00262 迪臣发展国际 财务报表/环境、社会及管治资料:年报 2025

Deson Development International Holdings Limited 迪 臣 发 展 国 际 集 团 有 限 公司 Annual Report 2025 年报


Contents目录

Corporate Information

Chairman’s Statement

Management Discusion and Analysis

Report of the Directors

Biographical Details of Directors

and Senior Management

Corporate Governance Report

Independent Auditor’s Report

Audited Financial Statements

Consolidated Statement of Profit or Los

Consolidated Statement of Profit or Los and

Other Comprehensive Income

Consolidated Statement of Financial Position

Consolidated Statement of Changes in Equity

Consolidated Statement of Cash Flows

Notes to the Consolidated Financial Statements

Sumary of Financial Information

公司资料

主席报告书

管理层讨论及分析

董事会报告

董事及高级管理

人员之履历

企业管治报告

独立核数师报告

经审核财务报表

综合损益表

综合损益及其他

全面收益表

综合财务状况表

综合权益变动表

综合现金流量表

综合财务报表附注

财务资料概要


2Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Hotel Operation 酒店营运

中国开封 桔子酒店

位于开封龙亭西路排屋别墅,现已改装为“开封桔子酒店”,经营情况及收益理想。

These are vilas located at Longting West Road, Kaifeng. They have ben renovated into

“Kaifeng Orange Hotel”, and its operation and revenue are satisfactory.

Orange Hotel, Kaifeng, China


3迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Property Development and Investment 物业发展及投资

中国开封 全季酒店

位于开封龙亭区西门大街,现已出租成

为适合旅游及商务之“开封全季酒店”。

It is located at Ximen Dajia in Longting

District, Kaifeng. It has now ben leased

and converted into Kaifeng Ji Hotel, which

is suitable for tourism and busines.

Ji Hotel, Kaifeng, China


4Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

MedTech Comerce 医疗科技商贸

Trading of Medical Equipment 销售医疗设备

Medical Technologies Limited and other asociates

迪臣国际医学仪器有限公司及其他联营公司

From 2024 to 2025, Medical Technologies Limited participated in at least thre

major exhibitions: the HKPA Conference 2024, GIES 2024, and Arab Health 2025.

由2024 年至2025 年,迪臣国际医学仪器有限公司参加了至少三个主要展览:「香港

物理治疗学会议2024」,「乐龄科技博览暨高峰会2024」及「杜拜医疗展览2025」。

Hong Kong Physiotherapy Asociation Conference 2024 (October 2024)

As the exclusive premier sponsor of the Hong Kong Physiotherapy Asociation (HKPA)

Conference, we co-organized an acredited 5-credit Continuing Profesional Development

(CPD) course, delivered by renowned neurorehabilitation expert Ms. Sarah Daniel. A

globaly recognized thought leader in clinical education, Ms. Daniel’s pionering work has

shaped best practices in neurorehabilitation worldwide. Her distinguished speaking

engagements include keynote presentations at the World Neurorehabilitation Congres and

RehabWek. This colaboration reinforced our strategic partnership with HKPA in

advancing industry-leading profesional education.

香港物理治疗学会议2024 (2024年10月)

作为大会首席赞助商,我们成功协办了由香港物理治疗学会 (HKPA) 主办的5 学分持续专业发展课程。 本次课程特邀

神经康复领域权威专家Sarah Daniel女士担任主讲。Sarah女士作为国际公认的临床教育领袖,其创新性研究成果持续

推动全球神经康复实践标准,曾受邀出席世界神经康复大会、康复周等顶尖学术平台发表主题演讲。此次合作进一步

巩固了我们与HKPA在推动行业教育领域的战略伙伴关系。

Gerontech and Inovation Expo Cum Sumit 2024 (November 2024)

At GIES 2024, we showcased groundbreaking advancements in neuro-robotic systems

integrated with augmented reality (AR) and virtual reality (VR) to

empower non-governmental organizations (NGOs) in revolutionizing

elderly and rehabilitative care. Our focus was on advancing medical

technologies and cognitive training therapy systems.

乐龄科技博览暨高峰会(2024年11月)

在2024年GIES 展会上,我们展示了神经机器人系统与增强现实

(AR) 和虚拟实境 (VR) 集成的突破性成果,旨在赋能非政府组织

(NGO) 革新老年人和康复护理。我们的重点是推动医疗技术和认知

训练治疗系统的发展。


5迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Arab Health 2025 Exhibition – Global Launch of Hope4Care (AR) Rehabilitation System

In January 2025, we made our international debut at Arab Health in Dubai, the world’s premier healthcare exhibition,

introducing our groundbreaking Hope4Care (AR) rehabilitation training system to a global audience. As one of the largest and

most influential healthcare events, Arab Health 2025 brought together industry leaders, inovators, and profesionals to

showcase cuting-edge advancements in medical technology, healthcare services, and pharmaceuticals. With over 180,000

healthcare profesionals, more than 4,000 exhibitors, and representatives from over 180 countries, the event served as a

pivotal platform for networking, knowledge exchange, and exploring the future of healthcare inovation.

Our participation marked a significant milestone in expanding our rehabilitation

solutions into international markets, reinforcing our comitment to transforming

patient care through augmented reality (AR) technology.

杜拜医疗展2025 – Hope4Care (AR) 康复系统全球首发

在2025年1月,我们在全球顶尖医疗盛会 – 杜拜医疗展 (Arab Health) 上首次全球亮相,

向国际观众展示了突破性的Hope4Care (AR) 康复训练系统。作为规模最大、最具影响

力的医疗展会之一,Arab Health2025 汇聚了行业领袖、创新专家与专业人士,共同展

示医疗技术、健康服务和制药领域的最前沿突破。本届展会吸引了逾18 万名医疗从业

者、4,000 余家展商及来自180 多个国家的行业代表,使该展会成为行业交流、知识共

用和探索医疗创新未来的重要平台。

此次参展标志著我们在拓展国际康复解决方案市场进程中迈出了重要一步,进一步彰

显了我们通过增强现实 (AR) 技术革新患者护理的坚定承诺。

“Fun Fun Day” Anual Comunity Care Initiative

Advancing our comitment to social responsibility, we proudly organized

the latest edition of our anual “Fun Fun Day” care initiative. This year’s

event brought together several leading comunity partners, including:

Tung Wah Group of Hospitals, Hong Chi Asociation, New Life Psychiatric

Rehabilitation Asociation, Po Oi Hospital, The Hong Kong Society for the

Blind, Christian & Misionary Aliance and St. James’ Setlement.

Our team introduced seniors and comunity members to the groundbreaking

Hope4Care Augmented Reality (AR) Rehabilitation Training System, demonstrating

how technology can enhance welbeing. Participants then engaged in guided

interactive stretching sesions, creating a dynamic blend of:

•Technological inovation in rehabilitation

•Practical health education

•Joyful comunity conection

More than an event, this initiative represented our vision of compasionate care reimagined, where cuting-edge

solutions met heartfelt service to empower every participant.

「乐在耆中」年度关爱行动

为践行企业社会责任,我们成功举办最新一届「乐在耆中」年度社区关爱活动。

本次活动携手各大社福机构共同开展,包括: 东华三院、匡智会、新生精神康

复会、博爱医院、香港盲人辅导会、基督教宣道会及圣雅各福群会。

活动中,我们的专业团队向长者及有需要人士展示了创新的「Hope4Care增强

现实 (AR) 康复训练系统」,让社区亲身体验科技如何提升健康生活。参与者随

后在指导下进行互动伸展运动,实现三大融合:

• 康复科技应用 • 实用健康指导 • 欢乐社群互动

这不仅是一次活动,更是我们「以创新重塑人文关怀」理念的实践 – 通过前沿科技与暖心服务的结合,为每位参与

者带来赋能体验。


6Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Trading of Home Security and Automation Products 销售家居保安及自能化产品

Deson Inovative Limited and other asociates

迪卫智能系统有限公司及其他联营公司

During the year, Deson Inovative Limited has continued to expand the aplication of its AI-powered video analytics

systems. We sustained our provision of data analytics services for visitor management at renowned international art

fairs, utilizing crowd flow analysis and age-gender demographics to asist organizers in optimizing layouts and

enhancing visitor experiences. Aditionaly, we provided anti-wandering detection solutions for multiple elderly care

facilities, leveraging AI video analytics to acurately identify abnormal behaviors among seniors, significantly improving

their safety while aleviating the workload of healthcare staf. Furthermore, we delivered AI solutions to the property

management and retail sectors, strengthening site security and ofering diverse inteligent analytics to reduce

manpower demands and operational costs.

To promote our products and solutions, we regularly hosted seminars to showcase cuting-edge technologies and

inovative aplications to clients and industry profesionals. In colaboration with industry partners, we also organized

events that significantly enhanced our market influence and atracted a broader range of potential clients.

Deson Inovative Limited remains comited to inovation, continuously refining our products and solutions. By

advancing technological research and market expansion, we aim to met the diverse neds of our clients and solidify

our leadership position in the industry.

为推广公司产品与解决方案,我们定期举办研讨会,向客户及行业专业人士展示

尖端技术与创新应用,并与行业合作伙伴协同组织活动,显著提升市场影响力并

吸引更多潜在客户。

迪卫智能系统有限公司将秉持创新精神,持续优化产品与解决方案,深耕技术研

发与市场拓展,以满足客户多元需求,巩固行业领先地位。

迪卫智能系统有限公司在本年度持续拓展人工智能视频分析

系统的应用。我们继续为国际知名艺术博览会提供入场人员

数据分析服务,通过人流分析及年龄与性别统计,协助主办

方优化布局并提升参观体验。此外,公司为多家护老院提供

防游走侦测方案,运用人工智能视频分析系统精准识别长者

异常行为,显著提升长者安全并减轻医护人员工作负担。同

时,我们为物业管理及零售行业提供人工智能解决方案,不

仅强化场所安全,还通过多样化的智能分析功能减轻人力压

力并降低运营成本。

AI Fight detector

人工智能打斗侦测

AI Vehicle Recognition

人工智能汽车型号侦测


7迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Regularly organize seminars on inteligent system solutions

定期举办智能系统方案研讨会

Renowned International Art Expo 2025

著名国际艺术博览会2025

Software System Development and Integration – Case Study on People Flow Analysis and Age-Gender Statistics

软件系统开发及整合 – 人流分析和年龄性别统计案例


Corporate Information

公司资料

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

BOARD OF DIRECTORS

Executive Directors

Mr. Tjia Boen Sien (Managing Director and Chairman)

Mr. Wang Jing Ning

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam

Ms. Tse Hoi Ying

Independent Non-executive Directors

Dr. Ho Chung Tai, Raymond

Ir Siu Man Po

Mr. Siu Kam Chau

Mr. Song Sio Chong

BOARD COMITES

Audit Comite

Mr. Siu Kam Chau (Chairman)

Dr. Ho Chung Tai, Raymond

Mr. Song Sio Chong

Remuneration Comite

Mr. Siu Kam Chau (Chairman)

Mr. Tjia Boen Sien

Mr. Wang Jing Ning

Dr. Ho Chung Tai, Raymond

Mr. Song Sio Chong

Nomination Comite

Mr. Song Sio Chong (Chairman)

Mr. Tjia Boen Sien

Mr. Wang Jing Ning

Dr. Ho Chung Tai, Raymond

Mr. Siu Kam Chau

FINANCIAL CONTROLER AND

COMPANY SECRETARY

Mr. Lam Wing Wai, Angus, HKICPA

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Tjia Boen Sien

Mr. Lam Wing Wai, Angus, HKICPA

PRINCIPAL BANKERS

United Overseas Bank Limited

Nanyang Comercial Bank Limited

董事会

执行董事

谢文盛先生(董事总经理兼主席)

王京宁先生

谢维业先生

谢海英女士

独立非执行董事

何钟泰博士

萧文波工程师

萧锦秋先生

宋小庄先生

董事委员会

审核委员会

萧锦秋先生(主席)

何钟泰博士

宋小庄先生

薪酬委员会

萧锦秋先生(主席)

谢文盛先生

王京宁先生

何钟泰博士

宋小庄先生

提名委员会

宋小庄先生(主席)

谢文盛先生

王京宁先生

何钟泰博士

萧锦秋先生

财务总监及

公司秘书

林荣伟先生(香港会计师公会)

授权代表

谢文盛先生

林荣伟先生(香港会计师公会)

主要往来银行

大华银行有限公司

南洋商业银行有限公司


Corporate Information

公司资料

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

法律顾问

何韦律师行

香港特别行政区

中环遮打道18号

历山大厦27楼

核数师

天职香港会计师事务所有限公司

注册会计师

注册公众利益实体核数师

香港鲗鱼涌英皇道728号

K11 ATELIER King’s Road 8楼

股份过户及

登记总处

Ocorian Management (Bermuda) Limited

Victoria Place, 5th Flor

31 Victoria Stret

Hamilton HM10

Bermuda

香港股份过户及

登记分处

卓佳证券登记有限公司

香港

夏悫道16号

远东金融中心17楼

注册办事处

Victoria Place, 5th Flor

31 Victoria Stret

Hamilton HM10

Bermuda

总办事处及

主要营业地点

香港

九龙

观塘

鸿图道五十七号

南洋广场十一楼

股份上市

于香港联合交易所有限公司

主板上市

股份代号:262

公司网站

w.deson.com

LEGAL ADVISER

Howse Wiliams

27/F Alexandra House

18 Chater Road, Central

Hong Kong SAR

AUDITOR

Baker Tily Hong Kong Limited

Certified Public Acountants

Registered Public Interest Entity Auditor

Level 8, K11 ATELIER King’s Road

728 King’s Road, Quary Bay, Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND

TRANSFER OFICE

Ocorian Management (Bermuda) Limited

Victoria Place, 5th Flor

31 Victoria Stret

Hamilton HM10

Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND

TRANSFER OFICE

Tricor Investor Services Limited

17th Flor, Far East Finance Centre

No.16 Harcourt Road

Hong Kong

REGISTERED OFICE

Victoria Place, 5th Flor

31 Victoria Stret

Hamilton HM10

Bermuda

HEAD OFICE AND PRINCIPAL PLACE

OF BUSINES

11th Flor, Nanyang Plaza

57 Hung To Road

Kwun Tong

Kowlon

Hong Kong

SHARE LISTING

Listed on the Main Board of The Stock Exchange of

Hong Kong Limited

Stock Code: 262

WEBSITE OF THE COMPANY

w.deson.com


Chairman’s Statement

主席报告书

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Dear Shareholders,

On behalf of the board of directors (the “Board”) of Deson

Development International Holdings Limited (the “Company”,

together with its subsidiaries, the “Group” or “We”), I hereby

present to you this anual report (the “Anual Report”) for the

year ended 31 March 2025 (“Reporting Period” or the “Year”).

BUSINES REVIEW

Throughout the Reporting Period, Central and Hong Kong

governments implemented sucesive suportive measures to

bost consumer sentiment. Despite some steady progres, overal

demand remained weak and required an extended recovery

period.

In Mainland China, Central Government launched the largest

monetary stimulus package in years to bost economic

development, stabilise the property market, and promote

domestic consumption. This decisive action demonstrated its

comitment to economic revival. However, market sentiment was

muted after the initial optimism faded, amid concerns over a

weakening renminbi, property sector oversuply and debt isues,

and uncertain outlok.

During the Reporting Period, the Group has expanded its hotel

busines. We have set up another hotel at Kaifeng, the People’s

Republic of China (the “PRC”). Opening a hotel in Kaifeng ofers

several strategic advantages, driven by its cultural heritage and

tourism potential. Kaifeng is part of the “Central Plains”, which

includes nearby cities like Luoyang and Zhengzhou. Anual events

such as “Kaifeng Chrysanthemum Cultural Festival” draw

milions of visitors, creating seasonal demand for

acomodations.

The Group’s financial performance primarily arose from sale of

properties, rental income from investment properties, sale of

medical equipment, sale of home security and automation

products and income from operation of hotels.

During the Reporting Period, the Group recorded a total turnover

of aproximately HK$135.5 milion (2024: aproximately

HK$128.1 milion). The net los atributable to owners of the

Company was aproximately HK$73.7 milion (2024: HK$75.7

milion), representing a decrease in los of aproximately HK$2.0

milion or 2.6%.

各位股东:

本人谨代表迪臣发展国际集团有限公司(「本

公司」,连同其附属公司,「本集团」或「我

们」)董事会(「董事会」),谨此向 阁下呈报

截至二零二五年三月三十一日止年度(「报告

期间」或「本年度」)之年报(「年报」)。

业务回顾

于整个报告期间内,中央及香港政府均接连

实施支持性措施,刺激消费氛围。虽然稳步

取得一定进展,整体需求仍然疲弱,并需要

更长时间方能复苏。

在中国内地,中央政府推出多年来最大型的

货币刺激方案,借以刺激经济发展、稳定物

业市场及推动国内消费。此决定性行动展示

其致力于令经济复苏。然而,随著市场忧虑

人民币贬值、物业市场供应过剩及债务问题,

加上前景并不明朗,市场气氛在初期乐观情

绪消退后有所转淡。

于报告期间内,本集团已扩充其酒店业务。

我们已在中华人民共和国(「中国」)开封市设

立另一间酒店。受开封市的文化遗产及旅游

业潜力所推动,在当地开设酒店提供多项战

略性优势。开封为「中原」之一部分,当中包

括洛阳及郑州等邻近城市。「开封菊花文化节」

等每年一度的盛事吸引数以百万计的游客,

为住宿创造季节性需求。

本集团之财务业绩主要源自出售物业、投资

物业之租金收入、销售医疗设备、销售家居

保安及自动化产品,以及来自酒店营运之收

入。

于报告期间,本集团录得总营业额约

135,500,000港元(二零二四年:约128,100,000

港元)。本公司拥有人应占净亏损约为

73,700,000港元(二零二四年:75,700,000港

元),亏损减少约2,000,000港元或2.6%。


Chairman’s Statement

主席报告书

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

本公司拥有人应占净亏损减少乃由于i)投资物

业公平值亏损(扣除递延税项前)由截至二零

二四年三月三十一日止年度约32,364,000港

元减少至本报告期间的14,094,000港元;及i)

由于在上一个报告期间出售于中国深圳证券

交易所上市的股权投资,计入指定为按公平

值计入损益账之股权投资之公平值亏损由截

至二零二四年三月三十一日止年度之亏损约

104,893,000港元减少至报告期间之亏损约

13,684,000港元。上述各项由下列各项部分

抵销:i)通过股权投资自其中一项在中国深圳

证券交易所上市之股权投资收取之股息收入

减少。所有股份已于上一个报告期间出售,

故于报告期间并无自该股权投资收取股息收

入(二零二四年:74,865,000港元);及 i)于

上一个报告期间通过出售一间附属公司而出

售位于中国海口的投资物业所产生之收益减

少至约72,656,000港元(除税前)。

倘撇除上述非经常性业务以及有关物业及投

资之公平值调整以及应收账项及其他应收款

项之拨备,于报告期间本公司拥有人应占核

心业务净亏损约为42,053,000港元(二零二四

年:60,263,000港元)。

报告期间每股亏损为5.03港仙(二零二四年:

5.16港仙)。

于二零二五年三月三十一日,本集团之综合

资产净值约为1,242,000,000港元(二零二四

年:约1,342,000,000港元)。于二零二五年三

月三十一日,按1,466,820,600股已发行股份

计算,每股综合资产净值约为0.85港元,与

二零二四年三月三十一日按1,466,820,600股

已发行股份相比较,每股综合资产净值约为

0.91港元。

The decrease of net los atributable to owners of the Company

was due to i) the decrease in fair value los on investment

properties (before defered tax) of aproximately HK$32,364,000

for the year ended 31 March 2024 to HK$14,094,000 for this

Reporting Period; and i) the decrease in fair value los on equity

investments designated at fair value through profit or los from a

los of aproximately HK$104,893,000 for the year ended

31 March 2024 to a los of aproximately HK$13,684,000 for the

Reporting Period due to the disposal of the equity investment

that was listed in China on Shenzhen Stock Exchange in the last

reporting period. The above was partialy ofset by i) the decrease

in dividend income received from one of the equity investments

that was listed in China on Shenzhen Stock Exchange through an

equity investment. Al the shares have ben disposed of in last

reporting period so no dividend income (2024: HK$74,865,000)

was received from that equity investment in the Reporting Period;

and i) the decrease in gain arising from the disposal of the

investment property in Haikou, the PRC via the disposal of a

subsidiary in the last reporting period amounting to aproximately

HK$72,656,000 (before taxation).

If the above non-recuring busines and fair value adjustment on

properties and investments and provision for acounts receivable

and other receivables were excluded, the net los atributable to

owners of the Company for our core busines for the Reporting

Period amounted to aproximately HK$42,053,000 (2024:

HK$60,263,000).

Los per share for the Reporting Period was HK5.03 cents (2024:

HK 5.16 cents).

The consolidated net asets value of the Group as at 31 March

2025 was aproximately HK$1,242 milion (2024: aproximately

HK$1,342 milion). The consolidated net asets value per share as

at 31 March 2025 was aproximately HK$0.85, based on

1,466,820,600 shares in isue, as compared to aproximately

HK$0.91 per share based on 1,466,820,600 shares in isue as at

31 March 2024.


Chairman’s Statement

主席报告书

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

展望

展望将来,地缘政治紧张局势加剧、美国联

储局调整利率及新关税政策均可能会令经济

动荡。在中国内地,大规模财政及货币支援

措施即将生效,从而减轻物业行业的债务负

担。然而,重建消费者信心仍然挑战重。

在香港,改善相关经济状况为物业市场复苏

的关键。

致谢

本人谨代表本公司董事(「董事」),对本公司

之股东、业务伙伴及客户之长期支持及信任

致以衷心谢意,并感激全体员工于本年度为

本集团作出宝贵贡献及努力不懈。来年,本

集团将专心致力,期望凭借我们之共同努力,

所面对之挑战可迎刃而解,让本集团取得成

功,为本公司股东带来可持续回报。

董事总经理兼主席

谢文盛

香港

二零二五年六月二十六日

OUTLOK

Loking ahead, heightened geopolitical tensions, US Fed rates

trajectory and new tarif policies may introduce economic

volatility. In Mainland China, the efect of large-scale fiscal and

monetary suport measures awaiting to materialise to ease the

property sector’s debt burden. However, rebuilding consumer

confidence remains chalenging. In Hong Kong, improving

underlying economic conditions is key to property market

recovery.

APRECIATION

On behalf of the directors of the Company (“Directors”), I would

like to expres my heartfelt thanks for the long-term suport and

trust of the Company’s shareholders, busines partners and

customers. I would also like to expres my sincere apreciation to

al of my coleagues for their dedication and comitment to

make valuable contributions to the Group during the Year. In the

coming year, the Group wil cary on dedicating its eforts and

with our combined eforts, we are loking forward to overcoming

al those chalenges and hence deliver sustainable returns to the

Company’s shareholders.

Tjia Boen Sien

Managing Director and Chairman

Hong Kong

26 June 2025


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

BUSINES REVIEW

The Group’s major busines segments during the year ended

31 March 2025 comprise:

(a) the property development and investment busines segment

where the Group is engaged in property development of

residential and comercial properties and the holding of

investment properties;

(b) the trading busines segment where the Group is engaged

in the trading of medical equipment and home security and

automation products, including the provision of related

instalation; and

(c) the “others” segment comprises, principaly, the operation

of hotels.

The Group’s revenue for the year ended 31 March 2025 was

aproximately HK$135,468,000 (2024: HK$128,074,000),

representing an increase of aproximately 6% as compared to last

year.

Property development and investment busines

The Group’s revenue for the year ended 31 March 2025

generated from this segment was aproximately HK$76,108,000

(2024: HK$86,284,000), representing a decrease of aproximately

12% as compared with last year. Revenue generated from this

segment was derived from the sales of properties in the People’s

Republic of China (the “PRC”) and rental income earned from

investment properties located in the PRC.

(i) Sales of properties

In Mainland China, the Central Government continued to

implement acomodative monetary policy and necesary

fiscal stimulus to suport economic recovery throughout the

year. The overal property market remained relatively weak

as property sales and sales prices declined most of the year.

Revenue decreased from aproximately HK$68,114,000 for

the year ended 31 March 2024 to aproximately

HK$55,290,000 for the year ended 31 March 2025,

representing a decrease of aproximately 19%.

业务回顾

本集团于截至二零二五年三月三十一日止年

度的主要业务分类包括:

(a) 物业发展及投资业务分类,乃本集团从

事住宅及商用物业之物业发展及持有投

资物业;

(b) 贸易业务分类,乃本集团从事买卖医疗

设备及家居保安及自动化产品,包括提

供相关安装;及

(c) 「其他」分类主要包括营运酒店。

本集团于截至二零二五年三月三十一日止年

度的收入约为135,468,000港元(二零二四

年:128,074,000港元),较去年上升约6%。

物业发展及投资业务

截至二零二五年三月三十一日止年度,本集

团自该分类录得收入约76,108,000港元(二零

二四年:86,284,000港元),较去年下跌约

12%。该分类收入来自出售位于中华人民共

和国(「中国」)的物业及自位于中国的投资物

业赚取的租金收入。

(i) 出售物业

中国内地方面,中央政策继续实施宽松

货币政策及必要财务刺激措施以于全年

支持经济复苏。由于物业市场的销售及

售价下跌,所以,整体物业市场全年大

部分时间仍然相对疲弱。

收入由截至二零二四年三月三十一日止

年度约68,114,000港元下跌至截至二零

二五年三月三十一日止年度约

55,290,000港元,减幅约为19%。


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

中国开封世纪豪苑G区已于二零二三年

年底推出市场。于报告期间,销售乃主

要由销售G区所贡献。与去年同期相

比,只有中国开封世博广场之少量停车

位及位于中国海口之少量商业单位获出

售。

尽管可售面积有所增加,于报告期间

内,本集团就位于中国河南省开封市龙

亭区龙亭湖1号•玺园4号楼之八个物业

(「该等物业」)订立八份买卖协议。合约

金额约为39,633,000港元(人民币

36,697,000元)。于该等销售交易后,

本集团与该等物业之买方订立租赁协

议。当租赁协议在于二零二四年八月

二十七日举行之股东特别大会上取得股

东批准后,本集团随后确认上述交易为

售后租回交易。本集团已根据香港财务

报告准则第16号租赁就租回应用承租人

会计模型。故并无就该等物业确认销

售。由于并无确认销售,即使较上一个

报告期间录得更多销售交易,此举导致

报告期间之销售减少。

(i) 投资物业租金收入

投资物业租金收入由截至二零二四年三

月三十一日止年度约18,170,000港元上

升至报告期间约20,818,000港元,增加

约15%。于报告期间内,本集团出租中

国开封世纪豪苑F区之若干面积予一名

独立第三方以经营酒店,即全季酒店。

已赚取更多租金收入。鉴于旅游业有所

改善,本集团预期将出租其他尚未出售

面积予可靠租户,以赚取额外租金收

入。

Section G of Century Place in Kaifeng, the PRC has ben

launched to the market at the end of 2023. During the

Reporting Period, sales were mainly contributed by the sales

of Section G. Compared with the coresponding period last

year, just a few car parks at World Expo Plaza in Kaifeng,

the PRC and a few comercial units at Haikou, the PRC

were sold.

Despite the increase of saleable area, during the Reporting

Period, the Group has entered into eight sale and purchase

agrements for eight premises (the “Premises”) located at

Building No. 4, 1 Longting Lake•Xiyuan, Longting Area,

Kaifeng City, Henan Province, the PRC. The contract sum is

aproximately HK$39,633,000 (RMB36,697,000).

Subsequent to these sales transactions, the Group entered

into lease agrements with the buyers for the Premises. The

Group then recognised the above transactions as

sale-and-leaseback transactions when the lease agrements

become efective after obtaining shareholders’ aproval at

the special general meting held on 27 August 2024. The

Group aplied the lese acounting model to the leaseback

under HKFRS 16 Leases thus no sales were recognised for

these Premises. As there was no recognition of sales, it

causes a drop in sales for the Reporting Period even though

more sales transactions were noted as compared to the last

Reporting Period.

(i) Rental income from investment properties

Rental income from investment properties increased from

aproximately HK$18,170,000 for the year ended 31 March

2024 to aproximately HK$20,818,000 for the Reporting

Period, representing an increase of aproximately 15%.

During the Reporting Period, the Group has leased certain

area of Section F, the Century Place, Kaifeng, the PRC to an

independent third party to operate a hotel, namely Ji Hotel.

More rental income was earned. In view of the

improvement of the tourism industry, the Group expects to

lease out other unsold area to reliable tenants to earn

aditional rental income.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

于报告期间内自此分类产生之分类经营亏损约

为27,193,000港元(二零二四年:53,170,000

港元)。本报告期间之亏损有所减少,乃由于

投资物业之公平值亏损(扣除递延税项前)由

上一个报告期间约32,364,000港元减少至本

报告期间约14,094,000港元。该减少乃由于

(a)其中一项与一名独立第三方就中国开封之

购物中心签订之长期租赁协议于报告期间内

终止,并导致该物业之公平值增加;及(b)于

本报告期间内之销售录得较高毛利率,原因

是上一个报告期间出售位于中国开封世博广

场之动态馆(面积:5,823平方米)录得较低毛

利率。

分类经营亏损减少由因与一名独立第三方就

位于中国海口之酒店签订新长期协议所录得

之重估亏损所部分抵销。

贸易业务

本集团于截至二零二五年三月三十一日止年

度来自此分类的收入约为40,262,000港元(二

零二四年:28,715,000港元),较去年大幅上

升约40%。

此分类产生的收入来自买卖医疗设备、健康

及防疫产品,以及家居保安及自动化产品,

包括提供相关安装及维修服务。

(i) 买卖医疗设备、健康及防疫产品

收入由截至二零二四年三月三十一日止

年度约24,746,000港元大幅增至截至二

零二五年三月三十一日止年度约

37,469,000港元,大幅增加约51%。

Segment operating los generated from this segment during the

Reporting Period amounted to aproximately HK$27,193,000

(2024: HK$53,170,000). The decrease in los for this Reporting

Period was due to the decrease in fair value los on investment

properties (before defered tax) from aproximately

HK$32,364,000 in last reporting period to aproximately

HK$14,094,000 for this Reporting Period. The decrease is because

of (a) one of the long term tenancy agrements signed with an

independent third party of a mal in Kaifeng, the PRC was

terminated during the Reporting Period and caused the increase

in the fair value of that property and; (b) higher gros profit

margin was noted for the sales during this Reporting Period

because of lower gros profit margin for the sales of the

animation center (area: 5,823 sq.m.) at the World Expo Plaza in

Kaifeng, the PRC in the last reporting period.

The decrease in segment operating los was partialy ofset by the

revaluation los noted due to the new long term agrement

signed with an independent third party of the hotel located in

Haikou, the PRC.

Trading busines

The Group’s revenue for the year ended 31 March 2025

generated from this segment recorded at aproximately

HK$40,262,000 (2024: HK$28,715,000), representing a significant

increase of aproximately 40% as compared with last year.

Revenue generated from this segment arises from the trading of

medical equipment, welnes and pandemic prevention products as

wel as home security and automation products, including the

provision of the related instalation and maintenance services.

(i) Trading of medical equipment, welnes and

pandemic prevention products

Revenue increased significantly from aproximately

HK$24,746,000 for the year ended 31 March 2024 to

aproximately HK$37,469,000 for the year ended 31 March

2025, representing a significant increase of aproximately

51%.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

该增幅乃由于本报告期间确认来自香港

医院管理局就向九龙东联网采购中心下

的基督教联合医院销售及安装水疗池合

约金额约为9,500,000港元的主要销售

订单所致。另一方面,确认有关水底跑

步机之大额订单约1,215,000港元亦导

致报告期间内之营业额有所增加。

(i) 买卖家居保安及自动化产品

营业额由截至二零二四年三月三十一日

止年度约3,969,000港元下跌至截至二

零二五年三月三十一日止年度约

2,793,000港元,跌幅为约30%。

营业额减少乃由于终止了在中国的家居

保安及自动化业务。就香港的销售而

言,由于经济增长不符合预期,客户变

得更为保守,导致保安产品的销售及需

求下跌。

于报告期间此分类产生的分类经营溢利约为

2,347,000港元(二零二四年:亏损2,782,000

港元)。扭亏为盈乃由于报告期间内的销售有

所改善所致。

其他业务(主要营运酒店)

本集团于截至二零二五年三月三十一日止年

度来自此分类的收入约为19,098,000港元(二

零二四年:13,075,000港元),较去年大幅上

升46%。来自此分类的收入主要来自酒店的

营运。该增加乃由于本集团于报告期间内经

营两间酒店(二零二四年:一间酒店)所致。

The increase was due to the recognition of a major sales

order from Hong Kong Hospital Authority during this

Reporting Period for the sale and instalation of a

hydrotherapy pol to United Christian Hospital under

Kowlon East Cluster Procurement Centre with a contract

sum of aproximately HK$9,500,000. On the other hand,

the recognition of a significant order for an underwater

treadmil, amounting to aproximately HK$1,215,000 also

caused an increase in turnover during the Reporting Period.

(i) Trading of home security and automation

products

Turnover decreased from aproximately HK$3,969,000 for

the year ended 31 March 2024 to aproximately

HK$2,793,000 for the year ended 31 March 2025,

representing a decrease of aproximately 30%.

The decrease in turnover was because of the termination of

the trading of home security and automation busines in

China. For the sales in Hong Kong, as the economic growth

was not up to expectation, our customers became more

conservative which caused the drop in sales and demand for

security products.

Segment operating profit generated from this segment during the

Reporting Period amounted to aproximately HK$2,347,000

(2024: los of HK$2,782,000). The change from los to profit was

because of the improvement in sales during the Reporting Period.

Other busines, principaly operation of hotels

The Group’s revenue for the year ended 31 March 2025 generated

from this segment was recorded at aproximately HK$19,098,000

(2024: HK$13,075,000), representing a significant increase of

46% as compared with last year. Revenue generated from this

segment arises mainly from the operation of hotels. The increase

is because the Group has operated two hotels (2024: one hotel)

during the Reporting Period.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

酒店表现

a) 开封智选假日酒店(「智选假日酒

店」)

开封智选假日酒店位处开封市中心,总

建筑面积约为14,000平方米,共有243

间客房,包括100间配备大双人床的标

准房间、106间单人床标准房间、18间

大双人床高级房间、18间单人床高级房

间及1间套房。该酒店亦设有3间会议

室,总建筑面积约为460平方米。于报

告期间的总营业额约为14,354,000港元

(二零二四年:13,075,000港元)。平均

入住率由上一个报告期间的37%上升至

本报告期间的44%。

b) 桔子酒店(「桔子酒店」)

于二零二四年六月二十五日,迪臣跨境

商贸(开封)有限公司及迪臣置业发展

(开封)有限公司(均为本公司之间接全

资附属公司)与八名出租人(均为独立第

三方)就租赁八个物业订立八份租赁协

议,自二零二四年七月一日起至二零

三九年六月三十日止(包括首尾两日),

为期180个月。

Hotels Performance

Name

Comencement

Date

Roms

available

Average daily

roms availableOcupancyAverage rom rate

Revenue per average

available rom

名称开业日期可用房间平均每日可用房间入住率平均房租平均可出租客房收入

二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

(RMB)(RMB)

(人民币)(人民币)

Holiday InJanuary 202024323424344%37%22122911599

智选假日酒店二零二零年一月

Orange HotelOctober 20248989N/A86%N/A315N/A270N/A

桔子酒店二零二四年十月不适用不适用不适用不适用

a) Holiday In Expres Kaifeng City Center (“Holiday

In”)

Holiday In Expres Kaifeng is located in the city centre of

Kaifeng, with a total gros flor area of aproximately

14,000 sq.m. It consists of 243 guest roms, including 100

king bed standard roms, 106 single bed standard roms,

18 king bed superior roms, 18 single bed superior roms

and 1 suite. There are also 3 meting roms with a total

gros flor area of aproximately 460 sq.m. Total turnover

for the Reporting Period is aproximately HK$14,354,000

(2024: HK$13,075,000). The average ocupancy rate

increased from 37% in last reporting period to 44% to this

Reporting Period.

b) Orange Hotel (“Orange Hotel”)

On 25 June 2024, Deson E-Comerce (Kaifeng) Co., Ltd.

(迪臣跨境商贸(开封)有限公司) and Deson Property

Development (Kaifeng) Co., Ltd. (迪臣置业发展(开封)有限

公司), both being indirect wholy-owned subsidiaries of the

Company, entered into eight lease agrements in respect of

the lease of eight premises with eight lesors, al are

independent third parties, for a period of 180 months

comencing from 1 July 2024 to 30 June 2039 (both days

inclusive).


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

各物业均为位于中国河南省开封市龙亭

区龙亭湖1号•玺园4号楼之四层高房

屋。本集团拟连同本集团拥有位于同一

地点(即中国河南省开封市龙亭区龙亭

湖1号•玺园3号楼)之其他物业一并经

营该等物业,并以「桔子酒店」特许经营

品牌经营新酒店业务。本集团已与华住

集团有限公司(NASDAQ:HTHT;HK:

01179)(一间股份于纳斯达克及联交所

主板上市之公司,主要业务为主要于中

国开发租赁及自有管理加盟及特许经营

酒店)之成员公司订立酒店特许经营协

议。

桔子酒店位处宋都皇城旅游度假区内,

邻近开封龙亭湖,总建筑面积约为

4,700平方米,共有89间客房,包括27

间湖景双人床房间、6间湖景双床房

间、23间双人床房间、24间高级双床房

间、4间特大床房间、1间套房及4间亲

子房间(包括1张加大双人床及1张双人

床)。该酒店亦设有1间会议室,总建筑

面积约为15平方米。

桔子酒店自二零二四年十月起开始营

运。于报告期间之总营业额约为

4,744,000港元(二零二四年:零)。二

零二四年十月至二零二五年三月三十一

日的平均入住率约为86%。

于报告期间,此分类的分类经营亏损约为

6,257,000港元(二零二四年:10,118,000港

元),乃主要由于自重估物业、厂房及设备

(即位于中国开封市的酒店物业)确认亏绌(扣

除递延税项前)约3,528,000港元(二零二四

年:3,436,000港元)。分类经营亏损下跌乃由

于本集团于报告期间内经营额外一间酒店,

并于报告期间内录得较高入住率。

Each of the premises is a four-storey house located at

Building No. 4, 1 Longting Lake • Xiyuan, Longting Area,

Kaifeng City, Henan Province, the PRC. The Group intended

to operate the premises, together with other premises

owned by the Group located at the same location Building

No. 3, 1 Longting Lake • Xiyuan, Longting Area, Kaifeng

City, Henan Province, the PRC for a new hotel busines

under the franchised brand of “Orange Hotel”. The Group

had entered into a hotel franchise agrement with a

member of H World Group Limited (NASDAQ: HTHT; HK:

01179), a company whose shares are listed on NASDAQ

and the Main Board of the Stock Exchange and is involved

in the principal busines of development of leased and

owned, manachised and franchised hotels mainly in the

PRC.

The Orange Hotel is located inside the Song City tourist

zone (宋都皇城旅游度假区) and next to the LongTing Lake,

Kaifeng, with a total gros flor area of aproximately

4,700 sq.m. It consists of 89 guest roms, including 27

double bed roms with lake view, 6 twin bed roms with

lake views, 23 double roms, 24 superior twin bed roms,

4 king bed roms, 1 suite and 4 family roms (include 1

extra large double bed and 1 double bed). There is also 1

meting rom with a total gros flor area of

aproximately 15 sq.m.

The Orange Hotel has comenced operations since October

2024. Total turnover for the Reporting Period is

aproximately HK$4,744,000 (2024: Nil). The average

ocupancy rate from October 2024 to 31 March 2025 was

aproximately 86%.

Segment operating los generated from this segment during the

Reporting Period amounted to aproximately HK$6,257,000

(2024: HK$10,118,000). This is mainly due to the recognition of

deficit from revaluation of property, plant and equipment, being

the hotel premises at Kaifeng, the PRC (before defered tax) to

aproximately HK$3,528,000 (2024: HK$3,436,000). The drop in

segment operating los was because of the Group operated one

aditional hotel during the Reporting Period and a higher

ocupancy rate was noted during the Report Period.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

于截至二零二五年三月三十一日止年度,本

公司拥有人应占净亏损约为73,724,000港

元,而于截至二零二四年三月三十一日止年

度本公司拥有人应占净亏损约为75,691,000

港元。

本公司拥有人应占净亏损有所减少,原因是:

i) 投资物业之公平值亏损(扣除递延税项

前)由截至二零二四年三月三十一日止

年度约32,364,000港元减少至本报告期

间的14,094,000港元;及

i) 指定为按公平值计入损益账之股权投资

之公平值亏损由截至二零二四年三月

三十一日止年度之亏损约104,893,000

港元减少至报告期间之亏损约

13,684,000港元,乃由于在上一个报告

期间出售在中国深圳证券交易所上市之

股权投资所致。

上述各项由以下各项部分抵销:

i) 通过股权投资自其中一项在中国深圳证

券交易所上市之股权投资收取之股息收

入减少。所有股份已于上一个报告期间

出售,故于报告期间并无自该股权投资

收取股息收入(二零二四年:

74,865,000港元);及

i) 于上一个报告期间通过出售一间附属公

司而出售中国海口之投资物业所产生之

收益减少至约72,656,000港元(除税

前)。

倘撇除上述非经常性业务以及有关物业及投

资之公平值调整以及应收账项及其他应收款

项之拨备,截至二零二五年三月三十一日止

年度之本公司拥有人应占核心业务净亏损约

为42,053,000港元(二零二四年:60,263,000

港元)。

截至二零二五年三月三十一日止年度每股亏

损约为5.03港仙(二零二四年:5.16港仙)。

The net los atributable to owners of the Company for the year

ended 31 March 2025 amounted to aproximately

HK$73,724,000 as compared with the net los atributable to

owners of the Company for the year ended 31 March 2024 of

aproximately HK$75,691,000.

The decrease of net los atributable to owners of the Company

was due to the:

i) the decrease in fair value los on investment properties

(before defered tax) of aproximately HK$32,364,000 for

the year ended 31 March 2024 to HK$14,094,000 for this

Reporting Period; and

i) the decrease in fair value los on equity investments

designated at fair value through profit or los from a los of

aproximately HK$104,893,000 for the year ended

31 March 2024 to a los of aproximately HK$13,684,000

for the Reporting Period due to the disposal of the equity

investment that was listed in China on the Shenzhen Stock

Exchange in the last reporting period.

The above was partialy ofset by:

i) the decrease in dividend income received from one of the

equity investments that was listed in China on Shenzhen

Stock Exchange through an equity investment. Al the shares

have ben disposed of in the last reporting period so no

dividend income (2024: HK$74,865,000) was received from

that equity investment in the Reporting Period; and

i) the decrease in gain arising from the disposal of the

investment property in Haikou, the PRC via the disposal of

a subsidiary in the last reporting period amounting to

aproximately HK$72,656,000 (before taxation).

If the above non-recuring busines and fair value adjustment on

properties and investments and provision for acounts receivable

and other receivables were excluded, the net los atributable to

owners of the Company for our core busines for the year ended

31 March 2025 amounted to aproximately HK$42,053,000

(2024: HK$60,263,000).

Los per share for the year ended 31 March 2025 was

aproximately HK5.03 cents (2024: 5.16 cents).


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

财务回顾

收入

于截至二零二五年三月三十一日止年度,本

集团收入约为135,000,000港元,较去年增加

约6%。

该增加主要由于(i)于报告期间内贸易分类与

香港医院管理局的重大销售合约;及(i)桔子

酒店自二零二四年十月开始营运所致。

物业发展及投资业务、贸易业务及其他业务

带来之收入分别约为76,000,000港元、

40,000,000港元及19,000,000港元,分别较

去年同期减少约12%、增加约40%及增加约

46%。

毛利率

于截至二零二五年三月三十一日止年度,本

集团毛利率约为42%,较去年的33%上升约

9个百分点。

此乃主要由于上一个报告期间出售中国开封

市世博广场之动态馆录得较低毛利率所致。

于报告期间内,销售中国开封市的住宅公寓

录得较高毛利率。

另一方面,该增加乃受到报告期间内计入来

自物业发展及投资业务分类营业额的租金收

入比例高于去年同期所带动,由约21%增加

至约27%。租金收入的毛利率远高于物业销

售。因此,报告期间的整体毛利率较高。

FINANCIAL REVIEW

Revenue

For the year ended 31 March 2025, the Group’s revenue

amounted to aproximately HK$135 milion, increased by

aproximately 6% as compared with last year.

Such increase was mainly because (i) a significant sales contract

with Hong Kong Hospital Authority from the trading segment

during the Reporting Period; and (i) the comencement of

Orange Hotel operation since October 2024.

Revenue generated from the property development and

investment busines, trading busines and other busines

amounted to aproximately HK$76 milion, HK$40 milion and

HK$19 milion, respectively, representing a decrease of

aproximately 12%, an increase of aproximately 40% and an

increase of aproximately 46%, respectively, as compared with

the coresponding period of last year.

Gros profit margin

During the year ended 31 March 2025, the Group’s gros profit

margin was aproximately 42%, up by aproximately 9

percentage points as compared with last year’s 33%.

This was mainly due to lower gros profit margin noted for the

sales of the animation center at World Expo, Kaifeng, the PRC in

the last reporting period. During the Reporting Period, higher

gros profit was noted for the sales of residential apartments in

Kaifeng, the PRC.

On the other hand, the increase was driven by a larger

proportion of rental income included in turnover from property

development and investment busines segment in the Reporting

Period as compared with the same period last year, increasing

from aproximately 21% to aproximately 27%. The gros profit

margin of the rental income was much higher than that of the

sales of properties. As a result, overal gros profit margin was

higher in the Reporting Period.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

其他收入及收益

本集团之其他收入及收益约为24,000,000港

元,较上一个报告期间约93,000,000港元大

幅减少约74%。于截至二零二四年三月

三十一日止年度内,本集团已通过股权投资

出售其中一项在中国深圳证券交易所上市之

股权投资之所有股份。于报告期间内概无自

该项投资赚取任何股息(二零二四年:

74,865,000港元)。

本报告期间的金额主要代表自部分尚未出售

之待售物业赚取之租金收入及有关由于综合

财务报表附注中附注21所示之尚未清偿代价

还款时间表之折现影响所产生之推算利息收

入。

按公平值计入损益账的股权投资之公平

值亏损

上一个报告期间的金额主要代表其中一项股

权投资因该项投资之股价于上一个报告期间

大幅下跌而录得公平值亏损。由于本集团已

于截至二零二四年三月三十一日止年度内出

售该项在中国深圳证券交易所上市之股权投

资之所有股份,故于本报告期间内并无录得

有关公平值变动。

流动资金、财务资源及资产负债比率

于报告期间,本集团维持健康的流动资金状

况,营运资金主要透过内部资源及其他借贷

取得。本集团采取审慎的现金及财务管理政

策。

于二零二五年三月三十一日,本集团总资产

约为1,742,088,000港元,资金来源分别为约

500,178,000港元、约1,255,483,000港元及

约13,573,000港元之总负债、股东权益及非

控股权益(亏绌结余)。于二零二五年三月

三十一日,本集团之流动比率为2.28,而于

二零二四年三月三十一日为1.80。

Other income and gains

The Group’s other income and gains amounted to aproximately

HK$24 milion, decreased significantly by aproximately 74% as

compared to aproximately HK$93 milion in the last reporting

period. During the year ended 31 March 2024, the Group has

disposed of al the shares of one of the equity investments that

were listed in China on the Shenzhen Stock Exchange through an

equity investment. No dividend (2024: HK$74,865,000) was

earned from that investment during this Reporting Period.

The amount for this Reporting Period mainly represents the rental

income earned from some unsold properties held for sales and

the imputed interest income regarding the discounted efect due

to the repayment schedule of the Outstanding Consideration

shown in note 21 to the notes to the consolidated financial

statements.

Fair value los on an equity investments at fair value

through profit or los

The amount for the last reporting period was mainly represents

the fair value los on one of the equity investments due to a

significant decrease in the share price of that investment in the

last reporting period. As the Group has disposed of al the shares

of that equity investments that were listed in China on the

Shenzhen Stock Exchange during the year ended 31 March

2024, no such fair value change was noted in this Reporting

Period.

Liquidity, financial resources and gearing ratio

During the Reporting Period, the Group maintained a healthy

liquidity position with working capital financed mainly by internal

resources and also other borowings. The Group adopted a

prudent cash and financial management policy.

As at 31 March 2025, the Group had total asets of

aproximately HK$1,742,088,000, which were financed by total

liabilities, shareholders’ equity and non-controling interests of

aproximately HK$500,178,000, aproximately HK$1,255,483,000

and aproximately HK$13,573,000 (debit balance), respectively.

The Group’s curent ratio as at 31 March 2025 was 2.28 as

compared with 1.80 as at 31 March 2024.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

资产负债比率按计息债务总额减现金及现金

等值项目,除以相关报告期末之权益总额再

乘以100%计算。于二零二五年三月三十一

日,本集团的净资产负债比率约为17%(二零

二四年:24%)。我们已分析借款的到期状

况,并管理流动资金水平,确保有充足的现

金流量偿还债务,并满足我们业务的现金需

求。我们将探索不同的融资机会,以改善我

们的资本结构并降低我们的资本成本。

资本开支

截至二零二五年三月三十一日止年度之资本

开支总额约为52,784,000港元。该金额主要

指就租赁物业经营桔子酒店的使用权资产添

置及租赁装修。

或然负债

于二零二五年三月三十一日,本集团并无重

大或然负债。

承担

于二零二五年三月三十一日,本集团有已订

约但未拨备的资本承担约57,000港元。

集团资产之抵押

总账面值约为744,152,000港元的资产已予抵

押,作为本集团获授银行信贷之抵押品。

库务政策

本集团已对其库务政策采取审慎的财务管理

方针,故在截至二零二五年三月三十一日止

年度全年内维持健康的流动资金状况。本集

团致力透过进行持续的信贷评估及评估其客

户的财务状况以降低信贷风险。为管理流动

资金风险,董事会紧密监察本集团的流动资

金状况以确保本集团的资产、负债及其他承

担的流动资金结构可应付其不时的资金需求。

外汇风险

本集团主要面临人民币计值之结余风险。出

现结余风险,主要因为本集团的经营活动所

用若干实体以外币计值的货币资产与负债。

Gearing ratio is calculated by the total interest-bearing debts les

cash and cash equivalents divided by the total equity as at the

end of the respective reporting periods and multiplied by 100%.

The Group had a net gearing ratio of aproximately 17% as at

31 March 2025 (2024: 24%). We analysed the maturity profiles

of our borowings and managed our liquidity level to ensure a

suficient cash flow to service our indebtednes and met cash

requirements arising from our busines. We wil explore various

financing oportunities to improve our capital structure and

reduce our cost of capital.

Capital expenditure

Total capital expenditure for the year ended 31 March 2025 was

aproximately HK$52,784,000. The amount mainly represents the

adition of right-of-use asets and leasehold improvements for the

lease of premises for the operation of Orange Hotel.

Contingent liabilities

As at 31 March 2025, the Group had no significant contingent

liabilities.

Comitments

As at 31 March 2025, the Group had capital comitments

contracted, but not provided for, of aproximately HK$57,000.

Charges on group asets

Asets with an agregate carying value of aproximately

HK$744,152,000 were pledged as securities for the Group’s

banking facilities.

Treasury policies

The Group had adopted a prudent financial management

aproach towards its treasury policies and thus maintained a

healthy liquidity position throughout the year ended 31 March

2025. The Group strives to reduce its exposure to credit risk by

performing ongoing credit asesments and evaluations of the

financial status of its customers. To manage liquidity risk, the

Board closely monitors the Group’s liquidity position to ensure

that the liquidity structure of the Group’s asets, liabilities and

other comitments can met its funding requirements from time

to time.

Exchange risk exposure

The Group is mainly exposed to balances denominated in RMB

which mainly arise from certain entities’ foreign

curency-denominated monetary asets and liabilities for the

Group’s operating activities.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

本集团现时并无就撇除人民币兑港元汇率变

动导致的货币风险设定外币对冲政策。然而,

管理层会密切监察相关的外币风险,需要时

将考虑对冲重大的外币风险。

前景

物业发展及投资

于二零二四年,中央人民政府继续优化其房

地产政策以稳定物业市场,并致力于供需两

侧改善市况。其亦藉废除购房、转售及定价

的限制、下调按揭利率、下调首付款比率及

纾缓买方交易物业之税务负担,加大力度支

持物业行业。

展望二零二五年,全球经济日益受到地缘政

治紧张局势加剧、加息及潜在贸易冲突升温

(尤其是美国与中国内地之间)所带来之不确

定性妨碍,而这可能会严重干扰全球贸易及

投资动向,继而将打击中国内地及香港之经

济增长。然而,中国政策已出台针对性政策,

包括财政刺激措施、货币宽松及支持数字经

济等战略性行业,借以刺激国内需求,从而

稳定经济增长。中国内地国内需求转强,可

带来溢出效应。

于报告年度内,由于存货充裕令一手单位定

价保守,住宅价格经历温和下跌。相反,由

于政府于年内推出利好措施,包括移除惩罚

性印花税及调整按揭之贷款价值比率,继而

降低购买门槛及鼓励销售,住宅成交量有所

上升。中国内地专才及企业家移民存在持续

需求,为本地住宅市场带来实际支持,并有

助于整个年度之市场活动。

The Group curently does not have a foreign curency hedging

policy to eliminate the curency exposures against changes in

exchange rates of RMB against Hong Kong Dolar. However,

management monitors the related foreign curency exposures

closely and wil consider hedging significant foreign curency

exposures should the ned arises.

PROSPECTS

Property development and investment

In 2024, the Central People’s Government continued to optimise

its real estate policies to stabilise the property market, and strived

to improve market conditions on both the suply and demand

sides. It also intensified its eforts to suport the property sector

by abolishing restrictions on home purchases, resales and pricing,

lowering mortgage rates, reducing the down payment ratio, and

aleviating the tax burden on purchasers exchanging properties.

Loking forward in 2025, the world economy tends to be

increasingly constrained by the uncertainties from the lingering

geopolitical tensions, higher interest rates and the potential

escalation of trade conflicts, particularly betwen the US and

Mainland China which could significantly interupt the global

trade and investment flows. This would hinder the economic

growth of both Mainland China and Hong Kong. However, target

policies have ben put in place by the Chinese Government

including fiscal stimulus, monetary easing and suport for

strategic sectors like the digital economy with the view of

bosting domestic demand and hence stabilising economic

growth. The strengthened local demand of Mainland China shal

bring a spilover efect.

During the Reporting Year, residential pricing experienced a

moderate decline driven by the conservative pricing of first-hand

stocks in view of the abundant inventory. In contrast, an uptick in

residential transaction volume was recorded as a result of the

favorable government initiatives introduced during the year

including the removal of punitive stamp duties and adjustments

to loan-to-value ratios for mortgages, which in turn lowered the

purchase bariers and encouraged sales. The ongoing demand

from skiled profesionals and entrepreneurial migrants from

Mainland China provided genuine suport to the local residential

market and helped enhance market activities throughout the year.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

开封世纪豪苑

于二零五年六月九日,本集团获授中国河

南省开封市龙亭区一幅发展地块之土地使用

权。该地块已开发为一个建筑面积估计约为

210,500平方米之住宅及商业综合项目,名称

为「开封世纪豪苑」。直至本年报日期,约

190,000平方米建筑面积已竣工,所获销售合

约总额已达约人民币767,000,000元。

开封世纪豪苑A区至F区尚未出售面积包括以

下各项:

于报告期间内,本集团已向一名独立第三方

出租F区之若干面积以供营运一间酒店。租金

收入已经赚取,且该部分已重新分类为投资

物业。鉴于旅游业有所改善,本集团预期将

出租其他未售面积予可靠租户,以赚取额外

租金收入。

CENTURY PLACE, KAIFENG

On 9 June 2005, the Group was granted the land use rights of a

development site within the Long Ting District of the city of

Kaifeng, Henan Province, the PRC, which has ben developed

into a residential and comercial complex with an estimated

gros flor area of aproximately 210,500 sq.m., known as

“Century Place, Kaifeng”. Up to the date of this Anual Report,

the construction of a gros flor area of aproximately 190,000

sq.m. has ben completed and a total sales contract sum of

aproximately RMB767 milion has ben achieved.

The unsold area at the Century Place Section A — Section F,

Kaifeng consists of the folowing:

CURENT USEGROS FLOR AREA

当前用途建筑面积

Section A Investment properties — Shops (leased out)53,600 sq.m.

A区投资物业 — 商舖(已出租)53,600平方米

Section BProperties held for sales — Apartments200 sq.m.

B区待售物业 — 公寓200平方米

Car park70 units

停车位70个

Section CProperties held for sales — Vilas6,000 sq.m.

C区待售物业 — 别墅6,000平方米

Section DProperties held for sales — Ofices1,200 sq.m.

D区待售物业 — 办公室1,200平方米

Car park10 units

停车位10个

Section EProperties held for sales — Shops350 sq.m.

E区待售物业 — 商舖350平方米

Section FProperties held for sales — Shops4,900 sq.m.

F区待售物业 — 商舖4,900平方米

Investment properties — Hotel (leased out)6,200 sq.m.

投资物业 — 酒店(已出租)6,200平方米

Car park86 units

停车位86个

During the Reporting Period, the Group has leased certain area of

Section F to an independent third party to operate a hotel.

Rental income was earned and such portion had ben reclasified

as investment properties. In view of the improvement of the

tourism industry, the Group expects to lease out other unsold

area to reliable tenants to earn aditional rental income.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

该土地之剩余部分(G区)已于报告期间内推

出市场。开封世纪豪苑G区尚未出售面积包括

以下各项:

直至本年报日期,已经达成合约销售总额约

人民币110,800,000元。

开封世博广场

于二零一二年二月十六日,本集团成功中标

取得中国开封市一幅商住地块的土地使用权,

并已开发为一个估计建筑面积约95,000平方

米之住宅及商业综合项目,名称为「开封世博

广场」。直至本年报日期,本项目已竣工,所

获合约总额约人民币574,000,000元。

开封世博广场尚未出售面积包括以下各项:

The remaining part of the land (Section G) has ben launched to

the market during the Reporting Period. The unsold area at the

Century Place Section G, Kaifeng consists of the folowing:

CURENT USEGROS FLOR AREA

当前用途建筑面积

Section GProperties held for sales — Apartments10,000 sq.m.

G区待售物业 — 公寓10,000平方米

Properties held for sales — Shops1,400 sq.m.

待售物业 — 商舖1,400平方米

Properties, plant and equipment — Hotel2,800 sq.m.

物业、厂房及设备 — 酒店2,800平方米

Car park88 units

停车位88个

Up to the date of this Anual Report, a total sales contract sum

of aproximately RMB110.8 milion has ben achieved.

WORLD EXPO, KAIFENG

On 16 February 2012, the Group sucesfuly won a bid for the

acquisition of land use right of a residential and comercial site

in the city of Kaifeng, the PRC, which has ben developed into a

residential and comercial complex with an estimated gros flor

area of aproximately 95,000 sq.m., known as “World Expo,

Kaifeng”. Up to the date of this Anual Report, this project has

ben completed and achieved a total sale contract sum of

aproximately RMB574.0 milion.

The unsold area at the World Expo, Kaifeng consists of the

folowing:

CURENT USE GROS FLOR AREA

当前用途建筑面积

Comercial Section AProperty, plant and equipment — Hotel14,000 sq.m.

商用A区物业、厂房及设备 — 酒店14,000平方米

Comercial Section BProperties held for sales — Shops2,300 sq.m.

商用B区待售物业 — 商舖2,300平方米

Residential Blocks 1–3Properties held for sales — Apartments5,800 sq.m.

住宅1–3幢待售物业 — 公寓5,800平方米

Car park142 units

停车位142个


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

买卖医疗设备及家居保安及自动化产品

医疗设备

全球生活水平日益富裕(尤其是在香港及中国

主要城市),及健康意识日渐提高(尤其是在

城市居住的高收入消费者),一并产生了对医

疗设备的热切需求。因此,预期该分类值得

继续投资。在下一个报告期间,我们将透过

扩展分销渠道及引进更多元化产品来刺激销

售增长。

本集团与独立第三方成立两间联营公司,即

酷生命科技有限公司(由本集团拥有20%权

益)及晁能力科技股份有限公司(由本集团拥

有35%权益)。

酷生命科技有限公司(「酷生命科技」)为一间

研发公司,从事发明供长者及慢性疾病患者

使用的智能人机互动康复培训平台。本集团

与香港中文大学的教授合作开发线上增强实

景及虚拟实景培训平台供中风人士及长者使

用,包括上肢、下肢、平衡与协调练习。产品

特别以长者及慢性疾病患者为目标,并提供

线上复康服务以改善其生活质素。

酷生命科技已获授ISO13485,其适用于研

究、设计、发展、营销及分销医疗软件。

家居保安及自动化产品

通过本集团其中一间联营公司Axonsoft Hong

Kong Limited,本集团持续推动人工智能(「人

工智能」)视频分析技术的应用,能提供多种

功能,例如防止徘徊、协助控制疾病传播、

分析人体姿势行为,并协助物业价值评估等。

此外,随著香港、中国的主要城市及东南亚

之生活及科技水准改善,本集团旨在为智能

城市的发展提供一系列的解决方案,应用于

商场、政府设施、边境及机场等。

Trading of medical equipment and home security and

automation products

Medical equipment

The increasing standard of living around the globe, especialy in

Hong Kong and major cities in the PRC, and increasing health

awarenes, in particular from high-income consumers living in

urban areas, together create aditional demand for medical

equipment. Consequently, this segment is expected to continue to

be a worthwhile investment. In the coming reporting period, we

wil expand our distribution chanels and introduce a broader

range of products to bost sales growth.

The Group has set up two asociates, namely Hope4Care Limited

(20% owned by the Group) and UltraX Technologies Co., Ltd.

(35% owned by the Group), with independent third parties.

Hope4Care Limited (“Hope4Care”) is a research and development

company which engages in inventing inteligent human-computer

interaction rehabilitation training platforms for the elderly and

persons with chronic diseases. The Group coperates with a

profesor from the Chinese University of Hong Kong to develop

online augmented reality and virtual reality training platforms for

stroke survivors and the elderly, including uper limb, lower limb,

balance and cordination exercises. The products specificaly

target on elderly and persons with chronic diseases and provide

online rehabilitation services to improve their quality of life.

Hope4Care has ben granted ISO13485, which is aplicable to

research, design, development, marketing and distribution of

medical software.

Home security and automation products

Through one of the asociates of the Group, Axonsoft Hong

Kong Limited, the Group continues to promote the aplication of

artificial inteligence (“AI”) video analysis technology, which can

provide various functions such as preventing loitering, asisting in

controling the spread of diseases, analysing human posture and

behaviour, and asisting property valuation.

In adition, with the improving standard of living and technology

in Hong Kong, major cities in the PRC and Southeast Asia, the

Group aims to provide a series of solutions to smart city

development for shoping mals, government facilities, border and

airport, etc.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

在香港,我们为分布在不同地区的金融机构

提供人流分析服务,协助他们更好地掌握客

户流量情况。我们亦为香港政府的不同机构

提供先进的视频管理平台软件,以提升其监

控及管理能力。

在中国内地,我们成功取得首个大型机场项

目,该项目整合了多个不同系统,如门禁系

统、入侵警报系统、消防系统等,同时结合

逾18,000路视频镜头和部分附有人工智能分

析功能,为机场管理者提供更完善的物理安

全信息管理服务。

我们通过参加研讨会及展览会,积极增加我

们的市场份额,以推广我们的产品及扩大销

售渠道。

本集团将继续采取有效的成本管理策略及维

持严格的信贷控制措施来应对经营环境动荡

的挑战及增强竞争力。董事将继续致力尽其

所能,为本公司股东争取最佳回报。

酒店营运

鉴于中国开封市之访客人数不断增加,本集

团将继续改善酒店服务质素,确保酒店宾客

得到愉快的留宿体验。

受开封市的文化遗产及旅游业潜力所推动,

在当地开设酒店提供多项战略性优势。开封

为「中原」之一部分,当中包括洛阳及郑州等

邻近城市。「开封菊花文化节」等每年一度的

盛事吸引数以百万计的游客,为住宿创造季

节性需求。

尽管当前挑战重,酒店分类之前景维持稳

定。虽然呈现复苏迹象,行业继续面临经营

障碍,包括人手短缺、经营成本上升及经济

不确定性。就此而言,我们将继续采取严格

开支控制方针,紧贴市场及创新营运酒店,

借以保持竞争优势。

In Hong Kong, we provide people flow analysis services to

financial institutions located in diferent areas to help them beter

understand customer trafic paterns. We also provide advanced

video management platform software to various organisations of

the Hong Kong Government to enhance their monitoring and

management capabilities.

In Mainland China, we have sucesfuly obtained the first

large-scale airport project which integrates multiple diferent

systems, such as aces control systems, intrusion alarm systems

and fire alarm systems, etc., while combining over 18,000

chanels of video cameras, some of which are equiped with AI

analysis capabilities, to provide more comprehensive physical

security information management services for airport managers.

We actively increase our market share by atending seminars and

exhibitions in order to promote our products and expand the

sales chanel.

The Group wil continue to adopt eficient cost management

strategies and maintain tight credit control measures to cope with

chalenges and to improve competitivenes within the volatile

operating environment. The Directors wil continue to make every

efort to maximise the interests of the shareholders of the

Company.

Hotel operations

In view of the increasing number of visitors in Kaifeng, the PRC,

the Group wil continue to improve the quality of its hotel

services to ensure hotel guests wil have enjoyable experiences

during their stays in the hotel.

Opening a hotel in Kaifeng ofers several strategic advantages,

driven by its cultural heritage and tourism potential. Kaifeng is

part of the “Central Plains”, which includes nearby cities like

Luoyang and Zhengzhou. Anual events like the “Kaifeng

Chrysanthemum Cultural Festival” draw milions of visitors,

creating seasonal demand for acomodations.

