据经修订租赁的租期,通过使用经修订贴现率对
经修订租赁款项进行贴现以重新计量租赁负债。本
集团通过对相关使用权资产进行相应调整,对租赁
负债进行重新计量。租赁负债与使用权资产调整之
间的任何差异于综合损益表「其他收益-净额」中确
认(附注6)。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
202 | ||||
19,850 | ||||
20,052 | ||||
1,299 | ||||
2,337 |
1452024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16 LEASES (CONTINUED)
(i) Amounts recognised in the consolidated
income statement
The consolidated income statement shows the
folowing amounts relating to leases:
The total cash outflow for leases for the year
ended 31st March 2025 was HK$23,520,000 (31st
March 2024: HK$20,083,000).
(iv) The Group’s leasing activities and how these
are acounted for
The Group leases various sites, retail outlets,
ofices and warehouses. Rental contracts are
typicaly made for fixed periods of 1 year to 3
years.
Lease terms are negotiated on an individual basis
and contain a wide range of diferent terms and
conditions. The lease agrements do not impose
any covenants. Leased asets may not be used as
security for borowing purposes.
16 租赁(续)
(i) 于综合损益表确认之金额
综合损益表呈列以下与租赁相关之金
额:
租赁于截至二零二五年三月三十一日
止年度之现金流出总额为23,520,000
港元(二零二四年三月三十一日:
20,083,000港元)。
(iv) 本集团之租赁活动及其会计方式
本集团租赁各类工地、零售商舖、办公
室及仓库。租赁合约一般按固定期限一
至三年订立。
租赁条款按个别基准协商,且包含各种
不同条款及条件。租赁协议并无施加任
何契诺,惟租赁资产不得用作借贷之抵
押品。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
379,684 | |||
687 | |||
178,980 | |||
2,901 | |||
2,247 | |||
564,499 | |||
1,122,617 | |||
58,366 | |||
25,798 | |||
38,636 | |||
9,348 | |||
1,254,765 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司146
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY
The Group holds the folowing financial instruments:
17 金融工具分类
本集团持有以下金融工具:
Name of entity | Place of incorporation/ establishment and kind of legal entity | Particulars of issued share capital/ registered capital | Percentage of equity interest attributable to the Company | Principal activities and place of operations | |
---|---|---|---|---|---|
实体名称 | 注册成立╱成立地点 及法律实体性质 | 已发行股本╱ 注册资本之详情 | 本公司应占 股本权益百分比 | 主要业务 及经营地点 | |
2025 | 2024 | ||||
二零二五年 | 二零二四年 | ||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
62% | |||||
86.2% | |||||
100% |
1472024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 SUBSIDIARIES
Details of the principal subsidiaries as at 31st March
2025 are as folows:
18 附属公司
于二零二五年三月三十一日的主要附属公司
详情如下:
Name of entity | Place of incorporation/ establishment and kind of legal entity | Particulars of issued share capital/ registered capital | Percentage of equity interest attributable to the Company | Principal activities and place of operations | |
---|---|---|---|---|---|
实体名称 | 注册成立╱成立地点 及法律实体性质 | 已发行股本╱ 注册资本之详情 | 本公司应占 股本权益百分比 | 主要业务 及经营地点 | |
2025 | 2024 | ||||
二零二五年 | 二零二四年 | ||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司148
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 SUBSIDIARIES (CONTINUED)
Details of the principal subsidiaries as at 31st March
2025 are as folows (Continued):
18 附属公司(续)
于二零二五年三月三十一日的主要附属公司
详情如下:(续)
Name of entity | Place of incorporation/ establishment and kind of legal entity | Particulars of issued share capital/ registered capital | Percentage of equity interest attributable to the Company | Principal activities and place of operations | |
---|---|---|---|---|---|
实体名称 | 注册成立╱成立地点 及法律实体性质 | 已发行股本╱ 注册资本之详情 | 本公司应占 股本权益百分比 | 主要业务 及经营地点 | |
2025 | 2024 | ||||
二零二五年 | 二零二四年 | ||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% | |||||
100% |
1492024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 SUBSIDIARIES (CONTINUED)
Details of the principal subsidiaries as at 31st March
2025 are as folows (Continued):
The above list includes the subsidiaries of the Company
which, in the opinion of the directors, principaly
afected the results of the year or formed a substantial
portion of the net asets of the Group. To give details of
other subsidiaries would, in the opinion of the directors,
result in particulars of excesive length.
Note:
(i) The shares of Van Shung Chong (B.V.I.) Limited are held directly
by the Company. The shares of other subsidiaries are held
indirectly.
* The English translation of these entities is for reference only. The
oficial names of the companies established in the PRC are in
Chinese.
18 附属公司(续)
于二零二五年三月三十一日的主要附属公司
详情如下:(续)
以上所列为董事认为对本集团本年度之业绩
或资产有主要影响之本公司的附属公司。董
事认为列出其他附属公司之详情会令资料过
于冗长。
附注:
(i) Van Shung Chong (B.V.I.) Limited之股份由本公
司直接持有。其他附属公司之股份则间接持有。
- ,于中国成立之
公司,中文名称为正式名称。
Name of entity | Place of business/ Country establishment/ incorporation | % of ownership interest | Nature of the relationship | Measurement method | Carrying amount | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
实体名称 | 营业地点╱ 注册成立国家 | 拥有权权益百分比 | 关系性质 | 计量方法 | 账面值 | ||
2025 | 2024 | 2025 | 2024 | ||||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二五年 | 二零二四年 | ||||
% | % | HK$’000 | HK$’000 | ||||
百分比 | 百分比 | 千港元 | 千港元 | ||||
15% Joint venture Equity (Note i) method 合营公司 权益法 (附注i) 5% Associate Equity (Note ii) method 联营公司 权益法 (附注ii) | |||||||
15% | 224,173 | ||||||
5% | 43,229 | ||||||
267,402 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司150
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19 INVESTMENTS ACOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
Set out below are an asociate and a joint venture of
the Group as at 31st March 2025 and 2024. The entities
listed below have share capital consisting solely of
ordinary shares, which are held directly by the Group.
Details of the principal investments in an asociate and
a joint venture as at 31st March 2025 and 2024 are as
folows:
* HSO Group and Skyline Group are private entities with no quoted
price available.
19 按权益法入账之投资
以下载列本集团于二零二五年及二零二四年
三月三十一日之一间联营公司及一间合营公
司。以下所列实体仅具有普通股之股本,由
本集团直接持有。
于二零二五年及二零二四年三月三十一日之
一间联营公司及一间合营公司之主要投资详
情如下:
- ,并无可用
的报价。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
281,176 | |||
(19,641) | |||
10,732 | |||
(4,865) | |||
267,402 |
1512024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19 INVESTMENTS ACOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD (CONTINUED)
Notes:
(i) HSO Group is principaly engaged in property investment and
fund management busines in Mainland China and is owned as
to 15% by Plentiful Praise Limited (“Plentiful”) (an indirect 62%
owned subsidiary of the Company) and 85% by Reco Wisteria
Private Limited (“RECO”) (an independent third party).
As at 31st March 2025, Plentiful has contributed capital,
agregated to US$39,379,000 (2024: US$38,081,000). Acording
to the shareholders agrement of HSO Group, in the event
that further capital is required for the operation of HSO Group,
the Group would have to contribute up to aproximately
HK$102,084,000 (2024: HK$112,814,000) upon request.
The indirect wholy-owned subsidiaries of the Company have
entered into management service agrements with HSO Group
for providing management service. The management service
income is disclosed in related party transaction (Note 38).
(i) Skyline Group is principaly engaged in property investment
and fund management busines in Mainland China and is
owned as to 95% by Apolo Skyline Holding Limited (“Apolo”)
(an independent third party) and 5% by Top Blom Group
Limited (“Top Blom”) (an indirect wholy-owned subsidiary
of the Company). As at 31st March 2025, Top Blom has
contributed capital, agregated to US$10,110,000, equivalent
to aproximately HK$79,384,000 (2024: US$10,030,000,
equivalent to aproximately HK$78,758,000). The indirect
wholy-owned subsidiaries of the Company have entered
into management service agrements with Skyline Group for
providing management service. The management service income
is disclosed in related party transaction (Note 38).
The movements of interests in asociates and joint
ventures are as folows:
19 按权益法入账之投资(续)
附注:
(i) HSO集团主要于中国大陆从事房地产投资及基金
运营业务,其由颂裕有限公司(「颂裕」,由本公司
拥有62%之间接附属公司)拥有15%及由Reco
Wisteria Private Limited(「RECO」,属独立第三
方)拥有85%。
于二零二五年三月三十一日,颂裕已合共出资
39,379,000美元(二零二四年:38,081,000美
元)。根据HSO集团的股东协议,倘若HSO集团
的营运需更多资金,则本集团须按要求出资最多约
102,084,000港元(二零二四年:112,814,000港
元)。
本公司的间接全资拥有附属公司已与HSO集团订
立管理服务协议,为其提供管理服务。管理服务收
入披露于关联方交易(附注38)。
(i) Skyline集团主要于中国大陆从事房地产投资及
基金运营业务,其由Apolo Skyline Holding
Limited(「Apolo」,属独立第三方)拥有95%及由
Top Blom Group Limited(「Top Blom」,为本
公司间接全资附属公司)拥有5%。于二零二五年三
月三十一日,Top Blom已合共出资10,110,000
美元(相当于约79,384,000港元)(二零二四年:
10,030,000美元(相当于约78,758,000港元)。本
公司的间接全资拥有附属公司已与Skyline集团订
立管理服务协议,以提供管理服务。管理服务收入
于关联方交易中披露(附注38)。
于联营公司及合营公司之权益变动如下:
HSO(Note (i)) | Skyline(Note (ii)) | ||||
---|---|---|---|---|---|
HSO(附注(i)) | Skyline(附注(ii)) | ||||
2025 | 2024 | 2024 | 2023 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | 二零二四年 | 二零二三年 | ||
31st March | 31st March | 31st December | 31st December | ||
三月三十一日 | 三月三十一日 | 十二月三十一日 | 十二月三十一日 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
27,610 28,592 | |||||
34,129 | 67,501 | ||||
24,261 | 26,052 | ||||
56,202 (61,458) 3,762,220 1 | |||||
58,390 | 93,553 | ||||
(558,219) | (879,301) | ||||
3,606,970 | 1,430,981 | ||||
1 | 1,703,113 | ||||
3,762,221 (2,186,346) | |||||
3,606,971 | 3,134,094 | ||||
(1,612,658) | (1,483,596) | ||||
1,570,619 | |||||
1,494,484 | 864,750 | ||||
125,925 (70,409) 1,024 (115,831) (99,477) 17,602 | |||||
129,078 | 275,522 | ||||
(128,619) | (2,716) | ||||
1,011 | — | ||||
(101,942) | (101,323) | ||||
(161,222) | (49,841) | ||||
32,155 | 44,388 | ||||
(81,875) (132,313) | |||||
(129,067) | (5,453) | ||||
(14,441) | (53,978) | ||||
(214,188) | |||||
(143,508) | (59,431) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司152
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19 INVESTMENTS ACOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD (CONTINUED)
Sumarised financial information for a joint venture
and an asociate
The tables below provide sumarised financial
information for the joint venture and the asociate that
are material to the Group. The information disclosed
reflects the amounts presented in the financial
statements of the relevant joint venture and asociate
and not the Group’s share of those amounts.
19 按权益法入账之投资(续)
合营公司及联营公司财务资料概要
下表提供对本集团而言属重要之合营公司及
联营公司之财务资料概要。所披露之资料反
映呈列于相关合营公司及联营公司财务报表
内之金额,而非本集团之应占金额。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,482,285 | |||
79,895 | |||
(134,520) | |||
(68,426) | |||
2,359,234 | |||
267,402 |
1532024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19 INVESTMENTS ACOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD (CONTINUED)
Sumarised financial information for a joint
venture and an asociate (Continued)
Reconciliation of sumarised financial information for
individualy material joint venture and asociate
Reconciliation of the sumarised financial information
presented to the carying amount of the Group’s
interests in the joint venture and the asociate.
Notes:
(i) HSO engages external, independent and qualified valuer to
determine the fair value of the investment properties at the end
of the financial year. As at 31st March 2025, the fair value of
the investment property was determined by Jones Lang LaSale
Corporate Apraisal and Advisory Limited (2024: Same).
At 31st March 2025, temporary diferences relating to the
undistributed profits of HSO’s subsidiaries in the PRC amounted
to HK$81,367,000 (2024: HK$164,234,000). Defered tax
liabilities of HK$4,068,000 (2024: HK$8,212,000) have not ben
recognised in its consolidated statement of financial position
in respect of the witholding tax that would be payable on the
distribution of these retained profits as HSO controls the dividend
policy of its PRC subsidiaries and it has ben determined that
it is probable that such retained profits wil not be distributed in
the foreseable future.
19 按权益法入账之投资(续)
合营公司及联营公司财务资料概要(续)
个别重大合营公司及联营公司之财务资料概要
对账
所呈报财务资料概要与本集团于合营公司及
联营公司之权益之账面金额对账。
附注:
(i) HSO委聘外部独立合资格估值师,以厘定于财政
年度年终投资物业之公允价值。于二零二五年三月
三十一日,投资物业之公允价值由仲量联行企业评
估及咨询有限公司厘定(二零二四年:相同)。
于二零二五年三月三十一日,HSO于中国大
陆之附属公司涉及未分派溢利之暂时差额为
81,367,000港元(二零二四年:164,234,000港
元)。由于HSO控制该等中国大陆附属公司的股息
政策,且其已决定在可见将来不可能派发该等保留
溢利,因而并未在综合财务状况表确认可能因分派
该等保留溢利所应付预扣税项而涉及的递延税项负
债4,068,000港元(二零二四年:8,212,000港元)。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司154
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19 INVESTMENTS ACOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD (CONTINUED)
Sumarised financial information for a joint venture
and an asociate (Continued)
Reconciliation of sumarised financial information
for individualy material joint venture and asociate
(Continued)
Notes: (Continued)
(i) The financial year of this asociate is not conterminous with
that of the Group and the financial statements used for equity
acounting are for the years ended 31st December 2024 and
2023. This asociate uses 31st December as its financial year
end, which is conformed with its holding company’s reporting
date. Subsequent to the financial year ended 31st December
2024 (2024: 31st December 2023) and before the Group’s
year end date of 31st March 2025 (2024: 31st March 2024), no
further injection has ben made by Top Blom to Skyline (2024:
injection of US$80,000 which is equivalent to HK$626,000 to
Skyline which contributed to the net asets shared by the Group
as at 31st March 2024).
As at 31st March 2025 and 2024, Skyline engages external,
independent and qualified valuer, Cushman & Wakefield Limited,
to determine the fair value of the investment properties as at 31st
December 2024 and 2023 and 31st March 2025 and 2024. No
significant change in fair value during the subsequent period to
31st March 2025.
(i) During the year ended 31st March 2025, Top Blom and Apolo
made a capital injection in the form of shareholder loans for
Skyline, totaled to US$1,600,000 which is aproximately to
HK$12,523,000 (2024: US$7,700,000 which is aproximately
to HK$60,289,000). These shareholder loans are interest fre
and the repayment of which requires an unanimous aproval of
al directors of Skyline. As such, these shareholder loans are
regarded as part of the investment in the asociate. During the
year ended 31st March 2025, Plentiful and RECO made a capital
injection, agregated to US$8,651,000 which is aproximately to
HK$67,372,000 (2024: US$7,812,000 which is aproximately to
HK$61,117,000).
