01188 正道集团 公告及通告:提名委员会的职权范围
1
(“Company” and 「本公司」)
Terms of reference of the Nomination Committee (“Committee”)
of the Board of Directors (“Board”) of the Company
董事会(「董事会」) 提名委员会(「委员会」)
职权范围
(中文本为翻译稿,仅供参考用)
1. Constitution
组成
1.1 The Committee is established pursuant to a
resolution passed by the Board.
本委员会是按本公司董事会会议通
过成立的。
2. Appointment and composition 委任及组成
2.1 Appointment and revocation: Members of the
Committee shall be appointed and removed by the
Board. An appointment of Committee member
shall be automatically revoked if such member
ceases to be a member of the Board.
委任及罢免: 委员会的成员由董事会
委任及罢免。如该委员会成员不再是
董事会的成员,该委员会成员的任命
将自动撤销。
2.2 Composition:
Members of the Committee shall:
(1) be appointed from amongst members of the
Board; and
组成:
委员会的成员需:
- ;及
- , a
majority of whom should be independent
non-executive directors of the Company. At
least one member of the Committee must be
of a different gender.
- ,当中大部分
需为本公司的独立非执行董
事。提名委员会至少须有一名
不同性别的成员。
2
2.3 Chairman of the Committee: The Chairman of
the Committee, who shall be the chairman of the
Board or an independent non-executive director,
shall be appointed by the Board .
委员会主席: 委员会主席由董事会委
任,并由董事会主席或独立非执行董
事担任主席。
2.4 Secretary of the Committee: The company
secretary of the Company shall be the secretary of
the Committee. In the absence of the secretary of
the Committee, Committee members present at the
meeting may elect among themselves or appoint
another person as the secretary for that meeting.
委员会的秘书: 本公司的公司秘书为
委员会的秘书。如委员会秘书缺席,
出席委员会会议的委员会成员可在
他们当中选出或委任其它人员作为
担任该会议的秘书。
3. Proceedings of the Committee 会议程序
3.1 Convening of meetings: A Committee member
may and, on the request of a Committee member,
the secretary to the Committee shall, at any time
summon a Committee meeting.
会议的召开: 任何委员会成员或委员
会秘书应委员会成员的要求时,可于
任何时间召开委员会会议。
3.2 Notice: 会议通知:
(1) Unless otherwise agreed by all the
Committee members (either orally or in
writing), a meeting shall be called by at least
seven days’ notice. Irrespective of the
length of notice being given, attendance of a
Committee member at a meeting constitutes
a waiver of such notice unless the
Committee member attending the meeting
attends for the express purpose of objecting,
at the beginning of the meeting, to the
transaction of any business on the grounds
that the meeting has not been properly
convened.
(Note: Regular meetings should be called
by, so far as practicable, at least 14 days’
notice: cf: paragraphs C.5.3 of Appendix C1
of the Listing Rules)
(1) 除非委员会全体成员(口头或
书面)同意,委员会的会议通知
期,不应少于七天。不论通知
期长短,委员会成员出席会议
将构成放弃该通知,除非出席
会议的委员会成员在会议开始
之时,以会议还没有得到正确
的召开为理由为目的,出席以
表达反对会议处理任何事项。
(注: 根据《上巿规则》附录
C1第 C.5.3 段的规定,在切
实可行的范围内,召开委员
会定期会议应发出至少 14 天
通知)
3
(2) Notice of meeting shall be given to each
Committee member, and to any other person
invited to attend, in person orally or in
writing or by telephone or by email or by
facsimile transmission at the telephone or
facsimile or address or email address last
notified to the secretary of the Committee by
such Committee member or in such other
manner as the Committee members may
from time to time determine.
(2) 召开会议通告必须亲身以口头
或以书面形式、或以电话、电
子邮件、传真或委员会成员不
时议定的其他方式发送予各委
员会成员及其它获邀出席的人
士(以该成员最后通知委员会
秘书的电话号码、传真号码、
地址或电邮地址为准)。
(3) Any notice given orally shall be confirmed
in writing as soon as practicable and before
the meeting.
(3) 口头方式作出的会议通知应尽
快(及在会议召开前)以书面方
式确实。
- ,
time and venue of the meeting.