The outlok for our hotels division remains stable amid prevailing

chalenges. Despite signs of recovery, the industry continues to

face operating obstacles including stafing shortages, increase of

operation costs and economic uncertainties. In this regard, we wil

continue to adopt a stringent expenses control aproach, stay

abreast of the market and be inovative on hotel operations in

order to maintain a competitive edge.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

董事会将透过改善本集团的企业管治以遵守

上市规则,力求于行业及地理覆盖范围上寻

求新突破,提升风险控制水平、增强资产管

理能力、进一步组织专业而优质的人才团队,

以把握发展机会及积极发掘新客户。本集团

亦将注意与现有客户维持关系,并加强与优

质客户合作,让本集团达致稳定而长远的发

展。

过去十二个月集资

配售债券及所得款项用途

于二零二四年一月二十九日,本公司订立配

售协议,以配售本金总额最高达20,000,000

港元之非上市公司债券,年利率为10%,须

于每季尾支付。本公司已使用配售13M债

券之所得款项净额抵销过往债券之尚未清偿

金额13,000,000港元。于本年报日期,本金

总额13,000,000港元之债券已由一名承配人

(为独立第三方)认购,并已于截至二零二五

年三月三十一日止年度获悉数偿还。

于二零二年八月二十二日,本公司按本金

额20,000,000港元(「20M债券」)发行非上市

公司债券,为无抵押、按固定年利率7%计

息,并可由本公司自发行日期起计两年后按

其本金额20,000,000港元悉数赎回。于二零

二四年五月六日,本公司及20M债券持有人

同意将债券由二零二四年八月二十二日进一

步延长两年,并于本公司偿还部份本金额

5,000,000港元后将本金额由20,000,000港元

修改为15,000,000港元(「15M债券」),为无

抵押,按固定年利率7%计息。因此,15M债

券可由本公司自二零二四年八月二十二日起

计两年后按本金额15,000,000港元悉数赎回

(披露于综合财务报表附注28)。

于本年报日期,本金总额15,000,000港元之

债券已由一名承配人(为独立第三方)认购。

The Board wil strive for new breakthroughs in terms of industry

and geographical coverage by improving the Group’s corporate

governance to comply with the Listing Rules, increasing the risk

control level, enhancing aset management capability, further

forging a profesional and high-quality talent team to seize

development oportunities and actively develop new customers.

The Group wil also pay atention to maintain relationships with

existing customers and explore deper coperation with quality

customers in order to achieve steady and long-term development

of the Group.

FUNDRAISING FOR THE PAST TWELVE MONTHS

Placing of bonds and use of proceds

On 29 January 2024, the Company entered into a placing

agrement for the placing of unlisted corporate bonds of an

agregate principal amount of up to HK$20,000,000. The interest

rate is 10% per anum, payable quarterly in arears. The net

proceds from the placing of 13M Bond were used by the

Company to ofset the outstanding amount of the previous bond

of HK$13,000,000. As at the date of this Anual Report, bonds

of an agregate principal amount of HK$13,000,000 were

subscribed for by one place, who is an independent third party

and fuly repaid during the year ended 31 March 2025.

On 22 August 2022, the Company isued an unlisted corporate

bond at a principal amount of HK$20,000,000 (“20M Bond”),

which is unsecured, bears a fixed interest rate of 7% per anum,

and is fuly redemable by the Company after 2 years from the

isue date at its principal amount of HK$20,000,000. On 6 May

2024, the Company and the holder of the 20M Bond agred to

extend the bond for a further two years from 22 August 2024

and revise the principal amount from HK$20,000,000 to

HK$15,000,000 (“15M Bond”) after the Company repaid part of

the principal amount in the sum of HK$5,000,000, which is

unsecured, bears a fixed interest rate of 7% per anum.

Acordingly, the 15M Bond is fuly redemable by the Company

after two year from 22 August 2024 at its principal amount of

HK$15,000,000 (as disclosed in note 28 to the notes to the

consolidated financial statements).

As at the date of this Anual Report, bond of an agregate

principal amount of HK$15,000,000 was subscribed for by one

place, who is an independent third party.


Management Discusion and Analysis

管理层讨论及分析

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

人力资源

于二零二五年三月三十一日,本集团共聘用

159名雇员,其中116名驻于中国,其余员工

驻于香港。于截至二零二五年三月三十一日

止年度,总雇员福利开支(包括董事酬金)约

为37,400,000港元,而去年则约为36,000,000

港元。略为增加乃主要由于自二零二四年十

月起开始营运桔子酒店所致。

董事已审阅及批准本集团雇员之薪酬政策及

待遇。除退休金外,为吸纳及挽留才能优秀、

做事积极之雇员,本集团按个人表现及所达

到之本集团目标,向员工授出酌情花红及购

股权。

HUMAN RESOURCES

As at 31 March 2025, the Group had 159 employes, 116 of

whom were based in the PRC and the remaining employes were

based in Hong Kong. The total employe benefits expenses

including directors’ emoluments for the year ended 31 March

2025 was aproximately HK$37.4 milion as compared with

aproximately HK$36.0 milion in the previous year. The slightly

increase was mainly due to the comencement of the operation

of Orange Hotel since October 2024.

The remuneration policy and package of the Group’s employes

were reviewed and aproved by the Directors. Apart from

pension funds, in order to atract and retain a high calibre and

motivated workforce, the Group ofers discretionary bonuses and

share options to staf based on individual performance and the

achievements of the Group’s targets.


30Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

The Directors herein present their report and the audited financial

statements of the Group for the year ended 31 March 2025.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal activity of the Company is investment holding. The

principal activities of the subsidiaries consist of (a) property

development and investment; (b) trading of medical equipment as

wel as home security and automation products; and (c) operation

of hotels.

RESULTS AND APROPRIATIONS

The Group’s los for the year ended 31 March 2025 and the

Group’s financial position as at that date are set out in the

financial statements on pages 102 to 105.

No interim dividend was paid during the Year (2024: Nil). The

Directors do not recomend the payment of any final dividend

for the Year (2024: Nil).

DIVIDEND POLICY

The Company aims to provide a steady return to shareholders

and at the same time to maintain a strong financial position for

investment oportunities and sustainable development in the

future. Dividends proposed or declared, or not recomended, is

subject to financial performance, cash flows and future

investment oportunities of the Group.

ANUAL GENERAL METING

The Anual General Meting (the “AGM”) wil be convened and

held on 26 August 2025 (Tuesday). A notice convening the AGM

wil be published and despatched to the shareholders of the

Company in the maner required by the Listing Rules.

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS

For the purpose of determining the qualification as shareholders

of the Company to atend and vote at the AGM, the register of

members of the Company wil be closed from 21 August 2025

to 26 August 2025, both days inclusive. In order to qualify as

shareholders of the Company to atend and vote at the AGM,

unregistered holders of shares of the Company are required to

lodge al transfer documents acompanied by the relevant share

certificates with the Company’s branch share registrar and

transfer ofice in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited at

17/F, Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road, Hong Kong for

registration not later than 4:30 p.m. on 20 August 2025.

董事谨此呈报其报告以及本集团截至二零二五

年三月三十一日止年度之经审核财务报表。

主要业务

本公司之主要业务为投资控股。其附属公司

之主要业务包括(a)物业发展及投资;(b)买卖

医疗设备以及家居保安及自动化产品;及(c)

营运酒店。

业绩及分配

本集团截至二零二五年三月三十一日止年度

之亏损以及本集团于该日之财务状况载于第

102至105页之财务报表内。

于本年度,概无派付中期股息(二零二四年:

无)。董事不建议就本年度派付任何末期股息

(二零二四年:无)。

股息政策

本公司旨在向股东提供稳定的回报,同时保

持财务状况稳健以在未来把握投资机遇及实

现可持续发展。建议派付或宣派、或不建议

派付股息视乎本集团财政表现、现金流量及

未来投资机遇而定。

股东周年大会

股东周年大会(「股东周年大会」)将于二零

二五年八月二十六日(星期二)召开及举行。

召开股东周年大会之通告将按上市规则规定

之方式刊发及寄发予本公司股东。

暂停办理过户登记手续

为厘定出席股东周年大会并于会上投票的股

东身份,本公司将于二零二五年八月二十一

日至二零二五年八月二十六日止(包括首尾两

天在内)期间暂停办理过户登记手续。为符合

资格出席股东周年大会并于会上投票,未登

记股份持有人必须将所有过户文件连同有关

股票于二零二五年八月二十日下午四时三十

分前送达本公司之香港股份过户及登记分处

卓佳证券登记有限公司登记,地址为香港夏

道16号远东金融中心17楼。


31迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

物业、厂房及设备以及投资物业

本集团于本年度之物业、厂房及设备以及投

资物业之变动详情,分别载于财务报表附注

14及15。本集团投资物业之进一步详情载于

本年报第49页。

股本及购股权

于本年度之股本及购股权之变动详情(如

有),分别载于财务报表附注30及31。

股票挂钩协议

除本年报所披露者外,本公司于截至二零二五

年三月三十一日止年度内概无订立股票挂钩

协议。

储备

本集团于年内之储备变动详情载于本年报第

106至107页综合权益变动表。

可分派储备

于二零二五年三月三十一日,根据百慕达

一九八一年公司法(经修订)计算本公司可作

现金分派及╱或实物分派之储备约为

72,988,000港元。此外,本公司股份溢价账

及资本赎回储备金额合共约为255,310,000港

元,可以缴足红股形式分派。

根据百慕达一九八一年公司法(经修订),于

若干情况下,本公司可从实缴盈余中作出分

派。

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND

INVESTMENT PROPERTIES

Details of movements in the property, plant and equipment, and

investment properties of the Group during the Year are set out in

notes 14 and 15 to the financial statements, respectively. Further

details of the Group’s investment properties are set out on page

49 of this Anual Report.

SHARE CAPITAL AND SHARE OPTIONS

Details of movements in the share capital and share options

during the Year, if any, are set out in notes 30 and 31 to the

financial statements, respectively.

EQUITY-LINKED AGREMENT

Save as disclosed in this Anual Report, there was no equity-

linked agrement entered into by the Company during the year

ended 31 March 2025.

RESERVES

Details of movements in the reserves of the Group during the

Year are set out in the consolidated statement of changes in

equity on pages 106 and 107 of this Anual Report.

DISTRIBUTABLE RESERVES

As at 31 March 2025, the Company’s reserves available for cash

distribution and/or distribution in specie, computed in acordance

with the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended),

amounted to aproximately HK$72,988,000. In adition, the

Company’s share premium acount and capital redemption

reserve, in the agregate amount of aproximately

HK$255,310,000, may be distributed in the form of fuly paid

bonus shares.

Under the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended), the

Company may make distributions from its contributed surplus in

certain circumstances.


32Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

业务回顾

本集团截至二零二五年三月三十一日止年度

的业务回顾载于本年报第13至29页「管理层

讨论及分析」一节。该等讨论构成本「董事会

报告」之一部份。

本业务回顾乃根据香港联合交易所有限公司

(「联交所」)颁布的《香港联合交易所有限公司

证券上市规则》(「上市规则」)附录D2第

28(2)(d)段进行,本集团已据此按照香港法例

第622章《公司条例》(「公司条例」)附表5的要

求对上述的主要业务作出进一步分析及论述。

董事认为「主席报告书」及「管理层讨论及分

析」两节已提供本集团截至二零二五年三月

三十一日止年度之全面表现回顾及未来展望。

主要风险及不明朗因素

以下是被视为有可能对本集团业务、经营业

绩及财务状况构成重大影响的主要风险及不

明朗因素的目录。惟以下目录并非详尽无遗,

经济及其他状况随时间改变均有可能产生其

他风险及不明朗因素。本集团采用风险管理

及内部监控框架来识别机构内不同层面当前

及可预见的风险,以采取防范措施继而避免

或减轻风险带来的不利影响。

BUSINES REVIEW

A review of the busines of the Group for the year ended

31 March 2025 is set out in the section headed “Management

Discusion and Analysis” on pages 13 to 29 of this Anual

Report. These discusions form part of this “Report of the

Directors”.

This busines review is made pursuant to paragraph 28(2)(d) of

Apendix D2 to the Rules Governing the Listing of Securities on

the Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Listing Rules”)

published by The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the

“Stock Exchange”), pursuant to which further analysis of and

discusion on the above principal activities of the Group as

required by Schedule 5 to the Companies Ordinance (Chapter

622 of the Laws of Hong Kong) (the “Companies Ordinance”)

are made. In the opinion of the Directors, the sections headed

“Chairman’s statement” and “Management discusion and

analysis” provide a comprehensive review of the performance of

the Group for the year ended 31 March 2025 as wel as its

future prospects.

PRINCIPAL RISKS AND UNCERTAINTIES

The folowing is a list of principal risks and uncertainties that are

considered to be of significance and have potential to afect the

Group’s busineses, results of operations and financial position.

However, this list is non-exhaustive as there may be other risks

and uncertainties which may arise as a result of changes in

economic and other conditions over time. The Group employs a

risk management and internal control framework to identify

curent and foreseable risks at diferent levels of the

organisation so as to take preventive actions to avoid or mitigate

their adverse impacts.


33迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

与物业发展及投资业务分类有关的

风险

物业发展及投资分类为本集团主要业务之一,

中国内地尤为重要。据此,该分类须视乎中

国内地以及周边地区经济体的经济、政治与

法律发展方面的情况而定。近年,中国内地

的物业市场变动一直同时受中国内地经济趋

势及政府政策所影响,包括但不限于在房地

产市场采纳分类调控措施及双边调控措施、

按揭水平及拥有权的政策改变、息率改变、

供求状况以及整体经济动荡。本集团的物业

发展及投资业务分类预期将继续面对这些风

险,并有可能影响本集团的投资策略以及其

表现。为此,本集团积极评估中国内地其他

省份的整体经济、政治与法律发展方面的情

况及物业市场,以决定可行的收购及销售策

略。每个潜在项目会在收购前就所有方面进

行详尽的可行性研究及压力测试,务求将风

险减至最低。

与财务状况及经营业绩有关的风险

(i) 本集团的融资成本将随利率变化而波

动。在中国内地,本集团的借款亦包括

以人民币计值的款项。中国人民银行不

时调整其基准贷款利率,以应对中国及

全球经济变动。全球信贷市场现行利率

的变动亦或会对本集团构成影响。本集

团就借款货币所支付的息率有任何增幅

将增加本集团的融资成本及客户按揭息

率,并可能对本集团的业务、财务状

况、营运业绩及增长前景造成重大不利

影响。

Risks relating to property development and

investment busines segment

The property development and investment segment is one of the

major busineses of the Group, particularly in Mainland China.

Acordingly, this segment is subject to economic, political and

legal developments in Mainland China as wel as the economies

in the surounding region. In recent years, property market

movements in Mainland China have ben concurently afected by

the economic trend and government policies, including but not

limited to, the adoption of category-based regulatory measures

and the bilateral regulatory measures for the real estate market,

policy changes in mortgage levels and ownership, interest rate

changes, suply and demand conditions as wel as the overal

economic volatility in Mainland China. The Group’s property

development and investment busines segment is expected to

continue being exposed to these risks, which may afect the

Group’s investment strategy as wel as its performance. In this

respect, the Group actively aseses the overal economic, political

and legal developments as wel as the property markets in other

provinces in Mainland China in deciding viable acquisition and

disposal strategies. For each potential project, detailed feasibility

studies and stres tests in respect of al aspects wil be caried out

before an acquisition to minimise risks.

Risks relating to financial conditions and results of

operation

(i) The Group’s finance costs fluctuate with changes in interest

rates. The Group’s borowings also include amounts

denominated in RMB, in Mainland China. The People’s Bank

of China adjusts its benchmark lending rates from time to

time in response to domestic and global economic changes.

The Group may be afected by changes in the prevailing

interest rates of the global credit market. Any increase in

interest rates in conection with the curencies the Group

borows wil increase the Group’s finance costs and

customers’ mortgage interest rates and may adversely and

materialy afect the Group’s busineses, financial position,

results of operations and growth prospects.


34Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

(i) 本集团须于所发出财务报表各报告期末

重估其投资物业的公平值。根据香港财

务报告准则,投资物业按公平值列账,

其估值变动须于产生的财政期间计入综

合损益表。根据独立外部估值师进行的

估值,本集团于综合财务状况表按公平

值确认投资物业,并确认相关递延税

项,并于综合损益表确认投资物业的公

平值变动及相关递延税项的变动。因

此,在巿况变动下用于投资物业估值的

假设亦有所变动。尽管溢利及亏损有升

跌,公平值损益为非现金项目,因此并

不因而增减现金及现金等值项目。重估

调整金额一直并将继续受市况波动影

响。因此,本集团无法保证市况变动将

于日后继续按相若水平或甚至产生任何

投资物业公平值变动带来的收益,亦无

法保证本集团投资物业的公平值日后不

会下降。假如本集团经营所在地区的房

地产市场放缓,本集团投资物业的公平

值或会下滑。

(i) 由于大部分物业均位于中国内地,中国

内地之整体经济气候、监管变动、政府

政策及政治状况均可能会对本集团之整

体财务业绩及状况构成重大影响。本集

团之租金收入可能因零售及办公室空间

供应过剩所引致之竞争而出现频繁调

整。另外,租金水平亦可能受到外围经

济及市场状况影响,包括但不限于整体

供需波动、股票市场表现及财务波动

等,这些可能会间接影响本集团之物业

投资表现。2019冠状病毒疫情传播及政

府就此所施行的措施对本集团之租户构

成经济压力。零售市场疲弱影响本集团

之财务业绩,导致收入减少,并对利润

及现金流量构成不利影响。

(i) The Group is required to reases the fair value of its

investment properties at the end of every reporting period

to which financial statements are made up. Pursuant to

Hong Kong Financial Reporting Standards, investment

properties are stated at their fair value, and the changes in

their valuation should be taken to the consolidated

statement of profit or los of the financial period in which

it is incured. Based on the valuation conducted by

independent external valuers, the Group recognises the

investment properties at fair value and the related defered

tax in the consolidated statement of financial position, while

the changes in fair value and the related defered tax of

investment properties are recognised in the consolidated

statement of profit or los. Therefore, the asumptions

made in the valuation of investment properties would

change under changing market conditions. Notwithstanding

any variations in profit and los, fair value gains and loses

are non-cash items and wil not increase or decrease cash

and cash equivalents. The amount of revaluation adjustment

has ben and wil continuously be subject to changes in

market conditions. As such, there can be no asurance that

changes in market conditions wil continue to generate

gains from fair value changes in investment properties at

similar level or at al, or there wil be no decline in the fair

value of the Group’s investment properties. If a property

market in the region where the Group operates slows

down, the fair value of the Group’s investment properties

may decline.

(i) With the majority of the properties located in Mainland

China, the general economic climate, regulatory changes,

government policies and the political conditions in Mainland

China may have a significant impact on the Group’s overal

financial results and condition. The Group’s rental income

may experience more frequent adjustments resulting from

competition due to oversuply in retail and ofice spaces.

Furthermore, rental levels may also be impacted by external

economic and market conditions including but not limited

to fluctuations in general suply and demand, performance

in stock markets and financial volatility, which may

indirectly afect the Group’s property investment

performance. The spread of COVID-19 pandemic and the

resultant government measures exert economic presure on

the tenants of the Group. The weak retail markets afect

the Group’s financial results leading to decreases in revenue

and adverse efects on profits and cash flows.


35迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

(iv) 本集团发展供销售的中国内地物业须缴

纳土地增值税(「土地增值税」)。土地增

值税按物业出售所得款项减相关税法规

定的可扣税开支计算。在向相关税务机

关清缴土地增值税前,本集团根据中国

相关税务法律及法规就土地增值税金额

不时进行拨备。土地增值税拨备乃根据

本集团基于(其中包括)本身所作可扣税

开支分摊(须待有关税务机关于结清土

地增值税时最终确认)的估计而作出。

本集团仅按地方税务机关的要求每年预

付该等拨备的一部份。本集团无法保证

相关税务机关会同意本集团计算土地增

值税的方法,亦无法保证土地增值税拨

备足以支付本集团就经合并房地产业务

过往土地增值税负债的土地增值税责

任。倘相关税务机关认定本集团的土地

增值税超过土地增值税预付款项及拨

备,并要求收取超出部份,本集团的现

金流量、营运业绩及财务状况或会受到

重大不利影响。由于就税务机关会何时

征收土地增值税,及在征收前会否对已

售物业追收土地增值税上仍存在不确定

性,就征收土地增值税而支付的金额或

会严重限制本集团的现金流量状况、本

集团为土地收购提供资金及执行本集团

业务计划的能力。

(iv) Properties developed by the Group for sale in Mainland China

are subject to Land Apreciation Tax (“LAT”). LAT is

calculated based on proceds received from the sale of

properties les deductible expenditures as provided in the

relevant tax laws. Pending setlement with the relevant tax

authorities, the Group makes provisions for the amount of

LAT in acordance with the relevant PRC tax laws and

regulations from time to time. Provisions for LAT are made

on the Group’s own estimates based on, among other

things, its own aportionment of deductible expenses which

is subject to final confirmation by the relevant tax

authorities upon setlement of the LAT. The Group only

prepays a portion of such provisions each year as required

by the local tax authorities. The Group canot asure that

the relevant tax authorities wil agre with its calculation of

LAT, nor can it asure that the LAT provisions wil be

suficient to cover its LAT obligations in respect of its past

LAT liabilities in relation to its combined property busines.

If the relevant tax authorities determine that its LAT exceds

the LAT prepayments and provisions, and sek to colect

that exces amount, the Group’s cash flows, results of

operations and financial position may be materialy and

adversely afected. As there are uncertainties as to when

the tax authorities wil enforce the LAT colection and

whether it wil aply the LAT colection retrospectively to

properties sold before the enforcement, any payment as a

result of the enforcement of LAT colection may significantly

restrict the Group’s cash flow position, its ability to finance

its land acquisitions and to execute its busines plans.


36Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

(v) 本集团于中国开封经营两间酒店。酒店

表现通常因可预测及不可预测因素而面

临大幅波动,包括季节性、经济状况、

社会稳定性、流行病及旅游便利程度。

各项因素均改变旅游及招待行业之发展

模式。本集团亦持续检讨竞争、法律及

政治变动以及市场趋势,借以制定其业

务策略(包括营销及定价),以保障及推

动盈利能力及现金流量。

环保政策、履行及遵守法律及规例

本集团致力于维持可持续工作常规并密切关

注以确保所有资源能物尽其用。本集团透过

节省电力及鼓励循环使用办公用品及其他材

料,致力成为环保企业。

本集团及其业务活动受多条法例的规定所规

限。对本集团有重大影响的法律及法规包括

《空气污染管制条例》(香港法例第311章)、

《噪音管制条例》(香港法例第400章)、《水污

染管制条例》(香港法例第358章)、《废物处置

条例》(香港法例第354章)、《环境影响评估条

例》(香港法例第499章)、《最低工资条例》(香

港法例第608章)、《雇员补偿条例》(香港法例

第282章)、《雇佣条例》(香港法例第57章)、

《占用人法律责任条例》(香港法例第314章)、

《职业安全及健康条例》(香港法例第509章)及

《入境条例》(香港法例第115章)。本集团已实

施内部规则,当中载列有关确保本集团的营

运符合适用法律及法规的措施及工作程序。

(v) The Group operates two hotels in Kaifeng, the PRC. Hotel

performance is usualy subject to a high degre of

fluctuations caused by both predictable and unpredictable

factors including seasonality, economic conditions, social

stability, epidemic diseases and ease of traveling. Each

factor has varied the development patern of the tourism

and hospitality industry. It also takes continual reviews of

competition, legal and political changes as wel as market

trends for seting its busines strategies including marketing

and pricing to protect and drive profitability and cash flow.

ENVIRONMENTAL POLICIES, PERFORMANCE AND

COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS

The Group is comited to maintaining sustainable working

practices and paying close atention to ensure that al resources

are eficiently utilised. The Group strives to become an

environmental-friendly corporation by saving electricity and

encouraging the recycling of ofice suplies and other materials.

The Group and its busines activities are subject to requirements

under various laws. The laws and regulations which have a

significant impact on the Group include, among others, Air

Polution Control Ordinance (Chapter 311 of the Laws of Hong

Kong), Noise Control Ordinance (Chapter 400 of the Laws of

Hong Kong), Water Polution Control Ordinance (Chapter 358 of

the Laws of Hong Kong), Waste Disposal Ordinance (Chapter 354

of the Laws of Hong Kong), Environmental Impact Asesment

Ordinance (Chapter 499 of the Laws of Hong Kong), Minimum

Wage Ordinance (Chapter 608 of the Laws of Hong Kong),

Employes’ Compensation Ordinance (Chapter 282 of the Laws of

Hong Kong), Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of

Hong Kong), Ocupiers Liability Ordinance (Chapter 314 of the

Laws of Hong Kong), Ocupational Safety and Health Ordinance

(Chapter 509 of the Laws of Hong Kong), and Imigration

Ordinance (Chapter 115 of the Laws of Hong Kong). The Group

has put in place in-house rules containing measures and work

procedures to ensure that the Group’s operation is in compliance

with the aplicable laws and regulations.


37迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

本集团的主要业务为在中国内地从事物业开

发,该行业受到严格的监管。物业开发商必

须遵守各种法律及法规,包括国家和地方政

府订定的规则。为从事物业开发,本集团必

须向有关政府部门申请获得及更新各种牌照、

许可证、证书及批准,包括但不限于土地使

用权证、物业开发商资质证明、建筑工程施

工许可证、建筑工程规划许可证、建设用地

规划许可证及预售许可证。在政府机构颁发

或更新任何证书或许可证之前,本集团必须

符合相关规定。下文载列与我们物业发展及

投资经营及业务方面的相关中国内地法定及

监管条文若干方面的概要,包括以下相关方

面的法律及法规:

• 成立房地产开发企业

• 房地产开发商资质

• 物业开发用地

• 出售商品房

• 房地产转让

• 房地产按揭

• 房地产管理

• 稳定物业价格的措施

• 中国税项

• 外币汇率

• 劳动保障

本集团致力遵守上述法律及法规及于截至二

零二五年三月三十一日止年度,概无重大不

合规案例报告。

The Group’s major busines is property development in Mainland

China, which is a heavily-regulated industry. Property developers

must abide by various-laws and regulations, including rules

stipulated by the national and local governments. To engage in

property development, the Group must aply to relevant

government authorities to obtain and renew various licences,

permits, certificates and aprovals, including but not limited to,

land use rights certificates, qualification certificates for property

developers, construction work comencement permits,

construction work planing permits, construction land planing

permits and pre-sale permits. Before government authorities isue

or renew any certificate or permit, the Group must met the

relevant requirements. Set out below is a sumary of certain

aspects of Mainland China legal and regulatory provisions relating

to our property development and investment operations and

busines. These include laws and regulations relating to:

• Establishment of a real estate development enterprise

• Qualification of a real estate developer

• Land for property development

• Sale of comodity properties

• Transfer of real estate

• Mortgages of real estate

• Real estate management

• Measures on stabilising property prices

• PRC taxation

• Foreign curency exchange

• Labour protection

The Group is comited to complying with the above laws and

regulations and for the year ended 31 March 2025, there was no

reported case of material non-compliance.


38Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

健康与安全

本集团以提供安全、高效及舒适的工作环境

为荣。本集团已实施适当安排、培训及指引,

以确保工作环境健康与安全。本集团为雇员

提供健康与安全通讯,以呈列相关资料及提

高职业健康与安全事宜的意识。本集团重视

雇员的健康及福祉。为了向雇员提供健康保

障,雇员享有医疗保险福利及其他健康意识

计划。

与雇员、客户及供应商的主要关系

于二零二五年三月三十一日,本集团的雇员

人数为159人(二零二四年:136人),其中

116人驻于中国,而其余雇员则驻于香港。雇

员薪酬维持在有竞争力的水平,并密切参考

有关劳动市场及当地政府不时规定的最低工

资指引作每年检讨。截至二零二五年三月

三十一日止年度,总雇员福利开支(包括董事

酬金)约为37,400,000港元,而去年则约为

36,000,000港元。增加乃由于年内在中国开

封开始营运一间新酒店所致。

本集团乃根据本集团的溢利成果及个人表现

向合资格雇员派发酌情花红。本公司亦已采

纳购股权计划,用以招揽及保留最优秀人员,

并使雇员利益与本集团利益保持一致。秉持

以人为本的精神,本集团确保所有员工获合

理待遇,并且持续改善及定期检讨更新其于

薪酬及福利、培训及职业健康及安全之政策。

本集团亦与其客户及供应商保持联系以及透

过各种渠道与客户及供应商持续交流,例如

电话、电邮及举行会议从而获得彼等的反馈

及建议。

HEALTH AND SAFETY

The Group prides itself on providing a safe, efective and

congenial work environment. Adequate arangements, training

and guidelines are implemented to ensure the working

environment is healthy and safe. The Group provided health and

safety comunications for employes to present the relevant

information and raise awarenes of ocupational health and safety

isues. The Group values the health and wel-being of staf. In

order to provide employes with health coverage, staf are

entitled to medical insurance benefits as wel as other health

awarenes programs.

KEY RELATIONSHIPS WITH EMPLOYES,

CUSTOMERS AND SUPLIERS

As at 31 March 2025, the Group had a headcount of 159

employes (2024: 136), 116 of whom were based in the PRC and

the remaining employes were based in Hong Kong. Salaries of

employes are maintained at a competitive level and are reviewed

anualy, with close reference to the relevant labour market as

wel as the minimum wages guidelines as prescribed by the local

government from time to time. The total employe benefits

expenses including directors’ emoluments for the year ended

31 March 2025 was aproximately HK$37.4 milion as compared

with aproximately HK$36.0 milion last year. The increase was

due to the comencement of operation of a new hotel at

Kaifeng, the PRC, during the year.

The Group awards discretionary bonuses to eligible employes

based upon profit achievements of the Group and individual

performance. The Company has also adopted a share option

scheme in order to atract and retain the best available personel

and to align the interests of the employes with the Group’s

interests. Being people-oriented, the Group ensures al staf are

reasonably remunerated and continues to improve and regularly

review and update its policies on remuneration and benefits,

training, and ocupational health and safety.

The Group also stays conected with its customers and supliers

and has on-going comunication with the customers and

supliers through various chanels such as telephone, electronic

mails and physical metings to obtain their fedback and

sugestions.


39迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

获准许的弥偿及保险条文

本公司各位董事或其他高级人员均有权从本

公司之资产获得弥偿,以就其履行职务或与

之有关的情况下,所蒙受或招致之所有损失

或责任或有关其他情况作出补偿。于截至二

零二五年三月三十一日止年度内,本集团已

就针对本集团董事及高级人员的相关法律诉

讼购买适当的董事及高级人员责任保险。

五年财务概要

本集团于过去五年的业绩、资产及负债概要

载于本年报第251至252页。

主要客户及供应商

截至二零二五年三月三十一日止年度,本集

团五大客户之销售,占年内销售总额约53%

(二零二四年:46%),其中最大客户之销售

额约占27%(二零二四年:29%)。本集团向

五大供应商之采购,占年内采购总额约44%

(二零二四年:42%),其中向最大供应商采

购之金额约占18%(二零二四年:11%)。

本公司董事或其任何联系人(定义见上市规

则),或就董事所知拥有本公司已发行股本

5%以上之任何其他股东,于年内概无拥有本

集团任何五大客户或供应商的任何实益权益。

PERMITED INDEMNITY AND INSURANCE

PROVISION

Each Director or other oficers of the Company shal be entitled

to be indemnified out of the asets of the Company against al

loses or liabilities which he or she may sustain or incur in or

about the execution of the duties of his or her ofice or

otherwise in relation thereto. The Group has maintained

apropriate directors’ and oficers’ liability insurance in respect of

relevant legal actions against the Directors and oficers of the

Group during the year ended 31 March 2025.

FIVE YEAR FINANCIAL SUMARY

The sumary of the results, asets and liabilities of the Group in

the past five years is set out on pages 251 to 252 of this Anual

Report.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPLIERS

During the year ended 31 March 2025, sales to the Group’s five

largest customers acounted for aproximately 53% (2024: 46%)

of the total sales for the year and sales to the largest customer

included therein amounted to aproximately 27% (2024: 29%).

Purchases from the Group’s five largest supliers acounted for

aproximately 44% (2024: 42%) of the total purchases for the

year and purchases from the largest suplier included therein

amounted to aproximately 18% (2024: 11%).

None of the Directors of the Company or any of their asociates

(as defined in the Listing Rules) or any other shareholders (which,

to the best knowledge of the Directors, own more than 5% of

the Company’s isued share capital) had any beneficial interest in

any of the Group’s five largest customers or supliers during the

Year.


40Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

董事

本公司于年内及直至本报告日期之董事为:

执行董事

谢文盛先生

#@

(董事总经理兼主席)

王京宁先生

#@

谢维业先生

谢海英女士

独立非执行董事

何钟泰博士*

#@

萧锦秋先生*

#@

萧文波工程师

宋小庄先生*

#@

* 审核委员会成员

#

薪酬委员会成员

@

提名委员会成员

根据本公司细则,谢海英女士、萧文波工程

师及宋小庄先生将于二零二五年八月二十六

日(星期二)举行的应届股东周年大会上轮值

告退,彼等符合资格及表示愿意膺选连任。

本公司认为,根据上市规则第3.13条所载标

准,何钟泰博士、萧文波工程师、萧锦秋先

生及宋小庄先生属独立人士,并已收到彼等

各自独立性年度确认函。

董事服务合约

于应届股东周年大会上建议膺选连任之董事,

概无与本公司或其任何附属公司订立作出聘

用的公司不可于一年内终止而毋须支付赔偿

(法定赔偿除外)之服务合约。

DIRECTORS

The Directors of the Company during the Year and up to the

date of the Anual Report were:

Executive Directors

Mr. TJIA Boen Sien

#@

(Managing Director and Chairman)

Mr. WANG Jing Ning

#@

Mr. TJIA Wai Yip, Wiliam

Ms. TSE Hoi Ying

Independent Non-Executive Directors

Dr. HO Chung Tai, Raymond*

#@

Mr. SIU Kam Chau*

#@

Ir Siu Man Po

Mr. Song Sio Chong*

#@

* audit comite members

#

remuneration comite members

@

nomination comite members

Ms. Tse Hoi Ying, Ir Siu Man Po and Mr. Song Siu Chong wil

retire by rotation acording to the Company’s Bye-Laws and,

being eligible, wil ofer themselves for re-election at the

forthcoming AGM to be held on Tuesday, 26 August 2025.

The Company considers that Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Ir Siu

Man Po, Mr. Siu Kam Chau and Mr. Song Sio Chong are

independent pursuant to the criteria set out in Rule 3.13 of the

Listing Rules and that it has received anual confirmations of

independence from each of them.

DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS

None of the Directors proposed for re-election at the forthcoming

AGM has a service contract with the Company or any of its

subsidiaries, which is not determinable by the employing company

within one year without payment of compensation, other than

statutory compensation.


41迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

董事酬金

董事袍金须于股东大会上获得股东批准,其

他酬金则由本公司董事会参照董事的职务、

职责及表现以及本集团业绩厘定。有关董事

酬金的进一步详情,请参阅财务报表附注8。

有关董事及高级管理人员的履历资料,请参

阅本年报第51至57页「董事及高级管理人员

之履历」一节。

董事及控股东于交易、安排或合约

中的权益

除「持续关连交易」一段及财务报表附注36所

披露者外,董事、董事的关连实体或本公司

控股东于其任何控股公司、附属公司或同

系附属公司年内订立而对本集团业务属重要

之任何交易、安排或合约中,概无直接或间

接拥有重大实益权益。

管理合约

截至二零二五年三月三十一日止年度,概无

订立或存在有关本公司全部或任何主要部分

业务的管理及╱或行政合约。

DIRECTORS’ REMUNERATION

The Directors’ fes are subject to shareholders’ aproval at

general meting. Other emoluments are determined by the

Company’s board of Directors with reference to Directors’ duties,

responsibilities and performance and the results of the Group. For

further details of the Directors’ emoluments, please refer to note

8 to the financial statements.

Please refer to the section headed “Biographical Details of

Directors and Senior Management” in pages 51 to 57 in this

Anual Report for biographical information in respect of the

Directors and senior management.

DIRECTORS’ AND CONTROLING SHAREHOLDERS’

INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARANGEMENTS

OR CONTRACTS

Save as disclosed in paragraph headed “Continuing conected

transactions” and note 36 to the financial statements, no

Director, a conected entity of a Director nor a controling

shareholder of the Company had a material beneficial interest,

either directly or indirectly, in any transactions, arangements or

contracts of significance to the busines of the Group to which

any of its holding companies, subsidiaries or felow subsidiaries

was a party during the Year.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and/or administration

of the whole or any substantial part of the busines of the

Company were entered into or existed during the year ended

31 March 2025.


42Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

董事及主要行政人员于股份、相关股

份及债券的权益及淡仓

于二零二五年三月三十一日,本公司各位董

事及主要行政人员于本公司及其相联法团(定

义见证券及期货条例(「证券及期货条例」)第

XV部)之股份、相关股份及债券须记录在本公

司根据证券及期货条例第352条置存之股东名

册内,或因其他理由根据证券及期货条例第

XV部第7及第8分部或根据上市公司董事进行

证券交易的标准守则须知会本公司及联交所

之权益及淡仓(包括根据证券及期货条例第

344条及第345条被视作或当作拥有之权益及

淡仓)如下:

于本公司股份及相关股份的好仓:

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S INTERESTS

AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING

SHARES AND DEBENTURES

As at 31 March 2025, the interests and short positions of the

Directors and chief executives of the Company in the shares,

underlying shares and debentures of the Company and its

asociated corporations (within the meaning of Part XV of the

Securities and Futures Ordinance (the “SFO”), as recorded in the

register required to be kept by the Company pursuant to Section

352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the

Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the

SFO (including the interests and short positions which he would

be demed or taken to have under Section 344 and 345 of the

SFO) or pursuant to the Model Code for Securities Transactions

by Directors of Listed Companies, were as folows:

Long positions in shares and underlying shares of the

Company:

Number of shares held, capacity and nature of interest

所持股份数目、身份及权益性质

Directly

beneficialy

owned

(Note 2)

Through

controled

corporation

(Note 2)Total

Percentage

of the

Company’s

isued share

capital

(Note 3)

Name of Directors董事姓名

直接

实益拥有

(附注2)

透过

所控制法团

(附注2)合计

占本公司

已发行

股本百分比

(附注3)

Mr. Tjia Boen Sien (“Mr. Tjia”)

(Note 1)

谢文盛先生(「谢先生」)

(附注1)

129,002,400 (L)524,902,500 (L)653,904,90044.58

Mr. Wang Jing Ning王京宁先生39,644,100 (L)—39,644,1002.70

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam谢维业先生3,600,000 (L)—3,600,0000.25

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士727,500 (L)—727,5000.05

Ir Siu Man Po萧文波工程师1,580,000 (L)—1,580,0000.11


43迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

附注:

  1. (「英属处女群岛」)注册成立并由

谢先生全资拥有之Sparta Asets Limited(「Sparta

Asets」),实益拥有本公司524,902,500股份。

因此,根据证券及期货条例,谢先生被视为于

Sparta Asets持有之本公司524,902,500股份中

拥有权益。

  1. 「L」代表有关人士于本公司相关股份的好仓。

3. 计算乃按于二零二五年三月三十一日已发行股份

总数1,466,820,600股份。

于相联法团Sparta Asets的好仓:

  • (一间于英属处女群岛注册成立并由

谢先生全资拥有之公司)实益拥有本公司

524,902,500股普通股份。

董事于本公司购股权之权益,另行于下文「购

股权计划」一节披露。

除上文及于财务报表附注31所披露者外,各

本公司董事及主要行政人员概无在本公司或

其任何相联法团之股份、相关股份或债券中,

拥有须根据证券及期货条例第352条进行记

录,或根据上市公司董事进行证券交易的标

准守则须另行知会本公司及联交所之任何权

益或淡仓。

Notes:

1. Sparta Asets Limited (“Sparta Asets”), a company incorporated in the British

Virgin Islands (“BVI”) and wholy-owned by Mr. Tjia, is beneficialy interested

in 524,902,500 shares of the Company. Acordingly, Mr. Tjia is demed to

be interested in 524,902,500 shares of the Company held by Sparta Asets

by virtue of the SFO.

2. The leter “L” denotes the person’s long position in the relevant shares of

the Company.

3. The calculation is based on the total number of 1,466,820,600 Shares in isue

as at 31 March 2025.

Long positions in Sparta Asets, being an asociated

corporation:

Number of shares held, capacity and nature of interest

所持股份数目、身份及权益性质

Directly

beneficialy

owned

Through

controled

corporationTotal

Percentage of

the Sparta

Asets isued

share capital

Name of Director董事姓名

直接

实益拥有

透过

所控制法团合计

占Sparta

Asets

已发行

股本百分比

Mr. Tjia谢先生1,000—1,000100.00

  • , a company incorporated in BVI and wholy-owned by Mr. Tjia,

is beneficialy interested in 524,902,500 ordinary shares of the Company.

The interests of the Directors in the share options of the

Company are separately disclosed in the section headed “Share

option scheme” below.

Save as disclosed above and note 31 to the financial statements,

none of the Directors and chief executive of the Company had

any interest or short position in the shares, underlying shares or

debentures of the Company or any of its asociated corporations

that was required to be recorded pursuant to Section 352 of the

SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock

Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions

by Directors of Listed Companies.


44Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

董事认购股份或债券的权利

除上文「董事于股份及相关股份的权益及淡

仓」一节及下文「购股权计划」及财务报表附注

31所载购股权计划所披露外,于本年度任何

时间,并无向任何董事或彼等之配偶或未成

年子女授出任何透过购入本公司股份或债券

而取得利益之权利,彼等亦无行使任何该等

权利,而本公司或其任何附属公司亦无作出

任何安排,使董事可购入任何其他法人团体

之该等权利。

购股权计划

本公司设立一项购股权计划(「计划」),旨在

为对本集团营运成功作出贡献之合资格参与

者提供激励及奖赏。

年内,计划下并无尚未行使的购股权。

计划之进一步详情,载于财务报表附注31。

DIRECTORS’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR

DEBENTURES

Save as disclosed under the headings “Directors’ interests and

short positions in shares and underlying shares” above and

“Share option scheme” below, and share option scheme

disclosures set out in note 31 to the financial statements, at no

time during the Year were rights to acquire benefits by means of

the acquisition of shares in or debentures of the Company

granted to any Director or their respective spouse or minor

children, nor were any such rights exercised by them; nor was the

Company or any of its subsidiaries a party to any arangement to

enable the Directors to acquire such rights in any other body

corporate.

SHARE OPTION SCHEME

The Company operates a share option scheme (the “Scheme”)

for the purpose of providing incentives and rewards to eligible

participants who contribute to the suces of the Group’s

operations.

No share options was outstanding under the Scheme during the

Year.

Further details of the Scheme are included in note 31 to the

financial statements.


45迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

主要股东及其他人士于股份及相关股

份的权益及淡仓

于二零二五年三月三十一日,就本公司董事

所知,下列人士╱实体(董事或本公司主要行

政人员除外)于本公司股份或相关股份中,拥

有根据证券及期货条例第XV部第2及第3分部

须向本公司披露,或已载入本公司根据证券

及期货条例第336条之规定须置存之权益登记

名册的权益或淡仓:

好仓:

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ AND OTHER

PERSONS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN

SHARES AND UNDERLYING SHARES

As at 31 March 2025, so far as is known to the Directors of the

Company, the folowing persons/entities (other than the Directors

or chief executives of the Company) had an interest or short

position in shares or underlying shares of the Company which

would fal to be disclosed to the Company under Division 2 and

3 of part XV of the SFO or as recorded in the register of

interests of the Company required to be kept pursuant to Section

336 of the SFO:

Long positions:

Name

Capacity and nature

of interest

Number of

ordinary

shares held

(Note 3)

Percentage of

the Company’s

isued share

Capital

(Note 4)

名称身份及权益性质

所持普通股数目

(附注3)

占本公司

已发行

股本百分比

(附注4)

Sparta Asets (Note 1)Beneficial owner524,902,500 (L)35.79

Sparta Asets(附注1)实益拥有人

Granda Overseas Holding Co., Ltd

(“Granda”) (Note 2)

Beneficial owner260,548,110 (L)17.76

Granda Overseas Holding Co., Ltd

(「Granda」)(附注2)

实益拥有人

Mr. Chen HuofaInterests of controled

corporation

260,548,110 (L)17.76

陈火法先生受控法团之权益


46Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

附注:

1. Sparta Asets(一间于英属处女群岛注册成立并由

谢先生全资拥有之公司)实益拥有本公司

524,902,500股份。因此,根据证券及期货条

例,谢先生被视为于Sparta Asets持有之本公司

524,902,500股份中拥有权益。

2. Granda(一间于英属处女群岛注册成立并由陈火法

先生全资拥有之公司)实益拥有本公司260,548,110

股份。因此,根据证券及期货条例,陈火法先生

被视为于Granda持有之本公司260,548,110股份

中拥有权益。

  1. 「L」代表有关人士于本公司相关股份的好仓。

4. 计算乃按于二零二五年三月三十一日已发行股份

总数1,466,820,600股份。

除上文所披露者外,于二零二五年三月三十一

日,本公司并无获知会于本公司股份或相关

股份中有任何根据证券及期货条例第XV部第

2及第3分部须知会本公司,或已载入本公司

根据证券及期货条例第336条之规定须置存之

权益登记名册的其他权益或淡仓。

购买、赎回或出售上市证券

本公司或其任何附属公司于截至二零二五年

三月三十一日止年度并无购买、赎回或出售

本公司之任何上市证券。

资本结构

本公司于截至二零二五年三月三十一日止年

度的资本结构并无变动。

优先购买权

本公司细则或百慕达法例概无规定本公司须

向其现有股东按比例发售新股之优先购买权

条文。

给予上市证券持有人之税务宽减及豁

本公司概不知悉任何因本公司股东持有本公

司股份而向彼等提供之宽减或豁免。

Notes:

1. Sparta Asets, a company incorporated in BVI and wholy-owned by Mr. Tjia,

is beneficialy interested in 524,902,500 shares of the Company. Acordingly,

Mr. Tjia is demed to be interested in 524,902,500 shares of the Company

held by Sparta Asets by virtue of the SFO.

2. Granda, a company incorporated in the BVI and wholy-owned by Mr. Chen

Huofa, is beneficialy interested in 260,548,110 shares of the Company.

Acordingly, Mr. Chen Huofa is demed to be interested in 260,548,110

shares of the Company held by Granda by virtue of the SFO.

3. The leter “L” denotes the person’s long position in the relevant shares of

the Company.

4. The calculation is based on the total number of 1,466,820,600 Shares in isue

as at 31 March 2025.

Save as disclosed above, as at 31 March 2025, the Company has

not ben notified of any other interests or short positions in the

shares or underlying shares of the Company which were required

to be notified to the Company under Division 2 and 3 of Part XV

of the SFO or were recorded in the register of interests required

to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.

PURCHASE, REDEMPTION OR SALES OF LISTED

SECURITIES

Neither the Company, nor any of its subsidiaries purchased,

redemed or sold any of the Company’s listed securities during

the year ended 31 March 2025.

CAPITAL STRUCTURE

There was no change in the capital structure of the Company

during the year ended 31 March 2025.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the

Company’s Bye-Laws or the laws of Bermuda which would oblige

the Company to ofer new shares on a pro rata basis to existing

shareholders.

TAX RELIEF AND EXEMPTION TO HOLDERS OF

LISTED SECURITIES

The Company is not aware of any relief or exemption available to

shareholders of the Company by reason of their holding of the

Company’s shares.


47迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

股票挂钩协议

除本节「购股权计划」各段所披露者外,本集

团于回顾年度内并无订立或于年末存续的股

票挂钩协议。

持续关连交易

租赁香港办事处

于二零二四年三月二十日,本公司之全资附

属公司迪宏置业有限公司(「迪宏」)已与启康

创建有限公司(「启康创建」)(由本公司董事总

经理兼主席及主要股东谢文盛先生(「谢先

生」)全资拥有)就出租本集团位于香港之物业

(「该物业」)订立一份租赁协议(「租赁协

议」)。租赁协议为期一年,由二零二四年四

月一日至二零二五年三月三十一日,每月须

预付租金14,000港元。截至二零二五年三月

三十一日止年度,启康创建向迪宏支付的年

度租金并无超过168,000港元。

于二零二五年三月二十五日,迪宏与启康创

建就出租该物业订立一份经续租赁协议

(「续租赁协议」)。续租赁协议为期一年,

由二零二五年四月一日至二零二六年三月

三十一日,每月须预付租金14,000港元。截

至二零二六年三月三十一日止财政年度,启

康创建应向迪宏支付的年度租金预期不超过

168,000港元。

鉴于谢先生乃本公司之董事总经理兼主席且

于订立续租赁协议时于合共本公司约

44.58%股权中拥有权益之本公司主要股东,

启康创建(由谢先生全资拥有)根据上市规则

之涵义为本公司之关连人士,因此该交易构

成本公司一项持续关连交易。

由于租赁协议项下之交易参考启康创建应付

予迪宏之年度租金费用计算之每项适用百分

比率低于5%,而涉及总代价少于3,000,000

港元,根据上市规则第14A.33条,该交易获

豁免遵守上市规则之申报、年度审阅、公告

及独立股东批准之规定。

EQUITY LINKED AGREMENTS

Save as disclosed in the paragraphs headed “Share Option

Schemes” in this section, no equity-linked agrement was

entered into by the Group during the year under review or

subsisted at the end of the year.

CONTINUING CONECTED TRANSACTIONS

Leases of ofice premises in Hong Kong

On 20 March 2024, Grand On Enterprise Limited (“Grand On”),

a wholy-owned subsidiary of the Company entered into a

tenancy agrement (“Tenancy Agrement”) with Fitnes Concept

Limited (“FCL”), a company wholy-owned by Mr. Tjia Boen Sien

(“Mr. Tjia”), the Managing Director and Chairman and a

substantial shareholder of the Company, for the leasing of a

property (the “Property”) of the Group in Hong Kong. The

Tenancy Agrement was for a term of one year from 1 April

2024 to 31 March 2025, with a rental of HK$14,000 per month

payable in advance. The anual rental fe payable by FCL to

Grand On for the year ended 31 March 2025 did not exced

HK$168,000.

On 25 March 2025, Grand On entered into a renewed tenancy

agrement (“Renewed Tenancy Agrement”) with FCL for the

leasing of the Property. The Renewed Tenancy Agrement was for

a term of one year from 1 April 2025 to 31 March 2026, with a

rental of HK$14,000 per month payable in advance. The anual

rental fe payable by FCL to Grand On for the financial year

ending 31 March 2026 is not expected to exced HK$168,000.

Given that Mr. Tjia is the Managing Director and Chairman of the

Company and a substantial shareholder of the Company

interested in an agregate of aproximately 44.58% equity

interest in the Company at the time of entering into the

Renewed Tenancy Agrement, FCL, being wholy-owned by

Mr. Tjia, is a conected person of the Company within the

meaning of the Listing Rules, the transaction therefore constitutes

a continuing conected transaction of the Company.

As each of the aplicable percentage ratios of the transaction

under the Tenancy Agrement calculated with reference to the

anual rental fe payable by FCL to Grand On was les than 5%

and the total considerations involved were les than

HK$3,000,000, pursuant to Rule 14A.33 of the Listing Rules, the

transactions were exempted from the reporting, anual review,

anouncement and independent shareholders’ aproval

requirements of the Listing Rules.


48Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

物业详情

本集团待售物业如下:

PARTICULARS OF PROPERTIES

The properties held for sale of the Group are as folows:

Location

Atributable

interest of the

GroupTenureCurent use

Gros flor

area

地点本集团应占权益年期目前用途建筑面积

Phase I to IV of

Asian Vilas City Square

Southern Area

Jinpen Industrial

Development Zone

Haikou

Hainan Province

PRC

100%The properties are held for

a term of 70 years,

comencing on 13 May 1998

and expiring on 12 May 2068

Residential/

comercial

complex

1,312 sq.m.

中国

海南省

海口市

金盘工业开发区

南区

亚洲豪苑城市广场

第一至四期

100%该等物业年期

由一九八年五月十三日至

二零六八年五月十二日止,

为期70年

住宅╱

商业综合项目

1,312平方米

Sections B to F

388 Xi Da Jie

Kaifeng City

Henan Province

PRC

100%The properties are held for

terms of 40 to 70 years,

comencing on

17 January 2008 and

expiring on 20 July 2079

Residential/

comercial

complex

12,772 sq.m.

中国

河南省

开封市

西大街388号

B至F区

100%该等物业年期

由二零八年一月十七日至

二零七九年七月二十日止,

为期40至70年

住宅╱

商业综合项目

12,772平方米

Section G

388 Xi Da Jie

Kaifeng City

Henan Province

PRC

100%The properties are held for

terms of 40 to 70 years,

comencing on

22 December 2016 and

expiring on 22 December 2081

Residential/

comercial

complex

11,381 sq.m.

中国河南省开封市

西大街388号

G区

100%该等物业年期

由二零一六年十二月二十二日至

二零八一年十二月二十二日止,

为期40至70年

住宅╱

商业综合项目

11,381平方米

Comercial Zone B, C

and D, Residential 1–3

Core Lot No. 2012–1

Zheng Kai Avenue

Kaifeng City

Henan Province

PRC

100%The properties are held for

terms of 40 to 70 years,

comencing on 13 May 2013

and expiring on 13 May 2083

Residential/

Comercial

8,201 sq.m.

中国

河南省开封市

郑开大道2012–1号宗地

B、C及D商业区,1–3住宅

100%该等物业年期

由二零一三年五月十三日至

二零八三年五月十三日止,

为期40至70年

住宅╱商业8,201平方米


49迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Report of the Directors

董事会报告

本集团投资物业如下:The investment properties of the Group are as folows:

Location

Atributable

interest of the

GroupTenureLease termCurent use

Gros flor

area

地点本集团应占权益年期租期目前用途建筑面积

12 Haixiu Avenue

Meilan District

Haikou

Hainan Province

PRC

100%The properties are held for

a term of 70 years,

comencing on 15 September

2006 and expiring on

14 September 2076

LongComercial22,803 sq.m.

中国

海南省

海口市

美兰区

海秀路12号

100%该等物业年期

由二零六年九月十五日至

二零七六年九月十四日止,

为期70年

长期商业22,803平方米

Section A

388 Xi Da Jie

Kaifeng City

Henan Province

PRC

100%The properties are held for

a term of 40 years,

comencing on 20 July 2009

and expiring on 20 July 2049

LongComercial53,624 sq.m.

中国

河南省

开封市

西大街388号

A区

100%该等物业年期

由二零九年七月二十日至

二零四九年七月二十日止,

为期40年

长期商业53,624平方米

Section F

388 Xi Da Jie

Kaifeng City

Henan Province

PRC

100%The properties are held for

a term of 40 years,

comencing on 20 July 2009

and expiring on 20 July 2049

LongComercial6,202 sq.m.

中国

河南省

开封市

西大街388号

F区

100%该等物业年期

由二零九年七月二十日至

二零四九年七月二十日止,

为期40年

长期商业6,202平方米


50Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Report of the Directors

董事会报告

足够公众持股量

根据本公司可公开获得之资料及董事所知悉,

于截至二零二五年三月三十一日止年度内,

公众至少持有本公司已发行股份总数之25%。

审核委员会

本公司之审核委员会乃根据企业管治守则之

规定成立,以检讨及监察本集团之内部监控、

风险管理及财务申报事宜,包括审阅截至报

告期间之年度业绩,及本公司会计人员之资

源充足性及资历。审核委员会由本公司三名

独立非执行董事组成,即何钟泰博士、萧锦

秋先生及宋小庄先生。萧锦秋先生为该委员

会主席。

本集团报告期间之年度业绩已由审核委员会

成员审阅,彼等已就此提供建议及意见。

核数师

天职香港会计师事务所有限公司(「天职香

港」)将于应届股东周年大会上退任并符合资

格及表示愿意膺选续聘。有关续聘彼等为本

公司核数师之决议案将于应届股东周年大会

上提呈。本公司于过往任何三年之核数师一

概并无变动。

董事总经理兼主席

谢文盛

香港

二零二五年六月二十六日

SUFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on information that is publicly available to the Company

and within the knowledge of the Directors, at least 25% of the

Company’s total number of isued shares were held by the public

throughout the year ended 31 March 2025.

AUDIT COMITE

The Company has an audit comite which was established in

acordance with the requirements of the Corporate Governance

Code for the purpose of reviewing and providing supervision over

the Group’s internal controls, risk management and financial

reporting maters including the review of the anual results for

the Reporting Period, and adequacy of resources and

qualifications of the Company’s acounting staf. The audit

comite comprises of thre independent non-executive directors

of the Company, namely Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Mr. Siu

Kam Chau and Mr. Song Sio Chong. Mr. Siu Kam Chau is the

chairman of the comite.

The anual results of the Group for the Reporting Period have

ben reviewed by the audit comite members who have

provided advice and coment thereon.

AUDITOR

Baker Tily Hong Kong Limited (“Baker Tily”) wil retire and,

being eligible, ofer themselves for reapointment at the

forthcoming AGM. A resolution for their reapointment as

auditor of the Company wil be proposed at the forthcoming

AGM. There has ben no change in the Company’s auditor in any

of the preceding thre years.

Tjia Boen Sien

Managing Director and Chairman

Hong Kong

26 June 2025


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

EXECUTIVE DIRECTOR

Mr. TJIA Boen Sien (“Mr. Tjia”), aged 81, is one of the

co-founders of the Group. He is the Managing Director and

Chairman of the Company. Mr. Tjia is the member of

remuneration comite and the member of nomination

comite of the Board. Mr. Tjia is wel respected and has

established conections in the PRC construction industry through

his extensive experience. He has over 40 years’ experience in the

construction industry in the PRC and Hong Kong. Mr. Tjia is

responsible for the overal corporate strategy and the daily

operations of the Group, including busines development and

overal management.

He graduated from chemistry studies at the Huaqiao University

(华侨大学) in the PRC in July 1966. He was admited as member

of The Chartered Institute of Building in November 1996 and is a

profesional member of The Royal Institution of Chartered

Surveyors since October 2002. Mr. Tjia previously served as the

vice chairman and honourable member of Zhan Tian You Civil

Enginering Science and Technology Development Fund

Management Comite (詹天佑土木工程科学技术发展基金管理

委员会).

Mr. Tjia is father of Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam (Executive Director

of the Company) and Ms. Tse Hoi Ying, Irene (Executive Director

of the Company).

Mr. WANG Jing Ning (“Mr. Wang”), aged 69, is an executive

Director of the Company and was apointed as a director of the

Company in September 1993. Mr. Wang is a member of the

remuneration comite and a member of the nomination

comite of the Board. He is also a director of various main

operating subsidiaries of the Group, among others, Deson

Ventures (HK) Limited, Winsome Properties Limited and Honour

Advance Limited. Mr. Wang has over 40 years’ experience in

hotel management and construction enginering in Mainland

China and Hong Kong. He is responsible for managing the

Group’s projects in Mainland China.

执行董事

谢文盛先生(「谢先生」),现年八十一岁,为

本集团共同创办人之一,并为本公司董事总

经理兼主席。彼亦为董事会薪酬委员会及提

名委员会成员。谢先生于中国之建筑业具有

广泛经验,备受业内人士尊崇,且与中国建

筑界关系良好。彼于中国及香港建筑业逾四十

年经验。谢先生负责本集团整体公司策略及

日常业务,包括本集团之业务发展与整体管

理。

谢先生于一九六年七月毕业于中国华侨大

学化学系。彼于一九六年十一月获认可为

英国特许建造学会员,并自二零二年十

月起为英国皇家特许测量师学会专业会员。

谢先生曾担任詹天佑土木工程科学技术发展

基金管理委员会副主席及荣誉委员。

谢先生为本公司执行董事谢维业先生及本公

司执行董事谢海英女士之父亲。

王京宁先生(「王先生」),现年六十九岁,为

本公司执行董事及于一九三年九月获委任

为本公司董事。王先生亦为董事会薪酬委员

会及提名委员会成员。彼为本集团多个主要

经营附属公司(其中包括迪臣置业(香港)有限

公司、荣信置业有限公司及江裕有限公司)的

董事。王先生于中国及香港之酒店管理及建

筑工程方面拥有逾四十年经验。彼负责管理

本集团在中国内地之项目。


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

谢维业先生(「谢维业先生」),四十九岁,自

二零一五年一月为本公司的执行董事。谢维

业先生于二零年二月加入本集团,彼自

二零五年七月起,为迪卫智能系统有限公

司(本公司附属公司之一)的董事。彼于商业

管理拥有逾二十四年经验。彼负责本集团的

人工智能业务及负责集团发展,包括物业投

资及公司整体管理。 彼于一九八年毕业于

香港城市大学,获资讯系统荣誉文学士学位。

彼为本集团董事总经理兼主席谢文盛先生之

子及本公司执行董事谢海英女士之弟。

谢海英女士(「谢女士」),五十三岁,于二零

二年三月一日为本公司执行董事。谢女士

自一九年八月加入本集团。谢女士分别

担任本集团三间附属公司董事职务,分别为

迪臣国际医学仪器有限公司、圆方医疗科技

有限公司及迪臣医学仪器工程有限公司,同

时也是与台湾合作伙伴的关联公司的董事,

以及与香港中文大学的合资创业公司董事,

该公司旨在将香港发明的技术推向全球。今

年,该公司将进一步与香港理工大学合作,

发明水下感测器和监测系统。谢女士负责本

集团买卖医疗器材及提供相关康健顾问服务。

谢女士于一九五年五月毕业于加拿大英属

哥伦比亚大学,获取文学士学位,主修心理

学。

谢女士是香港扶轮社的卸任社长,该社是香

港最资深的扶轮社,她现担任第二分区助理

总监,并致力于2024–2025年期间服务社区。

谢女士为本集团董事总经理兼主席谢文盛先

生女儿及本公司执行董事谢维业先生胞姐。

Mr. TJIA Wai Yip, Wiliam (“Mr. Wiliam Tjia”), aged 49, is an

executive Director of the Company since January 2015.

Mr. Wiliam Tjia joined the Group in February 2000. He is a

director of Deson Inovative Limited since July 2005, one of the

subsidiaries of the Company. He has over 24 years of experience

in busines management. He is responsible for A.I. busines of

the Group and the Group’s development including property

investment and overal management. He graduated from the City

University of Hong Kong with a Bachelor of Arts with Honours

Degre in Information Systems in 1998. He is the son of Mr. Tjia

Boen Sien, the Managing Director and Chairman of the Group

and the younger brother of Ms. Tse Hoi Ying, Irene, the

Executive Director of the Company.

Ms. TSE Hoi Ying, Irene (“Ms. Tse”), aged 53, is an executive

Director of the Company since 1 March 2022. Ms. Tse joined the

Group in August 1999. She is the director of the Group’s thre

subsidiaries, Medical Technologies Limited, Alied Health Elements

Company Limited and Medical Technologies Enginering Limited,

as wel as the director of the Group’s asociate company with

Taiwanese partners and also for a JV start-up company with the

Chinese University of Hong Kong which aims to bring HK

invented technologies into the world. In this year, this asociate

company wil further co-operate with Polytechnic University to

invent underwater sensors and monitoring systems. Ms. Tse is

responsible for trading of medical equipment and related

consulting busines of the Group. Ms. Tse graduated from the

University of British Columbia (Canada) with a Bachelor of Arts

(Psychology) in May 1995.

Ms. Tse is the Imediate Past President of the Rotary Club of

Hong Kong (RCOHK), the most senior club in Hong Kong and she

is acting as Deputy Asistant Governor for Area 2 and dedicated

to serve the comunity for 2024–2025.

She is the daughter of Mr. Tjia Boen Sien, the Managing Director

and Chairman of the Group and the elder sister of Mr. Wiliam

Tjia, an executive Director of the Company.


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

独立非执行董事

何钟泰博士(「何博士」),银紫荆星章、MBE、圣约

翰五级勋衔、太平绅士,现年八十六岁,为本公司

独立非执行董事及于一九三年九月获委任

为本公司董事。

何博士在土木、结构、能源、环保及岩土工

程与及大型工程项目管理方面有六十年的经

验,包括五十年在香港及十年在英国。他直

接负责管理在七十年代中至八十年代初价值

三十亿港元(当时的项目造价)的九广铁路(即

现时的东铁)电气化及现代化项目;及由八十

年代初至一九三年末的整个沙田新市镇

及整个将军澳新市镇之所有政府拨款之基础

建设,工程建造经验包括隧道、桥梁、高架

公路、道路、船厂、码头、医院、酒店、焚化

炉、高层商住楼宇、斜坡、填海、烟囱、香港

海洋公园、环境研究以及环保项目。

何博士持有英国伦敦城市大学之土木工程博

士学位、香港城市大学荣誉工商管理学博士、

英国曼彻斯特大学荣誉法律学博士、英国曼

彻斯特大学之岩土工程研究院文凭及香港大

学之土木工程学士学位及荣获香港大学荣誉

院士以及英国中央兰开夏大学荣誉院士。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Dr. HO Chung-Tai, Raymond (“Dr. Ho”), SBS, MBE, S.B. St. J., JP,

aged 86, is an independent non-executive Director of the

Company and was apointed as a director of the Company in

September 1993.

Dr. Ho has 60 years’ experience in the fields of civil, structural,

energy, environmental and geotechnical enginering and direct

project management of many mega size enginering projects

including 50 years in Hong Kong and 10 years in the United

Kingdom. He has direct management responsibility in the HK$3.0

bilion (cost at the time) project of Electrification and

Modernisation of Kowlon-Canton Railway (now caled “The East

Rail”) from the mid-70’s til early 80’s; and al the

government-funded infrastructure works for Shatin New Town and

Tseung Kwan O New Town from early 80’s til the end of 1993,

experience including construction of tunels, bridges, flyovers,

roads, dockyards, wharves, jeties, hospitals, hotels, incinerators,

high-rise comercial/residential buildings, slopes, reclamation,

chimneys, Hong Kong Ocean Park, environmental studies and

environmental protection projects.

Dr. Ho holds a doctorate degre in civil enginering from the City

University of London, United Kingdom; Honourary Doctor of

Busines Administration from the City University of Hong Kong;

Honourary Doctor of Laws from University of Manchester, United

Kingdom; a postgraduate diploma in geotechnical enginering

from Manchester University, United Kingdom; and a bachelor

degre in civil enginering from the University of Hong Kong; and

was awarded Honourary University Felow of The University of

Hong Kong and Honourary University Felow of The University of

Central Lancashire, United Kingdom.