19 按权益法入账之投资(续)
合营公司及联营公司财务资料概要(续)
个别重大合营公司及联营公司之财务资料概要
对账(续)
附注:(续)
(i) 该联营公司之财政年度与本集团不同,其财务报表
乃采用权益会计法,涵盖截至二零二四年及二零
二三年十二月三十一日止年度。该联营公司采用
十二月三十一日作为其财政年度年结日,以与其控
股公司的报告日期一致。继截至二零二四年十二
月三十一日止财政年度(二零二三年:二零二三年
十二月三十一日)后及于本集团截至二零二五年三
月三十一日年结日(二零二四年:二零二四年三月
三十一日)前,Top Blom并没有向Skyline进一
步注资(2024:注入80,000美元(相当626,000港
元),构成于二零二四年三月三十一日本集团应占
资产净额)。
于二零二五年及二零二四年三月三十一日,
Skyline委聘外部独立及合资格估值师戴德梁行
有限公司厘定于二零二四年及二零二三年十二月
三十一日及二零二五年及二零二四年三月三十一
日投资物业的公允价值。于截至二零二五年三月
三十一日的后续期间,公允价值并无重大变动。
(i) 于截至二零二五年三月三十一日止年度,Top
Blom及Apolo以免息股东贷款形式向Skyline
合共注资1,600,000美元(相当于12,523,000
港元)(二零二四年:7,700,000美元,相当于
60,289,000港元)。该等股东贷款为免息,而还款
须获Skyline全体董事一致同意。因此,该等股东
贷款被视为于联营公司投资之一部分。于截至二零
二五年三月三十一日止年度,颂裕及RECO以向
HSO合共注资8,651,000美元(相当于67,372,000
港元)(二零二四年:7,812,000美元,相当于
61,117,000港元)。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
11,237 | |||
33,866 | |||
45,103 | |||
(80,679) | |||
(35,576) |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(56,735) | |||
20,589 | |||
570 | |||
(35,576) |
1552024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20 DEFERED INCOME TAX ASETS/
(LIABILITIES)
Defered income tax asets and liabilities are ofset
when there is a legaly enforceable right to ofset
curent income tax asets against curent income tax
liabilities and when the defered income tax asets
and liabilities relate to income tax levied by the same
taxation authority on either the taxable entity or diferent
taxable entities where there is an intention to setle the
balances on a net basis. The ofset amounts are as
folows:
The movements in net defered income tax liabilities are
as folows:
20 递延所得税资产╱(负债)
当具有将即期所得税资产与即期所得税负债
抵销之合法强制执行权,以及当同一税务机
关向该应课税实体或不同应课税实体就递延
所得税资产及递延所得税负债征收所得税,
其中有关结余拟按净额基准清偿时,递延所
得税资产与负债方可互相抵销。抵销金额如
下:
递延所得税负债净额变动如下:
Cumulative tax losses | Decelerated depreciation | Lease liabilities | Others | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
累计税项亏损 | 减值折旧 | 租赁负债 | 其他 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
26,117 | 7,145 | 5,481 | — | 38,743 |
---|---|---|---|---|
15,897 | (958) | (3,259) | — | 11,680 |
(8) | — | — | — | (8) |
42,006 | 6,187 | 2,222 | — | 50,415 |
Investment properties | Accelerated depreciation | Right-of-use assets | Others | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|
投资物业 | 加速折旧 | 使用权资产 | 其他 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
(85,677) | (3,938) | (5,311) | (552) | (95,478) |
---|---|---|---|---|
6,251 | 685 | 3,253 | (1,280) | 8,909 |
578 | — | — | — | 578 |
(78,848) | (3,253) | (2,058) | (1,832) | (85,991) |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司156
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20 DEFERED INCOME TAX ASETS/
(LIABILITIES) (CONTINUED)
The movements in defered income tax asets
and liabilities during the year, without taking into
consideration the ofseting of balances within the same
tax jurisdiction, are as folows:
Defered income tax asets:
At 1st April 2023于二零二三年四月一日34,2968,038862—43,196
(Charged)/credited to the
consolidated income statement
已于综合损益表中
(扣除)╱计入(8,086)(893)4,619—(4,360)
Curency translation diferences货币汇兑差额(93)—(93)
At 31st March 2024于二零二四年三月三十一日
Credited/(charged) to the
consolidated income statement
已于综合损益表中
计入╱(扣除)
Curency translation diferences货币汇兑差额
At 31st March 2025于二零二五年三月三十一日
Defered income tax liabilities:
At 1st April 2023于二零二三年四月一日(97,622)(3,713)(410)(686)(102,431)
Credited/(charged) to the
consolidated income statement
已于综合损益表中
计入╱(扣除)6,168(225)(4,901)1341,176
Curency translation diferences货币汇兑差额5,777—5,777
At 31st March 2024于二零二四年三月三十一日
Credited/(charged) to the
consolidated income statement
已于综合损益表中
计入╱(扣除)
Curency translation diferences货币汇兑差额
At 31st March 2025于二零二五年三月三十一日
20 递延所得税资产╱(负债)(续)
本年度递延所得税资产及负债(并无计及同一
税务司法权区内之结余抵销)之变动如下:
递延所得税资产:
递延所得税负债:
1572024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20 DEFERED INCOME TAX ASETS/
(LIABILITIES) (CONTINUED)
As at 31st March 2025, investment properties located
in the Mainland China amounted to HK$1,246,853,000
(2024: HK$1,281,131,000) are held by certain
subsidiaries with a busines model to consume
substantialy al of the economic benefits embodied in
the investment properties over time, rather than through
sale. The Group has measured the defered tax relating
to the temporary diferences of these investment
properties using the tax rates and the tax bases that
are consistent with the expected maner of recovery of
the investment properties.
At 31st March 2025, temporary diferences relating
to the undistributed profits of subsidiary companies
amounted to HK$185,236,000 (2024: HK$198,117,000).
Defered tax liabilities of HK$9,262,000 (2024:
HK$9,906,000) have not ben recognised in respect
of the tax that would be payable on the distribution
of these retained profits as the Group controls the
dividend policy of these subsidiary companies and
it has ben determined that it is probable that such
retained profits wil not be distributed in the foreseable
future.
Defered income tax asets are recognised for tax los
cary-forwards to the extent that the realisation of the
related tax benefit through the future taxable profits is
probable. As at 31st March 2025, the defered income
tax asets recognised from tax loses of aproximately
HK$40,898,000 (2024: HK$24,670,000) can be caried
forward indefinitely. The remaining tax loses of
aproximately HK$1,108,000 (2024: HK$1,447,000) wil
expire in five years from the year they were incured.
The Group did not recognise defered income tax
asets of aproximately HK$13,438,000 (2024:
HK$40,502,000) and aproximately HK$2,680,000
(2024: HK$4,237,000) in respect of tax loses
amounting to aproximately HK$81,441,000
(2024:HK$245,467,000) that can be caried forward
indefinitely and aproximately HK$10,719,000
(2024:HK$16,948,000) that wil be expired in five years
from the year they were incured respectively.
20 递延所得税资产╱(负债)(续)
于二零二五年三月三十一日,由若干附
属公司持有位于中国大陆之投资物业合
计1,246,853,000港元(二零二四年:
1,281,131,000港元),其业务模式为随时间
耗用投资物业绝大部分经济利益,而非通过
物业出售。本集团计量该等投资物业递延税
项之暂时差额,使用与投资物业预期回本状
况一致的税率及税基。
于二零二五年三月三十一日,附属公司所涉
及未分派溢利之暂时性差额为185,236,000
港元(二零二四年:198,117,000港元)。由
于本集团控制该等附属公司的股息政策,且
其已决定在可见将来极可能不派发该等保
留溢利,导致并未确认可能因分派该等保
留溢利所应付税项而涉及的递延税项负债
9,262,000港元(二零二四年:9,906,000港
元)。
递延所得税资产乃因应相关税务利益透过未
来应课税溢利变现而就所结转之税项亏损作
确认。于二零二五年三月三十一日,已就税
项亏损确认之递延所得税资产约40,898,000
港元(二零二四年:24,670,000港元)可以
无限期结转。余下就税项亏损确认之递延所
得税资产约1,108,000港元(二零二四年:
1,447,000港元)将于产生年度起五年后失
效。
本集团并无就约81,441,000港元(二零二四
年:245,467,000港元)可以无限期结转之
税项亏损以及约10,719,000港元(二零二四
年:16,948,000港元)之税项亏损(该等款
项将于产生年度起五年后失效)分别确认约
13,438,000港元(二零二四年:40,502,000
港元)以及约2,680,000港元(二零二四年:
4,237,000港元)之递延所得税资产。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,745 | |||
502 | |||
2,247 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
3,914 | |||
(1,013) | |||
2,901 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司158
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
21 FINANCIAL ASETS AT FAIR VALUE
THROUGH OTHER COMPREHENSIVE INCOME
Financial aset at fair value through other comprehensive
income, which is stated at fair value and denominated in
HK$, represents shares listed on The Stock Exchange of
Hong Kong Limited.
22 FINANCIAL ASETS AT FAIR VALUE
THROUGH PROFIT OR LOS
Financial asets at fair value through profit or los,
which is stated at fair value and denominated in
US$, represents the Group’s investments in a private
company incorporated in Hong Kong. For information
about the fair value measurement, please refer to Note
3.3 to the financial statements.
21 按公允价值计入其他全面收入之
金融资产
按公允价值计入其他全面收入之金融资产按
公允价值列账并以港元计值,指于联合交易
所上市之股份。
22 按公允价值计入损益之金融资产
按公允价值计入损益之金融资产按公允价值
列账并以美元计值。该资产是指本集团投资
于一间于香港注册成立之私人公司的投资。
有关公允价值计量之资料,请参阅财务报表
附注3.3。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
337,525 | |||
5,358 | |||
342,883 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
358,353 | |||
10,884 | |||
343 | |||
9,256 | |||
(17,810) | |||
361,026 | |||
(8,627) | |||
352,399 |
1592024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
23 INVENTORIES
The costs of inventories recognised as expenses
and included in “cost of sales” in the consolidated
income statement amounted to aproximately
HK$1,626,531,000 (2024: HK$1,799,193,000).
The Group made inventory provision for obsolete
inventories and write-down of the inventories to net
realisable value. As at 31st March 2025, there is a
provision of HK$11,928,000 (2024: HK$9,847,000)
neted of with the inventories in the consolidated
statement of financial position. A provision for
write-down of inventories of HK$2,120,000 (2024:
HK$846,000) was included in “cost of sales” in the
consolidated income statement.
24 TRADE AND BIL RECEIVABLES
23 存货
约1,626,531,000港元(二零二四年:
1,799,193,000港元)之存货成本已确认为支
出,并已计入综合损益表之「销售成本」中。
本集团就过时存货计提存货拨备并将存货减
值至可变现净值。于二零二五年三月三十一
日,11,928,000港元的拨备(二零二四年:
9,847,000港元)抵销综合财务状况表中的存
货。一项存货减值拨备之2,120,000港元(二
零二四年:846,000港元)已计入综合损益表
之「销售成本」中。
24 应收账款及票据
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
240,431 | |||
57,189 | |||
17,253 | |||
31,249 | |||
32,714 | |||
378,836 | |||
(17,810) | |||
361,026 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司160
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24 TRADE AND BIL RECEIVABLES
(CONTINUED)
Sales are either covered by leters of credit or open
acount with credit terms of 0 to 90 days.
Ageing analysis of trade and bil receivables by invoice
date is as folows:
Clasification as trade and bil receivables
Trade and bil receivables are amounts due from
customers for gods received or services performed in
the ordinary course of busines. If colection of trade
and bil receivables is expected in one year or les (or
in the normal operating cycle of the busines if longer),
they are clasified as curent asets. If not, they are
presented as non-curent asets.
Trade and bil receivables are recognised initialy at the
amount of consideration that is unconditional unles
they contain significant financing components, when
they are recognised at fair value. The Group holds the
trade and bil receivables with the objective to colect
the contractual cash flows and therefore measures
them subsequently at amortised cost using the efective
interest method, les provision for impairment.
The Group aplies the simplified aproach to provide
for expected credit loses prescribed by HKFRS
9, which permits the use of the lifetime expected
los provision for trade receivables. To measure the
expected credit loses, these receivables have ben
grouped based on shared credit risk characteristics
and the aging from biling. Se Note 3.1(b) for further
information about expected credit los provision.
24 应收账款及票据(续)
销售均以信用证或具信贷期介乎0至90日不
等记账方式进行。
应收账款及票据根据发票日期之账龄分析如
下:
分类为应收账款及票据
应收账款及票据为在日常业务中就已收取商
品或已提供服务而客户应付之款项。如预期
于一年或以内(或倘较长,则在业务正常经营
周期中)收回应收账款及票据,则该等账款分
类为流动资产。否则,该等账款呈列为非流
动资产。
应收账款及票据于确认公允价值时,初始无
条件按代价金额确认,除非其具重大融资成
份在内。本集团持有应收账款及票据,目的
在于收取约定现金流量,及其后以实际利息
法按摊销成本减去减值拨备计量。
本集团符合香港财务报告准则第9号采用简
化法计提预期信贷亏损,其中允许就应收账
款使用全期预期亏损拨备。对计量预期信贷
亏损,此等应收账款已按共同信贷风险特性
及票据账龄归类。有关预期信贷亏损拨备之
进一步资料见附注3.1(b)。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
15,312 | |||
2,597 | |||
— | |||
(99) | |||
17,810 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
244,938 | |||
107,461 | |||
8,627 | |||
361,026 |
1612024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24 TRADE AND BIL RECEIVABLES
(CONTINUED)
Clasification as trade and bil receivables
(Continued)
Movements on the provision for impairment of trade and
bil receivables are as folows:
The carying amounts of net trade and bil receivables
aproximated their fair values as at 31st March 2025
and 2024.
The carying amounts of net trade and bil receivables
were denominated in the folowing curencies:
24 应收账款及票据(续)
分类为应收账款及票据(续)
应收账款及票据之减值拨备变动如下:
应收账款及票据净额之账面金额与其于二零
二五及二零二四年三月三十一日之公允价值
相若。
应收账款及票据净额之账面金额以下列货币
计值:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
27,509 | |||
128 | |||
2,781 | |||
13,213 | |||
7,151 | |||
50,782 | |||
(15,311) | |||
35,471 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
15,055 | |||
5,309 | |||
20,364 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司162
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES
The carying amounts of deposits and other receivables
aproximated their fair values as at 31st March 2025
and 2024 and were denominated in the folowing
curencies:
25 预付款项、按金及其他应收账款
按金及其他应收账款之账面金额与其于二零
二五年及二零二四年三月三十一日之公允价
值相若,并以下列货币计值:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
237 | |||
179,430 | |||
179,667 | |||
(687) | |||
178,980 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
96,358 | |||
62,492 | |||
20,767 | |||
50 | |||
179,667 |
1632024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
26 PLEDGED BANK DEPOSITS/CASH AND CASH
EQUIVALENTS
Pledged bank deposits and cash and cash equivalents
were denominated in the folowing curencies:
The carying amounts of pledged bank deposits and
cash and cash equivalents aproximated their fair
values as at 31st March 2025 and 2024.
The efective interest rate on the bank deposit is 3.7%
(2024: 4.9%) per anum. These deposits have an
average maturity of 48 days (2024: 31 days).
As at 31st March 2025, the Group’s bank deposits of
aproximately HK$687,000 (2024: HK$1,804,000) were
pledged as colateral for the Group’s bil payables.
As at 31st March 2025, pledged bank deposits and
cash and bank deposits totaling aproximately
HK$56,331,000 (2024: HK$42,016,000) and
HK$494,000 (2024: HK$1,522,000) were kept in banks
in Mainland China and denominated in RMB and HK$
respectively. These funds are not frely convertible in
the international market with exchange rate determined
by the People’s Bank of China.
26 已抵押银行存款╱现金及现金等
值
已抵押银行存款及现金及现金等值以下列货
币计值:
已抵押银行存款及现金及现金等值之账面
金额与其于二零二五年及二零二四年三月
三十一日之公允价值相若。
银行存款之实际利率为每年3.7%(二零二四
年:4.9%)。该等存款的平均到期日为48日
(二零二四年:31日)。
于二零二五年三月三十一日,本集团的
银行存款约687,000港元(二零二四年:
1,804,000港元)已抵押作为本集团应付票据
之抵押品。
于二零二五年三月三十一日,已抵押银行存
款以及现金及银行存款合共约56,331,000
港元(二零二四年:42,016,000港元)及
494,000港元(二零二四年:1,522,000港元)
存于中国大陆银行并分别以人民币及港元计
值。此等货币并不能在国际市场自由兑换及
其汇率由中国人民银行厘定。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
58,167 | |||
137 | |||
— | |||
— | |||
62 | |||
58,366 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
7,299 | |||
4,261 | |||
46,806 | |||
58,366 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司164
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 TRADE AND BIL PAYABLES
Payment terms with supliers are either on leters of
credit or open acount with credit period of 30 to 60
days.
Ageing analysis of trade and bil payables by invoice
date is as folows:
The carying amounts of trade and bil payables
aproximated their fair values as at 31st March 2025
and 2024. They were denominated in the folowing
curencies:
27 应付账款及票据
与供应商之付款条款均以信用证或具信贷期
介乎30至60日不等之记账方式进行。
应付账款及票据根据发票日期之账龄分析如
下:
应付账款及票据之账面值与其于二零二五年
及二零二四年三月三十一日之公允价值相
若。应付账款及票据以下列货币计值:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,205 |
1652024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28 LIABILITIES UNDER SUPLIER FINANCE
ARANGEMENTS
The Group has entered into certain suplier finance
arangements with a bank and an independent vendor
(“the Vendor”) and the liabilities under suplier
finance arangements as of 31st March 2025 was
HK$25,798,000 (2024: HK$35,965,000). Under
these arangements, the bank and the Vendor, pay
supliers the amounts owed by the Group. The Group’s
obligations to supliers are legaly extinguished on
setlement by the relevant bank and Vendor. The Group
then setles with the bank and Vendor betwen 90 and
180 days after their setlement with the supliers with
interest ranges from 5.66% to 6.91% (2024: 6.91% to
7.35%) per anum. These arangements have extended
the payment terms.
The interest expense of the Group’s suplier finance
arangements (Note 10) are as folows:
28 供应商融资安排下之负债
本集团与一间银行及一独立供销商(「供销
商」)签定若干供应商融资安排,于二零
二五年三月三十一日,供应商融资安排下
之负债为25,798,000港元(二零二四年:
35,965,000港元)。于该等安排下,银行及
供销商支付本集团对供应商之欠款,在相关
银行及供销商付款后,本集团对供应商的付
款义务合法地终止。于供应商收款后,本集
团其后于90至180天之间连同利息支付银行
及供销商,年利率界乎5.66%至6.91%(二
零二四年:6.91%至7.35%)。该等安排延长
付款期限。
本集团供应商融资安排之利息支出(附注10)
如下:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
33,245 | |||
26,579 | |||
12,057 | |||
1,782 | |||
73,663 | |||
(9,066) | |||
64,597 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
12,486 | |||
26,090 | |||
60 | |||
38,636 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
2,722 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司166
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
29 ACRUED LIABILITIES AND OTHER
PAYABLES
The carying amounts of financial liabilities in acrued
liabilities and other payables aproximated their fair
values as at 31st March 2025 and 2024 and were
denominated in the folowing curencies:
30 PROVISIONS
29 应计负债及其他应付账款
应计负债及其他应付账款之金融负债账面
金额与其于二零二五年及二零二四年三月
三十一日之公允价值相若,并以下列货币计
值:
30 拨备
Onerous contracts | Others | Total | ||
---|---|---|---|---|
有偿契约 | 其他 | 总计 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 |
316 | — | 316 |
---|---|---|
2,406 | — | 2,406 |
2,722 | — | 2,722 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
691,183 | |||
95,058 | |||
15,301 | |||
1,669 | |||
3,570 | |||
806,781 | |||
311,905 | |||
2,294 | |||
1,637 | |||
315,836 | |||
1,122,617 |
1672024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
30 PROVISIONS (CONTINUED)
Movements on the Group’s provision are as folows:
At 1st April 2023于二零二三年四月一日24,6871,18925,876
Reversal of provision
during the year
年内回拨
拨备(24,371)(521)(24,892)
Utilisation使用—(668)(668)
At 31st March 2024于二零二四年三月三十一日
Provision during the year年内拨备
At 31st March 2025于二零二五年三月三十一日
31 BOROWINGS
30 拨备(续)
本集团拨备之变动如下:
31 借贷
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
1,814 | |||
2,403 | |||
4,217 | |||
(254) | |||
3,963 | |||
1,669 | |||
2,294 | |||
3,963 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司168
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31 BOROWINGS (CONTINUED)
Notes:
(i) As at 31st March 2025, trust receipts bank loans and short-term
bank loans were secured by the pledge of the Group’s corporate
guarante (2024: Same).