(4) 召开会议的通知必须说明会议
的目的、开会时间和地点。
(5) In respect of regular meetings of the
Committee as mentioned in paragraph 3.5
below, and as far as practicable for all other
meetings of the Committee, an agenda
together with the documents which may be
required to be considered by the members of
the Committee for the purposes of the
meeting shall be sent in full to all members
of the Committee in a timely manner and in
any event not less than 3 days before the
intended date of the meeting of the
Committee (or such other period as all the
Committee members may agree).
(5) 以下第 3.5 段所指的委员会定
期会议及在切实可行的情况下
委员会其它所有会议,的议程
及委员会成员需就会议而需考
虑的文件应全部及时送交全体
委员会成员,幷至少在计划举
行委员会会议日期的三天前
(或全体委员会成员协议的其
它时间内)送出。
3.3 Quorum: The quorum of the Committee meeting
shall be two members of the Committee and a
majority of which shall be independent
non-executive directors of the Company.
法定人数: 委员会会议的法定人数为
两位委员会成员,而大部份出席的成
员须为本公司的独立非执行董事。
3.4 Attendance: Meetings may be held in person, or
by means of such telephone, electronic or other
communication facilities as permit all persons
participating in the meeting to communicate with
each other simultaneously and instantaneously, and
participation in such a meeting shall constitute
presence in person at such meeting.
列席:会议可由委员会成员亲身出
席,或以电话、电子、或其他可让出
席会议的人员同时及即时与对方沟
通的方式进行,而以上述方式出席会
议等同于亲身出席有关会议。
4
3.5 Frequency: Regular meetings of the Committee
shall be held at least once every year or more
frequently if circumstances require to review,
formulate and consider the nomination procedures
as regards the appointment, reappointment and
removal of directors (“Directors”) of the
Company, their implementation during the year
and to make recommendations to the Board on
candidates for appointment as Directors.
次数:委员会每年最少应召开一次或
( 若有所需) 以上的定期会议, 以厘
定、检讨及考虑本公司就董事委任、
重新委任及罢免的提名程序、前述事
项在有关年度的实施及向董事会提
呈出任董事候选人的建议。
3.6 Votes:
投票:
(1) A member of the Committee must abstain
from voting on any resolution of the
Committee in which he or any of his close
associates (as defined in the Rules (the
“Listing Rules”) Governing the Listing of
Securities on The Stock Exchange of Hong
Kong Limited) has a material interest and
shall not be counted towards the quorum of
such a meeting at which the relevant
resolution is considered by the Committee,
unless the exceptions set out in the bye-laws
of the Company or the Listing Rules apply.
(1) 除公司章程细则或香港联合交
易所有限公司证券上市规则
(“《上市规则》”) 容许的情况
外,委员会成员不得就任何其
本人或紧密联系人 (紧密联系
人按《上市规则》所作的定义
相同)拥有重大权益的委员会
决议进行投票;在确定是否有
足够的法定人数出席考虑有关
决议的委员会会议时,其本人
亦不得计算在内。
(2) Resolutions of the Committee shall be
passed by a majority of votes of members of
the Committee who are entitled to attend and
vote at the meeting. Where the number of
votes for and against a resolution is the
same, the Chairman of the Committee shall
be entitled to cast an extra vote.
(2) 委员会的决议以过半数有权出
席会议幷投票的委员会成员通
过。当当反对票和赞成票相等
时,董事长有权多投一票。
4. Written resolutions
书面决议
4.1 A resolution in writing signed by all the
Committee members shall be as valid and effectual
as if it had been passed at a meeting of the
Committee and may consist of several documents
in like form each signed by one or more of the
Committee members.
经由委员会全体成员签署通过的书
面决议案与经由委员会会议通过的
决议案具有同等效力,而有关书面决
议案可由一名或以上委员会成员签
署格式类似的多份文件组成。
5. Alternate Committee members
委任代表
5.1 A Committee member may not appoint any person
as his alternate.