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

何钟泰博士(续)

何博士于一九七六年一月至一九三年八月

期间曾出任茂盛工程顾问有限公司之合伙人

及高级董事。他亦曾出任中华人民共和国第

十届及第十一届全国人大代表、第一届至第

四届工程界功能组别议员(一九八年至二零

一二年)、香港特别行政区临时立法会议员

(一九六年至一九八年)、香港工程师学

会长(一九八七年至一九八年)、基本法

咨询委员会委员、香港城市大学创校董会

主席、前香港城市理工学院校董会主席、科

技委员会主席及工业及技术发展局委员、交

通咨询委员会主席、港事顾问、香港贸易发

展局基建发展服务咨询委员会主席、香港机

场管理局董事局成员(二零八年至二零一四

年)、香港城市大学顾问委员会委员、香港浸

会大学中医药学院咨询委员会委员、香港新

机场与有关工程咨询委员会成员、香港特别

行政区申诉专员公署专业顾问(工程及测量)

及气体安全咨询委员会委员等。何博士现为

广东大亚湾核电站及岭澳核电站核安全咨询

委员会前任主席及荣誉主席。

何博士亦担任多家于香港联合交易所(「联交

所」)上市公司之董事:

独立非执行董事

协鑫科技控股有限公司(股份代号:3800)

普汇中金国际控股有限公司(股份代号:997)

亚积邦租赁控股有限公司(股份代号:1496)

何博士于过往三年曾担任下列公司董事职务,

该公司并于联交所上市:

2020年7月16日至2023年7月17日期间曾担

任德合集团控股有限公司(股份代号:368)独

立非执行董事。

Dr. HO Chung-Tai, Raymond (Continued)

Dr. Ho was formerly a partner and senior director of Maunsel

Consultants Asia Limited from January 1976 to August 1993.

Dr. Ho was formerly Deputy to the 10th & 11th terms of the

National People’s Congres of the PRC, member of the 1st, 2nd,

3rd & 4th terms of Legislative Council (Enginering Functional

Constituency) (1998–2012), member of the Provisional Legislative

Council (1996–1998), President of the Hong Kong Institution of

Enginers (1987/1988), Member of the Former Basic Law

Consultative Comite, Founding Council Chairman of the City

University of Hong Kong, Council Chairman of the former City

Polytechnic of Hong Kong, Chairman of Hong Kong Technology

Comite of the Industry & Technology Development Council

(ITDC) and member of ITDC, Chairman of the Transport Advisory

Comite, Hong Kong Afairs Adviser, Chairman of the

Infrastructure Development Services Advisory Comite of the

HKTDC, board member of the Hong Kong Airport Authority

(2008–2014), member of the Court of the City University of

Hong Kong, member of the Chinese Medicine Consultative

Comite of the Schol of Chinese Medicine of Hong Kong

Baptist University, member of Consultative Comite on the New

Airport and Related Projects, Profesional Advisor (Architecture,

Enginering and Surveying) to the Ombudsman of HKSAR and

member of the Gas Safety Advisory Comite. Curently, Dr. Ho

is Honorary Chairman and Past Chairman of Guangdong Daya Bay

Nuclear Plant, LingAo Nuclear Plant Safety Consultative

Comite.

Dr. Ho curently is also the director of the folowing companies

which are listed on the Stock Exchange of Hong Kong Limited

(“Stock Exchange”):

An Independent Non-executive Director

GCLTechnology Holdings Limited (stock code: 3800)

Chinlink International Holdings Limited (stock code: 997)

AP Rentals Holdings Limited (stock code: 1496)

Dr. Ho has ben the director of the folowing company which is

listed on the Stock Exchange in the past thre years:

an independent non-executive director of Superland Group

Holdings Limited (stock code: 368) for the period from 16 July

2020 to 17 July 2023.


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

萧文波工程师(「萧工程师」)于二零一年九

月获委任为本公司的独立非执行董事。

萧工程师于二零四年七月荣获香港特别行

政区行政长官颁授荣誉勋章,以表彰其对香

港工程行业之宝贵贡献。

萧工程师,现年八十七岁,于一九六三年取

得美国Alabama洲Auburn大学之土木工程硕

士学位。

萧工程师拥有三十多年大型基建项目的经验,

包括:一九六至一九七年在中华电力有

限公司建造青衣发电厂;一九七至一九八七

年在香港地铁公司建造地铁站及一九八九至

一九年在香港浸会大学建造校园等。二

零八至二零一九年在会泰文成管理有限公

司(一间工程顾问公司)担任董事总经理。

萧工程师为下列学会资深会员:香港工程师

学会及美国土木工程师学会。

萧锦秋先生(「萧先生」),现年六十岁,于二

零一四年三月获委任为本公司独立非执行董

事。萧先生并为审核委员会主席及薪酬委员

会主席,以及提名委员会成员。萧先生毕业

于香港城市大学,持有会计学文学士学位。

彼为特许公认会计师公会及香港会计师公会

资深会员。彼亦为香港执业会计师。萧先生

于审计、会计、公司秘书及企业财务方面拥

有逾三十年工作经验。萧先生现时为宏安集

团有限公司之独立非执行董事(股份代号:

1222),该公司是于香港联合交易所有限公司

上市。

Ir SIU Man-po (“Ir Siu”), is an independent non-executive

Director of the Company since September 2001.

Ir Siu was awarded the MEDAL OF HONOUR (MH) by the Chief

Executive of the Government of the Hong Kong Special

Administrative Region (HKSAR) in July 2004 for his dedication and

meritorious services to the development of enginering profesion

in Hong Kong.

Ir Siu, aged 87, obtained his Master of Science in Civil

Enginering in 1963 from Auburn University in Auburn, Alabama,

U.S.A.

Ir Siu has extensive experience in construction field including the

construction of Tsing Yi Power Station in 1966–1977, MTR

stations in 1977–1987, and Hong Kong Baptist University campus

development in 1989–1999. Ir Siu was the Managing Director of

Ho Wang Siu Mak Management Ltd. (an enginering consultancy

company) from 2008 to 2019.

Ir Siu is a Felow Member of the Hong Kong Institution of

Enginers and the American Society of Civil Enginers.

Mr. SIU Kam Chau (“Mr. Siu”), aged 60, joined the Company

in March 2014 as an independent non-executive Director. Mr. Siu

is the Chairman of the Audit Comite and the Chairman of the

Remuneration Comite, and member of the Nomination

Comite of the Board. Mr. Siu graduated from the City

University of Hong Kong with a bachelor’s degre in

Acountancy. He is a felow of the Asociation of Chartered

Certified Acountants and the Hong Kong Institute of Certified

Public Acountants. He is also a Certified Public Acountant

(practising) in Hong Kong. Mr. Siu has over 30 years of working

experience in auditing, acounting, company secretarial and

corporate finance. Mr. Siu is curently an independent

non-executive director of Wang On Group Limited (stock code:

1222) which is a company listed on The Stock Exchange of Hong

Kong Limited.


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

宋小庄先生(「宋先生」),70岁,自二零二三

年五月一日获委任为本公司独立非执行董事。

宋先生为董事会提名委员会主席、审核委员

会及薪酬委员会成员。

宋先生在结构设计、施工监理及合同管理方

面拥有逾26年经验。宋先生1979年6月毕业

于香港浸会学院(现为香港浸会大学)土木工

程学系及1982年11月取得香港理工学院(现

为香港理工大学)土木及结构工程系院士资

格。宋先生分别于1983年7月及1988年6月取

得香港珠海学院(现为珠海大学)商硕士学位

及中国文学博士学位。彼亦分别于1991年7

月、1996年7月及1999年7月取得北京大学法

学士、民法学硕士、宪法学及行政法学博

士学位,并于2001年9月取得英国曼彻斯特城

市大学英国法及香港法Certified Postgraduate

Examination文凭。宋先生为英国结构工程师

学会及香港工程师学会员。彼亦为香港注

册专业工程师(结构)及中华人民共和国一级

注册结构工程师。

宋先生于2003年7月至2008年7月获委任为中

国律师事务所名誉顾问。2007年至2008年任

香港政府中央政策组非全职顾问,2016年至

2022年任中国港澳研究会理事。2010年至

2022年任深圳大学港澳基本法研究中心全职

教授。

Mr. SONG Sio Chong (“宋先生”), aged 70, is an independent

non-executive Director of the Company on 1 May 2023.

Mr. Song is the Chairman of the Nomination Comite, the

member of the Audit Comite and the Remuneration

Comite of the Board.

Mr. Song has more than 26 years of experience in structural

design, site supervision and contract management. Mr. Song

graduated from the Hong Kong Baptist Colege (now known as

the Hong Kong Baptist University) Civil Enginering Department

with a Diploma in June 1979 and was awarded Asociateship in

Civil and Structural Enginering from Hong Kong Polytechnic

(now known as the Hong Kong Polytechnic University) in

November 1982. Mr. Song obtained a Master Degre of Busines

Administration and a Doctoral Degre of Chinese Literature from

Hong Kong Chu Hai Colege (now known as Chu Hai University)

in July 1983 and June 1988, respectively. He also obtained a

Bachelor Degre in Law, Master Degre in Civil Law and Doctoral

Degre in Constitutional and Administrative Laws from Peking

University in July 1991, July 1996 and July 1999, respectively, and

further received his Certified Postgraduate Examination Diploma in

English Law and Hong Kong Law from The Manchester

Metropolitan University of the United Kingdom (“UK”) in

September 2001. Mr. Song is a member of both The Institution

of Structural Enginers of the UK and The Hong Kong Institution

of Enginers. He is also a Registered Profesional Enginer

(Structural) in Hong Kong and a Clas 1 Registered Structural

Enginer in the People’s Republic of China.

Mr. Song was apointed as the honorary consultant of China Law

Ofice from July 2003 to July 2008. He served as a part-time

member of the Central Policy Unit of the Government of Hong

Kong from 2007 to 2008 and was a member of the National

Comite of the Chinese Asociation of Hong Kong & Macao

Studies from 2016 to 2022. He has ben a ful-time profesor of

the Centre for Basic Laws of Hong Kong and Macau Special

Administrative Region at Shenzhen University from 2010 to

2022.


Biographical Details of Directors and Senior Management

董事及高级管理人员之履历

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

高级管理人员

林荣伟(「林先生」),现年四十九岁,二零

五年加入本集团,为本集团公司秘书及财务

总监,负责本集团会计、财务、上市遵规及

公司秘书工作。彼持有香港科技大学工商管

理学士学位,为香港会计师公会之会计师。

于加盟本集团前,彼曾于一间国际会计师事

务所任职多年。

郭振辉(「郭先生」),现年八十一岁,于

一九一年二月加盟本集团,为本集团策划

经理,负责本集团在国内工程项目。彼拥有

逾五十年经验。彼毕业于中国福建华侨大学

土建系工业与民用建筑。彼持有国际职业经

理人资格证书及为中国建筑学会员。

黄宣评(「黄先生」),四十岁,自二零六年

二月加入本集团。黄先生为迪卫智能系统有

限公司及Axonsoft Hong Kong Limited的高

级产品经理,并于二零二零年五月获委任为

SecurePlus Limited的董事,这些公司均为集

团的附属或联营公司。黄先生主要负责安防

系统和智能物联网设备贸易业务,同时负责

业务发展及公司营运,彼在相关行业俱备十九

年经验。黄先生于二零一二年毕业于香港城

市大学,获电子工程学(电子与通讯)荣誉工

程学士。

SENIOR MANAGEMENT

LAM Wing Wai, Angus (“Mr. Lam”), aged 49, joined the Group

in September 2005. He is the Company Secretary and the

Financial Controler of the Group. He is responsible for

monitoring al the Group’s acounting, finance, listing compliance

and company secretarial functions. He holds a Bachelor Degre in

Busines Administration from the Hong Kong University of Science

and Technology. He is a Certified Public Acountant of the Hong

Kong Institute of Certified Public Acountants. Before joining the

Group, he has several years’ experience with an international

acounting firm.

KWOK Chun Fai (“Mr. Kwok”), aged 81, joined the Group in

February 1991. He is the project manager of the Group and is

responsible for the Group’s construction projects in Mainland

China. He has over 50 years’ experience in the industry. He

graduated from Fujian Overseas Chinese University in Mainland

China in Civil Industrial and Civil Building. He obtained the

International Enginering and Profesional Manager Qualification

Certificate and is a Member of Architectural Society of Chinese.

WONG Suen Ping (“Mr. Wong”), aged 40, joined the Group in

February 2006. He is the Senior Product Manager of Deson

Inovative Limited and Axonsoft Hong Kong Limited, and

apointed as the Director of SecurePlus Limited in May 2020,

which are the subsidiaries or asociate company of the Group.

Mr. Wong is primarily responsible for the trading busines of

Security System and Smart loT equipment, and further responsible

for the busines development and company operation. He has

over 19 years of experience in this industry. He graduated from

the City University of Hong Kong with a Bachelor of Enginering

with Honours Degre in Electronics Enginering (Electronics and

Comunication) in year 2012.


58Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

The Company is comited to a high standard of corporate

governance practices and busines ethics in enhancing the

confidence of shareholders, investors, employes, creditors and

busines partners and also the growth of its busines. The

Company’s corporate governance practices are based on the

principles of god corporate governance (“Principles”) and code

provisions (“Code Provisions”) of Corporate Governance Code

(“CG Code”) as set out in Apendix C1 to the Rules Governing

the Listing of Securities (“Listing Rules”) on The Stock Exchange

of Hong Kong Limited (“Stock Exchange”). The Company has

complied with most of the code provisions of the CG Code

throughout the year ended 31 March 2025 save for the deviation

from the Code Provision C.2.1, details of which are explained

below. The Company regularly reviews its corporate governance

practices in order to met the rising expectations of stakeholders

and comply with increasingly stringent regulatory requirements,

and to fulfil its comitment to excelent corporate governance.

Sumary of deviations from the CG Code:

Code Provision C.2.1

CG Code Provision C.2.1 requires that the roles of Chairman and

chief executive should be separate and should not be performed

by the same individual.

The Company has deviated from CG Code Provision C.2.1 to the

extent that the roles of chairman and chief executive (or in the

context of the Company, the managing director) are performed

by Mr. Tjia. Having considered the existing structure and

composition of the board and operations of the Group in Hong

Kong, the board believes that vesting the roles of both Chairman

and Managing Director in Mr. Tjia facilitates the efective

implementation and execution of its busines strategies by, and

ensure a consistent leadership for, the Group. Further, a balance

of power and authority betwen the board and management can

be ensured by the operation of the board, whose members

(including the four independent non-executive directors) are

individuals of high calibre with ample experience, such that the

interests of shareholders can be safeguarded. The Company wil

continue to review the structure and composition of the board

from time to time to ensure that a balance of power and

authority betwen the board and management is apropriately

maintained for the Group.

本公司致力保持高水平之企业管治常规及商

业道德标准,以增强股东、投资者、雇员、债

权人及业务伙伴之信心,以及推动公司业务

增长。本公司企业管治常规以香港联合交易

所有限公司(「联交所」)证券上市规则(「上市

规则」)附录C1载列《企业管治守则》(「守则」)

之良好企业管治的原则(「原则」)及守则条文

(「守则条文」)为基础。本公司于截至二零

二五年三月三十一日止年度内已遵守大部分

守则条文,只有第C.2.1条守则条文偏离,详

细阐释见下文。本公司定期检讨企业管治常

规,为了达到持份者对企业管治水平不断提

升的期望及符合日趋严谨的法规要求,以及

实践优越企业管治的承诺。

企业管治守则之偏离概要:

守则条文C.2.1

企业管治守则条文C.2.1规定主席与行政总裁

的角色应有区分,并不应由一人同时兼任。

谢先生担任主席及行政总裁(或就本公司而言

为董事总经理),本公司因而偏离企业管治守

则条文C.2.1。考虑到董事会现有架构及成员

组成,以及本集团于香港营运,董事会相信

由谢先生同时担任主席与董事总经理,有助

有效落实及执行本集团业务策略,并确保领

导方面的一致。此外,董事会的运作可确保

董事会与管理层的权力及权限的平衡,而董

事会成员(包括四名独立非执行董事)为具备

丰富经验的优秀人才,可保障股东的权益。

本公司将继续不时检视董事会的架构及成员

组成,确保本集团维持董事会与管理层权力

及权限上的平衡。


59迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

企业管治主要原则及常规

本公司确认,董事会(「董事会」)就提供有效

领导,指引本公司迈向其目标及确保一切运

作的透明度及问责方面担当重要角色。本公

司主要企业管治原则及常规概述如下:

董事会

责任

本公司有保留予董事会之职能分工并将其委

派予管理层。董事会发挥领导职能,并通过

策略政策及计划,务求提升股东利益;而本

公司日常运作则委派予管理层处理,并由董

事会适当监管。董事会保留就本公司所有重

大事项之决策权力,包括批准及监察所有政

策事项、整体策略及预算、内部监控及风险

管理制度、企业管治、重大交易(尤其是可能

涉及利益冲突之交易)、财务资料、委任董事

及其他重大财务及营运事宜。

董事会负责厘定本公司企业管治政策,以及

履行企业管治职责,包括:

(a) 制订及检讨本公司的企业管治政策及常

规并向董事会提供意见;

(b) 检讨及监控董事及高级管理人员的培训

及持续专业发展;

(c) 检讨及监控本公司的政策及惯例是否遵

守法定监管规定;

(d) 制订、检讨及监控雇员及董事适用的行

为守则及合规手册(如有);及

(e) 检讨本公司遵守企业管治守则的情况并

于企业管治报告中披露。

THE KEY CORPORATE GOVERNANCE PRINCIPLES

AND PRACTICES

The Company acknowledges the important role of its Board of

Directors (“Board”) in providing efective leadership and direction

of the Company towards its objectives and ensuring transparency

and acountability of al operations. The key corporate

governance principles and practices of the Company are

sumarised as folows:

THE BOARD

Responsibilities

The Company has a division of functions reserved to the Board

and delegated to the management. The Board provides leadership

and aproves strategic policies and plans with a view to enhance

shareholders’ interests while the day-to-day operations of the

Company are delegated to the management with proper

supervision from the Board. The Board reserves for its decisions

on al major maters of the Company, including the aproval and

monitoring of al policy maters, overal strategies and budgets,

internal control and risk management systems, corporate

governance, material transactions (in particular those may involve

conflict of interests), financial information, apointment of

directors and other significant financial and operational maters.

The Board is responsible for determining the policy for corporate

governance of the Company and performing the corporate

governance duties including:

(a) to develop and review the Company’s policies and practices

on corporate governance and make recomendations to the

Board;

(b) to review and monitor the training and continuous

profesional development of Directors and senior

management;

(c) to review and monitor the Company’s policies and practices

on compliance with legal and regulatory requirement;

(d) to develop, review and monitor the code of conduct and

compliance manual (if any) aplicable to employes and

Directors; and

(e) to review the Company’s compliance with the CG Code and

disclosure in the Corporate Governance Report.


60Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

公司秘书协助主席编制董事会议程。所

有董事已全面及适时获得所有相关资料以及

公司秘书之建议及服务,以确保董事会处事

程序及所有适用规则及规例已获得遵循。任

何董事向董事会提出要求后,一般可在适当

情况下咨询独立专业意见,费用由本公司承

担。

本公司日常管理、行政及经营委派予董事总

经理及管理层。待管理层汇报,董事会定期

检讨所委派职能及工作任务。上述高级职员

于作出任何重大决定或进行重大交易或承诺

前,均须获得董事会批准,而有关职员不得

超越董事会或本公司决议案赋予彼等的任何

授权行事。

董事会全力支持董事总经理及管理层履行其

职责。

本公司已就针对董事会之法律诉讼安排适当

保险,并就董事因公司事务所产生的责任提

供弥偿保证。本公司会每年审阅受保范围。

董事会已制定本集团的宗旨、理念和策略,

并确信其与本集团的文化相契合。董事持正

不阿、以身作则,致力推广企业文化向集团

上下灌输,并不断加强「行事合乎法律、道德

及责任」的理念,以促进本集团的长期可持续

发展。本集团已采纳反欺诈及反贪污政策及

举报政策,提供平台举报任何不当行为的问

题,并始终坚持诚信经营。

The Company Secretary asists the Chairman in preparing the

agenda for Board metings. Al Directors have ful and timely

aces to al relevant information as wel as the advice and

services of the Company Secretary, with a view to ensuring that

Board procedures and al aplicable rules and regulations are

folowed. Each director is normaly able to sek independent

profesional advice in apropriate circumstances at the Company’s

expense, upon making request to the Board.

The day-to-day management, administration and operation of the

Company are delegated to the Managing Director and the

management. The delegated functions and work tasks are

periodicaly reviewed by the Board after being reported on by

management. Aproval has to be obtained from the Board prior

to any significant decisions being made or significant transactions

or comitments being entered into by the abovementioned

oficers, who canot exced any authority given to them by

resolutions of the Board or the Company.

The Board has the ful suport of the Managing Director and the

management to discharge its responsibilities.

The Company has aranged for apropriate insurance cover in

respect of legal actions against the Board and to indemnify its

directors for their liabilities arising out of corporate activities. The

insurance coverage is reviewed on an anual basis.

The Board has established the Group’s purpose, values and

strategy, and has satisfied itself that the Group’s culture is

aligned. Acting with integrity and leading by example, the

Directors promote the desired culture to instil and continualy

reinforce acros the Group the values of acting lawfuly, ethicaly

and responsibly, in order to facilitate the long-term sustainability

of the Group. The Group has adopted anti-fraud and

anti-coruption policy and whistleblowing policy to provide forums

for reporting isues and concerns on any misconduct, and to

uphold busines integrity in its operations.


61迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

组成

于本报告日期,董事会由八位成员(七位男

士,一位女士)所组成,目前由谢文盛先生担

任主席。该八位成员从报告期间至本报告日

期一直为董事会成员。

于本报告日,董事会由八名成员组成,包括

四名执行董事及四名独立非执行董事。

本公司已采纳董事会成员多元化政策,该政

策旨在制订达致董事会成员多元化的方针。

本公司了解并认同董事会成员多元化对提升

表现质素的裨益。作为作出独立决策及满足

本公司业务需要的必要条件,董事会具备均

衡技能、专业知识、资格、经验及多元化观

点。全体董事会成员均将继续经适当考虑董

事会成员多元化的裨益后因才委任。

提名委员会将奉行多项多元化考量因素,包

括但不限于性别、年龄、文化及教育背景、

专业经验、技能、知识及任期。最终将因应

获选候选人日后可对董事会带来的贡献作出

决定。

Composition

As at the date of this report, the Board, which is curently

chaired by Mr. Tjia Boen Sien, comprised eight members, 7 males

and 1 female. Al of the eight members served the Board

throughout the Reporting Period and up to the date of this

Report.

As at the date of this report, the Board comprises eight

members, consisting of four executive Directors, and four

independent non-executive Directors.

The Company had adopted a Board diversity policy aims to set

out the aproach to achieve the diversity of the Board. The

Company recognises and embraces the benefits of having a

diverse Board to enhance the quality of its performance. The

Board has in its composition a balance of skils, expertise,

qualifications, experience and diversity of perspectives necesary

for independent decision making and fulfiling its busines neds.

Al Board apointments wil continue to be made on a merit basis

with due regard for the benefits of diversity of the Board

members.

The Nomination Comite wil folow a range of diversified

perspectives, including but not limited to gender, age, cultural

and educational background, profesional experience, skils,

knowledge and length of service. The ultimate decision wil be

made upon posible contribution that the selected candidates wil

bring to the Board.


62Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

本公司董事会由以下董事组成:

执行董事

谢文盛先生(董事总经理兼主席)

(薪酬委员会及提名委员会成员)

王京宁先生(薪酬委员会及提名委员会成员)

谢维业先生

谢海英女士

独立非执行董事

何钟泰博士

(审核委员会、薪酬委员会及

提名委员会成员)

宋小庄先生(审核委员会及薪酬委员会

成员,提名委员会主席)

萧锦秋先生(审核委员会及薪酬委员会

主席,提名委员会成员)

萧文波工程师

本公司主席及其他董事的背景资料及资历载

于本年报第51至57页之「董事及高级管理人

员之履历」一节中。所有董事均付出足够时间

及注意力处理本集团的事务。各执行董事均

有足够经验,可有效率地履行职务。除:

(i) 谢文盛先生与谢维业先生为父子关系;

(i) 谢文盛先生与谢海英女士为父女关系;

(i) 谢维业先生与谢海英女士为姐弟关系

外,

董事会成员之间均无关连或并无任何财务、

业务、家族或其他重要或相关系。

The Board of the Company comprises the folowing Directors:

Executive Directors

Mr. Tjia Boen Sien (Managing Director and Chairman)

(Member of Remuneration Comite and

Nomination Comite)

Mr. Wang Jing Ning (Member of Remuneration Comite and

Nomination Comite)

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam

Ms. Tse Hoi Ying

Independent Non-Executive Directors

Dr. Ho Chung Tai, Raymond

(Member of Audit Comite, Remuneration Comite and

Nomination Comite)

Mr. Song Sio Chong (Member of Audit Comite and

Remuneration Comite, Chairman of Nomination Comite)

Mr. Siu Kam Chau (Chairman of Audit Comite and

Remuneration Comite, Member of Nomination Comite)

Ir Siu Man Po

Details of the backgrounds and qualifications of the Chairman of

the Company and the other Directors are set out under the

section headed “Biographical Details of Directors and Senior

Management” on pages 51 to 57 of this Anual Report. Al

Directors have given suficient time and atention to the afairs of

the Group. Each executive Director has suficient experience to

hold the position so as to cary out his duties efectively and

eficiently. Save for:

(i) Mr. Tjia Boen Sien and Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam, who are

father and son;

(i) Mr. Tjia Boen Sien and Ms. Tse Hoi Ying, who are father

and daughter; and

(i) Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam and Ms. Tse Hoi Ying, who are

siblings,

none of the members of the Board are related to one another or

have any financial, busines, family or other material or relevant

relationships with each other.


63迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

董事会亦已建立机制,以确保董事会可获得

独立意见,包括向董事提供足够资源以履行

其职责,并在必要时寻求独立专业意见以履

行其职责,费用由本公司承担。

于截至二零二五年三月三十一日止年度,董

事会符合上市规则第3.10(1)及3.10(2)条之规

定,至少委任三名独立非执行董事,且其中

至少一名独立非执行董事拥有相关专业资格

或会计或相关财务管理专业知识。

本公司已收到各独立非执行董事根据上市规

则规定就其独立性发出之年度确认函。本公

司认为,所有独立非执行董事均符合上市规

则载列之独立性指引规定之独立性。

独立非执行董事透过参与董事会议,就策

略方向、政策、发展、表现及风险管理等事

宜作出独立判断。

独立非执行董事俱备广泛的行业及财务专业

知识、经验及为董事会提供独立判断。所有

独立非执行董事透过积极参与董事会议,

在处理可能涉及利益冲突的问题上发挥领导

作用以及服务董事委员会,以监督本公司在

实现企业目标及目的方面之表现,以及监察

业务表现的报告。由此,彼等可透过于董事

会及委员会议上提出独立、富建设性及知

情意见,对本公司制定策略及政策作出正面

贡献。

The Board has also established mechanisms to ensure

independent views are available to the Board, including providing

the Directors with suficient resources to perform its duties and

shal sek, at the Company’s expense, independent profesional

advice to perform its responsibilities if necesary.

During the year ended 31 March 2025, the Board at al times

complied with Rules 3.10(1) and 3.10(2) of the Listing Rules

relating to the apointment of at least thre independent

non-executive Directors with at least one independent

non-executive Director posesing apropriate profesional

qualifications, or acounting or related financial management

expertise.

The Company has received writen anual confirmation from each

independent non-executive Director of his independence pursuant

to the requirements of the Listing Rules. The Company considers

al independent non-executive Directors to be independent in

acordance with the independence guidelines set out in the

Listing Rules.

The independent non-executive Directors bring independent

judgement on isues of strategies direction, policies, development,

performance and risk management through their contribution at

Board Metings.

The independent non-executive Directors bring a wide range of

busines and financial expertise, experiences and independent

judgement to the Board. Through active participation in Board

metings, taking the lead in managing isues involving potential

conflict of interests and serving on Board comites, al

independent non-executive Directors wil scrutinise the

performance of the Company in achieving corporate goals and

objectives and monitor performance reporting. By doing so, they

are able to contribute positively to the Company’s strategy and

policies through independent, constructive and informed

coments at Board and comite metings.


64Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

所有董事(包括独立非执行董事)均有平等机

会及渠道与董事会沟通及表达意见,并可单

独及独立接触本集团管理层,以作出知情决

定。董事会主席将至少每年与独立非执行董

事举行没有其他董事参与的会议,以讨论任

何议题及疑虑。

任何主要股东,董事或其联系人如在董事会

将予审议的事项中存在利益冲突,将通过实

体董事会议而非书面决议案处理。有关董

事须于会议前申报其利益及放弃投票,且不

被计入有关决议案的法定人数。独立非执行

董事及其联系人如于有关事项中并无利益,

应出席董事会议。

董事会每年均会就其效续进行评估,各董事

会以匿名形式提交其对董事会效率的评论并

提出改善建议。董事会已检讨并认为有关机

制可有效确保于截至二零二五年三月三十一

日止年度向董事会提供独立意见及建议。

董事之委任及继任计划

本公司已就董事委任及继任计划制定正式及

透明程序。将获委任的董事均会接获一份正

式委任函,当中载有其委任的相关主要条款

及条件。任何董事会成员有权推荐符合上市

规则要求的适合候选人供董事会考虑。

守则条文第B.2.2条规定,每名董事(包括有指

定任期的董事)应轮值退任,至少每三年一

次。根据本公司细则,每名董事(包括有指定

任期的董事)应至少每三年轮值退任一次。所

有本公司董事须根据企业管治守则及本公司

细则所规定至少每三年轮值退任一次。

Al the Directors, including the independent non-executive

Directors, are given equal oportunity and chanels to

comunicate and expres their views to the Board and have

separate and independent aces to the management of the

Group in order to make informed decisions. The chairman of the

Board wil hold metings with the independent non-executive

Directors without the involvement of other Directors at least

anualy to discus any isues and concerns.

Any substantial shareholder, Director or his/her asociate who has

a conflict of interest in a mater to be considered by the Board

wil be dealt with by a physical Board meting rather than by

writen resolutions. Such Director wil be required to declare his/

her interests before the meting and abstain from voting and not

counted towards the quorum on the relevant resolutions.

Independent non-executive Directors who, and whose asociates,

have no interest in the mater should atend the Board meting.

The Board conducts an anual evaluation of its performance

whereby directors anonymously submit their coments on the

efectivenes of the Board and sugest areas for improvements.

The Board has reviewed and considered that the mechanisms are

efective in ensuring that independent views and inputs are

provided to the Board during the year ended 31 March 2025.

Apointment and Sucesion Planing of Directors

The Company has established formal and transparent procedures

for the apointment and sucesion planing of Directors.

Directors to be apointed wil receive a formal leter of

apointment seting out the key terms and conditions of their

apointment. Any Board member is entitled to recomend

suitable candidate that mets the requirements of the Listing

Rules for consideration by the Board.

Code Provision B.2.2 stipulates that every director, including those

apointed for a specific term, should be subject to retirement by

rotation at least once every thre years. In acordance with the

Company’s Bye-Laws, every Director, including those apointed

for a specific term, should be subject to retirement by rotation at

least once every thre years. Al Directors of the Company retire

by rotation once every thre years in acordance with the CG

Code and the Company’s Bye-Laws.


65迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

董事及公司秘书培训

每名新委任董事需接受全面及正式任职培训,

以确保充分了解业务及根据上市规则及有关

法例规定彼等之责任及义务。

于截至二零二五年三月三十一日止年度内,

董事有定期更新及评价联交所颁布的任何新

规定及指引以及任何有关修订,尤其是该等

新订或经修订规定及指引对董事的特定影响。

在持续的基础上,本公司亦鼓励董事保持对

有关本集团的所有事宜的最新发展,并于适

当时候参加简介会及研讨会。

本公司明白定期检讨及与各董事协定有关培

训需要的规定。提名委员会以持续基准检讨

本公司为董事安排的持续专业培训计划。于

截至二零二五年三月三十一日止年度内,全

体董事已个别出席由合资格专业人士提供有

关会计、税务以及上市规则的研讨会及培训

课程。

本公司亦作出安排,在需要时向董事提供持

续简报及专业培训。

截至二零二五年三月三十一日止财政年度,

本公司公司秘书已接受不少于15个小时的相

关专业培训。

Training for Directors and Company Secretary

Each newly apointed director receives comprehensive, formal

induction to ensure that he/she has apropriate understanding of

the busines and his/her responsibilities and obligations under the

Listing Rules and relevant regulatory requirements.

During the year ended 31 March 2025, the Directors regularly

updated and apraised with any new regulations and guideline,

as wel as any amendments thereto isued by the Stock

Exchange, particularly the efects of such new or amended

regulations and guidelines on directors specificaly. On an ongoing

basis, Directors are encouraged to kep up to date on al maters

relevant to the Group and atend briefings and seminars as

apropriate.

The Company is aware of the requirement to regularly review and

agres with each Director their training neds. The continuing

profesional training programe of the Company for Directors

wil be reviewed on an ongoing basis by the Nomination

Comite. During the year ended 31 March 2025, al Directors

have individualy atended seminars and training courses

conducted by qualified profesionals on acounting, taxation and

Listing Rules.

There are also arangements in place for providing continuing

briefing and profesional development to directors whenever

necesary.

For the financial year ended 31 March 2025, the Company

Secretary of the Company has taken no les than 15 hours of

relevant profesional training.


66Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

董事会议

守则条文第C.5.1条规定,本公司应每年至少

举行四次定期董事会议,大约每季一次。

每次董事会议应有大部分董事亲身出席或

透过电子通讯方式积极参与。

本公司于年内举行定期董事会议,检讨及

通过财务及经营业绩以及审议及通过本公司

整体策略及政策。

于回顾年度内,本公司举行了四次董事会

议、一次股东周年大会及一次股东特别大会。

董事出席详情如下:

定期董事会议通知于举行会议前至少十四

天送交所有董事。就其他董事会及委员会

议而言,一般发出合理通知。

Board Metings

Code Provision C.5.1 stipulates that the Company should hold at

least four regular Board metings a year at aproximately

quarterly intervals with active participation of a majority of

Directors, either in person or through other electronic means of

comunication.

Regular Board metings were held during the year for reviewing

and aproving the financial and operating performance, and

considering and aproving the overal strategies and policies of

the Company.

During the year under review, four Board metings, one anual

general meting and one special general meting were held.

Details of the atendance of the Directors are as folows:

Directors’ Atendance

董事出席次数

Anual

General

Meting

Special

General

Meting

Board

Meting

股东周年大会股东特别大会董事会

Executive Directors执行董事

Mr. Tjia Boen Sien

(Managing Director and

Chairman)

谢文盛先生

(董事总经理兼主席)

1/11/14/4

Mr. Wang Jing Ning王京宁先生1/11/14/4

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam谢维业先生1/11/14/4

Ms. Tse Hoi Ying谢海英女士1/11/14/4

Independent Non-Executive

Directors

独立非执行董事

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士1/11/14/4

Ir Siu Man Po萧文波工程师1/11/14/4

Mr. Siu Kam Chau萧锦秋先生1/11/14/4

Mr. Song Sio Chong宋小庄先生1/11/14/4

Notices of regular Board metings were served to al Directors at

least 14 days before the metings. For other Board and

comite metings, reasonable notice is generaly given.


67迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

每次董事会议或委员会议至少提前三日

向所有董事寄发议程及董事会文件连同所有

相关资料,以确保适时取得相关资料。全体

董事如有意于董事会议程加入任何事项,

均可知会董事会主席或公司秘书。董事会及

高级管理人员亦有义务让董事了解本集团最

新发展及财政状况以便彼等作出知情决定。

董事会及各董事在需要时可及时各自及独立

接触高级管理人员。

除上述年内定期董事会议外,董事会于

特定事宜上需要董事会决定时而召开会议。

董事将于每次董事会议前事先获发详细的

议程。

公司秘书,为本公司雇员,负责记录及保存

所有董事会议及董事委员会议的相关记

录,当中记录董事会考虑事宜及达成决策的

充足详情,包括董事提出的任何关注或反对

意见。于董事会议上,全体董事有充足的

机会表达彼等的意见、提出任何问题及讨论

审议中的事宜,而董事会投票结果充分反映

董事会的一致性。草拟记要一般于各会议后

之合理时间内传阅董事,以征求意见,而最

终版本亦公开与董事查阅。董事有权查阅董

事会文件,所作提问会获得充分解答。根据

现行董事会常规,涉及主要股东或董事利益

冲突之任何重大交易,将由董事会在正式召

开之董事会议上予以考虑及处理;相关董

事必须放弃投票,其出席不计入法定人数。

董事承诺

各董事已确认,彼可为本集团事宜提供充足

时间及精力,并已定期提供有关彼等于上市

公司或机构担任职务数目及性质的资料以及

其他重大承诺,包括该公司或机构身份及指

定参与时间。

Agenda and Board papers together with al apropriate

information are sent to al Directors at least thre days before

each Board meting or comite meting so as to ensure that

there is timely aces to relevant information. Al Directors can

give notice to the Chairman of the Board or the Company

Secretary if they intend to include maters in the agenda for

Board metings. The Board and the senior management are also

obligated to kep the Directors apraised of the latest

developments and financial position of the Group and to enable

them to make informed decisions. The Board and each Director

also have separate and independent aces to the senior

management whenever necesary in a timely maner.

Apart from the above regular Board metings of the year, the

Board wil met on other ocasions when a Board-level decision

on a particular mater is required. The Directors wil receive details

of agenda items for decision in advance of each Board meting.

The Company Secretary, who is an employe of the Company, is

responsible to take and kep minutes of al Board metings and

Board comite metings, which record in suficient detail the

maters considered by the Board and decisions reached, including

any concerns raised by Directors or disenting views expresed. At

Board metings, al Directors have ample oportunities to expres

their respective views, voice any concerns and discus the maters

under consideration, and the results of voting at Board metings

fairly reflects the consensus of the Board. Draft minutes are

normaly circulated to Directors for coment within a reasonable

time after each meting and the final version is open for

Directors’ inspection. Directors are entitled to have aces to

board papers and queries wil be responded fuly. Acording to

curent Board practice, any material transaction, which involves

conflict of interests for a substantial shareholder or a Director,

wil be considered and dealt with by the Board at a duly

convened Board meting. Such Director must abstain from voting

and wil not be counted as quorum.

Directors’ comitments

Each Director has confirmed that he can give suficient time and

atention to the Group’s afairs, and has regularly provided

information on the number and nature of ofices held in public

companies or organisations and other significant comitments,

including the identity of such companies or organisations and an

indication of the time involved.


68Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

股东周年大会

本公司于二零二四年八月二十七日举行股东

周年大会(「二零二四年股东周年大会」)。执

行董事谢维业先生获选为二零二四年股东周

年大会主席,以确保与本公司股东于会上保

持有效的沟通。

主席及行政总裁

虽然主席与董事总经理(其角色与行政总裁相

若)的角色由一人同时兼任,但考虑到董事会

现时架构和组成与本集团在香港及中国大陆

之营运规模,董事会认为此举可促进本集团

有效实施及执行其业务策略,确保领导方向

一致。此外,董事会之运作能确保董事会及

管理层之间之权力和授权分布均衡,而董事

会成员(包括四名独立非执行董事)均为经验

丰富的优秀人士,从而可保障股东利益。本

公司将继续不时检视董事会之架构及组成,

以确保本集团董事会及管理层之间的权力和

授权能维持适当平衡。

主席负责领导董事会,确保其在各方面职责

之效力包括首要责任为确保设立好的企业管

冶常规及程序,及确保使用合适的过程去提

供股东之间及与董事会有效率之沟通。作为

董事总经理之身份,彼在管理层之支持下负

责提供策划及履行计划工作。

主席应确保全体董事清楚知悉当前在董事会

会议上提出之事项,并确保董事会及时就所

有重要及适当事项进行商讨。每年董事会

议均预先订定日期,让全体董事均有机会出

席,并且鼓励董事公开讨论,特别是与独立

非执行董事及执行董事之间。本公司鼓励全

体董事会成员积极参与董事会议,以加强

其对本集团之认识及了解。

ANUAL GENERAL METING

The Company held the anual general meting (“2024 AGM”) on

27 August 2024. Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam, the executive

Director, was elected as the Chairman of 2024 AGM to ensure

efective comunication with shareholders of the Company at the

meting.

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFICER

Although the roles of Chairman and Managing Director, who

perform similar roles as Chief Executive Oficer, are both

performed by the same individual, in view of the existing

structure and composition of the Board and operations of the

Group in Hong Kong and Mainland China, the Board believes

that this can facilitate efective implementation and execution of

its busines strategies by, and ensure a consistent leadership for,

the Group. Further, a balance of power and authority betwen

the Board and management can be ensured by the operation of

the Board, whose members (including the four independent

non-executive Directors) are individuals of high calibre with ample

experiences, such that the interests of shareholders can be

safeguarded. The Company wil continue to review the structure

and composition of the Board from time to time to ensure that a

balance of power and authority betwen the Board and

management are apropriately maintained for the Group.

The Chairman provides leadership for the Board, ensuring its

efectivenes in al aspects of its role including taking the primary

responsibility for ensuring that god corporate governance

practices and procedures are established and ensuring apropriate

steps are taken to provide efective comunications with

shareholders and that their views are comunicated to the Board

as a whole. In his capacity as Managing Director, he provides

planing and implementation with the suport of management.

The Chairman ensures that al Directors are properly briefed on

isues arising at Board metings and that al key and apropriate

isues are discused by the Board in a timely maner. Board

metings for each year are scheduled in advance to give al

Directors an oportunity to atend, and are structured to

encourage open discusion especialy betwen independent

non-executive Directors and executive Directors. Al Board

members are encouraged to update their knowledge of and

familiarity with the Group through active participation at Board

metings.


69迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

于计及当时营运事宜产生之任何新增项目,

以及其他董事可能向主席提出之有关其他事

宜后,主席有权把所述各项纳入所拟备之每

次董事会议程中。在可行之情况下,有

关议程及随附董事会文件应全部最少在会议

指定举行日期之三日前及时送呈全体董事。

主席之责任亦包括主持董事会议、领导讨

论以得出明确之结论,并确信会议秘书明白

各项达致之结论。公司秘书兼财务总监均出

席董事会议,并在适当情况下就企业管治

及会计与财务事宜提供意见。

董事会议及董事委员会议之会议记录由

获正式委任之会议秘书保存及可供任何董事

查阅。董事会议记录之初稿及最终定稿会

发送予全体董事,以征求意见及作纪录之用。

主席至少每年一次在没有执行董事的情况下

与独立非执行董事举行会议。

董事委员会

董事会之下设立三个委员会,即薪酬委员会、

提名委员会及审核委员会,以监督本集团具

体事务。本公司所有董事委员会均以书面形

式订定职权范围。本公司所有董事委员会之

职权范围已遵守则条文并载于联交所网页

(w.hkexnews.hk)及本公司网页

(w.deson.com)并供股东索阅。董事委员会

获得足够资源以履行职责,若提出合理要求,

及在适当情况下,可寻求独立专业意见,费

用由本公司承担。董事委员会将就彼等之决

定或推荐意见向董事会汇报。

The Chairman setles the agenda for each individual Board

meting, taking into acount any aditional items arising from

curent operating isues, as wel as such other maters as may be

raised by the other directors with him, who can include them on

the agenda. The agenda and acompanying Board papers are sent

in ful to al Directors in a timely maner and, where posible, at

least thre days before the time apointed for the meting.

It is also the Chairman’s responsibility to control Board metings,

to lead discusions to clear conclusions, and to satisfy himself that

the secretary of the meting has understod each conclusion

reached. The Company Secretary and Financial Controler atend

the metings and advise, where apropriate, on corporate

governance and acounting and financial maters.

Minutes of Board metings and metings of Board comites

are kept by a duly apointed secretary of the meting and open

for inspection by any director. Draft and final versions of minutes

of board metings are sent to al directors for their coments

and records respectively.

The Chairman holds metings with the independent non-

executive Directors without the executive Directors at least once

per year.

BOARD COMITES

The Board has established thre comites, namely, the

Remuneration Comite, Nomination Comite and Audit

Comite, for overseing particular aspects of the Group’s

afairs. Al Board comites of the Company are established

with defined writen terms of reference. The terms of reference

of the Board comites have complied with the Code Provisions

and are available on the Stock Exchange website

w.hkexnews.hk and the Company’s website w.deson.com

and are available to shareholders upon request. The Board

comites are provided with suficient resources to discharge

their duties and, upon reasonable request, are able to sek

independent profesional advice in apropriate circumstances, at

the Company’s expenses. These Board comites wil report back

to the Board on their decisions or recomendations.


70Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

薪酬委员会

于二零二五年三月三十一日止年度,谢文盛

先生、王京宁先生、何钟泰博士、萧锦秋先

生及宋小庄先生分别为两位执行董事及三位

独立非执行董事,均为薪酬委员会成员,而

萧锦秋先生为委员会主席。薪酬委员会之主

要目标(在征得主席╱董事总经理意见及如有

需要在获得专业意见,费用由本集团承担),

包括就执行董事及行政人员薪酬政策及结构

及薪酬待遇提出建议及予以批准。薪酬委员

会亦负责为制订此等薪酬政策及结构设立具

透明度的程序,确保董事或其联系人士不会

参与决定其本身之薪酬;薪酬应根据个人表

现、本集团业绩以及市场惯例及条件而厘定。

在一般情况下,薪酬委员会于每年接近年末

时举行会议,检讨薪酬政策及结构并决定执

行董事、独立非执行董事及高级管理人员之

年度薪酬待遇及其他相关事项。本集团的薪

酬政策乃根据业务需要及市场惯例,维持公

平及具竞争力的薪酬待遇。于厘定薪酬待遇

的过程中,已考虑市场水平、个人资历、经

验、表现及工作时间等因素。薪酬委员会同

时每年审阅了本公司认股权计划(如有)。于

截至二零二五年三月三十一日止年度,薪酬

委员会举行了一次会议,检讨本公司薪酬政

策及结构及回顾年度内执行董事、独立非执

行董事及高级管理人员薪酬待遇。已向董事

会作出推荐意见。

Remuneration Comite

During the year ended 31 March 2025, Mr. Tjia Boen Sien,

Mr. Wang Jing Ning, Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Mr. Siu Kam

Chau and Mr. Song Sio Chong, being two executive Directors and

thre independent non-executive Directors, respectively, are the

members of the Remuneration Comite and Mr. Siu Kam Chau

is the Chairman of the comite. The primary objectives of the

Remuneration Comite include making recomendations on

and aproving the remuneration policy and structure and

remuneration packages of the executive Directors and the

executives after consultation with the Chairman/Managing

Director and aces to profesional advice, at the Group’s

expense, when necesary. The Remuneration Comite is also

responsible for establishing transparent procedures for developing

such remuneration policy and structure to ensure that no Director

or any of his/her asociates wil participate in deciding his/her

own remuneration, which remuneration wil be determined by

reference to the performance of the individual and the Group as

wel as market practice and conditions. The Remuneration

Comite normaly mets towards the end of each year to

review the remuneration policy and structure and determination

of the anual remuneration packages of the executive Directors,

independent non-executive Directors and senior management and

other related maters. The Group’s remuneration policy is to

maintain fair and competitive remuneration packages based on

busines neds and market practice. Factors such as market rate,

an individual’s qualification, experience, performance and time

comitment are taken into acount during the remuneration

package determination proces. The Remuneration Comite

also reviews maters relating to share option schemes (if any) of

the Company on an anual basis. The Remuneration Comite

held one meting during the year ended 31 March 2025 and

reviewed the remuneration policy and structure of the Company

and remuneration packages of the executive Directors,

independent non-executive Directors and senior management for

the year under review. Recomendations have ben made to the

Board.


71迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

薪酬委员会成员出席会议记录详情如下:

提名委员会

于二零二五年三月三十一日止年度,谢文盛

先生、王京宁先生、何钟泰博士、萧锦秋先

生及宋小庄先生分别为两位执行董事及三位

独立非执行董事,均为提名委员会成员,而

宋小庄先生为委员会主席。提名委员会的主

要责任乃检讨董事会的组成,以及甄选及提

名董事人选,以符合董事会所需的相关技术、

知识、性别、年龄、文化、教育背景、专业经

验及多元化观点。提名委员会亦评估独立非

执行董事的独立性并就委任及重新委任董事

及董事继任计划向董事会提供意见。董事人

选可以由内部提升或经高级行政人员招聘顾

问公司聘请,以委任拥有相关专门知识及经

验的精英为目的。于截至二零二五年三月

三十一日止年度,提名委员会举行了一次会

议,并于回顾年度检讨董事会之架构、人数

及组成。

Details of the atendance record of members of the

Remuneration Comite metings are set out below:

Members’

Atendance

Name of Members成员姓名成员出席次数

Mr. Siu Kam Chau (Chairman)萧锦秋先生(主席)1/1

Mr. Tjia Boen Sien谢文盛先生1/1

Mr. Wang Jing Ning王京宁先生1/1

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士1/1

Mr. Song Sio Chong宋小庄先生1/1

Nomination Comite

During the year ended 31 March 2025, Mr. Tjia Boen Sien,

Mr. Wang Jing Ning, Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Mr. Siu Kam

Chau and Mr. Song Sio Chong, being two executive Directors and

thre independent non-executive Directors, respectively, are the

members of the Nomination Comite and Mr. Song Sio Chong

is the Chairman of the comite. The primary objectives of the

Nomination Comite include reviewing the Board composition

and identifying and nominating candidates for apointment to the

Board such that it has the relevant blend of skils, knowledge,

gender, age, cultural, educational background, profesional

experience and diversity of perspectives. The Nomination

Comite also aseses the independence of independent non-

executive Directors and make recomendation to the Board on

the apointment and reapointment of Directors and sucesion

planing for Directors. Candidates for apointment as Directors

may be sourced internaly or externaly through various chanels

such as using the services of specialist executive search firms. The

aim is to apoint individuals of the highest caliber in their area of

expertise and experience. The Nomination Comite held one

meting during the year ended 31 March 2025 and reviewed the

structure, size and composition of the Board for the year under

review.


72Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

提名委员会成员出席会议记录详情如下:

提名委员会已采纳以下政策,以协助其履行

于职权范围所列明之职务及责任。委员会可

根据当中规定不时修订有关政策。

推荐候选人

委员会应考虑所有获任何董事或股东推荐为

董事提名人的候选人,惟倘为股东推荐,有

关推荐须遵守本公司细则,股东提名应正式

于股东大会上提呈的程序以及《上市规则》所

载所有适用通知规定。委员会亦可全权酌情

考虑由任何人士推荐为董事提名人的任何候

选人。

Details of the atendance record of members of the Nomination

Comite metings are set out below:

Members’

Atendance

Name of Members成员姓名成员出席次数

Mr. Song Sio Chong (Chairman)宋小庄先生(主席)1/1

Mr. Tjia Boen Sien谢文盛先生1/1

Mr. Wang Jing Ning王京宁先生1/1

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士1/1

Mr. Siu Kam Chau萧锦秋先生1/1

The folowing policies have ben adopted by the Nomination

Comite to asist in fulfiling its duties and responsibilities as

provided in its terms of reference. The policies may be amended

from time to time by the comite as provided therein.

Recomended candidates

The comite shal consider any and al candidates

recomended as nomines for Directors to it by any Director or

shareholder; provided that in the case of shareholder

recomendations, such recomendations comply with al

aplicable notice requirements set forth in the Company’s Bye-

laws, the procedures for a shareholder’s nomination to be

properly brought before a general meting, and the Listing Rules.

The comite may also consider, in its sole discretion, any and

al candidates recomended as nomines for directors to it by

any source.


73迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

所需资历、素质及技能

委员会致力物色诚实可靠并在彼等从事的行

业拥有杰出成就及相关资历、素质及技能人

士,以有效地付予全体股东的最佳利益。甄

选候选人时将根据彼等的判断力、承诺提升

股东价值、提升实务见解以及多元化观点的

能力。委员会亦会就董事会当时的组成、本

公司营运需求及全体股东长远利益对候选人

作出相关评估。进行评估时,委员会不仅考

虑有关董事候选人的评估及推荐建议,亦考

虑多元化(包括但不限于性别、年龄、文化和

教育背景、种族、专业经验和技能)以及鉴于

董事会与本公司当时及预期将来的需要而视

为合适的其他因素,并维持董事会观点、资

历、素质及技能的平衡。委员会亦可考虑彼

等视为符合本公司与其股东最佳利益的其他

因素。以上多元化观点考虑到本公司的业务

模式及需要,并载于本公司为达致董事会多

元化而设的董事会多元化政策。

董事会成员多元化政策

本公司明白到增加董事会层面的多元化是支

持实现其战略目标、可持续及平衡发展是基

本要素。本公司制定使董事会多元化的方法,

采纳多元化政策(「多元化政策」)。提名委员

会每年代表董事会审查和评估董事会的组成,

并在必要时,根据多元化政策推荐新董事。

Desired qualifications, qualities and skils

The comite shal endeavour to find individuals of high

integrity who have a solid record of acomplishment in their

chosen fields and who poses the qualifications, qualities and

skils to efectively represent the best interests of al shareholders.

Candidates wil be selected for their ability to exercise god

judgement, to provide the comitment to enhancing shareholder

value, practical insights and diverse perspectives. Candidates wil

also be asesed in the context of the then-curent composition

of the Board, the operating requirements of the Company and

the long-term interests of al shareholders. In conducting this

asesment, the comite wil, in conection with its asesment

and recomendation of director candidates, consider diversity

(including, but not limited to, gender, age, cultural and

educational background, ethnicity, profesional experience and

skils) and such other factors as it dems apropriate given the

then-curent and anticipated future neds of the Board and the

Company, and to maintain a balance of perspectives,

qualifications, qualities and skils on the board. The comite

may also consider such other factors as it may dem are in the

best interests of the Company and its shareholders. The above

diversity perspectives, taking into acount the Company’s busines

model and neds, are set out in a Board diversity policy which

has ben established by the Company to se that diversity on the

Board can be achieved.

Board Diversity Policy

The Company notes that increasing diversity at the Board level as

an esential element in suporting the atainment of its strategic

objectives, sustainable and balanced development. The Company

adopted a diversity policy (“Diversity Policy”) which sets out the

aproach to diversify the Board. The Nomination Comite

reviews and aseses Board composition on behalf of the Board

on an anual basis and wil recomend the apointment of new

Director, when necesary, pursuant to the Diversity Policy.


74Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

在计划董事会之组成时,会循董事会多元化

多方面去考虑,包括但不限于性别、年龄、

文化和教育背景、种族、专业经验、专长、知

识和工作年资。同时提名委员会亦会不时根

据本公司的经营模式、特定要求及任人唯贤

等考虑因素,以厘订董事会最佳组成。提名

委员会将在必要时讨论和商定实现董事会多

元化的可行目标,从而推荐给董事会以供采

纳。

直至本年报日期,董事会是由八名董事所组

成,当中包括四名执行董事及四名独立非执

行董事,以促进对管理层的严格审查和监控。

无论从专业经验、专长和知识方面考虑,董

事会还具备显著的多样性特点。截至本年报

日期,我们董事会由七名男性及一名女性成

员组成,他们年龄从41至50岁的董事有1名;

年龄从51至60岁的董事有2名;和60岁以上

的董事有5名。经审阅多元化政策及董事会成

员的组成后,提名委员会相信多元化政策所

载的要求已获满足,且董事会已充分多元化。

董事会认为,本公司已在董事会层面实现性

别多元化,并计划至少保持目前的女性代表

性水平。本公司将确保在招聘中高级职员时

考虑性别多元化,并确保有足够资源提供适

当的培训及职业发展,以发展董事会的潜在

继任者渠道及保持性别多元化。

每年,提名委员会检讨多元化政策,以确

保其有效。

In designing the Board’s composition, the Board diversity has

ben considered from a number of aspects, including but not

limited to gender, age, cultural and education background,

ethnicity, profesional experience, skils, knowledge and length of

service. The Nomination Comite wil also consider factors

based on the Company’s busines model, specific neds and

meritocracy from time to time in determining the optimum

composition of the Board. The Nomination Comite would

discus and agre on measurable objectives for achieving diversity

on the Board, where necesary, and recomend them to the

Board for adoption.

Up to the date of this Anual Report, the Board comprises eight

Directors, including four executive Directors and four independent

non-executive Directors, thereby promoting critical review and

control of the management proces. The Board is also

characterised by significant diversity, whether considered in terms

of profesional experience, skil and knowledge. As at the date of

this Anual Report, our Board consists of seven male members

and one female member with one Director of age 41 to 50 years

old, two Directors of age 51 to 60 years old and five Directors of

over 60 years old. Having reviewed the Diversity Policy and the

Board’s composition, the Nomination Comite is satisfied that

the requirements set out in the Diversity Policy had ben met and

the Board is suficiently diverse.

The Board considers that the Company has achieved gender

diversity at the Board level and targets to maintain at least the

curent level of female representation. The Company wil ensure

that gender diversity is taken into acount when recruiting staf

members of mid to senior level and ensure that suficient

resources are available for providing apropriate trainings and

carer development to develop a pipeline of potential sucesors

to the Board and maintain gender diversity.

The Nomination Comite wil review the Diversity Policy

anualy to ensure its efectivenes.


75迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

独立性

委员会应确保董事会成员最少三分之一(或

《上市规则》不时订明的其他董事会成员人数)

符合独立非执行董事的定义。委员会将根据

《上市规则》3.13条所载独立性标准,透过每

年审查每位独立非执行董事提名人或其直系

亲属(定义见《上市规则》的潜在利益冲突而对

各独立非执行董事提名人进行评估。

已于董事会连续九年或以上的退任独立非执

行董事,符合资格获董事会提名以便于股东

大会膺选连任,惟其仍须被董事会视为独立。

当任何独立非执行董事在董事会任职超过九

年时,该名独立非执行董事是否可进一步获

委任应由股东以独立决议案方式批准,该决

议案随附文件,包括考虑的因素,提名委员

会确定该名独立非执行董事仍然独立且彼应

获选连任的过程和讨论。

何钟泰博士、萧文波工程师及萧锦秋先生(均

为本公司独立非执行董事)已服务董事会逾九

年。尽管彼等长期担任该职位,但鉴于彼等

具备广泛商业经验及与本公司任何董事或主

要股东概无关连,董事会认为,彼等可继续

就本公司事务提供独立及客观的观点。

有关于股东周年大会上提呈决议案选任某人

士为独立非执行董事,本公司致股东通函中

已列明以下资料:

  1. 、董事会认为

应选任该名人士的理由以及彼等认为该

名人士属独立人士的原因;

Independence

The comite shal ensure that at least one-third of the Board

members (or such other number of the members of the Board as

prescribed by the Listing Rules from time to time) met the

definition of independent non-executive director. The comite

shal anualy ases each nomine for independent non-executive

director by reviewing any potential conflicts of interest that he or

she and their imediate family members (as defined in the Listing

Rules) may have, based on the criteria for independence set forth

in Rule 3.13 of the Listing Rules.

A retiring independent non-executive director who has served the

Board for a period of nine consecutive years or more is eligible

for nomination by the Board to stand for re-election at a general

meting provided that he or she is stil considered independent

by the Board.

When any of the independent non-executive director has served

more than nine years on the Board, such independent

non-executive Director’s further apointment should be subject to

a separate resolution to be aproved by shareholders, with papers

acompanying to that resolution including the factors considered,

the proces and discusion of the Nomination Comite in

ariving at the determination that such independent

non-executive director is stil independent and should be

re-elected.

Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Ir Siu Man Po, Mr. Siu Kam Chau,

al being independent non-executive Directors of the Company,

have served the Board for more than nine years. Notwithstanding

their long term service, given their extensive busines experiences

and not being conected with any director or substantial

shareholder of the Company, the Board is of the opinion that

they continue to bring independent and objective perspectives to

the Company’s afairs.

The folowing information has ben set out in the Company’s

circular to shareholders for the proposed resolution to elect an

individual as an independent non-executive Director at the AGM:

1. the proces used for identifying the individual and why the

Board believes the individual should be elected and the

reasons why the Board considers the individual to be

independent;


76Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

2. 如候任独立非执行董事将出任第七间

(或以上)上市公司的董事,董事会认为

该名人士仍可投入足够时间履行董事责

任的原因;

3. 该名人士可为董事会带来的观点与角

度、技能及经验;及

提名人评估流程

委员会将考虑任何表示愿意膺选连任的董事

以及任何股东推荐的任何其他人士为候选人。

委员会亦可自行物色候选人,并聘请专业机

构或其他第三方的服务以协助物色及评估潜

在的提名人。委员会可采用任何其视为合适

之程序评估候选人,相关程序须符合其职权

范围、本公司细则、企业管治政策以及本文

所述政策一致的程序评估候选人,惟就各选

举或委任董事评估提名人的程序必须大致相

同,且于任何情况下,委员会评估由股东推

荐的提名人时所根据的程序,均不会与评估

同一董事选举或委任的其他提名人的程序有

重大差异。

提名程序

  1. ,并邀请

董事会成员提名候选人(如有),以供委

员会于大会前考虑。委员会亦可提名非

董事会成员提名的候选人。

  1. ,委员会将提供推荐

意见,以供董事会考虑及批准。就建议

候选人于股东大会上参选而言,委员会

将向董事会提名以供考虑及提出推荐意

见。

  1. ,获提名人士不

得视其已获董事会建议于股东大会上参

选。

2. if the proposed independent non-executive Director wil be

holding their seventh (or more) listed company directorship,

why the Board believes the individual would stil be able to

devote suficient time to the Board;

  1. , skils and experience that the individual can

bring to the Board; and

4. how the individual contributes to diversity of the Board.

Nomine evaluation proces

The comite wil consider as a candidate any director who has

indicated his or her wilingnes to stand for re-election and any

other person who is recomended by any shareholder. The

comite may also undertake its own search proces for

candidates and may retain the services of profesional firms or

other third parties to asist in identifying and evaluating potential

nomines. The comite may use any proces it dems

apropriate for the purpose of evaluating candidates which is

consistent with those set forth in its terms of reference, the

Company’s Bye-laws, the corporate governance policy and the

policy described herein; provided that the proces used for

evaluating a nomine for each election or apointment of director

shal be substantialy similar and under no circumstances shal the

comite evaluate nomines recomended by a shareholder

pursuant to a proces that is substantialy diferent than that used

for other nomines for the same election or apointment of

director.

Nomination procedures

1. The secretary of the comite shal cal a meting of the

comite, and invite nominations of candidates from board

members, if any, for consideration by the comite prior

to its meting. The comite may also put forward

candidates who are not nominated by board members.

2. For filing a casual vacancy, the comite shal make

recomendations for the Board’s consideration and

aproval. For proposing candidates to stand for election at

a general meting, the comite shal make nominations

to the Board for its consideration and recomendation.

3. Until the isue of the shareholder circular, the nominated

persons shal not asume that they have ben proposed by

the Board to stand for election at the general meting.


77迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

4. 为提供有关董事会提名于股东大会上参

选候选人的资料,股东将获寄发一份通

函。该通函内将根据适用法律、法规及

规则的规定,载有建议候选人的姓名、

履历简述(包括资历及相关经验)以及任

何其他资料。

5. 股东可根据于本公司网站所载相关程序

于提出通知期间内向董事会或公司秘书

发出通知,表明其有意提呈推选特定人

士担任董事的决议案。有关建议的候选

人的详情将透过公告及╱或补充通函寄

发予全体股东以供参考。

6. 候选人可于股东大会举行前任何时间向

董事会或公司秘书发出书面通知退选。

7. 董事会就有关建议候选人于任何股东大

会参选事宜拥有最终决定权。

8. 股东提呈的决议案与董事会建议候选人

的决议案形式一致。

提名委员会于二零二四年六月及二零二五年

六月举行其年度大会以检讨董事会之组合及

独立非执行董事之独立性,并考虑于下届股

东周年大会上备选连任之退任董事是否适合,

以及董事继任人选计划之需要。委员会亦检

讨提名政策及多元化政策,并讨论为推行后

者而设定之目标,及确认该等目标已经实现。

委员会之结论为董事会之组合应维持不变。

4. In order to provide information of the candidates nominated

by the Board to stand for election at a general meting, a

circular wil be sent to shareholders. The circular wil set out

the names, brief biographies (including qualifications and

relevant experience), and any other information, as required

pursuant to aplicable laws, rules and regulations, of the

proposed candidates.

5. A shareholder can serve a notice to the Board of Directors

or the Company Secretary within the lodgement period of

its intention to propose a resolution to elect certain person

as a director in acordance with the relevant procedures

posted on the Company’s website. The particulars of the

candidates so proposed wil be provided to al shareholders

for information by way of anouncement and/or

suplementary circular.

6. A candidate is alowed to withdraw his or her candidature

at any time before the general meting by serving a notice

in writing to the Board of Directors or the Company

Secretary.

7. The Board shal have the final decision on al maters relating

to its recomendation of candidates to stand for election at

any general meting.

8. Shareholder proposed resolutions shal take the same form

as the resolutions proposed for the candidates

recomended by the Board.

The Nomination Comite held its anual meting in June 2024

and June 2025 to review the Board composition and

independence of independent non-executive Directors, and

considered the suitability of those retiring Directors standing for

re-election at the next anual general meting as wel as the

ned for a Director sucesion plan. The comite also reviewed

the nomination policy and the Diversity Policy and discused the

objectives set for implementing the later, and noted that those

objectives had ben achieved. The comite concluded that the

Board composition should continue unchanged.


78Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

审核委员会

于二零二五年三月三十一日止年度,审核委

员会由三名独立非执行董事何钟泰博士、萧

锦秋先生及宋小庄先生(包括一名拥有适当专

业资格或会计或相关财务管理专业知识之独

立非执行董事)所组成。萧锦秋先生为委员会

主席。审核委员会成员均非本公司现时外聘

核数师之前合伙人。

审核委员会之主要职责包括以下各项:

(a) 审议财务报表及报告,并在提交董事会

前审议合资格会计师、监察主任(如有)

或外聘核数师提出的任何重大或不寻常

事项;

(b) 根据核数师所进行之工作、其袍金、受

聘条款及独立性检讨与外聘核数师之关

系,并就委任、重新委任及罢免外聘核

数师向董事会提出建议;

(c) 检讨本集团财务申报系统、风险管理系

统、内部监控系统及相关程序是否适当

及有效;及

(d) 检讨本集团会计及财务报告人员的资

源、学历、经验的足够性以及其培训计

划与预算。

截至二零二五年三月三十一日止年度,审核

委员会举行两次会议,检讨财务业绩及报告、

财务申报及合规程序、及讨论关于内部监控

系统之有效性以及续聘外聘核数师。审核委

员会议记录由本公司之公司秘书保存。会

议记录之草稿及最终版本将于会议后合理时

间内寄送予所有委员会成员以提供意见。发

现并无可能对本公司作为持续经营企业之持

续经营能力产生重大疑问之事件或情况。本

公司已向审核委员会提供充足资源以便其履

行职责。

Audit Comite

During the year ended 31 March 2025, the Audit Comite

comprises Dr. Ho Chung Tai, Raymond, Mr. Siu Kam Chau and

Mr. Song Sio Chong, al being independent non-executive

Directors (including one independent non-executive Director who

poseses the apropriate profesional qualifications or acounting

or related financial management expertise) and Mr. Siu Kam Chau

is the Chairman of the comite. None of the members of the

Audit Comite is a former partner of the Company’s existing

external auditor.