(i) As at 31st March 2025, the long-term bank loans of
aproximately HK$327,206,000 (2024: HK$349,272,000) were
secured by the pledge of the Group’s investment property of
aproximately HK$1,246,550,000 (2024: HK$1,280,664,000)
(Note 15) and corporate guarante. As at 31st March 2024,
the remaining curent portion of long-term bank loans of
aproximately HK$52,957,000 were secured by corporate
guarante and Group’s equity interests in certain subsidiaries.
(i) The Group has certain machinery financed by hire purchase
arangement. The rights to the asets wil revert to the
financier only in the event of a default of the terms under these
agrements.
(iv) As at 31st March 2025, other loan represents loans from
a financial institution denominated in HK$ (2024: loans
denominated in US$ and HK$ respectively), unsecured and
repayable by quarterly instalments in acordance with the
repayment schedule as stipulated in the loan agrement until
September 2026 (2024: until March 2025 and September 2026
respectively). The loan bears interest at floating rate.
31 借贷(续)
附注:
(i) 于二零二五年三月三十一日,信托收据银行贷款及
短期银行贷款通过集团担保作抵押(于二零二四年
三月三十一日:相同)。
(i) 于二零二五年三月三十一日,约327,206,000港
元(二零二四年:349,272,000港元)之长期银行贷
款由本集团约1,246,550,000港元之投资物业质押
(二零二四年:1,280,664,000港元)(附注15)及集
团担保作质押。于二零二四年三月三十一日,剩余
约52,957,000港元的长期银行贷款即期部份由集
团担保及本集团于若干附属公司的权益作抵押。
(i) 本集团拥有若干由租购安排下融资购买的机器。对
资产的权利于违反该等协议项下的条款时才会归还
予融资人。
(iv) 于二零二五年三月三十一日,其他贷款指来自一间
金融机构以港元计值之贷款(二零二四年:分别以
美元及港元计值之贷款),当中无担保并根据贷款
协议所订明之偿付计划按季度分期付款,直至二零
二六年九月(二零二四年:分别直至二零二五年三
月及二零二六年九月)。贷款按浮动利率计息。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
806,781 | |||
28,542 | |||
103,254 | |||
184,040 | |||
1,122,617 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
750,354 | |||
372,263 | |||
— | |||
1,122,617 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
6.2% | |||
3.6% | |||
7.5% |
1692024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31 BOROWINGS (CONTINUED)
The maturity of the Group’s borowings in acordance
with the repayment schedule:
Borowings were denominated in the folowing
curencies:
The efective interest rates of borowings (per anum)
at the reporting dates are as folows:
Al the Group’s borowings as at 31st March 2025
and 2024 are on floating rate basis and the carying
amounts of the borowings aproximated their fair
values.
31 借贷(续)
本集团借贷基于还款时间表之到期情况如
下:
借贷以下列货币计值:
于报告日,借贷之实际利率(每年)如下:
于二零二五年及二零二四年三月三十一日,
本集团所有借贷均按浮动利率计息及借贷之
账面金额与其公允价值相若。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
961,235 | |||
961,235 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司170
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31 BOROWINGS (CONTINUED)
The Group has the folowing floating rate undrawn
borowing facilities:
Loan covenants
Under the terms of the non-curent borowings, which
had carying amounts of HK$311,905,000 (2024:
HK$334,180,000) as of 31st March 2025, 上海个盈企
业管理有限公司 (“个盈”) and 上海北盈置业有限公司 (“北
盈”), the indirect wholy-owned subsidiaries of the
Company, are required to comply with the folowing
financial covenants at the end of each anual period:
- , and
• the net operating cash flow must be positive
during the year.
个盈 and 北盈 have complied with these covenants
throughout the reporting period. As at 31st March
2025, the curent ratio of 个盈 and 北盈 was 1.1 and
1.7 respectively. For the year ended 31st March 2025,
the net operating cash flow was RMB23,136,000 and
RMB5,765,000 for 个盈 and 北盈 respectively.
There is no indicator that 个盈 and 北盈 would have
dificulties complying with the covenants when they wil
be next tested as at next anual reporting date.
31 借贷(续)
本集团有以下未提取之浮息借贷融资:
贷款契约
根据截至2025年3月31日帐面值为
311,905,000港元(2024年:334,180,000港
元)之非流动贷款之条款,本公司的间接全资
子公司上海个盈企业管理有限公司(「个盈」)
和上海北盈置业有限公司(「北盈」)须在每个
年度期末遵守以下之财务契约条款:
- ;及
- 。
个盈及北盈在整个报告期内均遵守该契约
条款。于2025年3月31日,个盈和北盈之
流动比率分别为1.1和1.7。截至2025年
3月31日止年度,个盈和北盈之净经营现
金流分别为人民币23,136,000元和人民币
5,765,000元。
现没有理据显示个盈和北盈于下年度报告日
再次测试时,会难以遵守该契约条款。
Authorised (Ordinary shares of HK$0.10 each) | Issued and fully paid (Ordinary shares of HK$0.10 each) | ||||
---|---|---|---|---|---|
法定 (每股0.10港元之普通股) | 已发行及缴足 (每股0.10港元之普通股) | ||||
Number of shares | Nominal value | Number of shares | Nominal value | ||
股份数目 | 面值 | 股份数目 | 面值 | ||
’000 | HK$’000 | ’000 | HK$’000 | ||
千股 | 千港元 | 千股 | 千港元 | ||
1,000,000 | 100,000 | 640,414 | 64,041 | ||
— | — | (1,810) | (181) | ||
1,000,000 | 100,000 | 638,604 | 63,860 | ||
— | — | (2,096) | (210) | ||
1,000,000 | 100,000 | 636,508 | 63,650 |
Month of purchase | 回购月份 | Number of shares repurchased | Highest price paid per share | Lowest price paid per share | Aggregate consideration paid |
---|---|---|---|---|---|
回购 股份数目 | 每股支付 最高价 | 每股支付 最低价 | 已付代价总额 (扣除开支前) | ||
‘000 | HK$ | HK$ | HK$’000 | ||
千股 | 港元 | 港元 | 千港元 | ||
896 | 0.245 | 0.236 | 215 | ||
1,200 | 0.250 | 0.243 | 299 |
1712024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32 SHARE CAPITAL
During the year ended 31st March 2025, the Company
repurchased and canceled the ordinary shares on The
Stock Exchange of Hong Kong Limited as folows:
The transaction costs incured during the share
repurchase were boked under “Other reserves” in the
consolidated statement of changes of equity.
32 股本
截至二零二五年三月三十一日止年度,本公
司于联合交易所回购及注销普通股载列如
下:
股份回购所产生之交易费用于综合权益变动
表之「其他储备」中列账。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司172
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 SHARE OPTIONS
The existing share option scheme of the Company
(the“2021 Share Option Scheme”) was adopted by the
Company at the anual general meting held on 11th
August 2021 and the previous share option scheme of
the Company adopted on 11th August 2011 (the“2011
Share Option Scheme”) was expired on 10th August
2021, notwithstanding that the share options which have
ben granted and remained outstanding shal continue
to be valid and exercisable subject to and in acordance
with the terms on which the share options were granted,
the provisions of the 2011 Share Option Scheme and the
Listing Rules. Unles otherwise terminated or amended,
the 2021 Share Option Scheme shal be valid and
efective for a period of ten years comencing on the
adoption date (i.e. 11th August 2021) and wil expire
on 10th August 2031. The purpose of the 2021 Share
Option Scheme is to provide incentives to participants
to contribute to the Group and/or to enable the Group
to recruit and/or to retain high-calibre employes
and atract human resources that are valuable to the
Group. Eligible participants of the 2021 Share Option
Scheme include any employe (whether ful fume or
part time), executive or oficers of the Company or any
of its subsidiaries (including executive or non-executive
directors of the Company) and any busines consultant,
financial or legal adviser of the Company or any of its
subsidiary or any other person, who satisfies the criteria
prescribed by the terms of the 2021 Share Option
Scheme. The ofer of a grant of share options may be
acepted no later than twenty-eight (28) days from the
date of grant, provided that no such ofer shal be open
for aceptance after the expiry of the period of ten years
comencing on the adoption date of the 2021 Share
Option Scheme or after the 2021 Share Option Scheme
has ben terminated. The amount payable by each
grante of options to the Company on aceptance of the
ofer for the grant of options is HK$10.00.
The subscription price in respect of any option under the
2021 Share Option Scheme shal be determined by the
Board in its absolute discretion at the time of the grant of
the relevant option and must be at least the highest of (i)
the closing price of the Company’s shares as stated in
the Stock Exchange’s daily quotations shet on the date
of grant of the options, which must be a busines day; (i)
the average closing prices of the Company’s shares as
stated in the Stock Exchange’s daily quotations shets
for the five (5) busines days imediately preceding the
date of grant of the options; and (i) the nominal value
of the Company’s shares of HK$0.10 each. The exercise
period of the share options granted is determinable by
the Board of Directors but in any event, not longer than
ten (10) years from the date of grant.
33 购股权
本公司现有购股权计划(「二零二一年购股权
计划」)由本公司于二零二一年八月十一日
举行的股东周年大会上采纳,而本公司先前
于二零一年八月十一日采纳的购股权计划
(「二零一年购股权计划」)已于二零二一年
八月十日届满,已授出但尚未行使的购股权
将继续有效,可在遵守购股权授出条款、二
零一年购股权计划条文及上市规则下予以
行使。除非获终止或修订,二零二一年购股
权计划将自采纳日期(即二零二一年八月十一
日)起生效及十年内有效,并将于二零三一年
八月十日届满。二零二一年购股权计划旨在
激励参与人士为本集团作出贡献及╱或使本
集团得以聘用及╱或留用具才干之雇员及吸
纳可效力本集团之宝贵人力资源。二零二一
年购股权计划的合资格参与人士包括本公司
或任何其附属公司的任何雇员(不论全职或
兼职)、行政或高级管理人员(包括本公司执
行或非执行董事),以及本公司或其任何附属
公司的任何商业顾问、财务或法律顾问,或
符合二零二一年购股权计划之条款所规定标
准之任何其他人士。授出购股权之要约可于
授出日期起计二十八(28)日内接纳,惟于二
零二一年购股权计划获采纳日期起计十年期
届满后或二零二一年购股权计划终止后概无
相关要约可供接纳。各购股权承授人就接纳
授出购股权之要约应向本公司支付的金额为
10.00港元。
二零二一年购股权计划项下任何购股权之认
购价须由董事会于授出相关购股权时全权酌
情厘定,且最少必须以下列最高者为准:(i)
本公司股份于授出购股权日期(必须为营业
日)联合交易所每日报价表所报之收市价;
(i)本公司股份于紧接授出购股权日期前五
(5)个营业日在联合交易所每日报价表所报
之平均收市价;及(i)本公司股份面值每股
0.10港元。已授出购股权之行使期乃由董事
会厘定,惟无论如何不会超过授出日期起计
的十(10)年期限。
1732024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 SHARE OPTIONS (CONTINUED)
The total number of the Company’s shares isued and
to be isued upon exercise of the options under 2021
Share Option Scheme and the options granted under
any other share option scheme(s) of the Company and/
or its subsidiaries to each grante (including both
exercised or outstanding options) in any 12-month
period must not exced 1% of the Company’s shares
in isue for the time being. Where any further grant
of options to a grante would result in the Company’s
shares isued and to be isued upon exercise of al
options granted and proposed to be granted to such
person (including exercised, canceled and outstanding
options) under the 2021 Share Option Scheme and any
other share option scheme(s) of the Company and/
or its subsidiaries in the 12-month period up to and
including the date of such further grant representing
in agregate over 1% of Company’s shares in isue,
such further grant must be separately aproved by the
Shareholders in general meting with such grante and
his close asociates (or his asociates if the grante is
a conected person) abstaining from voting.
The limit on the number of shares which may be isued
upon exercise of al outstanding options granted and
yet to be exercised under the 2021 Share Option
Scheme, together with al outstanding options granted
and yet to be exercised under any other share option
scheme(s) of the Company and/or its subsidiaries
(including the 2011 Share Option Scheme), must not
exced 30% of the shares in isue from time to time.
No options may be granted under the 2021 Share
Option Scheme or any other share option scheme(s)
of the Company and/or its subsidiaries if this would
result in the 30% limit being exced. In adition, the
total number of Company’s shares which may be isued
upon exercise of al options to be granted under the
2021 Share Option Scheme and any other share option
scheme(s) of the Company and/or its subsidiaries must
not in agregate exced 10% of the Company’s shares
in isue as at the date of adoption of the 2021 Share
Option Scheme (“General Limit”). Options lapsed in
acordance with the terms of the 2021 Share Option
Scheme or any other share option scheme(s) of the
Company and/or its subsidiaries shal not be counted
for the purpose of calculating the General Limit.
Unles otherwise imposed by the Board and stated in
the ofer leter, the exercise of an option is not subject
to any performance target which must be achieved
before the options can be exercised or any minimum
period for which an option must be held before it can
be exercised.
33 购股权(续)
本公司因行使二零二一年购股权计划项下的
购股权及根据本公司及╱或其附属公司的任
何其他购股权计划向各承授人授出的购股权
(包括已行使或尚未行使的购股权)而于任何
十二个月期间已发行及将发行的股份总数不
得超过目前本公司已发行股份的1%。倘向承
授人进一步授出购股权将导致本公司因行使
二零二一年购股权计划及本公司及╱或其附
属公司的任何其他购股权计划项下已授出的
所有购股权及拟向相关人士授出的购股权(包
括已行使、已注销或尚未行使购股权)而于
十二个月期间直至(包括)该进一步授出日期
已发行及将发行的股份合共占本公司已发行
股份1%以上,则该进一步授出须经股东于
股东大会上单独批准,而相关承授人及其紧
密联系人(或(倘该承授人为关连人士)其联系
人)须放弃投票。
因行使所有根据二零二一年购股权计划已授
出但尚未行使的购股权以及根据本公司及╱
或其附属公司的任何其他购股权计划(包括
二零一年购股权计划)已授出但尚未行使的
购股权而可能发行的股份数目上限不得超过
不时已发行股份的30%。倘若授出导致超过
30%限额,则不得根据二零二一年购股权计
划或本公司及╱或其附属公司的任何其他购
股权计划授出购股权。此外,因行使根据二
零二一年购股权计划及本公司及╱或其附属
公司的任何其他购股权计划将予授出的所有
购股权而可能发行的本公司股份总数合计不
得超过二零二一年购股权计划获采纳日本公
司已发行股份的10%(「一般限额」)。一般限
额的计算不应包括根据二零二一年购股权计
划或本公司及╱或其附属公司的任何其他购
股权计划的条款已失效的购股权。
除董事会另有规定并于要约函中注明外,否
则购股权行使并无附带任何须于购股权行使
前达致的表现目标或规定在购股权可予行使
前必须持有购股权的最短期限。
Date of grant | Validity period | Notes | Exercise price per share | Adjusted exercise price per share | As at 1st April 2024 | Granted | Cancelled/ lapsed | Exercised | As at 31st March 2025 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授予日期 | 有效期 | 附注 | 每股行使价 | 经调整 每股行使价 | 于二零二四年 四月一日 | 授予 | 注销╱失效 | 已行使 | 于二零二五年 三月三十一日 |
HK$ | HK$ | ’000 | ’000 | ’000 | ’000 | ’000 | |||
港元 | 港元 | 千股 | 千股 | 千股 | 千股 | 千股 | |||
0.928 | 0.928 | 2,100 | — | (2,100) | — | — | |||
2,100 | — | (2,100) | — | — |
Date of grant | Validity period | Notes | Exercise price per share | Adjusted exercise price per share | As at 1st April 2023 | Granted | Cancelled/ lapsed | Exercised | As at 31st March 2024 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授予日期 | 有效期 | 附注 | 每股行使价 | 经调整 每股行使价 | 于二零二三年 四月一日 | 授予 | 注销╱失效 | 已行使 | 于二零二四年 三月三十一日 |
HK$ | HK$ | ’000 | ’000 | ’000 | ’000 | ’000 | |||
港元 | 港元 | 千股 | 千股 | 千股 | 千股 | 千股 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司174
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 SHARE OPTIONS (CONTINUED)
The 2011 Share Option Scheme expired on 11th August
2021. No options were granted or exercised, and
2,100,000 (2024: 1,246,622) share options were lapsed
under 2011 Share Option Scheme during the year
ended 31st March 2025. The terms of the 2011 Share
Option Scheme shal remain in ful force and efect to
the extent necesary to give efect to the exercise of
options, if any, granted prior to its expiration.