委员会成员不能委任任何人仕作为
其候补。
5
6. Authority of the Committee 委员会的权力
6.1 The Committee may at the costs of the Company
exercise the following powers:
委员会可以行使以下权力,费用由本
公司支付:
(1) to seek any information it requires from any
employee of the Company and its
subsidiaries (together, the “Group”) and any
professional advisers in order to perform its
duties, to require any of them to prepare and
submit reports and to attend Committee
meetings and to supply information and
address the questions raised by the
Committee;
(1) 要求本公司及其任何附属公司
(合称“本集团”)的任何雇员及
专业顾问,提供委员会为执行
其职责而需要的任何资料,幷
要求他们准备及提交报告、出
席委员会会议及提供所需资料
及解答委员会提出之题;
(2) to review the performance of the Directors
and the independence of independent
non-executive Directors in relation to their
appointment or reappointment as Directors;
- ,评
审有关董事的表现及有关独立
非执行董事的独立性;
(3) to obtain outside independent legal or other
professional advice on or assistance to any
matters within these terms of reference,
including the advice of independent human
resource consultancy firm, and to secure the
attendance of outsiders with relevant
experience and expertise at its meetings if it
considers this necessary;
(3) 按照其职权范围就相关事项向
外界寻求独立法律或其他专业
意见(包括独立的人力资源顾
问公司)。如委员会需要,可邀
请具备相关经验及专业才能的
外界人士出席其会议:
(4) have full authority to commission any search
(including without limitation litigation,
bankruptcy and credit searches), report,
survey or open recruitment which it deems
necessary to help it fulfill its duties;
(4) 有权进行其认为适当的调查
(包括但不限于诉讼、破产及信
誉查册)、报告或公开征募;
(5) to be provided with and to have access to
sufficient resources in order to perform its
duties;
(5) 获供给充和取得足够资源以履
行其职务﹔
(6) to review annually these terms of reference
and their effectiveness in the discharge of its
duties and to make recommendation to the
Board any changes it considers necessary;
and
(6) 每年检讨本职权范围条款及本
职权范围对履行委员会职务的
有效性,幷向董事会提供委员
会认为有需要的修改建议;及
6
(7) to exercise such powers as the Committee
may consider necessary and expedient so that
their duties under section 7 below can be
properly discharged.
(7) 行使委员会认为为恰当履行其
于第 7 章项下的责任而需要的
权力。
6.2 The Committee shall be provided with sufficient
resources to perform its duties. Where necessary,
the Committee should seek independent
professional advice, at the Company’s costs, to
perform its responsibilities.
委员会应获提供予充足的资源以履
行其职务。委员会履行职责时如有需
要,应寻求独立专业意见,费用由本
公司支付。
7. Duties of the Committee 委员会的职责
7.1 The duties of the Committee shall be:
委员会负责履行以下职责:
- , size and composition
(including the skills, knowledge and
experience) of the Board at least annually,
assist the board in maintaining a board
skills matrix and make recommendations
on any proposed changes to the Board to
complement the Company’s corporate
strategy;
- 、人
数及组成(包括技能、知识及经
验),协助董事会编制董事会技能
表并就任何为配合本公司策略而拟
对董事会作出的变动提出建
议;
(2) to identify individuals suitably qualified to
become members of the Board having regard
to the nomination policy and procedures (see
Annex hereto) adopted by the Board from
time to time and select or make
recommendations to the Board on the selection
of individuals nominated for directorships;
(2) 按照董事会不时订立的提名政
策和程序(见附件)物色具备合适
资格可担任董事的人士,幷挑选
提名有关人士出任董事或就此
向董事会提供意见;
(3) to assess the independence of the independent
non-executive Directors;
- ;
- :
- :
(i) the role, responsibilities, capabilities,
skills, knowledge, experience and and
diversity of perspectives required from
members of the Board;
(i) 作为董事会成员所应有的
角色、责任、能力、技术、
知识、经验及多样的观点与
角度;
(ii) the policy on the terms of employment
of non-executive Directors;
(ii) 委聘非执行董事的政策;
7
(iii) the composition of the audit committee,
remuneration committee and other