The main duties of the Audit Comite include the folowing:

(a) to review the financial statements and reports and consider

any significant or unusual items raised by the qualified

acountant, compliance oficer (if any) or external auditor

before submision to the Board;

(b) to review the relationship with the external auditor by

reference to the work performed by the auditor, their fes,

terms of engagement and independence, and make

recomendation to the Board on the apointment,

reapointment and removal of external auditor;

(c) to review the adequacy and efectivenes of the Group’s

financial reporting system, and risk management system,

internal control system and asociated procedures; and

(d) to review the adequacy of resources, qualifications and

experience of the Group’s acounting and financial

reporting stafs, their training programe, and budget.

The Audit Comite held two metings during the year ended

31 March 2025 to review the financial results and reports,

financial reporting and compliance procedures, and discused

maters concerning the efectivenes of internal control systems

and the re-apointment of the external auditor. Minutes of Audit

Comite metings are kept by the Company Secretary of the

Company. Draft and final version of the minutes of metings are

sent to al comite members for coments within a reasonable

time after the meting. There are no material uncertainties

relating to events or conditions that may cast significant doubt on

the Company’s ability to continue as a going concern. Suficient

resources are provided by the Company for the Audit Comite

to perform its duties.


79迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

董事会与审核委员会就外聘核数师之甄选、

委任、辞任或解聘并无分歧意见。

审核委员会成员会议出席记录详情如下:

公司秘书

有关公司秘书的履历详情,请参阅本年报第

57页「董事及高级管理人员之履历」一节。

董事及高级管理层酬金

董事及主要行政人员酬金及五名最高薪雇员

及高级管理层的详情分别载于综合财务报表

附注8及9内。

根据企业管治守则守则条文E.1.5,于报告期

间董事及高级管理层酬金划分如下:

There is no disagrement betwen the Board and the Audit

Comite regarding the selection, apointment, resignation or

dismisal of the external auditor.

Details of the atendance record of members of the Audit

Comite metings are set out below:

Members’

Atendance

Name of Members成员姓名成员出席次数

Mr. Siu Kam Chau (Chairman)萧锦秋先生(主席)2/2

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士2/2

Mr. Song Sio Chong宋小庄先生2/2

COMPANY SECRETARY

Please refer to section headed “Biographical Details of

Directors and Senior Management” on page 57 of this Anual

Report for biographical details of the Company Secretary.

REMUNERATION OF DIRECTORS AND SENIOR

MANAGEMENT

Details of the Directors’ and chief executive’s remuneration, five

highest paid employes and senior management are set out in

notes 8 and 9 to the consolidated financial statements,

respectively.

Pursuant to Code Provision E.1.5 of the CG Code, the

remuneration of directors and senior management by band for

the Reporting Period, is set out as below:

Number of

individuals

Anual Remuneration年度酬金人数

Nil to HK$1,000,000零至1,000,000港元6

HK$1,000,001 to HK$2,000,0001,000,001港元至2,000,000港元2

HK$2,000,001 to HK$3,000,0002,000,001港元至3,000,000港元1

HK$3,000,001 to HK$4,000,0003,000,001港元至4,000,000港元—

HK$4,000,001 to HK$5,000,0004,000,001港元至5,000,000港元2


80Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

员工层面的多元化

在雇用方面,本集团不分公民身份、国籍、

种族、性别、宗教信仰及文化背景,坚持公

平等对待的原则,且不对性别、民族、国

籍及地区施加任何限制性要求。

于二零二五年三月三十一日,本集团员工(包

括高级管理层)的性别比例如下:

本集团于其工作场所内全面鼓励性别多元化,

并致力于将在岸女性员工的比例维持约

50%。为实现员工层面的多元化,本集团已

采取适当的招聘及甄选措施,以便考虑多元

化的候选人。本集团亦建立人才管理及培训

计划,以提供职业发展指导及晋升机会,培

养广泛而多元化的熟练及经验丰富的员工团

队。

于回顾年度内,董事会并不知悉任何缓解因

素或情况,而这些因素或情况会使全体员工

(包括高级管理层)实现性别多元化更具挑战

性或相关性降低。

DIVERSITY AT WORKFORCE LEVEL

In terms of employment, the Group insists on the principle of

fairnes and equal treatment regardles of nationality, race,

gender, religious belief and cultural background, and does not

impose any restrictive requirements on gender, ethnicity,

nationality and region.

The gender ratio in the workforce of the Group, including senior

management, as of 31 March 2025 is set out below:

As of 31 March 2025

于二零二五年三月三十一日

Number of

persons

Percentage of

total number of

employe

Indicator指标人数

占雇员总数

百分比

Male employe男性雇员5736

Female employe女性雇员10264

The Group encourages gender diversity acros its workplace and

is comited to maintain the proportion of onshore female

employes to around 50%. To achieve diversity at workforce

level, the Group has put in place apropriate recruitment and

selection practices such that a diverse range of candidates are

considered. The Group has also established talent management

and training programs to provide carer development guidance

and promotion oportunities to develop a broad and diverse pol

of skiled and experienced employes.

During the year under review, the Board was not aware of any

mitigating factors or circumstances which would make achieving

gender diversity acros the workforce (including senior

management) more chalenging or les relevant.


81迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE

REPORT (“ESG REPORT”)

The Company wil publish separately an ESG Report in respect of

the financial year ended 31 March 2025 on the websites of the

Stock Exchange (w.hkexnews.hk) and the Company

(w.deson.com) at the same time as this Anual Report is

published.

DIVIDEND POLICY

The Board has adopted its dividend policy on 1 January 2019.

The Company’s dividend policy alows the shareholders of the

Company (the “Shareholders”) to share the profits of the

Company whilst retaining adequate reserves for the Group’s

future growth. Acording to the Company’s dividend policy, in

adition to the final dividends, the Company may declare interim

dividends or special dividends from time to time.

Acording to the Company’s dividend policy, the Board shal

consider the folowing factors before proposing and declaring

dividends:

(i) the Group’s general financial condition;

(i) the Group’s working capital and debt level;

(i) the Group’s liquidity position;

(iv) retained profits and distributable reserves of the Company

and each of the members of the Group;

(v) future cash requirements and availability for busines

operations, busines strategies and future development

neds;

(vi) any restrictions on payment of dividends that may be

imposed by the Group’s lenders;

(vi) the general market conditions;

(vi) the general economic conditions and other internal or

external factors that may have an impact on the busines or

financial performance and position of the Group; and

(ix) any other factors that the Board dems relevant.

环境、社会及管治报告(「环境、社会

及管治报告」)

本公司将在刊发本年报的同时于联交所网页

(w.hkexnews.hk)及本公司网页

(w.deson.com)单独刊发截至二零二五年三

月三十一日止财政年度的环境、社会及管治

报告。

股息政策

董事会已于二零一九年一月一日采纳股息政

策。本公司的股息政策准许本公司股东(「股

东」)分享本公司利润,同时预留足够储备以

供本集团日后发展之用。根据本公司股息政

策,除派发末期股息外,本公司亦可不时宣

派中期股息或特别股息。

根据本公司股息政策,董事会于建议派付及

宣派股息前须考虑以下因素:

(i) 本集团之一般财务状况;

(i) 本集团之营运资金及债务水平;

(i) 本集团之流动资金状况;

(iv) 本公司及本集团各成员公司之保留盈利

及可分派储备;

(v) 未来现金需求以及业务营运、业务战略

和未来发展需求之可用资金;

(vi) 本集团贷方可能施加之任何派息限制;

(vi) 一般市况;

(vi) 整体经济状况以及可能影响本集团业务

或财务表现及状况之其他内部及外部因

素;及

(ix) 董事会认为相关之任何其他因素。


82Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

本公司宣派及派付股息亦须遵守百慕达法律、

本公司组织章程大纲及细则以及任何适用法

律、规则及法规所载之任何限制。

董事会将不时检讨股息政策,并不保证在任

何指定期间派发任何特定金额之股息。

核数师酬金

于截至二零二五年三月三十一日止年度,本

集团聘用天职香港会计师事务所有限公司为

本集团外聘核数师,所提供服务及相关费用

如下:

截至二零二五年三月三十一日止年度收取之

费用:

The declaration and payment of dividends by the Company is also

subject to any restrictions under the Laws of the Bermuda, the

Memorandum of Asociation and Bye-Laws of the Company and

any aplicable laws, rules and regulations.

The Company’s dividend policy wil be reviewed from time to time

by the Board and there can be no asurance that dividends wil

be paid in any particular amount for any given period.

AUDITOR’S REMUNERATION

For the year ended 31 March 2025, the Group had engaged the

Group’s external auditor, Baker Tily Hong Kong Limited, to

provide the folowing services and their respective fes charged

are set out below:

Fe charged for the year ended 31 March 2025:

Type of services:HK$’000

服务类别:千港元

Anual audit for the Group本集团年度审核1,150

Reporting acountant for the Group’s major

transaction

本集团主要交易之申报

会计师85

Total总额1,235


83迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

内幕消息

董事会有责任确保本集团遵守内幕消息披露

责任,并经已委派披露小组专责协助(其中包

括)监督及协调披露内幕消息。内幕消息的处

理及发布程序与内部监控载于本公司为确保

能够符合《证券及期货条例》(「《证券及期货条

例》」)第571章第XIVA部规定之相关责任而采

纳的政策(「股价敏感资料政策」)。股价敏感

资料政策适用于本集团董事、高级人员及雇

员。根据股价敏感资料政策,本公司须于合

理可行时间尽快以公告方式向公众披露内幕

信息,惟属于《证券及期货条例》规定之安全

港范畴的信息除外。倘任何董事、高级人员

或雇员一旦获悉其认为属于或可能属于内幕

消息的事项、发展或事件,须立即汇报披露

小组。向公众全面披露相关信息前,披露小

组应采取合理预防措施,确保信息严格保密。

当披露小组认为无法维持必要的保密水平或

机密已遭泄露时,须立即向公众披露信息。

倘披露小组向公众发布妥善载述有关信息的

全面公告前,需时厘清事件始末或相关背景

因素及有关影响,应考虑发布「临时公告」,

尽量详述目标事项较确实的信息及尚未发布

全面公告的原因。发布临时公告后,披露小

组须确保尽快合理发布全面公告。倘未能保

持机密性,亦未能作出全面公告或临时公告,

披露小组应考虑申请暂停本公司证券买卖(须

经董事会批准)直至作出披露。所有内幕消息

公告于发布前均须经董事会正式批准,而所

有未公布的内幕消息均须严格保密直至发出

正式公告。披露小组须进一步确保仅向履行

职责「有需要知道」之雇员提供尚未公布的内

幕信息。除向披露小组汇报外,管有或经已

INSIDE INFORMATION

The Board is responsible for ensuring the Group’s compliance

with its disclosure obligations regarding inside information, and

has apointed a disclosure group with specific designated duties

to asist it in, among other things, overseing and cordinating

the disclosure of inside information. The procedures and internal

controls for the handling and disemination of inside information

are given in the policy (the “PSI Policy”) adopted by the

Company to ensure that it is able to met relevant obligations

under Part XIVA of the Securities and Futures Ordinance

(Cap.571) (the “SFO”). The PSI Policy aplies to the Directors,

oficers and employes of the Group. Under the PSI Policy, the

Company must disclose inside information to the public by way of

an anouncement as son as reasonably practicable unles the

information fals within any of the safe harbours described under

the SFO. Any Director, oficer or employe who becomes aware

of a mater, development or event that he or she considers to be,

or potentialy to be, inside information shal report it promptly to

the disclosure group. Before the relevant information is fuly

disclosed to the public, the disclosure group should take

reasonable precautions to ensure that the information is kept

strictly confidential. Where it is believed that the necesary degre

of confidentiality canot be maintained or that confidentiality may

have ben breached, the information should be disclosed

imediately to the public. If the disclosure group neds time to

clarify the details of, and the impact arising from, an event or a

set of circumstances before it is in a position to isue a ful

anouncement to properly inform the public, the disclosure group

should consider isuing a “holding anouncement” which details

as much ascertainable information of the subject mater as

posible and sets out the reasons why a fuler anouncement

canot be made. Folowing a holding anouncement, the

disclosure group should ensure that a ful anouncement is made

as son as reasonably practicable. In the event that confidentiality

has not ben maintained and it is not able to make a ful

anouncement or a holding anouncement, the disclosure group

should consider aplying for a suspension of trading in the

Company’s securities, subject to aproval of the Board, until

disclosure can be made. Al inside information related

anouncements must be properly aproved by the Board before

publication, and al unpublished inside information must be kept

in strict confidence until a formal anouncement is made. The

disclosure group must further ensure that aces to unpublished

inside information is given only to employes on a “ned-to-

know” basis for discharging their duties. Apart from reporting to

the disclosure group, every Director, oficer or employe who

poseses or has ben given aces to unpublished inside

information must not disclose, discus or share such information


84Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

取得未公布内幕信息的各董事、高级人员或

雇员不得向本集团内外任何其他人士披露或

与之讨论或分享有关信息。股价敏感资料政

策亦载有必要时向特定类别之人士预先披露

内幕信息的标准。在此情况下,披露小组应

进行监控,一旦信息泄露则尽快合理作出披

露。董事、高级人员及雇员管有未披露内幕

信息时禁止交易本公司股份。证券买卖受下

节所述适用于董事及相关雇员(定义见《企业

管治守则》)的证券守则规限。

证券交易之标准守则

本公司已采纳上市规则附录C3所载上市发行

人之董事进行证券交易之标准守则(「标准守

则」)。经向所有董事作出具体查询后,董事

均确认彼等于截至二零二五年三月三十一日

止年度内一直遵守标准守则。本公司已就可

能拥有本公司未公布股价敏感资料之雇员进

行之证券交易,采纳相同之标准守则。本公

司并无察觉相关雇员未遵守标准守则之情况。

本公司亦已就可能掌有本公司未公布的股价

敏感资料的雇员进行证券交易设立不逊于标

准守则的书面指引(「雇员书面指引」)。据本

公司所知,概无雇员违反雇员书面指引的事

件。

举报政策

本公司致力于实现和保持高标准的廉洁、开

放和问责性。举报政策已经制定,旨在为本

公司员工和其他持份者建立政策和制度,以

秘密地形式,对可能的不当行为提出意见,

以及促进及支持反贪污法例及法规。举报政

策己反映在环境、社会及管治报告。

to or with any other parties within or outside the Group. The PSI

Policy also sets out the criteria for advance disclosure of inside

information to certain categories of people as may be necesary

in the circumstances. In this case, the disclosure group should

monitor the situation so that disclosure may be made as son as

reasonably practicable if there is any leakage of information.

Directors, oficers and employes must refrain from dealing in the

shares of the Company at any time when they are in posesion

of unpublished inside information. Securities dealings are

governed by the securities codes aplicable to directors and

relevant employes (within the meaning of the CG Code), as

described in the section below.

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code for Securities

Transactions by Directors of Listed Isuers (“Model Code”) as set

out in Apendix C3 to the Listing Rules. Specific enquiry has ben

made of al the Directors and the Directors have confirmed that

they have complied with the Model Code throughout the year

ended 31 March 2025. The Company has adopted the same

Model Code for securities transactions by employes who are

likely to be in posesion of unpublished price-sensitive

information of the Company. No incident of non-compliance of

the Model Code by the relevant employes was noted by the

Company.

The Company has also established writen guidelines (the

“Employes Writen Guidelines”) no les exacting than the

Model Code for securities transactions by employes who are

likely to be in posesion of unpublished price-sensitive

information of the Company. No incident of non-compliance of

the Employes Writen Guidelines by the employes was noted by

the Company.

Whistleblowing Policy

The Company is comited to achieving and maintaining a high

standard of probity, openes, and acountability. A

Whistleblowing Policy is in place to establish policy and system for

the employes and other stakeholders of the Company to raise

concerns, in confidence, about posible improprieties and promote

and suport anti-coruption laws and regulations. The

whistleblowing policies has already disclosed in ESG Reports.


85迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

每位举报人的身份与举报告内有关的一切

信息将严格保密。审核委员会每年也会审查

举报政策,确保其有效性,也会推荐给董事

会合适之更改作考虑及审批。

反欺诈及反贪污政策

根据企业管治守则的守则条文D.2.7,董事会

采纳反欺诈及反贪污政策。其概述行为指引

及最低标准,以及有关反贪污及反贿赂的所

有适用的法律及法规,雇员抵制欺诈的责任,

以帮助本集团抵御贪污行为,并向管理层或

透过适当的报告渠道报告任何合理怀疑欺诈

及贪污案件或任何企图欺诈及贪污的情况。

本集团绝不容忍雇员及代表本集团以代理或

受托人身份行事的人士以及在与第三方的业

务来往中出现各种形式的欺诈及贪污。董事

会及审核委员会将定期检讨反欺诈及反贪污

政策及机制,确保其成效,并履行本集团对

预防、威慑、侦测及调查各种形式的欺诈及

贪污的承诺。

持续披露政策

为确保在证券及期货条例定义下之潜在内幕

消息能被识别和该消息的保密性能维持直到

适时和按上市规则下适当披露,持续披露政

策已经制定。该政策规定内部消息的处理和

发放,其中包括:

• 本公司的部门于识别和评估本公司内之

潜在内幕消息时的角色和职任;及

  • 、手法及╱

或程度之程序。

The identity of each whistleblower and al information provided in

conection with a whistleblowing report wil be treated with the

strictest confidence. The Audit Comite reviews the

Whistleblowing Policy anualy to ensure its efectivenes and wil

recomend apropriate revisions to the Board for consideration

and aproval.

ANTI-FRAUD AND ANTI-CORUPTION POLICY

In compliance with the code provision D.2.7 of the CG Code, the

Board adopted an anti-fraud and anti-coruption policy. It outlines

guidelines and the minimum standards of conducts, al aplicable

laws and regulations in relation to the anti-coruption and

anti-bribery, the responsibilities of employes to resist fraud, to

help the Group to defend against corupt practices and to report

any reasonably suspected case of fraud and coruption or any

atempts thereof, to the management or through an apropriate

reporting chanel. The Group would not tolerate al forms of

fraud and coruption among al employes and those acting in an

agency or fiduciary capacity on behalf of the Group, and in its

busines dealing with third parties. The Board and the Audit

Comite wil review the anti-fraud and anti-coruption policy

and mechanism periodicaly to ensure its efectivenes and

enforce the comitment of the Group to the prevention,

deterence, detection and investigation of al forms of fraud and

coruption.

Continuous Disclosure Policy

A Continuous Disclosure Policy is in place to ensure potential

inside information as defined in the SFO is identified and

confidentiality of such information is maintained until timely and

apropriate disclosure is made in acordance with the Listing

Rules. The policy regulates the handling and disemination of

inside information, which includes:

  • /departments of the

Company in identifying and escalating any potential inside

information within the Company; and

  • , means and/or

extent of disclosure of such information.


86Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

有关财务报表之责任

董事负责监督按持续经营基准编制各财政期

间财务报表,并作出所需相关假设或条件,

务求确保有关财务报表能真实公平反映本集

团的综合财务状况及该财政年度的综合财务

表现与综合现金流量。本公司管理层已提供

有关解释及资料予董事会,以使董事会就提

交董事会以供批准前的财务及其他资料作出

知情评估及每月更新。本集团综合财务报表

乃根据上市规则、香港公司条例披露规定、

所有相关的法定规定与适用的会计准则编制。

根据审慎与合理判断及估计,本集团已选用

恰当会计政策且贯彻采用。

董事会按上市规则及其他法例规定负责确保

均衡、清晰及简易之年报及中期报告所载列

本集团状况及前景、价格敏感之公告及其他

披露。董事确认负责编制本集团截至二零二五

年三月三十一日止年度之综合财务报表。有

关对本集团之外聘核数师财务报表申报责任

之声明载于第93至101页之「独立核数师报

告」。本集团管理层有义务向董事会提供充分

解释及资料,以便彼等就相关事项作出知情

评估。

RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE FINANCIAL

STATEMENTS

The Board is responsible for overseing the preparation of

financial statements on a going concern basis, with suporting

asumptions or qualifications as necesary, for each financial

period with a view to ensuring that such financial statements give

a true and fair view of the consolidated financial position of the

Group and its consolidated financial performance and

consolidated cash flows for the financial year. Management of the

Company has provided such explanation and information to the

Board to enable the Board to make an informed asesment of

the financial and other information put before the Board for

aproval including monthly updates. The Group’s consolidated

financial statements are prepared in acordance with the Listing

Rules, the disclosure requirements of the Hong Kong Companies

Ordinance, al relevant statutory requirements and aplicable

acounting standards. The Group has selected apropriate

acounting policies and has aplied them consistently based on

prudent and reasonable judgements and estimates.

The Directors endeavour to ensure a balanced, clear and

understandable asesment of the Company’s position and

prospect in the anual reports, interim reports, price-sensitive

anouncements and other disclosures required under the Listing

Rules and other regulatory requirements. The Directors

acknowledge their responsibility for preparing the consolidated

financial statements of the Group for the year ended 31 March

2025. The statement of the external auditor of the Group about

their reporting responsibilities on the financial statements is set

out in the “Independent auditor’s report” on pages 93 to 101.

Management of the Group is obligated to provide suficient

explanation and information to the Board so that it can make

informed asesment of relevant maters.


87迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

风险管理及内部监察

风险管理及内部监控

本年度内,本集团遵守企业管治守则原则

D.2,设立合适及有效的风险管理及内部监控

系统。管理层负责构思、执行及监察该系统,

而董事会持续监督管理层履行其职责。风险

管理及内部监控系统的主要特点列述于下文

各节:

风险管理系统

本集团采纳风险管理系统,以管理关乎其业

务及营运的风险。该系统包括以下阶段:

识别:识别风险源头、业务目标及可能影响

达成目标的风险。

评估:分析有关风险的可能性及影响,并据

此评估风险组合。

管理:考虑风险对策,确保与董事会有效沟

通并持续监察余下风险。

基于截至二零二五年三月三十一日止年度进

行的风险评估,概无识别重大风险。

内部监控系统

本公司已制定符合美国反虚假财务报告委员

会发起组织委员会(「COSO」)二零一三年框

架之内部监控系统。该框架可促使本集团达

致营运有效性及效率性、财务报告可靠性及

遵守适用法例及规例的目标。框架由以下部

份组成:

监控环境:为本集团开展内部监控提供基础

的一套标准、程序及结构;

风险评估:识别及分析风险以达成本集团目

标并就如何管理风险形成依据的动态交互流

程;

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL MONITORING

Risk Management and Internal Control

During the year, the Group has complied with Principle D.2 of

the CG Code by establishing apropriate and efective risk

management and internal control systems. Management is

responsible for the design, implementation and monitoring of

such systems, while the Board overses management in

performing its duties on an ongoing basis. Main features of the

risk management and internal control systems are described in the

sections below:

Risk Management System

The Group adopts a risk management system which manages the

risk asociated with its busines and operations. The system

comprises the folowing phases:

Identification: Identify ownership of risks, busines objectives and

risks that could afect the achievement of objectives.

Evaluation: Analyse the likelihod and impact of risks and

evaluate the risk portfolio acordingly.

Management: Consider the risk responses, ensure efective

comunication to the Board and on-going monitor the residual

risks.

Based on the risk asesments conducted in year ended

31 March 2025, no significant risk was identified.

Internal Control System

The Company has in place an internal control system which is

compatible with the Comite of Sponsoring Organisations of

the Treadway Comision (“COSO”) 2013 framework. The

framework enables the Group to achieve objectives regarding

efectivenes and eficiency of operations, reliability of financial

reporting and compliance with aplicable laws and regulations.

The components of the framework are shown as folows:

Control Environment: A set of standards, proceses and structures

that provide the basis for carying out internal control acros the

Group;

Risk Asesment: A dynamic and iterative proces for identifying

and analysing risks to achieve the Group’s objectives, forming a

basis for determining how risks should be managed;


88Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

监控行动:政策及程序为帮助确保减轻风险

以达成目标的管理层指令获执行而制定的行

动;

资料及通讯:为本集团提供进行日常监控所

需资料的内部及外部通讯;及

监察:为确定内部监控的各组成部份是否存

在及运行而进行的持续及单独评估。

为提高本集团处理内幕消息的系统,并为确

保其公开披露的真实性、准确性、完整性和

及时性,本集团亦采纳一套内幕消息政策及

程序。本集团已不时采纳若干合理措施以确

保存在适当保障以防止违反有关本集团的披

露规定,其中包括:

  • 。掌

握内幕消息的雇员充分熟知彼等的保密

责任。

• 本集团进行重大磋商时将会订立保密条

款。

  • 、分析家或投资

者沟通时,执行董事为代表本公司发言

之指定人士。

根据截至二零二五年三月三十一日止年度进

行的内部监控检讨,并无识别重大监控不足。

内部审核师

本集团设有内部审核(「内部审核」)部门,由

拥有相关资质(如执业会计师)的专业员工构

成。内部审核部门独立于本集团日常营运,

透过进行访谈、穿行及营运有效性测试对风

险管理及内部监控系统进行评核。

内部审核计划已获董事会批准。根据现有计

划,风险管理及内部监控系统乃每半年进行

检讨,检讨结果其后经由审核委员会向董事

会汇报。

Control Activities: Action established by policies and procedures to

help ensure that management directives to mitigate risks to the

achievement of objectives are caried out;

Information and Comunication: Internal and external

comunication to provide the Group with the information

neded to cary out day-to-day controls; and

Monitoring: Ongoing and separate evaluations to ascertain

whether each component of internal control is present and

functioning.

In order to enhance the Group’s system of handling inside

information, and to ensure the truthfulnes, acuracy,

completenes and timelines of its public disclosures, the Group

also adopts and implements the inside information policy and

procedures. Certain reasonable measures have ben taken from

time to time to ensure that proper safeguards exist to prevent a

breach of a disclosure requirement in relation to the Group,

which include:

• The aces of information is restricted to a limited number

of employes on a ned-to-know basis. Employes who are

in posesion of inside information are fuly conversant with

their obligations to preserve confidentiality.

• Confidentiality agrements are in place when the Group

enters into significant negotiations.

• The executive Directors are designated persons who speak

on behalf of the Company when comunicating with

external parties such as the media, analysts or investors.

Based on the internal control reviews conducted in year ended

31 March 2025, no significant control deficiency was identified.

Internal Auditors

The Group has an Internal Audit (“IA”) function, which is

consisted of profesional staf with relevant expertise (such as

Certified Public Acountant). The IA function is independent of

the Group’s daily operation and caries out apraisal of the risk

management and internal control systems by conducting

interviews, walkthroughs and tests of operating efectivenes.

An IA plan has ben aproved by the Board. Acording to the

established plan, review of the risk management and internal

control systems is conducted semi-anualy and the results are

reported to the Board via Audit Comite afterwards.


89迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

风险管理及内部监控系统的有效性

董事会对本集团的风险管理及内部监控系统

承担责任,并负责确保每年进行有关系统的

有效性检讨。董事会的审阅过程中已考虑以

下若干领域,包括但不限于(i)自上次年度检

讨后,重大风险的性质及程度变动,以及本

集团于业务及外部环境应对变动的能力;及

(i)管理层对风险及内部监控系统持续监察的

范围及品质。

董事会透过其及内部审核部门及审核委员会

执行的检讨,总结认为有关风险管理及内部

监控系统为有效及充足。然而,设计有关系

统乃旨在管理而非消除无法达致业务目标的

风险,且只能提供合理但并非绝对的保证,

不会出现重大失误或亏损。董事会亦认为,

我们的人力资源、员工资质、相关员工的经

验及ESG绩效和报告功能均充足,且培训计划

及所获提供的预算亦充裕。

投资者关系

在遵守相关之监管要求下,本公司努力维持

开放及有效之投资者关系政策并适时向投资

者提供相关资料及发展情况,本公司不时为

机构投资者及分析员举行简报会及会议,并

及时回应股东的任何查询。董事每年举行股

东周年大会,与股东会晤并回答问题。本公

司网页(w.deson.com)提供沟通平台,让公

众及投资人士获得有关本集团之最新资料。

Efectivenes of the Risk Management and Internal

Control Systems

The Board is responsible for the risk management and internal

control systems of the Group and ensuring review of the

efectivenes of these systems has ben conducted anualy.

Several areas have ben considered during the Board’s reviews,

which include but not limited to (i) the changes in the nature and

extent of significant risks since the last anual review, and the

Group’s ability to respond to changes in its busines and the

external environment; and (i) the scope and quality of

management’s ongoing monitoring of risks and of the internal

control systems.

The Board, through its review and the reviews made by IA

function and Audit Comite, concluded that the risk

management and internal control systems were efective and

adequate. Such systems, however, are designed to manage rather

than eliminate the risk of failure to achieve busines objectives,

and can only provide reasonable and not absolute asurance

against material mistatement or los. It is also considered that

the resources, staf qualifications, experience of relevant staf and

ESG performance and reporting function were adequate and the

training programe and budget provided were suficient.

INVESTOR RELATIONS

The Company is comited to maintaining an open and efective

investor relations policy and to updating investors on relevant

information/developments in a timely maner, subject to relevant

regulatory requirements. Briefings and metings with institutional

investors and analysts are conducted from time to time. The

Company also replied to any enquiries from shareholders in a

timely maner. The Directors host the anual general meting

each year to met the shareholders and answer their enquiries.

The corporate website of the Company at w.deson.com

provides a comunication platform via which the public and

investor comunity can aces up-to-date information regarding

the Group.


90Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

本公司二零二四年度股东周年大会已于二零

二四年八月二十七日举行。二零二四年度股

东周年大会之通告、年报及载有拟提呈决议

案有关资料之通函已于二零二四年度股东周

年大会日前多于21日向股东分发。全体董事

会成员连同主要行政人员及外聘核数师均有

出席二零二四年度股东周年大会。执行董事

于二零二四年度股东周年大会上阐释按股数

投票表决之程序。个别决议案因应个别重要

事项(包括重选个别董事)已于二零二四年度

股东周年大会上提呈。所有于二零二四年度

股东周年大会上提呈之决议案均以按股东投

票表决方式处理。二零二四年度股东周年大

会按股东投票之结果已刊载于本公司网页及

联交所网页内。

股东亦可随时通过公司秘书向董事会提出查

询、建议或关注。公司秘书之联络详情如下:

地址:香港九龙观塘鸿图道

五十七号南洋广场十一楼

迪臣发展国际集团有限公司

公司秘书收

电邮:deson@deson.com

电话号码:(852) 2570 1118

传真:(852) 3184 3402

在适当情况下,公司秘书会将有关通讯资料

转发予董事会、相关董事委员会及╱或行政

总裁。

The Company’s 2024 AGM was held on 27 August 2024. The

notice of the 2024 AGM, the anual report and the circular

containing relevant information of the proposed resolutions were

sent to shareholders more than 21 days before the 2024 AGM.

Al Board members together with the key executives and the

external auditor atended the 2024 AGM. The executive Director

explained the pol voting procedures at the 2024 AGM. Separate

resolutions for each substantialy separate isue, including the

re-election of individual Directors, were proposed at the 2024

AGM. Al the resolutions at the 2024 AGM were dealt with by

pol. The pol results of the 2024 AGM are available on the

Company’s website and the Stock Exchange’s website.

Shareholders may also send any enquiries, sugestions or

concerns to the Board at any time through the Company

Secretary, whose contact details are as folows:

Adres:The Company Secretary

Deson Development International

Holdings Limited

11th Flor, Nanyang Plaza

57 Hung To Road,

Kwun Tong

Kowlon, Hong Kong

Email:deson@deson.com

Telephone no.:(852) 2570 1118

Fax no.:(852) 3184 3402

The Company Secretary wil forward such comunications to the

Board, the relevant Board comites and/or the Chief Executive

Oficer, as apropriate.


91迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Corporate Governance Report

企业管治报告

股东权利

为符合企业管治守则,股东周年大会通告、

年报及载有拟提呈决议案有关资料之通函须

于股东周年大会日前最少足21日向股东分

发。将至的股东周年大会将采用股东投票方

式表决。股东按投票方式表决之详情将于股

东周年大会开始时向各列席股东说明以确保

股东熟悉是项投票之程序。

投票由香港股份过户登记分处卓佳登捷时有

限公司点票并于股东周年大会举行之日载入

本公司及联交所网页。本公司股东大会提供

股东与董事会之间的沟通机会。董事会主席

及薪酬委员会、提名委员会及审核委员会主

席(或其缺席时由各委员会其他成员及董事会

独立委员会(视乎情况)参加股东周年大会回

答提问。如有需要,本公司亦会安排外聘核

数师出席股东周年大会解答相关问题。

重要事项,包括选举个别董事,将在股东周

年大会上提出独立决议案。

除董事会例会外,在持有不少于本公司缴足

股本十巴仙的股东要求下,董事会可于向本

公司的公司秘书发出书面通知的二十一日内

召开股东特别大会处理本公司的特定议题。

书面通知应送达本公司的总办事处地址:香

港九龙观塘鸿图道五十七号南洋广场十一楼。

该要求必须列明会议目的,及经该要求人士

签署。股东亦可采用相同方法在下次股东大

会上提呈建议。

SHAREHOLDER RIGHTS

To ensure compliance with the CG Code, the notice of the

anual general meting, the anual report and the circular

containing information on the proposed resolutions wil be sent to

shareholders at least 21 days before the anual general meting.

Voting at the forthcoming anual general meting wil be by way

of a pol. An explanation of the detailed procedures of

conducting a pol wil be provided to shareholders at the

comencement of the anual general meting to ensure that

shareholders are familiar with such procedures.

Pol results wil be counted by Hong Kong Branch Share Registrar,

Tricor Tengis Limited and wil be posted on the websites of the

Company and of the Stock Exchange on the day the anual

general meting held. The general metings of the Company

provide an oportunity for comunication betwen the

shareholders and the Board. The Chairman of the Board as wel

as chairmen of the Remuneration Comite, Nomination

Comite and Audit Comite, or in their absence, other

members of the respective comites, and where aplicable, the

independent Board comite, are available to answer questions

at the anual general metings. The Company wil also arange

for the external auditor to atend the anual general metings to

answer relevant questions if necesary.

Separate resolutions are proposed at anual general metings on

each substantial isue, including the election of individual

directors.

In adition to regular Board metings, the Board, on the

requisition of shareholders of the Company holding 10% of the

paid-up capital of the Company, may convene a special general

meting to adres specific isues of the Company within 21 days

from the date of deposit of writen notice to the Company

Secretary, at the Company’s head ofice at 11th Flor, Nanyang

Plaza, 57 Hung To Road, Kwun Tong, Kowlon, Hong Kong. The

requisition must state the purposes of the meting, and must be

signed by the requisitionist(s). Shareholders may also use this

same method to put forward proposals for the next general

meting.


92Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

Corporate Governance Report

企业管治报告

章程文件

截至二零二五年三月三十一日止年度,本公

司文据并无重变动。

本公司细则的最新版本登载于本公司网页及

联交所网页。

股东通讯政策

本公司已设立一项与股东通讯之政策,载列

本公司完备地、相同地及时地向股东及投

资人士提供平衡及容易理解的本公司资料之

程序,一方面使股东可在知情况下行使权

力,另一方面也让股东及投资人士与本公司

加强沟通。

每年,董事会检讨股东通讯政策,以确保

其有效。

结论

董事会相信,本公司于本年报涵盖之会计期

间内一直维持良好之管治。本公司将继续检

讨其管治常规以确保能配合最新发展情况。

Constitutional Documents

There was no change in the Company’s constitutional documents

during the year ended 31 March 2025.

The latest Bye-laws of the Company is available on both the

websites of the Company and the Stock Exchange.

SHAREHOLDERS COMUNICATION POLICY

The Company has established a Shareholders Comunication

Policy to set out the Company’s procedures in providing the

shareholders and the investment comunity with ready, equal

and timely aces to balanced and understandable information

about the Company, in order to enable the shareholders to

exercise their rights in an informed maner and to alow the

shareholders and the investment comunity to engage actively

with the Company.

The Board wil review the Shareholders Comunication Policy

anualy to ensure its efectivenes.

CONCLUSION

In the opinion of the Board, god governance was maintained

throughout the acounting period covered by the anual report.

The Company shal kep its governance practices under review to

ensure that they are in step with the latest developments.


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

Independent auditor’s report to the shareholders of

Deson Development International Holdings Limited

迪臣发展国际集团有限公司

(Incorporated in Bermuda with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of Deson

Development International Holdings Limited (the “Company”) and

its subsidiaries (together the “Group”) set out on pages 102 to

250, which comprise the consolidated statement of financial

position as at 31 March 2025, and the consolidated statement of

profit or los, the consolidated statement of profit or los and

other comprehensive income, the consolidated statement of

changes in equity and the consolidated statement of cash flows

for the year then ended, and notes to the consolidated financial

statements, including material acounting policy information.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true

and fair view of the consolidated financial position of the Group

as at 31 March 2025, and of its consolidated financial

performance and its consolidated cash flows for the year then

ended in acordance with HKFRS Acounting Standards as isued

by the Hong Kong Institute of Certified Public Acountants

(“HKICPA”) and have ben properly prepared in compliance with

the disclosure requirements of the Hong Kong Companies

Ordinance.

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in acordance with Hong Kong

Standards on Auditing (“HKSAs”) as isued by the HKICPA. Our

responsibilities under those standards are further described in the

“Auditor’s responsibilities for the audit of the consolidated

financial statements” section of our report. We are independent

of the Group in acordance with the HKICPA’s Code of Ethics for

Profesional Acountants (the “Code”), and we have fulfiled our

other ethical responsibilities in acordance with the Code. We

believe that the audit evidence we have obtained is suficient and

apropriate to provide a basis for our opinion.

独立核数师报告

致迪臣发展国际集团有限公司全体股东

(于百慕达注册成立之有限责任公司)

意见

我们已审计列载于第102至250页的迪臣发展

国际集团有限公司(「贵公司」)及其附属公司

(「贵集团」)的综合财务报表,此综合财务报

表包括于二零二五年三月三十一日的综合财

务状况表与截至该日止年度的综合损益表、

综合损益及其他全面收益表、综合权益变动

表和综合现金流量表,以及综合财务报表附

注,包括主要会计政策资料。

我们认为,该等综合财务报表已根据香港会

计师公会(「香港会计师公会」)颁布的《香港财

务报告准则会计准则》真实而中肯地反映

了 贵集团于二零二五年三月三十一日的综

合财务状况及截至该日止年度的综合财务表

现及综合现金流量,并已遵照香港《公司条

例》的披露规定妥为拟备。

意见的基础

我们已根据香港会计师公会颁布的《香港审计

准则》(「香港审计准则」)进行审计。我们在该

等准则下承担的责任已在本报告「核数师就审

计综合财务报表所承担的责任」部分中作进一

步阐述。根据香港会计师公会颁布的《专业会

计师道德守则》(「守则」),我们独立于 贵集

团,并已履行守则中的其他专业道德责任。

我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及

适当地为我们的审计意见提供基础。


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

关键审计事项

关键审计事项是根据我们的专业判断,认为

对本期综合财务报表的审计最为重要的事项。

这些事项是在对综合财务报表整体进行审计

并形成意见的背景下进行处理的,我们不对

这些事项提供单独的意见。

KEY AUDIT MATERS

Key audit maters are those maters that, in our profesional

judgement, were of most significance in our audit of the

consolidated financial statements of the curent period. These

maters were adresed in the context of our audit of the

consolidated financial statements as a whole, and in forming our

opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on

these maters.

The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit

关键审计事项该事项在审计中是如何应对的

Valuation of investment properties

投资物业估值

Refer to notes 3 and 15 to the consolidated financial statements

参阅综合财务报表附注3及15

As at 31 March 2025, the Group’s investment

properties measured at fair value amounted to

HK$641,576,000 with an agregate los arising from

the changes in fair value recognised in the

consolidated statement of profit or los of

HK$14,094,000 for the year then ended. The fair

values of investment properties were determined by the

Group based on the valuations performed by an

independent profesional qualified valuer engaged by

the Group.

于二零二五年三月三十一日, 贵集团所持有的投资物

业按公平值计量为641,576,000港元,截至当日止年度

于综合损益表内确认由公平值变动所产生的总亏损为

14,094,000港元。 贵集团厘定投资物业公平值乃基于

贵集团委聘独立专业合资格估值师所进行的估值。

The Group’s investment properties portfolio mainly

included hotel properties and comercial properties in

the Mainland China.

贵集团的投资物业组合主要包括中国内地的酒店物业及

商业物业。

Our audit procedures in this area included:

我们于此领域的审计程序包括:

  • , capabilities and

objectivity of the valuer engaged by the Group;

评估 贵集团委聘的估值师的胜任能力、能力及客

观性;

• Obtaining the valuation report of each property

and asesing the apropriatenes of the valuation

methods aplied; and

取得各项物业的估值报告,并评估所应用的估值方

法的适当性;及


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

KEY AUDIT MATERS (Continued)

The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit

关键审计事项该事项在审计中是如何应对的

Valuation of investment properties (Continued)

投资物业估值(续)

Refer to notes 3 and 15 to the consolidated financial statements (Continued)

参阅综合财务报表附注3及15(续)

The valuation of investment properties was derived

from the investment method. The relevant key

asumptions include estimated monthly rental value,

term yield and reversionary yield.

投资物业的估值乃采用投资法所得。相关键假设包括

估计月租金价值、年期收益率及复归收益率。

Al the relevant key asumptions were influenced by

the prevailing market conditions and each property’s

characteristics.

所有相关的关键假设均受当前市场条件及各项物业的特

点所影响。

We focus on this area due to the significant quantum

of investment properties to the consolidated financial

statements and the involvement of significant

judgements and estimate on relevant key asumptions

aplied in valuation.

我们专注于此领域乃由于综合财务报表中有大量投资物

业,且估值中应用的相关键假设涉及重大判断及估

计。

• Asesing the reasonablenes of relevant key

asumptions used in valuation including estimated

monthly rental value, term yield and reversionary

yield by gathering and analysing the data of

comparable properties in the market and the

characteristics of individual investment property.

通过收集及分析市场上可比较物业的数据以及个

别投资物业的特点,评估值所使用的相关键假

设的合理性,包括估计每月租金价值、年期收益率

及复归收益率。

关键审计事项(续)


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

KEY AUDIT MATERS (Continued)

The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit

关键审计事项该事项在审计中是如何应对的

Net realisable value asesment on completed properties held for sale

待售已竣工物业可变现净值评估

Refer to notes 3 and 18 to the consolidated financial statements

参阅综合财务报表附注3及18

As at 31 March 2025, the Group’s completed

properties held for sale amounted to HK$459,313,000.

于二零二五年三月三十一日, 贵集团的待售已竣工物

业为459,313,000港元。

Properties held for sale are stated at the lower of cost

and net realisable value. The determination of the net

realisable value of these properties requires

estimations, including expected future seling prices,

which is asesed by management with reference to

the valuations caried out by an independent

profesional qualified valuer engaged by the Group for

those properties.

待售物业按成本与可变现净值之间的较低者呈列。评定

该等物业的可变现净值需要进行估计,包括预期未来售

价,其乃由管理层参考由 贵集团就该等物业委聘的独

立专业合资格估值师进行的估值作出评估。

Our audit procedures in this area included:

我们于此领域的审计程序包括:

  • , capabilities and

objectivity of the valuer engaged by the Group;

评估 贵集团委聘的估值师的胜任能力、能力及客

观性;

• Obtaining the valuation reports prepared by the

valuer on which the management’s asesment of

the net realisable value of the properties held for

sale was based;

取得管理层评估待售物业的可变现净值所依据由

估值师编制的估值报告;

• Discusing with and obtaining an understanding

from management of how they would aply the

valuation in their net realisable value asesment

and the rationale; and

与管理层讨论并了解彼等于可变现净值评估时如

何运用估值及其根据;及

关键审计事项(续)


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

KEY AUDIT MATERS (Continued)

The Key Audit MaterHow the mater was adresed in our audit

关键审计事项该事项在审计中是如何应对的

Net realisable value asesment on completed properties held for sale (Continued)

待售已竣工物业可变现净值评估(续)

Refer to notes 3 and 18 to the consolidated financial statements (Continued)

参阅综合财务报表附注3及18(续)

Changes in government policies, which afect interest

rates, the required reserve ratio for banks and/or

mortgage requirements for second-home buyers, could

lead to volatility in property prices, particularly for

properties in the Mainland China.

影响利率、银行存款准备金率及╱或二次置业者按揭要

求等政府政策变动可能导致物业价格波动,尤其是中国

内地的物业。

We identified the asesment of the net realisable

value of the properties held for sale as a key audit

mater because of the significance of these properties

to the Group’s total asets and because the asesment

of net realisable value is inherently subjective and

requires significant management judgement and

estimation in relation to estimating future seling prices

which increases the risk of eror or potential

management bias.

我们将待售物业可变现净值的评估确定为关键审计事

项,因为该等物业对 贵集团的资产总值意义重大,而

且可变现净值的评估具有内在的主观性,需要管理层就

估计未来销售价格作出重大判断及估计,此会增加错误

或潜在管理层偏见的风险。

• Examining the data used as inputs for the

valuation, which included making reference to the

market unit seling price of comparable properties

nearby used in the valuation and performing

market value benchmarking against comparable

properties.

考查用作估值时输入的数据,包括参考估值中应用

的附近可资比较物业的市场销售单价,并使用可资

比较物业的市场价值进行基准分析。

关键审计事项(续)


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

其他资料

贵公司董事需对其他资料负责。其他资料包

括刊载于年报内的资料,惟综合财务报表及

我们的核数师报告除外。

我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他资

料,我们亦不对该等其他资料发表任何形式

的鉴证结论。

就我们对综合财务报表的审计而言,我们的

责任是阅读其他资料,在此过程中,考虑其

他资料是否与综合财务报表或我们在审计过

程中所了解的情况存在重大抵触或者似乎存

在重大错误陈述的情况。

基于我们已执行的工作,如果我们认为其他

资料存在重大错误陈述,我们需要报告该事

实。在这方面,我们没有任何报告事项。

董事及负责管治人员就综合财务报表

所承担的责任

贵公司董事须负责根据香港会计师公会颁布

的《香港财务报告准则会计准则》及香港《公司

条例》的披露规定拟备真实而中肯的综合财务

报表,并对其认为使综合财务报表的拟备

不存在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈

述所需的内部监控负责。

在拟备综合财务报表时, 贵公司董事负责评

估 贵集团持续经营的能力,并在适当情况

下披露与持续经营有关的事项,以及使用持

续经营为会计基础,除非 贵公司董事有意

将 贵集团清盘或停止经营,或别无其他实

际的替代方案。

贵公司董事获负责管治人员协助,以履行其

监督 贵集团的财务报告过程的职责。

OTHER INFORMATION

The directors of the Company are responsible for the other

information. The other information comprises the information

included in the anual report, other than the consolidated

financial statements and our auditor’s report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not

cover the other information and we do not expres any form of

asurance conclusion thereon.

In conection with our audit of the consolidated financial

statements, our responsibility is to read the other information

and, in doing so, consider whether the other information is

materialy inconsistent with the consolidated financial statements

or our knowledge obtained in the audit or otherwise apears to

be materialy mistated.

If, based on the work we have performed, we conclude that

there is a material mistatement of this other information, we are

required to report that fact. We have nothing to report in this

regard.

RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE

CHARGED WITH GOVERNANCE FOR THE

CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation

of consolidated financial statements that give a true and fair view

in acordance with HKFRS Acounting Standards as isued by the

HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong

Companies Ordinance, and for such internal control as the

directors determine is necesary to enable the preparation of

consolidated financial statements that are fre from material

mistatement, whether due to fraud or eror.

In preparing the consolidated financial statements, the directors of

the Company are responsible for asesing the Group’s ability to

continue as a going concern, disclosing, as aplicable, maters

related to going concern and using the going concern basis of

acounting unles the directors of the Company either intend to

liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic

alternative but to do so.

The directors of the Company are asisted by those charged with

governance in discharging their responsibility for overseing the

Group’s financial reporting proces.


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

核数师就审计综合财务报表所承担的

责任

我们的目标,是对综合财务报表整体是否不

存在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述

取得合理保证,并出具包括我们意见的核数

师报告。本报告遵照百慕达一九八一年公司

法第90条仅对全体股东作出报告,除此以

外,本报告并无其他用途。我们不会就本报

告的内容向任何其他人士负上或承担任何责

任。

合理保证是高水平的保证,但不能保证按照

《香港审计准则》进行的审计,在某一重大错

误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由欺

诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇

总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综

合财务报表所作出的经济决定,则有关的错

误陈述可被视作重大。

在根据《香港审计准则》进行审计的过程中,

我们运用了专业判断,保持了专业怀疑态度。

我们亦:

— 识别和评估由于欺诈或错误而导致综合

财务报表存在重大错误陈述的风险,设

计及执行审计程序以应对这些风险,以

及获取充足和适当的审计凭证,作为我

们意见的基础。由于欺诈可能涉及串

谋、伪造、蓄意遗漏、虚假陈述,或凌

驾于内部监控之上,因此未能发现因欺

诈而导致的重大错误陈述的风险高于未

能发现因错误而导致的重大错误陈述的

风险。

— 了解与审计相关的内部监控,以设计适

当的审计程序,但目的并非对 贵集团

内部监控的有效性发表意见。

— 评价董事所采用会计政策的恰当性及作

出会计估计和相关披露的合理性。

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF

THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable asurance about whether

the consolidated financial statements as a whole are fre from

material mistatement, whether due to fraud or eror, and to

isue an auditor’s report that includes our opinion. This report is

made solely to you, as a body, in acordance with Section 90 of

the Bermuda Companies Act 1981, and for no other purpose. We

do not asume responsibility towards or acept liability to any

other person for the contents of this report.

Reasonable asurance is a high level of asurance, but is not a

guarante that an audit conducted in acordance with HKSAs wil

always detect a material mistatement when it exists.

Mistatements can arise from fraud or eror and are considered

material if, individualy or in the agregate, they could reasonably

be expected to influence the economic decisions of users taken

on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in acordance with HKSAs, we exercise

profesional judgement and maintain profesional skepticism

throughout the audit. We also:

— Identify and ases the risks of material mistatement of the

consolidated financial statements, whether due to fraud or

eror, design and perform audit procedures responsive to

those risks, and obtain audit evidence that is suficient and

apropriate to provide a basis for our opinion. The risk of

not detecting a material mistatement resulting from fraud

is higher than for one resulting from eror, as fraud may

involve colusion, forgery, intentional omisions,

misrepresentations, or the overide of internal control.

— Obtain an understanding of internal control relevant to the

audit in order to design audit procedures that are

apropriate in the circumstances, but not for the purpose of

expresing an opinion on the efectivenes of the Group’s

internal control.

— Evaluate the apropriatenes of acounting policies used and

the reasonablenes of acounting estimates and related

disclosures made by the directors.


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

核数师就审计综合财务报表所承担的

责任(续)

— 对董事采用持续经营会计基础的恰当性

作出结论。根据所获取的审计凭证,确

定是否存在与事项或情况有关的重大不

确定性,从而可能导致对 贵集团的持

续经营能力产生重大疑虑。如果我们认

为存在重大不确定性,则有必要在核数

师报告中提请注意综合财务报表中的相

关披露。假若有关的披露不足,则我们

应当发表非无保留意见。我们的结论是

基于核数师报告日止所取得的审计凭

证。然而,未来事项或情况可能导

致 贵集团不能持续经营。

— 评价综合财务报表的整体列报方式、结

构和内容,包括披露,以及综合财务报

表是否中肯反映相关交易和事项。

— 规划并进行集团审计,就 贵集团内实

体或业务单位的财务信息获取充足、适

当的审计凭证,以作为对 贵集团综合

财务报表形成意见的基础。我们负责

就 贵集团审计进行审计工作的方向、

监督和审阅。我们为审计意见承担全部

责任。

我们与负责管治人员沟通了(其中包括)计划

的审计范围、时间安排、重大审计发现等,

包括我们在审计中识别出内部监控的任何重

大缺陷。

我们还向负责管治人员提交声明,说明我们

已符合有关独立性的相关专业道德要求,并

与他们沟通有可能合理地被认为会影响我们

独立性的所有关系和其他事项,以及在适当

的情况下,为消除构成威胁的事项所采取的

措施或所应用的保障措施。

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF

THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

(Continued)

— Conclude on the apropriatenes of the directors’ use of the

going concern basis of acounting and, based on the audit

evidence obtained, whether a material uncertainty exists

related to events or conditions that may cast significant

doubt on the Group’s ability to continue as a going

concern. If we conclude that a material uncertainty exists,

we are required to draw atention in our auditor’s report to

the related disclosures in the consolidated financial

statements or, if such disclosures are inadequate, to modify

our opinion. Our conclusions are based on the audit

evidence obtained up to the date of our auditor’s report.

However, future events or conditions may cause the Group

to cease to continue as a going concern.

— Evaluate the overal presentation, structure and content of

the consolidated financial statements, including the

disclosures, and whether the consolidated financial

statements represent the underlying transactions and events

in a maner that achieves fair presentation.

— Plan and perform the group audit to obtain suficient

apropriate audit evidence regarding the financial

information of the entities or busines units within the

Group as a basis for forming an opinion on the Group’s

consolidated financial statements. We are responsible for

the direction, supervision and review of the audit work

performed for purposes of the group audit. We remain

solely responsible for our audit opinion.

We comunicate with those charged with governance regarding,

among other maters, the planed scope and timing of the audit

and significant audit findings, including any significant deficiencies

in internal control that we identify during our audit.

We also provide those charged with governance with a statement

that we have complied with relevant ethical requirements

regarding independence, and to comunicate with them al

relationships and other maters that may reasonably be thought

to bear on our independence, and where aplicable, actions

taken to eliminate threats or safeguards aplied.


Independent Auditor’s Report

独立核数师报告

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

核数师就审计综合财务报表所承担的

责任(续)

从与负责管治人员沟通的事项中,我们确定

哪些事项对本期综合财务报表的审计最为重

要,因而构成关键审计事项。我们在核数师

报告中描述这些事项,除非法律或法规不允

许公开披露这些事项,或在极端罕见的情况

下,如果合理预期在我们报告中沟通某事项

造成的负面后果超过产生的公众利益,我们

决定不应在报告中沟通该事项。

出具本独立核数师报告的审计项目董事是汤

伟行。

天职香港会计师事务所有限公司

执业会计师

香港,二零二五年六月二十六日

汤伟行

执业证书编号P06231

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF

THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

(Continued)

From the maters comunicated with those charged with

governance, we determine those maters that were of most

significance in the audit of the consolidated financial statements

of the curent period and are therefore the key audit maters. We

describe these maters in our auditor’s report unles law or

regulation precludes public disclosure about the mater or when,

in extremely rare circumstances, we determine that a mater

should not be comunicated in our report because the adverse

consequences of doing so would reasonably be expected to

outweigh the public interest benefits of such comunication.

The engagement director on the audit resulting in this

independent auditor’s report is Tong Wai Hang.

Baker Tily Hong Kong Limited

Certified Public Acountants

Hong Kong, 26 June 2025

Tong Wai Hang

Practising certificate number P06231


Consolidated Statement of Profit or Los

综合损益表

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

Revenue收入5135,468128,074

Cost of sales销售成本(77,951)(85,172)

Gros profit毛利57,51742,902

Other income and gains其他收入及收益524,20092,864

Fair value los on investment

properties, net

投资物业之公平值

亏损,净额(14,094)(32,364)

Fair value los on equity investments at

fair value through profit or los, net

按公平值计入损益账之股

权投资之公平值亏损,

净额(13,684)(104,893)

Administrative expenses行政开支(83,578)(77,298)

Other operating expenses, net其他经营开支,净额(27,886)(29,140)

Gain on disposal of subsidiaries出售附属公司之收益331831,015

Gain on disposal of investment

properties

出售投资物业之收益

33—41,641

Finance costs财务费用7(18,312)(26,408)

Share of profits and loses of

asociates, net

分占联营公司溢利及

亏损,净额(195)40

LOS BEFORE TAX除税前亏损6(76,014)(61,641)

Income tax credit/(expense)所得税抵免╱(开支)10125(15,133)

LOS FOR THE YEAR本年度亏损(75,889)(76,774)

Atributable to:以下应占:

— Owners of the Company— 本公司拥有人(73,724)(75,691)

— Non-controling interests— 非控股权益(2,165)(1,083)

(75,889)(76,774)

HK centsHK cents

港仙港仙

LOS PER SHARE ATRIBUTABLE TO

ORDINARY EQUITY HOLDERS OF

THE COMPANY

本公司普通股本持有人应

占每股亏损

Basic and diluted基本及摊薄(5.03)(5.16)

The notes on pages 111 to 250 form part of the consolidated

financial statements.

第111至250页之附注构成综合财务报表之一

部份。


Consolidated Statement of Profit or Los and Other Comprehensive Income

综合损益及其他全面收益表

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

LOS FOR THE YEAR本年度亏损(75,889)(76,774)

OTHER COMPREHENSIVE LOS其他全面亏损

Other comprehensive los that may be

reclasified to profit or los in

subsequent periods:

于以后期间可能重新分类

至损益之其他全面亏

损:

Exchange diferences:汇兑差额:

— Exchange diferences on

translation of foreign operations

— 换算海外业务所产

生之汇兑差额(9,749)(43,002)

— Share of other comprehensive

los of asociates

— 分占联营公司其他

全面亏损(36)(19)

— Reclasification of cumulative

exchange fluctuation reserve of

foreign operations disposed of

during the year

— 年内出售海外业务

之累计汇率波动储

备之重新分类

33—(594)

Net other comprehensive los that may

be reclasified to profit or los in

subsequent periods

于以后期间将可能重新分

类至损益之其他全面亏

损净额(9,785)(43,615)

Other comprehensive (los)/income that

wil not be reclasified to profit or

los in subsequent periods:

于以后期间将不会重新分

类至损益之其他全面

(亏损)╱收益:

Leasehold land and buildings:租赁土地及楼宇:

— Deficit on revaluation— 重估亏绌14(16,940)(6,563)

— Income tax efect— 所得税影响292,8541,237

Net other comprehensive los that wil

not be reclasified to profit or los in

subsequent periods

于以后期间将不会重新分

类至损益之其他全面

亏损净额(14,086)(5,326)

OTHER COMPREHENSIVE LOS

FOR THE YEAR, NET OF TAX

本年度其他全面亏损,除

税后(23,871)(48,941)

TOTAL COMPREHENSIVE LOS

FOR THE YEAR

本年度全面亏损总额

(99,760)(125,715)

Atributable to:以下应占:

— Owners of the Company— 本公司拥有人(97,597)(124,651)

— Non-controling interests— 非控股权益(2,163)(1,064)

(99,760)(125,715)

The notes on pages 111 to 250 form part of the consolidated

financial statements.

第111至250页之附注构成综合财务报表之一

部份。


Consolidated Statement of Financial Position

综合财务状况表

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

As at 31 March 2025

于二零二五年三月三十一日

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

NON-CURENT ASETS非流动资产

Godwil商誉13—

Property, plant and equipment物业、厂房及设备14306,150253,846

Investment properties投资物业15641,576661,908

Investments in asociates于联营公司之投资165,4475,638

Equity investments at fair value

through profit or los

按公平值计入损益账之

股权投资1728,13039,815

Other receivables其他应收款项2155,457163,931

Total non-curent asets非流动资产总值1,036,7601,125,138

CURENT ASETS流动资产

Due from asociates应收联营公司款项164,8673,868

Properties held for sale待售物业18459,313580,992

Inventories存货195,1713,030

Acounts receivable应收账项2017,15832,658

Prepayments, deposits and other

receivables

预付款项、按金及其他

应收款项21152,294164,055

Tax recoverable可收回税项26,45122,705

Pledged deposits已抵押存款224,0004,000

Cash and cash equivalents现金及现金等值项目2236,07442,338

Total curent asets流动资产总值705,328853,646

CURENT LIABILITIES流动负债

Acounts payable应付账款2332,05622,699

Other payables and acruals其他应付款项及应计费用2479,87991,239

Due to asociates应付联营公司款项16—63

Due to related parties应付关连人士款项256453,914

Tax payable应付税项42,99350,967

Bonds payable应付债券28—33,000

Interest-bearing bank and other

borowings

计息银行及其他借贷

26150,988235,103

Loan from a related party一名关连人士贷款25—37,800

Lease liabilities租赁负债272,205343

Total curent liabilities流动负债总额308,766475,128

Net curent asets流动资产净值396,562378,518

Total asets les curent liabilities资产总值减流动负债1,433,3221,503,656


Consolidated Statement of Financial Position

综合财务状况表

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

As at 31 March 2025

于二零二五年三月三十一日

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

已由董事会于二零二五年六月二十六日批准

及授权发行。

第111至250页之附注构成综合财务报表之一

部份。

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

NON-CURENT LIABILITIES非流动负债

Interest-bearing bank and other

borowings

计息银行及其他借贷

2642,63560,500

Bonds payable应付债券2815,000—

Defered tax liabilities递延税项负债2995,418101,235

Lease liabilities租赁负债2738,359331

Total non-curent liabilities非流动负债总额191,412162,066

NET ASETS资产净值1,241,9101,341,590

EQUITY权益

Equity atributable to owners of

the Company

本公司拥有人应占权益

Isued capital已发行股本30146,682146,682

Reserves储备321,108,8011,206,393

1,255,4831,353,075

Non-controling interests非控股权益(13,573)(11,485)

Total equity权益总额1,241,9101,341,590

Aproved and authorised for isue by the board of directors on

26 June 2025.

Tjia Boen SienWang Jing Ning

谢文盛王京宁

DirectorDirector

董事董事

The notes on pages 111 to 250 form part of the consolidated

financial statements.


Consolidated Statement of Changes in Equity

综合权益变动表

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

Atributable to owners of the Company

本公司拥有人应占

Isued

capital

Share

premium

acount

Contributed

surplus

Other

reserve

Property

revaluation

reserve

Capital

reserve

Capital

redemption

reserve

Exchange

fluctuation

reserve

Retained

profitsTotal

Non-

controling

interests

Total

equity

已发行股本股份溢价账实缴盈余其他储备物业重估储备资本储备

资本

赎回储备

汇率波动

储备保留盈利总计非控股权益权益总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

At 1 April 2023于二零二三年四月一日146,682240,85315,26223,061122,672(9,240)14,457(35,254)959,2331,477,726(10,475)1,467,251

Los for the year本年度亏损—(75,691)(75,691)(1,083)(76,774)

Other comprehensive (los)/income for the year本年度其他全面(亏损)╱收益

Deficit on revaluation of leasehold land and

buildings, net of tax

重估租赁土地及楼宇之亏绌,

税后净额—(5,326)—(5,326)—(5,326)

Share of other comprehensive los of asociates分占联营公司其他全面亏损—(19)—(19)—(19)

Exchange diferences on translation of foreign

operations

换算海外业务所产生之汇兑差额

—(43,021)—(43,021)19(43,002)

Reclasification of cumulative exchange fluctuation

reserve of a foreign operation disposed of

during the year (note 33(a)

重新分类年内已出售海外业务之

累计汇率波动储备(附注33(a))

—(594)—(594)—(594)

Total comprehensive los for the year本年度全面亏损总额—(5,326)—(43,634)(75,691)(124,651)(1,064)(125,715)

Release of revaluation reserve重估储备之拨回—(5,630)—5,630—

Contributions from non-controling shareholder of

a subsidiary

来自一间附属公司非控股东的注资

—5454

At 31 March 2024于二零二四年三月三十一日146,682240,85315,26223,061111,716(9,240)14,457(78,888)889,1721,353,075(11,485)1,341,590


Consolidated Statement of Changes in Equity

综合权益变动表

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

* 该等储备账包括于综合财务状况表内之综合储备

1,108,801,000港元(二零二四年:1,206,393,000

港元)。

本集团之实缴盈余指根据于一九七年五月

二十一日本集团重组所购入附属公司股份之

面值高出发行以换取该等股份之本公司股份

面值之差额。

第111至250页之附注构成综合财务报表之一

部份。

Atributable to owners of the Company

本公司拥有人应占

Isued

capital

Share

premium

acount

Contributed

surplus

Other

reserve

Property

revaluation

reserve

Capital

reserve

Capital

redemption

reserve

Exchange

fluctuation

reserve

Retained

profitsTotal

Non-

controling

interests

Total

equity

已发行股本股份溢价账实缴盈余其他储备物业重估储备资本储备

资本

赎回储备

汇率波动

储备保留盈利总计非控股权益权益总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

At 1 April 2024于二零二四年四月一日146,682240,85315,26223,061111,716(9,240)14,457(78,888)889,1721,353,075(11,485)1,341,590

Los for the year本年度亏损—(73,724)(73,724)(2,165)(75,889)

Other comprehensive (los)/income for the year本年度其他全面(亏损)╱收益

Deficit on revaluation of leasehold land and

buildings, net of tax

重估租赁土地及楼宇之亏绌,

税后净额—(14,086)—(14,086)—(14,086)

Share of other comprehensive los of asociates分占联营公司其他全面亏损—(36)—(36)—(36)

Exchange diferences on translation of foreign

operations

换算海外业务所产生之汇兑差额

—(9,751)—(9,751)2(9,749)

Total comprehensive los for the year本年度全面亏损总额—(14,086)—(9,787)(73,724)(97,597)(2,163)(99,760)

Release of revaluation reserve重估储备之拨回—(5,220)—5,220—

Disposal of partial interest in a subsidiary without

losing control

出售一间附属公司的部分权益而并无

失去控制权—5—53439

Contributions from non-controling shareholder of

a subsidiary

来自一间附属公司非控股东的注资

—4141

At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日146,682240,85315,26223,06192,410(9,235)14,457(88,675)820,6681,255,483(13,573)1,241,910

* These reserve acounts comprise the consolidated reserves of

HK$1,108,801,000 (2024: HK$1,206,393,000) in the consolidated statement

of financial position.

The contributed surplus of the Group represents the exces of the

nominal value of the subsidiaries’ shares acquired over the

nominal value of the Company’s shares isued in exchange

thereof, pursuant to the Group’s reorganisation on 21 May

1997.

The notes on pages 111 to 250 form part of the consolidated

financial statements.