Movements of share options granted under 2011 Share
Option Scheme for the year ended 31st March 2025
were as folows:
Movements of share options granted under 2011 Share
Option Scheme for the year ended 31st March 2024
were as folows:
20th January 201520th January 2015 to
19th January 2025
10.9280.9282,100—2,100
二零一五年
一月二十日
二零一五年一月二十日至
二零二五年一月十九日
27th November 201327th November 2013 to
26th November 2023
21.3001.0431,246—(1,246)—
二零一三年
十一月二十七日
二零一三年十一月二十七日至
二零二三年十一月二十六日
3,346—(1,246)—2,100
33 购股权(续)
二零一年购股权计划已于二零二一年八月
十日届满。截至二零二五年三月三十一日止
年度,二零一年购股权计划项下概无购股
权获授出或行使,且2,100,000份(二零二四
年:1,246,622份)购股权已失效。二零一
年购股权计划条款仍将具有十足效力及作
用,以确保于其届满日期前已授出购股权(如
有)可予行使。
截至二零二五年三月三十一日止年度,二零
一年购股权计划项下授出之购股权变动如
下:
截至二零二四年三月三十一日止年度,二零
一年购股权计划项下授出之购股权变动如
下:
1752024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 SHARE OPTIONS (CONTINUED)
Notes:
1) The share options were vested in four tranches, with each
tranche covering one-fourth of the relevant options, i.e.
exercisable to the extent of one-fourth of the relevant options
and with the 1st, 2nd, 3rd and 4th tranche becoming exercisable
from 20th of January in the years 2016, 2017, 2018 and 2019
respectively and the years onwards til 19th January 2025.
2) The exercise prices and number of share options granted prior to
17th December 2014 under the 2011 Share Option Scheme were
adjusted for the open ofer completed in December 2014.
No options were granted under the 2021 Share Option
Scheme during the years ended 31st March 2025 and
2024.
As at 31 March 2025, there were no outstanding share
options granted under the 2011 Share Option Scheme
and 2021 Share Option Scheme (2024: 2011 Share
Option Scheme: 2,100,000 and 2021 Share Option
Scheme: Nil, representing 0.33% of the isued share
capital of the Company as at 31 March 2024).
The maximum number of shares available for isue
upon exercise of share option not yet granted under
the 2011 Share Option Scheme and 2021 Share
Option Scheme is 64,123,231 shares (2011 Share
Option Scheme: Nil and 2021 Share Option Scheme:
64,123,231 shares), representing 10.07% (31st March
2024: 10.04%) of the isued share capital of the
Company as at 31st March 2025.
33 购股权(续)
附注:
1) 购股权分四期归属,每一期分别涵盖相关购股权的
四分之一(即最多可行使相关购股权的四分之一),
第一、第二、第三及第四期分别于二零一六年、二
零一七年、二零一八年及二零一九年的一月二十日
起可予行使,直至二零二五年一月十九日止。
2) 于二零一四年十二月十七日前根据二零一年购股
权计划授出之购股权行使价及数目已就二零一四年
十二月完成之公开发售作出调整。
截至二零二五年及二零二四年三月三十一日
止年度,并无根据二零二一年购股权计划授
出购股权。
于二零二五年三月三十一日,没有在二零
一年购股权计划及二零二一年购股权计
划下已授出而尚未行使之购股权(二零二四
年:二零一年购股权计划:2,100,000股
及二零二一年购股权计划:无,占本公司于
二零二四年三月三十一日之已发行股本的
0.33%)。
根据二零一年购股权计划及二零二一年
购股权计划,待尚未授出的购股权获行使
时,可予发行之股份最大数目为64,123,231
股(二零一年购股权计划:无及二零二一
年购股权计划:64,123,231股),占本公
司于二零二五年三月三十一日之已发行股
本的10.07%(二零二四年三月三十一日:
10.04%)。
Share premium | Share option reserve | Capital redemption reserve (ii) | Statutory reserves (i) | Capital reserve | Hedge reserve | Other reserve | Financial assets at FVOCI reserve | Cumulative foreign currency translation reserve | Retained earnings | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
股份溢价 | 购股权 储备 | 资本赎回 储备(ii) | 法定储备(i) | 资本储备 | 对冲储备 | 其他储备 | 按公允价值 计入其他全面 收入之 金融资产储备 | 累计外币 汇兑储备 | 保留溢利 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司176
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 RESERVES
As at 1st April 2023于二零二三年四月一日426,01380080,94619,82939,7441,668(12,145)1,018(26,960)366,195897,108
Profit for the year年内溢利—78,78278,782
Other comprehensive income/(los)其他全面收入╱(亏损)
Release of exchange reserve upon
deregistration of subsidiaries
附属公司于撤销注册时之
汇兑储备释出—631—631
Los on cash flow hedge现金流量对冲之亏损—(1,668)—(1,668)
Curency translation diferences货币汇兑差额—(75,949)—(75,949)
Change in financial asets
at FVOCI (Note 21)
按公允价值计入其他全面收入的
金融资产之变动(附注21)—(2,907)—(2,907)
Transaction with owners
in their capacity as owners
与拥有人以其拥有人的
身份进行的交易
Apropriation of statutory reserves提拨法定储备—722—(722)—
Lapse of share option购股权失效—(342)—(1,166)—1,508—
Return of capital to
non-controling interest
资本返还予
非控制性权益—1,446(33)—(1,204)209
Shares repurchased股份回购(280)—461—(461)(280)
Dividend paid支付股息—(19,212)(19,212)
At 31st March 2024于二零二四年三月三十一日425,73345881,40721,99738,545—(12,145)(1,889)(102,278)424,886876,714
34 购股权(续)
Share premium | Share option reserve | Capital redemption reserve (ii) | Statutory reserves (i) | Capital reserve | Hedge reserve | Other reserve | Financial assets at FVOCI reserve | Cumulative foreign currency translation reserve | Retained earnings | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
股份溢价 | 购股权 储备 | 资本赎回 储备(ii) | 法定储备(i) | 资本储备 | 对冲储备 | 其他储备 | 按公允价值 计入其他全面 收入之 金融资产储备 | 累计外币 汇兑储备 | 保留溢利 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
425,733 | 458 | 81,407 | 21,997 | 38,545 | — | (12,145) | (1,889) | (102,278) | 424,886 | 876,714 | ||
— | — | — | — | — | — | — | — | — | 89,617 | 89,617 | ||
— | — | — | — | — | — | — | — | (11,196) | — | (11,196) | ||
— | — | — | — | — | — | — | 502 | — | — | 502 | ||
— | — | — | 272 | — | — | — | — | — | (272) | — | ||
— | (458) | — | — | — | — | — | — | — | 458 | — | ||
— | — | — | — | — | — | (974) | — | — | — | (974) | ||
(315) | — | 525 | — | — | — | — | — | — | (525) | (315) | ||
— | — | — | — | — | — | — | — | — | (17,822) | (17,822) | ||
425,418 | — | 81,932 | 22,269 | 38,545 | — | (13,119) | (1,387) | (113,474) | 496,342 | 936,526 |
1772024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 RESERVES (CONTINUED)
Notes:
(i) Statutory reserves represent enterprise expansion reserve fund
and general reserve fund set up by certain subsidiaries in
Mainland China. As stipulated by regulations in Mainland China,
the subsidiaries established and operated in Mainland China are
required to apropriate a portion of their after-tax profit (after
ofseting prior year loses) to the enterprise expansion reserve
fund and general reserve fund, at rates determined by their
respective boards of directors. The general reserve fund may
be used for making up loses and increasing capital, while the
enterprise expansion reserve fund may be used for increasing
capital.
(i) The capital redemption reserve has ben established upon
repurchase of shares.
34 购股权(续)
附注:
(i) 法定储备即由中国大陆若干附属公司设立之企业发
展储备基金及一般储备基金。按照中国大陆法规订
明,于中国大陆成立及经营之附属公司须于其除税
后溢利(经抵销过往年度亏损)拨出部分至企业发展
储备基金及一般储备基金,比率乃由其各自董事会
厘定。一般储备基金可用作抵销亏损及增加股本,
而企业发展储备基金可用作增加股本。
(i) 资本赎回储备已于回购股份时设立。
Summarised statement of financial position | Plentiful Praise Limited | ||
---|---|---|---|
资产负债表概要 | 颂裕有限公司 | ||
2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
57 | |||
(192,771) | |||
(192,714) | |||
224,173 | |||
224,173 | |||
31,459 | |||
84,726 |
Summarised statement of comprehensive income | Plentiful Praise Limited | ||
---|---|---|---|
综合收入表概要 | 颂裕有限公司 | ||
2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(19,395) | |||
(7,370) | |||
— |
Summarised cash flows | Plentiful Praise Limited | ||
---|---|---|---|
现金流量概要 | 颂裕有限公司 | ||
2025 | 2024 | ||
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
(22) | |||
(10,106) | |||
10,130 | |||
2 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司178
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35 NON-CONTROLING INTEREST
Set out below is sumarised financial information for a
subsidiary that has non-controling interests (“NCI”) that
are material to the Group. The amounts disclosed for
the subsidiary are before inter-company eliminations.
35 非控制性权益
下文载列拥有对本集团而言属重大的非控制
性权益(「非控制性权益」)的附属公司的财务
资料概要。就附属公司披露的金额为公司间
相互抵销前。
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
65,610 | |||
19,641 | |||
(588) | |||
72,288 | |||
7,908 | |||
20,052 | |||
1,489 | |||
— | |||
(297) | |||
— | |||
25,002 | |||
1,013 | |||
2,597 | |||
2,120 | |||
2,406 | |||
219,241 | |||
35,222 | |||
6,300 | |||
15,649 | |||
(4,548) | |||
30,887 | |||
(1,333) | |||
301,418 |
1792024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36 CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH
FLOWS
(a) Reconciliation of profit before income tax
to net cash generated from operations is as
folows:
36 综合现金流量表
(a) 除所得税前溢利与经营所得之现金
净额对账如下:
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
5,620 | |||
(1,489) | |||
4,131 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司180
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36 CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH
FLOWS (CONTINUED)
(b) In the consolidated statement of cash flows,
proceds from disposals of property, plant and
equipment comprise:
36 综合现金流量表(续)
(b) 于综合现金流量表中,出售物业、
厂房及设备之所得款项包括:
Liabilities from financing activities | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
融资活动负债 | ||||||||
Interest payable (included in accrued liabilities and other payables) | Borrowing due within 1 year | Borrowing due after 1 year | Lease liabilities | Hire purchase liabilities | Liabilities under supplier finance arrangements | Total | ||
应付利息 (包括于应计负债及 其他应付账款内) | 一年内到期 之借贷 | 一年后到期 之借贷 | 租赁负债 | 租购负债 | 供应商融资 安排下之负债 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 |
1812024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36 CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH
FLOWS (CONTINUED)
(c) Reconciliation of liabilities from financing
activities
Net debt as at
1st April 2023
于二零二三年
四月一日之净债务2,9701,367,89762,0984,6203,32465,7751,506,684
Proceds from borowings借贷所得款项—174,567340,176—3,480—518,223
Repayment of bank borowings偿还银行借贷—(559,174)(9,789)—(568,963)
Net decrease in trust receipt
bank loans
信托收据银行贷款
净额减少—(93,934)—(93,934)
Net decrease in suplier
finance arangements
供应商融资安排
净额减少—(29,203)(29,203)
Repayment of interest expenses利息支付(85,294)—(871)(248)—(86,413)
Aditions添置—38,851—38,851
Interest expenses利息支出86,797—871248—87,916
Payment for lease liabilities/
hire purchase liabilities
租赁负债╱
租购负债付款—(13,380)(1,253)—(14,633)
Other non-cash movements其他非现金变动—54,529(54,061)(842)—(374)
Curency translation diferences汇兑差额—(29,322)963(16)—(607)(28,982)
Net debt as at
31st March 2024
于二零二四年
三月三十一日之净债务4,473914,563339,38729,2335,55135,9651,329,172
Proceds from borowings借贷所得款项—252,433—252,433
Repayment of bank borowings偿还银行借贷—(377,601)(8,197)—(385,798)
Net decrease in trust receipt
bank loans
信托收据银行贷款
净额减少—(10)—(10)
Net decrease in suplier
finance arangements
供应商融资安排
净额减少—(10,005)(10,005)
Repayment of interest expenses利息支付(65,423)—(1,298)(237)—(66,958)
Interest expenses利息支出64,777—1,298237—66,312
Payment for lease liabilities/
hire purchase liabilities
租赁负债╱
租购负债付款—(19,885)(1,588)—(21,473)
Other non-cash movements其他非现金变动—15,591(15,151)—440
Curency translation diferences汇兑差额—136(2,497)—(162)(2,523)
Net debt as at
31st March 2025
于二零二五年
三月三十一日之净债务3,827805,112313,5429,3483,96325,7981,161,590
36 综合现金流量表(续)
(c) 融资活动之负债对账
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司182
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37 COMITMENTS
(a) Comitments under operating leases
(i) Lesor
The Group leases investment properties
under non-cancelable operating lease
agrements. The lease agrements
are renewable at the end of the lease
period at market rate. As at 31st March
2025, the Group had total comitments
receivable under various non-cancelable
operating lease agrements in respect of
rented premises of HK$26,761,000 (2024:
HK$26,541,000).
(i) Lese
The Group leases various retail outlets,
ofices, warehouses and sites under non-
cancelable operating lease agrements. The
majority of lease agrements are renewable
at the end of the lease period at market rate.
Se Note 16 for further information.
As at 31st March 2025, the Group had total
comitments payable under various non-
cancelable operating lease agrements in
respect of short-term and low-value leases
of HK$462,000 (2024: HK$2,084,000) which
wil be recognised as an expense in the
forthcoming consolidated income statement.
(b) Capital comitments
As at 31st March 2025, the Group had total capital
comitment of aproximately HK$102,852,000
(2024:HK$114,979,000), mainly includes
contracted but not provided for in respect of
property, plant and equipment and investment
property of aproximately HK$768,000 (2024:
HK$2,165,000) and comitment in respect of
investments acounted for using equity method, if
caled, of aproximately HK$102,084,000 (2024:
HK$112,814,000). Se Note 19 for details.
37 承担
(a) 营业租赁承担
(i) 出租人
本集团根据不可撤回营业租约出
租投资物业。租约可在租期届满
后以市场租值续签。于二零二五
年三月三十一日,本集团已签订
多项有关出租物业的不可撤回
营业租约,其应收承担总额为
26,761,000港元(二零二四年:
26,541,000港元)。
(i) 承租人
本集团根据不可撤销之营业租约
承租多个零售商舖、办公室、货
仓及工地。大部分租约可在租期
届满后以市场租值续签。进一步
资料见附注16。
于二零二五年三月三十一日,本
集团已签订多项有关短期及低价
值租赁的不可撤回营业租约,其
应付承担总额为462,000港元(二
零二四年:2,084,000港元),将
于将来的综合损益表中确认为开
支。
(b) 资本承担
于二零二五年三月三十一日,本集团拥
有总资本承担约102,852,000港元(二
零二四年:114,979,000港元),主要
包括已签约但尚未拨备之物业、厂房及
设备以及投资物业约768,000港元(二
零二四年:2,165,000港元)及承诺于
有需要时按权益法入账之投资注资之承
担约102,084,000港元(二零二四年:
112,814,000港元)。详情见附注19。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
10,884 | ||||
343 | ||||
11,227 | ||||
3,063 | ||||
274 | ||||
3,337 |
1832024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38 RELATED PARTY TRANSACTIONS
The major shareholder of the Company is Mr. Yao Cho
Fai Andrew (“Mr. Yao”), who directly owns 0.62% of
the Company’s shares and indirectly owns 14.06% and
29.92% of the Company’s shares through his controling
companies, namely Perfect Capital International Corp.
(“Perfect Capital”, a company incorporated in the
British Virgin Island and 100% owned by Mr. Yao) and
Huge Top Industrial Ltd. (a company incorporated in
the British Virgin Island, in which Mr. Yao directly holds
aproximately 48.81% and indirectly through Perfect
Capital owns aproximately 42.86%), respectively. The
remaining shares of the Company are held by general
public.
Mr. Yao is the Chairman of the Board of Director of the
Company.
Save as disclosed elsewhere in the consolidated
financial statements, the significant related party
transaction are disclosed below. The transactions with
related parties were conducted in the ordinary and
usual course of busines in acordance with terms
agred betwen the Group and its related parties.
(a) Related party balance and transactions
Balances with related parties
The balances with the related parties are included
in “Trade and bils receivables” and “Contract
liabilities”.
38 关联方交易
本公司的主要股东为姚祖辉先生(「姚先
生」),彼直接持有本公司0.62%股份,
以及透过其控股公司Perfect Capital
International Corp.(「Perfect Capital」,一
间于英属处女群岛注册成立之公司,由姚先
生持有100%权益)及Huge Top Industrial
Ltd.(一间于英属处女群岛注册成立之公司,
由姚先生直接持有约48.81%权益及透过
Perfect Capital间接持有约42.86%权益)分
别间接拥有本公司14.06%及29.92%股份。
本公司余下股份由公众持有。
姚先生为本公司董事会主席。
除综合财务报表其他部分所披露者外,重大
关联方交易披露如下。关联方交易按本集团
与其关联方协定之条款于一般及日常业务过
程中进行。
(a) 关联方结余及交易
与关联方之结余
与关联方之结余计入「应收账款及票据」
及「合约负债」。
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Notes | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
14,246 | ||||
15,179 | ||||
29,425 |
2025 | 2024 | ||
---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | ||
HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | ||
10,688 | |||
6,003 | |||
328 | |||
17,019 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司184
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(CONTINUED)
(a) Related party balance and transactions
(Continued)
Transaction with related parties
The folowing is a sumary of significant related
party transactions, which were caried out in the
normal course of the Group’s busines:
Notes:
(i) During the years ended 31st March 2025 and 2024,
management services were provided by indirect wholy-
owned subsidiaries of the Company to HSO Group, a joint
venture of the Group, at prices mutualy agred by both
parties.