board committees of the Board;
(iii) 审核委员会、薪酬委员会及
其他董事会委员会的组成;
(iv) proposed changes to the structure, size
and composition of the Board;
(iv) 董事会的架构、人数及组成
拟作出的变动;
(v) candidates suitably qualified to become
members of the Board;
(v) 具备合适资格担任董事的
人士;
(vi) the selection of individuals nominated
for directorship;
(vi) 挑选被提名人士出任董事;
(vii) the re-election by shareholders of the
Company of any Directors who are to
retire by rotation having regard to their
performance and ability to continue to
contribute to the Board;
(vii) 轮流退任董事的重新委
任,于此,须考虑其等的工
作表现及对董事会继续作
出贡献的能力;
(viii) the continuation (or not) in service of
any independent non-executive
Director serving more than nine years
and to provide recommendation to the
shareholders of the Company as to how
to vote on the resolution approving the
re-election of such independent
non-executive Director;
(viii) 在任多于九年的独立非执
行董事的去留问题,幷就该
等独立非执行董事的继续
委任与否向本公司股东就
审议有关决议案赞成与否
提供建议;
(ix) the appointment or re-appointment of
Directors;
(ix) 董事委任或重新委任董事;
(x) succession planning for Directors, in
particular the chairman and the chief
executive; and
(x) 董事继任计划(尤其是主席
及行政总裁);及
(xi) the policy concerning diversity of
Board members and the measurable
objectives for implementing such
policy;
(xi) 董事会成员多元化的政策
及为执行该政策而制定的任
何可计量目标;
(5) to give adequate consideration to the
following in the discharge of its duties as
mentioned above or elsewhere in these terms
of reference:
(5) 在履行上述责任或本职权范围
项下的其他责任,对下列各项给
予充份考虑:
(i) planning for orderly succession of
appointment of Directors;
(i) 董事接替计划;
8
(ii) leadership needs of the Group with a
view of maintaining or fostering the
competitive edge of the Group over
others;
(ii) 本集团为保持或加强本集
团的竞争优势所需要的领
导才能;
(iii) changes in market environment and
commercial needs of the market in
which the Group operates;
(iii) 市场环境的转变及本集团
营运市场的商业需要;
(iv) the balance of skills, expertise and
experience required from members of
the Board for the requirement of the
Group’s business;;
(iv) 董事会成员根据本集团业
务需要所须具备适当的技
能、专才及经验;
(v) the impact on the Group arising from
any change of composition of the
Board;
(v) 董事会成员组成的变动对
集团的影响;
(vi) the balance composition of executive
and non-executive Directors
(including independent non-executive
Directors) to ensure a strong
independent element on the Board
which can effectively exercise
independent judgement;
(vi) 董事会中执行董事与非执行
董事(包括独立非执行董
事)的均衡组合,以使董事
会上有强大的独立元素能
够有效地作出独立判断;
(vii) non-executive Directors should be of
sufficient calibre and number for their
views to carry weight;
(vii) 非执行董事应具备足够才
干及人数以使其意见具有
影响力;
(viii) there should be a formal, considered
and transparent procedure for the
appointment of new Directors;
(viii) 新董事的委任程序应正、式
经审慎考虑并具透明度;
(ix) all Directors should be subject to
re-election at regular intervals;
(ix) 所有董事均应每隔若干时
距即重新选举;
(x) the reasons for the resignation or
removal of any Director;
(x) 任何董事辞任或遭罢免的
原因;
(xi) the Board’s policy concerning
diversity of Board members adopted
from time to time; and
(xi) 董事会不时采纳的董事会
成员多元化政策;及
(xii) the relevant requirements of the
Listing Rules with regard to directors
of a listed issuer;
(xii) 《上市规则》对上市发行人
的董事的相关要求;
9
(6) in respect of any proposed service contracts
to be entered into by any members of the
Group with its director or proposed director,
which require the prior approval of the
shareholders of the Company at general
meeting under rule 13.68 of the Listing
Rules, to review and provide
recommendations to the shareholders of the
Company (other than shareholders who are
directors with a material interest in the
relevant service contracts and their respective