Consolidated Statement of Cash Flows

综合现金流量表

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

CASH FLOWS FROM OPERATING

ACTIVITIES

经营业务所得现金流量

Los before tax除税前亏损(76,014)(61,641)

Adjustments for:就下列项目作出调整:

— Finance costs— 财务费用718,31226,408

— Share of profits and loses of

asociates, net

— 分占联营公司溢利及

亏损,净额195(40)

— Interest income— 利息收入5(276)(303)

— Imputed interest income— 估算利息收入5(14,150)(9,285)

— Fair value los on investment

properties, net

— 投资物业之公平值

亏损,净额614,09432,364

— Dividend income from equity

investments at fair value through

profit or los

— 按公平值计入损益账

之股权投资之股息

收入5—(74,865)

— Gain on disposal of subsidiaries— 出售附属公司之收益6(18)(31,015)

— Gain on bargain purchase of an

asociate

— 议价购买一间联营

公司之收益6—(12)

— Los on disposal of items of

property, plant and equipment

— 出售物业、厂房及

设备项目亏损6143

— Gain on disposal of investment

properties

— 出售投资物业之收益

33(b)—(41,641)

— Los on sales and leaseback— 售后租回之亏损6277—

— Depreciation of property, plant and

equipment

— 物业、厂房及设备之

折旧614,38712,280

— Provision for net realisable value of

properties held for sale

— 待售物业之可变现

净值拨备69,96415,696

— Provision for inventories— 存货拨备6490530

— Deficit from revaluation of

property, plant and equipment,

net

— 物业、厂房及设备

重估亏绌,净额

63,5283,436

— Impairment of acounts receivable,

net

— 应收账项减值,净额

64,5366,806

— Impairment of other receivables— 其他应收款项减值65,721975

— Fair value los on equity

investments at fair value through

profit or los, net

— 按公平值计入损益账

之股权投资之公平

值亏损,净额613,684104,893

(5,256)(15,411)

Movement in balances with related

parties

关连人士结余之变动

(3,230)(2,502)

Decrease in properties held for sale待售物业减少79,86520,251

Increase in inventories存货增加(2,632)(681)

Decrease/(increase) in acounts

receivable

应收账项减少╱(增加)

10,929(28,767)

Increase in prepayments, deposits and

other receivables

预付款项、按金及其他

应收款项增加(5,069)(10,899)

Increase in acounts payable应付账款增加9,63617,981

(Decrease)/increase in other payables

and acruals

其他应付款项及应计费用

(减少)╱增加(10,699)27,471


Consolidated Statement of Cash Flows

综合现金流量表

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

Cash generated from operations经营活动所得现金73,5447,443

Interest paid已付利息(22,028)(30,981)

Hong Kong Profits Tax refunded已退回香港利得税—91

Overseas taxes paid已付海外税项(14,195)(8,995)

Net cash flows generated from/

(used in) operating activities

经营业务所得╱(所用)

现金流量净额37,321(32,442)

CASH FLOWS FROM INVESTING

ACTIVITIES

投资业务所得现金流量

Cash consideration received in relation

to prior year disposal of a subsidiary

就上一个年度出售一间附

属公司收取的现金代价33(a)25,281—

Cash consideration received in relation

to prior year disposal of investment

properties

就上一个年度出售投资物

业收取的现金代价

33(b)108,052—

Interest received已收利息5276303

Dividend received from equity

investments at fair value through

profit or los

已收按公平值计入损益账

之股权投资股息

5—74,865

Purchases of equity investments at fair

value through profit or los

购买按公平值计入损益账

之股权投资(5,300)(3,765)

Purchases of items of property, plant

and equipment

购入物业、厂房及设备

项目14(15,352)(339)

Disposal of subsidiaries出售附属公司33(a)(5)11,623

Proceds from disposal of items of

property, plant and equipment

出售物业、厂房及设备项

目所得款项2—

Proceds from disposal of investment

properties

出售投资物业所得款项

33(b)—51,189

Refund of equity investments

designated at fair value through

profit or los

指定按公平值计入损益账

之股权投资退款

383,30116,520

Advances to asociates, net向联营公司垫付款项,

净额(1,062)(1,273)

Investment in an asociate于一间联营公司的投资—(1,544)

Dividend income from asociates来自联营公司的股息收入16—675

Net cash flows generated from

investing activities

投资业务所得现金流量

净额115,193148,254

CASH FLOWS FROM FINANCING

ACTIVITIES

融资业务所得现金流量

New bank and other borowings新增银行及其他借贷34166,421214,589

Repayment of bank and other

borowings

偿还银行及其他借贷

34(263,189)(306,285)

Repayment of bonds偿还债券34(18,000)—

Principal portion of lease liabilities租赁负债之本金部份34(1,831)(327)

Repayment to a related party向一名关连人士还款34(37,800)(10,900)

Contributions to subsidiaries from non-

controling interests

非控股权益向附属公司

注资4154

Net cash flows used in financing

activities

融资业务所用现金流量

净额(154,358)(102,869)


Consolidated Statement of Cash Flows

综合现金流量表

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

For the year ended 31 March 2025

截至二零二五年三月三十一日止年度

(Expresed in Hong Kong dolars)

(以港元列示)

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

NET (DECREASE)/INCREASE IN CASH

AND CASH EQUIVALENTS

现金及现金等值项目

(减少)╱增加净额(1,844)12,943

Cash and cash equivalents at

begining of year

于年初之现金及现金等值

项目20,3998,660

Efect of foreign exchange rate

change

汇率变动之影响

(214)(1,204)

CASH AND CASH EQUIVALENTS AT

END OF YEAR

于年底之现金及现金等值

项目18,34120,399

ANALYSIS OF BALANCES OF CASH

AND CASH EQUIVALENTS

现金及现金等值项目结余

之分析

Cash and bank balances现金及银行结余2236,07442,338

Bank overdrafts银行透支26(17,733)(21,939)

CASH AND CASH EQUIVALENTS AS

STATED IN THE CONSOLIDATED

STATEMENT OF CASH FLOWS

于综合现金流量表所列之

现金及现金等值项目

18,34120,399

The notes on pages 111 to 250 form part of the consolidated

financial statements.

第111至250页之附注构成综合财务报表之一

部份。


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

1 CORPORATE AND GROUP INFORMATION

Deson Development International Holdings Limited (the

“Company”) is a limited liability company incorporated in

Bermuda. The adres of the Company’s registered ofice is

located at Victoria Place, 5th

Flor, 31 Victoria Place,

Hamilton HM10, Bermuda and its principal place of busines

is located at 11th Flor, Nanyang Plaza, 57 Hung To Road,

Kwun Tong, Kowlon, Hong Kong.

During the year, the Group was involved in the folowing

principal activities:

(i) property development and investment;

(i) trading of medical equipment and home security and

automation products; and

(i) operation of hotels.

Information about subsidiaries

Particulars of the Company’s principal subsidiaries are as

folows:

Name

Place of incorporation/

registration and busines

Isued ordinary/

registered

share capital

Clas of

shares held

Percentage of

equity atributable

to the CompanyPrincipal activities

名称注册成立╱注册及营业地点

已发行普通股╱

注册股本所持股份类别本公司应占权益百分比主要业务

DirectIndirect

直接间接

Advancost Asets LimitedBritish Virgin Islands (“BVI”)/

Hong Kong

US$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛

(「英属处女群岛」)╱香港

1美元普通投资控股

Alied Health Elements Company LimitedHong KongHK$3,000,000Ordinary—90Seling of welnes and

pandemic prevention

products

圆方医疗科技有限公司香港3,000,000港元普通销售健康及防疫产品

Blocks Suces International LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Century Logistics LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Deson Comercial City LimitedHong KongHK$1Ordinary—100Investment holding

迪臣商业城有限公司香港1港元普通投资控股

Deson Cultural Tourism Investment

Limited

Hong KongHK$2Ordinary—100Investment holding

迪臣文旅投资有限公司香港2港元普通投资控股

Deson Development Holdings LimitedBVI/Hong KongUS$200Ordinary100—Investment holding

迪臣发展集团有限公司英属处女群岛╱香港200美元普通投资控股

1 公司及集团资料

迪臣发展国际集团有限公司(「本公司」)

是一间于百慕达注册成立之有限责任公

司。本公司之注册办事处地址为

Victoria Place, 5th Flor, 31 Victoria

Place, Hamilton HM10, Bermuda,而

其主要营业地点为香港九龙观塘鸿图道

57号南洋广场11楼。

年内,本集团之主要业务如下:

(i) 物业发展及投资;

(i) 买卖医疗设备及家居保安及自动

化产品;及

(i) 营运酒店。

有关附属公司的资料

本公司主要附属公司的详情如下:


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

1 公司及集团资料(续)

有关附属公司的资料(续)

1 CORPORATE AND GROUP INFORMATION

(Continued)

Information about subsidiaries (Continued)

Name

Place of incorporation/

registration and busines

Isued ordinary/

registered

share capital

Clas of

shares held

Percentage of

equity atributable

to the CompanyPrincipal activities

名称注册成立╱注册及营业地点

已发行普通股╱

注册股本所持股份类别本公司应占权益百分比主要业务

DirectIndirect

直接间接

Deson E-Comerce (Kaifeng) Co., Ltd

(note(a)

People’s Republic of China

(“PRC”)/Mainland China

RMB35,000,000N/A—100Hotel operation

迪臣跨境商贸(开封)有限公司(附注(a))中华人民共和国(「中国」)╱

中国内地

人民币

35,000,000元

不适用酒店营运

Deson Dynasty Investment (HK) LimitedHong KongHK$1Ordinary—100Investment holding

迪臣宋城投资(香港)有限公司香港1港元普通投资控股

Deson Dynasty Comercial (Kaifeng)

Co., Ltd (note(a)

PRC/Mainland ChinaRMB50,000,000N/A—100Hotel management

迪臣宋城商业(开封)有限公司(附注(a))中国╱中国内地人民币

50,000,000元

不适用酒店管理

Deson Inovative Concept LimitedHong KongHK$1Ordinary—100Investment holding

迪臣智能科技发展有限公司香港1港元普通投资控股

Deson Inovative LimitedHong KongHK$1,000,000Ordinary—100Seling, distribution and

marketing of home security

and automation products

迪卫智能系统有限公司香港1,000,000港元普通销售、分销及推广家居保安及自

动化产品

Deson Medical LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Deson (Ningbo) Ventures LimitedBVI/Hong KongUS$100Ordinary—100Investment holding

迪臣(宁波)投资有限公司英属处女群岛╱香港100美元普通投资控股

Deson Property Development (Kaifeng)

Co., Ltd. (note (a)

PRC/Mainland ChinaHK$311,880,000N/A—100Property development

迪臣置业发展(开封)有限公司(附注(a))中国╱中国内地311,880,000港元不适用物业发展

Deson Soho Technology LimitedHong KongHK$100,000Ordinary—100Investment holding

迪邦科技有限公司香港100,000港元普通投资控股

Deson Ventures (Hong Kong) LimitedHong KongHK$1Ordinary—100Investment holding

迪臣置业(香港)有限公司香港1港元普通投资控股

Deson Ventures LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

迪臣投资有限公司英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Ful Trade (China) LimitedHong KongHK$10,000Ordinary—100Investment holding

全贸(中国)有限公司香港10,000港元普通投资控股

Gosford Technology LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Grand On Enterprise LimitedHong KongHK$1Ordinary—100Property holding

迪宏置业有限公司香港1港元普通持有物业


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

1 公司及集团资料(续)

有关附属公司的资料(续)

1 CORPORATE AND GROUP INFORMATION

(Continued)

Information about subsidiaries (Continued)

Name

Place of incorporation/

registration and busines

Isued ordinary/

registered

share capital

Clas of

shares held

Percentage of

equity atributable

to the CompanyPrincipal activities

名称注册成立╱注册及营业地点

已发行普通股╱

注册股本所持股份类别本公司应占权益百分比主要业务

DirectIndirect

直接间接

Hainan Ful Trade Industry Co., Ltd.PRC/Mainland ChinaRMB10,000,000N/A—100Property investment and

management

海南全贸实业有限公司中国╱中国内地人民币

10,000,000元

不适用物业投资及管理

Honour Advance Ltd.Hong KongHK$2Ordinary—100Investment holding

江裕有限公司香港2港元普通投资控股

Intelmision LimitedBVI/Hong KongUS$2Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港2美元普通投资控股

Medical Technologies LimitedHong KongHK$10,000Ordinary—100Trading of medical equipment

迪臣国际医学仪器有限公司香港10,000港元普通买卖医疗设备

MTL Enginering LimitedHong KongHK$2Ordinary—100Instalation and maintenance of

medical equipment and

health care products

迪臣医学仪器工程有限公司香港2港元普通安装及维修医疗仪器及保健产品

New Perfect LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Often Reach LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Peaceful Elite LimitedBVI/Hong KongUS$10,000

(2024: US$1)

Ordinary—50

(2024:

100)

Investment holding

英属处女群岛╱香港10,000美元

(二零二四年:

1美元)

普通(二零二四年:

100)

投资控股

Penmark LimitedHong KongHK$30Ordinary—100Property investment

景达物业有限公司香港30港元普通物业投资

Quick Skil Holdings LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Super Sight Investments Inc.BVI/Mainland ChinaUS$1Ordinary—100Property development

英属处女群岛╱中国内地1美元普通物业发展

Synergy Asia LimitedHong KongHK$100,000Ordinary—100Investment holding

新逸亚洲有限公司香港100,000港元普通投资控股

Universal Focus Developments LimitedBVI/Hong KongUS$50,000Ordinary—80Investment holding

英属处女群岛╱香港50,000美元普通投资控股

Win Glory Properties LimitedHong KongHK$10,000Ordinary—100Human resources

荣山置业有限公司香港10,000港元普通人力资源

Winsome Properties LimitedHong KongHK$2Ordinary—100Investment holding

荣信置业有限公司香港2港元普通投资控股

Wonderful Hope LimitedBVI/Mainland ChinaUS$1Ordinary—100Property development

英属处女群岛╱中国内地1美元普通物业发展


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

1 公司及集团资料(续)

有关附属公司的资料(续)

附注:

(a) 根据中国法律注册为外商独资企业。

(b) 根据中国法律注册为内资企业。

(c) 该等附属公司乃于截至二零二五年三月

三十一日止年度内注册成立。

上表所列者为董事认为会对本集团本年

度业绩构成主要影响或构成本集团资产

净值重要部分之本公司附属公司。董事

认为如将其他附属公司之详情列出,会

使本附注过于冗长。

1 CORPORATE AND GROUP INFORMATION

(Continued)

Information about subsidiaries (Continued)

Name

Place of incorporation/

registration and busines

Isued ordinary/

registered

share capital

Clas of

shares held

Percentage of

equity atributable

to the CompanyPrincipal activities

名称注册成立╱注册及营业地点

已发行普通股╱

注册股本所持股份类别本公司应占权益百分比主要业务

DirectIndirect

直接间接

Wodmont Profits LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

Yan Man Developments LimitedBVI/Hong KongUS$1Ordinary—100Investment holding

英属处女群岛╱香港1美元普通投资控股

迪臣世博商业运营(开封)有限公司

(note (b)

PRC/Mainland ChinaRMB10,000,000N/A—100Property development

迪臣世博商业运营(开封)有限公司

(附注(b))

中国╱中国内地人民币

10,000,000元

不适用物业发展

迪臣宋城酒店管理(开封)有限公司

(note (b)

PRC/Mainland ChinaRMB5,000,000N/A—100Hotel operation

迪臣宋城酒店管理(开封)有限公司

(附注(b))

中国╱中国内地人民币

5,000,000元

不适用酒店营运

迪臣花间文旅(开封)有限公司

(note (a) & (c)

PRC/Mainland ChinaRMB20,000,000N/A—100Inactive

迪臣花间文旅(开封)有限公司

(附注(a)及(c))

中国╱中国内地人民币

20,000,000元

不适用暂无业务

迪臣商业运营管理(开封)有限公司

(note (b)

PRC/Mainland ChinaRMB500,000N/A—100Property management

迪臣商业运营管理(开封)有限公司

(附注(b))

中国╱中国内地人民币

500,000港元

不适用物业管理

迪诺德(上海)科贸有限公司

(note (a) & (c)

PRC/Mainland ChinaRMB1,260,000N/A—100Trading of securities products

迪诺德(上海)科贸有限公司

(附注(a)及(c))

中国╱中国内地人民币

1,260,000元

不适用买卖安防产品

海南亚豪置业有限公司 (note (b)PRC/Mainland ChinaRMB40,000,000N/A—100Property investment

海南亚豪置业有限公司(附注(b)) 中国╱中国内地人民币

40,000,000元

不适用物业投资

Notes:

(a) Registered as wholy-foreign-owned enterprises under PRC law.

(b) Registered as domestic enterprises under PRC law.

(c) The subsidiaries were incorporated during the year ended 31 March

2025.

The above table lists the subsidiaries of the Company

which, in the opinion of the directors, principaly afected

the results for the year or formed a substantial portion of

the net asets of the Group. To give details of other

subsidiaries would, in the opinion of the directors, result in

particulars of excesive length.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策

2.1 编制基准

此等综合财务报表乃根据香港会

计师公会(「香港会计师公会」)所

颁布之香港财务报告准则会计准

则(包括所有香港财务报告准则、

香港会计准则(「香港会计准则」)

及诠释)及香港公司条例之披露规

定而编制。此等财务报表乃根据

历史成本惯例编制,惟租赁土地

及楼宇(分类为物业、厂房及设

备)、投资物业及股权投资乃按公

平值计量则除外。除特别说明

外,此等综合财务报表乃以港元

(「港元」)呈列,所有价值调整至

最接近之千位数(「千港元」)。

综合基准

综合财务报表包括本公司及其附

属公司(统称「本集团」)截至二零

二五年三月三十一日止年度之财

务报表。附属公司指受本公司直

接或间接控制的实体(包括结构性

实体)。倘本集团因参与被投资方

业务而对可变回报承担风险或享

有权利,且有能力藉行使在被投

资方的权力影响有关回报(即现时

赋予本集团指导被投资方相关活

动的能力),则本集团拥有该实体

的控制权。

一般而言,假定大多数的投票权

形成控制权。

2 ACOUNTING POLICIES

2.1 Basis of preparation

These consolidated financial statements have ben

prepared in acordance with HKFRS Acounting

Standards (which include al Hong Kong Financial

Reporting Standards, Hong Kong Acounting

Standards (“HKASs”) and Interpretations) as isued by

the Hong Kong Institute of Certified Public

Acountants (“HKICPA”) and the disclosure

requirements of the Hong Kong Companies

Ordinance. They have ben prepared under the

historical cost convention, except for leasehold land

and buildings clasified as property, plant and

equipment, investment properties and equity

investments which have ben measured at fair value.

These consolidated financial statements are presented

in Hong Kong dolars (“HK$”) and al values are

rounded to the nearest thousand (“HK$’000”) except

when otherwise indicated.

Basis of consolidation

The consolidated financial statements include the

financial statements of the Company and its

subsidiaries (colectively refered to as the “Group”)

for the year ended 31 March 2025. A subsidiary is an

entity (including a structured entity), directly or

indirectly, controled by the Company. Control is

achieved when the Group is exposed, or has rights, to

variable returns from its involvement with the investe

and has the ability to afect those returns through its

power over the investe (i.e., existing rights that give

the Group the curent ability to direct the relevant

activities of the investe).

Generaly, there is a presumption that a majority of

voting rights results in control.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.1 编制基准(续)

综合基准(续)

倘本公司拥有被投资方少于大多

数的投票权或类似权利时,本集

团会考虑所有相关事实及情况,

以评估本集团对被投资方是否拥

有权力,包括:

(a) 与该被投资方其他投票权持

有人之合约安排;

(b) 根据其他合约安排所享有之

权利;及

(c) 本集团的投票权及潜在投票

权。

附属公司之财务报表乃以与本公

司相同之报告期按相同会计政策

编制。附属公司之业绩自本集团

取得控制权当日起综合入账,并

继续综合入账直至该控制权终止

当日为止。

即使导致非控股权益结余亏绌,

损益及其他全面收益各项目仍归

属于本集团母公司拥有人及非控

股权益。所有集团内公司间之资

产与负债、权益、收入、开支及

本集团成员公司间交易相关的现

金流均于综合入账时全数对销。

倘事实及情况显示上述三项控制

权要素其中一项或多项有变,本

集团会重估是否仍然控制被投资

方。附属公司拥有权益变动但

未失去控制权,则入账为股本交

易。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.1 Basis of preparation (Continued)

Basis of consolidation (Continued)

When the Company has les than a majority of the

voting or similar rights of an investe, the Group

considers al relevant facts and circumstances in

asesing whether it has power over an investe,

including:

(a) the contractual arangement with the other vote

holders of the investe;

(b) rights arising from other contractual

arangements; and

(c) the Group’s voting rights and potential voting

rights.

The financial statements of the subsidiaries are

prepared for the same reporting period as the

Company, using consistent acounting policies. The

results of subsidiaries are consolidated from the date

on which the Group obtains control, and continue to

be consolidated until the date that such control

ceases.

Profit or los and each component of other

comprehensive income are atributed to the owners of

the parent of the Group and to the non-controling

interests, even if this results in the non-controling

interests having a deficit balance. Al intra-group

asets and liabilities, equity, income, expenses and

cash flows relating to transactions betwen members

of the Group are eliminated in ful on consolidation.

The Group reaseses whether or not it controls an

investe if facts and circumstances indicate that there

are changes to one or more of the thre elements of

control described above. A change in the ownership

interest of a subsidiary, without a los of control, is

acounted for as an equity transaction.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.1 编制基准(续)

综合基准(续)

倘本集团失去附属公司之控制

权,则会终止确认相关资产(包括

商誉)、负债、任何非控股权益及

汇兑波动储备;并确认任何获保

留投资的公平值及计入损益账的

任何所产生的盈余或亏绌。先前

于其他全面收益已确认的本集团

分占成份,重新分类至损益账或

保留溢利(如适用),其基准与倘

本集团已直接出售相关资产或负

债者相同。

2.2 会计政策及披露变更

本集团已于本年度之综合财务报

表首次采纳下列经修订之香港财

务报告准则会计准则。

香港财务报告

准则第16号

之修订

售后租回之租赁

负债

香港会计准则

第1号之

修订

负债分类为流动

或非流动(「二

零二零年修

订」)

香港会计准则

第1号之

修订

具有契诺之非流

动负债(「二零

二年修订」)

香港会计准则

第7号及香

港财务报告

准则第7号

之修订

供应商融资安排

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.1 Basis of preparation (Continued)

Basis of consolidation (Continued)

If the Group loses control over a subsidiary, it

derecognises the related asets (including godwil),

liabilities, any non-controling interest and the

exchange fluctuation reserve; and recognises the fair

value of any investment retained and any resulting

surplus or deficit in profit or los. The Group’s share

of components previously recognised in other

comprehensive income is reclasified to profit or los

or retained profits, as apropriate, on the same basis

as would be required if the Group had directly

disposed of the related asets or liabilities.

2.2 Changes in acounting policies and

disclosures

The Group has adopted the folowing revised HKFRS

Acounting Standards for the first time for the curent

year’s consolidated financial statements.

Amendments to

HKFRS 16

Lease Liability in a Sale and

Leaseback

Amendments to

HKAS 1

Clasification of Liabilities as

Curent or Non-curent

(the “2020

Amendments”)

Amendments to

HKAS 1

Non-curent Liabilities with

Covenants (the “2022

Amendments”)

Amendments to

HKAS 7 and

HKFRS 7

Suplier Finance

Arangements


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.2 会计政策及披露变更(续)

经修订香港财务报告准则会计准

则之性质及影响载述如下:

(a) 香港财务报告准则第16号

之修订明卖方 — 承租人

于计量售后租回交易中产生

的租赁负债时所采用的规

定,以确保卖方 — 承租人

不会确认与其保留的使用权

有关的任何损益。由于本集

团自首次应用香港财务报告

准则第16号之日起并无发

生不取决于指数或比率的可

变租赁付款的售后租回交

易,故该等修订对本集团的

财务状况或表现并无任何影

响。

(b) 二零二零年修订澄清将负债

分类为流动或非流动之规

定,包括延迟偿还权利之涵

义,以及延迟偿还权利必须

于报告期末存在。负债的分

类不受该实体行使其延迟偿

还权利的可能性的影响。该

等修订亦澄清负债可以其自

身股权工具偿还,且仅在可

转换权本身于可转换负债中

作为股权工具入账时,则负

债条款概不影响其分类。二

零二年修订进一步澄清在

贷款安排产生的负债契诺

中,仅实体须于报告日期或

之前遵守的契诺影响将负债

分类为流动或非流动。在实

体遵守报告期后12个月内

的未来契诺的前提下,非流

动负债须作出额外披露。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.2 Changes in acounting policies and

disclosures (Continued)

The nature and the impact of the revised HKFRS

Acounting Standards are described below:

(a) Amendments to HKFRS 16 specify the

requirements that a seler-lese uses in

measuring the lease liability arising in a sale and

leaseback transaction to ensure the seler-lese

does not recognise any amount of the gain or

los that relates to the right of use it retains.

Since the Group has no sale and leaseback

transactions with variable lease payments that

do not depend on an index or a rate ocuring

from the date of initial aplication of HKFRS

16, the amendments did not have any impact

on the financial position or performance of the

Group.

(b) The 2020 Amendments clarify the requirements

for clasifying liabilities as curent or

non-curent, including what is meant by a right

to defer setlement and that a right to defer

must exist at the end of the reporting period.

Clasification of a liability is unafected by the

likelihod that the entity wil exercise its right to

defer setlement. The amendments also clarify

that a liability can be setled in its own equity

instruments, and that only if a conversion

option in a convertible liability is itself

acounted for as an equity instrument would

the terms of a liability not impact its

clasification. The 2022 Amendments further

clarify that, among covenants of a liability

arising from a loan arangement, only those

with which an entity must comply on or before

the reporting date afect the clasification of

that liability as curent or non-curent.

Aditional disclosures are required for

non-curent liabilities that are subject to the

entity complying with future covenants within

12 months after the reporting period.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.2 会计政策及披露变更(续)

(b) (续)

本集团已重新评估于二零

二四年及二零二五年三月一

日的负债条款及条件,并认

为于首次应用该等修订后,

其负债的流动或非流动分类

保持不变。因此,该等修订

对本集团的财务状况或表现

并无任何影响。

(c) 香港会计准则第7号及香港

财务报告准则第7号的修订

澄清供应商融资安排的特性

及须就有关安排作出额外披

露。该等修订中的披露规定

拟协助财务报表使用者了解

供应商融资安排对一间实体

的负债、现金流量及面临的

流动资金风险的影响。由于

本集团并无供应商融资安

排,故该等修订概无对本集

团财务报表造成任何影响。

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则

本集团并无于该等综合财务报表

应用下列已颁布但尚未生效之经

修订香港财务报告准则会计准

则。本集团拟于生效时应用该等

经修订香港财务报告准则会计准

则(倘适用)。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.2 Changes in acounting policies and

disclosures (Continued)

(b) (Continued)

The Group has reasesed the terms and

conditions of its liabilities as at 1 March 2024

and 2025 and concluded that the clasification

of its liabilities as curent or non-curent

remained unchanged upon initial aplication of

the amendments. Acordingly, the amendments

did not have any impact on the financial

position or performance of the Group.

(c) Amendments to HKAS 7 and HKFRS 7 clarify the

characteristics of suplier finance arangements

and require aditional disclosure of such

arangements. The disclosure requirements in the

amendments are intended to asist users of

financial statements in understanding the efects

of suplier finance arangements on an entity’s

liabilities, cash flows and exposure to liquidity

risk. As the Group does not have suplier

finance arangements, the amendments did not

have any impact on the Group’s financial

statements.

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards

The Group has not aplied the folowing new and

revised HKFRS Acounting Standards, that have ben

isued but are not yet efective, in these consolidated

financial statements. The Group intends to aply these

new and revised HKFRS Acounting Standards, if

aplicable, when they become efective.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

香港财务报

告准则第

18号

财务报表之呈列及

披露

香港财务报

告准则第

9号及香

港财务报

告准则第

7号之

修订

金融工具分类及计

量之修订

香港财务报

告准则第

9号及香

港财务报

告准则第

7号之

修订

涉及依赖自然能源

生产电力的合约

香港财务报

告准则第

10号及香

港会计准

则第28

号之修订

投资者与其联营公

司或合营企业之

间的资产出售或

出资

香港会计准

则第21

号之修订

欠缺可交换性

香港财务报

告准则会

计准则之

年度改进

— 第11

香港财务报告准则

第1号、香港财务

报告准则第7号、

香港财务报告准

则第9号、香港财

务报告准则第10

号及香港会计准

则第7号之修订

1 于二零二五年一月一日或之后开始

之年度期间生效

2 于二零二六年一月一日或之后开始

之年度期间生效

3 于二零二七年一月一日或之后开始

之年度期间生效

4 可供采纳但尚未厘定强制生效日期

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

HKFRS 18Presentation and Disclosure

in Financial Statements

Amendments to

HKFRS 9 and

HKFRS 7

Amendments to the

Clasification and

Measurement of Financial

Instruments

Amendments to

HKFRS 9 and

HKFRS 7

Contracts Referencing

Nature-dependent

Electricity

Amendments to

HKFRS 10 and

HKAS 28

Sale or Contribution of

Asets betwen an Investor

and its Asociate or Joint

Venture

Amendments to

HKAS 21

Lack of Exchangeability

Anual Improvements

to HKFRS Acounting

Standards —

Volume 11

Amendments to HKFRS 1,

HKFRS 7, HKFRS 9, HKFRS

10 and HKAS 7

1 Efective for anual periods begining on or after 1 January

2 Efective for anual periods begining on or after 1 January

3 Efective for anual periods begining on or after 1 January

4 No mandatory efective date yet determined but available for

adoption


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

预期将适用于本集团之该等香港

财务报告准则会计准则之进一步

资料载述如下。

香港财务报告准则第18号取代香

港会计准则第1号财务报表的呈

报。尽管香港会计准则第1号的多

个章节已被纳入而变动有限,香

港财务报告准则第18号就损益表

内呈列方式引入新规定,包括指

定的总计及小计。实体须将损益

表内所有收益及开支分类为以下

五个类别之一:经营、投资、融

资、所得税及已终止经营业务,

并呈列两项新界定小计。其亦规

定於单一附注中披露管理层界定

的绩效指标,并对主要财务报表

及附注中资料的组合(合并及分

类)和位置提出更严格的要求。若

干早前已纳入香港会计准则第1号

的规定移至香港会计准则第8号会

计政策、会计估计变更及差错,

并更名为香港会计准则第8号财务

报表的编制基准。由于颁布香港

财务报告准则第18号,对香港会

计准则第7号现金流量表、香港会

计准则第33号每股盈利及香港会

计准则第34号中期财务报告作出

有限但广泛适用的修订。此外,

其他香港财务报告准则亦有轻微

的相应修订。香港财务报告准则

第18号及其他香港财务报告准则

的相应修订于二零二七年一月一

日或之后开始的年度期间生效,

须追溯应用,并可提早应用。本

集团现正分析新订规定并评估香

港财务报告准则第18号对本集团

财务报表的呈列及披露的影响。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

Further information about those HKFRS Acounting

Standards that are expected to be relevant and

aplicable to the Group is described below.

HKFRS 18 replaces HKAS 1 Presentation of Financial

Statements. While a number of sections have ben

brought forward from HKAS 1 with limited changes,

HKFRS 18 introduces new requirements for

presentation within the statement of profit or los,

including specified totals and subtotals. Entities are

required to clasify al income and expenses within the

statement of profit or los into one of the five

categories: operating, investing, financing, income

taxes and discontinued operations and to present two

new defined subtotals. It also requires disclosures

about management-defined performance measures in

a single note and introduces enhanced requirements

on the grouping (agregation and disagregation) and

the location of information in both the primary

financial statements and the notes. Some

requirements previously included in HKAS 1 are

moved to HKAS 8 Acounting Policies, Changes in

Acounting Estimates and Erors, which is renamed as

HKAS 8 Basis of Preparation of Financial Statements.

As a consequence of the isuance of HKFRS 18,

limited, but widely aplicable, amendments are made

to HKAS 7 Statement of Cash Flows, HKAS 33

Earnings per Share and HKAS 34 Interim Financial

Reporting. In adition, there are minor consequential

amendments to other HKFRSs. HKFRS 18 and the

consequential amendments to other HKFRSs are

efective for anual periods begining on or after

1 January 2027 with earlier aplication permited.

Retrospective aplication is required. The Group is

curently analysing the new requirements and

asesing the impact of HKFRS 18 on the presentation

and disclosure of the Group’s financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

香港财务报告准则第9号及香港财

务报告准则第7号的修订阐明终止

确认金融资产或金融负债的日

期,并引入一项会计政策选择,

在符合特定条件的情况下,终止

确认于结算日前透过电子付款系

统结算的金融负债。该等修订厘

清如何评估具有环境、社会及管

治以及其他类似或然特征的金融

资产的合同现金流量特征。此

外,该等修订厘清具有无追索权

特征的金融资产及合同挂钩工具

的分类规定。该等修订亦包括指

定以公平值计量并计入其他全面

收益的股权工具投资及具有或然

特征的金融工具的额外披露。该

等修订须追溯应用,并于首次应

用日期对期初留存溢利(或权益的

其他组成部分)进行调整。过往期

间毋须重列,且仅可在不作出预

知的情况下重列。允许同时提早

应用所有修订,或仅允许提早应

用与金融资产分类相关的修订。

该等修订预期不会对本集团的财

务报表产生任何重大影响。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

Amendments to HKFRS 9 and HKFRS 7 clarify the date

on which a financial aset or financial liability is

derecognised and introduce an acounting policy

option to derecognise a financial liability that is

setled through an electronic payment system before

the setlement date if specified criteria are met. The

amendments clarify how to ases the contractual

cash flow characteristics of financial asets with

environmental, social and governance and other

similar contingent features. Moreover, the

amendments clarify the requirements for clasifying

financial asets with non-recourse features and

contractualy linked instruments. The amendments also

include aditional disclosures for investments in equity

instruments designated at fair value through other

comprehensive income and financial instruments with

contingent features. The amendments shal be aplied

retrospectively with an adjustment to opening retained

profits (or other component of equity) at the initial

aplication date. Prior periods are not required to be

restated and can only be restated without the use of

hindsight. Earlier aplication of either al the

amendments at the same time or only the

amendments related to the clasification of financial

asets is permited. The amendments are not expected

to have any significant impact on the Group’s

financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

香港财务报告准则第10号及香港

会计准则第28号之修订解决香港

财务报告准则第10号及香港会计

准则第28号对于处理投资者与其

联营公司或合营企业之间有关资

产出售或注资之不一致规定。该

等修订规定当有关资产出售或注

资构成业务时,需全面确认下游

交易所产生之盈亏。若涉及资产

之交易不构成业务,则投资者于

损益确认交易产生之盈亏只限于

不属于投资者于该联营公司或合

营企业权益之部份。该等修订乃

按前赡性基准应用。香港财务报

告准则第10号及香港会计准则第

28号之修订早前订定之强制性生

效日期已被香港会计师公会删

除。尽管如此,有关修订现已可

作采纳。该等修订预期不会对本

集团的财务报表产生任何重大影

响。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 adres an

inconsistency betwen the requirements in HKFRS 10

and in HKAS 28 in dealing with the sale or

contribution of asets betwen an investor and its

asociate or joint venture. The amendments require a

ful recognition of a gain or los resulting from a

downstream transaction when the sale or contribution

of asets constitutes a busines. For a transaction

involving asets that do not constitute a busines, a

gain or los resulting from the transaction is

recognised in the investor’s profit or los only to the

extent of the unrelated investor’s interest in that

asociate or joint venture. The amendments are to be

aplied prospectively. The previous mandatory

efective date of amendments to HKFRS 10 and

HKAS 28 was removed by the HKICPA. However, the

amendments are available for adoption now. The

amendments are not expected to have any significant

impact on the Group’s financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

香港财务报告准则会计准则的年

度改进 — 第11卷载列香港财务

报告准则第1号、香港财务报告准

则第7号(及随附实施香港财务报

告准则第7号的指引)、香港财务

报告准则第9号、香港财务报告准

则第10号及香港会计准则第7号

的修订。预期适用于本集团的该

等修订详情如下:

• 香港财务报告准则第7号金

融工具:披露:该等修订已

更新香港财务报告准则第7

号第B38段及实施香港财务

报告准则第7号的指引第

IG1、IG14及IG20B段的若

干措辞,以简化或与标准的

其他段落及╱或其他标准所

用的概念及术语达致一致

性。此外,该等修订厘清实

施香港财务报告准则第7号

的指引未必说明香港财务报

告准则第7号参考段落的所

有规定,亦未必增设额外规

定。允许提早应用。该等修

订预期不会对本集团的财务

报表产生任何重大影响。

• 香港财务报告准则第9号金

融工具:该等修订厘清当承

租人厘定租赁负债已根据香

港财务报告准则第9号终止

时,承租人须应用香港财务

报告准则第9号第3.3.3段,

并于损益中确认所产生的任

何收益或亏损。此外,该等

修订已更新香港财务报告准

则第9号第5.1.3段及香港财

务报告准则第9号附录A的

若干措辞,以消除潜在混

淆。允许提早应用。该等修

订预期不会对本集团的财务

报表产生任何重大影响。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

Anual Improvements to HKFRS Acounting Standards

— Volume 11 set out amendments to HKFRS 1,

HKFRS 7 (and the acompanying Guidance on

implementing HKFRS 7), HKFRS 9, HKFRS 10 and

HKAS 7. Details of the amendments that are

expected to be aplicable to the Group are as

folows:

  • : Disclosures: The

amendments have updated certain wording in

paragraph B38 of HKFRS 7 and paragraphs IG1,

IG14 and IG20B of the Guidance on

implementing HKFRS 7 for the purpose of

simplification or achieving consistency with other

paragraphs in the standard and/or with the

concepts and terminology used in other

standards. In adition, the amendments clarify

that the Guidance on implementing HKFRS 7

does not necesarily ilustrate al the

requirements in the referenced paragraphs of

HKFRS 7 nor does it create aditional

requirements. Earlier aplication is permited.

The amendments are not expected to have any

significant impact on the Group’s financial

statements.

  • : The amendments

clarify that when a lese has determined that a

lease liability has ben extinguished in

acordance with HKFRS 9, the lese is required

to aply paragraph 3.3.3 of HKFRS 9 and

recognise any resulting gain or los in profit or

los. In adition, the amendments have updated

certain wording in paragraph 5.1.3 of HKFRS 9

and Apendix A of HKFRS 9 to remove

potential confusion. Earlier aplication is

permited. The amendments are not expected to

have any significant impact on the Group’s

financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.3 已颁布但尚未生效之香港财务

报告准则会计准则(续)

• 香港财务报告准则第10号

综合财务报表:该等修订厘

清香港财务报告准则第10

号第B74段所述的关系仅为

投资者与作为投资者实际代

理的其他各方之间可能存在

的各种关系的其中一个例

子,移除与香港财务报告准

则第10号第B73段规定不一

致之处。允许提早应用。该

等修订预期不会对本集团的

财务报表产生任何重大影

响。

• 香港会计准则第7号现金流

量表:于先前删除「成本法」

的定义后,该等修订于香港

会计准则第7号第37段以

「按成本」一词取代「成本

法」。允许提早应用。该等

修订预期不会对本集团的财

务报表产生任何影响。

2.4 重大会计政策

于联营公司的投资

联营公司指本集团拥有一般不少

于20%股份投票权的长期权益,

并对其拥有重大影响力的实体。

重大影响力指参与被投资方财政

及经营决策的权力,但非控制或

共同控制该等政策。

本集团于联营公司的投资以权益

会计法按本集团应占资产净值减

任何减值亏损于综合财务状况表

列账。会计政策如有差异则作出

调整使之一致。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Isued but not yet efective HKFRS

acounting standards (Continued)

  • :

The amendments clarify that the relationship

described in paragraph B74 of HKFRS 10 is just

one example of various relationships that might

exist betwen the investor and other parties

acting as de facto agents of the investor, which

removes the inconsistency with the requirement

in paragraph B73 of HKFRS 10. Earlier

aplication is permited. The amendments are

not expected to have any significant impact on

the Group’s financial statements.

  • : The

amendments replace the term “cost method”

with “at cost” in paragraph 37 of HKAS 7

folowing the prior deletion of the definition of

“cost method”. Earlier aplication is permited.

The amendments are not expected to have any

impact on the Group’s financial statements.

2.4 Material acounting policies

Investments in asociates

An asociate is an entity in which the Group has a

long term interest of generaly not les than 20% of

the equity voting rights and over which it has

significant influence. Significant influence is the power

to participate in the financial and operating policy

decisions of the investe, but is not control or joint

control over those policies.

The Group’s investments in asociates are stated in

the consolidated statement of financial position at the

Group’s share of net asets under the equity method

of acounting, les any impairment loses.

Adjustments are made to bring into line any disimilar

acounting policies that may exist.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

于联营公司的投资(续)

本集团分占联营公司收购后业绩

及其他全面收益分别于综合损益

表及综合损益及其他全面收益表

列账。此外,倘直接于联营公司

的权益确认一项变动,则本集团

会在适用情况下于综合权益变动

表确认应占任何变动。本集团与

其联营公司交易产生的未变现收

益及亏损均按本集团于联营公司

的投资为限予以撇销,惟如有证

据显示未变现亏损是由于所转让

资产出现减值则除外。收购联营

公司所产生的商誉计入本集团对

联营公司的投资一部分。

倘于联营公司的投资成为对一间

合营企业的投资或相反情况出现

时,则不会重新计量留存权益,

而是继续按权益法将投资列账。

在所有其他情况下,若失去对联

营公司的重大影响力,本集团会

按其公平值计量及确认任何留存

投资。失去对联营公司的重大影

响力时联营公司的账面值与留存

投资公平值及出售所得款项之间

的差额于损益账确认。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Investments in asociates (Continued)

The Group’s share of the post-acquisition results and

other comprehensive income of asociates is included

in the consolidated statement of profit or los and

consolidated statement of profit or los and other

comprehensive income, respectively. In adition, when

there has ben a change recognised directly in the

equity of the asociate, the Group recognises its share

of any changes, when aplicable, in the consolidated

statement of changes in equity. Unrealised gains and

loses resulting from transactions betwen the Group

and its asociates are eliminated to the extent of the

Group’s investments in the asociates, except where

unrealised loses provide evidence of an impairment

of the asets transfered. Godwil arising from the

acquisition of asociates is included as part of the

Group’s investments in asociates.

If an investment in an asociate becomes an

investment in a joint venture or vice versa, the

retained interest is not remeasured. Instead, the

investment continues to be acounted for under the

equity method. In al other case, upon los of

significant influence over the asociate, the Group

measures and recognises any retained investment at

its fair value. Any diference betwen the carying

amount of the asociate upon los of significant

influence and the fair value of the retained

investment and proceds from disposal is recognised

in profit or los.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

公平值计量

本集团于各报告期末按公平值计

量分类为物业、厂房及设备之租

赁土地及楼宇、投资物业及股权

投资。公平值指于计量日市场参

与者之间的有序交易中,就出售

资产所收取之价格或转让负债所

支付之价格。公平值计量假设出

售资产或转让负债之交易于资产

或负债的主要市场进行,或在未

有主要市场的情况下对该资产或

负债最有利市场进行。主要或最

有利市场须为本集团能参与的市

场。假设市场参与者基于最佳经

济利益行事,资产或负债的公平

值使用市场参与者于为资产或负

债定价时所用假设计量。

非金融资产之公平值计量会计及

市场参与者以最高及最佳用途使

用资产或售予会以最高及最佳用

途使用资产之另一名市场参与者

而创造经济利益的能力。

本集团针对不同情况使用不同估

值方法,确保有足够数据计量公

平值,并尽量利用相关可观察输

入数据,减少使用不可观察输入

数据。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Fair value measurement

The Group measures its leasehold land and buildings

clasified as property, plant and equipment,

investment properties and equity investments at fair

value at the end of each reporting period. Fair value

is the price that would be received to sel an aset or

paid to transfer a liability in an orderly transaction

betwen market participants at the measurement

date. The fair value measurement is based on the

presumption that the transaction to sel the aset or

transfer the liability takes place either in the principal

market for the aset or liability, or in the absence of

a principal market, in the most advantageous market

for the aset or liability. The principal or the most

advantageous market must be acesible by the

Group. The fair value of an aset or a liability is

measured using the asumptions that market

participants would use when pricing the aset or

liability, asuming that market participants act in their

economic best interest.

A fair value measurement of a non-financial aset

takes into acount a market participant’s ability to

generate economic benefits by using the aset in its

highest and best use or by seling it to another

market participant that would use the aset in its

highest and best use.

The Group uses valuation techniques that are

apropriate in the circumstances and for which

suficient data are available to measure fair value,

maximising the use of relevant observable inputs and

minimising the use of unobservable inputs.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

公平值计量(续)

公平值于综合财务报表计量或披

露之所有资产及负债,均基于对

公平值计量整体具有重大影响之

最低层输入数据按下述公平值层

级分类:

级别一: 根据相同资产或负债

在活跃市场中之报价

(未经调整)

级别二: 根据最低层输入数据

(对公平值计量具有重

大影响者)可直接或

间接观察之估值方法

级别三: 根据最低层输入数据

(对公平值计量具有重

大影响者)不可观察

之估值方法

对于按经常性基准于综合财务报

表确认之资产及负债,本集团于

各报告期末重新评估分类(基于对

公平值计量整体具有重大影响之

最低层输入数据),以确定有否在

各层级之间转移。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Fair value measurement (Continued)

Al asets and liabilities for which fair value is

measured or disclosed in the consolidated financial

statements are categorised within the fair value

hierarchy, described as folows, based on the lowest

level input that is significant to the fair value

measurement as a whole:

Level 1: based on quoted prices (unadjusted) in

active markets for identical asets or

liabilities

Level 2: based on valuation techniques for which

the lowest level input that is significant to

the fair value measurement is observable,

either directly or indirectly

Level 3: based on valuation techniques for which

the lowest level input that is significant to

the fair value measurement is

unobservable

For asets and liabilities that are recognised in the

consolidated financial statements on a recuring basis,

the Group determines whether transfers have ocured

betwen levels in the hierarchy by reasesing

categorisation (based on the lowest level input that is

significant to the fair value measurement as a whole)

at the end of each reporting period.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

非金融资产减值

倘有迹象显示出现减值或须就一

项资产进行年度减值测试(不包括

存货、待售已竣工物业、金融资

产及投资物业),则估计资产之可

收回金额。一项资产之可收回金

额按资产或现金产生单位之使用

价值与其公平值减出售成本之较

高者计算,并就个别资产而厘

定,除非有关资产并无产生在颇

大程度上独立于其他资产或资产

组别产生之现金流入,在此情况

下,可收回金额就资产所属之现

金产生单位而厘定。在测试现金

产生单位的减值时,倘公司资产

(例如总部大楼)的账面金额的一

部分能够按合理及一致的基础分

配,则分配予个别现金产生单

位,否则分配至最小现金产生单

位组别。

如资产之账面值超逾其可收回金

额时,减值亏损方予确认。于评

估使用价值时,估计日后现金流

量按反映现时市场评估之货币时

间价值及资产特定风险之税前折

现率折减至现值。减值亏损于产

生期间在综合损益表内扣除,惟

倘该资产按重估金额列账,则该

减值亏损根据该重估资产的相关

会计政策处理。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Impairment of non-financial asets

Where an indication of impairment exists, or when

anual impairment testing for an aset is required

(other than inventories, completed properties held for

sale, financial asets and investment properties), the

aset’s recoverable amount is estimated. An aset’s

recoverable amount is the higher of the aset’s or

cash-generating unit’s value in use and its fair value

les costs of disposal, and is determined for an

individual aset, unles the aset does not generate

cash inflows that are largely independent of those

from other asets or groups of asets, in which case

the recoverable amount is determined for the

cash-generating unit to which the aset belongs. In

testing a cash-generating unit for impairment, a

portion of the carying amount of a corporate aset

(e.g., a headquarters building) is alocated to an

individual cash-generating unit if it can be alocated

on a reasonable and consistent basis or, otherwise, to

the smalest group of cash-generating units.

An impairment los is recognised only if the carying

amount of an aset exceds its recoverable amount.

In asesing value in use, the estimated future cash

flows are discounted to their present value using a

pre-tax discount rate that reflects curent market

asesments of the time value of money and the risks

specific to the aset. An impairment los is charged to

the consolidated statement of profit or los in the

period in which it arises, unles the aset is caried at

a revalued amount, in which case the impairment los

is acounted for in acordance with the relevant

acounting policy for that revalued aset.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

非金融资产减值(续)

于每个报告期末均会进行评估,

以检测是否有任何迹象显示过往

确认之减值亏损不再存在或可能

已经减少。倘存有该等迹象,便

估计可收回金额。除商誉外,仅

于厘定资产之可收回金额之估计

出现变动时,于先前已确认之资

产减值亏损方可拨回,惟拨回后

之金额,不得高于假设该资产于

以往年度并无确认减值亏损而应

有之账面值(经扣除任何折旧╱摊

销)。该等减值亏损的拨回会于其

产生期间计入综合损益表,惟倘

资产按重估金额列账,则该减值

亏损的拨回根据该重估资产的相

关会计政策入账。

关连人士

一方被视为本集团之关连人士,

倘:

(a) 该方为一名人士或该名人士

的一名近亲,而该名人士:

(i) 控制或共同控制本集

团;

(i) 对本集团有重大影响

力;或

(i) 为本集团或本集团母

公司之主要管理层成

员;或

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Impairment of non-financial asets

(Continued)

An asesment is made at the end of each reporting

period as to whether there is an indication that

previously recognised impairment loses may no

longer exist or may have decreased. If such an

indication exists, the recoverable amount is estimated.

A previously recognised impairment los of an aset

other than godwil is reversed only if there has ben

a change in the estimates used to determine the

recoverable amount of that aset, but not to an

amount higher than the carying amount that would

have ben determined (net of any depreciation/

amortisation) had no impairment los ben recognised

for the aset in prior years. A reversal of such an

impairment los is credited to the consolidated

statement of profit or los in the period in which it

arises, unles the aset is caried at a revalued

amount, in which case the reversal of the impairment

los is acounted for in acordance with the relevant

acounting policy for that revalued aset.

Related parties

A party is considered to be related to the Group if:

(a) The party is a person or a close member of that

person’s family and that person:

(i) has control or joint control over the Group;

(i) has significant influence over the Group;

or

(i) is a member of the key management

personel of the Group or a parent of the

Group; or


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

关连人士(续)

(b) 该方为一实体,且符合下列

任何条件:

(i) 该实体与本集团属同

一集团之成员公司;

(i) 一实体为另一实体

(或另一实体之母公

司、附属公司或同系

附属公司)之联营公

司或合营企业;

(i) 该实体与本集团为同

一第三方之合营企业;

(iv) 一实体为第三方实体

之合营企业,而另一

实体为第三方实体之

联营公司;

(v) 该实体为本集团或与

本集团有关连之实体

就雇员福利设立之离

职后福利计划;及离

职后福利计划之赞助

雇主;

(vi) 该实体受(a)所识别人

士控制或共同控制;

(vi) 于(a)(i)所识别人士对

该实体有重大影响力

或属该实体(或该实

体之母公司)主要管

理层成员;及

(vi) 该实体或其所属集团

的任何成员公司,向

本集团或本集团母公

司提供主要管理人员

服务。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Related parties (Continued)

(b) The party is an entity where any of the folowing

conditions aplies:

(i) The entity and the Group are members of

the same group;

(i) One entity is an asociate or joint venture

of the other entity (or of a parent,

subsidiary or felow subsidiary of the other

entity);

(i) The entity and the Group are joint ventures

of the same third party;

(iv) One entity is a joint venture of a third

entity and the other entity is an asociate

of the third entity;

(v) The entity is a post-employment benefit

plan for the benefit of employes of

either the Group or an entity related to

the Group; and the sponsoring employers

of the post-employment benefit plan;

(vi) The entity is controled or jointly controled

by a person identified in (a);

(vi) A person identified in (a)(i) has significant

influence over the entity or is a member

of the key management personel of the

entity (or of a parent of the entity); and

(vi) The entity, or any member of a group of

which it is a part, provides key

management personel services to the

Group or to the parent of the Group.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

物业、厂房及设备以及折旧

物业、厂房及设备按成本或估值

减累计折旧及任何减值亏损入

账。物业、厂房及设备项目之成

本值包括购入价格及将该资产投

入运作状态及地点作拟定用途所

须直接支付之任何费用。

物业、厂房及设备项目投入运作

后所产生之开支,如维修及保养

费等,一般在费用产生之期间内

自综合损益表扣除。倘能符合确

认条件,重大检查之开支可于资

产账面值予以资本化作为代替。

倘物业、厂房及设备之主要部份

需分期替换,本集团会确认该等

部份为有特定使用年期之个别资

产,并对其作出相应折旧。

分类为使用权资产及自有资产的

土地及楼宇按估值减其后累计折

旧及减值亏损计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Property, plant and equipment and

depreciation

Property, plant and equipment are stated at cost or

valuation les acumulated depreciation and any

impairment loses. The cost of an item of property,

plant and equipment comprises its purchase price and

any directly atributable costs of bringing the aset to

its working condition and location for its intended

use.

Expenditure incured after items of property, plant and

equipment have ben put into operation, such as

repairs and maintenance, is normaly charged to the

consolidated statement of profit or los in the period

in which it is incured. In situations where the

recognition criteria are satisfied, the expenditure for a

major inspection is capitalised in the carying amount

of the aset as a replacement. Where significant parts

of property, plant and equipment are required to be

replaced at intervals, the Group recognises such parts

as individual asets with specific useful lives and

depreciates them acordingly.

Land and buildings, clasified as right-of-use asets

and owned asets, are measured at valuation les

subsequent acumulated depreciation and impairment

loses.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

物业、厂房及设备以及折旧

(续)

本集团经常进行估值以确保重估

资产之公平值与其账面值不会有

重大差异。物业、厂房及设备之

价值变动作物业重估储备变动处

理。如按个别资产基准,此储备

之总数不足以弥补亏绌,则亏绌

超出此储备的部分在综合损益表

扣除。其后任何重估盈余计入综

合损益表,惟以过往扣除之亏绌

为限。基于资产经重估账面值之

折旧与基于该项资产原来成本之

折旧之差额部份,每年会由物业

重估储备转拨至保留溢利。出售

一项重估资产时,就以往估值变

现之物业重估储备之有关部份乃

转入保留溢利,作为储备之变动

处理。

折旧乃按个别物业、厂房与设备

项目以直线法,或按余额递减法

按估计可使用年期撇销其成本值

或估值至剩余价值计算。就此而

言之主要年率如下:

楼宇按剩余租赁年期

(按直线法)

租赁修葺按剩余租赁年期

(按直线法)

家具及装置15%(按余额递

减法)

办公室及

其他设备

15%(按余额递

减法)

工具及设备15%(按余额递

减法)

汽车15%(按余额递

减法)

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Property, plant and equipment and

depreciation (Continued)

Valuations are performed frequently enough to ensure

that the fair value of a revalued aset does not difer

materialy from its carying amount. Changes in the

values of property, plant and equipment are dealt

with as movements in the property revaluation

reserve. If the total of this reserve is insuficient to

cover a deficit, on an individual aset basis, the exces

of the deficit is charged to the consolidated statement

of profit or los. Any subsequent revaluation surplus is

credited to the consolidated statement of profit or

los to the extent of the deficit previously charged.

An anual transfer from the property revaluation

reserve to retained profits is made for the diference

betwen the depreciation based on the revalued

carying amount of an aset and the depreciation

based on the aset’s original cost. On disposal of a

revalued aset, the relevant portion of the property

revaluation reserve realised in respect of previous

valuations is transfered to retained profits as a

movement in reserves.

Depreciation is calculated on the straight-line basis or

reducing balance basis to write of the cost or

valuation amount of each item of property, plant and

equipment to its residual value over its estimated

useful life. The principal anual rates used for this

purpose are as folows:

BuildingsOver the remaining lease terms

on the straight-line basis

Leasehold

improvements

Over the remaining lease terms

on the straight-line basis

Furniture and

fixtures

15% on the reducing balance

basis

Ofice and other

equipment

15% on the reducing balance

basis

Tols and

equipment

15% on the reducing balance

basis

Motor vehicles15% on the reducing balance

basis


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

物业、厂房及设备以及折旧

(续)

当一项物业、厂房及设备之各部

份之可使用年期各有不同,此项

目各部份之成本或估值将按合理

基础分配,而每部份将作个别折

旧。剩余价值、可使用年期和折

旧方法至少于各财政年度末进行

检讨和调整(如适合)。

物业、厂房及设备项目(包括任何

首次确认之重大部份)于出售时,

或预期使用或出售于日后不再有

经济效益时,将终止确认。年内

终止确认之资产因其出售或报废

并在综合损益表被确认之任何收

益或亏损,乃有关资产之销售所

得款项净额与账面值之差额。

投资物业

投资物业为持作赚取租金收入

及╱或资本升值所持土地及楼宇

之权益(包括使用权资产)。该等

物业于初始按成本(包括交易成

本)计算。于初始确认后,投资物

业乃按公平值列账,乃反映于报

告期末之市况。

投资物业之公平值变动所产生之

收益或亏损,于彼等产生年度计

入综合损益表内。

因一项投资物业报废或出售而产

生之任何收益或亏损,于其报废

或出售之年度在综合损益表内确

认。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Property, plant and equipment and

depreciation (Continued)

Where parts of an item of property, plant and

equipment have diferent useful lives, the cost or

valuation amount of that item is alocated on a

reasonable basis among the parts and each part is

depreciated separately. Residual values, useful lives

and the depreciation methods are reviewed, and

adjusted if apropriate, at least at each financial year

end.

An item of property, plant and equipment including

any significant part initialy recognised is derecognised

upon disposal or when no future economic benefits

are expected from its use or disposal. Any gain or los

on disposal or retirement recognised in the

consolidated statement of profit or los in the year

the aset is derecognised is the diference betwen

the net sales proceds and the carying amount of the

relevant aset.

Investment properties

Investment properties are interests in land and

buildings (including right-of-use asets) held to earn

rental income and/or for capital apreciation. Such

properties are measured initialy at cost, including

transaction costs. Subsequent to initial recognition,

investment properties are stated at fair value, which

reflects market conditions at the end of the reporting

period.

Gains or loses arising from changes in the fair values

of investment properties are included in the

consolidated statement of profit or los in the year in

which they arise.

Any gains or loses on the retirement or disposal of

an investment property are recognised in the

consolidated statement of profit or los in the year of

the retirement or disposal.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

投资物业(续)

仅当存在用途变动并由下列准则

证明时,本集团厘定待售已竣工

物业会否转移至投资物业:(a)本

集团已编制反映该物业产生的未

来租金收入的业务计划,并有证

据证明租赁空间存在需求;(b)本

集团可展示其拥有资源(包括所需

融资或资本)持有及管理投资物

业;(c)用途变动获合法许可;(d)

倘物业必须进一步发展以作用途

变动,则该发展已经展开及(e)用

途变动获董事会批准。

租赁

本集团于合约开始时评估合约是

否一项租赁或包含一项租赁。倘

合约将一段期间内使用一项已识

别资产的控制权转让以换取代

价,则该合约为一项租赁或包含

一项租赁。

本集团为承租人

本集团就所有租赁应用单一确认

及计量方法,惟短期租赁及低价

值资产租赁除外。本集团确认租

赁负债,使租赁付款及使用权资

产代表使用相关资产的权利。

(a) 使用权资产

使用权资产于租赁开始日期

(即相关资产可供使用日期)

确认。使用权资产按成本计

量,惟租赁土地则按公平值

减累计折旧及任何减值亏损

计量,并就租赁负债的任何

重新计量作出调整。使用权

资产成本包括已确认租赁负

债金额、所产生的初步直接

成本,以及于开始日期或之

前作出的租赁付款减任何已

收取的租赁优惠。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Investment properties (Continued)

The Group determines whether completed properties

held for sale would be transfered to investment

properties when, only when, there is a change in use,

evidenced by the folowing criteria: (a) the Group has

prepared a busines plan that reflects the future

rental income generated by the property and this is

suported with evidence that there is demand for

rental space; (b) the Group can demonstrate that it

has the resources, including the necesary financing or

capital, to hold and manage an investment property;

(c) the change in use is legaly permisible; (d) if the

property must be further developed for the change in

use, the development has comenced and (e) the

change in use is aproved by the board.

Leases

The Group aseses at contract inception whether a

contract is, or contains, a lease. A contract is, or

contains, a lease if the contract conveys the right to

control the use of an identified aset for a period of

time in exchange for consideration.

Group as a lese

The Group aplies a single recognition and

measurement aproach for al leases, except for

short-term leases and leases of low-value asets. The

Group recognises lease liabilities to make lease

payments and right-of-use asets representing the

right to use the underlying asets.

(a) Right-of-use asets

Right-of-use asets are recognised at the

comencement date of the lease (that is the

date the underlying aset is available for use).

Right-of-use asets are measured at cost, except

for the leasehold land which is measured at fair

value, les acumulated depreciation and any

impairment loses, and adjusted for any

remeasurement of lease liabilities. The cost of

right-of-use asets includes the amount of lease

liabilities recognised, initial direct costs incured,

and lease payments made at or before the

comencement date les any lease incentives

received.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

租赁(续)

本集团为承租人(续)

(a) 使用权资产(续)

使用权资产以直线法,于租

期及资产估计可使用年期两

者中较短者进行折旧。资产

估计可使用年期如下:

租赁土地按剩余租赁

年期

租赁物业按剩余租赁

年期

倘租赁资产拥有权于租期结

束时转让予本集团,或成本

反映行使购买权,则使用资

产估计可使用年期计算折

旧。

当使用权资产与持作存货的

租赁土地权益相关时,其后

按本集团「存货」政策,以

成本与可变现净值两者中较

低者计量。当使用权资产符

合投资物业的定义时,则计

入投资物业中。相关使用权

资产初步按成本计量,其后

根据本集团「投资物业」政

策按公平值计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Leases (Continued)

Group as a lese (Continued)

(a) Right-of-use asets (Continued)

Right-of-use asets are depreciated on a

straight-line basis over the shorter of the lease

terms and the estimated useful lives of the

asets as folows:

Leasehold

land

Over the remaining lease

terms

Leased

property

Over the remaining lease

terms

If ownership of the leased aset transfers to the

Group by the end of the lease term or the cost

reflects the exercise of a purchase option,

depreciation is calculated using the estimated

useful life of the aset.

When the right-of-use asets relate to interests

in leasehold land held as inventories, they are

subsequently measured at the lower of cost and

net realisable value in acordance with the

Group’s policy for “inventories”. When a

right-of-use aset mets the definition of

investment property, it is included in investment

properties. The coresponding right-of-use aset

is initialy measured at cost, and subsequently

measured at fair value, in acordance with the

Group’s policy for “investment properties”.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

租赁(续)

本集团为承租人(续)

(b) 租赁负债

租赁负债于租赁开始日期,

按将于租期内作出的租赁付

款现值确认。租赁付款包括

固定款项(包括实质上固定

的款项)减任何应收租赁优

惠,取决于一项指数或比率

的可变租赁款项,以及预期

根据剩余价值担保将予支付

的金额。租赁款项亦包括合

理确定本集团将予行使的购

买权行使价,如租期反映本

集团行使终止权,则亦包括

终止租赁的罚款。并非取决

于一项指数或比率可变租赁

款项,于导致付款的事件或

条件发生的期间确认为开

支。

于计算租赁款项现值时,本

集团使用租赁开始日期的增

量借贷利率,原因是租赁内

含的利率并非可即时厘定。

于开始日期后,租赁负债金

额的增减分别反映利息计算

及作出租赁付款。此外,倘

出现修订、租期变更、租赁

款项变动(例如指数或比率

变动导致未来租赁款项变

动)或购买相关资产选择权

的评估出现变动,租赁负债

的账面值会被重新计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Leases (Continued)

Group as a lese (Continued)

(b) Lease liabilities

Lease liabilities are recognised at the

comencement date of the lease at the present

value of lease payments to be made over the

lease term. The lease payments include fixed

payments (including in-substance fixed

payments) les any lease incentives receivable,

variable lease payments that depend on an

index or a rate, and amounts expected to be

paid under residual value guarantes. The lease

payments also include the exercise price of a

purchase option reasonably certain to be

exercised by the Group and payments of

penalties for termination of a lease, if the lease

term reflects the Group exercising the option to

terminate the lease. The variable lease payments

that do not depend on an index or a rate are

recognised as an expense in the period in which

the event or condition that trigers the payment

ocurs.

In calculating the present value of lease

payments, the Group uses its incremental

borowing rate at the lease comencement

date because the interest rate implicit in the

lease is not readily determinable. After the

comencement date, the amount of lease

liabilities is increased to reflect the acretion of

interest and reduced for the lease payments

made. In adition, the carying amount of lease

liabilities is remeasured if there is a

modification, a change in the lease term, a

change in lease payments (e.g., a change to

future lease payments resulting from a change

in an index or rate) or a change in asesment

of an option to purchase the underlying aset.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

租赁(续)

本集团为承租人(续)

(c) 短期租赁及低价值资产

租赁

本集团对建筑与设备的短期

租赁(即租期自开始日期起

十二个月或更短时间完结,

及并无包含购买权的租赁)

应用短期租赁确认豁免。其

亦对被视为低价值的租赁应

用低价值资产租赁确认豁

免。

短期租赁及低价值资产租赁

的租赁款项,以直线法于租

期内确认为开支。

本集团作为出租人

当本集团以出租人身份行事,其

于租赁开始时(或当出现租赁修订

时)将各项租赁分类为经营租赁或

融资租赁。

本集团并无将一项资产拥有权附

带的绝大部份风险及回报转让的

租赁,会分类为经营租赁。当合

约包含租赁及非租赁部份,本集

团将合约内的代价,按相关独立

售价基准分配至各部份。租金收

入以直线法于租期内入账,并由

于营运性质而计入综合损益表之

收益或其他收入内。商讨及安排

经营租赁产生的初步直接成本加

进已租赁资产的账面值中,并按

租金收入相同基准于租期内确

认。或然租金于赚取该等或然租

金期间确认为收益。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Leases (Continued)

Group as a lese (Continued)

(c) Short-term leases and leases of low-value

asets

The Group aplies the short-term lease

recognition exemption to its short-term leases of

buildings and equipment (that is those leases

that have a lease term of 12 months or les

from the comencement date and do not

contain a purchase option). It also aplies the

recognition exemption for leased asets to leases

that are considered to be of low value.

Lease payments on short-term leases and leases

of low-value asets are recognised as an

expense on a straight-line basis over the lease

term.

Group as a lesor

When the Group acts as a lesor, it clasifies at lease

inception (or when there is a lease modification) each

of its leases as either an operating lease or a finance

lease.