(i) During the years ended 31st March 2025 and 2024,
management services were provided by indirect wholy-
owned subsidiaries of the Company, to Skyline Group, an
asociate of the Group, at prices mutualy agred by both
parties.
(b) Key management compensation
38 关联方交易(续)
(a) 关联方结余及交易(续)
与关联方之交易
于本集团正常业务过程中进行之重大关
联方交易概要如下:
附注:
(i) 于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,由本公司之间接全资附
属公司按双方同意之价格向本集团一间合
营公司HSO集团提供之管理服务。
(i) 于截至二零二五年及二零二四年三月
三十一日止年度,由本公司之间接全资附
属公司按双方同意之价格向本集团一间联
营公司Skyline集团提供之管理服务。
(b) 主要管理层报酬
2025 | 2024 | |||
---|---|---|---|---|
二零二五年 | 二零二四年 | |||
Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
附注 | 千港元 | 千港元 | ||
703,778 | ||||
129 | ||||
3,175 | ||||
3,304 | ||||
707,082 | ||||
63,650 | ||||
642,343 | ||||
705,993 | ||||
1,089 | ||||
707,082 |
1852024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39 STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND
RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY
T
39 本公司财务状况表及储备变动
Share premium | Share option reserve | Capital redemption reserve | Contributed surplus | Retained earnings | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
股份溢价 | 购股权储备 | 资本赎回储备 | 缴入盈余 | 保留溢利 | 总额 | ||
HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
Note (i) | Note (ii) | ||||||
附注(i) | 附注(ii) |
425,733 | 460 | 81,407 | 53,986 | 48,830 | 610,416 |
---|---|---|---|---|---|
— | — | — | — | 50,064 | 50,064 |
(315) | — | 525 | — | (525) | (315) |
— | (460) | — | — | 460 | — |
— | — | — | — | (17,822) | (17,822) |
425,418 | — | 81,932 | 53,986 | 81,007 | 642,343 |
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司186
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39 STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND
RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY
(CONTINUED)
(a) Reserve movement of the Company
At 1st April 2023于二零二三年四月一日426,01380280,94653,98649,484611,231
Profit for the year年度溢利—18,67718,677
Transaction with
owners in their
capacity as owners
拥有人以其拥有人
之身份进行
的交易
Shares repurchased股份回购(280)—461—(461)(280)
Lapse of share options购股权失效—(342)—342—
Dividend paid已付股息—(19,212)(19,212)
At 31st March 2024于二零二四年
三月三十一日
Profit for the year年度溢利
Transaction with
owners in their
capacity as owners
拥有人以其拥有人
之身份进行
的交易
Shares repurchased股份回购
Lapse of share options购股权失效
Dividend paid已付股息
At 31st March 2025于二零二五年
三月三十一日
39 本公司财务状况表及储备变动
(续)
(a) 本公司储备变动
1872024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39 STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND
RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY
(CONTINUED)
(a) Reserve movement of the Company
(Continued)
Notes:
(i) The capital redemption reserve has ben established
upon repurchase of shares.
(i) The contributed surplus of the Company represents the
diference betwen the agregate of the nominal values
of the shares of the subsidiaries acquired at the date of
acquisition, over the nominal value of the shares of the
Company isued in exchange thereof.
In adition to the retained profits, under the Companies
Act 1981 of Bermuda (as amended), contributed surplus
is also available for distribution to shareholders. However,
the Company canot declare or pay a dividend, or make
a distribution out of contributed surplus if (i) the Company
is, or would after the payment be, unable to pay its
liabilities as they become due; or (i) the realisable value
of the Company’s asets would thereby be les than the
agregate of its liabilities and its isued share capital and
share premium acount.
40 EVENTS OCURING AFTER THE REPORTING
PERIOD
On 2nd June 2025, Top Blom Group Limited (the
“Lender”), an indirect wholy-owned subsidiary of the
Company, entered into a Loan Agrement with Skyline
Holdings (BVI) Limited (the “Borower”), an asociate
of the Company pursuant to which the Lender has
agred to provide the loan in favour of the Borower in
the amount of RMB18,000,000 for a term of six months
at an interest rate of 10% per anum. The loan shal
be used by the Borower or its subsidiaries for general
working capital purposes. For details, please refer to
the anouncement of the Company dated 2nd June
2025.
This is a non-adjusting event after the financial year
end and does not result in any adjustments to the
consolidated financial statements for the year ended
31st March 2025.
39 本公司财务状况表及储备变动
(续)
(a) 本公司储备变动(续)
附注:
(i) 资本赎回储备已于回购股份时设立。
(i) 本公司缴入盈余指于收购日期收购附属公
司之股份面值总额与本公司因此发行以作
交换之股份面值两者间之差额。
除保留溢利外,根据百慕达一九八一年公
司法(经修订),缴入盈余亦可分派予股
东。然而,倘(i)本公司不能或于缴款后将
不能支付到期之负债;或(i)本公司之可变
现资产值低于其负债及已发行股本及股份
溢价账之总额,则本公司不得自缴入盈余
中宣派或派发股息或作出分派。
40 报告期后发生之事项
于二零二五年六月二日,Top Blom Group
Limited(「贷款人」)(本公司之一间接全资
附属公司)与Skyline Holdings (BVI) Limited
(「借款人」)(本公司之联营公司)订立一项贷
款协议,据此,贷款人已同意向借款人提供
金额为人民币18,000,000 元之贷款,为期六
个月,年利率为10%。贷款应由借款人或其
附属公司作为一般营运资金用途使用。详情
请参阅本公司于二零二五年六月二日之公告。
此为财政年度结束后之非调整事项,不会导
致截至二零二五年三月三十一日止年度之综
合财务报表作出任何调整。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司188
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
This note provides a list of other potentialy material
acounting policies aplied in the preparation of these
consolidated financial statements. These policies have
ben consistently aplied to al the years presented,
unles otherwise stated. The financial statements
are for the Group consisting of Hong Kong Shanghai
Aliance Holdings Limited and its subsidiaries.
41.1 Subsidiaries
(a) Consolidation
A subsidiary is an entity (including a
structured entity) over which the Group has
control. The Group controls an entity when
the Group is exposed to, or has right to,
variable returns from its involvement with
the entity and has the ability to afect those
returns through its power over the entity.
Subsidiaries are consolidated from the date
on which control is transfered to the Group.
They are deconsolidated from the date that
control ceases.
(i) Busines combinations
The Group aplies the acquisition
method to acount for busines
combinations. The consideration
transfered for the acquisition of a
subsidiary is the fair values of the asets
transfered, the liabilities incured to
the former owners of the acquire
and the equity interests isued by the
Group. The consideration transfered
includes the fair value of any aset
or liability resulting from a contingent
consideration arangement. Identifiable
asets acquired and liabilities and
contingent liabilities asumed in a
busines combination are measured
initialy at their fair values at the
acquisition date.
41 其他潜在重大会计政策概要
本附注列出于在编制该等综合财务报表时所
采用的其他潜在重大会计政策。除非另有说
明,该等政策于所呈列之所有年度一直贯彻
适用。本财务报表适用于沪港联合控股有限
公司及其子公司组成的集团。
41.1 附属公司
(a) 合并
附属公司指本集团对其有控制权
之实体(包括结构性实体)。当本
集团因参与一家实体事务而对各
项回报承担风险或享有权利,及
有能力透过对该实体拥有的权力
影响该等回报时,则本集团对该
实体拥有控制权。附属公司由其
控制权转移到本集团之日起被综
合入账,并由该控制权终止之日
起终止入账。
(i) 业务合并
本集团进行业务合并时采用
收购会计法入账。收购附属
公司之转让代价为所转让资
产、对被收购方之前拥有人
所产生负债及本集团所发行
股本权益之公允价值。所转
让代价包括来自或然代价安
排下产生之任何资产或负债
之公允价值。于业务合并时
所收购之可识别资产及负债
及或然负债,初步按于收购
日之公允价值计量。
1892024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.1 Subsidiaries (Continued)
(a) Consolidation (Continued)
(i) Busines combinations (Continued)
Acquisition-related costs are expensed
as incured.
The exces of the consideration transfered,
the amount of any non-controling interest
in the acquire and the acquisition-
date fair value of any previous equity
interest in the acquire over the fair value
of the identifiable net asets acquired
is recorded as godwil. If the total of
consideration transfered, non-controling
interest recognised and previously held
interest measured is les than the fair value
of the net asets of the subsidiary acquired
in the case of a bargain purchase, the
diference is recognised directly in the profit
or los.
Intra-group transactions, balances and
unrealised gains on transactions betwen
group companies are eliminated.
Unrealised loses are also eliminated
unles the transaction provides evidence
of an impairment of the transfered aset.
When necesary, amounts reported
by subsidiaries have ben adjusted to
conform with the Group’s acounting
policies.
(i) Changes in ownership interests in
subsidiaries without change of control
Transactions with non-controling
interests that do not result in a los
of control are acounted for as equity
transactions – that is, as transactions
with the owners of the subsidiary in
their capacity as owners. The diference
betwen fair value of any consideration
paid and the relevant share acquired of
the carying amount of net asets of the
subsidiary is recorded in equity. Gains
or loses on disposals to non-controling
interests are also recorded in equity.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.1 附属公司(续)
(a) 合并(续)
(i) 业务合并(续)
与收购相关之成本于产生时
列为开支。
所转让代价、被收购方的任
何非控制性权益及被收购方
在收购日任何先前权益的公
允价值超出所收购可辨认净
资产的公允价值的金额,以
商誉列账。倘所转让代价、
已确认非控制性权益及先前
持有之权益之总额低于在收
购议价情况下收购之附属公
司的资产净值之公允价值,
其差额于损益中直接确认。
集团内部交易、结余及集团
公司间交易的未变现收益予
以对销。除非该交易提供证
据显示所转让资产有所减
值,否则未实现亏损亦予以
抵销。附属公司申报的金额
已在需要时作出调整,以确
保与本集团的会计政策为一
致。
(i) 于附属公司之拥有权益变
动而控制权不变
不导致失去控制权的非控制
性权益交易,按权益交易入
账-即以彼等作为拥有人的
身份与附属公司拥有人进行
交易。任何所付代价的公允
价值与相关应占所收购附属
公司资产净值账面值的差
额,于权益中入账。向非控
制性权益出售产生之盈亏,
亦在权益中入账。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司190
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.1 Subsidiaries (Continued)
(a) Consolidation (Continued)
(i) Disposal of subsidiaries
When the Group ceases to have control,
any retained interest in the entity is re-
measured to its fair value at the date
when control is lost, with the change
in carying amount recognised in profit
or los. The fair value is the initial
carying amount for the purposes
of subsequently acounting for the
retained interest as an asociate, joint
venture or financial aset. In adition,
any amounts previously recognised in
other comprehensive income in respect
of that entity are acounted for as if
the Group had directly disposed of the
related asets or liabilities. It means the
amounts previously recognised in other
comprehensive income are reclasified
to profit or los or transfered to
another category of equity as specified/
permited by aplicable HKFRSs.
(b) Separate financial statements
Investments in subsidiaries are acounted for
at cost les impairment. Cost includes direct
atributable costs of investment. The results
of subsidiaries are acounted for by the
Company on the basis of dividend received
and receivable.
Impairment testing of the investments in
subsidiaries is required upon receiving
a dividend from these investments if the
dividend exceds the total comprehensive
income of the subsidiary in the period the
dividend is declared or if the carying amount
of the investment in the separate financial
statements exceds the carying amount in
the consolidated financial statements of the
investe’s net asets including godwil.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.1 附属公司(续)
(a) 合并(续)
(i) 出售附属公司
当本集团于实体失去控制权
时,任何保留权益按失去控
制权当日之公允价值重新计
量,有关账面值变动于损益
中确认。其公允价值为其后
入账列作联营公司、合营公
司或金融资产的保留权益之
初始账面值。此外,先前于
其他全面收入确认与该实体
有关的任何金额按犹如本集
团已直接出售有关资产或负
债的方式入账。即先前于其
他全面收入确认的金额重新
分类至损益或根据适用香港
财务报告准则规定转移至其
他权益分类。
(b) 独立财务报表
于附属公司之投资按成本扣除减
值列账。成本包括投资直接归属
之成本。附属公司之业绩以本公
司已收股息及应收股息基准入账。
如股息超过附属公司于宣派股息
期内之全面收入总额,或如在独
立财务报表之投资账面金额超过
综合财务报表中被投资公司资产
净额(包括商誉)之账面金额,则
于获取该等投资股息时须对于附
属公司之投资作减值测试。
1912024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.2 Asociates
An asociate is an entity over which the Group
has significant influence but not control, generaly
acompanying a shareholding of betwen 20%
and 50% of the voting rights. Investments in
asociates are acounted for using the equity
method of acounting. Under the equity method,
the investment is initialy recognised at cost, and
the carying amount is increased or decreased to
recognise the investor’s share of the profit or los
of the investe after the date of acquisition. The
Group’s investments in asociates include godwil
identified on acquisition. Upon the acquisition
of the ownership interest in an asociate, any
diference betwen the cost of the asociate and
the Group’s share of the agregate fair value of
the asociate’s identifiable asets and liabilities is
acounted for as godwil.
If the ownership interest in an asociate is
reduced but significant influence is retained, only
a proportionate share of the amounts previously
recognised in other comprehensive income is
reclasified to profit or los where apropriate.
The Group’s share of post-acquisition profit or
los is recognised in the consolidated income
statement, and its share of post-acquisition
movements in reserves is recognised in other
comprehensive income with a coresponding
adjustment to the carying amount of the
investment. When the Group’s share of loses
in an asociate equals or exceds its interest
in the asociate, including any other unsecured
receivables, the Group does not recognise further
loses, unles it has incured legal or constructive
obligations or made payments on behalf of the
asociate.
The Group determines at each reporting date
whether there is any objective evidence that
the investment in the asociate is impaired.
If this is the case, the Group calculates the
amount of impairment as the diference betwen
the recoverable amount of the asociate and
its carying value and recognises the amount
adjacent to “share of results of investments
acounted for using the equity method – net” in
the consolidated income statement.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.2 联营公司
联营公司是指本集团对其有重大影响力
但无控制权之实体,一般附带20%至
50%投票权之股权。于联营公司之投资
以权益会计法入账。根据权益法,投资
初始以成本确认,于收购日期后,其账
面金额会增加或减少,以确认投资者于
被投资公司之应占溢利或亏损。本集团
于联营公司之投资包括收购时已识别之
商誉。于收购联营公司拥有权益时,
投资于联营公司之成本与本集团所占于
联营公司可识别资产及负债累计公允价
值差额列作商誉。
若于联营公司拥有权益减少但仍存在
重大影响力,先前于其他全面收入中确
认之金额仅按比例(如适用)重新分类至
损益。
本集团应占收购后之溢利或亏损于综合
损益表中确认,而其应占收购后储备变
动则于其他全面收入中确认,并相应调
整投资之账面金额。当本集团应占一间
联营公司之亏损等于或超过其在该联
营公司之权益(包括任何其他无抵押应
收账款)时,本集团不会进一步确认亏
损,除非其已产生法律或推定义务或已
代联营公司作出付款。
本集团在每个报告日厘定是否有客观证
据证明于联营公司之投资已减值。如投
资已减值,本集团计算减值金额为于联
营公司可收回金额与其账面价值之差
额,并于综合损益表中之「应占按权益
法入账之投资之业绩-净额」内确认该
金额。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司192
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.2 Asociates (Continued)
Profits and loses resulting from upstream and
downstream transactions betwen the Group
and its asociate are recognised in the Group’s
consolidated financial statements only to the
extent of unrelated investor’s interests in the
asociates. Unrealised loses are also eliminated
unles the transaction provides evidence of an
impairment of the aset transfered. Acounting
policies of asociates have ben changed where
necesary to ensure consistency with the policies
adopted by the Group.
41.3 Joint arangements
The Group has aplied HKFRS 11 – Joint
Arangements to al joint arangements. Under
HKFRS 11, investments in joint arangements are
clasified as either joint operations or joint ventures
depending on the contractual rights and obligations
of each investor. The Group has asesed the
nature of its joint arangements and determined
them to be joint ventures. Joint ventures are
acounted for using the equity method.
Under the equity method of acounting, interests
in joint ventures are initialy recognised at cost and
adjusted thereafter to recognise the Group’s share of
the post-acquisition profits or loses and movements
in other comprehensive income. The Group’s
investments in joint ventures include godwil
identified on acquisition. Upon the acquisition of the
ownership interest in a joint venture, any diference
betwen the cost of the joint venture and the Group’s
share of the net fair value of the joint venture’s
identifiable asets and liabilities is acounted for as
godwil. When the Group’s share of loses in a joint
venture equals or exceds its interests in the joint
ventures, including any other unsecured receivables,
the Group does not recognise further loses, unles
it has incured obligations or made payments on
behalf of the joint ventures.
Unrealised gains on transactions betwen the
Group and its joint ventures are eliminated to the
extent of the Group’s interest in the joint ventures.