associates (as defined in the Listing Rules) as
to whether the terms of the service contracts
are fair and reasonable and whether such
service contracts are in the interests of the
Company and the shareholders as a whole,
and to advise shareholders on how to vote;
- 《上市规则》第 13.68
条需事先取得本公司股东批准
的现董事或建议委任董事与本
集团成员拟签定的服务合同,幷
就该等服务合同条款的公平及
合理性、服务合同对本公司及整
体股东而言是否有利及本公司
股东应怎样作表决,向本公司股
东提呈建议(但不包括同时为本
年司董事而又于该等服务合同
有重大利益的股东及其连络人
(连络人按《上市规则》所作的
定义相同));
- ,
non-executive Directors receive a formal
letter of appointment setting out what is
expected of them in terms of time
commitment, committee service and
involvement outside meetings of the Board;
(7) 确保每位被委任的非执行董事
于被委任时均取得正式委任函
件,当中须订明对其等之要求,
包括工作时间、董事会委员会服
务要求及参与董事会会议以外
的工作;
(8) to conduct exit interviews with any Director
upon their resignation in order to ascertain
the reasons for his departure;
(8) 会见辞去本公司董事职责的董
事幷了解其离职原因;
(9) to review the policy on Board diversity and
the measurable objectives for implementing
such policy from time to time adopted by the
Board, and to review the progress on
achieving these objectives;
(9) 检讨董事会不时采纳的多元化
政策及为执行政策而制定的任
何可计量目标,以及检讨该目标
的达标进度;
(10) to report back to the Board on any of the
matters set out above as well as their
decisions or recommendations, unless there
are legal or regulatory restrictions on their
ability to do so (such as restriction on
disclosure due to regulatory requirements);
(10) 就上述事宜及其决定或建议向
董事会作汇报,除非该等委员会
受法律或监管限制所限而不能
作此汇报(例如因监管规定而限
制披露);及
- ’s regular evaluation of
the Board’s performance; and
- , as defined or
assigned by the Board from time to time.
- ;
及
(12) 考虑及执行董事会不时界定或委
10
派的其他事项。
11
8. Minutes and records
会议纪录
8.1 The secretary of the Committee shall, at the
beginning of each meeting, ascertain and record
the existence of any conflicts of interest and
minute them accordingly.
委员会秘书应在每次会议开始时查
问是否有任何利益冲突幷记录在会
议纪录中。
8.2 Full minutes of the meetings of the Committee and
all written resolutions of the Committee shall be
kept by the secretary of the Committee.
委员会秘书需保存完整的委员会会
议纪录及委员会书面决议。
8.3 The secretary of the Committee shall circulate the
draft and final versions of minutes of the meetings
of the Committee to all Committee members for
their comment and records within a reasonable
time after the meeting (generally, meaning within
14 days after the meeting). Once the minutes are
properly signed, the secretary of the Committee
shall circulate the minutes and reports of the
Committee to all members of the Board.
委员会秘书应于委员会会议结束后
的合理时段内(一般指委员会会议结
束后的 14 天内),把委员会会议纪录
的初稿及最后定稿发送委员会全体
成员(初稿供成员表达意见,最后定稿
作其纪录之用)。会议纪录获签署妥当
后,委员会秘书应将委员会的会议纪
录和报告传阅予董事会所有成员。
8.4 The secretary of the Committee shall keep record
of all meetings of the Committee held during each
financial year of the Company and records of
individual attendance of members of the
Committee, on a named basis, at meetings held
during that financial year.
委员会秘书应就年内委员会所有会
议纪录存档,以及具名纪录每名成员
于委员会会议的出席率。
9. Annual general meeting 周年大会
9.1 The chairman of the Committee or in his absence,
another member of the Committee, shall attend the
annual general meeting of the Company to answer
questions at the annual general meeting on the
Committee’s activities and their responsibilities.
委员会的主席,或在委员会主席缺席
时另一名委员会的成员,应出席本公
司的股东周年大会以回应东周年大
会上就委员会的活动及其职责提出的
问题。
10. Continuing application of the bye-laws of the
Company
本公司章程细则的持续适用
10.1 The bye-laws of the Company regulating the
meetings and proceedings of the Directors so far as
the same are applicable and are not replaced by the
provisions in these terms of reference shall apply
to the meetings and proceedings of the Committee.