Leases in which the Group does not transfer

substantialy al the risks and rewards incidental to

ownership of an aset are clasified as operating

leases. When a contract contains lease and non-lease

components, the Group alocates the consideration in

the contract to each component on a relative

stand-alone seling price basis. Rental income is

acounted for on a straight-line basis over the lease

terms and is included in revenue or other income in

the consolidated statement of profit or los due to its

operating nature. Initial direct costs incured in

negotiating and aranging an operating lease are

aded to the carying amount of the leased aset and

recognised over the lease term on the same basis as

rental income. Contingent rents are recognised as

revenue in the period in which they are earned.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

租赁(续)

本集团作为出租人(续)

将相关资产拥有权附带的绝大部

份回报及风险转让予承租人的租

赁,会作为融资租赁入账。

售后租回交易

作为承租人

倘售后租回交易项下资产转让属

于销售,本集团(作为承租人)基

于售后所取得使用权相关的原资

产账面值部分,计量所创造的使

用权资产,并仅就转让予出租人

之权利确认相关溢利或亏损。倘

售后租回交易项下的资产转让并

不属于销售,本集团(作为承租

人)将继续确认已转让资产,同时

确认相等于转让收入的财务负债。

投资及其他金融资产

初步确认及计量

金融资产于初始确认时分类为其

后按摊销成本计量、按公平值计

入其他全面收益及按公平值计入

损益账计量。

于初步确认时,金融资产分类取

决于金融资产之合约现金流量特

性及本集团管理该等资产之业务

模式。除应收账项并无包含重大

融资部分或本集团就应收账项已

采用不会调整重大融资部分影响

之可行权宜方法者下,本集团初

步按其公平值计量金融资产,在

并非按公平值计入损益账之金融

资产的情况下,另加上交易成

本。并无包含重大融资部分或本

集团已采用可行权宜方法之应收

账项根据下文「收益确认」所载之

政策根据香港财务报告准则第15

号厘定之交易价格计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Leases (Continued)

Group as a lesor (Continued)

Leases that transfer substantialy al the risks and

rewards incidental to ownership of an underlying

aset to the lese are acounted for as finance

leases.

Sales and leaseback transactions

As lese

If the aset transfer under a sale and leaseback

transaction belongs to sale, the Group, as a lese,

measures the right-of-use asets created by the sale

and leaseback based on the portion of carying

amount of the original asets related to right of use

obtained upon leaseback, and only recognise relevant

profit or los for the right transfered to the lesor, If

the aset transfer under a sale and leaseback

transaction does not belong to sale, the Group, as a

lese, wil continue to recognise the transfered

asets while recognise a financial liability equal to the

transfer income.

Investments and other financial asets

Initial recognition and measurement

Financial asets are clasified, at initial recognition, as

subsequently measured at amortised cost, fair value

through other comprehensive income, and fair value

through profit or los.

The clasification of financial asets at initial

recognition depends on the financial aset’s

contractual cash flow characteristics and the Group’s

busines model for managing them. With the

exception of acounts receivable that does not contain

a significant financing component or for which the

Group has aplied the practical expedient of not

adjusting the efect of a significant financing

component, the Group initialy measures a financial

aset at its fair value plus in the case of a financial

aset not at fair value through profit or los,

transaction costs. Acounts receivable that does not

contain a significant financing component or for

which the Group has aplied the practical expedient

are measured at the transaction price determined

under HKFRS 15 in acordance with the policies set

out for “Revenue recognition” below.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

投资及其他金融资产(续)

初步确认及计量(续)

为使金融资产按摊销成本分类及

计量或按公平值计入其他全面收

益,其需要产生纯粹作为支付本

金及尚未清偿本金额之利息(「纯

粹支付本金及利息」)之现金流

量。拥有并非纯粹支付本金及利

息现金流量的金融资产,乃按公

平值计入损益账分类及计量,而

不论业务模式为何。

本集团管理金融资产之业务模式

指其管理其金融资产以产生现金

流量之方式。业务模式厘定现金

流量将产生自收取合约现金流

量、出售金融资产或两者兼而有

之。按摊销成本分类并计量的金

融资产,乃于目的为持有金融资

产以收取合约现金流量的业务模

式内持有,而按公平值计入其他

全面收益分类及计量的金融资

产,则为目的为同时持有以收取

合约现金流量及出售的业务模式

内持有。并非于上述业务模式内

持有的金融资产乃按公平值计入

损益账分类及计量。

买入或出售乃必须按规例或市场

惯例一般设定之期间内交付之金

融资产于交易日期确认,即本集

团承诺购买或出售资产当日。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Investments and other financial asets

(Continued)

Initial recognition and measurement (Continued)

In order for a financial aset to be clasified and

measured at amortised cost or fair value through

other comprehensive income, it neds to give rise to

cash flows that are solely payments of principal and

interest (“SPI”) on the principal amount outstanding.

Financial asets with cash flows that are not SPI are

clasified and measured at fair value through profit or

los, irespective of the busines model.

The Group’s busines model for managing financial

asets refers to how it manages its financial asets in

order to generate cash flows. The busines model

determines whether cash flows wil result from

colecting contractual cash flows, seling the financial

asets, or both. Financial asets clasified and

measured at amortised cost are held within a busines

model with the objective to hold financial asets in

order to colect contractual cash flows, while financial

asets clasified and measured at fair value through

other comprehensive income are held within a

busines model with the objective of both holding to

colect contractual cash flows and seling. Financial

asets which are not held within the aforementioned

busines models are clasified and measured at fair

value through profit or los.

Purchases or sales of financial asets that require

delivery of asets within the period generaly

established by regulation or convention in the

marketplace are recognised on the trade date, that is,

the date that the Group comits to purchase or sel

the aset.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

投资及其他金融资产(续)

其后计量

金融资产之其后计量视以下分类

而定:

(a) 按摊销成本计量之金融

资产(债务工具)

按摊销成本计量之金融资产

其后使用实际利率法计量,

并须予减值。当资产终止确

认、修改或减值时,则会在

综合损益表内确认收益及亏

损。

(b) 按公平值计入损益账之

金融资产

按公平值计入损益账之金融

资产按公平值在综合财务状

况表内列账,而公平值之净

变动则在综合损益表内确

认。

此类别包括本集团并无不可

撤销地选择分类为按公平值

计入其他全面收益之衍生工

具及权益投资。于确立付款

权利时,权益投资股息亦在

综合损益表内确认为其他收

入。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Investments and other financial asets

(Continued)

Subsequent measurement

The subsequent measurement of financial asets

depends on their clasification as folows:

(a) Financial asets at amortised costs (debt

instruments)

Financial asets at amortised cost are

subsequently measured using the efective

interest method and are subject to impairment.

Gains and loses are recognised in the

consolidated statement of profit or los when

the aset is derecognised, modified or impaired.

(b) Financial asets at fair value through profit

or los

Financial asets at fair value through profit or

los are caried in the consolidated statement of

financial position at fair value with net changes

in fair value recognised in the consolidated

statement of profit or los.

This category includes derivative instruments and

equity investments which the Group had not

irevocably elected to clasify at fair value

through other comprehensive income. Dividends

on the equity investments are also recognised as

other income in the consolidated statement of

profit or los when the right of payment has

ben established.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

终止确认金融资产

金融资产(或如适用,金融资产其

中一部份或一组类似之金融资产

其中一部份)在下列情况下初步终

止确认(即从本集团综合财务状况

表中删除):

— 自该资产收取现金流量之权

利已届满;或

— 当本集团已转让其收取该项

资产所得现金流量之权利,

或已根据一项「转递」安排

承担责任,在无重大延误之

情况下,将所收到之现金流

量全数付予第三方;及(a)本

集团已转让该资产之绝大部

份风险及回报,或(b)本集

团无转让或保留该资产之绝

大部份风险及回报,惟已转

让该资产之控制权。

当本集团在已转让其自资产收取

现金流量之权利或已订立一项转

递安排时,需评估是否保留该资

产拥有权之风险及回报,以及其

程度。当并无转让或保留资产之

大部份风险及回报,亦无转让资

产之控制权时,则本集团继续确

认所转让资产,以本集团继续参

与为限。于此情况下,本集团亦

确认相关负债。已转让资产及相

关负债乃按反映本集团保留之权

利及义务之基准计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Derecognition of financial asets

A financial aset (or, where aplicable, a part of a

financial aset or part of a group of similar financial

asets) is primarily derecognised (i.e., removed from

the Group’s consolidated statement of financial

position) when:

— the rights to receive cash flows from the aset

have expired; or

— the Group has transfered its rights to receive

cash flows from the aset or has asumed an

obligation to pay the received cash flows in ful

without material delay to a third party under a

“pas-through” arangement; and either (a) the

Group has transfered substantialy al the risks

and rewards of the aset, or (b) the Group has

neither transfered nor retained substantialy al

the risks and rewards of the aset, but has

transfered control of the aset.

When the Group has transfered its rights to receive

cash flows from an aset or has entered into a

pas-through arangement, it evaluates if, and to

what extent, it has retained the risk and rewards of

ownership of the aset. When it has neither

transfered nor retained substantialy al the risks and

rewards of the aset nor transfered control of the

aset, the Group continues to recognise the

transfered aset to the extent of the Group’s

continuing involvement. In that case, the Group also

recognises an asociated liability. The transfered aset

and the asociated liability are measured on a basis

that reflects the rights and obligations that the Group

has retained.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

金融资产减值

本集团就所有并非持有为按公平

值计入损益账之债务工具确认预

期信贷损失(「预期信贷损失」)拨

备。预期信贷损失乃按根据合约

到期之合约现金流量与本集团预

期将会收取之所有现金流量之间

的差异,按概约原始实际利率贴

现得出。预期现金流量将包括出

售所持有抵押品之现金流量或属

于合约条款完整部分之其他信贷

增级措施。

一般方式

预期信贷损失分两个阶段确认。

就自初始确认以来信贷风险并无

大幅增加之信贷风险而言,预期

信贷损失乃就可能于未来12个月

内发生之违约事件所导致之信贷

损失计提拨备(12个月预期信贷

损失)。就自初始确认以来信贷风

险已经大幅增加之该等信贷风险

而言,需要就于风险剩余年期内

之预期信贷损失计提损失拨备,

而不论违约时间(全期预期信贷损

失)。

于各报告日期,本集团评估金融

工具之信贷风险自初始确认以来

有否大幅增加。当作出该评估

时,本集团比较金融工具于报告

日期产生之违约风险与于初始确

认日期就金融工具产生违约之风

险,并考虑在并无繁重成本或工

作下可得之合理及具有理据资

料,包括历史及前瞻性资料。本

集团认为,当合约付款逾期超过

30日时,则信贷风险大幅增加。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Impairment of financial asets

The Group recognises an alowance for expected

credit loses (“ECLs”) for al debt instruments not held

at fair value through profit or los. ECLs are based on

the diference betwen the contractual cash flows due

in acordance with the contract and al the cash flows

that the Group expects to receive, discounted at an

aproximation of the original efective interest rate.

The expected cash flows wil include cash flows from

the sale of colateral held or other credit

enhancement that are integral to the contractual

terms.

General aproach

ECLs are recognised in two stages. For credit

exposures for which there has not ben a significant

increase in credit risk since initial recognition, ECLs are

provided for credit loses that result from default

events that are posible within the next 12 months (a

12-month ECL). For those credit exposures for which

there has ben a significant increase in credit risk

since initial recognition, a los alowance is required

for credit loses expected over the remaining life of

the exposure, irespective of the timing of the default

(a lifetime ECL).

At each reporting date, the Group aseses whether

the credit risk on a financial instrument has increased

significantly since initial recognition. When making the

asesment, the Group compares the risk of a default

ocuring on the financial instrument as at the

reporting date with the risk of a default ocuring on

the financial instrument as at the date of initial

recognition and considers reasonable and suportable

information that is available without undue cost or

efort, including historical and forward-loking

information. The Group considers that there has ben

a significant increase in credit risk when contractual

payments are more than 30 days past due.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

金融资产减值(续)

一般方式(续)

当合约付款逾期超过90日时,本

集团会视金融资产违约。基于合

理及支持资料,包括本集团之信

贷风险控制常规,及逾期超过90

日之财务资产之历史收回率,本

集团已推翻逾期90日即属违约之

推定。然而,在若干情况下,于

内部或外部资料显示本集团不大

可能在计入本集团持有之任何信

贷增级措施前悉数收取尚未清偿

合约金额时,本集团亦可能会视

金融资产违约。倘并无合理预期

收回合约现金流量,则会撇销金

融资产。

按摊销成本计量之金融资产根据

一般方式须面临减值,且其在下

列计量预期信贷损失阶段内分

类,惟应用下文所详述简化方针

之应收账项除外。

第1阶段: 信贷风险自初始确认

以来并无大幅增加且

损失拨备按相等于12

个月预期信贷损失金

额计量之金融工具

第2阶段: 信贷风险自初始确认

以来已经大幅增加惟

并非属已经出现信贷

减值金融资产且损失

拨备按相等于全期预

期信贷损失金额计量

之金融工具

第3阶段: 于报告日期已经出现

信贷减值(惟并非购

买或起始信贷减值)

且损失拨备按相等于

全期预期信贷损失金

额计量之金融资产

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Impairment of financial asets (Continued)

General aproach (Continued)

The Group considers a financial aset in default when

contractual payments are over 90 days past due. The

Group has rebuted the 90 days past due

presumption of default based on reasonable and

suportable information, including the Group’s credit

risk control practices and historical recovery rate of

financial asets over 90 days past due. However, in

certain cases, the Group may also consider a financial

aset to be in default when internal or external

information indicates that the Group is unlikely to

receive the outstanding contractual amounts in ful

before taking into acount any credit enhancements

held by the Group. A financial aset is writen of

when there is no reasonable expectation of recovering

the contractual cash flows.

Financial asets at amortised cost are subject to

impairment under the general aproach and they are

clasified within the folowing stages for measurement

of ECLs except for acounts receivable which aplies

the simplified aproach as detailed below.

Stage 1: Financial instruments for which credit risk

has not increased significantly since initial

recognition and for which the los

alowance is measured at an amount equal

to 12-month ECLs

Stage 2: Financial instruments for which credit risk

has increased significantly since initial

recognition but that are not

credit-impaired financial asets and for

which the los alowance is measured at

an amount equal to lifetime ECLs

Stage 3: Financial asets that are credit-impaired at

the reporting date (but that are not

purchased or originated credit-impaired)

and for which the los alowance is

measured at an amount equal to lifetime

ECLs


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

金融资产减值(续)

简化方式

就并不包含重大融资部分之应收

账项而言或当本集团采用不会调

整重大融资部分影响之可行权宜

方法时,本集团应用简化方式计

算预期信贷损失。根据简化方

式,本集团并无追踪信贷风险变

动,惟按照于各报告日期之全期

预期信贷损失确认损失拨备。本

集团已经按照其历史信贷损失经

验设立拨备矩阵,并就债务人及

经济环境之具体前瞻性因素作出

调整。

金融负债

初步确认及计量

金融负债于初步确认时被分类为

按公平值计入损益账之金融负

债、贷款及借款、应付款项,或

被指定为一项有效对冲之对冲工

具之衍生工具(如适用)。

所有金融负债初步按公平值确

认,及倘为贷款及借款以及应付

款项,则应扣除直接应占交易成

本。

本集团之金融负债包括应付账

项、其他应付款项、若干应计费

用、应付联营公司及关连人士款

项、应付债券以及计息银行及其

他借贷。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Impairment of financial asets (Continued)

Simplified aproach

For acounts receivable that does not contain a

significant financing component or when the Group

aplies the practical expedient of not adjusting the

efect of a significant financing component, the

Group aplies the simplified aproach in calculating

ECLs. Under the simplified aproach, the Group does

not track changes in credit risk, but instead recognises

a los alowance based on lifetime ECLs at each

reporting date. The Group has established a provision

matrix that is based on its historical credit los

experience, adjusted for forward-loking factors

specific to the debtors and the economic

environment.

Financial liabilities

Initial recognition and measurement

Financial liabilities are clasified, at initial recognition,

as financial liabilities at fair value through profit or

los, loans and borowings, payables, or as derivatives

designated as hedging instruments in an efective

hedge, as apropriate.

Al financial liabilities are recognised initialy at fair

value and, in the case of loans and borowings and

payables, net of directly atributable transaction costs.

The Group’s financial liabilities include acounts

payable, other payables, certain acruals, amounts due

to asociates and related parties, bonds payable and

interest-bearing bank and other borowings.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

金融负债(续)

按摊销成本计量之金融负债之

其后计量

于初步确认后,贸易及其他应付

款项以及计息借款随后以实际利

率法按摊销成本计量,除非贴现

影响并不重大,在该情况下则按

成本列账。当负债终止确认及透

过实际利率进行摊销程序时,其

损益在综合损益表内确认。

摊销成本于计及收购事项之任何

折让或溢价及属实际利率整体一

部份之费用或成本后计算。实际

利率摊销计入综合损益表之财务

费用内。

终止确认金融负债

金融负债于负债之责任已解除或

注销或届满时终止确认。

当现有金融负债为同一贷款人以

大致上不同条款之负债取代时,

或现有负债之条款有重大修改

时,有关交换或修改则被视为终

止确认原有负债及确认一项新负

债,而各项账面值之间之差额乃

于综合损益表中确认。

抵销金融工具

倘目前具有可强制执行之法律权

利以抵销确认金额及有意按净额

基准偿付,或变现资产与清偿负

债同时进行,则金融资产及金融

负债予以抵销及净额于综合财务

状况表内呈报。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Financial liabilities (Continued)

Subsequent measurement for financial liabilities

at amortised cost

After initial recognition, trade and other payables, and

interest-bearing borowings are subsequently

measured at amortised cost, using the efective

interest rate method unles the efect of discounting

would be imaterial, in which case they are stated at

cost. Gains and loses are recognised in the

consolidated statement of profit or los when the

liabilities are derecognised as wel as through the

efective interest rate amortisation proces.

Amortised cost is calculated by taking into acount

any discount or premium on acquisition and fes or

costs that are an integral part of the efective interest

rate. The efective interest rate amortisation is

included in finance costs in the consolidated

statement of profit or los.

Derecognition of financial liabilities

A financial liability is derecognised when the

obligation under the liability is discharged or

canceled, or expires.

When an existing financial liability is replaced by

another from the same lender on substantialy

diferent terms, or the terms of an existing liability are

substantialy modified, such an exchange or

modification is treated as a derecognition of the

original liability and a recognition of a new liability,

and the diference betwen the respective carying

amounts is recognised in the consolidated statement

of profit or los.

Ofseting of financial instruments

Financial asets and financial liabilities are ofset and

the net amount is reported in the consolidated

statement of financial position if there is a curently

enforceable legal right to ofset the recognised

amounts and there is an intention to setle on a net

basis, or to realise the asets and setle the liabilities

simultaneously.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

存货

存货乃按成本与可变现净值两者

中之较低者列账。成本则按先进

先出法计算。可变现净值是根据

估计售价扣除用以出售而产生之

任何估计成本。

待售物业

待售已竣工物业按成本与可变现

净值之较低者列账。成本藉分配

未售物业应占之土地及楼宇总成

本而厘定。可变现净值计及售

价,并减去根据当前市况出售物

业将予产生的估计成本。

现金及现金等值项目

综合财务报表内的现金及现金等

值项目包括于银行的手头现金及

到期日一般为三个月内并可兑换

为已知数额现金的短期高流通性

存款,其价值变动风险并不重

大,并持有作满足短期现金承担

之用。

就综合现金流量表而言,现金及

现金等值项目包括手头及银行现

金,以及短期存款(定义见上

文),减去须按要求偿还并组成本

集团现金管理完整部分的银行透

支。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net

realisable value. Cost is determined on the first-in,

first-out basis. Net realisable value is based on

estimated seling prices les any estimated costs to be

incured to disposal.

Properties held for sale

Completed properties held for sale are stated at the

lower of cost and net realisable value. Cost is

determined by an aportionment of the total costs of

land and buildings atributable to the unsold

properties. Net realisable value takes into acount the

seling price, les estimated costs to be incured in

seling the properties based on prevailing market

conditions.

Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents in the consolidated

statement of financial position comprise cash on hand

at banks, and short-term highly liquid deposits with a

maturity of generaly within thre months that are

readily convertible into known amounts of cash,

subject to an insignificant risk of changes in value and

held for the purpose of meting short-term cash

comitments.

For the purpose of the consolidated statement of cash

flows, cash and cash equivalents comprise cash on

hand and at banks, and short-term deposits as

defined above, les bank overdrafts which are

repayable on demand and form an integral part of the

Group’s cash management.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

拨备

倘因过往事件引致现时之责任(法

定或推定),且有可能需要动用未

来资源以清偿该责任,则确认拨

备,惟前提是该责任金额能可靠

估计。

当本集团预期将报销部分或全部

拨备,该报销会确认为独立资

产,惟仅当报销属几乎确定时方

予确认。有关拨备的开支于综合

损益表内扣除任何报销后呈列。

倘贴现之影响属重大,就拨备确

认之金额为清偿预期结付该责任

所需之未来开支于报告期末之现

值。时间转移产生之已贴现值

金额之升幅计入综合损益表中之

财务费用。

所得税

所得税包括即期税项及递延税

项。与于损益账外确认之项目有

关之所得税于其他全面收益或直

接于权益确认。

即期税项资产及负债,乃根据已

实施或于报告期末已实质实施之

税率(及税法),并考虑本集团业

务所在国家之现有诠释及惯例,

按预期将从税务机关收回或将支

付予税务机关之金额计量。

递延税项乃就于报告期末之资产

与负债之税基与其用作财务申报

之账面值之间之所有暂时差额以

负债法拨备。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Provisions

A provision is recognised when a present obligation

(legal or constructive) has arisen as a result of a past

event and it is probable that a future outflow of

resources wil be required to setle the obligation,

provided that a reliable estimate can be made of the

amount of the obligation.

When the Group expects some or al of a provision to

be reimbursed, the reimbursement is recognised as a

separate aset, but only when the reimbursement is

virtualy certain. The expense relating to a provision is

presented in the consolidated statement of profit or

los net of any reimbursement.

When the efect of discounting is material, the

amount recognised for a provision is the present value

at the end of the reporting period of the future

expenditures expected to be required to setle the

obligation. The increase in the discounted present

value amount arising from the pasage of time is

included in finance costs in the consolidated

statement of profit or los.

Income tax

Income tax comprises curent and defered tax.

Income tax relating to items recognised outside profit

or los is recognised outside profit or los, either in

other comprehensive income or directly in equity.

Curent tax asets and liabilities are measured at the

amount expected to be recovered from or paid to the

taxation authorities, based on tax rates (and tax laws)

that have ben enacted or substantively enacted by

the end of the reporting period, taking into

consideration interpretations and practices prevailing

in the countries in which the Group operates.

Defered tax is provided, using the liability method,

on al temporary diferences at the end of the

reporting period betwen the tax bases of asets and

liabilities and their carying amounts for financial

reporting purposes.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

所得税(续)

递延税项负债就所有应课税暂时

差额予以确认,惟以下情况除外:

— 当递延税项负债源于初次确

认商誉或一项交易(并非一

项业务合并,而且该项交易

进行时不影响会计溢利及应

课税溢利或亏损,亦不产生

相同应课税及可扣税暂时差

额)之资产或负债者;及

— 就与于附属公司及联营公司

之投资相关之应课税暂时差

额而言,倘暂时差额之拨回

时间可予控制,且于可见之

未来不可能拨回者。

递延税项资产就所有可扣税暂时

差额、未动用税项抵免及任何未

动用税项亏损之结转予以确认。

倘应课税溢利将可能用作抵销可

扣税暂时差额、未动用税项抵免

及未动用税项亏损结转,则递延

税项资产予以确认,惟以下情况

除外:

— 有关可扣税暂时差额之递延

税项资产源于初次确认一项

交易(并非一项业务合并,

而且该项交易进行时不影响

会计溢利及应课税溢利或亏

损,亦不产生相同应课税及

可扣税暂时差额)之资产或

负债者;及

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Income tax (Continued)

Defered tax liabilities are recognised for al taxable

temporary diferences, except:

— when the defered tax liability arises from the

initial recognition of godwil or an aset or

liability in a transaction that is not a busines

combination and, at the time of the transaction,

afects neither the acounting profit nor taxable

profit or los and does not give rise to equal

taxable and deductible temporary diferences;

and

— in respect of taxable temporary diferences

asociated with investments in subsidiaries and

asociates, when the timing of the reversal of

the temporary diferences can be controled and

it is probable that the temporary diferences wil

not reverse in the foreseable future.

Defered tax asets are recognised for al deductible

temporary diferences, and the caryforward of unused

tax credits and any unused tax loses. Defered tax

asets are recognised to the extent that it is probable

that taxable profit wil be available against which the

deductible temporary diferences, and the

caryforward of unused tax credits and unused tax

loses can be utilised, except:

— when the defered tax aset relating to the

deductible temporary diferences arises from the

initial recognition of an aset or liability in a

transaction that is not a busines combination

and, at the time of the transaction, afects

neither the acounting profit nor taxable profit

or los and does not give rise to equal taxable

and deductible temporary diferences; and


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

所得税(续)

— 就与于附属公司及联营公司

之投资相关之可扣税暂时差

额而言,仅于暂时差额在可

见之未来可能拨回,且有应

课税溢利可供抵销暂时差额

时,方会确认递延税项资

产。

递延税项资产之账面值乃于各报

告期末进行检讨,并扣减至不再

可能有足够应课税溢利可供全部

或部份递延税项资产被动用为

止。未予确认之递延税项资产会

于各报告期末进行重估,并限于

可能有足够应课税溢利可供全部

或部份递延税项资产可予收回之

部份则予确认。

递延税项资产与负债以预期适用

于资产变现或负债清偿期间之税

率计算,并以报告期末已颁布或

实际上已颁布之税率(及税法)计

算。

递延税项资产和递延税项负债当

且仅当本集团具有抵销即期税项

资产和即期税项负债之可强制执

行法律时才会被抵销,且递延税

项资产和递延税项负债乃与同一

税务机关就同一应课税实体或不

同应课税实体征收之所得税有

关,而有关应课税实体在未来各

期间将有大额递延税项负债或资

产预期结算或收回并计划以净额

基准结算即期税项负债及资产,

或同时变现资产与清偿负债。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Income tax (Continued)

— in respect of deductible temporary diferences

asociated with investments in subsidiaries and

asociates, defered tax asets are only

recognised to the extent that it is probable that

the temporary diferences wil reverse in the

foreseable future and taxable profits wil be

available against which the temporary

diferences can be utilised.

The carying amount of defered tax asets is

reviewed at the end of each reporting period and

reduced to the extent that it is no longer probable

that suficient taxable profit wil be available to alow

al or part of the defered tax aset to be utilised.

Unrecognised defered tax asets are reasesed at the

end of each reporting period and are recognised to

the extent that it has become probable that suficient

taxable profit wil be available to alow al or part of

the defered tax aset to be recovered.

Defered tax asets and liabilities are measured at the

tax rates that are expected to aply to the period

when the aset is realised or the liability is setled,

based on tax rates (and tax laws) that have ben

enacted or substantively enacted by the end of the

reporting period.

Defered tax asets and defered tax liabilities are

ofset if and only if the Group has a legaly

enforceable right to set of curent tax asets and

curent tax liabilities and the defered tax asets and

defered tax liabilities relate to income taxes levied by

the same taxation authority on either the same

taxable entity or diferent taxable entities which

intend either to setle curent tax liabilities and asets

on a net basis, or to realise the asets and setle the

liabilities simultaneously, in each future period in

which significant amounts of defered tax liabilities or

asets are expected to be setled or recovered.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

政府补助

当合理保证将收到补助,并将符

合所有随附条件时,政府补助按

其公平值确认。当补助与开支项

目有关时,则于拟补助的成本予

以支销期间内,有系统地确认为

收入。

收益确认

客户合约收益

客户合约收益于货品或服务之控

制权转移至客户时,按反映本集

团预期将有权就该等货品或服务

交换代价之金额确认。

当合约包含融资部分,向客户提

供拨支向客户转移货品或服务超

过一年之重大利益时,收益则按

应收款项之现值计量,并使用将

反映于本集团与客户于合约起始

时之独立融资交易之贴现率进行

贴现。当合约包含融资部分,为

本集团提供重大财务利益超过一

年,则根据合约确认之收益包括

根据实际利率法就合约负债累计

之利息开支。就客户付款与转移

已承担货品或服务之期间为一年

或以内之合约而言,交易价格不

会使用香港财务报告准则第15号

之可行权宜方法就重大融资部分

之影响进行调整。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Government grants

Government grants are recognised at their fair value

where there is reasonable asurance that the grant

wil be received and al ataching conditions wil be

complied with. When the grant relates to an expense

item, it is recognised as income on a systematic basis

over the periods that the costs, for which it is

intended to compensate, are expensed.

Revenue recognition

Revenue from contracts with customers

Revenue from contracts with customers is recognised

when control of gods or services is transfered to the

customers at an amount that reflects the

consideration to which the Group expects to be

entitled in exchange for those gods or services.

When the contract contains a financing component

which provides the customer with a significant benefit

of financing the transfer of gods or services to the

customer for more than one year, revenue is

measured at the present value of the amount

receivable, discounted using the discount rate that

would be reflected in a separate financing transaction

betwen the Group and the customer at contract

inception. When the contract contains a financing

component which provides the Group with a

significant financial benefit for more than one year,

revenue recognised under the contract includes the

interest expense acreted on the contract liability

under the efective interest method. For a contract

where the period betwen the payment by the

customer and the transfer of the promised gods or

services is one year or les, the transaction price is not

adjusted for the efects of a significant financing

component, using the practical expedient in HKFRS

15.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

收益确认(续)

客户合约收益(续)

(a) 销售物业

销售物业收益于购买方实质

拥有已竣工之物业或其法定

业权时,且本集团拥有现行

权利要求付款并有可能取得

代价之时点确认。

(b) 销售产品

销售产品收益于资产控制权

转移予客户时的时间点(一

般于交付产品时)确认。

(c) 酒店营运

提供酒店营运的收益以直线

法按预定期间确认,原因为

顾客同时收取及享用本集团

提供的利益。

酒店的餐饮营运收益于食品

及饮品产品的控制权转让予

顾客时(一般为当顾客购买

食品及饮品项目时)确认。

来自其他来源之收益

来自投资物业之租金收入按时间

比例基准于租赁年期内确认。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Revenue recognition (Continued)

Revenue from contracts with customers

(Continued)

(a) Sale of properties

Revenue from the sale of properties is

recognised at the point in time when the

purchasers obtained the physical posesion or

legal title of the completed property, and the

Group has a present right to payment and the

colection of the consideration is probable.

(b) Sale of products

Revenue from the sale of products is recognised

at the point in time when control of the asets

is transfered to customers, generaly on delivery

of products.

(c) Hotel operations

Revenue from the provision of hotel operations

is recognised over the scheduled period on a

straight-line basis because the customer

simultaneously receives and consumes the

benefits provided by the Group.

Revenue from fod and beverage operations of

hotels is recognised at the point in time when

the control of fod and beverage products is

transfered to the customer, generaly upon

purchase of the fod and beverage items by the

customer.

Revenue from other sources

Rental income from investment properties is

recognised on a time proportion basis over the lease

terms.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

收益确认(续)

其他收入

来自物业、厂房及设备之租金收

入按时间比例基准于租赁年期内

确认。

利息收入按应计基准以实际利率

法确认,所用利率为在金融工具

之预期寿命或更短期间内(如适

用)将估计未来现金收入准确贴现

至金融资产账面净值之比率。

股息收入在股东收取付款之权利

确认、与股息相关之经济利益将

可能流入本集团及能够可靠地计

量股息金额时确认。

合约负债

合约负债于本集团转让相关货品

或服务前,自客户收取代价或付

款到期时(以较早者为准)确认。

合约负债于本集团根据合约履约

时(即将相关货品或服务之控制权

转让予客户时)确认为收益。

以股份为基础之付款

本公司营运购股权计划。本集团

之雇员(包括董事)会收取以股份

计算之酬金,而雇员则提供服务

以作为股本工具作为交换(「以股

权结算之交易」)。

与雇员进行之以股权结算之交易

成本乃参考授出该等工具当日之

公平值计量。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Revenue recognition (Continued)

Other income

Rental income from property, plant and equipment is

recognised on a time proportion basis over the lease

terms.

Interest income is recognised on an acrual basis using

the efective interest method by aplying the rate that

exactly discounts the estimated future cash receipts

over the expected life of the financial instrument or a

shorter period, when apropriate, to the net carying

amount of the financial aset.

Dividend income is recognised when the shareholders’

right to receive payment has ben established, it is

probable that the economic benefits asociated with

the dividend wil flow to the Group and the amount

of the dividend can be measured reliably.

Contract liabilities

A contract liability is recognised when a payment is

received or a payment is due (whichever is earlier)

from a customer before the Group transfers the

related gods or services. Contract liabilities are

recognised as revenue when the Group performs

under the contract (i.e., transfer control of the related

gods or services to the customer).

Share-based payments

The Company operates a share option scheme.

Employes (including directors) of the Group receive

remuneration in the form of share-based payments,

whereby employes render services in exchange for

equity instruments (“equity-setled transactions”).

The cost of equity-setled transactions with employes

is measured by reference to the fair value at the date

which they are granted.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

以股份为基础之付款(续)

以股权结算之交易之成本连同股

权之相应升幅会于表现及╱或服

务条件获履行之期间于雇员福利

开支中确认。于各报告期末就按

以股权结算之交易已确认至归属

期之累计开支反映归属期到期之

程度及本集团最终将归属之股本

工具之最佳估计数目。某一期间

综合损益表之扣除或计入乃指期

初及期终之已确认累计开支变动。

厘定奖励的授出日期公平值并不

考虑服务及非市场表现条件,惟

达成条件的可能性被评定为本集

团最终将予归属股权工具数目的

最佳估计其中一部分。市场表现

条件于授出日期公平值内反映。

奖励所附带但并无关联服务要求

的其他任何条件均被视为非归属

条件。除非另有服务及╱或表现

条件,否则非归属条件于奖励公

平值中反映,并即时予以支销。

概不会就未能达成非市场表现

及╱或服务条件而最终并无归属

的奖励确认开支。倘奖励包括市

场或非归属条件,则无论市场或

非归属条件能否达成,有关交易

均被视为已归属,前提为所有其

他表现及╱或服务条件已达成。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Share-based payments (Continued)

The cost of equity-setled transactions is recognised in

employe benefit expense, together with a

coresponding increase in equity, over the period in

which the performance and/or service conditions are

fulfiled. The cumulative expense recognised for

equity-setled transactions at the end of each

reporting period until the vesting date reflects the

extent to which the vesting period has expired and

the Group’s best estimate of the number of equity

instruments that wil ultimately vest. The charge or

credit to the consolidated statement of profit or los

for a period represents the movement in the

cumulative expense recognised as at the begining

and end of that period.

Service and non-market performance conditions are

not taken into acount when determining the grant

date fair value of awards, but the likelihod of the

conditions being met is asesed as part of the

Group’s best estimate of the number of equity

instruments that wil ultimately vest. Market

performance conditions are reflected within the grant

date fair value. Any other conditions atached to an

award, but without an asociated service requirement,

are considered to be non-vesting conditions.

Non-vesting conditions are reflected in the fair value

of an award and lead to an imediate expensing of

an award unles there are also service and/or

performance conditions.

For awards that do not ultimately vest because

non-market performance and/or service conditions

have not ben met, no expense is recognised. Where

awards include a market or non-vesting condition, the

transactions are treated as vesting irespective of

whether the market or non-vesting condition is

satisfied, provided that al other performance and/or

service conditions are satisfied.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

以股份为基础之付款(续)

倘若以股权结算之奖励之条款有

所变更,则在符合该奖励原有条

款的情况下,所确认之开支最少

须达到犹如条款并无任何变更之

水平。此外,倘任何变更导致于

修订日期计量以股份为基础支付

方式之总公平值有所增加,或对

雇员带来其他利益,则应就该等

变更确认开支。

现时尚未行使之购股权之摊薄影

响已反映为计算每股亏损时之额

外股份摊薄。

其他雇员福利

退休金计划

本集团根据强制性公积金计划条

例实施一项界定供款强制性公积

金退休福利计划(「强积金计

划」),供所有合资格之雇员参与

强积金计划。供款按雇员基本薪

金之某一百分比提拨,并于根据

强积金计划规定需要支付时自综

合损益表扣除。强积金计划资产

乃与本集团资产分开,由独立管

理基金持有。本集团作出之雇主

供款在缴入强积金计划时即全数

归属于雇员。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Share-based payments (Continued)

Where the terms of an equity-setled award are

modified, as a minimum an expense is recognised as

if the terms had not ben modified, if the original

terms of the award are met. In adition, an expense

is recognised for any modification that increases the

total fair value of the share-based payments, or is

otherwise beneficial to the employe as measured at

the date of modification.

The dilutive efect of outstanding options is reflected

as aditional share dilution in the computation of los

per share.

Other employe benefits

Pension schemes

The Group operates a defined contribution Mandatory

Provident Fund retirement benefit scheme (the “MPF

Scheme”) under the Mandatory Provident Fund

Schemes Ordinance for those employes who are

eligible to participate in the MPF Scheme.

Contributions are made based on a percentage of the

employes’ basic salaries and are charged to the

consolidated statement of profit or los as they

become payable in acordance with the rules of the

MPF Scheme. The asets of the MPF Scheme are held

separately from those of the Group in an

independently administered fund. The Group’s

employer contributions vest fuly with the employes

when contributed into the MPF Scheme.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

其他雇员福利(续)

退休金计划(续)

根据职业退休计划条例,本集团

亦为合资格参与之雇员实施定额

供款退休福利计划(「公积金计

划」)。公积金计划之运作模式与

强积金计划类似,惟倘雇员于悉

数取得本集团雇主供款前退出公

积金计划,则本集团之未来应付

之供款会以没收之供款相关金额

予以削减。自二零年十二月

一日起,本集团已实行上述两项

计划,该等不合资格参与公积金

计划之雇员合资格参与强积金计

划。

本集团于中国内地运作之附属公

司之雇员均须参加由当地市政府

运作之中央退休金计划。此等附

属公司须提拨薪金费用之若干百

分比为中央退休金计划供款,并

根据中央退休金计划规定须予供

款时于综合损益表扣除。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Other employe benefits (Continued)

Pension schemes (Continued)

The Group also operates a defined contribution

retirement benefit scheme (the “ORSO Scheme”)

under the Ocupational Retirement Schemes

Ordinance for those employes who were eligible to

participate. The ORSO Scheme operated in a similar

way to the MPF Scheme, except that when an

employe left the ORSO Scheme before his/her

interest in the Group’s employer contributions vesting

fuly, the ongoing contributions payable by the Group

were reduced by the relevant amount of the forfeited

contributions. With efect from 1 December 2000, the

Group has operated both schemes and those

employes who are not eligible to participate in the

ORSO Scheme are eligible to participate in the MPF

Scheme.

The employes of the Group’s subsidiaries which

operate in Mainland China are required to participate

in a central pension scheme operated by the local

municipal government. These subsidiaries are required

to contribute a percentage of their payrol costs to the

central pension scheme. The contributions are charged

to the consolidated statement of profit or los as they

become payable in acordance with the rules of the

central pension scheme.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

借贷成本

因收购或建设合资格资产(需于一

段长时间方能达致其原定用途或

出售者)而直接产生之借贷成本乃

作为该等资产之部份成本而予以

资本化。倘资产已大致上可作其

拟定用途或出售,则该等借贷成

本将会停止资本化。所有其他借

贷成本均于产生期间支销。借贷

成本包括一间实体就借取资金产

生之利息及其他成本。当资金大

致已借入及用作取得合资格资产

时,个别资产之开支乃按2.6%

(二零二四年:1.1%)之资本化比

率计算。

股息

末期股息获股东于股东大会批准

时确认为负债。建议末期股息于

综合财务报表附注披露。

由于本公司组织章程大纲及细则

授予董事权力宣派中期股息,中

期股息之拟派及宣派乃同步进

行。故此,中期股息于拟派及宣

派后即时确认为负债。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Borowing costs

Borowing costs directly atributable to the acquisition

or construction of qualifying asets, i.e., asets that

necesarily take a substantial period of time to get

ready for their intended use or sale, are capitalised as

part of the cost of those asets. The capitalisation of

such borowing costs ceases when the asets are

substantialy ready for their intended use or sale. Al

other borowing costs are expensed in the period in

which they are incured. Borowing costs consist of

interest and other costs that an entity incurs in

conection with the borowing of funds. Where funds

have ben borowed generaly, and used for the

purpose of obtaining qualifying asets, a capitalisation

rate of 2.6% (2024: 1.1%) has ben aplied to the

expenditure on the individual asets.

Dividends

Final dividends are recognised as a liability when they

are aproved by the shareholders in a general

meting. Proposed final dividends are disclosed in the

notes to the consolidated financial statements.

Interim dividends are simultaneously proposed and

declared, because the Company’s memorandum of

asociation and Bye-laws grant the directors the

authority to declare interim dividends. Consequently,

interim dividends are recognised imediately as a

liability when they are proposed and declared.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

外币

此等综合财务报表乃以本公司之

功能货币港元列报。本集团内每

个实体均自行决定其功能货币,

而每个实体之财务报表所包含之

项目均采用该功能货币计量。本

集团旗下实体所记录之外币结算

交易最初以交易当日之功能货币

汇率记录。以外币计算之货币资

产及负债按报告期末之功能货币

汇率换算。货币项目结算或换算

产生之差额于综合损益表确认。

以外币历史成本计算之非货币项

目按最初交易当日之汇率换算。

以外币公平值计算之非货币项目

按厘定公平值当日之汇率换算。

换算按公平值计量之非货币项目

所产生之收益或亏损与确认该项

目公平值变动之盈亏之处理方法

一致(即于其他全面收益或损益中

确认公平值盈亏之项目之换算差

额,亦分别于其他全面收益或损

益确认)。

于厘定初始确认相关资产之汇

率、终止确认预收代价相关非货

币资产或非货币负债之开支或收

入时,初始交易日期为本集团初

始确认预收代价所产生之非货币

资产或非货币负债当日。倘有多

项预付款项或预收款项,则本集

团厘定各项预收代价付款或收款

之交易日期。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Foreign curencies

These consolidated financial statements are presented

in Hong Kong dolars, which is the Company’s

functional curency. Each entity in the Group

determines its own functional curency and items

included in the financial statements of each entity are

measured using that functional curency. Foreign

curency transactions recorded by the entities in the

Group are initialy recorded using their respective

functional curency rates prevailing at the dates of the

transactions. Monetary asets and liabilities

denominated in foreign curencies are translated at

the functional curency rates of exchange ruling at the

end of the reporting period. Diferences arising on

setlement or translation of monetary items are

recognised in the consolidated statement of profit or

los.

Non-monetary items that are measured in terms of

historical cost in a foreign curency are translated

using the exchange rates at the dates of the initial

transactions. Non-monetary items measured at fair

value in a foreign curency are translated using the

exchange rates at the date when the fair value was

measured. The gain or los arising on translation of a

non-monetary item measured at fair value is treated

in line with the recognition of the gain or los on

change in fair value of the item (i.e., translation

diference on the time whose fair value gain or los is

recognised in other comprehensive income or profit or

los is also recognised in other comprehensive income

or profit or los, respectively).

In determining the exchange rate on initial recognition

of the related aset, expense or income on the

derecognition of a non-monetary aset or

non-monetary liability relating to an advance

consideration, the date of initial transaction is the

date on which the Group initialy recognises the

non-monetary aset or non-monetary liability arising

from the advance consideration. If there are multiple

payments or receipts in advance, the Group

determines the transaction date for each payment or

receipt of the advance consideration.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

2 会计政策(续)

2.4 重大会计政策(续)

外币(续)

若干海外附属公司及联营公司之

功能货币为港元以外之货币。于

报告期末,该等实体之资产与负

债按报告期末之现行汇率换算为

港元,而该等公司之损益表则按

与交易日期当前汇率相若之汇率

换算为港元。

所产生之汇兑差额于其他全面收

益内确认,并于汇兑波动储备中

累计,惟该等差额应占非控股权

益之部分除外。于出售海外业务

时,与该特定海外业务有关之储

备累计金额于综合损益表确认。

收购海外业务产生的任何商誉及

收购所导致资产及负债账面值的

任何公平值调整被当作海外业务

的资产及负债,并按收市汇率换

算。

就综合现金流量表而言,海外附

属公司之现金流量乃按现金流量

当日之汇率换算为港元。年内海

外附属公司经常反复产生之现金

流量乃按年内之加权平均汇率换

算为港元。

2 ACOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 Material acounting policies (Continued)

Foreign curencies (Continued)

The functional curencies of certain overseas

subsidiaries and asociates are curencies other than

the Hong Kong dolar. As at the end of the reporting

period, the asets and liabilities of these entities are

translated into Hong Kong dolars at the exchange

rates prevailing at the end of the reporting period and

their statements of profit or los are translated into

Hong Kong dolars at the exchange rates that

aproximate to those prevailing at the dates of the

transactions.

The resulting exchange diferences are recognised in

other comprehensive income and acumulated in the

exchange fluctuation reserve, except to the extent

that the diferences are atributable to non-controling

interests. On disposal of a foreign operation, the

cumulative amount in the reserve relating to that

particular foreign operation is recognised in the

consolidated statement of profit or los.

Any godwil arising on the acquisition of a foreign

operation and any fair value adjustments to the

carying amounts of asets and liabilities arising on

acquisition are treated as asets and liabilities of the

foreign operation and translated at the closing rate.

For the purpose of the consolidated statement of cash

flows, the cash flows of overseas subsidiaries are

translated into Hong Kong dolars at the exchange

rates ruling at the dates of the cash flows. Frequently

recuring cash flows of overseas subsidiaries which

arise throughout the year are translated into Hong

Kong dolars at the weighted average exchange rates

for the year.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计

管理层编制本集团之综合财务报表时,

须作出判断、估计及假设,而该等判

断、估计及假设对所呈报之收益、开

支、资产及负债之金额,及其随附披露

以及或然负债披露会产生影响。由于有

关假设和估计存在不确定因素,因此可

能导致须于将来对受影响之资产或负债

之账面值作出重大调整。

判断

应用本集团之会计政策时,除涉及估计

者外,管理层作出下列对综合财务报表

已确认金额影响重大之判断:

厘定与出售物业有关合约之履约时

本集团厘定与客户签订之销售合约必须

待相关物业之开发竣工后才可将有关物

业之合法所有权转让予客户。本集团亦

确定自有关物业之法定所有权转让予客

户前,本集团并无可强制执行权利就迄

今已完成履约部份向客户收取款项。因

此,本集团认为物业转让之时间点乃在

购买者取得已竣工物业之实质拥有权或

法定所有权之时。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES

The preparation of the Group’s consolidated financial

statements requires management to make judgements,

estimates and asumptions that afect the reported amounts

of revenues, expenses, asets and liabilities, and their

acompanying disclosures, and the disclosure of contingent

liabilities. Uncertainty about these asumptions and

estimates could result in outcomes that could require a

material adjustment to the carying amounts of the asets

or liabilities afected in the future.

Judgements

In the proces of aplying the Group’s acounting policies,

management has made the folowing judgements, apart

from those involving estimations, which have the most

significant efect on the amounts recognised in the

consolidated financial statements:

Determining the timing of satisfaction of

contracts related to sale of properties

The Group determined that the sales contract with

customers requires the Group to complete the development

of property before transfering the legal title of the relevant

property to customers. The Group also determined that the

Group does not have an enforceable right to payment from

customers for performance completed to date before the

transfer of legal title of the relevant property to customers.

Consequently, the Group concluded that the timing of

transfer of properties is at the point in time when the

purchasers obtained the physical posesion or the legal title

of the completed property.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计(续)

判断(续)

非流动资产减值

于厘定资产是否减值或以往导致减值之

事件是否不再存在时,本集团须在资产

减值方面作出判断,尤其评估:(1)是否

曾发生可能影响资产价值之事件或有关

影响资产价值之事件是否不曾存在;(2)

资产之账面值能否以未来现金流量之现

时净值(乃按照持续使用资产或终止确

认而估计)支持;及(3)编制现金流量预

测时将采用之适当主要假设,包括该等

现金流量预测是否使用适当比率贴现。

更改管理层就用以厘定减值水平而选取

之假设(包括现金流量预测之贴现率或

增长率假设)可大幅影响减值测试所用

之现时净值。

物业租赁分类 — 本集团作为出租

本集团已就其投资物业组合订立商业物

业租约。基于对安排之条款及条件(例

如租期并不构成商用物业经济寿命的主

要部分及最低租赁款项现值并非商业物

业绝大部分公平值)的评估,本集团已

决定保留于经营租赁合约租出之该等物

业拥有权附带之绝大部份重大风险及回

报,合约以经营租赁入账。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES (Continued)

Judgements (Continued)

Impairment of non-curent asets

In determining whether an aset is impaired or the event

previously causing the impairment no longer exists, the

Group has to exercise judgement in the area of aset

impairment, particularly in asesing: (1) whether an event

has ocured that may afect the aset value or such event

afecting the aset value does not exist; (2) whether the

carying value of an aset can be suported by the net

present value of future cash flows which are estimated

based upon the continued use of the aset or

derecognition; and (3) the apropriate key asumptions to

be aplied in preparing cash flow projections, including

whether these cash flow projections are discounted using an

apropriate rate. Changing the asumptions selected by

management to determine the level of impairment,

including the discount rates or the growth rate asumptions

in the cash flow projections, could materialy afect the net

present value used in the impairment test.

Property lease clasification — Group as lesor

The Group has entered into comercial property leases on

its investment property portfolio. The Group has

determined, based on an evaluation of the terms and

conditions of the arangements, such as the lease term not

constituting a major part of the economic life of the

comercial property and the present value of the minimum

lease payments not amounting to substantialy al the fair

value of the comercial property, that it retains

substantialy al the significant risks and rewards incidental

to ownership of these properties which are leased out and

acounts for the contracts as operating leases.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计(续)

判断(续)

投资物业与自用物业之分类

本集团厘定一项物业是否符合一项投资

物业之资格,及已制定作出该判断之标

准。投资物业乃为赚取租金或资本增值

或同时两者而持有之物业。部份物业包

括为赚取租金或资本增值而持有的若干

部份及另一部份为用于生产或供应货品

或服务或用作行政用途而持有的其他部

份。倘该等部份能被独立出售(或按融

资租赁独立租出),本集团将独立入账

该等部份。倘该等部份不能被独立出

售,则该物业为投资物业,前提是不重

要之部份乃仅为生产或供应货品或服务

或用作行政用途而持有。将按个别物业

基准作出判断,以厘定辅助设施是否重

要,致使该物业不能符合投资物业之资

格。

估计不明朗因素

以下叙述于报告期末,对须于下一个财

政年度就资产及负债账面值作出重大调

整构成重大风险之未来及其他主要估计

不明朗因素来源所作之主要假设。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES (Continued)

Judgements (Continued)

Clasification betwen investment properties and

owner-ocupied properties

The Group determines whether a property qualifies as an

investment property, and has developed criteria in making

that judgement. Investment property is a property held to

earn rentals or for capital apreciation or both. Some

properties comprise certain portions that are held to earn

rentals or for capital apreciation and other portions that

are held for use in the production or suply of gods or

services or for administrative purposes. If these portions

could be sold separately (or leased out separately under a

finance lease), the Group acounts for the portions

separately. If the portions could not be sold separately, the

property is an investment property only if an insignificant

portion is held for use in the production or suply of gods

or services or for administrative purposes. Judgement is

made on an individual property basis to determine whether

ancilary services are so significant that a property does not

qualify as an investment property.

Estimation uncertainty

The key asumptions concerning the future and other key

sources of estimation uncertainty at the end of the

reporting period, that have a significant risk of causing a

material adjustment to the carying amounts of asets and

liabilities within the next financial year, are described

below.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计(续)

估计不明朗因素(续)

投资物业之公平值估计

于类似物业之活跃市场缺乏现行价格之

情况下,本集团考虑众多来源之资料,

包括:

(a) 不同性质、状况或地点之物业(或

受不同租赁或其他合约之规限)于

活跃市场之现行价格,并作出调

整以反映该等差异;

(b) 活跃程度较逊之市场所提供相类

似物业之近期价格(须作出调整以

反映自按有关价格达成交易当日

以来经济状况出现之任何变化);

(c) 根据未来现金流量所作可靠估计

之现金流量折现推算,此项推算

源自任何现有租约与其他合约之

条款及(在可能情况下)外在证据

(如地点及状况相同之类似物业之

现行市值租金),并采用足以反映

现时市场就现金流量金额及时间

不确定性评估之折现率计算。

于二零二五年三月三十一日,投资物业

之账面值为641,576,000港元(二零二四

年:661,908,000港元)。有关详情(包

括用于公平值计量及敏感度分析之主要

假设)载于综合财务报表附注15。

估计待售物业之可变现净值

本集团考虑来自各项来源之资料,包括

于相同地点及状况之同类物业之近期价

格,并作出调整以反映该等价格进行交

易当日以来经济状况出现之任何变动。

有关本集团之待售物业之详情载于综合

财务报表附注18。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES (Continued)

Estimation uncertainty (Continued)

Estimation of fair value of investment properties

In the absence of curent prices in an active market for

similar properties, the Group considers information from a

variety of sources, including:

(a) curent prices in an active market for properties of a

diferent nature, condition or location (or subject to

diferent leases or other contracts), adjusted to reflect

those diferences;

(b) recent prices of similar properties in les active markets,

with adjustments to reflect any changes in economic

conditions since the dates of the transactions that

ocured at those prices; and

(c) discounted cash flow projections based on reliable

estimates of future cash flows, suported by the

terms of any existing lease and other contracts and

(when posible) by external evidence such as curent

market rents for similar properties in the same

location and condition, and using discount rates that

reflect curent market asesments of the uncertainty

in the amount and timing of the cash flows.

The carying amount of investment properties at 31 March

2025 was HK$641,576,000 (2024: HK$661,908,000).

Further details, including the key asumptions used for fair

value measurement and a sensitivity analysis, are given in

note 15 to the consolidated financial statements.

Estimation of net realisable value of properties

held for sale

The Group considers information from a variety of sources,

including recent prices of similar properties in the same

location and condition, with adjustments to reflect any

changes in economic conditions since the dates of

transactions that ocured at those prices. Particulars of the

properties held for sale of the Group are set out in note 18

to the consolidated financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计(续)

估计不明朗因素(续)

土地增值税

根据中国于一九五年一月二十七日颁

布暂行法规而实施之土地增值税(「土地

增值税」)暂行法规,从转让中国内地房

地产引致之所有收益,自一九四年一

月一日起须按土地价值升幅(即出售物

业所得款项减土地使用权摊销、借贷成

本及所有物业开发开支等可扣税开支)

之30%至60%累进土地增值税率缴纳

土地增值税。

本集团在中国内地从事物业开发业务之

附属公司须缴纳土地增值税,而该税项

已计入所得税。然而,该等税项之实施

在多个中国内地城市各有不同,而本集

团并未办妥向多个税务机关提交之土地

增值税报税表。因此,于厘定土地增值

税及其有关税项之金额时,须作出重大

判断。最终税项之厘定于日常业务中有

不明朗因素。本集团按管理层的最佳估

计确认该等负债。于该等事项之最终税

项结果有别于最初记录之金额时,该等

差额将影响作出有关厘定的期间之所得

税及土地增值税拨备。

估计递延税项资产之可变现性

未动用税项亏损,如日后有可能出现应

课税溢利可用作抵销该等亏损,则确认

为递延税项资产。在厘定可予确认的递

延税项资产数额时,管理层须根据可能

出现未来应课税溢利的时间及数额连同

未来税项计划策略作出重大判断。有关

已确认税务亏损的递延税项资产于二零

二五年三月三十一日之账面值约为

774,000港元(二零二四年:774,000港

元)。于二零二五年三月三十一日之未

确认税务亏损金额约为274,613,000港

元(二零二四年:267,048,000港元)。

进一步详情载于综合财务报表附注29。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES (Continued)

Estimation uncertainty (Continued)

Land apreciation tax

Under the Provisional Regulations on land apreciation tax

(“LAT”) implemented upon the isuance of the Provisional

Regulations of the PRC on 27 January 1995, al gains

arising from the transfer of real estate properties in

Mainland China with efect from 1 January 1994 are

subject to LAT at progresive rates ranging from 30% to

60% on the apreciation of land value, being the proceds

from sales of properties les deductible expenditures,

including the amortisation of land use rights, borowing

costs and al property development expenditures.

The subsidiaries of the Group engaged in the property

development busines in Mainland China are subject to LAT,

which have ben included in income tax. However, the

implementation of these taxes varies amongst various

Mainland China cities and the Group has not finalised its

LAT returns with various tax authorities. Acordingly,

significant judgement is required in determining the amount

of land apreciation and its related taxes. The ultimate tax

determination is uncertain during the ordinary course of

busines. The Group recognises these liabilities based on

management’s best estimates. When the final tax outcome

of these maters is diferent from the amounts that were

initialy recorded, such diferences wil impact on the

income tax and provisions for LAT in the period in which

such determination is made.

Estimates regarding the realisability of defered

tax asets

Defered tax asets are recognised for unused tax loses to

the extent that it is probable that taxable profit wil be

available against which the loses can be utilised. Significant

management judgement is required to determine the

amount of defered tax asets that can be recognised,

based upon the likely timing and level of future taxable

profits together with future tax planing strategies. The

carying value of defered tax asets relating to recognised

tax loses at 31 March 2025 was aproximately

HK$774,000 (2024: HK$774,000). The amount of

unrecognised tax loses at 31 March 2025 was

aproximately HK$274,613,000 (2024: HK$267,048,000).

Further details are contained in note 29 to the consolidated

financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

3 主要会计判断及估计(续)

估计不明朗因素(续)

非上市股权投资之公平值

非上市股权投资乃根据市场基准估值方

法进行估值,详情载于综合财务报表附

注38。估值要求本集团确定可比上市公

司(同业)及选择价格乘数。此外,本集

团就非流动性及规模差异作出折让估

计。本集团将该等投资之公平值分类为

第3级估值。进一步详情载于综合财务

报表附注17。

4 经营分类资料

出于管理需要,本集团按产品及服务构

组业务单元,共有下列三个(二零二四

年:三个)可报告经营分类:

(a) 物业发展及投资业务分类,从事

住宅及商用物业之物业发展及持

有投资物业;

(b) 贸易业务分类,从事买卖医疗设

备及家居保安及自动化产品;及

(c) 「其他」分类主要包括酒店的营运。

管理层独立监察本集团经营分类的业

绩,以作出有关资源分配及表现评估的

决策。分类表现乃根据可报告分类溢

利╱亏损予以评估,乃一种除税前溢

利╱亏损的计量方式。除税前溢利╱亏

损的计量与本集团的除税前溢利╱亏损

计量一致,惟利息及股息收入、按公平

值计入损益账之股权投资之公平值变

动、财务费用、分占联营公司之溢利及

亏损、出售附属公司之收益或亏损、出

售投资物业之收益以及未分配总部及公

司开支不包含于该计量内。

3 SIGNIFICANT ACOUNTING JUDGEMENTS

AND ESTIMATES (Continued)

Estimation uncertainty (Continued)

Fair values of unlisted equity investments

The unlisted equity investments have ben valued based on

market-based valuation techniques as detailed in note 38 to

the consolidated financial statements. The valuation requires

the Group to determine the comparable public companies

(pers) and select the price multiple. In adition, the Group

makes estimates about the discount for iliquidity and size

diferences. The Group categorises the fair values of these

investments as Level 3 valuations. Further details are

included in note 17 to the consolidated financial

statements.

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

For management purposes, the Group is organised into

busines units based on their products and services and has

thre (2024: thre) reportable operating segments as

folows:

(a) the property development and investment busines

segment is engaged in property development of

residential and comercial properties and the holding

of investment properties;

(b) the trading busines segment is engaged in the trading

of medical equipment and home security and

automation products; and

(c) the “others” segment comprises, principaly, the

operation of hotels.

Management monitors the results of the Group’s operating

segments separately for the purpose of making decisions

about resource alocation and performance asesment.

Segment performance is evaluated based on reportable

segment profit/los, which is a measure of profit/los before

tax. The profit/los before tax is measured consistently with

the Group’s profit/los before tax except that interest and

dividend income, fair value changes on equity investments

at fair value through profit or los, finance costs, share of

profits and loses of asociates, gain or los on disposal of

subsidiaries, gain on disposal of investment properties as

wel as unalocated head ofice and corporate expenses are

excluded from such measurement.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

分类资产不包括于联营公司之投资、其

他未分配总部及公司资产,因该等资产

按集团层面管理。

分类负债不包括其他未分配总部及公司

负债,因该等负债乃按集团层面管理。

各分类间之销售及转让乃参考向第三方

销售所采用之售价,按当时市价进行交

易。

截至二零二五年三月三十一日止年

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Segment asets exclude investments in asociates, other

unalocated head ofice and corporate asets as these asets

are managed on a group basis.

Segment liabilities exclude other unalocated head ofice and

corporate liabilities as these liabilities are managed on a

group basis.

Intersegment sales and transfers are transacted with

reference to the seling prices used for sales made to third

parties at the then prevailing market prices.

Year ended 31 March 2025

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Segment revenue (note 5)分类收入(附注5)

Sales to external customers销售予外部客户76,10840,26219,098135,468

Other income and gains其他收入及收益23,3934904123,924

99,50140,75219,139159,392

Total segment results分类业绩总额(27,193)2,347(6,257)(31,103)

Reconciliation:对账:

Bank interest income银行利息收入276

Fair value los on equity

investments at fair value

through profit or los, net

按公平值计入损益账

之股权投资之公平

值亏损,净额(13,684)

Gain on disposal of subsidiaries出售附属公司之收益18

Finance costs财务费用(18,312)

Share of profits and loses of

asociates, net

分占联营公司溢利及

亏损,净额(195)

Unalocated expenses未分配开支(13,014)

Los before tax除税前亏损(76,014)


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

截至二零二五年三月三十一日止年

度(续)

  • 、厂房及设备,包括

经营一间新酒店的使用权资产。

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Year ended 31 March 2025 (Continued)

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Segment asets分类资产1,441,36523,959166,5631,631,887

Reconciliation:对账:

Investments in asociates于联营公司之投资5,447

Corporate and other unalocated

asets

公司及其他未分配

资产104,754

Total asets资产总值1,742,088

Segment liabilities分类负债161,19013,42555,891230,506

Reconciliation:对账:

Corporate and other unalocated

liabilities

公司及其他未分配

负债269,672

Total liabilities负债总额500,178

Other segment information:其他分类资料:

Fair value los on investment

properties, net

投资物业公平值

亏损,净额14,094—14,094

Los on disposal of items of

property, plant and equipment

出售物业、厂房及

设备项目亏损23914

Impairment/(reversal of

impairment) of acounts

receivable, net

应收账项减值╱

(减值拨回),净额

5,032(387)(109)4,536

Impairment of other receivables其他应收款项减值5,721—5,721

Provision for inventories存货拨备—490—490

Provision for net realisable value of

properties held for sale

待售物业之可变现净

值拨备9,964—9,964

Deficit from revaluation of

property, plant and equipment,

net

物业、厂房及设备重

新估值之亏绌,

净额—3,5283,528

Depreciation of property, plant and

equipment

物业、厂房及设备

折旧7,3934596,53514,387

Capital expenditure资本开支225452,55552,784

  • , plant and

equipment, including right-of-use asets for the operation of a new

hotel.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

截至二零二四年三月三十一日止年

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Year ended 31 March 2024

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Segment revenue (note 5)分类收入(附注5)

Sales to external customers销售予外部客户86,28428,71513,075128,074

Other income and gains其他收入及收益17,4911852017,696

103,77528,90013,095145,770

Total segment results分类业绩总额(53,170)(2,782)(10,118)(66,070)

Reconciliation:对账:

Bank interest income银行利息收入303

Dividend income from equity investments

at fair value through profit or los

按公平值计入损益账之

股权投资股息收入74,865

Fair value los on equity investments at

fair value through profit or los, net

按公平值计入损益账

之股权投资之公平

值亏损,净额(104,893)

Gain on disposal of a subsidiary出售一间附属公司之

收益31,015

Gain on disposal of investment

properties

出售投资物业之收益

41,641

Finance costs财务费用(26,408)

Share of profits and loses of asociates,

net

分占联营公司溢利及

亏损,净额40

Unalocated expenses未分配开支(12,134)

Los before tax除税前亏损(61,641)

Segment asets分类资产1,724,78013,223116,7701,854,773

Reconciliation:对账:

Investments in asociates于联营公司之投资5,638

Corporate and other unalocated asets公司及其他未分配资产118,373

Total asets资产总值1,978,784


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

截至二零二四年三月三十一日止年

度(续)

  • 、厂房及设备。

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Year ended 31 March 2024 (Continued)

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Segment liabilities分类负债232,26510,66515,129258,059

Reconciliation:对账:

Corporate and other unalocated

liabilities

公司及其他未分配

负债379,135

Total liabilities负债总额637,194

Other segment information:其他分类资料:

Fair value los on investment properties投资物业公平值亏损32,364—32,364

Los on disposal of items of property,

plant and equipment

出售物业、厂房及设

备项目亏损3—3

Impairment of acounts receivable, net应收账项减值,净额3,2858292,6926,806

Impairment of other receivables其他应收款项减值975—975

Provision for inventories存货拨备—530—530

Provision for net realisable value of

properties held for sale

待售物业之可变现净

值拨备15,696—15,696

Deficit from revaluation of property,

plant and equipment

物业、厂房及设备

重估亏绌—3,4363,436

Depreciation of property, plant and

equipment

物业、厂房及设备

折旧7,5214724,28712,280

Capital expenditure资本开支13054155339

  • , plant and

equipment.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

地区资料

(a) 来自外部客户之分类收入

上述收入资料乃基于业务地理位

置作出。

(b) 非流动资产

上述非流动资产资料乃基于资产

所处位置,不包括商誉、于联营

公司之投资及按公平值计入损益

账之股权投资。

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Geographical information

(a) Segment revenue from external customers

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Hong Kong香港37,74525,137

Mainland China中国内地97,723102,937

Total revenue总收入135,468128,074

The revenue information above is based on locations

of the operations.

(b) Non-curent asets

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Hong Kong香港103,642127,135

Mainland China中国内地899,541952,550

Total non-curent asets非流动资产总额1,003,1831,079,685

The non-curent asets information above is based on

the locations of the asets and excludes godwil,

investments in asociates and equity investments at

fair value through profit or los.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

4 经营分类资料(续)

有关主要客户的资料

个别占本集团总收入超过10%之客户收

入如下:

附注:

(a)

收入乃来自销售物业发展及投资业务分类

之物业。

(b)

客户收入占本集团总收入少于10%。

5 收入、其他收入及收益

收入分析如下:

4 OPERATING SEGMENT INFORMATION

(Continued)

Information about major customers

Revenue from customers individualy amounting to over

10% of the total revenue of the Group is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Customer A

(a)

客户A

(a)

36,876N/A

(b)

不适用

(b)

Customer B

(a)

客户B

(a)

N/A

(b)

不适用

(b)

37,371

Notes:

(a)

The revenue was derived from sales of properties in the property

development and investment busines segment.