Unrealised loses are also eliminated unles the
transaction provides evidence of an impairment
of the aset transfered. Acounting policies of
the joint ventures have ben changed where
necesary to ensure consistency with the policies
adopted by the Group.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.2 联营公司(续)
本集团与其联营公司间之上游和下游交
易之溢利及亏损,于本集团之综合财务
报表中确认,但仅以无关连投资者于联
营公司之权益为限。除非该交易提供证
据显示所转让资产有所减值,否则未变
现亏损亦予以抵销。联营公司之会计政
策已按需要作出改变,以确保与本集团
采用之政策一致。
41.3 合营安排
本集团对所有合营安排已应用香港财务
报告准则第11号-合营安排。根据香
港财务报告准则第11号,于合营安排
之投资,视乎各投资者之合约权益及义
务而定,分类为合营业务或合营公司。
本集团已评估其合营安排之性质,并厘
定其为合营公司。合营公司采用权益法
入账。
根据权益会计法,于合营公司之权益初
始以成本确认,及其后作出调整,以确
认本集团应占之收购后溢利或亏损以及
于其他全面收入之变动。本集团于合营
公司之投资包括于收购时识别之商誉。
于收购合营公司之拥有权益时,合营
公司之成本与本集团应占该合营公司可
识别资产及负债之净公允价值间之差
额,以商誉列账。当本集团应占一间合
营公司之亏损等于或超过其于该合营公
司之权益,包括任何其他无担保应收账
款,本集团不会进一步确认亏损,除非
其已承担义务或已代合营公司作出付
款。
本集团与其合营公司间交易之未变现收
益按本集团于合营公司之权益予以对
销。除非交易提供所转让资产出现减值
之凭证,否则未变现亏损亦予以对销。
合营公司之会计政策已按需要作出变
动,以确保与本集团采用之政策一致。
1932024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.4 Segment reporting
Operating segments are reported in a maner
consistent with the internal reporting provided
to the Chief Operating Decision Maker, who is
responsible for alocating resources and asesing
performance of the operating segments, and has
ben identified as the Executive Directors that
make strategic decisions. Information relating to
segment asets and liabilities is not disclosed as
such information is not separately reported to the
CODM.
41.5 Foreign curency translation
(a) Functional and presentation curency
Items included in the financial statements of
each of the Group’s entities are measured
using the curency of the primary economic
environment in which the entity operates
(the “functional curency”). The consolidated
financial statements are presented in HK$,
which is the Company’s functional and the
Group’s presentation curency.
(b) Transactions and balances
Foreign curency transactions are translated
into the functional curency using the
exchange rates prevailing at the dates of
the transactions or valuation where items are
remeasured. Foreign exchange gains and
loses resulting from the setlement of such
transactions and from the translation at year-
end exchange rates of monetary asets and
liabilities denominated in foreign curencies
are recognised in the profit or los. Al foreign
exchange gains and loses are presented
in the consolidated income statement within
“other gains- net”.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.4 分部报告
营运分部之呈报方式与向主要营运决策
者作出之内部汇报贯彻一致,主要营运
决策者负责营运分部之资源分配及表现
评估,并被定为制定策略性决定之执行
董事。由于有关分部资产及负债之资料
并无向主要营运决策者独立呈报,故并
无该等资料之披露。
41.5 外币换算
(a) 功能及呈列货币
本集团各实体之财务报表内之项
目均以该实体营运所在主要经济
地区之货币计量(「功能货币」)。
综合财务报表以港元呈报,港元
为本公司之功能货币及本集团之
呈列货币。
(b) 交易及结余
倘项目重新计量,外币交易采用
交易日或估值当日之汇率换算为
功能货币。结算此等交易及以年
终汇率换算以外币计价之货币性
资产及负债而产生之汇兑收益及
亏损,于损益中确认。所有汇兑
收益及亏损于综合损益表之「其他
收益-净额」内呈列。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司194
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.5 Foreign curency translation (Continued)
(b) Transactions and balances (Continued)
Translation diferences on non-monetary
financial asets and liabilities such as
equities held at fair value through profit or
los are recognised in profit or los as part
of the fair value gain or los. Translation
diferences on non-monetary financial
asets, such as equities clasified as
financial aset at fair value through other
comprehensive income are recognised in
other comprehensive income.
(c) Group companies
The results and financial position of al
the Group entities (none of which has the
curency of a hyper-inflationary economy)
that have a functional curency diferent from
the presentation curency are translated into
the presentation curency as folows:
(i) asets and liabilities for each statement
of financial position presented are
translated at the closing rate at the date
of that statement of financial position;
(i) income and expenses for each income
statement are translated at average
exchange rates (unles this average
is not a reasonable aproximation
of the cumulative efect of the rates
prevailing on the transaction dates, in
which case income and expenses are
translated at the rate on the dates of the
transactions); and
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.5 外币换算(续)
(b) 交易及结余(续)
非货币性金融资产及负债之换算
差异,例如按公允价值计入损益
之所持之权益于损益中确认为公
允价值盈亏之一部分。非货币性
金融资产换算差异,例如分类为
按公允价值计入其他全面收入之
金融资产之权益,则于其他全面
收入内确认。
(c) 集团公司
所有本集团实体(当中并无恶性通
账经济货币)业绩及财务状况,其
功能货币不同于呈列货币者,均
按以下方法换算为呈列货币:
(i) 各财务状况表呈列之资产及
负债均以该财务状况表结算
日之收市汇率换算;
(i) 各损益表之收支均按平均汇
率换算(除非该平均值并非
于交易日汇率累加效应之合
理近似值,在此情况下,收
支乃按交易日之汇率换算);
及
1952024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.5 Foreign curency translation (Continued)
(c) Group companies (Continued)
(i) al resulting curency translation
diferences are recognised in other
comprehensive income.
Godwil and fair value adjustments arising
on the acquisition of a foreign entity are
treated as asets and liabilities of the foreign
entity and translated at the closing rate.
Curency translation diferences arising are
recognised in other comprehensive income.
(d) Disposal of foreign operation and partial
disposal
On the disposal of a foreign operation (that
is, a disposal of the Group’s entire interest in
a foreign operation, or a disposal involving
los of control over a subsidiary that includes
a foreign operation, a disposal involving
los of joint control over a joint venture that
includes a foreign operation, or a disposal
involving los of significant influence over an
asociate that includes a foreign operation),
al of the curency translation diferences
acumulated in equity in respect of that
operation atributable to the owners of the
Company are reclasified to profit or los.
In the case of a partial disposal that does
not result in the Group losing control over a
subsidiary that includes a foreign operation,
the proportionate share of acumulated
curency translation diferences are re-
atributed to non-controling interests and are
not recognised in profit or los. For al other
partial disposals (that is, reductions in the
Group’s ownership interest in asociates or
joint ventures that do not result in the Group
losing significant influence or joint control),
the proportionate share of the acumulated
exchange diference is reclasified to profit
or los.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.5 外币换算(续)
(c) 集团公司(续)
(i) 所有相应汇兑差异于其他全
面收入中确认。
来自收购一间境外实体时产生之
商誉及公允价值调整视作该境外
实体之资产及负债处理,并以收
市汇率换算。所产生之货币汇兑
差异于其他全面收入中确认。
(d) 出售境外业务及部分出售
于出售境外业务(即出售本集团于
境外业务之全部权益或有关出售
导致失去对一间附属公司之控制
权(包括境外业务),出售导致对
一间合营公司失去共同控制权(包
括境外业务)或出售导致对一间联
营公司失去重大影响力(包括境外
业务),则本公司拥有人于该业
务相关累计所有权益的汇兑差异
将重新分类至损益。
对于出售一间附属公司(包括境外
业务)部分权益而没有导致本集团
失去对附属公司的控制权时,相
应比例的累计汇兑差额重新归入
非控制性权益,但并不会于损益
确认。至于所有其他部分出售(即
部分出售联营公司或合营公司而
没有导致本集团失去重大影响力
或共同控制权),相应比例的累计
汇兑差额重新分类至损益。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司196
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.6 Property, plant and equipment
Property, plant and equipment, is stated at
historical cost les depreciation. Historical cost
includes expenditure that is directly atributable to
the acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the aset’s
carying amount or recognised as a separate
aset, as apropriate, only when it is probable
that future economic benefits asociated with the
item wil flow to the Group and the cost of the item
can be measured reliably. The carying amount
of the replaced part is derecognised. Al other
repairs and maintenance are charged to the profit
or los during the financial year in which they are
incured.
The depreciation of property, plant and equipment
is calculated using the straight-line method to
alocate their costs to their residual values over
their estimated useful lives, as folows:
– Buildings2% to 20%
– Leasehold improvements20% to 33%
– Furniture and equipment15% to 33%
– Machinery10% to 25%
– Motor vehicles10% to 20%
The asets’ residual values and useful lives
are reviewed, and adjusted if apropriate, at
the end of each reporting period. An aset’s
carying amount is writen down imediately to its
recoverable amount if the aset’s carying amount
is greater than its estimated recoverable amount
(Note 41.9).
Gains and loses on disposals are determined by
comparing proceds with carying amount and
are recognised within “general and administrative
expenses” in the consolidated income statement.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.6 物业、厂房及设备
物业、厂房及设备按历史成本减折旧列
账。历史成本包括收购项目直接应占之
开支。
其后成本仅在于与该项目有关之未来经
济利益有可能流入本集团,而该项目之
成本能可靠计量时,计入资产账面金额
或确认为一项独立资产(视适用情况而
定)。已被替换部分之账面金额被终止
确认。所有其他维修及保养于其产生之
财政年度内于损益内计入。
物业、厂房及设备之折旧根据估计可使
用年期采用直线法将成本分摊至剩余价
值计算如下:
-楼宇2% to 20%
-租赁物业装修20% to 33%
-家私及设备15% to 33%
-机器10% to 25%
-汽车10% to 20%
资产之剩余价值及可使用年期在每个报
告期末进行检讨,及在适当时作调整。
倘若资产之账面金额高于其可收回估计
金额,其账面金额即时撇减至可收回金
额(附注41.9)。
出售之收益及亏损透过比较所得款项与
其账面金额厘定,并于综合损益表「一
般及行政支出」中确认。
1972024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.7 Land use rights
The up-front prepayments made for land use rights
are caried at cost les acumulated amortisation.
Amortisation are calculated using the straight-
line method to alocate the costs of leasehold land
over their terms. Land use rights are presented as
right-of-use asets on the consolidated statement
of financial position.
41.8 Impairment of non-financial asets
Asets that have an indefinite useful life – for
example godwil, are not subject to amortisation
and are tested anualy for impairment. Asets
that are subject to amortisation are reviewed
for impairment whenever events or changes in
circumstances indicate that the carying amount
may not be recoverable. An impairment los is
recognised for the amount by which the aset’s
carying amount exceds its recoverable amount.
The recoverable amount is the higher of an aset’s
fair value les costs of disposal and value in use.
For the purposes of asesing impairment, asets
are grouped at the lowest levels for which there
are separately identifiable cash flows (CGUs).
Non-financial asets other than godwil that
sufered an impairment are reviewed for posible
reversal of the impairment at each reporting date.
41.9 Financial asets
(a) Clasification
The Group clasifies its financial asets in
the folowing measurement categories:
• those to be measured subsequently
at fair value (either through other
comprehensive income, or through profit
or los); and
• those to be measured at amortised cost.
The clasification depends on the entity’s
busines model for managing the financial
asets and the contractual terms of the cash
flows.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.7 土地使用权
土地使用权之前期预付款项按成本减累
计摊销列账。摊销以直线法计算以将租
赁土地成本于租期内分摊。土地使用权
于综合财务状况表中呈列为使用权资
产。
41.8 非金融资产之减值
无特定使用期限之资产,例如商誉,毋
须摊销,惟须每年进行减值评估。每当
有事件或情况转变显示账面金额未能收
回,须予摊销之资产会进行减值评估。
资产账面金额超过其可收回金额之数额
确认为一项减值亏损。可收回金额为资
产公允价值减出售成本与使用价值之间
之较高者。就评估减值而言,资产分组
至可分开识别现金流量(现金产生单位)
之最低层次。商誉以外出现减值之非金
融资产会于每个报告日就可能拨回之减
值进行评估。
41.9 金融资产
(a) 分类
本集团将其金融资产分为以下计
量类别:
- (计
入其他全面收入或计入损
益);及
- 。
分类取决于实体管理金融资产之
业务模式及现金流量之约定条款。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司198
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.9 Financial asets (Continued)
(a) Clasification (Continued)
For asets measured at fair value, gains
and loses wil either be recorded in profit
or los or other comprehensive income. For
investments in equity instruments that are not
held for trading, this wil depend on whether
the Group has made an irevocable election
at the time of initial recognition to acount for
the equity investment at FVOCI.
The Group reclasifies debt investments
when and only when its busines model for
managing those asets changes.
(b) Recognition and measurement
Regular way purchases and sales of financial
asets are recognised on the trade-date
– the date on which the Group comits to
purchase or sel the aset. Financial asets
are derecognised when the rights to receive
cash flows from the financial asets have
expired or have ben transfered and the
Group has transfered substantialy al the
risks and rewards of ownership.
(c) Measurement
At initial recognition, the Group measures a
financial aset at its fair value plus, in the
case of a financial aset not at fair value
through profit or los, transaction costs that
are directly atributable to the acquisition
of the financial aset. Transaction costs of
financial asets caried at FVPL are expensed
in the consolidated income statement.
Financial asets with embeded derivatives
are considered in their entirety when
determining whether their cash flows are
solely payment of principal and interest.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.9 金融资产(续)
(a) 分类(续)
对按公允价值计量之资产而言,
收益及亏损将于损益或其他全面
收入中列账。对非持作买卖之权
益工具投资而言,这将取决于本
集团在首次确认时,是否对按公
允价值计入其他全面收入之股权
投资作出不可撤销之选择。
本集团仅在于其管理该等资产之
业务模式改变时,重新分类债务
投资。
(b) 确认及计量
常规买卖之金融资产在交易当日
(即本集团承诺购买或出售资产之
日期)确认。当收取来自金融资产
现金流量之权利已届满或已转移
及本集团已大致上转移拥有权全
部风险及回报时,金融资产被终
止确认。
(c) 计量
初始确认时,倘若金融资产非按
公允价值计入损益,本集团按公
允价值加上因收购金融资产而产
生之直接交易成本,以计量金融
资产。按公允价值计入损益之金
融资产交易成本于综合损益表中
支销。
具有嵌入式衍生工具之金融资产
以其现金流量是否为唯一支付本
金及利息方式作全面性考虑。
1992024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.9 Financial asets (Continued)
(c) Measurement (Continued)
Debt instruments
Subsequent measurement of debt instruments
depends on the Group’s busines model
for managing the aset and the cash flow
characteristics of the aset. There are thre
measurement categories into which the
Group clasifies its debt instruments:
– Amortised cost: Asets that are held
for colection of contractual cash flows
where those cash flows represent solely
payments of principal and interest are
measured at amortised cost. Interest
income from these financial asets is
included in finance income using the
efective interest rate method. Any
gain or los arising on derecognition
is recognised directly in profit or los
and presented in other gains/(loses)
together with foreign exchange gains
and loses. Impairment loses are
presented as separate line item in the
consolidated income statement.
– FVOCI: Asets that are held for colection
of contractual cash flows and for seling
the financial asets, where the asets’
cash flows represent solely payments of
principal and interest, are measured at
FVOCI. Movements in the carying amount
are taken through OCI, except for the
recognition of impairment gains or loses,
interest income and foreign exchange
gains and loses which are recognised
in profit or los. When the financial aset
is derecognised, the cumulative gain
or los previously recognised in OCI is
reclasified from equity to profit or los
and recognised in other gains/(loses).
Interest income from these financial
asets is included in finance income
using the efective interest rate method.
Foreign exchange gains and loses are
presented in other gains/(loses) and
impairment expenses are presented as
separate line item in the consolidated
income statement.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.9 金融资产(续)
(c) 计量(续)
债务工具
债务工具其后之计量取决于本集
团管理资产之业务模式及资产之
现金流特性。本集团将其债务工
具分为以下三个计量类别:
- 摊销成本:以收取约定现金
流所持有的资产,该等现金
流仅为支付本金及利息,其
按摊销成本计量。来自此等
金融资产之利息收入以实际
利率法计入财务收入。终止
确认产生之任何收益或亏损
直接于损益中确认,并连同
外汇收益及亏损于其他收益
╱(亏损)中呈列。减值亏损
于综合损益表中为单独项目
呈列。
- 按公允价值计入其他全面收
入:为收取约定现金流及出
售金融资产而持有的资产,
倘其资产现金流仅为支付本
金及利息,则按公允价值计
入其他全面收入。账面值之
变动乃计入其他全面收入,
惟已于损益当中确认的减值
收益或亏损、利息收入以及
汇兑收益及亏损除外。于金
融资产终止确认时,先前于
其他全面收入中确认之累计
收益或亏损由权益重新分类
至损益并于其他收益╱(亏
损)中确认。来自该等金融
资产的利息收入采用实际利
率法计入财务收入。汇兑收
益及亏损于其他收益╱(亏
损)内列示,而减值开支则
于综合损益表内作为单独项
目列示。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司200
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.9 Financial asets (Continued)
(c) Measurement (Continued)
Debt instruments (Continued)
– FVPL: Asets that do not met the
criteria for amortised cost or FVOCI are
measured at FVPL. A gain or los on a
debt investment that is subsequently
measured at FVPL is recognised in profit
or los and presented in net within other
gains/(loses) in the period in which it
arises.
Equity instruments
The Group subsequently measures al equity
investments at fair value. Where the Group’s
management has elected to present fair
value gains and loses on equity investments
in other comprehensive income, there is no
subsequent reclasification of fair value gains
and loses to profit or los folowing the
derecognition of the investment. Dividends
from such investments continue to be
recognised in profit or los as other income
when the Group’s right to receive payments
is established.