就前文未有作出规范,但本公司章程
细则作出了规范的董事会会议程序
的规定,适用于委员会的会议程序。
12
11. Powers of the Board
董事会权力
11.1 The Board may, subject to compliance with the
bye-laws of the Company and the Listing Rules
(including the Corporate Governance Code set out
in Appendix C1 to the Listing Rules or if adopted
by the Company, the Company’s own code of
corporate governance practices), amend,
supplement and revoke these terms of reference
and any resolution passed by the Committee
provided that no amendments to and revocation of
these terms of reference and the resolutions passed
by the Committee shall invalidate any prior act and
resolution of the Committee which would have
been valid if such terms of reference or resolution
had not been amended or revoked.
本职权范围所有规则及委员会通过
的决议,可以由董事会在不违反公司
章程细则及《上市规则》的前提下(包
括《上市规则》之附录C1《企业管治
守则》或本公司自行制定的企业管治
常规守则(如被采用)),随时修订、补
充及废除,惟有关修订、补充及废
除,并不影响任何在有关行动作出
前,委员会己经通过的决议或己采取
的行动的有效性。
12. Publication of the terms of reference of the
Committee
委员会职权范围的刊登
12.1 The Committee should make available its terms of
reference, explaining its role and the authority
delegated to it by the Board by including them on the
website of the Company and on the website of the
Stock Exchange of Hong Kong Limited
委员会职权范围应在可登载在本公
司的网站及香港联合交易所有限公
司的网站公开其职权范围,解释其角
色及董事会转授予其的权力。
Effective on 16 April 2019 and amended on 11 July 2025
于2019年 4 月 16 日生效及于 2025 年 7 月 11 日修定
13
ANNEX (附件)
Nomination Policy
提名政策
1. Objective 目的
1.1 The Nomination Committee (the “Committee”) established by the board of directors
(the “Board”) of Hybrid Kinetic Group Limited (the “Company” together with its
subsidiaries, the “Group”) is responsible for identifying and recommending
candidate(s) for the role of Director(s) to the Board for nominating them for election
by shareholders at general meetings for appointment or re-appointment or to fill a
casual vacancy.
正道集团有限公司(「本公司」连其附属公司,「本集团」) 董事会成立的提名委
员会须向董事会提名适当人选,以供董事会考虑及向股东推荐于股东大会上选任
/重任为本公司董事,或供填补董事会临时空缺。
1.2 The ultimate responsibility for the selection and appointment of Directors rests with
the entire Board.
董事会负有最终选择和委任董事的责任。
2. Selection Criteria (甄选准则)
2.1 The Board should have a balance of skills, experience and diversity of perspectives
appropriate to the requirements of the Company’s business. To ensure changes to the
Board composition can be managed without undue disruption, there should be a
formal, considered and transparent procedure for selection, appointment and
re-appointment of Directors, as well as plans in place for orderly succession (if
considered necessary), including periodical review of such plans. The appointment of
a new Director (to be an additional Director or fill a casual vacancy as and when it
arises) or any re-appointment of Directors is a matter for decision by the Board upon
the recommendation of the proposed candidate by the Committee.
2.1 董事会应根据本公司业务所需技术、经验及多元观点与角度。为确保其组成人员
的变动不会带来不适当的干扰,本公司应设有正式、经审慎考虑并具透明度的董
事甄选、委任及/或重新委任程序,并设定有秩序的董事继任计划(如认为有需
要),包括定期检讨此类计划。委任新董事(作为新增董事或填补所出现的临时
空缺)乃经委员会推荐候选人后由董事会作出决定。
2.2 The criteria to be taken into account when considering the suitability of a candidate
shall be his or her ability to devote sufficient time and attention to the affairs of the
Company and contribute to the diversity of the Board as well as the effective carrying
out by the Board of the responsibilities which, in particular, are set out as follows:
14
(a) brining an independent judgment and make constructive recommendation on
issues of strategy, policy, performance, accountability, resources, key
appointments and standards of conducts;
(b) taking the lead where potential conflicts of interests arise;
(c) serving on the Audit Committee, and the Remuneration Committee and the
Nomination Committee (in the case of candidate for Non-Executive Director)
and other relevant Board Committees, if invited;
(d) devoting sufficient time to the Board and/or any Committee(s) on which he or
she serves so as to allow them to benefit from his or her skills, expertise, and
varied backgrounds and qualifications and diversity through attendance and
participation in the Board and/or Committee meetings;
(e) scrutinising the Company’s performance in achieving agreed corporate goals
and objectives, and monitoring the reporting of performance;
(f) ensuring the Committees on which he or she serves to perform their powers
and functions conferred on them by the Board; and
(g) conforming to any requirement, direction and regulation that may from time
to time be prescribed by the Board or contained in the constitutional
documents of the Company or imposed by legislation or the Listing Rules,
where appropriate.