(b)

Revenue from the customer is les than 10% of the total revenue of

the Group.

5 REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS

An analysis of revenue is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Revenue from contracts with

customers

客户合约收入

Income from property development and

investment busines

物业发展及投资业务之

收入55,29068,114

Income from trading of medical

equipment and home security and

automation products

买卖医疗设备及家居保

安及自动化产品之

收入40,26228,715

Hotel operations酒店营运19,09813,075

114,650109,904

Revenue from other sources其他收入来源

Gros rental income from investment

properties

来自投资物业之总租金

收入20,81818,170

135,468128,074


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

5 收入、其他收入及收益(续)

(a) 分拆收入资料

5 REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS

(Continued)

(a) Disagregated revenue information

二零二五年

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Geographical markets地区市场

Hong Kong香港—37,745—37,745

Mainland China中国内地55,2902,51719,09876,905

Total revenue from

contracts with

customers

客户合约收入总额

55,29040,26219,098114,650

Timing of revenue

recognition

确认收入时间

At a point in time于某一个时间点55,29040,2625,855101,407

Over time随时间—13,24313,243

Total revenue from

contracts with

customers

客户合约收入总额

55,29040,26219,098114,650


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

5 收入、其他收入及收益(续)

(a) 分拆收入资料(续)

5 REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS

(Continued)

(a) Disagregated revenue information

(Continued)

二零二四年

Property

development

and

investment

busines

Trading

businesOthersTotal

物业发展及

投资业务贸易业务其他总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Geographical markets地区市场

Hong Kong香港—25,137—25,137

Mainland China中国内地68,1143,57813,07584,767

Total revenue from

contracts with

customers

客户合约收入

总额

68,11428,71513,075109,904

Timing of revenue

recognition

确认收入时间

At a point in time于某一个时间点68,11428,7152,54099,369

Over time随时间—10,53510,535

Total revenue from

contracts with

customers

客户合约收入

总额

68,11428,71513,075109,904


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

5 收入、其他收入及收益(续)

(a) 分拆收入资料(续)

下表呈列计入报告期初合约负

债,并于本报告期间确认的收入

金额:

(b) 履约责任

本集团的履约责任资料概述如下:

销售物业

履约责任乃于买家取得已竣工物

业的实际拥有权或法定所有权时

完成。

作为可行权宜方法,分配至剩余

履约责任(未达成或部分未达成)

的交易价格不会于综合财务报表

附注中披露,因为与物业发展及

投资业务收入有关的所有剩余履

约责任乃原本预期限为一年或

以下的合约的一部分。

5 REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS

(Continued)

(a) Disagregated revenue information

(Continued)

The folowing table shows the amounts of revenue

recognised in the curent reporting period that were

included in the contract liabilities at the begining of

the reporting period:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Revenue recognised that was

included in contract liabilities at

the begining of the reporting

period

于报告期初计入合约

负债的已确认收入

Sale of properties销售物业77415,323

Sale of gods销售货品4,1251,263

4,89916,586

(b) Performance obligations

Information about the Group’s performance

obligations is sumarised below:

Sale of properties

The performance obligation is satisfied when the

physical posesion or the legal title of the completed

property is obtained by the purchaser.

As a practical expedient, the transaction prices

alocated to the remaining performance obligations

(unsatisfied or partialy unsatisfied) are not disclosed

in the notes to the consolidated financial statements

because al the remaining performance obligations in

relation to the income from property development

and investment busines are a part of contracts that

have an original expected duration of one year or

les.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

5 收入、其他收入及收益(续)

(b) 履约责任(续)

销售货品

履约责任于产品交付时即告完

成,而账款通常须于交付后介乎

30至90日内到期支付,并一般需

要垫支付款。

酒店营运

酒店营运之履约责任于提供服务

之一段时间内完成。

酒店的餐饮营运履约责任于食品

及饮品产品的控制权转让时(即当

顾客于餐饮业务场所购买食品及

饮品项目之时间点)完成。交易付

款于顾客购买食品及饮品项目之

时间点即时到期。

作为可行权宜方法,分配至剩余

履约责任(未达成或部分未达成)

的交易价格不会于综合财务报表

附注中披露,因为与酒店营运收

入有关的所有剩余履约责任乃原

本预期限为一年或以下的合约

的一部分。

其他收入及收益分析如下:

5 REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS

(Continued)

(b) Performance obligations (Continued)

Sale of gods

The performance obligation is satisfied upon delivery

of the products and payment is generaly due ranging

from 30 to 90 days from delivery and payment in

advance is normaly required.

Hotel operations

The performance obligation of hotel services is

satisfied over time as services are rendered.

The performance obligation of fod and beverage

operations of the hotel is satisfied when the control

of the fod and beverage products is transfered,

being at the point when the customer purchases the

fod and beverage items at the fod and beverage

operations. Payment of the transaction is due

imediately at the point when the customer

purchases the fod and beverage items.

As a practical expedient, the transaction prices

alocated to the remaining performance obligations

(unsatisfied or partialy unsatisfied) are not disclosed

in the notes to the consolidated financial statements

because al the remaining performance obligations in

relation to the income from hotel operations are a

part of contracts that have an original expected

duration of one year or les.

An analysis of other income and gains is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Bank interest income银行利息收入276303

Dividend income from equity

investments at fair value through

profit or los

按公平值计入损益账之

股权投资股息收入

—74,865

Gros rental income from property, plant

and equipment

来自物业、厂房及设备

之总租金收入6,4516,197

Imputed interest income (note 21)估算利息收入(附注21)14,1509,285

Others其他3,3232,214

Total other income and gains其他收入及收益总额24,20092,864


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

6 除税前亏损

本集团除税前亏损乃经扣除╱(计入)下

列各项:

6 LOS BEFORE TAX

The Group’s los before tax is arived at after charging/

(crediting):

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Cost of properties sold已售物业成本45,20262,184

Cost of inventories sold已售存货成本26,27619,061

Cost of services provided已提供服务成本6,4733,927

Provision for inventories, included

in cost of inventories sold above

存货拨备,计入以上

已售存货成本490530

Auditor’s remuneration核数师酬金1,1501,100

Depreciation of property, plant and

equipment

物业、厂房及设备折旧

14,38712,280

Expense relating to short-term lease有关短期租赁之开支340317

Rental income on investment properties

les direct operating expenses of

HK$2,158,000 (2024: HK$1,846,000)

投资物业之租金收入

减直接营运开支

2,158,000港元

(二零二四年:

1,846,000港元)(18,660)(16,324)

Rental income on other properties les

direct operating expenses of

HK$427,000 (2024: HK$517,000)

其他物业租金收入

减直接营运开支

427,000港元

(二零二四年:

517,000港元)(6,024)(5,680)

Employe benefit expenses (including

directors’ and chief executive’s

remuneration (note 8):

雇员福利开支(包括董事

及主要行政人员酬金

(附注8):

Wages, salaries, bonuses and alowances工资、薪金、花红及

津贴36,72135,333

Pension scheme contributions退休金计划供款683700

Les: Amount capitalised减:资本化款项(1,057)(1,581)

Total总额36,34734,452


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

6 除税前亏损(续)

  • ,本

集团并无没收供款可供于未来数年减少退

休金计划供款(二零二四年:无)。

^

此等款项列入综合损益表内之「其他经营开

支,净额」。

6 LOS BEFORE TAX (Continued)

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Fair value los on investment properties,

net

投资物业公平值亏损,

净额14,09432,364

Los on disposal of items of property,

plant and equipment

^

出售物业、厂房及设备

项目的亏损^143

Impairment of acounts receivable, net

^

应收账项减值,净额^4,5366,806

Impairment of other receivables

^

其他应收款项减值^5,721975

Fair value los on equity investments at

fair value through profit or los, net

按公平值计入损益账之

股权投资之公平值亏

损,净额13,684104,893

Provision for net realisable value of

properties held for sale

^

待售物业可变现净值拨

备^9,96415,696

Foreign exchange diferences, net

^

汇兑差额,净额^3,8462,236

Deficit from revaluation of property,

plant and equipment, net

^

物业、厂房及设备重估

亏绌,净额^3,5283,436

Gain on disposal of subsidiaries出售附属公司之收益(18)(31,015)

Los on sales and leaseback

^

售后租回之亏损^277—

Gain on bargain purchase of an

asociate

^

议价购买一间联营公司

之收益^—(12)

  • , there were no forfeited

contributions available to the Group to reduce contributions to the

pension schemes in future years (2024: Nil).

^

These amounts are included in “Other operating expenses, net” in the

consolidated statement of profit or los.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

7 财务费用

财务费用分析如下:

8 董事及主要行政人员酬金

根据上市规则及香港公司条例第383(1)

(a)、(b)、(c)及(f)条以及公司(披露董事

利益资料)规例第2部,董事及主要行政

人员年内酬金披露如下:

7 FINANCE COSTS

An analysis of finance costs is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Interest on:以下各项之利息:

Bank loans and other borowings银行贷款及其他借贷18,80828,295

Bonds payable应付债券2,0502,707

Lease liabilities租赁负债1,17045

Total finance costs财务费用总额22,02831,047

Les: Interest capitalised减:已资本化之利息(3,716)(4,639)

Total总额18,31226,408

8 DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S

REMUNERATION

Directors’ and chief executive’s remuneration for the year,

disclosed pursuant to the Listing Rules, sections 383(1)(a),

(b), (c) and (f) of the Hong Kong Companies Ordinance and

Part 2 of the Companies (Disclosure of information about

Benefits of Directors) Regulation, is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Fes袍金960940

Other emoluments:其他酬金:

— Salaries and alowances— 薪金及津贴11,32610,785

— Discretionary bonuses— 酌情花红1,497430

— Pension scheme contributions— 退休金计划供款132114

Subtotal小计12,95511,329

Total总额13,91512,269


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

8 董事及主要行政人员酬金(续)

(a) 独立非执行董事

年内概无已付或应付独立非执行

董事之其他酬金(二零二四年:

无)。

#

宋小庄先生获委任为本公司独立非

执行董事,自二零二三年五月一日

起生效。

8 DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S

REMUNERATION (Continued)

(a) Independent non-executive directors

Fes

袍金

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Dr. Ho Chung Tai, Raymond何钟泰博士240240

Ir Siu Man Po萧文波工程师240240

Mr. Siu Kam Chau萧锦秋先生240240

Mr. Song Sio Chong

#

宋小庄先生

#

Total总额960940

There were no other emoluments paid or payable to

independent non-executive directors during the year

(2024: Nil).

#

Mr. Song Sio Chong was apointed as an independent

non-executive director of the Company with efect from

1 May 2023.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

8 董事及主要行政人员酬金(续)

(b) 执行董事及行政总裁

本年度内概无董事放弃或同意放

弃任何酬金之安排(二零二四年:

无)。

  • (定

义见上市规则)。

8 DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S

REMUNERATION (Continued)

(b) Executive directors and chief executive

二零二五年

Salaries and

alowances

Discretionary

bonuses

Pension

scheme

contributions

Total

remuneration

薪金及津贴酌情花红

退休金

计划供款酬金总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Mr. Tjia Boen Sien

(“Mr. Tjia”)*

谢文盛先生

(「谢先生」)*4,200175—4,375

Mr. Wang Jing Ning

(“Mr. Wang”)

王京宁先生

(「王先生」)3,1101,170—4,280

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam谢维业先生2,297951142,506

Ms. Tse Hoi Ying谢海英女士1,71957181,794

Total总额11,3261,49713212,955

二零二四年

Salaries and

alowances

Discretionary

bonuses

Pension

scheme

contributions

Total

remuneration

薪金及津贴酌情花红

退休金

计划供款酬金总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Mr. Tjia谢先生4,200175—4,375

Mr. Wang王先生3,000125—3,125

Mr. Tjia Wai Yip, Wiliam谢维业先生1,66875961,839

Ms. Tse Hoi Ying谢海英女士1,91755181,990

Total总额10,78543011411,329

There was no arangement under which a director

waived or agred to waive any remuneration during

the year (2024: Nil).

* Mr. Tjia is also the chief executive of the Group as defined in

the Listing Rules.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

9 五名最高薪雇员及高级管理人员

本年度之五名最高薪雇员包括四名(二

零二四年:四名)董事(包括主要行政人

员),有关其酬金之详情已载于上文附

注8。有关本年度其余一名(二零二四

年:一名)既非董事亦非本公司主要行

政人员之最高薪雇员之酬金详情如下:

薪酬在下列范围之既非董事亦非主要行

政人员之最高薪雇员人数如下:

9 FIVE HIGHEST PAID EMPLOYES AND SENIOR

MANAGEMENT

The five highest paid employes during the year included

four (2024: four) directors including the chief executive,

details of whose remuneration are set out in note 8 above.

Details of the remuneration for the year of the remaining

one (2024: one) highest paid employe who is neither a

director nor chief executive of the Company are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Salaries and alowances薪金及津贴1,0781,178

Discretionary bonuses酌情花红45133

Pension scheme contributions退休金计划供款1818

Total总额1,1411,329

The number of non-director and non-chief executive highest

paid employes whose remuneration fel within the

folowing bands is as folows:

二零二五年二零二四年

Number of

individuals

Number of

individuals

人数人数

Nil to HK$1,000,000零至1,000,000港元—

HK$1,000,001 to HK$1,500,0001,000,001港元至1,500,000港元11

Total总额11


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

9 五名最高薪雇员及高级管理人员

(续)

除了以上披露之董事酬金及五位最高薪

雇员外,支付予「董事及高级管理人员

之履历」一节所披露之高级管理人员之

酬金如下:

10 所得税

概无就截至二零二五年三月三十一日止

年度之香港利得税计提拨备,原因是年

内本公司及其于香港注册成立的附属公

司于本年度并无录得应课税溢利或拥有

足够承前结转的税项亏损以抵销本年度

估计应课税溢利。

概无就截至二零二四年三月三十一日止

年度之香港利得税计提拨备,原因是年

内本集团并无于香港产生任何应课税溢

利。

其他地区之应课税溢利税项已按本集团

业务所在之司法权区之现行税率计算。

中国内地之土地增值税按土地价值升幅

之30%至60%累进税率征收,土地增

值税即出售物业所得款项减包括土地使

用权摊销、借贷成本及所有物业发展支

出之可扣税开支。

9 FIVE HIGHEST PAID EMPLOYES AND SENIOR

MANAGEMENT (Continued)

Other than the directors’ remuneration and five highest paid

employes disclosed above, the amounts paid to senior

management as disclosed in the “Biographical details of

directors and senior management” section are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Salaries and alowances薪金及津贴7371,907

Discretionary bonuses酌情花红23146

Pension scheme contributions退休金计划供款1839

Total总额7782,092

10 INCOME TAX

No provision for Hong Kong Profits Tax has ben made for

the year ended 31 March 2025 as the Company and its

subsidiaries incorporated in Hong Kong have either no

asesable profits for the year or have suficient tax loses

brought forward to set of against curent year’s estimated

asesable profits for the year.

No provision for Hong Kong Profits Tax for the year ended

31 March 2024 has ben made as the Group did not

generate any asesable profits arising in Hong Kong during

the year.

Taxes on profits asesable elsewhere have ben calculated

at the rates of tax prevailing in the jurisdictions in which

the Group operates.

LAT in Mainland China is levied at progresive rates ranging

from 30% to 60% on the apreciation of land value, being

the proceds from the sale of properties les deductible

expenditure, including the amortisation of land use rights,

borowing costs and al property development expenditures.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

10 所得税(续)10 INCOME TAX (Continued)

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Curent — Hong Kong即期 — 香港

— Over provision in prior years— 过往年度超额拨备—(66)

Curent — Mainland China即期 — 中国内地

— Charge for the year— 本年度支出2,58935,437

Curent — Elsewhere即期 — 其他地区

— Charge for the year— 本年度支出278—

— Over provision in prior years— 过往年度超额拨备—(2,963)

LAT in Mainland China中国内地之土地增值税

— Charge for the year— 本年度支出—1,475

— Over provision in prior years— 过往年度超额拨备(470)—

Defered tax (note 29)递延税项(附注29)(2,522)(18,750)

Total tax (credit)/expense for the year本年度税项(抵免)╱

开支总额(125)15,133


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

10 所得税(续)

适用于使用本公司及其附属公司所在司

法权区之法定税率计算之除税前亏损之

税项(抵免)╱开支与按实际税率计算之

税项开支对账如下:

联营公司应占税项开支96,000港元(二

零二四年:158,000港元)列入综合损益

表之「分占联营公司溢利及亏损,净额」

内。

11 股息

截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度,本公司并无宣派股

息。

10 INCOME TAX (Continued)

A reconciliation of the tax (credit)/expense aplicable to los

before tax at the statutory tax rates for the jurisdictions in

which the Company and its subsidiaries are domiciled to the

tax charge at the efective tax rate is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Los before tax除税前亏损(76,014)(61,641)

Tax at the aplicable statutory tax rates按适用法定税率计算之

税项(14,724)(3,995)

Profits and loses atributable

to asociates

联营公司应占溢利及

亏损32(9)

Income not subject to tax不需缴税之收入(7,464)(28,135)

Expenses not deductible for tax不可扣减税项之开支9,151930

Efect of witholding tax at 10% or 5%

on the distributable profits of the

Group’s PRC subsidiaries

本集团于中国之附属公

司之可供分派溢利征

收10%或5%预扣税之

影响(344)(870)

Tax relating to disposal of subsidiaries有关出售附属公司之税项—33,905

Tax loses utilised from previous periods动用过往期间之税项亏损(283)(568)

Tax loses and temporary diferences not

recognised

未确认之税项亏损及

暂时差异12,36515,155

LAT土地增值税—1,475

Over provision in prior years过往年度超额拨备(470)(3,029)

Others其他1,612274

Tax (credit)/expense税项(抵免)╱开支(125)15,133

The share of tax charge atributable to asociates

amounting to HK$96,000 (2024: HK$158,000) is included in

“Share of profits and loses of asociates, net” on the face

of the consolidated statement of profit or los.

11 DIVIDEND

No dividend has ben declared by the Company during the

years ended 31 March 2025 and 2024.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

12 本公司普通股本持有人应占每股

亏损

每股基本亏损金额乃根据本公司普通股

本持有人应占年内亏损及年内已发行之

普通股加权平均数1,466,820,600股(二

零二四年:1,466,820,600股)计算。

本公司普通股本持有人应占每股基本及

摊薄亏损金额乃按下列数据计算:

截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度呈列之每股基本亏损金

额并无就摊薄作出调整,原因为本集团

于截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度内并无已发行潜在摊薄

性普通股。

12 LOS PER SHARE ATRIBUTABLE TO

ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE

COMPANY

The calculation of the basic los per share amount is based

on the los for the year atributable to ordinary equity

holders of the Company, and the weighted average number

of ordinary shares of 1,466,820,600 (2024: 1,466,820,600)

in isue during the year.

The calculation of the basic and diluted los per share

amounts atributable to ordinary equity holders of the

Company is based on the folowing data:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Los亏损

Los atributable to ordinary equity

holders of the Company, used in the

basic and diluted los per share

calculation

每股基本及摊薄亏损计

算所采用之本公司普

通股本持有人应占

亏损73,72475,691

二零二五年二零二四年

Number of

shares

Number of

shares

股数股数

Shares股份

Weighted average number of ordinary

shares in isue during the year used in

the basic los per share calculation

每股基本亏损计算所用

年内已发行普通股

加权平均数1,466,820,6001,466,820,600

No adjustment has ben made to the basic los per share

amounts presented for the years ended 31 March 2025

and 2024 in respect of a dilution as the Group had no

potential dilutive ordinary shares in isue during the years

ended 31 March 2025 and 2024.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

13 商誉

商誉乃因收购从事建筑材料贸易的迪臣

五金建材有限公司(「迪臣五金建材」)的

60%股权而产生。就减值测试而言,收

购迪臣五金建材所产生的商誉已分配至

建筑材料贸易业务。鉴于建筑行业的营

商环境竞争日益激烈,管理层认为其可

收回金额(此乃根据使用价值采用折现

率12%厘定)微不足道。因此,商誉已

自截至二零二三年三月三十一日止年度

悉数减值。

13 GODWIL

HK$’000

千港元

At 1 April 2023, 31 March 2024, 1 April 2024 and

31 March 2025:

于二零二三年四月一日、

二零二四年三月三十一日、

二零二四年四月一日及

二零二五年三月三十一日:

Cost成本1,683

Acumulated impairment累计减值(1,683)

Net carying amount账面净值—

Godwil arose from the acquisition of 60% equity interest

in Deson Metals Company Limited (“DMCL”), which is

engaged in trading of construction materials. The godwil

arising from the acquisition of DMCL has ben alocated to

the construction materials trading busines for impairment

testing purposes. In view of increasingly competitive

busines environment of construction industry, management

considered that its recoverable amount which was

determined based on value-in-use using discount rate of

12% was minimal. Therefore, the godwil had ben fuly

impaired since the year ended 31 March 2023.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Right-of-use asetsOwned asets

使用权资产自有资产

Leasehold

land

Leased

propertiesTotalBuildings

Leasehold

improvements

Furniture

and

fixtures

Ofice and

other

equipment

Tols and

equipment

Motor

vehiclesTotalTotal

租赁土地租赁物业总额楼宇租赁装修家具及装置

办公室及

其他设备工具及设备汽车总额总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

31 March 2025二零二五年

三月三十一日

At 31 March 2024 and

1 April 2024

于二零二四年

三月三十一日及

二零二四年

四月一日

Cost or valuation成本或估值86,1911,03187,222165,7435,9308742,3911391,602176,679263,901

Acumulated depreciation累计折旧—(373)(373)—(5,776)(597)(1,968)(96)(1,245)(9,682)(10,055)

Net carying amount账面净值86,19165886,849165,74315427742343357166,997253,846

At 1 April 2024, net of

acumulated depreciation

于二零二四年

四月一日,

扣除累计折旧86,19165886,849165,74315427742343357166,997253,846

Aditions增添—37,43237,432214,98412518—22315,35252,784

Transfer from completed

properties held for sales

转拨自已竣工待售

物业—36,174—36,17436,174

Disposals出售—(6)(10)—(16)(16)

Surplus/(deficit) on revaluation

charged to profit or los

于损益扣除之重估

盈余╱(亏绌)1,453—1,453(4,981)—(4,981)(3,528)

(Deficit)/surplus on revaluation

(charged)/credited to other

comprehensive income

于其他全面收益

(扣除)╱计入之

重估(亏绌)╱

盈余(20,287)—(20,287)3,347—3,347(16,940)

Depreciation provided during

the year

年内计提折旧

(3,671)(2,215)(5,886)(7,654)(546)(77)(141)(15)(68)(8,501)(14,387)

Exchange realignment汇兑调整(80)(329)(409)(1,235)(135)(1)(1)—(2)(1,374)(1,783)

At 31 March 2025于二零二五年

三月三十一日63,60635,54699,152191,39614,45731828928510206,998306,150

At 31 March 2025于二零二五年

三月三十一日

Cost or valuation成本或估值63,60638,117101,723191,39620,7208902,2021391,815217,162318,885

Acumulated depreciation累计折旧—(2,571)(2,571)—(6,263)(572)(1,913)(111)(1,305)(10,164)(12,735)

Net carying amount账面净值63,60635,54699,152191,39614,45731828928510206,998306,150


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

附注: 本集团之使用权资产指预付土地租赁款项

及租赁物业。租赁土地连同自有楼宇乃持

作自用。土地租赁将于二零四七年至二零

五三年之间届满。

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Right-of-use asetsOwned asets

使用权资产自有资产

Leasehold

land

Leased

propertiesTotalBuildings

Leasehold

improvements

Furniture

and fixtures

Ofice and

other

equipment

Tols and

equipment

Motor

vehiclesTotalTotal

租赁土地租赁物业总额楼宇租赁装修家具及装置

办公室及

其他设备工具及设备汽车总额总额

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

31 March 2024二零二四年

三月三十一日

At 31 March 2023 and

1 April 2023

于二零二三年

三月三十一日及

二零二三年

四月一日

Cost or valuation成本或估值103,7961,031104,827176,4486,0979112,4911281,617187,692292,519

Acumulated depreciation累计折旧—(29)(29)—(6,097)(576)(2,031)(84)(1,239)(10,027)(10,056)

Net carying amount账面净值103,7961,002104,798176,448—33546044378177,665282,463

At 1 April 2023, net of

acumulated depreciation

于二零二三年

四月一日,

扣除累计折旧103,7961,002104,798176,448—33546044378177,665282,463

Aditions增添—15521301933339339

Disposals出售—(3)—(3)(3)

Deficit on revaluation charged

to profit or los

于损益扣除之重估

亏绌(1,847)—(1,847)(1,589)—(1,589)(3,436)

(Deficit)/surplus on revaluation

(charged)/credited to other

comprehensive income

于其他全面收益

(扣除)╱计入之

重估(亏绌)╱

盈余(11,027)—(11,027)4,464—4,464(6,563)

Depreciation provided during

the year

年内计提折旧

(4,215)(344)(4,559)(7,444)—(57)(155)(17)(48)(7,721)(12,280)

Exchange realignment汇兑调整(516)—(516)(6,136)(1)(3)(9)(3)(6)(6,158)(6,674)

At 31 March 2024于二零二四年

三月三十一日86,19165886,849165,74315427742343357166,997253,846

At 31 March 2024于二零二四年

三月三十一日

Cost or valuation成本或估值86,1911,03187,222165,7435,9308742,3911391,602176,679263,901

Acumulated depreciation累计折旧—(373)(373)—(5,776)(597)(1,968)(96)(1,245)(9,682)(10,055)

Net carying amount账面净值86,19165886,849165,74315427742343357166,997253,846

Note: The Group’s right-of-use asets represent prepaid land lease payments

and leased properties. The leasehold land, together with the owned

buildings, are held for own use. The land leases are expiring in 2047

to 2053.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

于二零二四年六月二十五日,本集团与

八名独立第三方(「买方」)订立售后租回

协议,据此,(i)本集团同意出售且买方

同意收购物业,代价约为39,633,000港

元(「出售事项」);及(i)买方同意出租物

业予本集团,自出售事项完成日期(「完

成」)起计为期15年。售后租回交易已于

二零二四年八月二十七日完成。账面净

值约35,220,000港元的物业已自已竣工

待售物业终止确认。租赁协议所产生之

租赁负债约41,732,000港元已经于完成

时确认,相关使用权资产约为

37,432,000港元。

因此,本集团已确认售后租回交易亏损

约277,000港元,其已计入截至二零

二五年三月三十一日止年度的综合损益

表内「其他经营开支,净额」。

本集团之租赁土地及楼宇于报告期末由

独立专业合资格估值师澋锋评估有限公

司按现时用途单独重估,总公开市值为

255,002,000港元(二零二四年:

251,934,000港元)。

因上述估值而产生的重估亏绌16,940,000

港元(二零二四年:6,563,000港元)及

重估亏绌合共3,528,000港元(二零二四

年:3,436,000港元)已分别于截至二零

二五年三月三十一日止年度于其他全面

收益及于损益扣除。

倘该等土地及楼宇按历史成本减累计折

旧列账,其账面值将约为180,285,000

港元(二零二四年:146,260,000港元)。

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

On 25 June 2024, the Group and eight independent third

parties (the “Purchasers”) entered into sale and leaseback

agrements pursuant to which (i) the Group agred to sel

and the Purchasers agred to acquire the properties at a

consideration of aproximately HK$39,633,000 (the

“Disposal”); and (i) the Purchasers agred to lease the

properties to the Group for a term of 15 years starting

from the completion date of the Disposal (the

“Completion”). The sale and leaseback transaction was

completed on 27 August 2024. The properties with a net

carying amount of aproximately HK$35,220,000 has ben

derecognised from completed property held for sale. The

lease liabilities arising from the lease agrements of

aproximately HK$41,732,000 are recognised with the

related right-of-use asets of aproximately HK$37,432,000

at the Completion.

As a result, the Group has recognised a los on the sale

and leaseback transaction of aproximately HK$277,000

that is included in the “Other operating expenses, net” in

the consolidated statement of profit or los for the year

ended 31 March 2025.

The Group’s leasehold land and buildings were revalued

individualy at the end of the reporting period by Peak

Vision Apraisals Limited, an independent profesional

qualified valuer, at an agregate open market value of

HK$255,002,000 (2024: HK$251,934,000) based on their

existing use.

A revaluation deficits of HK$16,940,000 (2024:

HK$6,563,000) and revaluation deficits agregating

HK$3,528,000 (2024: HK$3,436,000), resulting from the

above valuations, have ben charged to other

comprehensive income and charged to profit or los during

the year ended 31 March 2025 respectively.

Had these land and buildings ben caried at historical cost

les acumulated depreciation, their carying amount would

have ben aproximately HK$180,285,000 (2024:

HK$146,260,000).


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

于二零二五年三月三十一日,账面

总值140,952,000港元(二零二四年:

167,060,000港元)之本集团若干租赁土

地及楼宇均已予抵押,作为本集团获授

若干银行信贷之担保(附注26)。

本集团委任外部估值师负责对本集团持

作自用之物业进行外部估值,并于就年

度财务报告进行估值时,与估值师就估

值假设及估值结果进行讨论。

公平值等级

下表阐述本集团持作自用物业公平值计

量等级:

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

As at 31 March 2025, certain leasehold land and buildings

of the Group with an agregate carying amount of

HK$140,952,000 (2024: HK$167,060,000) were pledged to

secure certain banking facilities granted to the Group (note

26).

The Group apointed an external valuer to be responsible

for the external valuation of the Group’s properties held for

own use and had discusions with the valuer on the

valuation asumptions and valuation results when the

valuation is performed for anual financial reporting.

Fair value hierarchy

The folowing table ilustrates the fair value measurement

hierarchy of the Group’s properties held for own use:

二零二五年

Quoted prices in

active markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Recuring fair value

measurement for:

就以下项目进行之经

常性公平值计量:

Hotel property酒店物业—140,699140,699

Comercial properties and

car park spaces

商业物业及停车位

—114,303114,303

Properties held for own use持作自用物业—255,002255,002


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

公平值等级(续)

  • ,560,000港

元(二零二四年:7,452,000港元)。

包括使用权资产下的租赁土地55,046,000

港元(二零二四年:78,739,000港元)。

于年内,级别一与级别二之间并无公平

值计量之转拨,亦无转拨至或转拨自级

别三(二零二四年:无)。

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

二零二四年

Quoted prices in

active markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Recuring fair value

measurement for:

就以下项目进行之

经常性公平值计量:

Hotel property酒店物业—113,400113,400

Comercial properties and

car park spaces

商业物业及停车位

—138,534138,534

Properties held for own use持作自用物业—251,934251,934

  • $8,560,000 (2024: HK$7,452,000) under

right-of-use asets.

Included leasehold land of HK$55,046,000 (2024: HK$78,739,000)

under right-of-use asets.

During the year, there were no transfers of fair value

measurements betwen Level 1 and Level 2 and no

transfers into or out of Level 3 (2024: Nil).


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

公平值等级(续)

分类为公平值等级别三内之公平值计

量之对账:

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

Reconciliation of fair value measurements categorised within

Level 3 of the fair value hierarchy:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Carying amount at begining of year于年初之账面值251,934280,244

Adition增添2—

Transfer from completed properties held

for sale

转拨自已竣工待售物业

36,174—

Deficit on revaluation recognised in other

comprehensive income, net

于其他全面收益内确认

之重估亏绌,净额(16,940)(6,563)

Deficit on revaluation recognised in profit

or los, net

于损益确认之重估亏

绌,净额(3,528)(3,436)

Depreciation折旧(11,325)(11,659)

Exchange realignment汇兑调整(1,315)(6,652)

Carying amount at end of year于年末之账面值255,002251,934


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

公平值等级(续)

持作自用物业估值所用之估值方法及主

要输入数据概述如下:

投资法

根据投资法,公平值乃将该等物业自现

有租赁之应收现有租金及潜在复归市场

租金予以资本化之基准而估计。

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

Below is a sumary of the valuation techniques used and

the key inputs to the valuation of properties held for own

use:

Valuation

technique

Significant

unobservable inputsRange/weighted average

估值方法重大不可观察输入数据范围╱加权平均数

二零二五年二零二四年

Hotel propertyInvestment methodEstimated rental value

(per square meter per

month)

RMB36 to

RMB64

RMB39

酒店物业投资法估计租金价值

(每月每平方米)

人民币36元至

人民币64元

人民币39元

Term yield2.0% to 5.5%5.25%

年期收益率2.0%至5.5%

Reversionary yield6.0% to 6.25%6%

复归收益率6.0%至6.25%

Comercial

properties

Direct comparison

aproach

Adjusted market unit

seling price (per square

fot)

HK$1,700 to

HK$4,860

HK$1,855 to

HK$5,947

商业物业直接比较法经调整市场单位售价

(每平方呎)

1,700港元至

4,860港元

1,855港元至

5,947港元

Car park spacesDirect comparison

aproach

Adjusted market unit

seling price

RMB203,000RMB240,000

停车位直接比较法经调整市场单位售价人民币203,000元人民币240,000元

The investment method

Under the investment method, fair value is estimated on the

basis of capitalisation of existing rent receivable from the

existing tenancies and the potential reversionary market rent

of the properties.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

14 物业、厂房及设备(续)

公平值等级(续)

投资法(续)

进行估值时会整体考虑持作自用物业之

特点,包括位置、面积、形状、景观、

楼层、落成年份及其他因素,以得出估

计租金价值及复归收益率,同时考虑自

现有租期产生之租金价值,以得出年期

收益率。

估计租金价值增加╱减少会导致持作自

用物业公平值上升╱下跌,而年期收益

率及复归收益率增加╱减少会导致持作

自用物业公平值下跌╱上升。

直接比较法

根据直接比较法,公平值乃以直接比较

法,假设物业权益可交吉出售并经参考

有关市场可获得之可比较销售交易而作

估计。

进行估值时会整体考虑持作自用物业之

特点,包括位置、面积、形状、景观、

楼层、落成年份及其他因素,以得出每

平方呎及各停车位的市场价格。

主要输入数据为每平方呎及各停车位的

市场价格,市场价格大幅上升╱下跌

时,会导致持作自用物业公平值大幅上

升╱下跌。

14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

The investment method (Continued)

The valuation takes into acount the characteristics of the

properties held for own use, which included the location,

size, shape, view, flor level, year of completion and other

factors colectively, to arive at the estimated rental value

and reversionary yield, while it takes into acount the rental

value generated from the existing lease term to arive at the

term yield.

An increase/decrease in estimated rental value would result

in an increase/decrease in the fair value of the properties

held for own use while an increase/decrease in term yield

and reversionary yield would result in a decrease/increase in

the fair value of the properties held for own use.

The direct comparison aproach

Under the direct comparison aproach, fair value is

estimated by the direct comparison method on the

asumption of the sale of the property interest with the

benefit of vacant posesion and by refering to comparable

sales transactions as available in the market.

The valuation takes into acount the characteristics of the

properties held for own use, which included the location,

size, shape, view, flor level, year of completion and other

factors colectively, to arive at the market price per square

fot and each car park space.

The key input was the market price per square fot and

each car park space, where a significant increase/decrease

in the market price would result in a significant increase/

decrease in the fair value of the properties held for own

use.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

15 投资物业

根据独立专业合资格估值师澋锋评估

有限公司进行的估值,本集团之投资

物业于二零二五年三月三十一日重

估为641,576,000港元(二零二四年:

661,908,000港元)。

于二零二五年三月三十一日,本集团账

面总值为454,750,000港元(二零二四

年:442,800,000港元)的若干投资物业

被抵押,作为本集团获授若干银行信贷

的担保(附注26)。

本集团作为出租人

本集团根据经营租约安排租赁若干物

业,议定租约为期一年至二十年不等。

此外,租约条款一般要求租户支付保证

金,并规定须因应当时市况定期调整租

金。

15 INVESTMENT PROPERTIES

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Carying amount at begining of year于年初之账面值661,908684,114

Net los from fair value adjustment公平值调整之亏损净额(14,094)(32,364)

Transfer from completed properties held

for sale

转自已竣工待售物业

—45,984

Exchange realignment汇兑调整(6,238)(35,826)

Carying amount at end of year于年末之账面值641,576661,908

The Group’s investment properties were revalued

on 31 March 2025 based on a valuation performed

by Peak Vision Apraisals Limited, an independent

profesional qualified valuer, at HK$641,576,000 (2024:

HK$661,908,000).

As at 31 March 2025, certain investment properties of the

Group with an agregate carying amount of

HK$454,750,000 (2024: HK$442,800,000) were pledged to

secure certain banking facilities granted to the Group (note

26).

The Group as lesor

The Group leased certain of its properties under operating

lease arangements, with leases negotiated for terms

ranging from one to twenty years. The terms of the leases

generaly also require the tenants to pay security deposits

and provide for periodic rent adjustments acording to the

then prevailing market conditions.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

15 投资物业(续)

本集团作为出租人(续)

于二零二五年三月三十一日,本集团根

据与租户订立的不可撤销经营租约,其

未来最低租赁应收款项总额于如下日期

到期:

本集团于本年度并无确认或然应收租金

(二零二四年:无)。

根据物业的性质、特点及风险,本公司

董事已确定投资物业为酒店物业及商业

物业。本集团每年委任外部估值师负责

对本集团物业进行外部估值,并于对年

度财务报告进行估值时,就估值假设及

估值结果与估值师进行讨论。

本集团投资物业之详情载于第49页。

15 INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

The Group as lesor (Continued)

At 31 March 2025, the Group had total future minimum

lease receivables under non-cancelable operating leases with

its tenants faling due as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Within one year一年内22,02023,359

In the second to fifth years, inclusive第二年至第五年

(包括首尾两年)79,79179,217

After five years五年后40,14554,608

141,956157,184

No contingent rental receivable was recognised by the

Group during the year (2024: Nil).

The directors of the Company have determined that the

investment properties are hotel properties and comercial

properties, based on the nature, characteristics and risk of

the properties. Each year, the Group apoints an external

valuer to be responsible for the external valuation of the

Group’s properties and has discusions with the valuer on

the valuation asumptions and valuation results when the

valuation is performed for anual financial reporting.

Particulars of the Group’s investment properties are included

on page 49.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

15 投资物业(续)

公平值等级

下表阐述本集团投资物业公平值计量等

级:

于年内,级别一与级别二之间并无公平

值计量之转拨,亦无转拨至或转拨自级

别三(二零二四年:无)。

15 INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

Fair value hierarchy

The folowing table ilustrates the fair value measurement

hierarchy of the Group’s investment properties:

二零二五年

Quoted prices

in active

markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Recuring fair value

measurement for:

就以下项目进行之

经常性公平值计量:

Hotel properties酒店物业—186,826186,826

Comercial properties商业物业—454,750454,750

—641,576641,576

二零二四年

Quoted prices

in active

markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Recuring fair value

measurement for:

就以下项目进行之

经常性公平值计量:

Hotel properties酒店物业—219,108219,108

Comercial properties商业物业—442,800442,800

—661,908661,908

During the year, there were no transfers of fair value

measurements betwen Level 1 and Level 2 and no

transfers into or out of Level 3 (2024: Nil).


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

15 投资物业(续)

公平值等级(续)

分类为公平值等级别三内之公平值计

量之对账:

15 INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

Reconciliation of fair value measurements categorised within

Level 3 of the fair value hierarchy:

Hotel

properties

Comercial

propertiesTotal

酒店物业商业物业总计

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Carying amount at 1 April 2023于二零二三年

四月一日之账面值196,194487,920684,114

Net los from a fair value

adjustment recognised

来自已确认公平值调

整之亏损,净额(12,744)(19,620)(32,364)

Transfer from completed properties

held for sale

转自已竣工待售物业

45,984—45,984

Exchange realignment汇兑调整(10,326)(25,500)(35,826)

Carying amount at 31 March 2024

and 1 April 2024

于二零二四年

三月三十一日及

二零二四年

四月一日之账面值219,108442,800661,908

Net (los)/gain from a fair value

adjustment recognised

来自已确认公平值

调整之(亏损)╱

收益,净额(30,294)16,200(14,094)

Exchange realignment汇兑调整(1,988)(4,250)(6,238)

Carying amount at 31 March 2025于二零二五年

三月三十一日之

账面值186,826454,750641,576


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

15 投资物业(续)

公平值等级(续)

投资物业估值所用之估值方法及主要输

入数据概述如下:

投资法

根据投资法,公平值乃将该等物业自现

有租赁之应收现有租金及潜在复归市场

租金予以资本化之基准而估计。

进行估值时会整体考虑投资物业之特

点,包括位置、面积、形状、景观、楼

层、落成年份及其他因素,以得出估计

租金价值及复归收益率,同时考虑自现

有租期产生之租金价值,以得出年期收

益率。

估计租金价值增加╱减少会导致投资物

业公平值上升╱下跌,而年期收益率及

复归收益率增加╱减少会导致投资物业

公平值下跌╱上升。

15 INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

Below is a sumary of the valuation techniques used and

the key inputs to the valuation of investment properties:

Valuation

technique

Significant

unobservable inputsRange/weighted average

估值方法重大不可观察输入数据范围╱加权平均数

二零二五年二零二四年

Hotel properties

and comercial

properties

Investment methodEstimated rental value

(per square meter per

month)

RMB25 to

RMB46

RMB31 to

RMB39

酒店物业及商业

物业

投资法估计租金价值

(每月每平方米)

人民币25元至

人民币46元

人民币31元至

人民币39元

Term yield3.75% to 6.25%2.00% to 6.00%

年期收益率3.75%至6.25%2.00%至6.00%

Reversionary yield6.25% to 7.25%6.00% to 7.00%

复归收益率6.25%至7.25%6.00%至7.00%

The investment method

Under the investment method, fair value is estimated on the

basis of capitalisation of existing rent receivable from the

existing tenancies and the potential reversionary market rent

of the properties.

The valuation takes into acount the characteristics of the

investment properties, which included the location, size,

shape, view, flor level, year of completion and other

factors colectively, to arive at the estimated rental value

and reversionary yield, while it takes into acount the rental

value generated from the existing lease term to arive at the

term yield.

An increase/decrease in estimated rental value would result

in an increase/decrease in the fair value of the investment

properties while an increase/decrease in term yield and

reversionary yield would result in a decrease/increase in the

fair value of the investment properties.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

16 于联营公司之投资

与联营公司之结余为无抵押、免息及须

按要求偿还。

主要联营公司之详情如下:

  • ,000港元出售天通卫

星通讯有限公司(「天通」)51%股权。天通

剩余股权的公平值被视为投资成本。

16 INVESTMENTS IN ASOCIATES

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Share of net asets应占资产净值5,4475,638

Amounts due from asociates应收联营公司款项4,8673,868

Amounts due to asociates应付联营公司款项—(63)

The balances with asociates are unsecured, interest-fre

and repayable on demand.

Particulars of the principal asociates are as folows:

Percentage of

ownership atributable to

the Group as at

31 March 2025

Percentage of

ownership atributable to

the Group as at

31 March 2024

于二零二五年

三月三十一日本集团

应占拥有权百分比

于二零二四年

三月三十一日本集团

应占拥有权百分比

Name

Place of incorporation/

registration and busines

Isued ordinary/

registered share

capital

Group

efective

interest

Held by a

subsidiary

Group

efective

interest

Held by a

subsidiaryPrincipal activities

名称注册成立╱登记及营业地点

已发行普通╱

注册股本

本集团实际

权益

由一间附属

公司持有

本集团实际

权益

由一间附属

公司持有主要业务

Axonsoft Hong Kong LimitedHong KongHK$500,00050505050Investment holding and

software licensing

香港500,000港元投资控股及软件授权

SecurePlus LimitedHong KongHK$1,500,00040404040Trading of inteligent

security system

equipment

香港1,500,000港元智能保安系统设备买卖

Hope4Care LimitedHong KongHK$1020202020Research and

development of

medical equipment

酷生命科技有限公司香港10港元医疗设备研发

Tian Tong Satelite

Comunication Limited*

Hong KongHK$100,00024.549100100Provision of

telecomunication

network services

天通卫星通讯有限公司*香港100,000港元提供电讯网络服务

UltraX Technologies Co., Ltd.TaiwanTWD3,000,00035353535Trading of medical

equipment

晁能力开发有限公司台湾新台币3,000,000元医疗设备贸易

  • % equity interest in Tian Tong Satelite

Comunication Limited (“Tian Tong”) with a cash consideration of

HK$51,000. The fair value of the remaining equity interest in Tian

Tong, was demed as the investment cost.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

16 于联营公司之投资(续)

上表所列者为董事认为会对本集团本年

度业绩构成主要影响或构成本集团资产

净值重要部份之本集团联营公司。董事

认为如将其他联营公司之详情列出,会

使本附注过于冗长。

本集团于联营公司之股权乃透过本公司

附属公司持有。

下表列示本集团之联营公司之并非个别

重要之合计财务资料:

16 INVESTMENTS IN ASOCIATES (Continued)

The above table lists the asociates of the Group which, in

the opinion of the directors, principaly afected the results

for the year or formed a substantial portion of the net

asets of the Group. To give details of other asociates

would, in the opinion of the directors, result in particulars

of excesive length.

The Group’s shareholdings in the asociates are held

through subsidiaries of the Company.

The folowing table ilustrates the agregate financial

information of the Group’s asociates that are not

individualy material:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Share of the asociates’ profits and

loses for the year, net

分占联营公司年内溢利

及亏损,净额(195)40

Share of the asociates’ other

comprehensive los

分占联营公司其他全面

亏损(36)(19)

Share of the asociates’ total

comprehensive (los)/income

分占联营公司全面

(亏损)╱收益总额(231)21

Dividend received已收股息—(675)

Gain on bargain purchase of aditional

interests in asociates

议价购买联营公司额外

权益之收益—12

Agregate carying amount of the

Group’s investments in the asociates

that are not individualy material

本集团于联营公司个别

不属重大之投资之账

面值总额5,4475,638


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

16 于联营公司之投资(续)

于上一个年度,本集团已终止确认其分

占联营公司Axonsoft Hong Kong

Limited(「Axonsoft HK」)之亏损,原

因是分占联营公司亏损超出本集团于联

营公司之权益,而本集团并无责任承担

进一步亏损。本集团于去年未确认分占

此联营公司之金额分别累计为268,000

港元及1,126,000港元。于本年度,

Axonsoft HK录得溢利,于其分占溢利

相等于此未确认累计亏损1,126,000港

元后,本集团恢复确认其分占该等溢

利。

本集团已终止确认其分占联营公司天通

之亏损,原因是分占联营公司亏损超出

本集团于联营公司之权益,而本集团并

无责任承担进一步亏损。本集团于本年

度未确认分占此联营公司亏损之金额分

别累计为178,308港元及178,308港元。

17 按公平值计入损益账的股权投资

于截至二零二四年三月三十一日止年

度,本集团自其中一项非上市股权投资

迪臣发展国际集团投资有限公司收到股

息74,865,000港元。

16 INVESTMENTS IN ASOCIATES (Continued)

In prior year, the Group has discontinued the recognition of

its share of los of an asociate, Axonsoft Hong Kong

Limited (“Axonsoft HK”), because the share of los of the

asociate exceded the Group’s interest in the asociate and

the Group has no obligation to take up further loses. The

amount of the Group’s unrecognised share of loses of this

asociate for the last year and cumulatively were

HK$268,000 and HK$1,126,000, respectively. In curent

year, Axonsoft HK reported profits, and the Group

resumed recognising its share of those profits after its share

of the profits equal to this unrecognised cumulative los of

HK$1,126,000.

The Group has discontinued the recognition of its share of

los of an asociate, Tian Tong, because the share of los of

the asociate exceded the Group’s interest in the asociate

and the Group has no obligation to take up further loses.

The amount of the Group’s unrecognised share of loses of

this asociate for the curent year and cumulatively were

HK$178,308 and HK$178,308, respectively.

17 EQUITY INVESTMENTS AT FAIR VALUE

THROUGH PROFIT OR LOS

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Equity investments at fair value

through profit or los

按公平值计入损益账的

股权投资

Unlisted equity investments, at fair value非上市股权投资,按公

平值

— Century Rosy Limited— Century Rosy Limited8393,845

— Excel Castle International Limited— 卓堡国际有限公司26,92832,305

— Pamflet Shanghai Real Estate Fund I,

L.P.

— Pamflet Shanghai

Real Estate Fund I,

L.P.3633,665

Total总额28,13039,815

The Group received dividend in the amount of

HK$74,865,000 from Deson Development International

Holdings Investment Limited, one of the unlisted equity

investments, during the year ended 31 March 2024.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

18 待售物业

于二零二五年三月三十一日,账面总值

为144,450,000港元(二零二四年:

145,800,000港元)之本集团若干待售物

业已抵押,作为本集团获授若干银行信

贷之担保(附注26)。

本集团待售物业之详情载于第48页。

19 存货

20 应收账项

18 PROPERTIES HELD FOR SALE

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Completed properties held for sale已竣工待售物业459,313580,992

As at 31 March 2025, certain properties held for sale of the

Group with an agregate carying amount of

HK$144,450,000 (2024: HK$145,800,000) were pledged to

secure certain banking facilities granted to the Group (note

26).

Particulars of the Group’s properties held for sale are

included on page 48.

19 INVENTORIES

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Trading gods交易货品5,1713,030

20 ACOUNTS RECEIVABLE

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Acounts receivable应收账项36,57648,294

Impairment减值(19,418)(15,636)

17,15832,658


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

20 应收账项(续)

本集团主要就与其客户的贸易订立记账

条款。交易货品销售信贷期一般为介乎

30至90日,而已竣工待售物业之销售则

最多为180日。每名客户均设有最高信

贷限额。本集团务求对未清还之应收账

项维持严格控制。高级管理层会定期审

阅逾期未收结余情况。由于应收账项总

额的26%(二零二四年:59%)及84%

(二零二四年:89%)分别来自本集团最

大外部客户及本集团五大外部客户,本

集团存在若干集中信贷风险。本集团并

无就其应收账项余额持有任何抵押品或

其他提升信贷措施。应收账项为免息。

于报告期间末,按发票日期及扣除亏损

拨备后计算之应收账项之账龄分析如

下:

应收账项之减值亏损拨备变动如下:

20 ACOUNTS RECEIVABLE (Continued)

The Group’s trading terms with its customers are mainly on

credit. The credit period is generaly ranging from 30 to 90

days for the sale of trading gods and up to 180 days for

the sale of completed properties held for sale. Each customer

has a maximum credit limit. The Group seks to maintain

strict control over its outstanding receivables. Overdue

balances are reviewed regularly by senior management. The

Group had certain concentrations of credit risk as 26%

(2024: 59%) and 84% (2024: 89%) of the total acounts

receivable due from the Group’s largest external customer

and the Group’s five largest external customers respectively.

The Group does not hold any colateral or other credit

enhancements over its acounts receivable balances. Acounts

receivable are non-interest-bearing.

An ageing analysis of the acounts receivable as at the end

of the reporting period, based on the invoice date and net

of los alowance, is as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Within 90 days90日内7,2846,198

91 to 180 days91日至180日21326,341

181 to 360 days181日至360日9,540—

Over 360 days逾360日121119

Total总额17,15832,658

The movements in the los alowance for impairment of

acounts receivable are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

At begining of year于年初15,63613,386

Impairment los, net (note 6)减值亏损,净额(附注6)4,5366,806

Writen-of撇销(658)(4,471)

Exchange realignment汇兑调整(96)(85)

At end of year于年末19,41815,636


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

20 应收账项(续)

于各报告日期均采用拨备矩阵进行减值

分析,以计量预期信贷损失。就亏损模

式类似的客户分部分组(即按地理区域

及产品类型)而言,拨备率乃基于逾期

日数计算。该计算反映或然率加权结

果、货币时值及于报告日期可得的有关

过往事项、当前条件及未来经济状况预

测的合理及可靠资料。

按营运分类应收账项分析如下:

20 ACOUNTS RECEIVABLE (Continued)

An impairment analysis is performed at each reporting date

using a provision matrix to measure expected credit loses.

The provision rates are based on days past due for

groupings of various customer segments with similar los

paterns (i.e., by geographical region and product type). The

calculation reflects the probability-weighted outcome, the

time value of money and reasonable and suportable

information that is available at the reporting date about

past events, curent conditions and forecasts of future

economic conditions.

An analysis of acounts receivable by operating segment is

as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Property development and investment

busines

物业发展及投资业务

10,79031,060

Trading busines贸易业务22,27914,108

Operation of hotels营运酒店3,5073,126

Total总计36,57648,294


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

20 应收账项(续)

物业发展及投资业务

以下载列有关使用拨备矩阵的有关物业

发展及投资业务应收账项的信贷风险资

料。

20 ACOUNTS RECEIVABLE (Continued)

Property development and investment busines

Set out below is the information about the credit risk

exposure on the acounts receivable related to the property

development and investment busines using a provision

matrix.

二零二五年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期0.2%1,439(3)1,436

Les than 3 months past due逾期少于三个月0.3%1,510(5)1,505

3 to 6 months past due逾期三至六个月4.0%101(4)97

6 to 12 months past due逾期六至十二个月—

Over 12 months past due逾期十二个月以上99.7%7,740(7,720)20

Total总额71.7%10,790(7,732)3,058

二零二四年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期8.0%1,883(151)1,732

Les than 3 months past due逾期少于三个月—205—205

3 to 6 months past due逾期三至六个月8.0%28,634(2,303)26,331

6 to 12 months past due逾期六至十二个月—

Over 12 months past due逾期十二个月以上94.1%338(318)20

Total总额8.9%31,060(2,772)28,288


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

20 应收账项(续)

贸易业务

以下载列有关使用拨备矩阵的有关贸易

业务应收账项的信贷风险资料:

20 ACOUNTS RECEIVABLE (Continued)

Trading busines

Set out below is the information about the credit risk

exposure on the acounts receivable related to the trading

busines using a provision matrix:

二零二五年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期0.2%2,432(5)2,427

Les than 3 months past due逾期少于三个月0.2%1,046(2)1,044

3 to 6 months past due逾期三至六个月2.7%75(2)73

6 to 12 months past due逾期六至十二个月0.2%9,604(15)9,589

Over 12 months past due逾期十二个月以上100.0%9,122(9,122)—

Total总额41.1%22,279(9,146)13,133

二零二四年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期0.5%3,344(17)3,327

Les than 3 months past due逾期少于三个月0.4%493(2)491

3 to 6 months past due逾期三至六个月100.0%2(2)—

6 to 12 months past due逾期六至十二个月100.0%39(39)—

Over 12 months past due逾期十二个月以上99.0%10,230(10,131)99

Total总额72.2%14,108(10,191)3,917


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

20 应收账项(续)

营运酒店

以下载列有关使用拨备矩阵的有关营运

酒店应收账项的信贷风险资料:

20 ACOUNTS RECEIVABLE (Continued)

Operation of hotels

Set out below is the information about the credit risk

exposure on the acounts receivable related to the

operation of hotels using a provision matrix:

二零二五年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期0.1%688(1)687

Les than 3 months past due逾期少于三个月0.4%276(1)275

3 to 6 months past due逾期三至六个月16.7%6(1)5

6 to 12 months past due逾期六至十二个月100.0%1(1)—

Over 12 months past due逾期十二个月以上100.0%2,536(2,536)—

Total总额72.4%3,507(2,540)967

二零二四年

Expected

credit los

rate

Gros

carying

amount

Expected

credit

loses

Net

carying

amount

预期信贷

损失率总账面值预期信贷损失账面净值

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Curent即期—411—411

Les than 3 months past due逾期少于三个月—32—32

3 to 6 months past due逾期三至六个月33.3%15(5)10

6 to 12 months past due逾期六至十二个月—

Over 12 months past due逾期十二个月以上100.0%2,668(2,668)—

Total总额85.5%3,126(2,673)453


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

21 预付款项、按金及其他应收款项

附注(i): 于二零二年十月二十日,本公司

一间全资附属公司江裕有限公司

(「江裕」)及富海地产投资有限公司

(「富海地产」,一名独立第三方)与

海口市龙华区城市投资控股有限公

司订立意向书(「意向书」),内容有

关建议江裕出售于江裕置业(海南)

有限公司之全部股权(「出售事项

1」)及富海地产出售于海南富迪商

业管理有限公司(为本集团利益持

有一项物业)之全部股权(「出售事

项2」),总代价为人民币

385,000,000元(相等于约

427,778,000港元)。于二零二三年

八月七日,订约方就出售事项1及

出售事项2订立正式最终协议。出

售事项1及出售事项2已于二零二三

年八月三十日完成。

21 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER

RECEIVABLES

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Prepayments预付款项9,92512,971

Deposits按金3,5961,642

13,52114,613

Other receivables — curent (note (i)其他应收款项 — 即期

(附注(i))166,680171,871

Impairment减值(27,907)(22,429)

138,773149,442

152,294164,055

Other receivables — non-curent

(note (i)

其他应收款项 — 非即期

(附注(i))55,457163,931

Total总额207,751327,986

Note (i): On 20 October 2022, Honour Advance Limited (“Honour

Advance”), a wholy-owned subsidiary of the Company, and

Faning Properties Limited (“Faning Properties”), an

independent third party entered into a leter of intent

(“Leter of Intent”) with Haikou Longhua City Investment

Holding Co., Ltd.* (海口市龙华区城市投资控股有限公司), in

relation to a proposed disposal of their entire interests in

Honour Advance Real Estate (Hainan) Limited* (江裕置业(海

南)有限公司) by Honour Advance (“Disposal 1”) and Hainan

Fruitful Busines Management Ltd* (海南富迪商业管理有限公

司) which held a property for the benefit of the Group by

Faning Properties (“Disposal 2”) at the agregate

consideration of RMB385,000,000 (equivalent to

aproximately HK$427,778,000). On 7 August 2023, the

parties entered into a formal definitive agrement relating to

Disposal 1 and Disposal 2. The Disposal 1 and Disposal 2

were completed on 30 August 2023.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

21 预付款项、按金及其他应收款项

(续)

附注(i): (续)

就出售事项1及出售事项2应收之尚

未清偿代价约人民币165,000,000

元(相等于约183,333,000港元)

(二零二四年:人民币285,000,000

元(相等于约316,667,000港元)

(「尚未清偿代价」)。第一期人民

币120,000,000元已于二零二四

年十月三十一日收取,而其余三

期人民币110,000,000元、人民币

50,000,000元及人民币5,000,000

元将分别于二零二五年十月三十一

日、二零二六年十月三十一日及二

零二七年十月三十一日收取。

鉴于上一个年度尚未清偿代价

之还款时间表,已考虑折现影响

约33,515,000港元。于截至二零

二五年三月三十一日止年度,尚

未清偿代价已产生预估利息收入

约14,150,000港元(二零二四年:

9,285,000港元)(附注5)。

已折现尚未清偿代价为

173,254,000港元(二零二四年:

292,437,000港元)分类为非流

动资产项下之其他应收款项,

惟于二零二五年十月三十一日

或之前应付之第二期分期付款

人民币110,000,000元(相等于约

122,222,000港元)(二零二四年:

人民币120,000,000元(相等于约

133,333,000港元)除外,而相应

折现金额为117,797,000港元(二零

二四年:128,506,000港元)。

有关出售事项1及出售事项2之详

情,请参阅本公司日期为二零二三

年八月七日之公告及本公司日期为

二零二三年八月三十一日之通函。

*

英文名称仅供识别。

本集团其他应收款项中包含了应收启康

创建有限公司(「启康创建」)的款项

14,000港元,本公司一名董事对该公司

具有重大影响力。

21 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER

RECEIVABLES (Continued)

Note (i): (Continued)

The outstanding consideration receivable for the Disposal 1

and Disposal 2 of aproximately RMB165,000,000 (equivalent

to aproximately HK$183,333,000) (2024: RMB285,000,000

(equivalent to aproximately HK$316,667,000)

(“Outstanding Consideration”). The first instalment

amounting to RMB120,000,000 was received on 31 October

2024 and the remaining thre instalments amounting to

RMB110,000,000, RMB50,000,000 and RMB5,000,000 are to

be received on or before 31 October 2025, 31 October 2026

and 31 October 2027 respectively.

A discounted efect of aproximately HK$33,515,000 was

considered due to the repayment schedule of the Outstanding

Consideration in prior year. During the year ended 31 March

2025, imputed interest income amounted to aproximately

HK$14,150,000 (2024: HK$9,285,000) had ben generated

from the Outstanding Consideration (note 5).

The discounted Outstanding Consideration of

HK$173,254,000 (2024: HK$292,437,000) was clasified as

other receivables under non-curent asets, except for

RMB110,000,000 (equivalent to aproximately

HK$122,222,000) (2024: RMB120,000,000 (equivalent to

aproximately HK$133,333,000) being the second instalment

payable on or before 31 October 2025 (2024: first instalment

payable on or before 31 October 2024) and the

coresponding discounted amount was HK$117,797,000

(2024: HK$128,506,000).

Please refer to the anouncement of the Company dated

7 August 2023 and the circular of the Company dated

31 August 2023 for details of the Disposal 1 and Disposal 2.

*

English name for identification purpose only.

Included in the Group’s other receivables amounting to

HK$14,000 were amounts due from Fitnes Concept Limited

(“FCL”), in which a director of the Company has significant

influence over it.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

21 预付款项、按金及其他应收款项

(续)

于各报告日期,经参考本集团之历史亏

损记录,采用亏损比率法进行减值分

析。亏损比率会作出调整以反映当前状

况及对未来经济状况之预测(如适用)。

于二零二五年三月三十一日,有关面临

财务困难或拖欠付款之债务人之其他应

收款项27,907,000港元(二零二四年:

22,429,000港元)之适用亏损比率为

100%(二零二四年:100%)。

除上述已作出的减值外,计入上述余额

的金融资产与近期并无拖欠记录及逾期

金额之应收款项有关。截至二零二五年

及二零二四年三月三十一日,亏损拨备

被评估为极低。

未减值之按金及其他应收款项与近期并

无拖欠记录之应收款项有关。

其他应收款项之减值拨备变动如下:

计入上述其他应收款项之减值拨备为拖

欠还款之个别其他应收款项之拨备,且

该等应收款项预期不能收回。本集团并

未就该等结余持有任何抵押品或其他信

贷强化措施。

21 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER

RECEIVABLES (Continued)

An impairment analysis is performed at each reporting date

by aplying a los rate aproach with reference to the

historical los record of the Group. The los rate is adjusted

to reflect the curent conditions and forecasts of future

economic conditions, as apropriate. The los rate aplied

to other receivables of HK$27,907,000 (2024:

HK$22,429,000) relating to debtors that were in financial

dificulties or were in default in payments as at 31 March

2025 was 100% (2024: 100%).

Other than the above impairment made, the financial asets

included in the above balances relate to receivables of

which there was no recent history of default and past due

amounts. As at 31 March 2025 and 2024, the los

alowance was asesed to be minimal.

Deposits and other receivables that were not impaired

related to receivables for which there is no recent history of

default.

The movements in the provision for impairment of other

receivables are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

At begining of year于年初22,42923,549

Impairment loses (note 6)减值损失(附注6)5,721975

Writen-of撇销—(957)

Exchange realignment汇兑调整(243)(1,138)

At end of year于年末27,90722,429

Included in the above provision for impairment of other

receivables is a provision for individual other receivables

where the repayments were defaulted and these receivables

were not expected to be recovered. The Group does not

hold any colateral or other credit enhancements over these

balances.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

22 现金及现金等值项目及已抵押存

于报告期末,本集团以人民币

计值之现金及银行结余及存款总额

约为22,944,000港元(二零二四年:约

37,283,000港元)。此人民币结余不可自

由兑换为其他货币,然而,根据中国内

地外汇管制条例及结汇、售汇及付汇管

理规定,本集团被准许透过获授权进行

外汇业务之银行将人民币兑换为其他货

币。

银行现金根据每日银行存款利率按浮动

利率计息。短期定期存款期限一般介乎

一日至三个月不定,须视乎本集团对即

时现金需求而定,并按各自短期定期存

款利率赚取利息。银行结余及已抵押存

款存放于近期并无违约记录之信誉良好

的银行。

22 CASH AND CASH EQUIVALENTS AND

PLEDGED DEPOSITS

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Cash and bank balances现金及银行结余36,07442,338

Time deposits定期存款4,0004,000

Subtotal小计40,07446,338

Les: Pledged deposits for banking

facilities (note 26)

减: 银行信贷之已抵押

存款(附注26)(4,000)(4,000)

Cash and cash equivalents现金及现金等值项目36,07442,338

At the end of the reporting period, the agregate cash and

bank balances and deposits of the Group denominated in

RMB amounted to aproximately HK$22,944,000 (2024:

aproximately HK$37,283,000). This RMB balance is not

frely convertible into other curencies, however, under

Mainland China’s Foreign Exchange Control Regulations and

Administration of Setlement and Sale and Payment of

Foreign Exchange Regulations, the Group is permited to

exchange RMB for other curencies through banks

authorised to conduct foreign exchange busines.

Cash at banks earns interest at floating rates based on daily

bank deposit rates. Short-term time deposits are made for

varying periods of betwen one day and thre months

depending on the imediate cash requirements of the

Group, and earn interest at the respective short-term time

deposit rates. The bank balances and pledged deposits are

deposited with creditworthy banks with no recent history of

default.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

23 应付账项

于报告期间末,应付账项按发票日期计

算之账龄分析如下:

应付账项为免息,一般须于30日内结

算。

24 其他应付款项及应计费用

23 ACOUNTS PAYABLE

An ageing analysis of the acounts payable as at the end of

the reporting period, based on the invoice date, is as

folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Within 90 days90日内28,73319,347

91 to 180 days91日至180日43117

181 to 360 days181日至360日1856

Over 360 days逾360日2,8743,279

Total总额32,05622,699

Acounts payable are non-interest-bearing and are normaly

setled on 30-day terms.