Changes in the fair value of financial asets
at FVPL are recognised in “other gains – net”
in the consolidated income statement as
aplicable. Impairment loses (and reversal
of impairment loses) on equity investments
measured at FVOCI are not reported separately
from other changes in fair value.
(d) Impairment
The Group aseses on a forward-loking
basis the expected credit loses (‘ECL”)
asociated with its debt instruments
caried at amortised cost. The impairment
methodology aplied depends on whether
there has ben a significant increase in
credit risk.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.9 金融资产(续)
(c) 计量(续)
债务工具(续)
- 按公允价值计入损益:不符
合按摊销成本或按公允价值
计入其他全面收入标准计量
的资产,均按公允价值计入
损益计量。后续按公允价值
计入损益的债务投资收益或
亏损于损益确认,并于产生
期间以净额于其他收益╱
(亏损)中呈列。
权益工具
本集团其后按公允价值计量所有
权益性投资。倘本集团管理层已
选择于其他全面收入中呈列股权
性投资公允价值收益及亏损,则
随著终止确认投资,公允价值收
益及亏损其后不会重新分类至损
益。在本集团收款权利确立时,
来自该投资之股息继续于损益中
确认为其他收入。
按公允价值计入损益之金融资产
公允价值变动,如适用,于综合
损益表内「其他收益-净额」中确
认。按公允价值计入其他全面收
入计量之股权投资减值亏损(及减
值亏损拨回),不须与其他公允价
值变动分开呈报。
(d) 减值
本集团对按摊销成本列账之债务
工具相关之预期信贷亏损(「预期
信贷亏损」)按前瞻基准作出评
估。所用减值方法取决于信贷风
险是否大幅增加。
2012024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.9 Financial asets (Continued)
(d) Impairment (Continued)
At each reporting date, the Group calculates
the ECL of financial instruments in diferent
stages. Stage 1 refers to financial instruments
that have not had a significant increase in
credit risk since initial recognition; Stage
2 refers to financial instruments that have
had a significant increase in credit risk
since initial recognition but that do not have
objective evidence of impairment; Stage
3 refers to financial asets for which there
are objective evidence of impairment at the
reporting date since initial recognition. For
these asets at Stage 1, 12-month ECL are
recognised and for asets at stage 2 and 3,
life-time ECL are recognised. For financial
asets with low credit risks as at the date
of the consolidated statement of financial
position, the Group recognises 12-month
ECL based on the asumption that the credit
risks have not significantly increased after
initial recognition. The Group determines the
level of credit risks acording to their internal
and external investment grade credit rating
and the ages of financial asets. For those
financial asets are more than 30 days past
due, they would be clasified as stage 2
and 3, unles the Group has reasonable and
suportable information that demonstrates
otherwise.
For financial asets in stage 1 and stage
2, interest income is calculated based on
the gros carying amount of the aset, that
is, without deduction for credit alowance,
and the efective interest rates. For financial
asets in stage 3, interest income is
calculated on the net cary amount, that is,
net of credit alowances, and the efective
interest rates.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.9 金融资产(续)
(d) 减值(续)
于每个报告日,本集团对于处于
不同阶段的金融工具的预期信贷
亏损进行计算。金融工具自初始
确认后信贷风险未显著增加的,
属于第一阶段;金融工具自初始
确认后信用风险已显著增加但尚
未有减值的客观证据,处于第二
阶段;金融资产自初始确认后具
客观证据于报告日具减值,属于
第三阶段。对处于第一阶段的金
融资产,本集团确认12个月预
期信贷亏损,对于处于第二阶段
和第三阶段的金融资产,本集团
确认全期预期信贷亏损。对于在
综合财务状况表日具有较低信用
风险的金融资产,本集团基于假
设;其信用风险自初始确认后并
未显著增加,确认12个月预期信
贷亏损。本集团根据金融资产之
内部及外部投资评级等级及账龄
以判别其信贷风险级别。除非本
集团有合理及具支持的资料显示
除外,逾期超过30天之金融资产
将分类为第二及第三阶段。
对于处于第一阶段及第二阶段的
金融资产,利息收入乃按未扣除
信贷拨备的资产总账面值与实际
利率计算。对于处于第三阶段的
金融资产,利息收入乃根据扣除
信贷拨备的净账面值与实际利率
计算。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司202
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.9 Financial asets (Continued)
(d) Impairment (Continued)
The Group recognises the provision and reversal
of ECL in profit or los. For debt instrument at
FVOCI, the Group makes relevant adjustments
to other comprehensive income at the same
time as recognising ECL in profit and los.
For trade receivables, the Group aplies the
simplified aproach permited by HKFRS
9, which requires expected lifetime loses
to be recognised from initial recognition of
the receivables, se Note 3.1(b) for further
details.
Impairment on bil receivables, other
receivables and deposits are measured
as either 12-month ECL or lifetime ECL,
depending on whether there has ben a
significant increase in credit risk since initial
recognition. If a significant increase in credit
risk of a receivable has ocured since initial
recognition, then impairment is measured
as lifetime ECL, se Note 3.1(b) for further
details.
41.10 Ofseting financial instruments
Financial asets and liabilities are ofset and
the net amount reported in the consolidated
statement of financial position when there is a
legaly enforceable right to ofset the recognised
amounts and there is an intention to setle on a net
basis or realise the aset and setle the liability
simultaneously. The legaly enforceable right must
not be contingent on future events and must be
enforceable in the normal course of busines and
in the event of default, insolvency or bankruptcy of
the company or the counterparty.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.9 金融资产(续)
(d) 减值(续)
本集团于损益确认预期信贷亏损
拨备及拨回。就按公允价值计入
其他全面收入的债务工具而言,
本集团于损益确认预期信贷亏损
的同时,对其他全面收入作出相
关调整。
对应收账款而言,本集团采用香
港财务报告准则第9号所允许之
简化法,其中规定预期全期亏损
自应收账款于初始确认时确认,
进一步详情见附注3.1(b)。
自初始确认以来视乎信贷风险有
否显著上升,应收票据、其他应
收账款及按金之减值按十二个月
预期信贷亏损或全期预期信贷亏
损计量。倘若应收账款之信贷风
险自初始确认以来显著上升,则
减值按全期预期信贷亏损计量,
进一步详情见附注3.1(b)。
41.10 抵销金融工具
于具法定权利以抵销已确认金额,且有
意按其净额作结算或同时变现资产及清
偿负债时,金融资产及负债乃予以抵
销,并于综合财务状况表呈报其净值。
法定权利不得取决于未来事件,而是在
一般业务过程中及在公司或对手方一旦
出现违约、无偿债能力或破产时,能够
可执行。
2032024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.11 Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net
realisable value. Cost is determined using the first-
in, first-out method. It excludes borowing costs.
Net realisable value is the estimated seling price
in the ordinary course of busines, les aplicable
variable seling expenses.
41.12 Other receivables
If colection of other receivables is expected in
one year or les (or in the normal operating cycle
of the busines if longer), they are clasified as
curent asets. If not, they are presented as non-
curent asets.
Other receivables are recognised initialy at the
amount of consideration that is unconditional unles
they contain significant financing components,
when they are recognised at fair value.
41.13 Cash and cash equivalents
In the consolidated statement of cash flows, cash
and cash equivalents include cash on hand and
deposits held at cal with banks with original
maturities of thre months or les.
41.14 Share capital
Ordinary shares are clasified as equity.
Incremental costs directly atributable to the isue
of new shares or options are shown in equity as a
deduction, net of tax, from the proceds.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.11 存货
存货按成本及与可变现净值两者中之较
低者入账。成本以先入先出法厘定。其
中不包括借贷成本。可变现净值为于正
常业务过程中之估计销售价格减各类适
用之销售支出。
41.12 其他应收账款
如预期于一年或以内(或倘较长,则在
业务正常经营周期中)收回其他应收账
款,则该等账款分类为流动资产。否
则,该等账款呈列为非流动资产。
其他应收账款于确认公允价值时,初始
无条件按代价金额确认,除非其具重大
融资成份在内。
41.13 现金及现金等值
于综合现金流量表中,现金及现金等值
包括手头现金及于三个月或以内到期存
于银行之通知存款。
41.14 股本
普通股分类为权益。
发行新股或购股权直接有关的增量成本
于扣除税项后于权益中作为发行所得的
减项列示。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司204
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.15 Trade and other payables
Trade payables are obligations to pay for gods or
services that have ben acquired in the ordinary
course of busines from supliers. Acounts
payable are clasified as curent liabilities if
payment is due within one year or les (or in the
normal operating cycle of the busines if longer).
If not, they are presented as non-curent liabilities.
Trade and other payables are recognised initialy
at fair value and subsequently measured at
amortised cost using the efective interest method.
41.16 Derivatives and hedging activities
Derivatives are initialy recognised at fair value on
the date a derivative contract is entered into and
are subsequently remeasured to their fair value at
the end of each reporting period.
The acounting for subsequent changes in fair
value depends on whether the derivative is
designated as a hedging instrument, and if so, the
nature of the item being hedged.
At the inception of the hedging, the Group
documents the economic relationship betwen
hedging instruments and hedged items, including
whether changes in the cash flows of the hedging
instruments are expected to ofset changes in the
cash flows of hedges items. The Group documents
its risk management objective and strategy for
undertaking its hedge transactions.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.15 应付账款及其他应付账款
应付账款为在日常业务过程中就从供应
商购买之货品或服务之付款义务。倘若
付款于在一年或以内(或倘较长,则在
业务日常经营周期中)到期,则应付账
款分类为流动负债;否则,该等应付账
款呈列为非流动负债。
应付账款及其他应付账款初始按公允价
值确认,其后则采用实际利率法按摊销
成本计量。
41.16 衍生工具及对冲活动
衍生工具于衍生工具合约订立之日,按
公允价值初始确认,且随后在各报告期
末按其公允价值重新计量。
公允价值后续变动的会计处理取决于衍
生工具是否被指定为对冲工具,且倘若
被指定为对冲工具,则取决于被对冲项
目之性质。
于对冲开始时,本集团记录对冲工具与
所对冲项目之间的经济关系,包括对冲
工具的现金流量变动是否预期将抵销所
对冲项目的现金流量变动。本集团记录
其风险管理目标及进行其对冲交易的策
略。
2052024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.16 Derivatives and hedging activities (Continued)
The ful fair value of a hedging derivative is
clasified as a non-curent aset or liability when
the remaining maturity of the hedged item is
more than 12 months; it is clasified as a curent
aset or liability when the remaining maturity
of the hedged item is les than 12 months or if
the counter party has the right to terminate the
hedging instruments anytime. Trading derivatives
are clasified as a curent aset or liability.
41.17 Borowings
Borowings are recognised initialy at fair value,
net of transaction costs incured. Borowings
are subsequently stated at amortised cost;
any diference betwen the proceds (net of
transaction costs) and the redemption value is
recognised in the profit or los over the period of
the borowings using the efective interest method.
Fes paid on the establishment of loan facilities
are recognised as transaction costs of the loan to
the extent that it is probable that some or al of the
facility wil be drawn down. In this case, the fe is
defered until the draw-down ocurs. To the extent
there is no evidence that it is probable that some
or al of the facility wil be drawn down, the fe is
capitalised as a pre-payment for liquidity services
and amortised over the period of the facility to
which it relates.
Borowings are clasified as curent liabilities
unles the Group has an unconditional right to
defer setlement of the liability for at least 12
months after the end of the reporting period.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.16 衍生工具及对冲活动(续)
当所对冲项目的剩余到期日超过12个
月,则对冲衍生工具的全部公允价值分
类为非流动资产或负债;当所对冲项目
的剩余到期日少于12个月或倘交易方
有权随时终止对冲工具,则其分类为流
动资产或负债。交易衍生工具分类为流
动资产或负债。
41.17 借贷
借贷初始按公允价值扣除已产生之交易
成本后确认,其后则按摊销成本列账;
所得款项(扣除交易成本)与赎回价值间
之任何差异于借贷期使用实际利率法于
损益中确认。
在贷款很可能部分或全部提取的情况
下,就设立贷款融资支付的费用乃确认
为贷款交易成本。在此情况下,费用递
延至提取发生为止。倘若并无任何证据
显示该融资很有可能将获部分或全部提
取,则该费用拨充资本作为流动资金服
务之预付款项,并于其相关融资期间予
以摊销。
除非本集团具无条件权利于报告期末后
延迟偿还负债最少十二个月,否则借贷
分类为流动负债。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司206
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.18 Borowings costs
General and specific borowing costs directly
atributable to the acquisitions, construction or
production of qualifying asets, which are asets
that necesarily take a substantial period of time
to get ready for their intended use or sale, are
aded to the cost of those asets, until such time
as the asets are substantialy ready for their
intended use or sale.
Al other borowing costs are recognised in the
profit or los in the period in which they are
incured.
41.19 Curent and defered income tax
The income tax expense or credit for the year
is the tax payable on the curent year’s taxable
income based on the aplicable income tax rate
for each jurisdiction adjusted by changes in
defered tax asets and liabilities atributable to
temporary diferences and to unused tax loses.
(a) Curent income tax
The curent income tax charge is calculated
on the basis of the tax laws enacted or
substantively enacted at the end of the
reporting period in the countries where the
Company and its subsidiaries, asociates
and joint ventures operate and generate
taxable income. Management periodicaly
evaluates positions taken in tax returns with
respect to situations in which aplicable
tax regulation is subject to interpretation
and considers whether it is probable that a
taxation authority wil acept an uncertain
tax treatment. The Group measures its tax
balances either based on the most likely
amount or the expected value, depending on
which method provides a beter prediction of
the resolution of the uncertainty.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.18 借贷成本
因收购、建造或生产合资格资产(指须
经长时间准备作拟定用途或出售之资
产)直接产生之一般及特定借贷成本乃
计入该等资产成本,直至该等资产大致
上已准备就绪作拟定用途或出售。
所有其他借贷成本均于其产生期间于损
益中确认。
41.19 当期及递延所得税
本年度的所得税费用或所得税抵免额为
当期应纳税所得额,按各司法权区适用
的所得税率计算,并根据归属于暂时
性差异的递延所得税资产和负债的变动
以及未使用的税务损失调整确认。
(a) 当期所得税
当期所得税支出根据本公司及其
附属公司、联营及合营公司经营
及产生应课税收入的国家于报告
期末已颁布或实质上已颁布的
税务法例计算。管理层就适用税
务法例解释所规限的情况定期评
估报税表的状况,并考量税务机
关是否很有可能接受不确定的税
务处理。本集团计量其税项结
余,基于最可能金额或预期价值
方法之一,取决于何种方法提供
较好预测不确定性的结果。
2072024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.19 Curent and defered income tax (Continued)
(b) Defered income tax
Defered income tax is provided in ful,
using the liability method, on temporary
diferences arising betwen the tax bases
of asets and liabilities and their carying
amounts in the consolidated financial
statements. However, defered tax liabilities
are not recognised if they arise from the
initial recognition of godwil. Defered
income tax is also not acounted for if it
arises from initial recognition of an aset
or liability in a transaction other than a
busines combination that at the time of
the transaction afects neither acounting
nor taxable profit or los and does not
give rise to equal taxable and deductible
temporary diferences. Defered income tax
is determined using tax rates (and laws) that
have ben enacted or substantively enacted
by the end of the reporting period and are
expected to aply when the related defered
income tax aset is realised or the defered
income tax liability is setled.
The defered tax liability in relation to
investment property that is measured at fair
value is determined asuming the property
wil be recovered entirely through sale.
Defered tax asets are recognised only if
it is probable that future taxable amounts
wil be available to utilise those temporary
diferences and loses.
Defered tax liabilities and asets are
not recognised for temporary diferences
betwen the carying amount and tax bases
of investments in foreign operations where
the Company is able to control the timing
of the reversal of the temporary diferences
and it is probable that the diferences wil not
reverse in the foreseable future.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.19 当期及递延所得税(续)
(b) 递延所得税
对资产与负债之税基与其于综合
财务报表之账面金额两者之间产
生之暂时差额使用负债法,全额
计提递延所得税。然而,倘来自
对商誉之初始确认,递延税项负
债则不予确认。倘来自交易(业务
合并除外)中对资产或负债之初始
确认,而在交易时不影响会计或
应课税溢利或亏损,及不会引致
等额应课税及可扣税暂时差额,
递延所得税亦不作列账。递延所
得税采用在报告期末已颁布或
实质颁布之税率(及法例),并在
变现有关递延所得税资产或偿付
递延所得税负债时预期将会适用
而厘定。
有关按公允价值计量的投资物业
的递延税项负债乃假设物业将透
过出售而完全收回厘定。
递延税项资产仅在可能有未来应
课税金额可用于抵销有关暂时差
额及亏损时方会确认。
倘本公司能控制回拨暂时差额的
时间及该等差额很可能不会于可
见将来拨回,则不会为境外业务
投资账面值与税基之间的暂时差
额确认递延税项负债及资产。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司208
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.19 Curent and defered income tax (Continued)
(b) Defered income tax (Continued)
Defered tax asets and liabilities are ofset
where there is a legaly enforceable right to
ofset curent tax asets and liabilities and
where the defered tax balances relate to the
same taxation authority. Curent tax asets
and tax liabilities are ofset where the entity
has a legaly enforceable right to ofset and
intends either to setle on a net basis, or
to realise the aset and setle the liability
simultaneously.
Curent and defered tax is recognised
in profit or los, except to the extent that
it relates to items recognised in other
comprehensive income or directly in equity.
In this case, the tax is also recognised in
other comprehensive income or directly in
equity, respectively.