考虑候选人是否合适的标准,应视乎侯选人是否能对董事会作出贡献,使董事会
能有效履行其职责,尤其是下文所载各项:
(a) 能为本集团在策略、政策、表现、职责、资源、主要委任及操守准则等
事项作出独立判断及有建设性之建议;
(b) 于发生潜在利益冲突时发挥领导作用;
(c) 服务于审核委员会及薪酬委员会,以及提名委员会(如为非执行董事候
选人)以及其他相关董事会辖下之委员会(如获邀请);
(d) 能分配足够时间出席及参与董事会/委员会会议,使董事会及任何委员会
受惠于其技能、专长、各种背景及资格;
(e) 监察本公司在达致议定之企业宗旨及目标方面的表现及监督相关表现的
申报情况;
(f) 确保彼所服务的委员会履行董事会授予的权力及职能;及
(g) 遵守董事会不时订定,或本公司宪章文件不时所载,或法例或上市规则
不时订立的任何规定、指示及规例(如适用)。
2.3 If the candidate is proposed to be appointed as an independent non-executive Director
(INED), his or her independence shall be assessed in accordance with, among other
things, the factors as set out in Rule 3.13 of the Listing Rules, subject to any
amendments as may be made by the Stock Exchange from time to time. Where
applicable, the totality of the candidate’s education, qualifications and experience
shall also be evaluated to consider whether he or she has the appropriate professional
qualifications or accounting or related financial management expertise for filling the
office of an INED with such qualifications or expertise as required under Rule 3.10(2)
of the Listing Rules.
如建议委任候选人为独立非执行董事,则须根据(其中包括)上市规则第3.13 条
15
(经聯交所可能不时作出修订)所载的因素评估其独立性。 如适用,则亦须评
估该候选人的学历、资格及经验等整体情况,以考虑彼是否具备合适的专业资格
或会计或相关财务管理专长(即上市规则第 3.10(2)条所规定的相关资格或专长)
以担任独立非执行董事。
3. Nomination Procedures (提名程序)
3.1 Where the Board proposes a resolution to elect an individual as an INED at the
general meeting, it should set out in the circular to shareholders and/or explanatory
statement accompanying the notice of the relevant general meeting:
(a) the process used for identifying the individual and why the Board believes the
individual should be elected and the reasons why it considers the individual to
be independent;
(b) if the proposed INED will be holding their seventh (or more) listed company
directorship, why the Board believes the individual would still be able to
devote sufficient time to the Board;
(c) the perspectives, skills and experience that the individual can bring to the
Board; and
(d) how the individual contributes to diversity (including gender diversity) of the
Board.
倘董事会提呈一项决议案于股东大会上选任某人士为独立非执行董事,则须于有
关股东大会通告所随附的致股东通函及/或说明函件中,应该列明:
(a) 用以物色该名人士的流程、董事会认为应选任该名人士的理由以及他们认
为该名人士属独立人士的原因;
(b) 如果候任独立非执行董事将出任第七家(或以上)上市公司的董事,董
事会认为该名人士仍可投入足够时间履行董事责任的原因;
(c) 该名人士可为董事会带来的观点与角度、技能及经验;及
(d) 该名人士如何促进董事会成员(包括性别)多元化。
16
4. Review of this Policy (检讨本政策)
4.1 The Nomination Committee will review this Policy, as appropriate, to ensure the
effectiveness of this Policy. The Nomination Committee will discuss any revisions
that may be required, and recommend any such revisions to the Board for
consideration and approval.
为确保本政策行之有效,提名委员会将于适当时候检讨本政策。提名委员会将会
讨论任何需对本政策作出的修订,并向董事会提出修订建议,供董事会考虑及通
过。
5. Disclosure of this Policy (披露本政策)
5.1 This Policy can be published on the Company’s website for public information.
本政策可登载在本公司网站供公众查阅。