24 OTHER PAYABLES AND ACRUALS

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Deposits received已收按金8,5264,570

Other payables其他应付款项20,69827,826

Contract liabilities (note a)合约负债(附注a)7,2058,582

Acruals应计费用25,38833,259

Due to non-controling shareholder of

a subsidiary (note b)

应付一间附属公司非控

股东款项(附注b)18,06217,002

Total总额79,87991,239


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

24 其他应付款项及应计费用(续)

(a) 合约负债

合约负债详情如下:

合约负债包括收到的短期垫款以

转移物业权益以及交付交易货品

至客户。本年度合约负债减少主

要由于年末销售货品的已收客户

的短期垫款减少。

(b) 应付一间附属公司非控股东

款项

应付一间附属公司非控股东款

项为无抵押、免息及须按要求偿

还。

24 OTHER PAYABLES AND ACRUALS

(Continued)

(a) Contract liabilities

Details of contract liabilities are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Short-term advances received

from customers

已收客户的短期垫款

Sale of properties销售物业5,6764,080

Sale of trading gods销售交易货品1,5294,502

Total总额7,2058,582

Contract liabilities included short-term advances

received to transfer property interests and to deliver

trading gods to customers. The decrease in contract

liabilities in the curent year was mainly due to the

decrease in short-term advances received from

customers in relation to the sale of trading gods at

the end of the year.

(b) Due to non-controling shareholder of a

subsidiary

The amounts due to non-controling shareholder of a

subsidiary are unsecured, interest-fre and repayable

on demand.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

25 应付关连人士结余╱关连人士贷

(i) 应付关连公司结余为无抵押、免

息及须按要求偿还。

本公司一名董事对该等关连公司

具有重大影响力。

(i) 应付本公司执行董事谢先生的结

余为无抵押、免息及须按要求偿

还。

(i) 于二零二四年三月三十一日,除

应付利息66,000港元外,应付本

公司执行董事王先生的余下结余

为无抵押、按年利率8.84%计息。

25 BALANCES DUE TO/LOAN FROM RELATED

PARTIES

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Curent即期

Excel Win Limited (note (i)Excel Win Limited

(附注(i))—3,833

Mr. Tjia (note (i)谢先生(附注(i))645—

Mr. Wang (note (i)王先生(附注(i))—37,866

FCL (note (i)启康创建(附注(i))—15

64541,714

(i) The balances due to related companies are unsecured,

interest-fre and repayable on demand.

A director of the Company has significant influence

over these related companies.

(i) The balance due to Mr. Tjia, executive director of the

Company is unsecured, interest-fre and repayable on

demand.

(i) As at 31 March 2024, except for the interest payable

amounted to HK$66,000, the remaining balance due

to Mr. Wang, executive director of the Company, was

unsecured, interest-bearing at 8.84% per anum.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

26 计息银行及其他借贷26 INTEREST-BEARING BANK AND OTHER

BOROWINGS

二零二五年

Contractual interest

rate per anumMaturityHK$’000

合约年利率到期日千港元

Curent即期

Bank loans —

secured

银行贷款 —

有抵押

3.10% to 7.63%

3.10%至7.63%

二零二五年

125,550

Bank overdrafts银行透支Prime lending rate

–0.5% to 1.0%

above HIBOR or

Prime Rate or bank

best lending rate

–1.5%

最优惠借贷利率减

0.5%至香港银行同业

拆息加1.0%或最优惠

利率或银行最优惠借贷

利率减1.5%

On demand

按要求

17,733

Trust receipt loans信托收据贷款5.97% to 6.60%

5.97%至6.60%

二零二五年

2,307

Other borowings

— unsecured

其他借贷 —

无抵押

10%2025

二零二五年

5,398

150,988

Non-curent非即期

Bank loans —

secured

银行贷款 —

有抵押

6.37%2026

二零二六年

13,375

Other borowings

— unsecured

其他借贷 —

无抵押

8.84% to 9.0%

8.84%至9.0%

二零二六年

29,260

42,635

193,623


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

26 计息银行及其他借贷(续) 26 INTEREST-BEARING BANK AND OTHER

BOROWINGS (Continued)

二零二四年

Contractual interest

rate per anumMaturityHK$’000

合约年利率到期日千港元

Curent即期

Bank loans —

secured

银行贷款 —

有抵押

3.45% to 7.18%

3.45%至7.18%

二零二四年

144,328

Bank overdrafts银行透支Prime lending rate

–0.5% to 1.0%

above HIBOR or

Prime Rate or bank

best lending rate

–1.5%

最优惠借贷利率减

0.5%至香港银行同业

拆息加1.0%或最优惠

利率或银行最优惠借贷

利率减1.5%

On demand

按要求

21,939

Trust receipt loans信托收据贷款5.8% to 6.94%

5.8%至6.94%

二零二四年

1,722

Other borowings

— unsecured

其他借贷

— 无抵押

8.0% to 13.0%

8.0%至13.0%

2024 to 2025

二零二四年至

二零二五年

67,114

235,103

Non-curent非即期

Bank loans —

secured

银行贷款 —

有抵押

6.37%2025 to 2026

二零二五年至

二零二六年

40,500

Other borowings

— unsecured

其他借贷

— 无抵押

9.0%2026

二零二六年

20,000

60,500

295,603


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

26 计息银行及其他借贷(续)

除已抵押银行贷款76,505,000港元(二

零二四年:117,828,000港元)、无抵押

银行贷款6,420,000港元(二零二四年:

零港元)及无抵押其他借贷24,658,000

港元(二零二四年:41,114,000港元)以

人民币计值,及分别以美元及欧元计值

的信托收据贷款272,000港元(二零二四

年:385,000港元)及572,000港元(二

零二四年:737,000港元)之外,所有余

下借贷均以港元计值。

26 INTEREST-BEARING BANK AND OTHER

BOROWINGS (Continued)

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Analysed into:分析为:

Bank loans repayable:应偿还银行贷款:

Within one year or on demand一年内或按要求145,590167,989

In the second year第二年13,37527,000

In the third to fifth year第三至五年—13,500

Subtotal小计158,965208,489

Other borowings, repayable:应偿还其他借贷:

Within one year or on demand一年内或按要求5,39867,114

In the second year第二年29,260—

In the third to fifth year第三至五年—20,000

Subtotal小计34,65887,114

Total总额193,623295,603

Except for secured bank loans of HK$76,505,000 (2024:

HK$117,828,000), unsecured bank loans of HK$6,420,000

(2024: HK$Nil) and unsecured other borowings of

HK$24,658,000 (2024: HK$41,114,000) which are

denominated in RMB, and trust receipt loans of

HK$272,000 (2024: HK$385,000) and HK$572,000 (2024:

HK$737,000) which are denominated in USD and Euro

respectively, al remaining borowings are denominated in

Hong Kong dolar.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

26 计息银行及其他借贷(续)

本集团之银行信贷乃由下列各项作抵

押:

(i) 抵押本集团位于香港及中国的若

干租赁土地及楼宇,为数

140,952,000港元(二零二四年:

167,060,000港元)(附注14);

(i) 抵押本集团位于中国的若干投资

物业,为数454,750,000港元(二

零二四年:442,800,000港元)(附

注15);

(i) 抵押本集团位于中国的若干待售

物业,为数144,450,000港元(二

零二四年:145,800,000港元)(附

注18);

(iv) 转让租赁若干本集团物业的租金

收入;及

(v) 抵押本集团的定期存款,为数

4,000,000港元(二零二四年:

4,000,000港元)(附注22)。

另外,于二零二五年三月三十一日及二

零二四年三月三十一日若干银行信贷以

本公司签立之公司担保作抵押。于二零

二五年三月三十一日及二零二四年三月

三十一日,本集团其中一项其他借贷以

本公司一名董事签立的个人担保作抵

押。

26 INTEREST-BEARING BANK AND OTHER

BOROWINGS (Continued)

The Group’s banking facilities are secured by:

(i) the pledge of certain of the Group’s leasehold land

and buildings situated in Hong Kong and the PRC of

HK$140,952,000 (2024: HK$167,060,000) (note 14);

(i) the pledge of certain of the Group’s investment

properties situated in the PRC of HK$454,750,000

(2024: HK$442,800,000) (note 15);

(i) the pledge of certain of the Group’s properties held

for sale situated in the PRC of HK$144,450,000

(2024: HK$145,800,000) (note 18);

(iv) the asignment of rental income from the leases of

certain of the Group’s properties; and

(v) the pledge of the Group’s time deposits of

HK$4,000,000 (2024: HK$4,000,000) (note 22).

In adition, certain banking facilities are secured by

corporate guarantes executed by the Company as at

31 March 2025 and 31 March 2024. One of the Group’s

other borowings is secured by a personal guarante

executed by a director of the Company as at 31 March

2025 and 31 March 2024.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

27 租赁负债

本集团作为承租人

本集团已就其营运所用物业订立租赁。

物业租赁之租赁期通常介乎3年至15年

(二零二四年:3年)。一般而言,本集

团不可向本集团以外人士转让及分租

赁资产。

租赁负债之到期日分析如下:

于综合现金流量表呈列之款项包括经营

及融资活动之租赁现金流出分别为

1,510,000港元及1,831,000港元(二零

二四年:362,000港元及327,000港元)。

28 应付债券

于二零二年八月二十二日,本公司按

本金额20,000,000港元(「20M债券」)

发行非上市公司债券,为无抵押、按固

定年利率7%计息,并可由本公司自发

行日期起计两年后按其本金额

20,000,000港元悉数赎回。于二零二四

年五月六日,本公司及20M债券持有人

同意将债券由二零二四年八月二十二日

进一步延长两年,并于本公司偿还部份

本金额5,000,000港元后将本金额由

20,000,000港元修改为15,000,000港元

(「15M债券」),为无抵押,按固定年利

率7%计息。因此,15M债券可由本公

司自二零二四年八月二十二日起计两年

后按本金额15,000,000港元悉数赎回。

27 LEASE LIABILITIES

The Group as a lese

The Group has entered into leases for properties used in its

operations. Leases of properties generaly have lease terms

ranging from 3 years to 15 years (2024: 3 years). Generaly,

the Group is restricted from asigning and subleasing the

leased asets outside the Group.

The maturity analysis of lease liabilities are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Analysed into:分析为:

Within one year一年内2,205343

After one year but within two years一年后但两年内1,953331

After two years but within thre years两年后但三年内2,067—

After thre years but within four years三年后但四年内2,198—

After four years but within five years四年后但五年内2,336—

After five years五年后29,805—

40,564674

Amounts included in the consolidated statement of cash

flows comprise of cash outflows for leases of

HK$1,510,000 and HK$1,831,000 (2024: HK$362,000 and

HK$327,000) in operating and financing activities

respectively.

28 BONDS PAYABLE

On 22 August 2022, the Company isued an unlisted

corporate bond at a principal amount of HK$20,000,000

(“20M Bond”), which is unsecured, bears a fixed interest

rate of 7% per anum, and is fuly redemable by the

Company after two years from the isue date at its

principal amount of HK$20,000,000. On 6 May 2024, the

Company and the holder of the 20M Bond agred to

extend the bond for a further two years from 22 August

2024 and revise the principal amount from HK$20,000,000

to HK$15,000,000 (“15M Bond”) after the Company repaid

part of the principal amount in the sum of HK$5,000,000,

which is unsecured, bears a fixed interest rate of 7% per

anum. Acordingly, the 15M Bond is fuly redemable by

the Company after two years from 22 August 2024 at its

principal amount of HK$15,000,000.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

28 应付债券(续)

于二零二四年二月一日,本公司按本金

额13,000,000港元(「13M债券」)发行

非上市公司债券,为无抵押、按固定年

利率10%计息,并可由本公司自发行日

期起计一年后按其本金额13,000,000港

元悉数赎回。13M债券已于截至二零

二五年三月三十一日止年度悉数偿还。

就20M债券、15M债券及13M债券而

言,非上市公司债券实际利率分别约为

7%、7%及10%。

29 递延税项

年内,递延税项负债╱(资产)之变动如

下:

28 BONDS PAYABLE (Continued)

On 1 February 2024, the Company isued an unlisted

corporate bond at a principal amount of HK$13,000,000

(“13M Bond”), which is unsecured, bears a fixed interest

rate of 10% per anum, and is fuly redemable by the

Company after 1 year from the isue date at its principal

amount of HK$13,000,000. The 13M Bond was repaid in

ful during the year ended 31 March 2025.

The efective interest rate of the unlisted corporate bonds is

aproximately 7%, 7% and 10% for 20M Bond, 15M

Bond and 13M Bond respectively.

29 DEFERED TAX

The movements in defered tax liabilities/(asets) during the

year are as folows:

Revaluation of

properties

Capital gain

tax and

witholding

tax on

undistributed

profits

Loses

available for

ofseting

against future

taxable

profitsTotal

重估物业

资本收益利得税

及未分派溢利之

预扣税

可供抵销未来

应课税溢利

的亏损总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

At 1 April 2023于二零二三年四月一日102,26923,267(774)124,762

Defered tax credited to profit or

los during the year (note 10)

年内于损益账计入之递延

税项(附注10)(8,091)(10,659)—(18,750)

Defered tax credited to other

comprehensive income during the year

年内于其他全面收益计入之

递延税项(1,237)—(1,237)

Disposal of a subsidiary (note 33(a)出售一间附属公司

(附注33(a))—(895)—(895)

Exchange realignment汇兑调整(2,645)—(2,645)

At 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日

及二零二四年四月一日90,29611,713(774)101,235

Defered tax credited to profit or los

during the year (note 10)

年内于损益账计入之递延

税项(附注10)(2,423)(99)—(2,522)

Defered tax credited to other

comprehensive income during the year

年内于其他全面收益计入之

递延税项(2,854)—(2,854)

Exchange realignment汇兑调整(441)—(441)

At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日84,57811,614(774)95,418


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

29 递延税项(续)

本集团估计于香港产生之税务亏损

约为189,008,000港元(二零二四年:

181,618,000港元),可供用作对销产

生亏损之公司之未来应课税溢利。

本集团亦于中国内地产生税务亏损

约90,297,000港元(二零二四年:

90,123,000港元),将于一至五年内届

满,以供对销未来应课税溢利。此外,

于报告期末,本集团因存货、应收账项

及其他应收款项拨备而产生暂时差额

合共约55,852,000港元(二零二四年:

45,124,000港元)。税务亏损涉及之递

延税项资产约274,613,000港元(二零

二四年:267,048,000港元)及以上暂时

差额未获确认,是由于其乃由已亏损一

段时间的附属公司产生,且董事认为不

可能有应课税溢利可供用作对销税务亏

损。

本集团有责任就该等于中国内地成立的

附属公司就二零八年一月一日起产生

的盈利所分派的股息缴付预扣税。本集

团的适用税率为5%或10%。

本公司支付股息予股东并未对所得税构

成影响。

29 DEFERED TAX (Continued)

The Group has estimated tax loses arising in Hong Kong of

aproximately HK$189,008,000 (2024: HK$181,618,000)

that are available for ofseting against future taxable

profits of the companies in which the loses arose. The

Group also has tax loses arising in Mainland China of

aproximately HK$90,297,000 (2024: HK$90,123,000) that

wil expire in one to five years for ofseting against future

taxable profits. In adition, the Group has temporary

diferences arising from provision for inventories, acounts

receivable and other receivables of aproximately

HK$55,852,000 (2024: HK$45,124,000) in agregate as at

the end of the reporting period. Defered tax asets in

respect of tax loses of aproximately HK$274,613,000

(2024: HK$267,048,000) and the above temporary

diferences have not ben recognised as they have arisen in

subsidiaries that have ben los-making for some time and

in the opinions of the directors, it is not considered

probable that taxable profits wil be available against the tax

loses can be utilised.

The Group is liable for witholding taxes on dividends

distributed by those subsidiaries established in Mainland

China in respect of earnings generated from 1 January

2008. The aplicable rate is 5% or 10% for the Group.

There are no income tax consequences ataching to the

payment of dividends by the Company to its shareholders.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

30 股本

股份

本公司之购股权计划之详情载于综合财

务报表附注31。

31 购股权计划

于二零二年八月三十日,本公司采纳

购股权计划(「计划」),其符合上市规则

第17章。

本公司设有计划,借以表彰及嘉许对本

集团之成功经营作出贡献之合资格参与

者。计划之合资格参与者包括本集团的

全职及兼职雇员、行政人员、高级人员

或董事(包括独立非执行董事)。计划将

于二零二年八月三十日起维持生效十

年,除非另外注销或修订。

30 SHARE CAPITAL

Shares

Number of sharesShare capital

股份数目股本

HK$’000

千港元

Authorised:法定:

At 1 April 2023, 31 March 2024,

1 April 2024 and 31 March 2025

于二零二三年四月一日、

二零二四年三月三十一日、

二零二四年四月一日及

二零二五年三月三十一日5,000,000,000500,000

Isued and fuly paid:已发行及缴足:

At 1 April 2023, 31 March 2024,

1 April 2024 and 31 March 2025

于二零二三年四月一日、

二零二四年三月三十一日、

二零二四年四月一日及

二零二五年三月三十一日1,466,820,600146,682

Details of the Company’s share option scheme are included

in note 31 to the consolidated financial statements.

31 SHARE OPTION SCHEME

On 30 August 2022, the Company adopted a share option

scheme (the “Scheme”), which complies with the

requirements of Chapter 17 of the Listing Rules.

The Scheme was established by the Company to recognise

and acknowledge contributions of eligible participants who

have contributed to the suces of the Group’s operations.

Eligible participants of the Scheme include ful time and part

time employes, executives, oficers or directors (including

independent non-executive directors) of the Group. The

Scheme wil remain in force for 10 years from 30 August

2022, unles otherwise canceled or amended.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

31 购股权计划(续)

因行使根据计划授出之购股权而可予发

行之新股份总数(即146,682,060股)不

得超过于计划采纳日期之本公司已发行

股份总数之10%。在计划之计划限额

内,概无向本集团服务供应商授出购股

权。于任何十二个月期间内因行使购股

权而可向计划每名合资格参与者发行股

份之数目,最多以本公司于授出日期之

已发行股份之1%为限。任何进一步授

出超过此限额之购股权,须于股东大会

上获股东批准。于二零二四年四月一日

及二零二五年三月三十一日,根据该计

划可供授出之购股权数目分别为

146,682,060份及146,682,060份。于本

年报日期,根据计划可供发行的新股份

总数为146,682,060股份,相当于本

公司已发行股份总数约10.0%。

向本公司董事、主要行政人员或主要股

东或彼等任何联系人授出购股权,必须

事先获独立非执行董事(不包括身为购

股权承授人之任何独立非执行董事)批

准。此外,任何十二个月期间内向本公

司主要股东或独立非执行董事或任何彼

等之联系人授出之任何购股权,如超逾

本公司于任何时间已发行股份0.1%或

总值(按授出日期之本公司股份价格计

算)超过5,000,000港元,须事先于股东

大会上获股东批准。

承授人可于授出购股权要约之日起计

三十日内支付象征式总代价1港元以接

纳购股权要约。根据该计划,购股权可

于购股权授出当日后不超过十年期间任

何时间行使,而将于该期间的最后一日

逾期。

31 SHARE OPTION SCHEME (Continued)

The total number of new shares (being 146,682,060) which

maybe isued pursuant to the exercise of the options

granted under the Scheme must not exced 10% of the

total number of shares of the Company in isue as at the

adoption date of the Scheme. Within the scheme limit of

the Scheme, no options are to be granted to service

providers of the Group. The maximum number of shares

isuable under share options upon exercise of the share

options to each eligible participant in the Scheme within

any 12-month period is limited to 1% of the shares of the

Company in isue at the date of grant. Any further grant of

share options in exces of this limit is subject to

shareholders’ aproval in a general meting. As at 1 April

2024 and 31 March 2025, the number of options available

for grant under the Scheme was 146,682,060 and

146,682,060 respectively. As at the date of this Anual

Report, the total number of new shares available for isue

under the Scheme is 146,682,060 shares, representing

aproximately 10.0% of the total number of shares of the

Company in isue.

Share options granted to a director, chief executive or

substantial shareholder of the Company, or to any of their

asociates, are subject to aproval in advance by the

independent non-executive directors (excluding any

independent non-executive director who is the grante of

the share options). In adition, any share options granted to

a substantial shareholder or an independent non-executive

director of the Company, or to any of their asociates, in

exces of 0.1% of the shares of the Company in isue at

any time or with an agregate value (based on the price of

the Company’s shares at the date of grant) in exces of

HK$5 milion, within any 12-month period, are subject to

shareholders’ aproval in advance in a general meting.

The ofer of a grant of share options may be acepted

within 30 days from the date of ofer, upon payment of a

nominal consideration of HK$1 in total by the grante. An

option may be exercised under the Scheme at any time

during a period of not exceding 10 years after the date

when the option is granted and wil expire on the last date

of such period.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

31 购股权计划(续)

购股权之行使价由本公司董事厘定,惟

必须为下列之较高者:(i)本公司股份于

授出购股权之日于联交所每日报价表所

报之官方收市价;(i)本公司股份于紧接

授出日期前五个营业日于联交所每日报

价表所报之平均收市价;及(i)本公司股

份的面值。

购股权不会授予持有人享有股息或于股

东大会上投票之权利。

截至二零二五年及二零二四年三月

三十一日止年度,计划项下概无并未行

使的购股权。

32 储备

于本年度及过往年度,本集团储备金额

及其变动情况于综合财务报表第106及

107页之综合权益变动表内呈列。

33 出售附属公司及其他出售事项

(a) 出售附属公司

于二零二四年四月十日,本公司

一间全资附属公司已以代价

51,000港元向一名独立第三方出

售其于天通的51%股权,导致失

去此附属公司之控制权。有关详

情请参阅综合财务报表附注16。

于二零二四年九月三十日,本公

司一间全资附属公司已分别向谢

先生、王先生及独立第三方出售

其于锦田投资有限公司(「锦田」)

的15%、15%及70%股权。故出

售锦田的30%股权构成一项关连

人士交易。

31 SHARE OPTION SCHEME (Continued)

The exercise price of the share options is determinable by

the directors of the Company, but must be the higher of (i)

the oficial closing price of the shares of the Company as

stated in the Stock Exchange’s daily quotation shets on the

date of grant of the share options; (i) the average of the

oficial closing price of the shares of the Company as

stated in the Stock Exchange’s daily quotation shets for

the five busines days imediately preceding the date of

grant; and (i) the nominal value of a share of the

Company.

The share options do not confer rights on the holders to

dividends or to vote at shareholders’ metings.

There was no outstanding share option under the Scheme

for the year ended 31 March 2025 and 2024.

32 RESERVES

The amounts of the Group’s reserves and the movements

therein for the curent and prior years are presented in the

consolidated statement of changes in equity on pages 106

and 107 of the consolidated financial statements.

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL

(a) Disposal of subsidiaries

On 10 April 2024, a wholy-owned subsidiary of the

Company has disposed of its 51% equity interest in

Tian Tong to an independent third party for a

consideration of HK$51,000 resulting los of control

of this subsidiary. Please refer to note 16 to the

consolidated financial statements for details.

On 30 September 2024, a wholy-owned subsidiary of

the Company has disposed of its 15%, 15% and

70% equity interest in Treasury Field Investments

Limited (“Treasury Field”) to Mr. Tjia, Mr. Wang and

independent third parties respectively. Therefore, the

30% disposal of equity interest of Treasury Field

constituted a related party transaction.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

33 出售附属公司及其他出售事项

(续)

(a) 出售附属公司(续)

于截至二零二五年三月三十一日

止年度出售天通及锦田的详情如

下:

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL (Continued)

(a) Disposal of subsidiaries (Continued)

Details of disposal of Tian Tong and Treasury Field

during the year ended 31 March 2025 were as

folows:

Tian Tong

Treasury

FieldTotal

天通锦田总计

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Details of the net asets

disposed of are as folows:

已出售资产净值详

情如下:

Other receivables其他应收款项1001101

Cash and cash equivalent现金及现金等值

项目—55

Other payables and acruals其他应付款项及

应计费用(19)(13)(32)

81(7)74

Gain on disposal of subsidiaries出售附属公司之

收益10818

Reclasification of retained

interest to interest in

asociates

将留存权益重新

分类至于联营

公司的权益(40)—(40)

Satisfied by:以下列方式偿付:

Cash现金51152


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

33 出售附属公司及其他出售事项

(续)

(a) 出售附属公司(续)

有关出售附属公司的现金及现金

等值项目流出净额分析如下:

于二零二三年八月三十日,本公

司一间全资附属公司已出售其于

江裕置业(海南)有限公司之全部

股权予一名独立第三方。

有关详情,请参阅综合财务报表

附注21及33(b)。

*

英文名称仅供识别。

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL (Continued)

(a) Disposal of subsidiaries (Continued)

An analysis of the net outflow of cash and cash

equivalents in respect of the disposal of subsidiaries is

as folows:

Tian Tong

Treasury

FieldTotal

天通锦田总计

HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元

Cash consideration现金代价51152

Les: Cash and cash equivalent

disposed of

减: 已出售现金及

现金等值项目—(5)(5)

Net consideration代价净额51(4)47

Les: Outstanding consideration

to be received

减: 将予收回之尚

未清偿代价(51)(1)(52)

Net outflow of cash and cash

equivalents in respect of the

disposal of subsidiaries

有关出售附属公司的

现金及现金等值

项目流出净额—(5)(5)

On 30 August 2023, a wholy-owned subsidiary of the

Company had disposed of its entire equity interest in

Honour Advance Real Estate (Hainan) Limited* to an

independent third party.

Please refer to notes 21 & 33(b) to the consolidated

financial statements for details.

*

English name for identification purpose only.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

33 出售附属公司及其他出售事项

(续)

(a) 出售附属公司(续)

有关出售一间附属公司之现金及

现金等值项目流入净额分析如下:

截至二零二五年三月三十一日止

年度已收取尚未偿还代价

25,281,000港元。

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL (Continued)

(a) Disposal of subsidiaries (Continued)

HK$’000

千港元

Details of the net asets disposed of are as

folows:

已出售资产净值详情如下:

Completed properties held for sale已竣工待售物业36,845

Other payables and acruals其他应付款项及应计费用(141)

Defered tax liabilities (note 29)递延税项负债(附注29)(895)

35,809

Gain on disposal of a subsidiary出售一间附属公司之收益31,015

Release of exchange fluctuation reserve解除汇率波动储备594

Satisfied by:以下列方式偿付:

Cash现金67,418

An analysis of the net inflow of cash and cash

equivalents in respect of the disposal of a subsidiary is

as folows:

HK$’000

千港元

Cash consideration现金代价81,111

Les: Efect of discounting the outstanding

consideration

减:尚未清偿代价之折现影响

(6,355)

Legal and profesional fe and transaction

costs paid

已付法律及专业费用以及

交易成本(7,338)

Net consideration代价净额67,418

Les: Deposits received减:已收按金(2,106)

Outstanding consideration to be received将予收回之尚未清偿代价(55,449)

Ad: Imputed interest income加:估算利息收入1,760

Net inflow of cash and cash equivalents in

respect of the disposal of a subsidiary

有关出售一间附属公司之现金

及现金等值项目流入净额11,623

Outstanding consideration of HK$25,281,000 were

received during the year ended 31 March 2025.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

33 出售附属公司及其他出售事项

(续)

(b) 其他出售事项

出售事项1及出售事项2已于二零

二三年八月三十日完成(附注

21)。出售事项2之会计利润经扣

除相关交易成本28,857,000港元

后,合计44,129,000港元,并已

于截至二零二四年三月三十一日

止年度之综合损益表中确认。

有关于截至二零二四年三月

三十一日止年度内根据出售事项

2出售投资物业之详情如下:

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL (Continued)

(b) Other disposal

The Disposal 1 and Disposal 2 were completed on

30 August 2023 (note 21). The acounting profit on

the Disposal 2, after deducting related transaction

cost of HK$28,857,000, amounted to HK$44,129,000

and was recognised in the consolidated statement of

profit or los during the year ended 31 March 2024.

Details of disposal of investment properties under

Disposal 2 during the year ended 31 March 2024

were as folows:

HK$’000

千港元

Cash consideration现金代价342,417

Les: Efect of discounting the outstanding

consideration

减:尚未清偿代价之折现影响

(26,827)

Legal and profesional fe and transaction

costs paid

已付法律及专业费用以及

交易成本(28,857)

Net consideration代价净额286,733

Les: Net asets disposed*减:已出售资产净值*(245,092)

Gain on disposal of investment properties出售投资物业之收益41,641


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

33 出售附属公司及其他出售事项

(续)

(b) 其他出售事项(续)

有关出售投资物业之现金及现金

等值项目流入净额分析如下:

*

已出售净资产之详情如下:

截至二零二五年三月三十一日止

年度已收取尚未偿还代价

108,052,000港元。

34 综合现金流量表附注

(a) 主要非现金交易

截至二零二五年三月三十一日止

年度,本集团就营运一间酒店之

物业之租赁安排分别拥有使用权

资产及租赁负债之非现金增添达

37,432,000港元及41,732,000港

元。

截至二零二四年三月三十一日止

年度,一项本金额13,000,000港

元之非上市公司债券由一项新认

购债券抵销。

33 DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER

DISPOSAL (Continued)

(b) Other disposal (Continued)

An analysis of the net inflow of cash and cash

equivalents in respect of the disposal of investment

properties is as folows:

HK$’000

千港元

Cash consideration现金代价342,417

Les: Efect of discounting the outstanding

consideration

减:尚未清偿代价之折现影响

(26,827)

Legal and profesional fe and transaction

costs paid

已付法律及专业费用以及

交易成本(28,857)

Net consideration代价净额286,733

Les: Deposits received减:已收按金(8,894)

Outstanding consideration to be received将予收回之尚未清偿代价(234,082)

Ad: Imputed interest income加:估算利息收入7,432

Net inflow of cash and cash equivalents in

respect of the disposal of investment properties

有关出售投资物业之现金及现

金等值项目流入净额51,189

*

Details of the net asets disposed of are as folows:

HK$’000

千港元

Investment properties投资物业280,875

Defered tax liabilities递延税项负债(57,538)

Release of exchange fluctuation reserve解除汇率波动储备21,755

Net asets disposed已出售净资产245,092

Outstanding consideration of HK$108,052,000 was

received during the year ended 31 March 2025.

34 NOTE TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF

CASH FLOWS

(a) Major non-cash transaction

During the year ended 31 March 2025, the Group

had non-cash aditions to right-of-use asets and

lease liabilities of HK$37,432,000 and

HK$41,732,000, in respect of lease arangements of

properties for the operation of a hotel.

During the year ended 31 March 2024, an unlisted

corporate bond at a principal amount of

HK$13,000,000 was ofset with a newly subscribed

bond.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

34 综合现金流量表附注(续)

(b) 融资活动产生的负债变动

综合现金流量附注

34 NOTE TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF

CASH FLOWS (Continued)

(b) Changes in liabilities arising from financing

activities

Note to consolidated cash flow

Lease

liabilities

Interest-

bearing

bank and

other

borowings

Bonds

payable

Due to

related

partiesTotal

租赁负债

计息银行及

其他借贷应付债券

应付关连

人士总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

At 1 April 2023于二零二三年四月一日1,001376,30133,00051,300461,602

Changes from financing cash flows融资现金流量变动

New bank and other borowings

raised

新筹得银行及其他借贷

—214,589—214,589

Repayment of bank and other

borowings

偿还银行及其他借贷

—(306,285)—(306,285)

Principal portion of lease liabilities租赁负债之本金部份(327)—(327)

Repayment to a related party向一名关连人士还款—(10,900)(10,900)

Total changes from financing cash

flows

融资现金流量变动总额

(327)(91,696)—(10,900)(102,923)

Other changes:其他变动:

Interest expenses recognised已确认利息开支4524,4332,7073,86231,047

Exchange adjustment汇兑调整—(10,941)—(2,600)(13,541)

Changes from operating cash flows经营现金流量变动(45)(24,433)(2,707)(3,862)(31,047)

Total other changes其他变动总额—(10,941)—(2,600)(13,541)

At 31 March 2024 and 1 April

于二零二四年

三月三十一日及

二零二四年四月一日674273,66433,00037,800345,138

Changes from financing cash flows融资现金流量变动

New bank and other borowings

raised

新筹得银行及其他借贷

—166,421—166,421

Repayment of bank and other

borowings

偿还银行及其他借贷

—(263,189)—(263,189)

Repayment of bonds偿还债券—(18,000)—(18,000)

Principal portion of lease liabilities租赁负债之本金部份(1,831)—(1,831)

Repayment to a related party向一名关连人士还款—(37,800)(37,800)

Total changes from financing cash

flows

融资现金流量变动总额

(1,831)(96,768)(18,000)(37,800)(154,399)

Other changes:其他变动:

New lease新租赁41,732—41,732

Interest expenses recognised已确认利息开支1,17016,9932,0501,81522,028

Exchange adjustment汇兑调整(11)(1,006)—(1,017)

Changes from operating cash flows经营现金流量变动(1,170)(16,993)(2,050)(1,815)(22,028)

Total other changes其他变动总额41,721(1,006)—40,715

At 31 March 2025于二零二五年

三月三十一日40,564175,89015,000—231,454


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

35 承担

本集团于报告期末有以下资本承担:

36 关连人士交易

(a) 除该等综合财务报表其他方面详

述之交易及结余外,下列为年内

本集团与关连人士进行之重大交

易:

35 COMITMENTS

The Group had the folowing capital comitments at the

end of the reporting period:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Contracted, but not provided for:已订约但未拨备:

Capital contributions payable to

equity investments at fair value

through profit or los

应付按公平值计入损益账

之股权投资之资本

571,435

36 RELATED PARTY TRANSACTIONS

(a) In adition to the transactions and balances detailed

elsewhere in these consolidated financial statements,

the Group had the folowing material transactions

with related parties during the year:

二零二五年二零二四年

NotesHK$’000HK$’000

附注千港元千港元

Management fe income from

an asociate

来自一间联营公司之

管理费收入(i)2,4611,379

Rental income from a related

company

来自一间关连公司之

租金收入(i)168216

Rental income from an

asociate

来自一间联营公司之

租金收入(i)120120

Management fe to a related

company

向一间关连公司支付

管理费(iv)360360

Interest expense to a related

party

向一名关连人士支付

利息开支(v)1,8153,862

Gain on disposal of a subsidiary

to related parties

向关连人士出售一间

附属公司之收益(vi)2—


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

36 关连人士交易(续)

(a) (续)

附注:

(i) 管理费乃参照本集团提供之服务所

产生之实际成本而收取。

(i) 年内,租金收入乃按平均每月

14,000港元(二零二四年:18,000

港元)向启康创建收取。

(i) 年内,经订约双方协定,向一间联

营公司收取租金收入每月10,000港

元。

(iv) 管理费乃参照双方协定之协议条款

而支付予启康创建。

(v) 就一名关连人士(即本公司执行董

事王先生)贷款收取的利息开支(附

注25)。按贷款为本集团自关连人

士收取之财务资助(其按一般商业

条款或较佳条款进行,且并无由本

集团资产抵押)为基准,有关财务资

助构成获完全豁免持续关连交易。

(vi) 年内,出售锦田之30%收益构成关

连方交易。有关详情,请参阅综合

财务报表附注33(a)。

(b) 与关连人士尚未结算之结余:

于报告期末,本集团与联营公司

之结余详情载于综合财务报表附

注16。

于报告期末,本集团与关连人士

之结余详情载于综合财务报表附

注21及25。

于报告期末,本集团与一间附属

公司非控股东之结余详情载于

综合财务报表附注24(b)。

36 RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

(a) (Continued)

Notes:

(i) The management fe was charged by reference to actual costs

incured for the services provided by the Group.

(i) During the year, rental income was charged to FCL at

HK$14,000 (2024: HK$18,000) per month in average.

(i) During the year, rental income was charged to an asociate at

HK$10,000 per month as mutualy agred betwen the

parties.

(iv) The management fe was paid to FCL by reference to the

terms of agrement as agred betwen both parties.

(v) The interest expense was charged by the loan from a related

party, namely, Mr. Wang, executive director of the Company

(note 25). On the basis that the loan is a financial asistance

received by the Group from a conected person which is

conducted on normal comercial terms or beter and is not

secured by the asets of the Group, such financial asistance

constitutes a continuing conected transaction which is fuly

exempted.

(vi) During the year, 30% of gain on disposal of Treasury Field

constituted a related party transaction. Please refer to note

33(a) to the consolidated financial statements for details.

(b) Outstanding balances with related parties:

Details of the Group’s balances with asociates as at

the end of the reporting period are included in note

16 to the consolidated financial statements.

Details of the Group’s balances with related parties as

at the end of the reporting period are included in

notes 21 and 25 to the consolidated financial

statements.

Details of the Group’s balances with non-controling

shareholder of a subsidiary as at the end of the

reporting period are included in note 24(b) to the

consolidated financial statements.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

36 关连人士交易(续)

(c) 本集团主要管理人员之薪酬:

本集团主要管理人员为本公司之

董事及主要行政人员。彼等之酬

金详情于综合财务报表附注8内披

露。

上文涉及之关连人士交易均构成上市规

则第14A章界定之持续关连交易。

37 按类别划分之金融工具

金融资产

36 RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

(c) Compensation of key management personel of the

Group:

The key management personel of the Group are the

directors and the chief executive of the Company.

Details of their remuneration are disclosed in note 8

to the consolidated financial statements.

The related party transactions above also constituted

continuing conected transactions as defined in Chapter

14A of the Listing Rules.

37 FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY

Financial asets

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Financial asets at fair value through

profit or los

按公平值计入损益账之

金融资产

Equity investments at fair value through

profit or los

按公平值计入损益账之

股权投资28,13039,815

Financial asets at amortised cost按摊销成本计量之

金融资产

Due from asociates应收联营公司4,8673,868

Acounts receivable应收账项17,15832,658

Financial asets included in prepayments,

deposits and other receivables

计入预付款项、按金及

其他应收款项的

金融资产197,826315,015

Pledged deposits已抵押存款4,0004,000

Cash and cash equivalents现金及现金等值项目36,07442,338

259,925397,879

288,055437,694


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

37 按类别划分之金融工具(续)

金融负债

37 FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY

(Continued)

Financial liabilities

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Financial liabilities at amortised cost按摊销成本计量之

金融负债

Acounts payable应付账项32,05622,699

Financial liabilities included in other

payables and acruals

计入其他应付款项及

应计费用的金融负债62,87777,090

Due to asociates应付联营公司—63

Due to related parties应付关连人士64541,714

Interest-bearing bank and other

borowings

计息银行及其他借贷

193,623295,603

Lease liabilities租赁负债40,564674

Bonds payable应付债券15,00033,000

344,765470,843


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

38 金融工具之公平值及公平值等级

本集团金融工具之账面值及公平值(其

账面值与公平值合理相若者除外)如下:

由财务总监领导的本集团之公司财务团

队负责厘定金融工具的公平值计量的政

策及程序。公司财务团队直接向本公司

董事汇报。于各报告日期,公司财务团

队分析金融工具价值的波动并厘定估值

中所应用的主要输入数据。估值由本公

司董事审阅及批准。

管理层已评估现金及现金等值项目、受

限制现金、已抵押存款、应收账项、应

付账项、计入预付款项、按金及其他应

收款项之金融资产、计入其他应付款项

及应计费用之金融负债、应收╱应付联

营公司及关连人士款项及计息银行及其

他借贷(分类为流动负债)之公平值,同

时认为大致与其账面值相若,主要原因

为该等工具皆于短期内到期。

38 FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS

The carying amounts and fair values of the Group’s

financial instruments, other than those with carying

amounts that reasonably aproximate to the fair values, are

as folows:

Carying amountsFair values

账面值公平值

二零二五年二零二四年二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Financial asets金融资产

Equity investments at fair

value through profit or

los

按公平值计入损益

账之股权投资

28,13039,81528,13039,815

Outstanding Consideration

(with non-curent

portion)

尚未清偿代价

(有非即期部分)

173,254292,437173,811298,912

201,384332,252201,941338,727

Financial liabilities金融负债

Interest-bearing bank and

other borowings (with

non-curent portion)

计息银行及其他

借贷(有非即期

部份)64,783108,61464,783108,614

The Group’s corporate finance team headed by the financial

controler is responsible for determining the policies and

procedures for the fair value measurement of financial

instruments. The corporate finance team reports directly to

the directors of the Company. At each reporting date, the

corporate finance team analyses the movements in the

values of financial instruments and determines the major

inputs aplied in the valuation. The valuation is reviewed

and aproved by the directors of the Company.

Management has asesed that the fair values of cash and

cash equivalents, restricted cash, pledged deposits, acounts

receivable, acounts payable, financial asets included in

prepayments, deposits and other receivables, financial

liabilities included in other payables and acruals, amounts

due from/to asociates and related parties, and

interest-bearing bank and other borowings clasified as

curent liabilities aproximate to their carying amounts

largely due to the short term maturities of these

instruments.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

38 金融工具之公平值及公平值等级

(续)

金融资产及负债的公平值乃按有意愿之

双方于当前交易中可以之达成交易(强

制或停业清理拍卖除外)的金额计入。

采用下列方法及假设对公平值进行估

计:

非上市股权投资公平值基于由可观察市

场价格或比率支持之假定采用基于市场

的估值方法进行估算。于二零二五年及

二零二四年三月三十一日,若干非上市

股权投资进行物业重建项目,此等项目

下的物业的公平值已获董事于公平值评

估中考虑,而一项附有一项上市股权投

资的非上市投资,该上市股权投资的市

场报价亦获董事于公平值评估中考虑。

估值要求董事根据行业、规模、杠杆及

策略确定可比公众公司(同业),并为每

家识别出的可比公司计算适当的价格倍

数。倍数透过将可比公司的企业价值除

以盈利指标来计算。然后根据公司特定

的事实及情况,考虑诸如非流动性和可

比公司之间的规模差异等因素对买卖倍

数进行调整。缺乏市场流通性折让(「缺

乏市场流通性折让」)于公平值评估中应

用,即市场参与者于为投资定价时会考

虑并由本集团厘定的溢价与折让。经调

整的倍数用作非上市股权投资的相应股

权及盈利指标,以计量公平值。董事认

为,估值方法得出的估计公平值(计入

综合财务状况表)及公平值的相关变动

(计入损益及其他全面收益)是合理的,

且为报告期末最合适的价值。按个别借

贷基准评估的须于报告期末后一年后偿

还的计息银行及其他借贷的公平值乃以

采用附带类似条款、信贷风险及剩余年

期的工具按现时可得到的利率贴现预计

未来现金流量的方式计算。

38 FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

The fair values of the financial asets and liabilities are

included at the amount at which the instrument could be

exchanged in a curent transaction betwen wiling parties,

other than in a forced or liquidation sale. The folowing

methods and asumptions were used to estimate the fair

values:

The fair values of unlisted equity investments have ben

estimated using market-based valuation techniques based on

asumptions that are suported by observable market prices

or rates. As at 31 March 2025 and 2024, certain unlisted

equity investments cary out property redevelopment

projects and the fair values of the properties under these

projects are considered in the fair value asesment by the

directors; while an unlisted investment caries a listed equity

investment and its quoted market price is also considered in

the fair value asesment by the directors. The valuation

requires the directors to determine comparable public

companies (pers) based on industry, size, leverage and

strategy, and to calculate an apropriate price multiple for

each comparable company identified. The multiple is

calculated by dividing the enterprise value of the

comparable company by an earnings measure. The trading

multiple is then adjusted for considerations such as

iliquidity and size diferences betwen the comparable

companies based on company-specific facts and

circumstances. A discount for lack of marketability

(“DLOM”) is aplied in the fair value asesment,

representing the amounts of premium and discounts

determined by the Group that market participants would

take into acount when pricing the investments. The

adjusted multiple is aplied to the coresponding equity and

earnings measure of the unlisted equity investments to

measure the fair value. The directors believe that the

estimated fair values resulting from the valuation

techniques, which are recorded in the consolidated

statement of financial position, and the related changes in

fair values, which are recorded in profit or los and other

comprehensive income, are reasonable, and that they were

the most apropriate values at the end of the reporting

period. The fair values of interest-bearing bank and other

borowings repayable beyond one year after the end of the

reporting period as asesed on an individual borowing

basis have ben calculated by discounting the expected

future cash flows using rates curently available for

instruments on similar terms, credit risk and remaining

maturities.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

38 金融工具之公平值及公平值等级

(续)

于二零二五年三月三十一日及二零二四

年三月三十一日,本集团并无任何按公

平值计量的金融负债。

以下为于二零二五年及二零二四年三月

三十一日对非上市股权投资估值之重大

不可观察输入数据概要连同定量敏感度

分析。

38 FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

The Group did not have any financial liabilities measured at

fair value as at 31 March 2025 and 31 March 2024.

Below is a sumary of significant unobservable inputs to

the valuation of unlisted equity investments, together with

a quantitative sensitivity analysis, as at 31 March 2025 and

2024.

Valuation techniques

Significant

unobservable inputsRange/weighted average

Sensitivity of fair value to

the inputs

估值方法重大不可观察输入数据范围╱加权平均数公平值对输入数据之敏感度

Investment methodRevisionary yield7.00% (2024: 5.75% to

6.00%)

1% increase/decrease in reversionary

yield would result in decrease/

increase in fair value by HK$290,000

(2024: HK$138,000)

投资法复归收益率7.00%(二零二四年:5.75%至

6.00%)

复归收益率增加╱减少1%将导致

公平值减少╱增加290,000港元

(二零二四年:138,000港元)

Residual methodAverage market unit

seling price

HK$17,432 (2024: HK$21,522)1% increase/decrease in average market

unit seling price would result in

increase/decrease in fair value by

HK$1,120,000 (2024:

HK$1,270,000)

余值法平均市场单位售价17,432港元(二零二四年:

21,522港元)

平均市场单位售价增加╱减少1%将导

致公平值增加╱减少1,120,000港元

(二零二四年:1,270,000港元)

Residual methodDLOM25% (2024: 28%)1% increase/decrease in DLOM would

result in decrease/increase in fair

value by HK$11,000 (2024:

HK$54,000)

余值法缺乏市场流通性折让25%(二零二四年:28%)缺乏市场流通性折让增加╱减少1%将

导致公平值减少╱增加11,000港元

(二零二四年:54,000港元)


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

38 金融工具之公平值及公平值等级

(续)

公平值等级

下表列示本集团金融工具的公平值计量

等级:

按公平值计量的资产

38 FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

Fair value hierarchy

The folowing tables ilustrate the fair value measurement

hierarchy of the Group’s financial instruments:

Asets measured at fair value

二零二五年

Quoted

prices in

active

markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)合计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Equity investments at fair value

through profit of los

按公平值计入损益

账之股权投资—28,13028,130

二零二四年

Quoted

prices in

active

markets

(Level 1)

Significant

observable

inputs

(Level 2)

Significant

unobservable

inputs

(Level 3)Total

于活跃市场之

报价

(级别一)

重大可观察

输入数据

(级别二)

重大不可观察

输入数据

(级别三)合计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Equity investments at fair value

through profit of los

按公平值计入损益

账之股权投资—39,81539,815


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

38 金融工具之公平值及公平值等级

(续)

公平值等级(续)

按公平值计量的资产(续)

年内级别三公平值计量之变动如下:

于二零二五年三月三十一日,本集团之

并无以公平值计量但就此披露公平值之

金融负债包括该等非即期部份计息银行

及其他借贷64,783,000港元(二零二四

年:108,614,000港元)。该等金融负债

所披露之公平值乃基于收入法估值方法

而计量,当中对公平值产生重大影响之

主要输入数据(即市场利率介乎7.64%

至12.05%(二零二四年:介乎7.64%至

9.83%)均可观察(级别二)。

年内,金融资产及金融负债之级别一与

级别二之间并无公平值计量之转拨,亦

无转拨至或转拨自级别三(二零二四年:

无)。

38 FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY OF

FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

Asets measured at fair value (Continued)

The movements in fair value measurements within Level 3

during the year are as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Equity investments — unlisted:股权投资 — 非上市:

At begining of year于年初39,815157,463

Purchases购入5,3003,765

Refund of investment投资退款(3,301)(16,520)

Fair value los recognised in profit

or los

于损益账内确认的

公平值亏损(13,684)(104,893)

At end of year于年末28,13039,815

As at 31 March 2025, the Group’s financial liabilities not

measured at fair value but for which fair values were

disclosed included those interest-bearing bank and other

borowings with non-curent portion of HK$64,783,000

(2024: HK$108,614,000). The fair values of these financial

liabilities disclosed were measured based on valuation

techniques of income aproach of which the key input,

being the market interest rate ranging from 7.64% to

12.05% (2024: from 7.64% to 9.83%), which has a

significant efect on the fair value are observable (Level 2).

During the year, there were no transfers of fair value

measurements betwen Level 1 and Level 2 and no

transfers into or out of Level 3 for both financial asets and

financial liabilities (2024: Nil).


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策

本集团主要金融工具包括计息银行及其

他借贷、股权投资、现金及现金等值项

目及已抵押存款。该等金融工具之主要

用途是为本集团业务筹集资金。本集团

有各种于其业务直接产生之其他金融资

产及负债,诸如应收账项、应付账项、

按金及其他应收款项、与联营公司及关

连人士之结余及其他应付款项及若干应

计费用。

本集团金融工具产生之主要风险为利率

风险、信贷风险及流动资金风险。由于

大部分销售、收入、购买及开支均以其

相关业务的功能货币计值,故本集团并

无面临重大货币风险。董事会检讨及协

定管理各类该等风险之政策,及该等风

险概述如下。

利率风险

本集团之市场利率变动风险主要与本集

团于香港及中国之浮动利率债务有关。

计息银行及其他借贷之利率及偿还条款

于综合财务报表附注26内披露。本集团

之其他金融资产及负债无重大利率风

险。计息银行贷款及透支、其他计息贷

款、一名关连人士贷款、应付债券、现

金及现金等值项目及短期存款按成本列

值并且不会定期进行重估。浮息收入及

开支于产生时自综合损益表扣除。

金融工具之名义利率与其各自之实际利

率相若。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES

The Group’s principal financial instruments comprise

interest-bearing bank and other borowings, equity

investments, cash and cash equivalents and pledged

deposits. The main purpose of these financial instruments is

to raise finance for the Group’s operations. The Group has

various other financial asets and liabilities such as acounts

receivable, acounts payable, deposits and other receivables,

balances with asociates and related parties, and other

payables and certain acruals, which arise directly from its

operations.

The main risks arising from the Group’s financial

instruments are interest rate risk, credit risk and liquidity

risk. The Group is not exposed to significant curency risk as

most of sales, income, purchase and expenses are

denominated in the functional curency of the operations to

which they relate. The board reviews and agres policies for

managing each of these risks and they are sumarised

below.

Interest rate risk

The Group’s exposure to the risk of changes in market

interest rates relates primarily to the Group’s debt

obligations with floating interest rates in Hong Kong and

the PRC.

The interest rates and terms of repayment of

interest-bearing bank and other borowings are disclosed in

note 26 to the consolidated financial statements. Other

financial asets and liabilities of the Group do not have

significant interest rate risk. Interest-bearing bank loans and

overdrafts, other interest-bearing loans, loan from a related

party, bonds payable, cash and cash equivalents, and

short-term deposits are stated at cost and are not revalued

on a periodic basis. Floating-rate interest income and

expense are charged to the consolidated statement of profit

or los as incured.

The nominal interest rates of the financial instruments

aproximate to their respective efective interest rates.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

利率风险(续)

下表展示于所有其他变数保持不变的情

况下,本集团除税前亏损及权益(透过

浮动利率借贷影响)对利率可能出现合

理波动之敏感度。

信贷风险

本集团仅与获认可及信誉可靠的第三方

进行交易。按照本集团的政策,所有拟

按信贷条款进行交易的客户,必须经过

信贷核实程序后,方可落实。此外,本

集团会持续监察应收结余的情况,而本

集团的坏账风险并不重大。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Interest rate risk (Continued)

The folowing table demonstrates the sensitivity to a

reasonably posible change in interest rate, with al other

variables held constant, of the Group’s los before tax and

equity (through the impact on floating rate borowings).

Increase/

(decrease) in

basic points

Decrease/

(increase) in

los before

tax

Increase/

(decrease) in

equity*

基点上升╱

(下降)

除税前亏损

减少╱(增加)

权益增加╱

(减少)*

HK$’000HK$’000

千港元千港元

2025二零二五年

Hong Kong dolar港元100(703)—

RMB人民币100(1,472)—

Hong Kong dolar港元(100)703—

RMB人民币(100)1,472—

2024二零二四年

Hong Kong dolar港元100(927)—

RMB人民币100(2,129)—

Hong Kong dolar港元(100)927—

RMB人民币(100)2,129—

* Excluding retained profits.

Credit risk

The Group trades only with recognised and creditworthy

third parties. It is the Group’s policy that al customers who

wish to trade on credit terms are subject to credit

verification procedures. In adition, receivable balances are

monitored on an ongoing basis and the Group’s exposure

to bad debts is not significant.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

信贷风险(续)

最高风险及所处年结阶段

下表显示基于本集团信贷政策的信贷质

素及最高信贷风险(主要按逾期资料得

出,除非其他可得资料无需付出额外成

本或努力),以及于二零二五年及二零

二四年三月三十一日的年结阶段分类。

所呈列的金额为金融资产的总账面值。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Credit risk (Continued)

Maximum exposure and year-end staging

The tables below show the credit quality and the maximum

exposure to credit risk based on the Group’s credit policy,

which is mainly based on past due information unles other

information is available without undue cost or efort, and

year-end staging clasification as at 31 March 2025 and

2024. The amounts presented are gros carying amounts

for financial asets.

二零二五年

12-month

ECLsLifetime ECLs

十二个月

预期信贷

损失全期预期信贷损失

Stage 1Stage 2Stage 3

Simplified

aproachTotal

第一阶段第二阶段第三阶段简化方法总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

Acounts receivable应收账项—36,57636,576

Financial asets included in

prepayments, deposits and

other receivables

计入预付款项、

按金及其他应

收款项的金融

资产

— Normal— 正常197,826—197,826

— Doubtful— 呆账—27,907—27,907

Due from asociates应收联营公司4,867—4,867

Pledged deposits已抵押存款

— Not yet past due— 未逾期4,000—4,000

Cash and cash equivalents现金及现金等值

项目

— Not yet past due— 未逾期36,074—36,074

242,767—27,90736,576307,250


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

信贷风险(续)

最高风险及所处年结阶段(续)

* 就本集团应用减值简化方法的应收账项而

言,根据拨备矩阵厘定的资料于综合财务

报表附注20披露。

倘计入预付款项、按金及其他应收款项的

金融资产及应收联营公司款项并无逾期且

并无资料显示金融资产的信贷风险自初步

确认起显著增加,则其信贷质素被视为「正

常」。反之,金融资产的信贷质素被视为

「呆账」。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Credit risk (Continued)

Maximum exposure and year-end staging

(Continued)

二零二四年

12-month

ECLsLifetime ECLs

十二个月

预期信贷

损失全期预期信贷损失

Stage 1Stage 2Stage 3

Simplified

aproachTotal

第一阶段第二阶段第三阶段简化方法总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

Acounts receivable应收账项—48,29448,294

Financial asets included in

prepayments, deposits and

other receivables

计入预付款项、

按金及其他应

收款项的金融

资产

— Normal— 正常315,015—315,015

— Doubtful— 呆账—22,429—22,429

Due from asociates应收联营公司3,868—3,868

Pledged deposits已抵押存款

— Not yet past due— 未逾期4,000—4,000

Cash and cash equivalents现金及现金等值

项目

— Not yet past due— 未逾期42,338—42,338

365,221—22,42948,294435,944

* For acounts receivable to which the Group aplies the simplified

aproach for impairment, information based on the provision matrix

is disclosed in note 20 to the consolidated financial statements.

The credit quality of the financial asets included in prepayments,

deposits and other receivables and amounts due from asociates is

considered as “normal” when they are not past due and there is no

information indicating that the financial asets have a significant

increase in credit risk since initial recognition. Otherwise, the credit

quality of the financial asets is considered as “doubtful”.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

信贷风险(续)

最高风险及所处年结阶段(续)

基于合理及具支持的资料,本集团已推

翻90日即属违约之推定,包括本集团的

信贷风险管制常规及逾期超过90日之金

融资产之历史收回率。

流动资金风险

本集团采用经常性流动资金规划工具监

控资金短缺的风险。该工具考虑其金融

工具及金融资产(如应收账项)之到期日

期以及预计自营运业务所得现金流量。

本集团之目标乃是透过利用银行透支、

银行贷款及其他计息借贷以保持融资之

持续性和灵活性之平衡。本集团之政策

是确保其金融负债与金融资产之到期日

相配,以及维持流动比率(界定为流动

资产除以流动负债之比率)处于一以上

之水平,以加强稳定之流动资金。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Credit risk (Continued)

Maximum exposure and year-end staging

(Continued)

The Group has rebuted the 90 days past due presumption

of default based on reasonable and suportable

information, including the Group’s credit risk control

practices and the historical recovery rate of the financial

asets over 90 days past due.

Liquidity risk

The Group monitors its risk to a shortage of funds using a

recuring liquidity planing tol. This tol considers the

maturity of both its financial instruments and financial

asets (e.g., acounts receivable) and projected cash flows

from operations.

The Group’s objective is to maintain a balance betwen

continuity of funding and flexibility through the use of bank

overdrafts, bank loans and other interest-bearing

borowings. The Group’s policy is to ensure the match in of

maturity of its financial liabilities against that of its financial

asets, and the maintenance of a curent ratio, which is

defined as curent asets over curent liabilities, at above

one so as to enhance stable liquidity.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

流动资金风险(续)

于报告期末,本集团之负债根据已订约

但未贴现付款之到期情况如下:

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Liquidity risk (Continued)

The maturity profile of the Group’s liabilities as at the end

of the reporting period, based on the contractual

undiscounted payments, was as folows:

二零二五年

On demand

or les than

12 months1 to 5 yearsOver 5 yearsTotal

按要求或少于

十二个月一至五年超过五年总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Acounts payable应付账项32,056—32,056

Financial liabilities included in

other payables and acruals

计入其他应付款项及

应计费用之金融负债62,877—62,877

Due to related parties应付关连人士645—645

Interest-bearing bank and

other borowings

计息银行及其他

借贷156,70743,881—200,588

Bonds payable应付债券1,05015,411—16,461

Lease liabilities租赁负债3,84814,25536,10154,204

257,18373,54736,101366,831


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

流动资金风险(续)

资本管理

本集团资本管理之首要目标,乃保障本

集团能够继续按持续经营基准经营,及

维持稳健之资本比率,以支持业务运

作,争取最大之股东价值。

本集团因应经济情况之变动,管理其资

本结构并作出调整。为维持或调整资本

结构,本集团可能调整向股东派发之股

息、向股东派回资本或发行新股份。截

至二零二五年及二零二四年三月三十一

日止年度内,并无为资本管理而更改其

目标、政策或程序。

本集团利用资本负债比率(债项净额除

以资本加债项净额)监控资本之情况。

债项净额包括应付账项、其他应付款项

及应计费用、应付联营公司及关连人士

款项、应付债券、租赁负债,以及计息

银行及其他借贷减已抵押存款及现金及

现金等值项目。资本指本公司普通股本

持有人应占权益。

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Liquidity risk (Continued)

二零二四年

On demand

or les than

12 months1 to 5 yearsOver 5 yearsTotal

按要求或少于

十二个月一至五年超过五年总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Acounts payable应付账项22,699—22,699

Financial liabilities included in

other payables and acruals

计入其他应付款项及

应计费用之金融负债77,090—77,090

Due to related parties应付关连人士43,543—43,543

Interest-bearing bank and

other borowings

计息银行及其他

借贷247,04362,654—309,697

Bonds payable应付债券34,635—34,635

Lease liabilities租赁负债371340—711

425,38162,994—488,375

Capital management

The primary objectives of the Group’s capital management

are to safeguard the Group’s ability to continue as a going

concern and to maintain healthy capital ratios in order to

suport its busines and maximise shareholders’ value.

The Group manages its capital structure and makes

adjustments to it in light of changes in economic

conditions. To maintain or adjust the capital structure, the

Group may adjust the dividend payment to shareholders,

return capital to shareholders or isue new shares. No

changes were made in the objectives, policies or proceses

for managing capital during the years ended 31 March

2025 and 2024.

The Group monitors capital using a gearing ratio, which is

net debt divided by capital plus net debt. Net debt includes

acounts payable, other payables and acruals, amounts due

to asociates and related parties, bonds payable, lease

liabilities, and interest-bearing bank and other borowings,

les pledged deposits, and cash and cash equivalents.

Capital represents equity atributable to ordinary equity

holders of the Company.


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

39 财务风险管理目标及政策(续)

资本管理(续)

于报告期末,资本负债比率如下:

39 FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES

AND POLICIES (Continued)

Capital management (Continued)

The gearing ratios as at the end of the reporting periods

were as folows:

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

Acounts payable应付账项32,05622,699

Other payables and acruals其他应付款项及应计费用79,87991,239

Due to asociates应付联营公司—63

Due to related parties应付关连人士64541,714

Bonds payable应付债券15,00033,000

Lease liabilities租赁负债40,564674

Interest-bearing bank and other

borowings

计息银行及其他借贷

193,623295,603

Les: Pledged deposits减:已抵押存款(4,000)(4,000)

Les: Cash and cash equivalents减:现金及现金等值项目(36,074)(42,338)

Net debt债项净额321,693438,654

Capital资本1,255,4831,353,075

Capital and net debt资本及债项净额1,577,1761,791,729

Gearing ratio资本负债比率20%24%


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

40 本公司之财务状况表 40 STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE

COMPANY

二零二五年二零二四年

HK$’000HK$’000

千港元千港元

NON-CURENT ASETS非流动资产

Investments in subsidiaries于附属公司之投资557,253619,777

Total non-curent asets非流动资产总值557,253619,777

CURENT ASETS流动资产

Prepayments预付款项22

Cash and cash equivalents现金及现金等值项目326357

Total curent asets流动资产总值328359

CURENT LIABILITIES流动负债

Acruals应计费用646949

Due to subsidiaries应付附属公司56,95554,456

Bonds payable应付债券—33,000

Interest-bearing borowings计息借贷—20,000

Total curent liabilities流动负债总额57,601108,405

Net curent liabilities流动负债净额(57,273)(108,046)

Total asets les curent liabilities资产总值减流动负债499,980511,731

NON-CURENT LIABILITIES非流动负债

Bonds payable应付债券15,000—

Interest-bearing borowings计息借贷10,00020,000

Total non-curent liabilities非流动负债总额25,00020,000

NET ASETS资产净值474,980491,731

EQUITY权益

Isued capital已发行股本146,682146,682

Reserves (note)储备(附注)328,298345,049

TOTAL EQUITY权益总额474,980491,731


Notes to the Consolidated Financial Statements

综合财务报表附注

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

(Expresed in Hong Kong dolars unles otherwise indicated)

(除另有注明外,均以港元列示)

40 STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE

COMPANY (Continued)

Note:

A sumary of the Company’s reserves is as folows:

Share

premium

acount

Contributed

surplus

Capital

redemption

reserve

Acumulated

losesTotal

股份溢价账实缴盈余股本赎回储备累计亏损总计

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

At 1 April 2023于二零二三年四月一日240,853155,53114,457(47,437)363,404

Los for the year and total

comprehensive los for the year

年度亏损及年度全面亏损总额

—(18,355)(18,355)

At 31 March 2024 and 1 April 2024于二零二四年三月三十一日及

二零二四年四月一日240,853155,53114,457(65,792)345,049

Los for the year and total

comprehensive los for the year

年度亏损及年度全面亏损总额

—(16,751)(16,751)

At 31 March 2025于二零二五年三月三十一日240,853155,53114,457(82,543)328,298

The Company’s contributed surplus represents the exces of

the fair value of the shares of the subsidiaries acquired

pursuant to the Group’s reorganisation on 21 May 1997

over the nominal value of the Company’s shares isued in

exchange therefor. Under the Companies Act 1981 of

Bermuda (as amended), a distribution may be made out of

the contributed surplus, provided that the Company wil be

able to pay its liabilities as they fal due and subsequent to

the distribution, the agregate amount of its total liabilities,

isued share capital and share premium is les than the

realisable value of its asets.

41 APROVAL OF THE CONSOLIDATED

FINANCIAL STATEMENTS

The consolidated financial statements were aproved and

authorised for isue by the board of directors on 26 June

2025.

40 本公司之财务状况表(续)

附注:

本公司储备概要如下:

本公司之实缴盈余指根据于一九七年

五月二十一日本集团重组所购入附属公

司股份之公平值高出发行以换取该等股

份之本公司股份面值之差额。根据百慕

达一九八一年公司法(经修订),实缴盈

余可作分派,条件为本公司将有能力偿

付其到期应付负债,且于分派后,其负

债总额、已发行股本及股份溢价之合计

总额须为少于其资产之可变现价值。

41 批准综合财务报表

本综合财务报表已由董事会于二零二五

年六月二十六日批准及授权发行。


Sumary of Financial Information

财务资料概要

迪臣发展国际集团有限公司 二零二五年报

A sumary of the published results and of the asets, liabilities

and non-controling interests of the Group for the last five

financial years is set out below.

RESULTS

For the year ended 31 March

截至三月三十一日止年度

二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

REVENUE收入135,468128,07497,563109,995103,799

LOS FROM OPERATING

ACTIVITIES AFTER FINANCE

COSTS

扣除财务费用后经营

业务所得亏损

(75,819)(61,681)(87,743)(65,829)(34,280)

Share of profits and loses of

asociates, net

分占联营公司溢利及

亏损,净额(195)401,80720,7502,037

LOS BEFORE TAX除税前亏损(76,014)(61,641)(85,936)(45,079)(32,243)

Income tax credit/(expense)所得税抵免╱(开支)125(15,133)(7,998)14,092(6,659)

LOS FOR THE YEAR本年度亏损(75,889)(76,774)(93,934)(30,987)(38,902)

Atributable to:以下人士应占:

Owners of the Company本公司拥有人(73,724)(75,691)(90,967)(27,274)(36,738)

Non-controling interests非控股权益(2,165)(1,083)(2,967)(3,713)(2,164)

(75,889)(76,774)(93,934)(30,987)(38,902)

下文载列本集团于过去五个财政年度已刊发

之业绩以及资产、负债及非控股权益概要。

业绩


Sumary of Financial Information

财务资料概要

Deson Development International Holdings Limited 2025 Anual Report

资产、负债及非控股权益ASETS, LIABILITIES AND NON-CONTROLING

INTERESTS

As at 31 March

于三月三十一日

二零二五年二零二四年二零二三年二零二年二零二一年

HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000HK$’000

千港元千港元千港元千港元千港元

Total asets总资产1,742,0881,978,7842,262,7802,469,8352,391,039

Total liabilities总负债(500,178)(637,194)(795,529)(797,731)(804,617)

Non-controling interests非控股权益13,57311,48510,4755,6062,979

1,255,4831,353,0751,477,7261,677,7101,589,401


Deson Development International Holdings Limited 迪 臣 发 展 国 际 集 团 有 限 公司 Annual Report 2025 年报

留下评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注