41.20 Employe benefits
(a) Pension obligation
The Group operates defined contribution
plan. The schemes are generaly funded
through payments to insurance companies or
truste-administered funds.
A defined contribution plan is a pension plan
under which the Group pays fixed contributions.
The Group has no legal or constructive
obligations to pay further contributions if the
fund does not hold suficient asets to pay al
employes the benefits relating to employe
service in the curent and prior periods.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.19 当期及递延所得税(续)
(b) 递延所得税(续)
倘若存在法定的权利将即期税项
资产与负债抵销,及倘递延税项
结余与同一税务机构相关,则可
将递延税项资产与负债抵销。倘
实体具法定权利抵销且有意按净
额基准清偿或同时变现资产及清
偿负债时,则即期税项资产与税
项负债抵销。
除某些项目于其他全面收入或直
接于权益内确认外,当期及递延
所得税于损益中确认。在该情况
下,税项亦分别于其他全面收入
或于权益中直接确认。
41.20 雇员福利
(a) 退休金责任
本集团设有约定供款计划。此等
计划一般透过向保险公司或受托
管理基金供款。
约定供款计划为本集团支付固定
供款之退休福利计划。倘该项基
金不具备足够资产而无法向所有
雇员支付与本期及过往期间之雇
员服务有关之福利,则本集团并
无法定或推定责任作进一步供款。
2092024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.20 Employe benefits (Continued)
(a) Pension obligation (Continued)
The Group pays contributions to publicly or
privately administered pension insurance
plans on a mandatory, contractual or
voluntary basis. The Group has no further
payment obligations once the contributions
have ben paid. The contributions are
recognised as employe benefit expense
when they are due. Prepaid contributions
are recognised as an aset to the extent that
a cash refund or a reduction in the future
payments is available.
(b) Termination benefits
Termination benefits are payable when
employment is terminated by the Group
before the normal retirement date, or
whenever an employe acepts voluntary
redundancy in exchange for these benefits.
The Group recognises termination benefits
when it is demonstrably comited to a
termination when the entity has a detailed
formal plan to terminate the employment
of curent employes without posibility of
withdrawal. In the case of an ofer made
to encourage voluntary redundancy, the
termination benefits are measured based on
the number of employes expected to acept
the ofer. Benefits faling due more than 12
months after the end of the reporting period
are discounted to their present value.
(c) Bonus plans
The Group recognises a liability and an
expense for bonus. The Group recognises
a provision where contractualy obliged
or where there is a past practice that has
created a constructive obligation.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.20 雇员福利(续)
(a) 退休金责任(续)
本集团以强制、合约性或自愿性
原则向公开或私人管理之退休保
险计划作出供款。本集团作出供
款后,即无进一步付款责任。供
款于到期应付时确认为雇员福利
支出。预付供款在出现金退款
或可扣减未来付款情况下确认为
资产。
(b) 终止雇佣福利
终止雇佣福利于本集团在正常退
休日期前终止雇用时,或每当一
名雇员接受自愿遣散以换取此等
福利时支付。当明确显示实体具
有-不可撤回的详细正式计划终
止雇用现有雇员,本集团则会确
认终止雇佣福利。倘提出一项方
案以鼓励自愿遣散,终止雇佣福
利将按预期接受方案之雇员数目
计量。在报告期末后超过十二个
月支付之福利应贴现至其现值。
(c) 花红计划
本集团就花红确认负债及支出。
就合约责任或具过往惯例产生推
定责任时,本集团会确认拨备。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司210
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.20 Employe benefits (Continued)
(d) Employe leave entitlements
Employe entitlements to anual leave are
recognised when they acrue to employes.
A provision is made for the estimated liability
for anual leave as a result of services
rendered by employes up to the reporting
date. Employe entitlements to sick leave
and maternity leave are not recognised until
the time of leave.
(e) Long service payments
The Group’s net obligation in respect of long
service payments to its employes upon
termination of their employment or retirement
when the employes fulfil certain circumstances
under the Hong Kong Employment Ordinance
is the amount of future benefit that employes
have earned in return for their service in the
curent and prior periods.
41.21 Share-based payments
The Group operates a number of equity-setled,
share-based compensation plans, under which
the Group receives services from employes as
consideration for equity instruments (options) of
the Group. The fair value of the employe services
received in exchange for the grant of the options
is recognised as an expense. The total amount to
be expensed is determined by reference to the fair
value of the options granted:
• including any market performance conditions
(for example, an entity’s share price);
• excluding the impact of any service and non-
market performance vesting conditions (for
example, profitability, sales growth targets
and remaining an employe of the entity over
a specified time period); and
• including the impact of any non-vesting
conditions (for example, the requirement for
employes to save).
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.20 雇员福利(续)
(d) 雇员应享年假
雇员应享年假乃于雇员应享有年
假时确认。对于截至报告日,雇
员提供服务享有年假的估计负
债,会作出拨备。雇员应享病假
及分娩假期于支取时方才确认。
(e) 长期服务金
当雇员在符合香港雇佣条例之若
干情况下终止雇佣关系或退休
时,本集团须承担支付长期服务
金予其雇员之责任,而所承担之
责任净额为雇员于现时及过往期
间提供服务所得之日后福利金额。
41.21 以股份为基础之支付
本集团设有多项以权益偿付、以股份为
基础之补偿计划,据此,本集团获取雇
员服务,作为本集团权益工具(购股权)
之代价。为换取购股权授出而获取之雇
员服务按公允价值确认为支出。将予支
销之总金额参考授予之购股权公允价值
厘定:
- (例如实体
之股价);
• 不包括任何服务及非市场表现归
属条件(例如盈利能力、销售增长
目标及在某指定期间内留聘实体
雇员)之影响;及
- (例如雇员保
存规定)之影响。
2112024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.21 Share-based payments (Continued)
Non-market performance and service conditions
are included in asumptions about the number
of options that are expected to vest. The total
expense is recognised over the vesting period,
which is the period over which al of the specified
vesting conditions are to be satisfied.
In adition, in some circumstances employes
may provide services in advance of the grant date
and therefore the grant date fair value is estimated
for the purposes of recognising the expense
during the period betwen service comencement
period and grant date.
At the end of each reporting period, the Group
revises its estimates of the number of options that
are expected to vest based on the non-market
performance and service conditions. It recognises
the impact of the revision of original estimates, if
any, in the consolidated income statement with a
coresponding adjustment to equity.
When the options are exercised, the Company
isues new shares. The proceds received net
of any directly atributable transaction costs are
credited to share capital (nominal value) and
share premium.
The grant by the Company of options over its
equity instruments to the employes of subsidiary
undertaking in the Group is treated as a capital
contribution. The fair value of employe services
received, measured by reference to the grant
date fair value, is recognised over the vesting
period as an increase to investment in subsidiary
undertaking, with a coresponding credit to equity
in the parent entity acounts.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.21 以股份为基础之支付(续)
非市场表现及服务条件计入关于预期归
属之购股权数目之假设。支出总额于归
属期间(即所有特定归属条件均获满足
之期间)内确认。
此外,在某些情况下,雇员可在授出日
期之前提供服务,因此授出日期之公允
价值乃就确认服务开始日期与授出日期
期间之开支作出估计。
在各报告期末,本集团会根据非市场表
现及服务条件修正其预期归属之购股权
数目之估计。本集团在综合损益表内确
认修正原估算(如有)之影响,并对权益
作出相应调整。
当购股权获行使时,本公司将发行新
股。所收取之所得款项(扣除任何直接
应占交易成本)计入股本(面值)及股份
溢价中。
本公司向旗下附属公司之雇员授予其权
益工具之购股权,被视为资本投入。
所获取雇员服务的公允价值,参考授出
日期之公允价值计量,并在归属期内确
认,作为对附属公司投资之增加,并相
应计入母公司账目之权益。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司212
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.22 Provision
Provisions for environment restoration, restructuring
costs and legal claims are recognised when: the
Group has a present legal or constructive obligation
as a result of past events; it is probable that an
outflow of resources wil be required to setle
the obligation; and the amount has ben reliably
estimated. Restructuring provisions comprise lease
termination penalties and employe termination
payments. Provisions are not recognised for future
operating loses.
Where there are a number of similar obligations,
the likelihod that an outflow wil be required
in setlement is determined by considering the
clas of obligations as a whole. A provision is
recognised even if the likelihod of an outflow
with respect to any one item included in the same
clas of obligations may be smal.
Provisions are measured at the present value
of the expenditures expected to be required to
setle the obligation using a pre-tax discount rate
that reflects curent market asesments of the
time value of money and the risks specific to the
obligation. The increase in the provision due to
pasage of time is recognised as interest expense.
41.23 Interest income
Interest income is calculated by aplying the
efective interest rate to the gros carying amount
of a financial aset except for financial asets
that subsequently become credit-impaired. For
credit-impaired financial asets, the efective
interest rate is aplied to the net carying amount
of the financial aset (after deduction of the los
alowance).
41.24 Dividend income
Dividend income is recognised when the right to
receive payment is established.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.22 拨备
当本集团因过往事件而产生现有法定或
推定责任;可能须偿付有关责任而导致
资源流出;且金额已可靠估计,则会就
环境复原、重组成本及法律索偿确认拨
备。重组拨备包括租赁终止罚款及雇员
离职付款。不会就未来经营亏损确认拨
备。
倘有多项类似责任,则考虑责任之整体
类别厘定其须在偿付中流失资源之可能
性。即使在同一类别责任所包含之任何
一个项目资源流失之可能性极低,仍须
确认拨备。
拨备按预期清偿债务责任所需开支以税
前贴现率计算之现值计量,该比率反映
市场当时对货币时间价值之评估及该责
任之独有风险。因时间流逝而产生之拨
备增加确认为利息开支。
41.23 利息收入
利息收入以金融资产账面值按实际利率
作计算,惟其后出现信贷减值之金融资
产则除外。对信贷减值之金融资产,按
经扣除亏损拨备后之金融资产账面净值
采用实际利率计算。
41.24 股息收入
股息收入于确定有权收取款项时确认。
2132024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.25 Leases
As a lese
Leases are recognised as a right-of-use aset and
a coresponding liability at the date at which the
leased aset is available for use by the Group.
Contracts may contain both lease and non-
lease components. The Group alocates the
consideration in the contract to the lease and non-
lease components based on their relative stand-
alone prices.
Asets and liabilities arising from a lease are
initialy measured on a present value basis. Lease
liabilities include the net present value of the
folowing lease payments:
• fixed payments (including in-substance
fixed payments), les any lease incentives
receivable;
• variable lease payment that are based on an
index or a rate, initialy measured using the
index or rate as at the comencement date;
• amounts expected to be payable by the
Group under residual value guarantes;
• the exercise price of a purchase option if the
Group is reasonably certain to exercise that
option; and
• payments of penalties for terminating the
lease, if the lease term reflects the Group
exercising that option.
The lease payments are discounted using the
interest rate implicit in the lease. If that rate
canot be readily determined, which is generaly
the case for leases in the Group, the lese’s
incremental borowing rate is used, being the rate
that the individual lese would have to pay to
borow the funds necesary to obtain an aset of
similar value to the right-of-use aset in a similar
economic environment with similar terms, security
and conditions.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.25 租赁
作为承租人
租赁资产于可供本集团使用当日时确认
为使用权资产及其相应负债。
合约可能同时包含租赁部分及非租赁部
分。本集团按租赁部分及非租赁部分
之相对独立价格将合约代价分配至各部
分。
来自租赁产生之资产及负债初始按现值
作计量。租赁负债包括以下租赁付款之
净现值:
- (包括实质固定付款),
扣除任何应收租赁优惠;
• 根据一项指数或利率计算之可变
租赁付款,初始按于开始日期之
有关指数或利率计量;
- ,本集团预期
应付之金额;
- (倘可合理地
确定本集团将行使该选择权);及
- (倘租期反映
本集团行使该选择权)。
租赁付款使用租赁隐含之利率贴现。倘
利率难以厘定,大致如同本集团租赁之
状况,则使用承租人之增量借贷利率,
即个别承租人在类似经济环境中就类似
条款、抵押及条件借入为取得与使用权
资产价值相若之资产所需资金而须支付
之利率。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司214
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.25 Leases (Continued)
As a lese (Continued)
To determine the incremental borowing rate, the
Group uses recent third-party financing received
by the individual lese as a starting point,
adjusted to reflect changes in financing conditions
since third party financing was received.
Lease payments are alocated betwen principal
and finance cost. The finance cost is charged
to profit or los over the lease period so as to
produce a constant periodic rate of interest on the
remaining balance of the liability for each period.
Right-of-use asets are measured at cost
comprising the folowing:
• the amount of the initial measurement of
lease liability;
• any lease payments made at or before
the comencement date les any lease
incentives received;
- ; and
• restoration costs.
Right-of-use asets are generaly depreciated
over the shorter of the aset’s useful life and the
lease term on a straight-line basis. If the Group is
reasonably certain to exercise a purchase option,
the right-of-use aset is depreciated over the
underlying aset’s useful life.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.25 租赁(续)
作为承租人(续)
为厘定增量借贷利率,本集团使用个别
承租人最近获得之第三方融资作为起始
点,并作出调整以反映自获得第三方融
资以来融资条件之变动。
租赁付款分为本金与财务费用。财务费
用于租期内自损益中计入,使各期间负
债余额结余之周期利率维持固定。
使用权资产按成本计量,包括以下各
项:
- ;
• 于起始日期或之前作出之任何租
赁付款,减去已收之任何租赁优
惠;
- ;及
- 。
使用权资产通常于资产之可使用年期或
租期(以较短者为准)内以直线法折旧。
倘本集团合理地确定将行使一项购买选
择权,则使用权资产于相关资产之可使
用年期内折旧。
2152024/25 Anual Report
| 年报
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.25 Leases (Continued)
As a lese (Continued)
Payments asociated with short-term leases and
leases of low-value asets are recognised on a
straight-line basis as an expense in profit or los.
Short-term leases are leases with a lease term of
12 months or les.
The Group acounts for a lease modification as a
separate lease if:
• the modification increases the scope of the
lease by ading the right to use one or more
underlying asets; and
• the consideration for the leases increases
by an amount comensurate with the stand-
alone price for the increase in scope and any
apropriate adjustments to that stand-alone
price to reflect the circumstances of the
particular contract.
For a lease modification that is not acounted for
a separate lease, the Group remeasures the lease
liability based on the lease term of the modified
lease by discounting the revised lease payments
using a revised discount rate at the efective date
of the modification.
The Group acounts for the remeasurement
of lease liabilities by making coresponding
adjustments to the relevant right-of-use asets.
As a lesor
Lease income where the Group is a lesor is
recognised in profit or los on a straight-line basis
over the lease term. The respective leased asets
are included in the consolidated statement of
financial position based on their nature.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.25 租赁(续)
作为承租人(续)
与短期租赁及低价值资产租赁相关之付
款以直线法于损益中确认为支出。短期
租赁指租期为十二个月或以下之租赁。
倘符合以下条件,则本集团将租赁修订
作为一项单独租赁进行会计处理:
• 该修订通过加入对一项或多项相
关资产的使用权扩大租赁范围;
及
• 租赁代价金额增加视乎对范围增
加之单独价格及反映特定合约时
对单独价格任何恰当之调整。
对于不作为一项单独租赁进行会计处理
的租赁修订,在修订的生效日期,本集
团根据经修订租赁的租期,通过使用经
修订贴现率对经修订租赁款项进行贴现
以重新计量租赁负债。
本集团对租赁负债进行重新计量,并对
相关使用权资产进行相应调整。
作为出租人
本集团作为出租人之租赁收入于租期内
以直线法于损益内确认。各租赁资产按
其性质计入综合财务状况表。
Hong Kong Shanghai Aliance Holdings Limited | 沪港联合控股有限公司216
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
41 SUMARY OF OTHER POTENTIALY
MATERIAL ACOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
41.26 Dividend distribution
Dividend distribution to the Company’s owners
is recognised as a liability in the Group’s and
the Company’s financial statements in the period
in which the dividends are aproved by the
Company’s shareholders or directors, where
apropriate.
41.27 Government grants
Grants from the government are recognised
at their fair value when there is a reasonable
asurance that the grant wil be received and the
Group wil comply with al atached conditions.
Government grants relating to costs are defered
and recognised in the profit or los over the period
necesary to match them with the costs that they
are intended to compensate.
Government grants relating to asets are deducted
against the carying amount of the asets.
41.28 Hire purchase liabilities
Property, plant and equipment acquired under
hire purchase are capitalised in the consolidated
financial statements and depreciated in acordance
with the policy set out in Note 41.6 above. The
coresponding outstanding obligations due under
the hire purchase after deducting finance expenses
are included as liabilities in the consolidated
financial statements. Finance charges are alocated
to profit or los over the period of the hire purchase
agrements on a straight line basis.
41 其他潜在重大会计政策概要(续)
41.26 股息分派
向本公司拥有人分派之股息,在股息于
期内获得本公司股东或董事(倘适当)批
准并于本集团及本公司之财务报表确认
为负债。
41.27 政府补助
当能合理保证本集团将收到政府补助
时,且本集团将遵守所有附加条件,有
关补助按其公允价值予以确认。
与成本相关的政府补助,按拟补偿成本
的所产生期间于损益中递延及确认。
与资产相关的政府补助于该等资产的账
面值扣减。
41.28 租购负债
租购项下购入之物业、厂房及设备于综
合财务报表内予以资本化并根据上文附
注41.6所载政策予以折旧。租购项下
应付的相应未偿还负债在扣除财务费用
后于综合财务报表列作负债。财务费用
在租购协议期间按直线法分配至损益。